Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,600 --> 00:01:33,400
=The Rise of Ning=
2
00:01:33,400 --> 00:01:36,320
(Adapted from Wen Tan's novel "Chancellor
Training Handbook" from Jinjiang Literature)
3
00:01:36,611 --> 00:01:38,853
=Episode 37=
4
00:01:39,880 --> 00:01:43,821
(Yanrong Pavilion)
5
00:02:16,968 --> 00:02:19,048
(May the world)
6
00:02:19,567 --> 00:02:21,447
(always)
7
00:02:22,368 --> 00:02:24,167
(be filled with joy.)
8
00:02:25,808 --> 00:02:28,208
(I hope you will forever)
9
00:02:28,488 --> 00:02:29,248
(be happy)
10
00:02:29,808 --> 00:02:30,687
(and with me.)
11
00:03:02,368 --> 00:03:03,208
Grandma.
12
00:03:04,048 --> 00:03:04,887
Father.
13
00:03:05,167 --> 00:03:06,167
Did you ask for me?
14
00:03:07,567 --> 00:03:08,368
Yes.
15
00:03:08,727 --> 00:03:09,887
A war has erupted at the border.
16
00:03:10,368 --> 00:03:13,048
Your father needs to quell the chaos.
17
00:03:13,968 --> 00:03:14,887
This is so sudden.
18
00:03:15,208 --> 00:03:16,607
When are you leaving, Father?
19
00:03:16,768 --> 00:03:17,887
I'll depart tomorrow.
20
00:03:19,248 --> 00:03:20,048
So soon.
21
00:03:20,607 --> 00:03:22,328
I'll go and pack for you.
22
00:03:23,607 --> 00:03:25,048
Everything is ready.
23
00:03:25,847 --> 00:03:27,808
Yining, we called you here
24
00:03:28,167 --> 00:03:29,607
to remind you.
25
00:03:30,407 --> 00:03:32,208
Your grandma is getting old in years,
26
00:03:32,208 --> 00:03:33,368
and Ting is still young.
27
00:03:33,687 --> 00:03:34,648
While I'm away
28
00:03:34,808 --> 00:03:36,248
during this expedition,
29
00:03:36,432 --> 00:03:37,456
I'm entrusting this home
30
00:03:38,007 --> 00:03:39,248
to you.
31
00:03:40,528 --> 00:03:42,328
I understand.
Please rest assured, Father.
32
00:03:42,368 --> 00:03:44,607
Father, you should
take care of yourself.
33
00:03:44,607 --> 00:03:46,648
I've been fighting in wars
34
00:03:46,727 --> 00:03:48,088
since I was ten.
35
00:03:48,440 --> 00:03:50,280
I won't get hurt so easily.
36
00:03:51,607 --> 00:03:53,048
I'll go and see
37
00:03:53,160 --> 00:03:55,160
if there's anything else you may need.
38
00:04:04,847 --> 00:04:06,007
Is there anything special
39
00:04:07,088 --> 00:04:08,567
about this expedition?
40
00:04:10,287 --> 00:04:12,248
What's wrong, Mother?
41
00:04:12,567 --> 00:04:14,368
I have been to war
42
00:04:14,368 --> 00:04:15,847
many times.
43
00:04:15,847 --> 00:04:17,167
It's nothing special.
44
00:04:17,200 --> 00:04:18,688
You never cared about household matters
45
00:04:19,008 --> 00:04:21,008
when you went to war.
46
00:04:21,208 --> 00:04:22,208
Why are you giving
47
00:04:22,208 --> 00:04:24,167
so many instructions this time?
48
00:04:25,407 --> 00:04:27,888
Because Yining is finally back home.
49
00:04:32,528 --> 00:04:33,287
No worries.
50
00:04:50,607 --> 00:04:51,367
Father,
51
00:04:51,768 --> 00:04:53,847
this is the wound medicine
concocted by my sixth uncle.
52
00:04:54,008 --> 00:04:55,528
It's for bruises and sprains.
53
00:04:56,047 --> 00:04:57,407
Please take it with you.
54
00:04:59,407 --> 00:05:00,847
Daughters are always considerate.
55
00:05:01,768 --> 00:05:03,407
Did your sixth uncle make this?
56
00:05:04,648 --> 00:05:06,847
He's really good at this.
57
00:05:07,208 --> 00:05:08,008
Of course,
58
00:05:08,247 --> 00:05:11,008
I hope you won't need this.
59
00:05:12,167 --> 00:05:13,287
Father,
60
00:05:13,807 --> 00:05:14,407
and this, too.
61
00:05:15,727 --> 00:05:17,528
This is an amulet jade.
62
00:05:17,648 --> 00:05:20,047
I got this for the temple.
63
00:05:25,528 --> 00:05:26,607
There's a carving on it.
64
00:05:26,888 --> 00:05:28,047
It says,
65
00:05:28,367 --> 00:05:31,208
"May the grace shine on you
and keep you safe."
66
00:05:32,968 --> 00:05:33,968
I know
67
00:05:34,367 --> 00:05:35,487
you'll go all out
68
00:05:35,568 --> 00:05:37,208
to fight in the war
69
00:05:37,208 --> 00:05:38,199
without holding back
70
00:05:38,200 --> 00:05:39,936
and are willing to sacrifice
for the country.
71
00:05:39,968 --> 00:05:40,720
However,
72
00:05:40,807 --> 00:05:42,607
I also hope you'll remember
73
00:05:43,047 --> 00:05:45,047
that your family is waiting for you
74
00:05:45,167 --> 00:05:47,568
to return safely soon.
75
00:05:49,568 --> 00:05:50,688
I promise you.
76
00:05:51,247 --> 00:05:52,847
I'll return home safe and sound.
77
00:05:56,261 --> 00:05:57,047
Ting,
78
00:05:58,407 --> 00:05:59,367
while I'm away,
79
00:05:59,367 --> 00:06:00,888
you need to listen to your sisters.
80
00:06:01,047 --> 00:06:02,208
I'll remember this.
81
00:06:05,208 --> 00:06:06,008
Mingzhu,
82
00:06:06,648 --> 00:06:07,888
in my heart,
83
00:06:08,568 --> 00:06:10,407
you're also my daughter.
84
00:06:11,047 --> 00:06:12,407
While I'm away,
85
00:06:12,407 --> 00:06:13,768
the three of you
86
00:06:13,807 --> 00:06:15,367
must unite.
87
00:06:16,088 --> 00:06:17,208
I'll remember.
88
00:06:18,768 --> 00:06:19,727
Father, take care.
89
00:06:23,367 --> 00:06:24,208
Yining,
90
00:06:24,768 --> 00:06:26,367
I entrust this home to you.
91
00:06:26,368 --> 00:06:27,360
The more power you hold,
92
00:06:27,360 --> 00:06:29,320
the greater the responsibility
you have to shoulder.
93
00:06:29,328 --> 00:06:31,800
You must treat everyone
94
00:06:32,367 --> 00:06:34,088
fairly and justly.
95
00:06:36,047 --> 00:06:37,208
I understand.
96
00:07:12,240 --> 00:07:13,039
Young Lady!
97
00:07:15,167 --> 00:07:17,247
Young Master Lin has returned,
Young Lady!
98
00:07:17,287 --> 00:07:19,528
What does he look like when he's back?
99
00:07:19,528 --> 00:07:20,167
He...
100
00:07:20,648 --> 00:07:21,927
Is he happy or sad?
101
00:07:21,927 --> 00:07:23,487
- I...
- Is he still in one piece?
102
00:07:23,487 --> 00:07:24,175
I don't know.
103
00:07:24,200 --> 00:07:25,801
I haven't seen him yet, Young Lady.
104
00:07:26,047 --> 00:07:28,208
Didn't you go and take a look first?
105
00:07:28,208 --> 00:07:29,807
I wanted to tell you first.
106
00:07:29,807 --> 00:07:30,847
He's in the main hall.
107
00:07:31,088 --> 00:07:32,208
Old Madam, Second Master,
108
00:07:32,208 --> 00:07:33,208
and Madam Lin are there.
109
00:07:33,208 --> 00:07:34,088
You should go, too.
110
00:07:35,145 --> 00:07:36,344
All right. Let's go.
111
00:07:42,047 --> 00:07:43,727
Is this the answer you brought back?
112
00:07:43,847 --> 00:07:45,367
I said this before.
113
00:07:45,367 --> 00:07:47,367
The Luo's Residence
doesn't care about that.
114
00:07:47,888 --> 00:07:48,607
Enough.
115
00:07:48,648 --> 00:07:50,607
Since you can't do it,
there's no need to speak.
116
00:07:50,727 --> 00:07:52,727
Second Master, I'll think of a way.
117
00:07:53,047 --> 00:07:54,247
What else can you say
118
00:07:54,247 --> 00:07:55,568
other than this?
119
00:07:56,968 --> 00:07:57,847
Jeez, you.
120
00:07:58,968 --> 00:07:59,768
Second Uncle.
121
00:08:01,768 --> 00:08:03,208
Lin Mao tried his best.
122
00:08:03,208 --> 00:08:04,888
Please stop criticizing him.
123
00:08:05,568 --> 00:08:07,568
Yixiu, you don't need
124
00:08:07,688 --> 00:08:09,047
to put in good words for him.
125
00:08:09,487 --> 00:08:11,247
I must speak for his sake.
126
00:08:11,367 --> 00:08:13,047
He's struggling,
127
00:08:13,047 --> 00:08:14,487
torn between two families.
128
00:08:14,487 --> 00:08:16,047
On top of that, they're his parents.
129
00:08:16,047 --> 00:08:17,367
He can't go against them.
130
00:08:20,607 --> 00:08:21,807
What are you talking about?
131
00:08:22,825 --> 00:08:23,705
It's all right.
132
00:08:23,807 --> 00:08:24,968
I will remember
133
00:08:25,047 --> 00:08:26,648
what you've done for me.
134
00:08:26,648 --> 00:08:28,367
Parents are greater than anything.
135
00:08:28,688 --> 00:08:30,807
Don't make things difficult
for your parents.
136
00:08:31,047 --> 00:08:33,288
I will marry no one in this life.
137
00:08:34,527 --> 00:08:35,408
Don't talk nonsense.
138
00:08:35,792 --> 00:08:37,640
The engagement is set.
How can you not marry me?
139
00:08:39,247 --> 00:08:39,727
What?
140
00:08:39,727 --> 00:08:40,887
Your second uncle
141
00:08:40,887 --> 00:08:43,968
and Mao are discussing your engagement.
142
00:08:45,007 --> 00:08:45,808
Engagement?
143
00:08:46,208 --> 00:08:47,367
My parents agreed.
144
00:08:48,007 --> 00:08:49,767
Second Master wants my parents
145
00:08:49,767 --> 00:08:50,847
to come here to propose.
146
00:08:54,607 --> 00:08:56,247
Are you happy?
147
00:08:56,487 --> 00:08:56,847
I...
148
00:08:58,808 --> 00:09:00,808
What are you running away, Yixiu?
149
00:09:02,808 --> 00:09:03,968
What's wrong
150
00:09:04,048 --> 00:09:05,487
with these two children?
151
00:09:05,568 --> 00:09:06,847
She's shy.
152
00:09:06,968 --> 00:09:08,328
How can you talk about her marriage
153
00:09:08,367 --> 00:09:09,887
in front of her?
154
00:09:11,367 --> 00:09:12,168
Yixiu.
155
00:09:13,408 --> 00:09:14,208
Yixiu.
156
00:09:16,607 --> 00:09:17,367
Yixiu.
157
00:09:18,647 --> 00:09:19,847
Running away is no use.
158
00:09:19,928 --> 00:09:22,048
You're my bride now.
159
00:09:22,328 --> 00:09:24,647
Why... Why didn't you
160
00:09:24,647 --> 00:09:26,088
write to me first?
161
00:09:26,088 --> 00:09:27,527
It was so embarrassing.
162
00:09:27,887 --> 00:09:29,048
Did you truly mean
163
00:09:29,048 --> 00:09:30,247
what you said just now?
164
00:09:31,367 --> 00:09:32,367
Stop asking me.
165
00:09:33,048 --> 00:09:35,007
You said if my parents
still wouldn't agree
166
00:09:35,007 --> 00:09:35,887
to our marriage,
167
00:09:35,920 --> 00:09:37,360
you would not get married in this life.
168
00:09:38,168 --> 00:09:39,487
Stop it.
169
00:09:41,247 --> 00:09:42,727
I, Lin Mao, hereby make an oath.
170
00:09:43,088 --> 00:09:44,127
In this lifetime,
171
00:09:44,168 --> 00:09:46,048
I will love only Yixiu.
172
00:09:46,048 --> 00:09:47,048
We will be together,
173
00:09:47,048 --> 00:09:48,048
alive or dead.
174
00:09:48,048 --> 00:09:49,887
Enough. Don't be so loud.
175
00:09:49,887 --> 00:09:51,007
There are many people here.
176
00:09:56,088 --> 00:09:56,767
But
177
00:09:56,767 --> 00:09:59,487
how did you convince your parents?
178
00:10:00,767 --> 00:10:01,568
Actually,
179
00:10:02,168 --> 00:10:03,887
Old Madam Luo did us a great favor.
180
00:10:04,887 --> 00:10:06,688
Grandma helped us?
181
00:10:09,247 --> 00:10:10,487
Bring this letter
182
00:10:11,048 --> 00:10:12,727
to your parents.
183
00:10:15,568 --> 00:10:17,767
Old Madam Luo, what is this?
184
00:10:17,928 --> 00:10:20,727
Previously, I disapproved
of this marriage
185
00:10:21,448 --> 00:10:23,847
because of your family's attitude.
186
00:10:24,007 --> 00:10:24,968
Other than that,
187
00:10:25,448 --> 00:10:26,847
I'm not sure
188
00:10:27,048 --> 00:10:29,208
if you truly love
189
00:10:29,208 --> 00:10:30,767
Yixiu.
190
00:10:32,727 --> 00:10:34,647
Seeing how sincerely
191
00:10:35,408 --> 00:10:37,727
you want to marry Yixiu
192
00:10:38,527 --> 00:10:40,048
has put my mind at ease.
193
00:10:40,320 --> 00:10:41,720
Please rest assured, Old Madam Luo.
194
00:10:41,727 --> 00:10:43,208
My sincerity is more genuine than gold.
195
00:10:43,288 --> 00:10:44,088
Well.
196
00:10:44,568 --> 00:10:47,727
After all, Yixiu is my granddaughter.
197
00:10:47,727 --> 00:10:49,767
If she really likes
198
00:10:49,767 --> 00:10:51,247
you,
199
00:10:51,328 --> 00:10:53,647
I won't mind traveling to Lin'an again
200
00:10:53,647 --> 00:10:55,607
with my aged body.
201
00:10:56,259 --> 00:10:57,058
I've explained this
202
00:10:57,568 --> 00:10:58,367
to your parents
203
00:10:58,367 --> 00:11:00,168
in the letter.
204
00:11:04,048 --> 00:11:05,048
Thank you, Old Madam Luo.
205
00:11:06,367 --> 00:11:07,408
Get up now.
206
00:11:09,208 --> 00:11:10,727
You should get going now.
207
00:11:11,767 --> 00:11:12,808
I'll return soon.
208
00:11:14,768 --> 00:11:16,064
There was another person
209
00:11:16,128 --> 00:11:17,680
who helped us this time.
210
00:11:17,887 --> 00:11:18,688
Who?
211
00:11:19,008 --> 00:11:21,040
The Lin Family has been in business
for many years.
212
00:11:21,048 --> 00:11:22,127
It's normal that they weigh
213
00:11:22,168 --> 00:11:23,607
the pros and cons of this matter.
214
00:11:23,607 --> 00:11:24,328
However,
215
00:11:24,527 --> 00:11:26,688
this matter isn't hopeless at all.
216
00:11:27,048 --> 00:11:28,007
Pray to tell.
217
00:11:29,568 --> 00:11:30,607
Merchants,
218
00:11:31,168 --> 00:11:32,767
aside from profits,
219
00:11:32,968 --> 00:11:34,208
also value a good reputation.
220
00:11:35,887 --> 00:11:36,887
What does that mean?
221
00:11:37,247 --> 00:11:38,527
The former comes from business,
222
00:11:38,968 --> 00:11:40,568
but the latter is hard to earn.
223
00:11:40,568 --> 00:11:41,288
Fortunately,
224
00:11:42,007 --> 00:11:43,088
the current Luo's Residence,
225
00:11:43,088 --> 00:11:45,887
or I should say Yixiu's cousin,
226
00:11:46,016 --> 00:11:47,160
can provide them with that.
227
00:11:48,568 --> 00:11:49,527
You are saying
228
00:11:49,607 --> 00:11:51,007
that Third Brother also helped us?
229
00:11:51,007 --> 00:11:52,208
He helped me pave the way
230
00:11:52,247 --> 00:11:53,887
for the Lin Family's business.
231
00:11:54,408 --> 00:11:55,568
But when I returned here,
232
00:11:55,568 --> 00:11:57,568
I heard a lot of rumors about him.
233
00:11:57,568 --> 00:11:58,688
What actually has happened?
234
00:11:59,607 --> 00:12:01,208
To be honest, I'm not quite sure.
235
00:12:01,568 --> 00:12:03,048
I only know
236
00:12:03,048 --> 00:12:04,767
that Duke Ying came
and made a scene here,
237
00:12:04,887 --> 00:12:06,007
and then Grandma punished
238
00:12:06,007 --> 00:12:07,247
Third Brother all of a sudden.
239
00:12:07,568 --> 00:12:09,048
Besides, he's been very busy lately.
240
00:12:09,048 --> 00:12:10,088
He doesn't come back often.
241
00:12:10,088 --> 00:12:11,847
I haven't seen him for quite a while.
242
00:12:12,367 --> 00:12:13,168
Well,
243
00:12:13,527 --> 00:12:15,088
I really miss the old days
244
00:12:15,607 --> 00:12:17,767
when you, me, Shenyuan,
245
00:12:17,808 --> 00:12:18,727
and Yining
246
00:12:18,727 --> 00:12:20,688
were having carefree times together.
247
00:12:22,088 --> 00:12:22,887
But now,
248
00:12:23,847 --> 00:12:25,367
everything has changed.
249
00:12:30,048 --> 00:12:32,208
You generously helped me earlier today.
250
00:12:32,208 --> 00:12:33,647
Longhua Trading House delivered
251
00:12:33,647 --> 00:12:34,679
ten chests of valuables.
252
00:12:34,680 --> 00:12:36,048
It's a small token of appreciation.
253
00:12:36,064 --> 00:12:37,720
I hope you will accept them,
Chancellor Wang.
254
00:12:38,208 --> 00:12:39,168
Oh, well.
255
00:12:39,288 --> 00:12:40,208
Why did you
256
00:12:41,247 --> 00:12:42,847
personally send them here,
257
00:12:43,367 --> 00:12:45,007
Minister Luo?
258
00:12:45,367 --> 00:12:47,688
I'm debating
259
00:12:47,688 --> 00:12:49,168
whether I should accept them or not.
260
00:12:49,168 --> 00:12:51,088
It's a hard decision.
261
00:12:52,007 --> 00:12:53,247
Your help
262
00:12:53,367 --> 00:12:55,007
is a huge favor
263
00:12:55,007 --> 00:12:56,887
for me and Longquan Trading House.
264
00:12:57,168 --> 00:12:59,168
This is only a small gift.
265
00:12:59,367 --> 00:13:02,887
I hope you won't turn them down.
266
00:13:02,887 --> 00:13:03,688
Very well.
267
00:13:04,048 --> 00:13:05,328
If so,
268
00:13:05,887 --> 00:13:07,487
I shall accept them.
269
00:13:08,088 --> 00:13:08,887
Come.
270
00:13:17,487 --> 00:13:18,247
Gao Da.
271
00:13:20,528 --> 00:13:21,232
Chancellor Wang.
272
00:13:21,607 --> 00:13:23,688
Send him to the guest room.
273
00:13:24,247 --> 00:13:24,808
Yes.
274
00:13:36,887 --> 00:13:39,048
I can do it myself.
275
00:13:57,328 --> 00:13:59,808
Keep a close watch.
Report to me once anything happens.
276
00:14:00,487 --> 00:14:01,247
Yes.
277
00:14:21,808 --> 00:14:23,048
Why is there a letter
278
00:14:23,048 --> 00:14:24,367
this late at night?
279
00:14:24,367 --> 00:14:25,767
Perhaps the North is getting anxious.
280
00:14:35,536 --> 00:14:36,592
Chancellor Wang, here.
281
00:14:41,216 --> 00:14:42,560
(It's near. Keep your promise.)
(How many men will Wei lead?)
282
00:14:42,576 --> 00:14:42,912
This...
283
00:14:43,647 --> 00:14:45,288
They're pressing too hard.
284
00:14:46,487 --> 00:14:48,208
Is the situation of military deployment
285
00:14:48,247 --> 00:14:49,247
in every area sorted out?
286
00:14:49,328 --> 00:14:49,887
It's here.
287
00:14:56,367 --> 00:14:57,208
All right.
288
00:14:57,968 --> 00:14:59,168
Send this to them.
289
00:14:59,208 --> 00:15:00,007
Yes.
290
00:15:54,048 --> 00:15:55,408
Is there any unusual movement?
291
00:15:55,688 --> 00:15:57,408
Everything's normal, Chancellor Wang.
292
00:16:51,808 --> 00:16:53,887
Young Master, you told us
293
00:16:53,887 --> 00:16:56,048
to closely monitor everyone
in the Wang's Residence.
294
00:16:56,367 --> 00:16:57,767
Our men noticed someone
295
00:16:57,936 --> 00:16:59,200
had left the residence hurriedly
296
00:16:59,208 --> 00:17:00,887
last night.
297
00:17:01,208 --> 00:17:02,568
I've put a tail on him.
298
00:17:02,727 --> 00:17:05,087
This person probably
went to deliver a letter.
299
00:17:05,368 --> 00:17:06,208
What letter?
300
00:17:07,047 --> 00:17:08,128
If I'm not wrong,
301
00:17:08,168 --> 00:17:09,848
it should be a letter for the North.
302
00:17:10,247 --> 00:17:11,639
The pattern of this seal
303
00:17:11,640 --> 00:17:13,184
does resemble the ones
used in the North.
304
00:17:13,408 --> 00:17:14,567
Did Wang Yuan
305
00:17:14,567 --> 00:17:16,247
actually conspire with the enemy
306
00:17:16,968 --> 00:17:18,848
other than smuggling?
307
00:17:18,848 --> 00:17:20,648
If so, Duke Ying
308
00:17:20,648 --> 00:17:21,727
will be in danger over there.
309
00:17:22,287 --> 00:17:23,567
The tea-horse trades at the border
310
00:17:23,567 --> 00:17:24,968
have always been under his charge.
311
00:17:25,287 --> 00:17:26,688
Perhaps those in the North
312
00:17:26,807 --> 00:17:28,968
approached him for collusion
after knowing
313
00:17:29,040 --> 00:17:30,896
that he traded tea leaves
for low-quality horses.
314
00:17:30,976 --> 00:17:35,047
Quickly send this message to the North
to Duke Ying.
315
00:17:36,128 --> 00:17:36,928
Yes.
316
00:17:37,007 --> 00:17:37,807
Also,
317
00:17:37,888 --> 00:17:39,856
keep close to the person
delivering the letter.
318
00:17:39,872 --> 00:17:41,280
Perhaps we can trace
319
00:17:41,287 --> 00:17:42,527
their hideout.
320
00:17:42,807 --> 00:17:43,608
Understood.
321
00:17:45,567 --> 00:17:46,327
Shopkeeper Zheng.
322
00:17:46,327 --> 00:17:47,087
Yes.
323
00:17:47,087 --> 00:17:47,968
In three days,
324
00:17:48,047 --> 00:17:50,047
Wang Yuan will use our ships.
325
00:17:50,208 --> 00:17:52,128
All the crew members
are his trusted aides.
326
00:17:52,168 --> 00:17:53,727
He appointed you to accompany them.
327
00:17:54,247 --> 00:17:56,368
Do protect yourself and our men well.
328
00:17:56,767 --> 00:17:58,087
Don't expose yourselves.
329
00:17:58,968 --> 00:17:59,968
Be rest assured, sir.
330
00:18:00,007 --> 00:18:01,487
I'll be cautious.
331
00:18:01,600 --> 00:18:03,056
I'll look forward to your good news.
332
00:18:03,648 --> 00:18:04,487
All right.
333
00:18:04,609 --> 00:18:06,569
(Duke Ying's Residence)
334
00:18:23,247 --> 00:18:25,087
Is this really from the North?
335
00:18:25,408 --> 00:18:26,527
Old Madam Wei,
336
00:18:26,567 --> 00:18:28,168
this is an urgent letter.
337
00:18:28,287 --> 00:18:29,208
His Lordship...
338
00:18:30,247 --> 00:18:31,047
Grandma,
339
00:18:32,807 --> 00:18:33,888
what has happened to Father?
340
00:18:34,047 --> 00:18:34,968
While your father
341
00:18:35,368 --> 00:18:37,368
was fighting the enemy in the desert,
342
00:18:37,968 --> 00:18:40,087
20,000 armies fell into the trap
343
00:18:40,648 --> 00:18:41,888
and were almost dead.
344
00:18:43,047 --> 00:18:45,408
Your father disappeared.
345
00:18:47,047 --> 00:18:48,208
Disappeared?
346
00:18:56,047 --> 00:18:57,567
I want to see him,
347
00:18:59,368 --> 00:19:00,608
no matter if he's alive or dead.
348
00:19:01,727 --> 00:19:03,487
If there's no news,
349
00:19:03,727 --> 00:19:04,888
I'll assume
350
00:19:05,527 --> 00:19:07,487
he's still alive.
351
00:19:07,487 --> 00:19:09,327
Grandma, before Father left,
352
00:19:09,368 --> 00:19:11,368
he promised he'd return safe and sound.
353
00:19:11,968 --> 00:19:13,208
He won't break his promise.
354
00:19:13,247 --> 00:19:14,047
Right.
355
00:19:42,848 --> 00:19:44,648
(Nice. Delicious.)
356
00:19:44,807 --> 00:19:46,567
(You haven't tried it yet, Father.)
357
00:19:46,672 --> 00:19:48,528
I can tell it's delicious
just by looking at it.
358
00:19:49,608 --> 00:19:50,767
Please try it, Father.
359
00:20:04,247 --> 00:20:05,047
Ning,
360
00:20:05,208 --> 00:20:06,928
I'll prepare
361
00:20:06,928 --> 00:20:08,168
another set of gifts for you.
362
00:20:08,208 --> 00:20:09,527
There's no need, Duke Ying.
363
00:20:09,968 --> 00:20:11,287
I've prepared everything.
364
00:20:11,527 --> 00:20:12,527
You prepare yours,
365
00:20:12,527 --> 00:20:13,848
and I'll prepare mine.
366
00:20:14,208 --> 00:20:15,047
It's different.
367
00:20:15,848 --> 00:20:16,648
Wait for me.
368
00:20:19,968 --> 00:20:21,727
(Your grandma is getting old in years,)
369
00:20:21,767 --> 00:20:22,888
(and Ting is still young.)
370
00:20:23,007 --> 00:20:23,968
While I'm away
371
00:20:24,208 --> 00:20:25,648
during this expedition,
372
00:20:25,968 --> 00:20:26,767
I'm entrusting
373
00:20:27,408 --> 00:20:28,807
(this home to you.)
374
00:20:35,047 --> 00:20:36,168
Yining.
375
00:20:43,527 --> 00:20:44,848
Why are you here?
376
00:20:48,487 --> 00:20:49,247
Yining,
377
00:20:50,047 --> 00:20:52,848
is Father not coming back?
378
00:20:53,087 --> 00:20:54,368
Where did you get that?
379
00:20:54,968 --> 00:20:57,208
Many maids and servants
are talking about it.
380
00:20:57,487 --> 00:20:58,567
They say Father
381
00:21:00,727 --> 00:21:01,648
died in the war.
382
00:21:01,767 --> 00:21:02,567
That's not true.
383
00:21:04,368 --> 00:21:06,928
Father just encountered some problems
in the war.
384
00:21:06,968 --> 00:21:08,527
He'll return safely.
385
00:21:08,848 --> 00:21:09,928
Do you still remember
386
00:21:09,968 --> 00:21:11,527
when Father talked to us
387
00:21:11,567 --> 00:21:12,888
in this room?
388
00:21:13,047 --> 00:21:14,247
He promised us
389
00:21:14,368 --> 00:21:15,888
he would be back safe and sound.
390
00:21:18,527 --> 00:21:20,287
Ting, remember this.
391
00:21:20,368 --> 00:21:21,648
You are the only son
392
00:21:21,848 --> 00:21:22,999
of Duke Ying's Residence.
393
00:21:23,000 --> 00:21:24,976
At a time like this, you must have
your own judgment.
394
00:21:25,008 --> 00:21:26,120
Don't be swayed by rumors.
395
00:21:26,168 --> 00:21:28,208
You have to believe
that Father will come back.
396
00:21:32,727 --> 00:21:35,007
Well, stop crying. Dry those tears.
397
00:21:35,087 --> 00:21:35,968
In the meantime,
398
00:21:36,168 --> 00:21:37,888
we must protect this house
399
00:21:38,112 --> 00:21:39,400
and wait for Father to come back.
400
00:21:41,767 --> 00:21:42,968
Understood.
401
00:21:46,047 --> 00:21:47,688
Letter from the North, Chancellor Wang.
402
00:21:52,688 --> 00:21:54,920
(Duke Ying, Wei Ling,
encountered an ambush in the desert.)
403
00:21:55,088 --> 00:21:57,664
(His body disappeared after a sandstorm.
We're not sure if he died.)
404
00:21:58,688 --> 00:22:00,208
His body can't be found?
405
00:22:00,288 --> 00:22:02,080
Duke Ying encountered an ambush
in the desert
406
00:22:02,208 --> 00:22:03,608
and then a sandstorm.
407
00:22:03,608 --> 00:22:05,287
It's normal
that his body has disappeared.
408
00:22:06,888 --> 00:22:07,727
Does Wei Ling
409
00:22:09,767 --> 00:22:11,247
really die?
410
00:22:11,767 --> 00:22:13,208
The chief leader of the North
411
00:22:13,287 --> 00:22:15,368
was defeated by Wei Ling years ago,
412
00:22:15,567 --> 00:22:16,888
and he has held a grudge.
413
00:22:17,007 --> 00:22:18,368
This time, he'd be determined
414
00:22:18,487 --> 00:22:19,968
to ambush him with a large troop.
415
00:22:20,608 --> 00:22:22,047
How's the situation at the sea?
416
00:22:22,208 --> 00:22:23,408
Longquan Trading House
417
00:22:23,767 --> 00:22:25,047
is meticulous.
418
00:22:25,047 --> 00:22:26,208
They're already back.
419
00:22:26,368 --> 00:22:28,368
Go and welcome them
420
00:22:28,968 --> 00:22:31,047
and temporarily hold them up.
421
00:22:31,567 --> 00:22:32,327
Yes.
422
00:22:36,727 --> 00:22:38,047
Everything goes
423
00:22:38,047 --> 00:22:39,727
unusually smoothly, though.
424
00:22:41,168 --> 00:22:41,848
Move.
425
00:22:42,208 --> 00:22:42,888
Move.
426
00:22:47,047 --> 00:22:47,727
Move aside!
427
00:22:50,968 --> 00:22:51,767
Mei.
428
00:22:53,968 --> 00:22:55,679
Let's leave.
I'll take you away from here.
429
00:22:55,680 --> 00:22:57,024
What's the urgent matter, Marquis Lu?
430
00:22:57,056 --> 00:22:58,409
My men are waiting at the back door.
431
00:22:58,410 --> 00:23:00,180
Hurry and call for Wei Ting
and Old Madam Wei.
432
00:23:00,208 --> 00:23:01,128
I'll escort you out.
433
00:23:01,128 --> 00:23:02,408
Grandma won't leave,
434
00:23:02,560 --> 00:23:03,296
and neither will I.
435
00:23:03,328 --> 00:23:06,000
Wang Yuan and his faction reported
to His Majesty in the morning session
436
00:23:06,000 --> 00:23:08,480
that Duke Ying and his army
of 20,000 soldiers had disappeared
437
00:23:08,624 --> 00:23:10,240
and were likely
to surrender to the enemy.
438
00:23:10,608 --> 00:23:11,567
That's impossible!
439
00:23:11,727 --> 00:23:13,688
My father would never surrender.
440
00:23:14,208 --> 00:23:15,128
Mei, think about this.
441
00:23:15,712 --> 00:23:18,040
His Majesty ordered Wang Yuan
to investigate this matter.
442
00:23:18,208 --> 00:23:20,608
But why didn't he immediately
review the military news
443
00:23:20,727 --> 00:23:21,688
to assess the situation?
444
00:23:21,936 --> 00:23:24,120
Instead, he's leading a troop
to search the Wei's Residence.
445
00:23:25,208 --> 00:23:26,368
Are you saying
446
00:23:26,512 --> 00:23:27,776
that he's trying to slander us?
447
00:23:29,608 --> 00:23:30,567
If Duke Ying is proven
448
00:23:30,567 --> 00:23:31,888
guilty of treason,
449
00:23:31,936 --> 00:23:33,152
even if he survives and returns,
450
00:23:33,168 --> 00:23:34,520
he couldn't enter the capital anymore
451
00:23:34,520 --> 00:23:36,192
or even seek an audience
with His Majesty.
452
00:23:36,208 --> 00:23:36,784
Mei,
453
00:23:38,224 --> 00:23:40,256
the crime of treason
can implicate the entire clan.
454
00:23:40,272 --> 00:23:41,232
I'll take you away.
455
00:23:41,248 --> 00:23:43,056
Thank you for informing me, Marquis Lu.
456
00:23:43,527 --> 00:23:45,039
You should leave now.
457
00:23:45,040 --> 00:23:46,288
I don't want to get you involved.
458
00:23:46,408 --> 00:23:47,247
I said
459
00:23:48,007 --> 00:23:49,247
I would keep you safe.
460
00:23:49,888 --> 00:23:51,567
I'm the eldest daughter of Duke Ying,
461
00:23:51,568 --> 00:23:53,264
and I enjoy the honor
of Duke Ying's Residence
462
00:23:53,280 --> 00:23:54,432
and my father's love.
463
00:23:55,327 --> 00:23:57,368
Today, I will guard this gate,
464
00:23:57,368 --> 00:23:59,767
even if it costs me my life.
465
00:24:03,536 --> 00:24:04,720
I must enter the palace.
466
00:24:05,408 --> 00:24:07,727
Grandma, I'll go with you.
467
00:24:08,888 --> 00:24:09,727
No.
468
00:24:10,688 --> 00:24:13,208
You stay here and protect
our home with your sister.
469
00:24:13,287 --> 00:24:14,287
I'll go to the palace
470
00:24:14,767 --> 00:24:16,087
to seek an audience.
471
00:24:16,968 --> 00:24:18,007
Take care of Grandma.
472
00:24:27,773 --> 00:24:29,429
(Liuhe Tavern)
473
00:24:35,120 --> 00:24:36,796
(Life)
474
00:24:44,280 --> 00:24:47,515
(Death)
475
00:24:50,440 --> 00:24:52,382
(Death, Life)
476
00:24:57,567 --> 00:24:58,368
Young Master.
477
00:24:59,072 --> 00:25:00,880
How's the situation
at Duke Ying's Residence?
478
00:25:01,327 --> 00:25:02,928
Wang Yuan and his men
already went there.
479
00:25:03,007 --> 00:25:04,247
Old Madam Wei went to the palace.
480
00:25:04,727 --> 00:25:06,648
Only Young Lady Yining stays
to confront them.
481
00:25:07,007 --> 00:25:08,368
I wonder if she's able to handle it.
482
00:25:17,208 --> 00:25:17,807
Chancellor Wang.
483
00:25:20,665 --> 00:25:22,506
You are in a good mood.
484
00:25:23,567 --> 00:25:24,968
You came here for tea
485
00:25:25,208 --> 00:25:27,168
early in the morning.
486
00:25:27,648 --> 00:25:29,567
Today's my off day,
so I have nothing much to do.
487
00:25:30,128 --> 00:25:31,767
What brings you here, Chancellor Wang?
488
00:25:32,208 --> 00:25:33,928
I came here for you.
489
00:25:34,608 --> 00:25:36,688
Something serious happened
in the capital.
490
00:25:36,720 --> 00:25:38,880
How could Vice Minister
of Imperial Court of Judicial
491
00:25:39,368 --> 00:25:41,208
have free time here?
492
00:25:41,727 --> 00:25:42,608
What has happened?
493
00:25:43,087 --> 00:25:44,727
It's Duke Ying.
494
00:25:45,727 --> 00:25:47,527
Isn't he missing?
495
00:25:50,007 --> 00:25:51,368
Shenyuan, you hold
496
00:25:51,727 --> 00:25:53,648
an important post
in Imperial Court of Judicial.
497
00:25:54,247 --> 00:25:56,408
How could you say that?
498
00:25:57,240 --> 00:25:59,296
Are you not going
to investigate the case
499
00:25:59,312 --> 00:26:01,120
when the criminal commits suicide
out of guilt?
500
00:26:01,287 --> 00:26:04,848
You have to uncover the truth.
501
00:26:05,928 --> 00:26:07,527
Thank you for enlightening me.
502
00:26:07,888 --> 00:26:08,928
All right.
503
00:26:09,047 --> 00:26:11,208
Let's go now.
504
00:26:20,408 --> 00:26:21,247
Open the door.
505
00:26:23,888 --> 00:26:24,767
Open the door!
506
00:26:24,848 --> 00:26:25,527
Yes.
507
00:26:41,007 --> 00:26:41,968
Your Highness,
508
00:26:43,128 --> 00:26:46,727
I'm ordered to search
Duke Ying's residence.
509
00:26:47,327 --> 00:26:48,848
Since this is an order,
510
00:26:48,968 --> 00:26:50,368
we shall cooperate with you.
511
00:26:50,727 --> 00:26:53,567
How understanding of you, Your Highness.
512
00:26:54,128 --> 00:26:54,928
Hold on.
513
00:26:57,087 --> 00:26:59,608
There should be a reason
for this search.
514
00:27:01,487 --> 00:27:04,208
Duke Ying's greed for success
515
00:27:04,247 --> 00:27:06,208
has caused the sacrifice
of the entire army.
516
00:27:06,608 --> 00:27:09,047
His Majesty worries there might be
a reason behind his actions,
517
00:27:09,047 --> 00:27:12,487
so Chancellor Wang is sent
to investigate this matter.
518
00:27:12,527 --> 00:27:13,688
If that's the case,
519
00:27:13,968 --> 00:27:15,368
you don't have an imperial decree.
520
00:27:20,928 --> 00:27:22,047
How can we investigate
521
00:27:22,567 --> 00:27:23,767
if we don't search the residence?
522
00:27:27,247 --> 00:27:28,208
Everyone in this residence
523
00:27:28,567 --> 00:27:30,368
is not allowed to leave
without permission.
524
00:27:30,432 --> 00:27:32,512
None of the objects
shall be transferred.
525
00:27:32,570 --> 00:27:33,399
Search the residence!
526
00:27:33,400 --> 00:27:35,600
I'm the county princess
personally appointed by His Majesty.
527
00:27:35,727 --> 00:27:37,208
Lay your fingers on me if you dare.
528
00:27:37,208 --> 00:27:38,848
You may be a princess,
529
00:27:39,087 --> 00:27:40,688
but if you hinder the Imperial Guards,
530
00:27:40,688 --> 00:27:42,608
we're entitled
531
00:27:42,648 --> 00:27:43,648
to arrest you immediately.
532
00:27:43,648 --> 00:27:44,247
Don't you dare!
533
00:27:45,888 --> 00:27:46,807
Take her down.
534
00:27:47,087 --> 00:27:47,888
Stop!
535
00:27:51,368 --> 00:27:52,368
Deputy Commander Liang,
536
00:27:52,368 --> 00:27:53,727
you're imposing.
537
00:28:00,408 --> 00:28:00,928
Don't worry.
538
00:28:00,928 --> 00:28:01,928
Marquis Lu,
539
00:28:01,928 --> 00:28:04,648
I'm following Chancellor Wang's order.
540
00:28:04,648 --> 00:28:06,287
Chancellor Wang knows His Majesty holds
541
00:28:06,287 --> 00:28:08,047
those late meritorious generals
in high regard.
542
00:28:08,080 --> 00:28:10,112
How could he possibly allow you
to act so recklessly?
543
00:28:10,144 --> 00:28:12,320
If you tarnish His Majesty's reputation,
544
00:28:12,727 --> 00:28:14,007
can you afford the consequences?
545
00:28:14,047 --> 00:28:15,567
Don't worry, Marquis Lu.
546
00:28:15,688 --> 00:28:17,888
You're on furlough,
547
00:28:17,888 --> 00:28:19,287
so why don't you relax?
548
00:28:19,567 --> 00:28:20,888
You may leave the affairs
549
00:28:21,247 --> 00:28:23,567
to me.
550
00:28:25,727 --> 00:28:27,168
Even so,
551
00:28:28,087 --> 00:28:30,128
I'm still the commander
of the Imperial Guards.
552
00:28:30,408 --> 00:28:32,368
If anything goes wrong
about the Imperial Guards,
553
00:28:32,368 --> 00:28:34,368
I can't stay out of it.
554
00:28:34,567 --> 00:28:35,848
I'll enter the palace now
555
00:28:36,527 --> 00:28:38,047
and seek His Majesty's opinion.
556
00:28:38,368 --> 00:28:39,168
Please leave.
557
00:29:05,247 --> 00:29:06,047
Chancellor Wang.
558
00:29:08,848 --> 00:29:09,968
His Majesty just spoke of you
559
00:29:10,007 --> 00:29:11,727
to me,
560
00:29:11,888 --> 00:29:13,608
and now you want to enter the palace.
561
00:29:13,888 --> 00:29:15,527
Both you and His Majesty
562
00:29:15,888 --> 00:29:17,567
share the same thought.
563
00:29:18,800 --> 00:29:21,040
Duke Ying lost in the war
and has defected to the enemy.
564
00:29:21,208 --> 00:29:23,727
His Majesty orders me
565
00:29:23,727 --> 00:29:24,727
to investigate this matter.
566
00:29:24,727 --> 00:29:25,727
This is nonsense.
567
00:29:26,007 --> 00:29:27,567
My father will never defect
to the enemy.
568
00:29:29,087 --> 00:29:30,888
Young Lady Mingzhu, are you suggesting
569
00:29:30,888 --> 00:29:32,727
that His Majesty is talking nonsense?
570
00:29:33,368 --> 00:29:35,727
Since His Majesty
sends you to investigate,
571
00:29:35,744 --> 00:29:37,584
it means the suspicion
hasn't been confirmed yet.
572
00:29:37,688 --> 00:29:38,487
Maybe
573
00:29:38,648 --> 00:29:40,648
someone with an ill intention meddles.
574
00:29:42,896 --> 00:29:44,784
Whether it's someone with ill-intent
meddling
575
00:29:44,888 --> 00:29:46,199
or Duke Ying's rebellion,
576
00:29:46,200 --> 00:29:47,790
we will find out
after the investigation.
577
00:29:48,047 --> 00:29:48,888
Shenyuan,
578
00:29:49,712 --> 00:29:51,440
as Vice Minister
of Imperial Court of Judicial,
579
00:29:51,567 --> 00:29:54,487
you'll handle this.
580
00:29:55,047 --> 00:29:55,848
Yes.
581
00:29:58,047 --> 00:29:58,888
Your Highness,
582
00:29:59,247 --> 00:30:01,487
if Duke Ying doesn't defect
to the enemy,
583
00:30:01,744 --> 00:30:03,160
why are you afraid of the search?
584
00:30:03,208 --> 00:30:04,087
Despicable people
585
00:30:04,527 --> 00:30:05,807
are capable of anything.
586
00:30:06,087 --> 00:30:08,247
Imperial Court of Judicial
has its own protocol to obey.
587
00:30:08,567 --> 00:30:10,368
We won't wrong the innocent.
588
00:30:10,848 --> 00:30:13,087
Please rest assured, Your Highness.
589
00:30:13,368 --> 00:30:14,527
I can't trust
590
00:30:14,567 --> 00:30:15,848
people with a treacherous nature.
591
00:30:16,208 --> 00:30:17,848
My great-grandpa and grandpa once fought
592
00:30:17,848 --> 00:30:19,007
alongside the late Emperor
593
00:30:19,007 --> 00:30:20,727
to expand the empire.
594
00:30:21,047 --> 00:30:23,208
My father has also been sent
595
00:30:23,287 --> 00:30:24,368
to quell several rebellions.
596
00:30:24,408 --> 00:30:26,087
Despite the provision shortage,
597
00:30:26,144 --> 00:30:28,200
he fought with all his might
and never feared death.
598
00:30:28,487 --> 00:30:29,848
He will never betray the country.
599
00:30:32,128 --> 00:30:33,527
A mistake can ruin all contributions.
600
00:30:34,208 --> 00:30:36,527
It's useless to bring this up.
601
00:30:36,727 --> 00:30:39,208
Now, my father's fate is uncertain
in the battleground.
602
00:30:39,968 --> 00:30:41,007
You're here accusing him
603
00:30:41,007 --> 00:30:42,727
of a crime he doesn't do.
604
00:30:42,928 --> 00:30:43,928
This is unfair.
605
00:30:46,408 --> 00:30:47,368
If you still
606
00:30:47,368 --> 00:30:49,208
hinder our work,
607
00:30:49,807 --> 00:30:51,247
I won't spare you.
608
00:30:58,208 --> 00:30:59,047
Move aside!
609
00:30:59,368 --> 00:31:01,648
If you want to enter this gate,
610
00:31:01,648 --> 00:31:03,527
over my dead body.
611
00:31:16,608 --> 00:31:18,567
What are you trying to do, Luo Shenyuan?
612
00:31:18,888 --> 00:31:21,327
Duke Ying is suspected
of committing treason.
613
00:31:21,520 --> 00:31:22,768
Do you still want to interfere,
614
00:31:22,807 --> 00:31:24,368
Marquis Lu?
615
00:31:24,807 --> 00:31:26,087
It's not like you.
616
00:31:26,408 --> 00:31:27,608
Put your sword down.
617
00:31:29,888 --> 00:31:31,087
(Why haven't we received any news)
618
00:31:31,128 --> 00:31:32,567
(after waiting for so long?)
619
00:31:34,047 --> 00:31:34,888
It would seem
620
00:31:36,128 --> 00:31:38,807
that no one is willing to lend
the Wei Family a helping hand.
621
00:31:40,807 --> 00:31:41,567
Forget it.
622
00:31:42,567 --> 00:31:43,807
We will resolve
623
00:31:44,408 --> 00:31:46,087
our own problem.
624
00:31:47,688 --> 00:31:48,487
Let's return.
625
00:31:53,047 --> 00:31:54,087
Old Madam Wei,
626
00:31:54,567 --> 00:31:55,368
please hold there!
627
00:32:03,208 --> 00:32:04,007
Your Highness,
628
00:32:04,567 --> 00:32:06,007
since we'd once stayed
629
00:32:06,007 --> 00:32:07,208
in the same residence,
630
00:32:07,487 --> 00:32:08,368
if you step aside now,
631
00:32:08,888 --> 00:32:09,807
I won't hurt you.
632
00:32:10,208 --> 00:32:11,247
Even if I have to die,
633
00:32:12,007 --> 00:32:14,128
I won't let you through the gate.
634
00:32:14,720 --> 00:32:16,528
As expected of the general's daughter.
635
00:32:17,208 --> 00:32:18,888
You carry yourself like a heroine.
636
00:32:19,968 --> 00:32:20,767
Very well.
637
00:32:21,208 --> 00:32:22,767
I'll grant your wish, then.
638
00:32:27,648 --> 00:32:28,408
Luo Shenyuan!
639
00:32:30,247 --> 00:32:31,047
Luo Shenyuan,
640
00:32:32,247 --> 00:32:33,368
what are you trying to do?
641
00:32:33,807 --> 00:32:34,727
This show
642
00:32:35,208 --> 00:32:36,368
should come to an end.
643
00:32:36,807 --> 00:32:38,767
How dare you take me hostage!
644
00:32:39,047 --> 00:32:40,368
I will not forgive you
645
00:32:41,888 --> 00:32:43,327
for killing my master.
646
00:32:44,047 --> 00:32:45,047
Deputy Commander Liang,
647
00:32:45,047 --> 00:32:46,247
don't mind me.
648
00:32:46,368 --> 00:32:48,128
Kill whoever resists!
649
00:32:48,368 --> 00:32:49,047
Yes.
650
00:32:49,368 --> 00:32:50,727
Here comes the imperial decree!
651
00:33:30,047 --> 00:33:31,368
By the mandate of His Majesty,
652
00:33:39,168 --> 00:33:41,727
"Wang Yuan defies national law,
653
00:33:41,727 --> 00:33:42,999
engaging in smuggling,
654
00:33:43,000 --> 00:33:44,240
conspiring with external enemies,
655
00:33:44,247 --> 00:33:45,408
endangering loyal officials,
656
00:33:45,408 --> 00:33:46,688
and forming personal factions.
657
00:33:46,727 --> 00:33:48,767
The Imperial Guards are to arrest
658
00:33:48,767 --> 00:33:50,208
Wang Yuan and his associates
659
00:33:50,208 --> 00:33:51,287
without error."
660
00:33:52,007 --> 00:33:52,807
Carry it out now.
661
00:33:53,047 --> 00:33:53,888
Yes.
662
00:34:28,288 --> 00:34:30,368
Your smuggling contacts
663
00:34:30,567 --> 00:34:32,087
and trade records
664
00:34:32,328 --> 00:34:33,728
are now in my hands.
665
00:34:34,848 --> 00:34:35,647
Wang Yuan,
666
00:34:37,207 --> 00:34:38,848
surrender now.
667
00:34:40,087 --> 00:34:42,047
You and Yang Ling
have planned this all along.
668
00:34:42,047 --> 00:34:42,888
So you put on a show
669
00:34:42,888 --> 00:34:44,888
for Wang Yuan and Lu Jiaxue
670
00:34:45,127 --> 00:34:47,408
to gain Wang Yuan's trust.
671
00:34:47,728 --> 00:34:48,687
This is the only way
672
00:34:49,207 --> 00:34:51,207
to obtain evidence
of Wang Yuan's evil doing
673
00:34:51,687 --> 00:34:53,079
and clear Senior Yang's name.
674
00:34:53,080 --> 00:34:53,968
No, you can't do this.
675
00:34:54,207 --> 00:34:55,567
This is too risky.
676
00:34:56,007 --> 00:34:57,487
Yang Ling has already been imprisoned.
677
00:34:57,487 --> 00:34:58,808
I can't let you...
678
00:34:59,687 --> 00:35:00,487
Master,
679
00:35:00,567 --> 00:35:02,207
I'm not a reckless person.
680
00:35:02,248 --> 00:35:04,408
I hope you will support me.
681
00:35:06,687 --> 00:35:07,968
Father wants me to tell you
682
00:35:07,984 --> 00:35:09,984
the operation starts
when the incense is offered.
683
00:35:10,888 --> 00:35:11,848
I assure you
684
00:35:12,328 --> 00:35:14,288
I will not gain Wang Yuan's trust
685
00:35:14,487 --> 00:35:15,567
by hurting any of you.
686
00:35:15,567 --> 00:35:16,848
I'm telling you this
687
00:35:17,127 --> 00:35:18,968
so that you'll be more careful later on.
688
00:35:20,368 --> 00:35:21,848
Father and I believe
689
00:35:22,647 --> 00:35:23,768
you'll succeed.
690
00:35:24,000 --> 00:35:25,600
As long as you can bring down Wang Yuan
691
00:35:26,487 --> 00:35:27,647
and avenge them,
692
00:35:27,728 --> 00:35:28,808
we're willing to do so.
693
00:35:35,888 --> 00:35:38,888
I've fallen into your hands,
Vice Minister Luo.
694
00:35:40,167 --> 00:35:42,728
I have no complaints.
695
00:35:43,328 --> 00:35:44,647
It's a shame
696
00:35:45,567 --> 00:35:47,207
that my Gold-armored General
697
00:35:47,207 --> 00:35:48,687
will have no one to look after it.
698
00:35:49,408 --> 00:35:50,207
Marquis Lu!
699
00:35:53,567 --> 00:35:55,808
Will you do me this favor?
700
00:35:56,207 --> 00:35:57,728
Wasn't it burned in the fire
701
00:35:58,968 --> 00:36:00,968
after being defeated?
702
00:36:02,968 --> 00:36:05,328
What you see may not
necessarily be true.
703
00:36:06,047 --> 00:36:07,408
What you thought was burned
704
00:36:08,768 --> 00:36:10,848
may still be intact.
705
00:36:33,127 --> 00:36:34,127
Marquis Lu,
706
00:36:34,928 --> 00:36:36,288
what are you waiting for?
707
00:36:36,328 --> 00:36:37,567
Arrest him.
708
00:36:40,607 --> 00:36:41,567
Deputy Commander Liang,
709
00:36:42,248 --> 00:36:43,047
arrest him.
710
00:36:43,527 --> 00:36:44,127
Take him away.
711
00:36:55,487 --> 00:36:56,647
- Father.
- Father.
712
00:36:58,408 --> 00:36:59,527
I knew you'd be safe.
713
00:37:00,167 --> 00:37:02,047
Oh, right. Father,
Grandma went to the palace.
714
00:37:02,167 --> 00:37:03,368
His Majesty has met her.
715
00:37:03,368 --> 00:37:04,527
She should be back soon.
716
00:37:14,040 --> 00:37:16,253
(Imperial Court of Judicial)
717
00:37:26,728 --> 00:37:29,087
You approached me on purpose
718
00:37:29,527 --> 00:37:31,687
since the Eighth Prince's case
719
00:37:32,328 --> 00:37:34,487
just for this day, didn't you?
720
00:37:37,072 --> 00:37:38,960
The tea tax has been declining
year after year,
721
00:37:39,567 --> 00:37:41,047
and warhorses have often had problems.
722
00:37:41,487 --> 00:37:43,007
His Majesty has long been suspicious.
723
00:37:44,248 --> 00:37:46,408
This was the perfect opportunity
724
00:37:46,808 --> 00:37:48,007
to act.
725
00:37:50,368 --> 00:37:51,368
No wonder.
726
00:37:52,567 --> 00:37:54,647
I've always thought
727
00:37:55,207 --> 00:37:56,928
things were going too smoothly.
728
00:37:57,368 --> 00:37:59,728
Turns out it was all part of your plan.
729
00:38:00,200 --> 00:38:02,368
I deliberately exposed
my smuggling operation to you,
730
00:38:02,808 --> 00:38:04,968
sought your help,
and offered my services
731
00:38:05,368 --> 00:38:06,368
because I wanted you
732
00:38:06,368 --> 00:38:08,888
to use Longquan Trading House's ships.
733
00:38:09,127 --> 00:38:09,928
So,
734
00:38:10,687 --> 00:38:13,127
Shopkeeper Zheng
followed my trusted aides
735
00:38:13,127 --> 00:38:14,408
and captured them
736
00:38:14,728 --> 00:38:17,728
during the smuggling deal
737
00:38:18,248 --> 00:38:20,567
at sea, right?
738
00:38:21,167 --> 00:38:23,408
Every piece of good news you received
739
00:38:23,928 --> 00:38:25,328
from your trusted aides
740
00:38:25,728 --> 00:38:27,728
was sent while they were
already under control.
741
00:38:27,728 --> 00:38:31,567
Duke Ying and his 20,000 soldiers
742
00:38:32,328 --> 00:38:33,808
went missing after being attacked.
743
00:38:34,647 --> 00:38:36,207
Was it
744
00:38:36,207 --> 00:38:37,328
also a smokescreen?
745
00:38:41,527 --> 00:38:42,527
Duke Ying
746
00:38:42,888 --> 00:38:44,968
is a seasoned general.
747
00:38:45,207 --> 00:38:47,248
He knows the weather and terrain
in the North
748
00:38:47,248 --> 00:38:48,288
like the back of his hand.
749
00:38:48,288 --> 00:38:49,328
He purposely chose a day
750
00:38:49,328 --> 00:38:50,607
with sandstorms
751
00:38:50,687 --> 00:38:51,888
to pretend to be ambushed.
752
00:38:51,888 --> 00:38:53,047
In fact,
753
00:38:53,408 --> 00:38:54,888
they wiped out the hideout
754
00:38:54,888 --> 00:38:55,968
of your accomplices.
755
00:38:56,207 --> 00:38:58,248
As of now, the northern enemies
756
00:38:58,607 --> 00:38:59,928
have been captured by Duke Ying
757
00:39:00,687 --> 00:39:02,248
and escorted to the capital.
758
00:39:04,127 --> 00:39:06,007
What a smart plan.
759
00:39:07,567 --> 00:39:09,328
You're indeed shrewd.
760
00:39:10,920 --> 00:39:12,656
The trading of tea
for low-quality horses
761
00:39:12,752 --> 00:39:14,120
and the treason
762
00:39:14,647 --> 00:39:16,207
have all been exposed.
763
00:39:16,647 --> 00:39:17,408
You are
764
00:39:18,687 --> 00:39:20,087
dead.
765
00:39:22,047 --> 00:39:23,848
I'm dead?
766
00:39:25,127 --> 00:39:28,207
As long as I'm still alive,
767
00:39:28,607 --> 00:39:29,808
this won't end
768
00:39:30,167 --> 00:39:32,288
so easily.
769
00:39:43,368 --> 00:39:45,487
Do you think I'll give you that chance?
770
00:39:46,248 --> 00:39:47,167
Luo Shenyuan,
771
00:39:49,728 --> 00:39:51,368
I've underestimated you.
772
00:39:51,968 --> 00:39:53,607
I knew you never trusted me
773
00:39:54,248 --> 00:39:55,607
and only wanted to use me.
774
00:39:56,207 --> 00:39:57,607
Your downfall
775
00:39:57,808 --> 00:40:00,368
is because of your greed.
776
00:40:00,368 --> 00:40:01,768
You assume everyone in the world
777
00:40:01,768 --> 00:40:02,808
would do just anything
778
00:40:02,808 --> 00:40:04,728
for money and power
779
00:40:04,728 --> 00:40:06,047
without restraints
780
00:40:06,047 --> 00:40:07,288
like you do.
781
00:40:10,207 --> 00:40:12,288
Look at yourself.
782
00:40:13,368 --> 00:40:14,768
You're no different from your master
783
00:40:14,888 --> 00:40:17,567
and Chen Daoyan.
784
00:40:17,768 --> 00:40:20,888
You all claim to pursue justice
785
00:40:21,368 --> 00:40:23,368
and fight for the country
and its people.
786
00:40:23,368 --> 00:40:24,768
How stupid!
787
00:40:32,487 --> 00:40:33,888
You never understand
788
00:40:36,527 --> 00:40:38,047
what ideals are
789
00:40:38,848 --> 00:40:40,007
and to give everything,
790
00:40:40,928 --> 00:40:42,167
even risking one's life
791
00:40:42,968 --> 00:40:44,328
without regrets.
792
00:40:45,288 --> 00:40:46,248
That's because
793
00:40:47,567 --> 00:40:48,368
you
794
00:40:50,567 --> 00:40:52,207
don't deserve to be called human.
795
00:41:03,872 --> 00:41:04,687
Father,
796
00:41:05,408 --> 00:41:06,368
you're saying
797
00:41:06,647 --> 00:41:08,487
that Third Brother
gave you this clue?
798
00:41:08,687 --> 00:41:08,968
Yes.
799
00:41:09,087 --> 00:41:09,888
So
800
00:41:09,968 --> 00:41:11,728
you eliminated their hideout.
801
00:41:11,928 --> 00:41:12,728
Exactly.
802
00:41:13,047 --> 00:41:15,199
As of now, not only
803
00:41:15,200 --> 00:41:16,512
has their hideout been eliminated,
804
00:41:16,608 --> 00:41:19,400
but I've also handed over the letters
805
00:41:19,480 --> 00:41:21,200
between Wang Yuan and them
to His Majesty.
806
00:41:21,408 --> 00:41:23,728
Did you both plan all of this
807
00:41:24,047 --> 00:41:26,167
before the war expedition?
808
00:41:35,214 --> 00:41:36,527
I truly regret
809
00:41:37,007 --> 00:41:38,328
accidentally hurting Yining.
810
00:41:39,007 --> 00:41:41,207
If you're still mad, you can stab me.
811
00:41:41,738 --> 00:41:42,658
I won't dodge.
812
00:41:44,408 --> 00:41:45,848
If a stab
813
00:41:45,968 --> 00:41:48,047
would ease Yining's pain,
814
00:41:49,087 --> 00:41:50,768
I would.
815
00:41:50,968 --> 00:41:51,768
Once this is over,
816
00:41:52,487 --> 00:41:54,167
I'll sincerely apologize to Yining.
817
00:41:54,368 --> 00:41:55,167
All right.
818
00:41:55,928 --> 00:41:57,047
As things stand,
819
00:41:57,288 --> 00:41:58,728
it's useless to talk about it.
820
00:42:00,567 --> 00:42:02,888
This is the evidence you found?
821
00:42:03,087 --> 00:42:03,888
Yes.
822
00:42:04,288 --> 00:42:06,527
This is Wang Yuan's ledger
823
00:42:06,607 --> 00:42:07,968
of his sea smuggling,
824
00:42:08,207 --> 00:42:10,647
in which he embezzled
the remaining tea leaves from the trade
825
00:42:10,848 --> 00:42:12,567
in exchange for low-quality horses.
826
00:42:12,728 --> 00:42:14,567
Why didn't you present this earlier?
827
00:42:15,047 --> 00:42:17,047
Half of the ledger
was in Li Yinglong's hands,
828
00:42:17,328 --> 00:42:18,888
and the other half was
with Song Yingshan.
829
00:42:19,184 --> 00:42:21,088
I've only just managed
to compile everything.
830
00:42:21,848 --> 00:42:23,007
These shameless scoundrels!
831
00:42:23,728 --> 00:42:25,888
These shameless scoundrels
are responsible
832
00:42:26,368 --> 00:42:28,368
for the deaths of my soldiers.
833
00:42:28,647 --> 00:42:31,047
This man must be eliminated
to prevent further harm.
834
00:42:32,687 --> 00:42:34,567
I hope you will assist me.
835
00:42:36,808 --> 00:42:37,607
What should I do?
836
00:42:38,207 --> 00:42:39,248
I suspect that Wang Yuan
837
00:42:39,928 --> 00:42:41,047
not only smuggled
838
00:42:41,504 --> 00:42:42,960
but also colluded with the enemy.
839
00:42:48,928 --> 00:42:51,368
You want me to capture them
840
00:42:51,888 --> 00:42:54,087
on this coming expedition?
841
00:42:54,207 --> 00:42:55,007
Yes.
842
00:42:59,248 --> 00:43:00,288
Do you realize
843
00:43:00,888 --> 00:43:03,728
how dangerous this plan is?
844
00:43:04,248 --> 00:43:05,647
If it fails,
845
00:43:06,167 --> 00:43:08,047
the consequences will be unimaginable.
846
00:43:08,567 --> 00:43:10,047
I'm willing to take this risk
847
00:43:10,567 --> 00:43:12,047
because I've planned everything well.
848
00:43:12,328 --> 00:43:13,127
Very well.
849
00:43:13,848 --> 00:43:14,848
If so, I'll help you.
850
00:43:15,808 --> 00:43:17,007
But remember,
851
00:43:17,408 --> 00:43:18,567
before this succeeds,
852
00:43:19,047 --> 00:43:21,768
let's not meet again,
853
00:43:23,207 --> 00:43:24,328
including Yining.
854
00:43:27,007 --> 00:43:27,808
Understood.
855
00:43:28,808 --> 00:43:30,567
This plan is too dangerous.
856
00:43:30,728 --> 00:43:31,848
I didn't want to worry you.
857
00:43:31,848 --> 00:43:33,288
I didn't mean to hide it from you.
858
00:43:35,567 --> 00:43:36,567
I understand, Father.
859
00:43:54,448 --> 00:44:00,328
♪It's complicated but I'm not afraid♪
860
00:44:01,351 --> 00:44:07,687
♪There's light in my heart♪
861
00:44:07,688 --> 00:44:11,328
♪Following the river of time♪
862
00:44:11,333 --> 00:44:14,847
♪I dive into the whirlpool♪
863
00:44:14,848 --> 00:44:16,528
♪For the sake of you and mine♪
864
00:44:16,528 --> 00:44:23,104
♪In search of an outcome♪
865
00:44:24,528 --> 00:44:27,928
♪I'm willing to risk my life♪
866
00:44:27,929 --> 00:44:31,407
♪To break the chain of nights♪
867
00:44:31,408 --> 00:44:34,808
♪I'm willing to fall into the abyss♪
868
00:44:34,808 --> 00:44:38,248
♪In order to reveal the fate♪
869
00:44:38,248 --> 00:44:41,648
♪Forget about the outcome♪
870
00:44:41,648 --> 00:44:45,128
♪Let me be your shoulder to lean on♪
871
00:44:45,128 --> 00:44:52,447
♪Even if things go south, so be it♪
872
00:44:52,448 --> 00:44:58,752
♪Love is a voyage with you by my side♪
873
00:44:59,248 --> 00:45:06,533
♪The dust eventually settles♪
874
00:45:10,008 --> 00:45:15,807
♪No matter how fragile and trivial I am♪
875
00:45:16,528 --> 00:45:23,128
♪I will dance and shine bright♪
876
00:45:23,128 --> 00:45:26,768
♪I overcome all kinds of doubt♪
877
00:45:26,768 --> 00:45:30,328
♪And obstacles♪
878
00:45:30,328 --> 00:45:32,048
♪For the sake of you and mine♪
879
00:45:32,048 --> 00:45:36,568
♪Committing to my promise♪
880
00:45:36,568 --> 00:45:39,968
♪I'm willing to risk my life♪
881
00:45:39,968 --> 00:45:43,448
♪May my existence shine on more♪
882
00:45:43,448 --> 00:45:46,848
♪Let go of everything♪
883
00:45:46,848 --> 00:45:50,288
♪Let the longing fade♪
884
00:45:50,288 --> 00:45:53,688
♪Forget about the outcome♪
885
00:45:53,688 --> 00:45:57,168
♪As long as it fulfills
the vastness of love♪
886
00:45:57,168 --> 00:46:03,682
♪Even if things go south, so be it♪
887
00:46:04,568 --> 00:46:11,568
♪Love is you being by my side♪
53971
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.