All language subtitles for [English] EP16_ The Rise of Ning [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,600 --> 00:01:33,400 =The Rise of Ning= 2 00:01:33,400 --> 00:01:36,320 (Adapted from Wen Tan's novel "Chancellor Training Handbook" from Jinjiang Literature) 3 00:01:36,493 --> 00:01:38,726 =Episode 16= 4 00:01:39,504 --> 00:01:41,800 Second Uncle wouldn't even let him enter the home academy. 5 00:01:42,285 --> 00:01:43,404 How could Luo Shenyuan... 6 00:01:43,404 --> 00:01:44,884 Pay no attention to others. 7 00:01:45,645 --> 00:01:46,365 You 8 00:01:46,604 --> 00:01:47,964 just need to think about 9 00:01:48,285 --> 00:01:50,285 why you couldn't write good poems 10 00:01:50,285 --> 00:01:51,125 despite the efforts 11 00:01:51,125 --> 00:01:52,324 Mother put in for you. 12 00:01:52,444 --> 00:01:53,765 My dear sister, 13 00:01:53,920 --> 00:01:55,520 literature isn't my ambition. 14 00:01:55,520 --> 00:01:57,320 If it were about martial or military knowledge, 15 00:01:57,328 --> 00:01:58,600 I'd triumph over everyone. 16 00:02:00,645 --> 00:02:01,444 Shanyuan. 17 00:02:04,725 --> 00:02:05,684 Yiyu. 18 00:02:06,964 --> 00:02:08,284 Your guzheng playing earlier today 19 00:02:08,445 --> 00:02:09,925 was elegant and refined. 20 00:02:10,124 --> 00:02:11,605 Even a fairy musician 21 00:02:11,684 --> 00:02:13,244 couldn't compare to you. 22 00:02:14,124 --> 00:02:15,284 Thank you for your compliment. 23 00:02:17,296 --> 00:02:18,560 We haven't met in a few days. 24 00:02:19,404 --> 00:02:21,724 You seem to be cold toward me. 25 00:02:24,605 --> 00:02:26,804 Are you drunk, Mr. Cheng? 26 00:02:26,964 --> 00:02:28,925 We are merely connected through our elders. 27 00:02:29,445 --> 00:02:30,804 We are not that familiar. 28 00:02:30,964 --> 00:02:32,485 Why would you say that, Mr. Cheng? 29 00:02:32,765 --> 00:02:33,564 Also, 30 00:02:33,885 --> 00:02:36,325 please stop saying things 31 00:02:36,605 --> 00:02:38,605 like the fairy musician anymore. 32 00:02:38,724 --> 00:02:40,964 People might 33 00:02:41,724 --> 00:02:42,844 misunderstand it. 34 00:02:46,804 --> 00:02:47,605 Shan, 35 00:02:47,724 --> 00:02:49,085 Yixiu isn't feeling well. 36 00:02:49,325 --> 00:02:50,124 Mother wants us 37 00:02:50,124 --> 00:02:51,284 to return to look after her. 38 00:03:00,955 --> 00:03:01,959 To think 39 00:03:01,960 --> 00:03:03,584 that the Luo's Residence illegitimate son 40 00:03:03,684 --> 00:03:05,564 will soon rise to fame in the capital. 41 00:03:05,964 --> 00:03:07,445 He has such great patience. 42 00:03:08,284 --> 00:03:10,925 The third son of the Luo Family is not someone to be trifled with. 43 00:03:15,564 --> 00:03:16,325 Seventh Lady. 44 00:03:25,124 --> 00:03:26,765 Your pipa playing earlier 45 00:03:27,085 --> 00:03:29,124 doesn't seem to have been taught by a female master. 46 00:03:29,765 --> 00:03:31,885 What do you mean, Marquis Lu? 47 00:03:32,165 --> 00:03:33,645 Such ferocious ambiance 48 00:03:34,085 --> 00:03:35,445 shouldn't belong to a woman. 49 00:03:36,564 --> 00:03:38,599 Have you not heard 50 00:03:38,600 --> 00:03:40,448 about the story of Lady Duchess of Qiao State? 51 00:03:40,684 --> 00:03:41,964 Female generals 52 00:03:41,964 --> 00:03:43,964 haven't been a rare occurrence since ancient times. 53 00:03:44,124 --> 00:03:45,244 Also, the ferocious ambiance 54 00:03:45,325 --> 00:03:46,885 is not exclusive to men. 55 00:03:47,085 --> 00:03:48,844 What a spirit, Seventh Lady. 56 00:03:49,124 --> 00:03:50,844 Ladies usually play songs 57 00:03:50,964 --> 00:03:53,165 that are peaceful and elegant. 58 00:03:53,404 --> 00:03:55,284 You played a song with such profound sadness 59 00:03:56,564 --> 00:03:58,684 as if you had experienced it yourself. 60 00:04:00,964 --> 00:04:03,445 Is that a compliment, Marquis Lu? 61 00:04:10,724 --> 00:04:12,724 If that's not your favorite song, 62 00:04:12,804 --> 00:04:14,244 you better not play it. 63 00:04:15,284 --> 00:04:16,364 Isn't that too much to ask, 64 00:04:16,364 --> 00:04:17,445 Marquis Lu? 65 00:04:17,885 --> 00:04:19,645 Whether I like it or play it 66 00:04:19,964 --> 00:04:21,484 has nothing to do with you. 67 00:04:23,964 --> 00:04:26,125 The Literary Feast has ended. 68 00:04:26,205 --> 00:04:28,125 You may take your leave soon 69 00:04:28,164 --> 00:04:29,964 as you have many official duties at hand. 70 00:04:30,125 --> 00:04:31,964 Are you trying to send me away? 71 00:04:32,205 --> 00:04:33,005 I wouldn't dare. 72 00:04:33,164 --> 00:04:35,565 The Luo's Residence has a century-old garden, 73 00:04:36,085 --> 00:04:38,284 but I suppose it holds no interest for you. 74 00:04:40,484 --> 00:04:42,805 I need to go return gifts to the guests. 75 00:04:42,924 --> 00:04:44,044 Please excuse me. 76 00:04:51,044 --> 00:04:51,844 Your Lordship, 77 00:04:52,565 --> 00:04:53,645 is Seventh Lady 78 00:04:53,680 --> 00:04:55,136 the person you have been looking for? 79 00:04:57,164 --> 00:04:57,964 She's like her, 80 00:04:59,125 --> 00:05:00,245 but not entirely. 81 00:05:03,284 --> 00:05:04,964 By the way, any luck with Chen Daoyan? 82 00:05:06,125 --> 00:05:06,964 Not yet. 83 00:05:09,125 --> 00:05:09,964 Come with me. 84 00:05:10,720 --> 00:05:12,321 (As humble as hollow bamboo) 85 00:05:13,284 --> 00:05:14,245 Be gentle with it. 86 00:05:16,565 --> 00:05:17,199 Congratulations. 87 00:05:17,200 --> 00:05:18,160 These are precious. 88 00:05:18,176 --> 00:05:19,000 Put them to... 89 00:05:19,005 --> 00:05:20,760 Congratulations on seeking a great apprenticeship. 90 00:05:20,760 --> 00:05:22,120 This Literary Feast is a success. 91 00:05:22,120 --> 00:05:23,604 I didn't expect to see 92 00:05:23,604 --> 00:05:24,685 such a fruitful occasion 93 00:05:24,685 --> 00:05:25,924 after so many years. 94 00:05:25,924 --> 00:05:28,164 This is truly rare. 95 00:05:28,164 --> 00:05:29,765 It's all thanks to you, Mr. Sun. 96 00:05:29,765 --> 00:05:31,765 Not at all. Please stop here, 97 00:05:32,164 --> 00:05:33,005 Registrar Luo. 98 00:05:33,005 --> 00:05:34,964 Please wait a moment, Mr. Sun. 99 00:05:35,964 --> 00:05:36,765 Butler Bai. 100 00:05:37,604 --> 00:05:38,364 Yes. 101 00:05:42,645 --> 00:05:44,125 Your Lordship, this chest of gifts 102 00:05:44,125 --> 00:05:45,805 seems a bit suspicious. 103 00:05:47,245 --> 00:05:48,044 Examine the chest. 104 00:05:49,325 --> 00:05:50,125 Yes. 105 00:05:53,685 --> 00:05:54,565 No. 106 00:05:54,565 --> 00:05:56,364 No, Registrar Luo. 107 00:05:57,205 --> 00:05:59,724 Mr. Sun, these are some writing supplies. 108 00:05:59,760 --> 00:06:01,152 It's a small token of appreciation. 109 00:06:01,284 --> 00:06:02,125 Registrar Luo, 110 00:06:02,404 --> 00:06:03,685 attending the Literary Feast 111 00:06:03,685 --> 00:06:05,085 has been a great pleasure for me, 112 00:06:05,125 --> 00:06:06,885 as for this... 113 00:06:07,284 --> 00:06:09,125 Mr. Sun, to be honest, 114 00:06:09,284 --> 00:06:11,964 my mother was glad to hear 115 00:06:12,085 --> 00:06:14,325 that you accept students 116 00:06:14,604 --> 00:06:16,765 regardless of their status and refuse gifts. 117 00:06:17,056 --> 00:06:18,280 This is just a small gesture. 118 00:06:18,604 --> 00:06:20,924 Please accept it. 119 00:06:21,724 --> 00:06:22,805 In that case, 120 00:06:22,964 --> 00:06:24,325 I will accept this. 121 00:06:24,724 --> 00:06:26,284 I shall thank Old Madam Luo 122 00:06:27,040 --> 00:06:28,720 on behalf of students from humble roots. 123 00:06:31,072 --> 00:06:32,768 Hurry and carry it to the carriage. 124 00:06:34,724 --> 00:06:36,445 I will take my leave, Registrar Luo. 125 00:06:36,765 --> 00:06:38,445 Take care, Mr. Sun. 126 00:06:38,924 --> 00:06:39,364 Hold on! 127 00:06:51,565 --> 00:06:52,085 I apologize 128 00:06:53,125 --> 00:06:55,125 for startling you, Mr. Sun and Second Master Luo. 129 00:06:55,484 --> 00:06:56,284 Commander Ye, 130 00:06:56,284 --> 00:06:58,964 what is this about? 131 00:06:59,604 --> 00:07:01,284 There's a criminal at large. 132 00:07:01,328 --> 00:07:03,340 The Imperial Guards have been ordered to arrest him. 133 00:07:03,404 --> 00:07:04,765 Someone spotted 134 00:07:04,924 --> 00:07:06,364 the criminal here, 135 00:07:06,645 --> 00:07:08,085 so Marquis Lu commanded us to search. 136 00:07:08,125 --> 00:07:09,964 Please forgive us. 137 00:07:12,164 --> 00:07:14,805 Since this is an official duty, please help yourself. 138 00:07:15,205 --> 00:07:16,484 This is my duty. 139 00:07:16,565 --> 00:07:17,325 Come. 140 00:07:17,325 --> 00:07:18,685 Open the chest. 141 00:07:18,685 --> 00:07:19,445 - Yes. - Yes. 142 00:07:20,364 --> 00:07:21,164 Hold on. 143 00:07:25,364 --> 00:07:26,164 Commander Ye, 144 00:07:26,805 --> 00:07:27,844 this chest 145 00:07:28,164 --> 00:07:31,125 is a gift we return to Mr. Sun. 146 00:07:31,805 --> 00:07:32,685 Commander Ye, 147 00:07:32,724 --> 00:07:34,284 this chest contains the writing supplies 148 00:07:34,284 --> 00:07:36,325 Old Madam Luo gave me. 149 00:07:36,685 --> 00:07:38,805 I think it should be all right. 150 00:07:38,805 --> 00:07:39,645 Mr. Sun, 151 00:07:40,125 --> 00:07:41,604 this is my duty. 152 00:07:41,604 --> 00:07:43,125 I wouldn't dare overlook anything. 153 00:07:43,364 --> 00:07:45,044 These are elegant objects. 154 00:07:45,125 --> 00:07:46,085 How could you... 155 00:07:46,404 --> 00:07:47,765 This is humiliating. 156 00:07:47,765 --> 00:07:48,565 Please pardon me. 157 00:07:48,604 --> 00:07:49,645 You dare defy me? 158 00:07:49,645 --> 00:07:50,279 Search! 159 00:07:50,280 --> 00:07:50,864 How dare you! 160 00:07:50,864 --> 00:07:51,640 Don't be rude. 161 00:08:00,645 --> 00:08:01,724 Greetings, Marquis Lu. 162 00:08:04,604 --> 00:08:05,604 Please pardon 163 00:08:05,645 --> 00:08:06,964 their disrespectful actions. 164 00:08:07,805 --> 00:08:08,645 Marquis Lu, 165 00:08:09,484 --> 00:08:10,565 your subordinate 166 00:08:10,765 --> 00:08:12,445 is very diligent. 167 00:08:13,125 --> 00:08:14,005 We are decreed 168 00:08:14,005 --> 00:08:16,164 to capture the criminal. 169 00:08:16,484 --> 00:08:18,844 I'm doing this in regard to laws. 170 00:08:18,964 --> 00:08:19,924 I'm truly sorry. 171 00:08:19,924 --> 00:08:22,284 Marquis Lu, this chest 172 00:08:22,445 --> 00:08:23,885 only contains writing supplies. 173 00:08:24,284 --> 00:08:24,964 It's better not 174 00:08:24,964 --> 00:08:26,284 to ruin such an elegant gesture. 175 00:08:26,484 --> 00:08:27,724 They certainly are elegant, 176 00:08:28,685 --> 00:08:29,805 but the one who ruins them 177 00:08:29,924 --> 00:08:31,164 isn't me. 178 00:08:31,325 --> 00:08:32,724 I'm also 179 00:08:32,800 --> 00:08:35,124 protecting your reputation, Mr. Sun. 180 00:08:35,124 --> 00:08:36,964 What will you do if you don't 181 00:08:37,724 --> 00:08:38,805 find the criminal inside? 182 00:08:38,925 --> 00:08:41,364 If that's the case, I will send you a gift of apology. 183 00:08:44,045 --> 00:08:44,844 Come. 184 00:08:45,124 --> 00:08:45,964 Yes. 185 00:08:46,805 --> 00:08:47,405 Open the chest. 186 00:08:47,604 --> 00:08:47,884 Yes. 187 00:09:13,964 --> 00:09:15,085 It would be better not 188 00:09:16,124 --> 00:09:18,165 to open the chest and sabotage this elegance. 189 00:09:19,925 --> 00:09:21,244 Pay no mind to my impudence. 190 00:09:21,405 --> 00:09:22,604 Please pardon me, Mr. Sun. 191 00:09:22,685 --> 00:09:24,085 This is ridiculous. 192 00:09:34,928 --> 00:09:36,280 I bid you farewell, Marquis Lu. 193 00:09:37,484 --> 00:09:38,565 Please see your way out. 194 00:09:42,592 --> 00:09:44,680 We have plenty of time ahead, Third Young Master Luo. 195 00:09:54,124 --> 00:09:54,925 Your Lordship. 196 00:09:56,205 --> 00:09:57,004 How was it? 197 00:09:57,644 --> 00:09:58,925 I followed Sun Jie's carriage 198 00:09:58,925 --> 00:09:59,964 to the academy 199 00:10:00,205 --> 00:10:01,724 and watched them unloading all the gifts 200 00:10:01,724 --> 00:10:02,759 until the carriage left. 201 00:10:02,760 --> 00:10:04,096 We didn't find anything suspicious. 202 00:10:04,124 --> 00:10:05,004 All guests and carriages 203 00:10:05,004 --> 00:10:05,964 leaving Luo Residence 204 00:10:06,004 --> 00:10:07,445 were thoroughly searched. 205 00:10:09,805 --> 00:10:10,565 Aside from Sun Jie, 206 00:10:10,565 --> 00:10:12,085 did the Luo's Residence return gifts 207 00:10:12,565 --> 00:10:14,244 to anyone else? 208 00:10:14,884 --> 00:10:15,604 Return gifts? 209 00:10:16,672 --> 00:10:18,320 They returned gifts to Cheng's Residence. 210 00:10:18,325 --> 00:10:19,124 It's said 211 00:10:19,184 --> 00:10:20,880 that Mr. Cheng brought plenty of fine gifts 212 00:10:20,884 --> 00:10:22,045 to Luo's Residence. 213 00:10:22,124 --> 00:10:23,124 This time, 214 00:10:23,205 --> 00:10:24,124 they also returned 215 00:10:24,124 --> 00:10:25,405 a few chests of gifts 216 00:10:25,405 --> 00:10:26,205 to Mr. Cheng. 217 00:10:26,205 --> 00:10:28,484 Did you search their carriages thoroughly? 218 00:10:28,484 --> 00:10:29,805 I ordered them 219 00:10:29,805 --> 00:10:31,325 to search all the carriages. 220 00:10:31,925 --> 00:10:34,445 However, concerning Mr. Cheng's relationship with you, 221 00:10:34,685 --> 00:10:35,439 they wouldn't dare 222 00:10:35,440 --> 00:10:36,928 disturb the Cheng's Residence carriage. 223 00:10:39,124 --> 00:10:39,805 Careless. 224 00:10:40,325 --> 00:10:41,484 Are you saying 225 00:10:41,685 --> 00:10:44,165 that the man left together with Cheng Residence's carriage? 226 00:10:44,352 --> 00:10:45,760 I will send my men to pursue him. 227 00:10:45,884 --> 00:10:47,445 No need. It's already late. 228 00:10:47,925 --> 00:10:49,884 Be that as it may, just as I expected, 229 00:10:50,445 --> 00:10:51,244 we are up against 230 00:10:51,244 --> 00:10:52,964 a rival to be reckoned with. 231 00:10:53,285 --> 00:10:54,285 It seems 232 00:10:54,884 --> 00:10:55,964 I have underestimated him. 233 00:10:59,843 --> 00:11:01,876 (Cheng) 234 00:11:02,285 --> 00:11:03,124 Come 235 00:11:03,124 --> 00:11:04,364 and unload the chests. 236 00:11:06,360 --> 00:11:08,200 (Cheng) 237 00:11:18,920 --> 00:11:20,600 (Jimo House) 238 00:11:20,976 --> 00:11:22,240 Congratulations, Third Brother. 239 00:11:22,285 --> 00:11:23,604 You made an impression today. 240 00:11:23,644 --> 00:11:26,124 You will surely achieve your goal in the future. 241 00:11:26,964 --> 00:11:28,805 I believe Senior Daoyan 242 00:11:28,805 --> 00:11:30,445 must've escaped by now. 243 00:11:31,285 --> 00:11:32,285 For this, 244 00:11:32,285 --> 00:11:33,925 I must thank you, Seventh Sister, 245 00:11:33,925 --> 00:11:34,964 and Qing Qu. 246 00:11:36,085 --> 00:11:37,484 My brilliant mind 247 00:11:37,484 --> 00:11:38,884 is certainly because of 248 00:11:39,085 --> 00:11:40,925 my intelligent third brother. 249 00:11:43,805 --> 00:11:44,604 Of course, 250 00:11:44,644 --> 00:11:46,285 thanks to your strategy as well. 251 00:11:46,285 --> 00:11:48,644 Your prediction of Lu Jiaxue's suspiciousness 252 00:11:48,685 --> 00:11:50,764 gave us this opportunity. 253 00:11:51,325 --> 00:11:52,124 Lu Jiaxue will 254 00:11:52,124 --> 00:11:53,565 figure it out sooner or later. 255 00:11:53,964 --> 00:11:55,124 We can't fool him for so long. 256 00:11:55,325 --> 00:11:56,165 Do you suspect 257 00:11:56,644 --> 00:11:58,844 that he will target you? 258 00:11:59,004 --> 00:12:00,045 Well, he and I 259 00:12:00,925 --> 00:12:01,644 will eventually 260 00:12:01,644 --> 00:12:02,925 end up in a desperate fight. 261 00:12:03,325 --> 00:12:04,445 What I'm worried about is you. 262 00:12:06,004 --> 00:12:06,925 Me? 263 00:12:08,405 --> 00:12:09,604 Somehow, 264 00:12:10,364 --> 00:12:11,484 Lu Jiaxue 265 00:12:12,124 --> 00:12:13,565 is paying extra attention to you. 266 00:12:14,285 --> 00:12:16,445 Perhaps you played "The Conqueror Disarms" 267 00:12:16,565 --> 00:12:17,685 too impressively. 268 00:12:20,604 --> 00:12:21,364 Maybe 269 00:12:21,925 --> 00:12:24,285 the song is filled with killing intent 270 00:12:25,205 --> 00:12:27,124 that resonates with him. 271 00:12:27,764 --> 00:12:29,325 That's why I caught his attention. 272 00:12:33,124 --> 00:12:33,925 If so, 273 00:12:33,925 --> 00:12:35,285 I won't play that song again. 274 00:12:37,440 --> 00:12:38,640 By the way, Third Brother, 275 00:12:38,925 --> 00:12:40,565 where 276 00:12:40,604 --> 00:12:41,685 did your senior hide 277 00:12:41,764 --> 00:12:42,844 when he was here? 278 00:12:52,325 --> 00:12:54,484 This is a secret chamber. 279 00:12:58,724 --> 00:12:59,484 Third Brother, 280 00:12:59,964 --> 00:13:02,364 what is this secret chamber for? 281 00:13:02,752 --> 00:13:03,760 Of course, it's to prevent 282 00:13:03,764 --> 00:13:05,165 another incident like today's. 283 00:13:06,124 --> 00:13:07,685 You are telling me now. 284 00:13:07,744 --> 00:13:09,360 Aren't you afraid that I will tell others? 285 00:13:10,165 --> 00:13:11,124 Aside from Shao'an, 286 00:13:11,405 --> 00:13:12,964 you are the one I trust the most. 287 00:13:13,124 --> 00:13:13,884 Ouch. 288 00:13:13,884 --> 00:13:14,884 So in your heart, 289 00:13:14,960 --> 00:13:16,224 I'm not as important as Shao'an. 290 00:13:18,085 --> 00:13:19,364 Uh, let me put it this way. 291 00:13:20,405 --> 00:13:23,445 I trust no one more than you. 292 00:13:24,085 --> 00:13:25,165 That's better. 293 00:13:27,405 --> 00:13:28,205 Oh, right. 294 00:13:28,724 --> 00:13:30,639 Ms. Zheng wrote back the other day, 295 00:13:30,640 --> 00:13:32,272 saying that she would be returning soon. 296 00:13:34,484 --> 00:13:35,925 There are some things 297 00:13:37,085 --> 00:13:38,124 that should faced head-on 298 00:13:38,925 --> 00:13:40,124 rather than avoided. 299 00:13:41,445 --> 00:13:42,244 Yining, 300 00:13:42,805 --> 00:13:43,644 trust me. 301 00:13:44,124 --> 00:13:45,165 I will stay with you 302 00:13:45,248 --> 00:13:46,800 through everything you are going through. 303 00:13:50,897 --> 00:13:53,457 (Luo Residence) 304 00:14:17,085 --> 00:14:17,884 Father? 305 00:14:19,124 --> 00:14:19,964 You are awake. 306 00:14:20,805 --> 00:14:22,445 The physician said you are fine, 307 00:14:22,644 --> 00:14:23,925 it was just exhaustion. 308 00:14:24,165 --> 00:14:24,964 It seems 309 00:14:25,925 --> 00:14:27,165 you have worked very hard 310 00:14:27,724 --> 00:14:29,805 for the Literary Feast. 311 00:14:30,165 --> 00:14:32,124 Thank... Thank you for your consideration, Father. 312 00:14:32,964 --> 00:14:34,724 I couldn't sleep well 313 00:14:35,085 --> 00:14:36,325 these days, 314 00:14:36,925 --> 00:14:38,325 that's why I made a mistake. 315 00:14:38,325 --> 00:14:39,124 Shut it. 316 00:14:44,205 --> 00:14:45,644 Hardworking 317 00:14:45,884 --> 00:14:47,964 is the least a scholar should do. 318 00:14:48,205 --> 00:14:50,244 Going all out to study despite hardships 319 00:14:50,285 --> 00:14:51,685 is simply common. 320 00:14:53,644 --> 00:14:56,364 The literary gathering is the battleground for scholars. 321 00:14:56,944 --> 00:14:58,360 You should charge forward bravely 322 00:14:58,685 --> 00:15:00,285 when confronting strong enemies. 323 00:15:00,644 --> 00:15:01,805 Yet you fled in fear. 324 00:15:01,805 --> 00:15:03,244 That's cowardice! 325 00:15:03,964 --> 00:15:04,644 Do you know 326 00:15:04,644 --> 00:15:05,604 that your behavior 327 00:15:05,964 --> 00:15:08,884 has made the Luo Family a laughing stock? 328 00:15:12,925 --> 00:15:13,805 This is merely 329 00:15:13,805 --> 00:15:15,764 a small literary feast, 330 00:15:17,764 --> 00:15:19,445 but you couldn't even handle it. 331 00:15:19,764 --> 00:15:21,085 How are you going 332 00:15:22,464 --> 00:15:24,624 to deal with the upcoming imperial examination? 333 00:15:25,004 --> 00:15:25,884 Tell me! 334 00:15:27,405 --> 00:15:30,244 I will definitely do my best 335 00:15:31,805 --> 00:15:32,644 and not 336 00:15:33,644 --> 00:15:34,445 fail... 337 00:15:38,124 --> 00:15:39,285 I used to think 338 00:15:39,805 --> 00:15:40,925 that you were a driven person 339 00:15:40,964 --> 00:15:42,165 since you were a kid, 340 00:15:43,124 --> 00:15:44,325 but it turns out 341 00:15:45,285 --> 00:15:47,445 you are so immature. 342 00:15:51,445 --> 00:15:53,285 Useless fool. 343 00:15:57,445 --> 00:15:58,045 Father... 344 00:16:03,104 --> 00:16:04,680 Send for a physician to check on him. 345 00:16:09,085 --> 00:16:11,085 Are you all right, Xuan? 346 00:16:12,285 --> 00:16:13,244 You are the one to blame! 347 00:16:16,685 --> 00:16:18,285 You always urged me to study 348 00:16:18,565 --> 00:16:19,685 day and night, 349 00:16:20,124 --> 00:16:21,559 that's why I became nervous and made 350 00:16:21,560 --> 00:16:23,136 a fool of myself in front of many people. 351 00:16:23,184 --> 00:16:25,120 How could you say that? 352 00:16:25,644 --> 00:16:27,484 I'm doing this for your own good. 353 00:16:27,644 --> 00:16:28,764 For my own good? 354 00:16:29,285 --> 00:16:30,844 All you care about is yourself. 355 00:16:31,445 --> 00:16:33,124 I became a joke in the entire capital. 356 00:16:33,364 --> 00:16:34,124 Even that fellow 357 00:16:34,124 --> 00:16:35,445 from Jimo House 358 00:16:35,964 --> 00:16:37,445 outperformed me. 359 00:16:37,884 --> 00:16:38,925 Happy now? 360 00:16:42,285 --> 00:16:43,085 Xuan... 361 00:16:43,205 --> 00:16:44,124 Let me alone! 362 00:16:56,565 --> 00:16:57,285 That boy 363 00:16:57,285 --> 00:16:59,124 truly caught me off guard. 364 00:16:59,445 --> 00:17:01,844 This Luo Shenyuan is strange. 365 00:17:02,124 --> 00:17:03,124 How could he be able... 366 00:17:04,004 --> 00:17:05,124 I have noticed 367 00:17:05,456 --> 00:17:07,360 something different about him a long time ago. 368 00:17:08,285 --> 00:17:10,124 He may be quiet 369 00:17:10,124 --> 00:17:11,364 and looks like a pushover, 370 00:17:11,485 --> 00:17:13,045 but his eyes 371 00:17:13,285 --> 00:17:14,965 give off a stubborn feeling. 372 00:17:15,364 --> 00:17:16,805 I just didn't expect him 373 00:17:16,884 --> 00:17:18,844 to hide his talent so deeply. 374 00:17:19,124 --> 00:17:20,765 He's just a lowly person 375 00:17:20,765 --> 00:17:22,124 who made up a nonsense poem. 376 00:17:22,285 --> 00:17:23,085 I don't think 377 00:17:23,085 --> 00:17:24,965 he's any better than Young Master Shan. 378 00:17:25,364 --> 00:17:26,844 Still, the second home 379 00:17:27,204 --> 00:17:28,285 got lucky 380 00:17:28,285 --> 00:17:29,444 at the literary feast this time. 381 00:17:29,805 --> 00:17:31,765 If Mr. Sun said it's good, 382 00:17:31,765 --> 00:17:32,924 then it's good. 383 00:17:33,404 --> 00:17:35,085 I just can't tolerate this. 384 00:17:35,164 --> 00:17:36,285 The second home 385 00:17:36,285 --> 00:17:38,444 has always had the upper hand over these years. 386 00:17:38,560 --> 00:17:39,920 It's merely because Second Master 387 00:17:39,924 --> 00:17:41,364 is an official in the capital, 388 00:17:41,444 --> 00:17:43,924 while First Master has been posted outside the capital. 389 00:17:44,285 --> 00:17:45,844 I received news 390 00:17:46,164 --> 00:17:47,684 from my maternal family. 391 00:17:48,085 --> 00:17:48,884 First Master 392 00:17:50,204 --> 00:17:51,644 is soon returning to the capital. 393 00:17:51,965 --> 00:17:53,124 That's good. 394 00:17:54,085 --> 00:17:54,924 Madam Chen, 395 00:17:55,325 --> 00:17:56,684 you no longer have 396 00:17:56,684 --> 00:17:57,805 to be alone 397 00:17:57,805 --> 00:17:58,965 and suffer quietly. 398 00:18:00,688 --> 00:18:03,815 (Haitang Abode) 399 00:18:08,644 --> 00:18:09,325 Young Lady, 400 00:18:09,325 --> 00:18:10,725 Qing Qu went to the gate to fetch her. 401 00:18:10,725 --> 00:18:12,085 They will be arriving soon. 402 00:18:16,924 --> 00:18:17,765 Ms. Zheng. 403 00:18:19,164 --> 00:18:20,485 You're finally here. 404 00:18:20,805 --> 00:18:22,085 I have been waiting for you. 405 00:18:22,124 --> 00:18:23,444 Please come in. 406 00:18:29,325 --> 00:18:31,124 Ms. Zheng, there's no need for formalities. 407 00:18:32,565 --> 00:18:34,285 You were with my mother since she was little 408 00:18:34,364 --> 00:18:35,444 and accompanied her 409 00:18:35,604 --> 00:18:36,679 to marry into this family 410 00:18:36,680 --> 00:18:37,568 until she passed away. 411 00:18:37,765 --> 00:18:39,285 You don't have to bow to me. 412 00:18:40,285 --> 00:18:42,164 When I left the Luo's Residence, 413 00:18:42,604 --> 00:18:44,325 you were a baby, 414 00:18:44,965 --> 00:18:45,765 but now 415 00:18:46,164 --> 00:18:47,965 you have already grown into a young lady. 416 00:18:49,444 --> 00:18:50,684 Qing Qu wrote to me, 417 00:18:50,684 --> 00:18:52,045 saying that you are not feeling well. 418 00:18:52,124 --> 00:18:54,285 Allow me to check on you. 419 00:18:54,285 --> 00:18:55,045 Before this, 420 00:18:55,325 --> 00:18:57,045 let's visit Grandma. 421 00:18:58,364 --> 00:18:59,164 My apologies. 422 00:18:59,565 --> 00:19:01,164 I have already forgotten the rules. 423 00:19:01,364 --> 00:19:02,164 Yes, Young Lady. 424 00:19:03,805 --> 00:19:04,644 Grandma. 425 00:19:11,884 --> 00:19:14,565 I, Zheng Rong, offer my greetings, Old Madam. 426 00:19:15,164 --> 00:19:15,965 Get up. 427 00:19:17,005 --> 00:19:18,164 Thank you, Old Madam. 428 00:19:21,644 --> 00:19:22,684 It has been many years. 429 00:19:22,725 --> 00:19:25,085 How's your health? 430 00:19:25,444 --> 00:19:27,124 Indeed, it has been many years. 431 00:19:28,805 --> 00:19:30,285 I don't understand. 432 00:19:30,765 --> 00:19:32,604 Yining was just a baby that year, 433 00:19:33,124 --> 00:19:34,844 and you were the most capable 434 00:19:35,005 --> 00:19:37,725 and reliable maid besides Minglan. 435 00:19:37,765 --> 00:19:38,924 I implored you 436 00:19:38,924 --> 00:19:40,644 to stay to look after Yining, 437 00:19:41,005 --> 00:19:42,924 but you left the Luo's Residence 438 00:19:42,924 --> 00:19:44,124 without turning back. 439 00:19:44,124 --> 00:19:45,085 But why 440 00:19:46,124 --> 00:19:47,924 are you back now? 441 00:19:50,485 --> 00:19:51,285 Grandma, 442 00:19:51,604 --> 00:19:53,364 I invited Ms. Zheng back. 443 00:19:53,965 --> 00:19:56,045 I thought that Ms. Zheng had looked after my mother 444 00:19:56,045 --> 00:19:56,924 until her passing 445 00:19:56,965 --> 00:19:58,844 and also cultivated Qing Qu for me, 446 00:19:58,965 --> 00:20:00,844 so I asked Qing Qu 447 00:20:00,965 --> 00:20:02,565 to invite her back 448 00:20:02,765 --> 00:20:04,844 to have some fun in the capital for some days. 449 00:20:05,444 --> 00:20:06,325 Old Madam, 450 00:20:06,644 --> 00:20:08,765 I had my reason back then. 451 00:20:09,005 --> 00:20:10,725 Please don't blame me. 452 00:20:11,364 --> 00:20:12,164 Well. 453 00:20:13,204 --> 00:20:15,485 I don't want to rake up the past. 454 00:20:22,748 --> 00:20:23,684 Thank you, Old Madam. 455 00:20:23,684 --> 00:20:24,765 The past 456 00:20:25,085 --> 00:20:26,444 is in the past. 457 00:20:30,205 --> 00:20:33,327 (Liuhe Tavern) 458 00:20:45,364 --> 00:20:48,045 "I would rather die 459 00:20:48,285 --> 00:20:50,325 than crouch in shame. 460 00:20:50,325 --> 00:20:52,565 Eagles do not blend with the flock, 461 00:20:52,565 --> 00:20:54,285 standing alone, proud and lofty." 462 00:20:54,448 --> 00:20:55,568 Daoyan, your calligraphy 463 00:20:55,632 --> 00:20:56,640 is as strong and peculiar 464 00:20:56,644 --> 00:20:58,444 as it were. 465 00:20:59,924 --> 00:21:00,965 "To depart from trouble 466 00:21:01,644 --> 00:21:02,924 is to depart from suffering." 467 00:21:03,325 --> 00:21:04,124 Daoyan. 468 00:21:06,096 --> 00:21:07,280 You just got rid of trouble. 469 00:21:07,644 --> 00:21:08,965 Why don't we 470 00:21:09,644 --> 00:21:10,684 relax a bit tonight? 471 00:21:13,725 --> 00:21:14,485 Senior Daoyan, 472 00:21:15,285 --> 00:21:16,444 Shenyuan is here with us. 473 00:21:16,444 --> 00:21:17,844 Come try my cooking. 474 00:21:18,325 --> 00:21:19,164 It has been years 475 00:21:19,164 --> 00:21:20,965 since we have all gathered together. 476 00:21:25,765 --> 00:21:27,045 What's wrong, Daoyan? 477 00:21:27,264 --> 00:21:29,168 Perhaps he hasn't recovered from his old injury. 478 00:21:29,325 --> 00:21:31,204 Daoyan, I will send a physician for you. 479 00:21:31,364 --> 00:21:32,245 No need. 480 00:21:33,124 --> 00:21:35,444 Just a throat issue, nothing new. 481 00:22:01,725 --> 00:22:02,604 Seventh Lady. 482 00:22:03,965 --> 00:22:04,844 Ms. Zheng. 483 00:22:09,285 --> 00:22:10,245 Seventh Lady, 484 00:22:10,404 --> 00:22:11,725 you still keep 485 00:22:11,725 --> 00:22:13,124 your mother's belongings. 486 00:22:13,404 --> 00:22:15,644 When my mother passed away, 487 00:22:16,285 --> 00:22:17,245 Mistress Qiao 488 00:22:17,364 --> 00:22:20,444 sold all of her dowry. 489 00:22:20,604 --> 00:22:22,364 Even the Minglan Hall was torn down. 490 00:22:23,325 --> 00:22:24,124 Now, 491 00:22:24,604 --> 00:22:26,245 these are the only things left. 492 00:22:27,924 --> 00:22:29,965 Mistress Qiao is indeed wicked. 493 00:22:30,404 --> 00:22:32,604 Grandma must've told you 494 00:22:33,164 --> 00:22:35,085 not to tell me too much. 495 00:22:35,765 --> 00:22:36,844 Mistress Qiao 496 00:22:37,124 --> 00:22:38,565 has received her retribution. 497 00:22:38,805 --> 00:22:39,965 We will let bygone 498 00:22:40,604 --> 00:22:42,045 be bygone. 499 00:22:43,684 --> 00:22:45,965 Yes, it's all the past. 500 00:22:46,725 --> 00:22:48,565 As long as you are well, 501 00:22:48,884 --> 00:22:51,364 Madam Gu will rest in peace. 502 00:22:52,565 --> 00:22:53,325 Young Lady, 503 00:22:53,765 --> 00:22:55,884 let me take your pulse. 504 00:22:56,285 --> 00:22:57,565 Qing Qu wrote in the letter 505 00:22:57,565 --> 00:22:58,884 that you are not feeling well. 506 00:22:59,285 --> 00:23:01,085 Though I'm not inept at healing, 507 00:23:01,285 --> 00:23:02,565 I will try my best 508 00:23:02,565 --> 00:23:04,245 to heal you. 509 00:23:04,805 --> 00:23:05,684 Ms. Zheng, 510 00:23:06,565 --> 00:23:07,364 I was 511 00:23:07,444 --> 00:23:09,285 feeling unwell before, 512 00:23:10,285 --> 00:23:11,565 but I have recovered 513 00:23:11,924 --> 00:23:13,164 these past few days. 514 00:23:13,245 --> 00:23:14,005 But Qing Qu said... 515 00:23:14,005 --> 00:23:14,924 I lied to you. 516 00:23:15,184 --> 00:23:17,480 I asked Qing Qu to lie to you, so that you would return here. 517 00:23:18,805 --> 00:23:19,644 Ms. Zheng, 518 00:23:20,485 --> 00:23:23,124 to be frank, I have something to ask you. 519 00:23:24,124 --> 00:23:25,604 How much do you know 520 00:23:27,124 --> 00:23:28,644 about my mother's death? 521 00:23:29,285 --> 00:23:30,604 I will tell you 522 00:23:31,204 --> 00:23:33,444 as much as I know. 523 00:23:34,684 --> 00:23:36,965 Back then, Father favored Mistress Qiao. 524 00:23:38,164 --> 00:23:40,285 My mother couldn't endure such humiliation, 525 00:23:40,765 --> 00:23:42,124 so she moved to the side yard 526 00:23:42,725 --> 00:23:45,245 and asked Father for a divorce. 527 00:23:46,164 --> 00:23:47,285 Is this true? 528 00:23:48,444 --> 00:23:49,684 Yes, it is. 529 00:23:50,736 --> 00:23:52,960 Your father favored the concubine and neglected his wife. 530 00:23:53,124 --> 00:23:54,045 Besides, Mistress Qiao 531 00:23:54,725 --> 00:23:56,725 often used cunning tricks. 532 00:23:57,404 --> 00:23:59,124 She spread rumors 533 00:23:59,684 --> 00:24:01,604 and slandered Madam Gu for endangering her. 534 00:24:02,124 --> 00:24:03,924 Madam Gu had a lofty character 535 00:24:04,124 --> 00:24:05,565 and didn't want to compete with her. 536 00:24:06,444 --> 00:24:08,884 If not for you, 537 00:24:09,164 --> 00:24:10,245 Madam Gu 538 00:24:10,768 --> 00:24:12,880 wouldn't have returned to the Luo's Residence. 539 00:24:14,444 --> 00:24:15,245 If so, 540 00:24:15,725 --> 00:24:17,285 did Father visit her 541 00:24:17,725 --> 00:24:19,684 after Mother returned? 542 00:24:20,124 --> 00:24:21,285 He came once. 543 00:24:22,604 --> 00:24:24,644 It was when you were just born. 544 00:24:25,604 --> 00:24:26,444 At that time, 545 00:24:26,924 --> 00:24:29,444 your father bought some tea leaves 546 00:24:29,725 --> 00:24:31,844 that your mother liked. 547 00:24:32,805 --> 00:24:33,644 Tea leaves? 548 00:24:34,684 --> 00:24:35,444 Yes. 549 00:24:36,444 --> 00:24:38,164 I remember clearly 550 00:24:38,285 --> 00:24:39,245 that your father 551 00:24:39,765 --> 00:24:42,085 was unexpectedly friendly 552 00:24:42,285 --> 00:24:43,604 that day. 553 00:24:44,565 --> 00:24:46,045 He played with you. 554 00:24:46,285 --> 00:24:47,844 Your mother noticed that, 555 00:24:47,884 --> 00:24:49,884 so she didn't turn him away 556 00:24:50,684 --> 00:24:52,844 and took a few sips of the tea he brought. 557 00:24:53,604 --> 00:24:55,124 Yet after a brief conversation, 558 00:24:55,325 --> 00:24:56,404 he was actually coveting 559 00:24:56,404 --> 00:24:58,844 the dowry Madam Gu prepared for you. 560 00:24:59,085 --> 00:25:00,325 He wanted Madam Gu 561 00:25:00,325 --> 00:25:02,124 to buy him a position in the court. 562 00:25:02,805 --> 00:25:04,565 Madam Gu was furious 563 00:25:04,805 --> 00:25:06,644 and poured the tea into the hardy begonia. 564 00:25:06,924 --> 00:25:08,045 Unexpectedly, 565 00:25:09,124 --> 00:25:11,245 the root of those hardy begonias withered. 566 00:25:12,364 --> 00:25:14,884 Hardy begonia? 567 00:25:15,965 --> 00:25:17,364 But Grandma told me 568 00:25:18,005 --> 00:25:19,924 it was because of the Mongolian milkvetch 569 00:25:19,924 --> 00:25:20,924 and peony tonic. 570 00:25:20,965 --> 00:25:22,245 That's an excuse 571 00:25:22,325 --> 00:25:23,959 your mother told Old Madam 572 00:25:23,960 --> 00:25:25,040 as she didn't want to drink 573 00:25:25,104 --> 00:25:26,440 the tea your father brought. 574 00:25:28,565 --> 00:25:29,485 Tea leaves? 575 00:25:43,844 --> 00:25:46,204 Yes, this is that one. 576 00:25:46,245 --> 00:25:47,485 This is the tea 577 00:25:47,604 --> 00:25:49,204 Second Master gave to your mother. 578 00:25:50,045 --> 00:25:51,684 I can't believe it still exists. 579 00:25:55,005 --> 00:25:56,325 Will my mother's death 580 00:25:57,684 --> 00:25:58,485 be related 581 00:25:59,565 --> 00:26:02,325 to Father? 582 00:26:02,684 --> 00:26:04,644 Of course, it's related to him. 583 00:26:04,884 --> 00:26:05,684 If not 584 00:26:05,684 --> 00:26:07,325 for his cruelty, 585 00:26:07,644 --> 00:26:09,684 your mother wouldn't have fallen ill 586 00:26:09,884 --> 00:26:11,124 and passed away 587 00:26:11,164 --> 00:26:13,005 at such a young age. 588 00:26:18,404 --> 00:26:19,604 Send Senior Daoyan away 589 00:26:19,644 --> 00:26:20,684 as quickly as possible. 590 00:26:21,045 --> 00:26:22,725 Don't let Lu Jiaxue's men find out. 591 00:26:23,005 --> 00:26:23,844 Yes. 592 00:26:23,844 --> 00:26:25,085 Qi An will handle that. 593 00:26:26,644 --> 00:26:28,444 No, I will do it myself. 594 00:26:30,725 --> 00:26:32,245 Daoyan is the proudest student 595 00:26:32,245 --> 00:26:33,005 of Master. 596 00:26:34,032 --> 00:26:35,600 He passed the exam when he was a teenager 597 00:26:35,984 --> 00:26:38,320 and was personally appointed as an official by His Majesty. 598 00:26:38,884 --> 00:26:40,805 Yet he has to live on the run now. 599 00:26:42,124 --> 00:26:42,924 It's my fault. 600 00:26:43,584 --> 00:26:44,720 It has been three years, 601 00:26:44,848 --> 00:26:46,560 and I still haven't achieved anything yet. 602 00:26:47,008 --> 00:26:48,448 Young Master, you run Liuhe Tavern 603 00:26:48,448 --> 00:26:49,860 and the sea transportation business, 604 00:26:49,880 --> 00:26:51,648 have protected all your seniors and juniors, 605 00:26:51,684 --> 00:26:53,325 found Li Yinglong and Lu Jiaxue, 606 00:26:53,376 --> 00:26:55,160 and even obtained the statement from Old Madam. 607 00:26:55,216 --> 00:26:56,992 How could you say you have achieved nothing? 608 00:27:01,844 --> 00:27:02,684 Third Brother. 609 00:27:12,565 --> 00:27:14,005 Seventh Lady, the tea is ready. 610 00:27:17,104 --> 00:27:18,560 Have you made up your mind? 611 00:27:49,444 --> 00:27:50,164 It seems 612 00:27:50,164 --> 00:27:51,404 everything is all right. 613 00:27:54,272 --> 00:27:56,790 (No animals were harmed during the making of this series.) 614 00:28:00,805 --> 00:28:01,604 It's poisoned. 615 00:28:12,924 --> 00:28:13,725 Yining. 616 00:28:16,444 --> 00:28:17,245 Father. 617 00:28:19,005 --> 00:28:20,204 Where's your handmaiden? 618 00:28:20,240 --> 00:28:21,312 Why aren't they with you? 619 00:28:21,328 --> 00:28:22,432 It's already late at night. 620 00:28:22,844 --> 00:28:24,164 What are you doing here? 621 00:28:24,844 --> 00:28:26,285 I was on my way to see you, Father. 622 00:28:28,204 --> 00:28:30,005 Lately, I have been sorting things out, 623 00:28:30,684 --> 00:28:32,204 and saw Mother's belongings. 624 00:28:32,256 --> 00:28:33,600 They bring back memories of her, 625 00:28:33,924 --> 00:28:36,085 so I came out for some fresh air. 626 00:28:37,085 --> 00:28:38,124 She's already at peace. 627 00:28:38,684 --> 00:28:39,644 It's all in the past. 628 00:28:40,005 --> 00:28:41,485 Digging up these things 629 00:28:41,684 --> 00:28:43,164 will only add to your sorrow. 630 00:28:43,644 --> 00:28:44,965 Have you already forgotten 631 00:28:45,485 --> 00:28:47,765 the people and things from the past? 632 00:28:49,844 --> 00:28:51,565 But I still can't forget 633 00:28:52,005 --> 00:28:53,364 Mother's voice and face. 634 00:28:54,485 --> 00:28:55,325 So 635 00:28:58,684 --> 00:28:59,684 I would like to ask you... 636 00:28:59,684 --> 00:29:00,325 Seventh Sister, 637 00:29:01,216 --> 00:29:02,624 what are you doing here? 638 00:29:07,005 --> 00:29:07,404 Father. 639 00:29:08,124 --> 00:29:09,325 That's rude. 640 00:29:09,792 --> 00:29:11,392 Don't think that because you wrote 641 00:29:11,392 --> 00:29:12,640 a good poem at the Literary Feast 642 00:29:12,884 --> 00:29:13,684 and people 643 00:29:13,684 --> 00:29:15,565 started calling you "Third Young Master Luo", 644 00:29:15,565 --> 00:29:17,045 you can act as you please. 645 00:29:17,285 --> 00:29:19,644 Know your place. 646 00:29:19,765 --> 00:29:20,565 I'm now 647 00:29:20,884 --> 00:29:22,644 Mr. Sun's student. 648 00:29:23,056 --> 00:29:24,704 I don't have any other identities 649 00:29:25,085 --> 00:29:25,844 other than that. 650 00:29:28,725 --> 00:29:30,164 You are talking back to me? 651 00:29:30,805 --> 00:29:32,404 Stay in Jimo House 652 00:29:32,404 --> 00:29:33,325 these days 653 00:29:33,325 --> 00:29:34,325 and don't leave. 654 00:29:34,364 --> 00:29:35,884 Am I under house arrest? 655 00:29:36,565 --> 00:29:37,644 But Mr. Sun told me 656 00:29:37,684 --> 00:29:39,325 to attend a literary gathering with him. 657 00:29:39,444 --> 00:29:41,725 In that case, 658 00:29:42,604 --> 00:29:43,565 I won't go. 659 00:29:43,565 --> 00:29:43,924 Go. 660 00:29:49,444 --> 00:29:50,725 You have to go. 661 00:29:51,005 --> 00:29:51,805 Perform well. 662 00:29:53,124 --> 00:29:53,604 Yes. 663 00:29:54,644 --> 00:29:56,644 Yining, what was it you wanted to ask? 664 00:30:07,285 --> 00:30:08,124 Get rest early. 665 00:30:18,444 --> 00:30:19,684 I understand how you feel. 666 00:30:20,924 --> 00:30:22,684 But the poisoned tea 667 00:30:22,965 --> 00:30:24,245 doesn't prove anything. 668 00:30:25,164 --> 00:30:26,245 If it was him, 669 00:30:26,485 --> 00:30:27,844 he wouldn't tell you 670 00:30:28,164 --> 00:30:28,965 the truth 671 00:30:28,965 --> 00:30:30,164 if you had no evidence. 672 00:30:30,805 --> 00:30:31,604 Third Brother, 673 00:30:34,805 --> 00:30:35,884 what should I do? 674 00:30:38,204 --> 00:30:39,164 I thought 675 00:30:39,164 --> 00:30:40,844 my heart was cold enough 676 00:30:41,325 --> 00:30:42,884 to bear every consequence, 677 00:30:44,245 --> 00:30:45,045 but... 678 00:30:47,893 --> 00:30:54,126 ♪Stirring up trouble, loneliness, stirring up a sky full of fireworks♪ 679 00:30:54,200 --> 00:30:58,134 ♪Through the trials, who set it, and who bore the consequence?♪ 680 00:30:58,245 --> 00:30:59,204 There, there. 681 00:31:00,404 --> 00:31:01,204 You still have me. 682 00:31:02,884 --> 00:31:03,725 I'm with you. 683 00:31:09,285 --> 00:31:10,364 If it's truly him, 684 00:31:12,644 --> 00:31:14,684 just follow your heart. 685 00:31:14,800 --> 00:31:20,293 ♪Afraid of missing out and mistakes, of begonias blooming and withering♪ 686 00:31:20,404 --> 00:31:22,325 Even if you go against the entire world, 687 00:31:24,124 --> 00:31:24,924 I will definitely 688 00:31:24,924 --> 00:31:26,124 be on your side. 689 00:31:26,680 --> 00:31:32,857 ♪Your gentle presence leaves a trace of ink in my heart♪ 690 00:31:33,168 --> 00:31:39,248 ♪An overlapping shade of us spreads across my life♪ 691 00:31:39,679 --> 00:31:45,899 ♪Though countless faces pass me by, I seek only you♪ 692 00:31:46,080 --> 00:31:52,613 ♪Love is a lifelong promise, regardless of what may come♪ 693 00:32:06,485 --> 00:32:07,765 This is my mother. 694 00:32:07,884 --> 00:32:08,765 Is she pretty? 695 00:32:09,325 --> 00:32:10,124 She's pretty. 696 00:32:10,884 --> 00:32:12,684 So, am I pretty as well? 697 00:32:12,684 --> 00:32:13,399 Yes. 698 00:32:13,400 --> 00:32:14,400 You are the prettiest one 699 00:32:14,464 --> 00:32:15,360 in this world. 700 00:32:20,684 --> 00:32:21,404 Third Brother, 701 00:32:23,085 --> 00:32:24,684 until I figure out 702 00:32:25,245 --> 00:32:26,124 whether Father 703 00:32:26,124 --> 00:32:27,485 was involved, 704 00:32:28,565 --> 00:32:30,164 I won't be able to rest easy. 705 00:32:47,765 --> 00:32:48,285 Please. 706 00:32:48,325 --> 00:32:50,045 Sorry to disturb you again. 707 00:32:50,485 --> 00:32:51,325 Physician Zhao, 708 00:32:51,760 --> 00:32:53,216 I have a doubt. 709 00:32:53,248 --> 00:32:54,560 I'd like to seek your guidance. 710 00:32:54,672 --> 00:32:56,160 Have you discovered 711 00:32:56,208 --> 00:32:57,440 any new clues, Seventh Lady? 712 00:32:57,440 --> 00:32:59,600 I asked the old maid who used to serve my mother before. 713 00:32:59,725 --> 00:33:01,164 She said before my mother passed away, 714 00:33:01,164 --> 00:33:02,285 she was in great pain. 715 00:33:02,400 --> 00:33:03,600 Her mouth and tongue were numb, 716 00:33:03,884 --> 00:33:05,045 her whole body was stinging, 717 00:33:05,152 --> 00:33:06,360 and she couldn't speak clearly. 718 00:33:06,368 --> 00:33:08,080 Are these symptoms of certain illnesses? 719 00:33:09,325 --> 00:33:11,045 I have never heard of Madam Gu 720 00:33:11,045 --> 00:33:12,164 having such symptoms. 721 00:33:12,325 --> 00:33:13,485 From your description, 722 00:33:13,552 --> 00:33:15,616 it sounds more like she took the wrong medicine 723 00:33:15,684 --> 00:33:16,805 or was poisoned. 724 00:33:19,404 --> 00:33:20,325 This is the tea leaves 725 00:33:20,325 --> 00:33:21,604 she drank before. 726 00:33:22,005 --> 00:33:23,005 I tested it. 727 00:33:23,005 --> 00:33:24,005 It's poisonous. 728 00:33:24,164 --> 00:33:25,844 Please help me to find out 729 00:33:26,085 --> 00:33:27,245 what poison it is. 730 00:33:30,884 --> 00:33:31,684 Daoyan, 731 00:33:32,684 --> 00:33:33,644 we are parting ways now. 732 00:33:34,285 --> 00:33:35,285 Please take care. 733 00:33:35,765 --> 00:33:36,325 Yuan, 734 00:33:37,204 --> 00:33:38,644 I hope the next time we meet 735 00:33:39,364 --> 00:33:41,164 will be the day when Master's case is reopened. 736 00:33:41,844 --> 00:33:42,765 Rest assured, Daoyan. 737 00:33:43,184 --> 00:33:44,880 I'll make sure all the seniors and juniors 738 00:33:44,880 --> 00:33:46,272 get rid of the life on the run. 739 00:33:52,325 --> 00:33:53,124 Qi An, 740 00:33:53,504 --> 00:33:54,880 stay alert along the journey. 741 00:33:55,684 --> 00:33:56,604 Look out for my senior. 742 00:33:57,325 --> 00:33:58,204 Yes, Young Master. 743 00:34:14,324 --> 00:34:15,124 Young Master, 744 00:34:15,324 --> 00:34:17,405 the thing Seventh Lady needs is ready. 745 00:34:20,625 --> 00:34:23,197 (Luo's Residence) 746 00:34:24,804 --> 00:34:25,565 Father. 747 00:34:27,005 --> 00:34:28,085 You are here, too, Yining. 748 00:34:28,684 --> 00:34:29,445 Mother. 749 00:34:31,005 --> 00:34:32,124 I came to pay my respects. 750 00:34:35,644 --> 00:34:36,405 Sit. 751 00:34:42,804 --> 00:34:44,405 She came here early in the morning 752 00:34:44,604 --> 00:34:46,965 for breakfast. 753 00:34:48,005 --> 00:34:50,284 I really like the food prepared by Grandma's kitchen. 754 00:34:50,284 --> 00:34:52,005 I heard they had served 755 00:34:52,005 --> 00:34:53,390 the seasonal osmanthus cake recently, 756 00:34:53,405 --> 00:34:54,724 so I came to try it. 757 00:34:54,885 --> 00:34:56,405 If you like it, 758 00:34:56,405 --> 00:34:58,284 I can have the cook 759 00:34:58,284 --> 00:35:00,164 send some for you. 760 00:35:00,565 --> 00:35:01,679 But it tastes better 761 00:35:01,680 --> 00:35:02,912 when I come here to enjoy it. 762 00:35:04,565 --> 00:35:05,925 It tastes better to eat it here? 763 00:35:06,124 --> 00:35:07,359 This girl. 764 00:35:07,360 --> 00:35:08,736 You make such a mischievous excuse 765 00:35:08,800 --> 00:35:10,520 for the food. 766 00:35:12,284 --> 00:35:13,085 Grandma, 767 00:35:13,405 --> 00:35:14,845 I didn't come empty-handed. 768 00:35:15,045 --> 00:35:16,684 I brought 769 00:35:16,684 --> 00:35:17,845 some fine tea here. 770 00:35:18,085 --> 00:35:19,885 It's already roasted and ground 771 00:35:19,885 --> 00:35:21,005 into tea powder. 772 00:35:21,164 --> 00:35:22,804 Since Father is here too, 773 00:35:22,845 --> 00:35:24,244 let's try it together. 774 00:35:25,085 --> 00:35:25,885 Xue Zhi. 775 00:35:26,485 --> 00:35:27,164 I have something 776 00:35:27,164 --> 00:35:28,845 to attend to later, 777 00:35:28,965 --> 00:35:30,124 so I'm not drinking the tea. 778 00:35:30,485 --> 00:35:31,845 Since you are all right, 779 00:35:32,005 --> 00:35:34,405 I will take my leave. 780 00:35:34,485 --> 00:35:35,445 Father, please stay. 781 00:35:36,565 --> 00:35:38,324 This tea is special. 782 00:35:38,885 --> 00:35:41,045 I hope we can savor it together. 783 00:35:42,525 --> 00:35:44,324 I have tried all kinds of tea. 784 00:35:44,885 --> 00:35:45,965 Chengzhang, 785 00:35:45,965 --> 00:35:47,845 just stay and drink it. 786 00:35:48,005 --> 00:35:49,684 It won't affect your appointment. 787 00:35:50,244 --> 00:35:51,405 I wonder 788 00:35:51,405 --> 00:35:53,164 what she's going to show us. 789 00:36:14,563 --> 00:36:19,251 ♪South wind weaves a brocade tapestry of lives♪ 790 00:36:19,362 --> 00:36:23,885 ♪Begonias lean on each other in front of a turquoise pond♪ 791 00:36:23,996 --> 00:36:31,909 ♪The tea fragrance wafts along the long street♪ 792 00:36:32,523 --> 00:36:37,649 ♪A bright heart will radiate the world♪ 793 00:36:37,760 --> 00:36:42,289 ♪Family is the safe haven surrounding me♪ 794 00:36:44,604 --> 00:36:45,365 Grandma, 795 00:36:45,925 --> 00:36:47,284 this is the smallest portion, 796 00:36:47,485 --> 00:36:49,204 so it won't affect your nap. 797 00:36:53,045 --> 00:36:53,845 Father, 798 00:36:54,164 --> 00:36:54,965 I know 799 00:36:54,965 --> 00:36:56,445 you are a tea expert. 800 00:36:56,764 --> 00:36:58,845 This cup contains the tea's original taste. 801 00:36:58,925 --> 00:37:00,005 Please try it. 802 00:37:00,805 --> 00:37:06,689 ♪Red strings on the eaves, bind two devoted hearts together♪ 803 00:37:06,800 --> 00:37:11,885 ♪Through half a lifetime and sweet dreams♪ 804 00:37:26,124 --> 00:37:27,124 Father, 805 00:37:27,328 --> 00:37:28,720 what do you think about this tea? 806 00:37:30,528 --> 00:37:32,000 This is the Dragon-Phoenix Tea Cake. 807 00:37:34,804 --> 00:37:35,925 You still remember this? 808 00:37:36,800 --> 00:37:38,336 You gave this tea cake to my mother 809 00:37:38,764 --> 00:37:40,284 back then. 810 00:37:40,885 --> 00:37:41,485 This tea is 811 00:37:42,804 --> 00:37:44,804 left by Minglan? 812 00:37:45,005 --> 00:37:45,804 Grandma, 813 00:37:45,965 --> 00:37:48,005 when I found this tea 814 00:37:48,005 --> 00:37:49,005 from Mother's belongings, 815 00:37:49,204 --> 00:37:50,445 I was so excited, 816 00:37:50,496 --> 00:37:51,984 so I immediately brought it to Father 817 00:37:52,000 --> 00:37:53,320 to ask him about it. 818 00:37:53,804 --> 00:37:54,845 You came to me that night 819 00:37:54,845 --> 00:37:55,925 because of this tea? 820 00:37:59,485 --> 00:38:01,885 The Dragon-Phoenix Tea Cakes is rare. 821 00:38:02,724 --> 00:38:04,485 It's also hard for the royals 822 00:38:04,925 --> 00:38:06,204 to even get one. 823 00:38:07,324 --> 00:38:08,644 It took me a lot of effort 824 00:38:09,324 --> 00:38:10,324 to get just a little. 825 00:38:11,644 --> 00:38:12,764 I remember 826 00:38:14,204 --> 00:38:16,085 Minglan and I had a fight that day. 827 00:38:17,604 --> 00:38:18,365 I thought 828 00:38:20,164 --> 00:38:20,965 she had already 829 00:38:20,965 --> 00:38:22,244 thrown this tea away. 830 00:38:22,684 --> 00:38:23,565 Unexpectedly, 831 00:38:24,684 --> 00:38:26,164 she had kept it for over a decade. 832 00:38:28,644 --> 00:38:30,045 Why did you fight? 833 00:38:30,644 --> 00:38:31,405 Was it about 834 00:38:31,485 --> 00:38:33,485 Mistress Qiao again? 835 00:38:33,565 --> 00:38:34,324 No. 836 00:38:34,724 --> 00:38:35,604 At that time, 837 00:38:35,760 --> 00:38:37,552 I encountered some problems in the court. 838 00:38:37,644 --> 00:38:39,485 Father was upright 839 00:38:39,485 --> 00:38:40,485 and refused to help me, 840 00:38:40,644 --> 00:38:41,324 so I thought 841 00:38:41,324 --> 00:38:43,124 about spending some money to resolve the issue, 842 00:38:44,485 --> 00:38:45,764 so I asked your mother 843 00:38:47,885 --> 00:38:49,324 for some of her dowry. 844 00:38:50,604 --> 00:38:52,485 How foolish! 845 00:38:53,124 --> 00:38:55,085 How could you think about bribery 846 00:38:55,085 --> 00:38:56,405 and even using 847 00:38:56,405 --> 00:38:57,804 Minglan's dowry? 848 00:38:58,124 --> 00:38:59,324 Mother, you are right. 849 00:38:59,764 --> 00:39:01,764 I deeply regretted it. 850 00:39:01,845 --> 00:39:02,485 I wouldn't dare 851 00:39:02,485 --> 00:39:03,604 think of doing it again. 852 00:39:04,445 --> 00:39:06,965 If your father were to find out about this, 853 00:39:07,284 --> 00:39:09,284 he would definitely punish you severely. 854 00:39:09,445 --> 00:39:11,405 I wasn't thinking straight at that time. 855 00:39:12,684 --> 00:39:14,845 But fortunately, I didn't disgrace the family. 856 00:39:20,284 --> 00:39:21,639 Thank you for getting 857 00:39:21,640 --> 00:39:23,552 this decade-old Dragon-Phoenix Tea Cake for me. 858 00:39:23,885 --> 00:39:25,005 Without it, 859 00:39:25,152 --> 00:39:26,480 I wouldn't have had the opportunity 860 00:39:26,485 --> 00:39:28,005 to test Father's reaction. 861 00:39:28,485 --> 00:39:29,604 You feel relieved now, right? 862 00:39:31,485 --> 00:39:32,684 Father didn't seem like 863 00:39:32,885 --> 00:39:34,124 he was behind this. 864 00:39:34,684 --> 00:39:36,045 If he feels guilty about it, 865 00:39:36,324 --> 00:39:37,804 he will surely show some signs. 866 00:39:38,445 --> 00:39:39,244 But 867 00:39:39,684 --> 00:39:40,604 if it's not him, 868 00:39:41,324 --> 00:39:42,485 who could it be? 869 00:39:45,472 --> 00:39:46,920 Perhaps the situation becomes clearer 870 00:39:46,925 --> 00:39:48,365 after Physician Zhao 871 00:39:48,565 --> 00:39:49,845 uncovers the poison. 872 00:39:51,480 --> 00:39:52,592 Even if it was him, 873 00:39:52,624 --> 00:39:54,160 I don't think you could bring yourself 874 00:39:54,160 --> 00:39:55,120 to sever ties with him. 875 00:39:55,804 --> 00:39:57,405 As terribly wrong and disappointing 876 00:39:58,005 --> 00:39:59,085 as he may be, 877 00:39:59,405 --> 00:40:00,405 he's still 878 00:40:00,965 --> 00:40:02,204 your father. 879 00:40:04,045 --> 00:40:04,845 What about you? 880 00:40:06,244 --> 00:40:07,164 Do you hate him? 881 00:40:10,204 --> 00:40:11,005 I did, 882 00:40:11,724 --> 00:40:12,925 but children 883 00:40:13,045 --> 00:40:14,204 can't choose their parents, 884 00:40:15,485 --> 00:40:16,164 so I just do 885 00:40:16,164 --> 00:40:17,604 what I should do. 886 00:40:19,360 --> 00:40:21,040 The autumn examination is nearing. 887 00:40:21,164 --> 00:40:22,604 Your name must be registered 888 00:40:22,925 --> 00:40:24,045 in the family register soon. 889 00:40:25,204 --> 00:40:27,124 Even though 890 00:40:27,124 --> 00:40:28,405 Father has softened toward you, 891 00:40:28,644 --> 00:40:29,804 it's only because 892 00:40:29,804 --> 00:40:31,124 of Mr. Sun. 893 00:40:31,216 --> 00:40:32,448 If we want Father to allow you 894 00:40:32,480 --> 00:40:34,020 to be registered in the family register, 895 00:40:34,324 --> 00:40:35,565 we will have to give it a push. 896 00:40:54,644 --> 00:40:56,365 Mother, you are good at doing business 897 00:40:56,365 --> 00:40:57,565 and managing accounts. 898 00:40:57,684 --> 00:40:59,365 If you hadn't married into the Luo Family, 899 00:40:59,485 --> 00:41:01,199 you might've become 900 00:41:01,200 --> 00:41:02,432 a successful businesswoman. 901 00:41:02,885 --> 00:41:04,284 At this age, 902 00:41:04,304 --> 00:41:05,840 even if I hadn't married into the Luo Family, 903 00:41:05,845 --> 00:41:07,164 I would have married someone else. 904 00:41:07,264 --> 00:41:09,000 Women obey their fathers before getting married 905 00:41:09,124 --> 00:41:10,324 and their husbands after. 906 00:41:10,485 --> 00:41:11,845 No one could tell 907 00:41:11,856 --> 00:41:13,040 which fate could've been better. 908 00:41:13,365 --> 00:41:14,485 Compared to other places, 909 00:41:14,965 --> 00:41:16,445 marrying into the Luo Family 910 00:41:16,485 --> 00:41:17,485 has been pretty good. 911 00:41:18,005 --> 00:41:18,965 At least you are with me. 912 00:41:18,965 --> 00:41:19,764 Besides, 913 00:41:19,925 --> 00:41:21,324 Old Madam has been nice to me. 914 00:41:21,684 --> 00:41:22,565 Mother, 915 00:41:22,724 --> 00:41:24,485 do you plan to continue living like this 916 00:41:24,485 --> 00:41:26,244 with Father? 917 00:41:28,405 --> 00:41:29,485 Your father and I 918 00:41:29,724 --> 00:41:31,045 both live separate lives 919 00:41:31,072 --> 00:41:32,432 and don't interfere with each other. 920 00:41:32,576 --> 00:41:33,840 There's nothing wrong with that. 921 00:41:34,445 --> 00:41:36,124 Why are you asking this all of a sudden? 922 00:41:36,965 --> 00:41:38,965 Of course, I will support 923 00:41:38,965 --> 00:41:40,284 any choice you make, 924 00:41:40,604 --> 00:41:41,845 but I think 925 00:41:41,845 --> 00:41:42,965 it's better 926 00:41:42,965 --> 00:41:44,365 to plan for the future. 927 00:41:44,965 --> 00:41:46,804 What if 928 00:41:47,005 --> 00:41:48,405 I get married 929 00:41:48,445 --> 00:41:50,204 and Mistress Qiao 930 00:41:50,565 --> 00:41:51,604 returns here? 931 00:41:52,845 --> 00:41:54,845 What do you mean? 932 00:41:55,965 --> 00:41:58,164 Mother, ever since the Literary Feast, 933 00:41:58,405 --> 00:41:59,164 even though Father 934 00:41:59,164 --> 00:42:00,684 doesn't like Third Brother, 935 00:42:00,764 --> 00:42:02,164 he has had to acknowledge 936 00:42:02,244 --> 00:42:03,485 in front of everyone 937 00:42:03,485 --> 00:42:05,485 that Third Brother is part of the Luo Family. 938 00:42:06,164 --> 00:42:08,485 If you take him as your son, 939 00:42:08,724 --> 00:42:10,124 you will have a legitimate son. 940 00:42:10,124 --> 00:42:10,925 You can rely on him 941 00:42:10,965 --> 00:42:12,244 in the future, right? 942 00:42:13,365 --> 00:42:15,324 Besides, Third Brother is kind 943 00:42:15,324 --> 00:42:16,445 and knowledgeable. 944 00:42:16,464 --> 00:42:18,680 If he successfully passes the triennial palace examination, 945 00:42:18,684 --> 00:42:20,280 you'll be the mother of a palace graduate. 946 00:42:20,280 --> 00:42:21,616 If he tops in the final palace exam, 947 00:42:21,664 --> 00:42:23,644 you're the mother of the honorary principal graduate. 948 00:42:25,164 --> 00:42:26,684 You make it sound 949 00:42:26,764 --> 00:42:28,845 like passing the examination is easy. 950 00:42:29,124 --> 00:42:31,204 Besides, he's an adult now. 951 00:42:31,764 --> 00:42:34,045 I don't think I can be a good mother to him. 952 00:42:35,005 --> 00:42:35,804 If you can't 953 00:42:35,804 --> 00:42:37,124 do it well, 954 00:42:37,124 --> 00:42:38,479 no one else in this residence can. 955 00:42:38,480 --> 00:42:40,416 Ever since you took over the household management, 956 00:42:40,464 --> 00:42:41,840 you have always left a share 957 00:42:41,885 --> 00:42:43,644 for him in everything. 958 00:42:44,845 --> 00:42:45,724 Being fair to everyone 959 00:42:45,724 --> 00:42:46,684 is the way it should be. 960 00:42:47,845 --> 00:42:48,885 Besides, 961 00:42:49,284 --> 00:42:51,445 when you sprained your foot 962 00:42:51,485 --> 00:42:52,724 at the estate last time, 963 00:42:52,724 --> 00:42:55,445 Third Brother offered to carry you all the way back. 964 00:42:55,684 --> 00:42:56,965 That's how a mother and a son do. 965 00:43:00,244 --> 00:43:01,244 Well, 966 00:43:02,644 --> 00:43:04,845 I used to think he looked gloomy, 967 00:43:04,965 --> 00:43:05,965 but this time, 968 00:43:06,644 --> 00:43:09,565 I realized that he's actually kind. 969 00:43:11,045 --> 00:43:11,845 Besides, 970 00:43:11,845 --> 00:43:14,085 he's a grateful person. 971 00:43:14,244 --> 00:43:16,124 He will surely be nice to you. 972 00:43:17,724 --> 00:43:18,604 Regarding this, 973 00:43:19,324 --> 00:43:21,124 I need to discuss it with your father. 974 00:43:21,604 --> 00:43:22,405 As you know, 975 00:43:22,804 --> 00:43:24,005 your father 976 00:43:24,112 --> 00:43:25,400 might not be easily convinced. 977 00:43:41,691 --> 00:43:47,571 ♪It's complicated but I'm not afraid♪ 978 00:43:48,594 --> 00:43:54,930 ♪There's light in my heart♪ 979 00:43:54,931 --> 00:43:58,571 ♪Following the river of time♪ 980 00:43:58,576 --> 00:44:02,090 ♪I dive into the whirlpool♪ 981 00:44:02,091 --> 00:44:03,771 ♪For the sake of you and mine♪ 982 00:44:03,771 --> 00:44:10,347 ♪In search of an outcome♪ 983 00:44:11,771 --> 00:44:15,171 ♪I'm willing to risk my life♪ 984 00:44:15,172 --> 00:44:18,650 ♪To break the chain of nights♪ 985 00:44:18,651 --> 00:44:22,051 ♪I'm willing to fall into the abyss♪ 986 00:44:22,051 --> 00:44:25,491 ♪In order to reveal the fate♪ 987 00:44:25,491 --> 00:44:28,891 ♪Forget about the outcome♪ 988 00:44:28,891 --> 00:44:32,371 ♪Let me be your shoulder to lean on♪ 989 00:44:32,371 --> 00:44:39,690 ♪Even if things go south, so be it♪ 990 00:44:39,691 --> 00:44:45,995 ♪Love is a voyage with you by my side♪ 991 00:44:46,491 --> 00:44:53,776 ♪The dust eventually settles♪ 992 00:44:57,251 --> 00:45:03,050 ♪No matter how fragile and trivial I am♪ 993 00:45:03,771 --> 00:45:10,371 ♪I will dance and shine bright♪ 994 00:45:10,371 --> 00:45:14,011 ♪I overcome all kinds of doubt♪ 995 00:45:14,011 --> 00:45:17,571 ♪And obstacles♪ 996 00:45:17,571 --> 00:45:19,291 ♪For the sake of you and mine♪ 997 00:45:19,291 --> 00:45:23,811 ♪Committing to my promise♪ 998 00:45:23,811 --> 00:45:27,211 ♪I'm willing to risk my life♪ 999 00:45:27,211 --> 00:45:30,691 ♪May my existence shine on more♪ 1000 00:45:30,691 --> 00:45:34,091 ♪Let go of everything♪ 1001 00:45:34,091 --> 00:45:37,531 ♪Let the longing fade♪ 1002 00:45:37,531 --> 00:45:40,931 ♪Forget about the outcome♪ 1003 00:45:40,931 --> 00:45:44,411 ♪As long as it fulfills the vastness of love♪ 1004 00:45:44,411 --> 00:45:50,925 ♪Even if things go south, so be it♪ 1005 00:45:51,811 --> 00:45:58,811 ♪Love is you being by my side♪ 60421

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.