Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,941 --> 00:02:08,648
Truyền Thuyết
Công Chúa Song Sinh.
2
00:02:10,922 --> 00:02:13,260
Ngày xửa ngày xưa.
3
00:02:13,563 --> 00:02:16,439
Có một vùng đất mà
ánh sáng ban ngày...
4
00:02:16,748 --> 00:02:21,320
Cân xứng hoàn hảo với
bóng đêm lạnh giá.
5
00:02:22,862 --> 00:02:26,843
Ngày và đêm
hòa vào nhau làm một.
6
00:02:27,851 --> 00:02:31,867
Để đảm bảo sự cân bằng
này mãi mãi không bị phá hủy.
7
00:02:32,306 --> 00:02:35,459
Khi đó Vua Ban Ngày
Solter đang tại vị,
8
00:02:35,632 --> 00:02:38,619
Đã buộc phải cưới
Công Chúa Bóng Đêm Dume.
9
00:02:39,920 --> 00:02:44,944
Nhưng Vua Solter không
chấp nhận một cuộc
hôn nhân bị sắp đặt.
10
00:02:46,422 --> 00:02:49,296
Người chỉ muốn thành hôn
vì tình yêu.
11
00:02:50,978 --> 00:02:56,795
Vì vậy, người đã chọn
Luna xinh đẹp
làm cô dâu cho riêng mình.
12
00:02:59,443 --> 00:03:03,302
Mọi chuyện dường như đã
vẹn toàn mãi mãi.
13
00:03:05,326 --> 00:03:08,005
Cho tới khi
công chúa Dume xuất hiện,
14
00:03:08,302 --> 00:03:11,503
Tức giận khi thấy
Vua Solter đã chọn Luna
15
00:03:11,719 --> 00:03:14,585
Một cô gái tầm thường
thay vì bà ta.
16
00:03:14,970 --> 00:03:19,309
Ngày và Đêm từ nay sẽ
không thể nào
dung hòa thành một nữa.
17
00:03:29,352 --> 00:03:33,296
Kể từ hôm nay, ta,
Công Chúa Dume...
18
00:03:33,872 --> 00:03:36,318
Sẽ độc bá màn đêm.
19
00:03:42,546 --> 00:03:44,290
Thời gian qua đi...
20
00:03:44,611 --> 00:03:47,843
Cùng với hi vọng
hàn gắn ngày và đêm.
21
00:03:48,250 --> 00:03:50,525
cũng từ đó mà dần lụi tàn.
22
00:03:52,474 --> 00:03:54,462
Cho tới một hôm.
23
00:03:56,187 --> 00:03:57,887
Coi chừng,
mọi người coi chừng.
24
00:03:58,389 --> 00:03:59,641
Đức Vua giá đáo.
25
00:04:00,798 --> 00:04:03,204
Ngươi có nghe không,
ta sắp làm cha rồi đó.
26
00:04:08,298 --> 00:04:10,571
Tránh đường,
Đức Vua giá lâm.
27
00:04:28,760 --> 00:04:30,758
Đây... đây là
con ta phải không?
28
00:04:31,411 --> 00:04:32,561
Thưa Đức Vua,
29
00:04:33,207 --> 00:04:35,256
Đây là con gái Người.
30
00:04:38,151 --> 00:04:39,611
Con thật là đẹp đẽ.
31
00:04:41,278 --> 00:04:43,935
Đây cũng chính là
con gái Người.
32
00:04:46,322 --> 00:04:48,162
Song sinh à?
33
00:04:52,338 --> 00:04:56,776
Luna, nàng đã cho ta hai
đứa con tuyệt trần.
34
00:04:57,975 --> 00:04:59,677
-Mình đặt tên con thế nào đây?
-ừm..
35
00:04:59,947 --> 00:05:03,762
Đứa này điềm đạm nhẹ nhàng
36
00:05:04,123 --> 00:05:06,836
như ánh trăng bạc giữa đêm hè.
37
00:05:08,429 --> 00:05:11,353
Còn đứa này thì
sáng sủa trong trẻo...
38
00:05:11,534 --> 00:05:13,395
như mặt trời lúc bình minh.
39
00:05:14,021 --> 00:05:16,447
Eve bà Dawn.
40
00:05:17,086 --> 00:05:18,331
Con của chúng ta.
41
00:05:19,286 --> 00:05:21,076
Tránh đường, tránh đường.
42
00:05:21,561 --> 00:05:22,661
Đức Vua giá lâm.
43
00:05:22,868 --> 00:05:24,704
Đức vua...đã tới.
44
00:05:27,790 --> 00:05:31,898
Caasi, xin giới thiệu
hai thành viên mới nhất
của Hoàng Tộc.
45
00:05:32,375 --> 00:05:33,445
Hai sao?
46
00:05:34,203 --> 00:05:36,075
Dawn và Eve.
47
00:05:36,611 --> 00:05:38,699
Thật tuyệt vời phải không Caasi?
48
00:05:39,579 --> 00:05:41,078
Song sinh.
49
00:05:41,396 --> 00:05:43,425
Mỗi đứa cho một thế giới.
50
00:05:44,363 --> 00:05:46,810
Điều này là chưa có tiền lệ.
51
00:05:47,341 --> 00:05:49,064
Đây, là một dấu hiệu.
52
00:05:49,608 --> 00:05:51,502
Định mệnh của
hai đứa bé này..
53
00:05:51,708 --> 00:05:54,865
là mang lại cân bằng
cho thế giới chúng ta.
54
00:05:57,236 --> 00:06:00,490
Nhưng vẫn chưa tới lúc đâu.
Giờ thì...
55
00:06:00,948 --> 00:06:04,378
Đã đến lúc cho lũ trẻ
một món quà sinh nhật.
56
00:06:06,821 --> 00:06:08,717
Chà chà...
57
00:06:14,474 --> 00:06:17,990
[Thần Chú]
58
00:06:39,434 --> 00:06:40,667
Hiệu quả rồi.
59
00:06:45,052 --> 00:06:46,191
Hiệu quả rồi!
60
00:07:22,823 --> 00:07:26,169
Đêm sẽ biến thành ngày
như lẽ tự nhiên.
61
00:07:26,322 --> 00:07:29,258
Không gì có thể cản
chúng ta được làm chính mình.
62
00:07:29,536 --> 00:07:33,831
Lúc nào cũng cần nhau,
chúng ta sẽ tìm ra cách.
63
00:07:34,829 --> 00:07:36,051
Để tìm về bên nhau.
64
00:07:36,314 --> 00:07:39,331
Sao sẽ vấn sáng
khi bạn ở bên tôi.
65
00:07:39,656 --> 00:07:42,742
Hai ta là của nhau
là do số phận an bài.
66
00:07:43,035 --> 00:07:47,589
Lúc nào cũng cần nhau,
chúng ta sẽ ổn thôi.
67
00:07:48,342 --> 00:07:49,449
Ta sẽ bên nhau.
68
00:07:49,784 --> 00:07:55,397
Khi ở bên bạn, tôi thấy
như mình bay ngang trời.
69
00:07:56,379 --> 00:07:59,068
Bạn là một nửa
tốt đẹp trong tôi,
70
00:07:59,351 --> 00:08:02,104
tôi vui vì có bạn bên cạnh.
71
00:08:03,133 --> 00:08:08,681
Mỗi ngày là một món quà
vì đã có bạn bên tôi.
72
00:08:09,862 --> 00:08:15,565
Nếu không có bạn tôi
không biết mình sẽ sống sao.
73
00:08:16,688 --> 00:08:19,633
Đêm sẽ biến thành ngày
như lẽ tự nhiên.
74
00:08:19,992 --> 00:08:22,910
Không gì có thể cản
chúng ta được làm chính mình.
75
00:08:23,349 --> 00:08:27,391
Lúc nào cũng cần nhau,
chúng ta sẽ tìm ra cách.
76
00:08:28,568 --> 00:08:30,006
Để được bên nhau.
77
00:08:30,116 --> 00:08:33,079
Sao sẽ vấn sáng
khi bạn ở bên tôi.
78
00:08:33,403 --> 00:08:36,420
Hai ta là của nhau
là do số phận an bài.
79
00:08:36,796 --> 00:08:40,529
Lúc nào cũng cần nhau,
chúng ta sẽ ổn thôi.
80
00:08:42,056 --> 00:08:44,808
Chúng ta sẽ bên nhau.
81
00:08:56,977 --> 00:09:00,935
Niềm vui của Hoàng tộc
nhanh chóng lan truyền khắp nơi.
82
00:09:01,314 --> 00:09:03,387
Cùng với lời truyền tai
về một hi vọng..
83
00:09:03,798 --> 00:09:09,708
Rằng cặp sinh đôi nhỏ
sẽ có thể lại hàn gắn
84
00:09:10,271 --> 00:09:13,052
... hai thế giới Ngày và Đêm.
85
00:09:13,420 --> 00:09:18,523
Đương nhiên không phải ai
cũng vui mừng vì lời tiên tri này.
86
00:09:38,263 --> 00:09:39,780
Lạ thật.
87
00:10:25,753 --> 00:10:27,346
Trời ơi trời ơi.
88
00:10:27,507 --> 00:10:30,332
Tôi nghĩ là ngài
cần đi nghỉ rồi đó Caasi.
89
00:10:30,581 --> 00:10:32,355
ý tưởng tuyệt với đó Luna.
90
00:10:34,230 --> 00:10:36,383
ý tôi không phải là ngay bây giờ.
91
00:10:41,066 --> 00:10:43,708
Ta cũng thấy buồn ngủ quá.
92
00:10:54,640 --> 00:10:56,144
Ban đêm rồi.
93
00:11:01,863 --> 00:11:05,367
Đẹp quá.
Màn đêm tuyệt đẹp.
94
00:11:07,887 --> 00:11:09,089
Đêm sao?
95
00:11:35,440 --> 00:11:36,431
Không!
96
00:11:36,970 --> 00:11:38,106
Luna!
97
00:11:47,310 --> 00:11:51,003
Hãy thả các con ta ra!
98
00:12:08,540 --> 00:12:09,614
Luna.
99
00:12:33,709 --> 00:12:36,437
Công chúa Dawn đã
nằm trong lòng Luna.
100
00:12:36,958 --> 00:12:39,453
Hoàng Hậu đã
che cho công chúa
trong cú ngã.
101
00:12:40,638 --> 00:12:43,401
Thần rất tiếc
102
00:12:43,926 --> 00:12:47,022
Còn, công chúa Eve?
103
00:12:47,022 --> 00:12:48,988
Không thấy
đâu hết thưa Đức Vua.
104
00:12:51,458 --> 00:12:54,607
Hãy đi tìm con ta,
làm ơn, hãy tìm nó.
105
00:13:03,489 --> 00:13:06,667
Mong muốn tìm lại đứa
con gái thất lạc.
106
00:13:06,954 --> 00:13:11,488
Vua Solter ra lệnh cho toàn
thể binh lính hoàng gia...
107
00:13:11,770 --> 00:13:15,464
đi tìm kiếm khắp vương quốc
đến khi tìm được thì thôi.
108
00:13:16,581 --> 00:13:18,861
Họ đã lùng sục khắp nơi.
109
00:13:19,228 --> 00:13:21,873
Không một dấu vết nào hết.
110
00:13:22,631 --> 00:13:24,355
Đến cuối cùng,
111
00:13:24,705 --> 00:13:29,333
Vua Solter buộc lòng phải
chấp nhận sự thật nghiệt ngã,
112
00:13:29,976 --> 00:13:33,587
Công chúa Eve đã
vĩnh viễn mất tích.
113
00:13:36,786 --> 00:13:39,301
Solter không thể nào
chịu nổi suy nghĩ,
114
00:13:39,740 --> 00:13:43,546
Rằng rồi một ngày Dawn
nghe được câu chuyện đau lòng...
115
00:13:43,835 --> 00:13:46,611
về số phận của mẹ và chị cô.
116
00:13:47,235 --> 00:13:49,806
Đức vua tin rằng sự
thật sẽ làm cô ngã quỵ.
117
00:13:50,148 --> 00:13:52,179
Cũng như chính hoàn cảnh
của ông hiện tại.
118
00:13:53,582 --> 00:13:56,172
Vậy là Nhà Vua ra chỉ thị,
119
00:13:56,397 --> 00:13:58,847
cấm tất cả mọi người
trong vương quốc
120
00:13:59,203 --> 00:14:01,795
không được nói về
Vương Quốc Màn Đêm nữa.
121
00:14:03,082 --> 00:14:04,955
Tất cả mọi thứ ở vương quốc đó
122
00:14:06,008 --> 00:14:07,406
Đều bị cất giấu.
123
00:14:07,964 --> 00:14:08,952
Mãi mãi.
124
00:14:13,679 --> 00:14:15,703
Lời tiên tri về Trái tim
của Ngày và Đêm
125
00:14:16,077 --> 00:14:18,043
sẽ lại được hoàn thiện
bằng tình yêu.
126
00:14:18,843 --> 00:14:19,932
sẽ không còn nữa.
127
00:14:24,454 --> 00:14:27,798
15 năm sau.
128
00:14:38,779 --> 00:14:40,189
Mày tìm được chưa Sparks?
129
00:14:42,971 --> 00:14:44,663
Không sao đâu nhóc.
130
00:14:44,856 --> 00:14:47,587
Họ có thể trốn giỏi,
nhưng tụi mình tìm giỏi hơn.
131
00:14:49,358 --> 00:14:50,660
Phải tìm họ sớm.
132
00:14:51,003 --> 00:14:52,781
Tao phải về nhà cả tiếng
trước rồi.
133
00:14:59,269 --> 00:15:00,944
Mày đúng là rất nóng nảy mà.
134
00:15:08,407 --> 00:15:09,196
Giỏi lắm Sparks.
135
00:15:09,462 --> 00:15:10,624
Mày tìm thấy Cammie rồi.
136
00:15:10,888 --> 00:15:11,840
Ăn gian.
137
00:15:12,130 --> 00:15:16,459
Mày là rồng nuôi của tao,
mày không được giúp chị Dawn.
138
00:15:20,844 --> 00:15:22,894
Mày phải đi tìm Jemma
chứ không phải tao.
139
00:15:25,806 --> 00:15:28,058
Nhưng dù sao tao
cũng thương mày.
140
00:15:44,668 --> 00:15:45,870
Tìm thấy rồi nè.
141
00:15:46,220 --> 00:15:47,997
Chị lúc nào
cũng tìm được tụi em.
142
00:15:48,229 --> 00:15:52,398
Đương nhiên rồi,
Dawn giỏi trốn tìm nhất mà.
143
00:15:52,824 --> 00:15:54,963
Chị Dawn làm gì cũng giỏi hết.
144
00:15:54,936 --> 00:15:56,336
Cảm ơn em Jemma.
145
00:15:57,031 --> 00:15:59,579
Nhưng chị cũng nhờ
có Sparks nữa.
146
00:16:01,135 --> 00:16:04,122
Sinh nhật tới chị cũng xin
một con rồng con đi chị Dawn.
147
00:16:04,519 --> 00:16:06,155
Đừng có ngốc vậy Cammie.
148
00:16:06,483 --> 00:16:09,912
Công chúa Dawn đâu có muốn
quà cho trẻ con nhưư vậy chứ.
149
00:16:10,202 --> 00:16:12,538
Rồng không phải là quà
cho trẻ con.
150
00:16:12,944 --> 00:16:14,373
-Đúng vậy mà.
-Không đúng.
151
00:16:14,616 --> 00:16:16,115
-Đúng vậy mà.
-Không đúng.
152
00:16:16,359 --> 00:16:18,867
-Đúng vậy mà.
-Không đúng. Không Không Không!
153
00:16:19,215 --> 00:16:20,222
Thôi mà hai đứa,
154
00:16:20,664 --> 00:16:23,392
Một con rồng là một
món quà tuyệt vời Cammie.
155
00:16:23,709 --> 00:16:27,923
Nhưng mà, chị lại không muốn
món quà này vào
sinh nhật năm nay.
156
00:16:29,799 --> 00:16:31,055
Vậy chị muốn gì chị Dawn?
157
00:16:31,934 --> 00:16:34,066
ừ, chị cũng không chắc nữa.
158
00:16:34,819 --> 00:16:38,614
Chị nên chọn bộ váy đẹp
nhất vương quốc.
159
00:16:38,952 --> 00:16:40,011
Chơi trốn tìm tiếp đi.
160
00:16:40,584 --> 00:16:42,647
Tôi biết là còn nhiều
161
00:16:43,281 --> 00:16:47,156
Tôi biết là còn nhiều thứ hơn
những gì tôi thấy.
162
00:16:50,409 --> 00:16:52,593
Tôi có thể cảm nhận
trong không khí.
163
00:16:53,373 --> 00:16:56,980
Có thứ gì đó ngoài
kia đang đợi tôi.
164
00:17:00,777 --> 00:17:02,942
Câu trả lời vẫn chưa rõ ràng
165
00:17:03,716 --> 00:17:05,465
Nhưng nó đã tới rất gần.
166
00:17:06,132 --> 00:17:09,970
Và tôi sẽ không ngừng lại
cho tới khi biết được.
167
00:17:11,394 --> 00:17:14,285
Đâu đó ở ngoài kia có một nơi.
168
00:17:15,196 --> 00:17:19,802
Một thế giới hoàn toàn mới
và những con đường mới.
169
00:17:21,264 --> 00:17:24,893
Vì tôi tin mặt trời không
chỉ sáng cho riêng tôi.
170
00:17:26,473 --> 00:17:29,984
Một ngày tôi sẽ tưhức
dậy và biết tất cả.
171
00:17:30,581 --> 00:17:34,901
Đó là giấc mơ của tôi.
172
00:17:35,832 --> 00:17:40,143
Đó là giấc mơ của tôi.
173
00:17:42,161 --> 00:17:45,069
Đâu đó ở ngoài kia có một nơi.
174
00:17:45,874 --> 00:17:50,306
Một thế giới hoàn toàn mới
và những con đường mới.
175
00:17:51,522 --> 00:17:55,236
Vì tôi tin mặt trời không
chỉ sáng cho riêng tôi.
176
00:17:57,312 --> 00:18:00,753
Một ngày tôi sẽ tưhức
dậy và biết tất cả.
177
00:18:01,234 --> 00:18:05,578
Đó là giấc mơ của tôi.
178
00:18:06,903 --> 00:18:10,704
Đó là giấc mơ của tôi.
179
00:18:11,491 --> 00:18:15,585
Đó là giấc mơ của tôi.
180
00:18:16,739 --> 00:18:20,917
Đó là giấc mơ của tôi.
181
00:18:23,044 --> 00:18:24,134
Dawn.
182
00:18:26,802 --> 00:18:28,044
Thưa cha.
183
00:18:27,902 --> 00:18:29,022
Con đã đi đâu vậy?
184
00:18:29,467 --> 00:18:31,142
Con xin lỗi, con chỉ...
185
00:18:31,368 --> 00:18:33,631
Đúng ra con phải về nhà
mấy tiếng trước rồi.
186
00:18:34,004 --> 00:18:35,401
Cha không cần lớn tiếng vậy
187
00:18:35,572 --> 00:18:36,851
Ta không có lớn tiếng.
188
00:18:41,524 --> 00:18:42,800
Ta xin lỗi con Dawn.
189
00:18:43,501 --> 00:18:45,697
Nhưng ta đã nói
với con nhiều lần rồi.
190
00:18:45,944 --> 00:18:48,842
Phía bên kia bức tường
rất nguy hiểm.
191
00:18:49,132 --> 00:18:51,289
Sao cha không để
con tự kiểm chứng?
192
00:18:51,575 --> 00:18:54,692
Sẽ tới lúc con được khám
phá thế giới bên kia bức tường thôi.
193
00:19:12,218 --> 00:19:13,198
Cha ơi làm ơn.
194
00:19:13,443 --> 00:19:15,271
Con có rất nhiều câu hỏi.
195
00:19:15,649 --> 00:19:19,093
Về cuộc sống ngoài cung điện,
về mẹ con.
196
00:19:20,948 --> 00:19:25,011
Không gì quý báu hơn đối
với cha bằng con Dawn à.
197
00:19:25,986 --> 00:19:28,425
Cha chỉ muốn bảo vệ con thôi.
198
00:19:28,617 --> 00:19:30,375
Con không còn là đứa trẻ nữa.
199
00:19:30,820 --> 00:19:32,643
Nếu cha không cho con câu trả lời...
200
00:19:33,336 --> 00:19:36,029
Thì con tự đi tìm.
201
00:19:36,291 --> 00:19:37,561
Dawn. Đứng lại.
202
00:19:38,252 --> 00:19:39,404
Quay lại đây.
203
00:19:40,246 --> 00:19:42,440
Caasi, đuổi theo con bé,
đưa nó về phòng.
204
00:19:44,297 --> 00:19:47,778
Cứ nhốt nó lại cũng được
nhưng không được
để nó rời cung điện.
205
00:19:49,205 --> 00:19:50,919
Vâng thưa Bệ Hạ.
206
00:20:08,735 --> 00:20:10,307
-Mình về thôi.
-Không được.
207
00:20:10,499 --> 00:20:13,658
-Về đi.
-Không được,
không được, không được.
208
00:20:30,610 --> 00:20:32,157
Lối này.
Nhanh lên.
209
00:20:34,234 --> 00:20:35,945
Em không nghĩ
mình nên làm vậy.
210
00:20:36,252 --> 00:20:37,920
Với lại, cửa cũng khóa rồi.
211
00:20:38,242 --> 00:20:40,231
Vậy thì mở khóa thôi.
212
00:20:40,602 --> 00:20:42,565
Cammie, em ăn trộm hả?
213
00:20:42,909 --> 00:20:46,513
Em đâu có trộm đâu,
em chỉ mượn của ông Caasi thôi.
214
00:20:53,832 --> 00:20:55,457
Sparks.
215
00:20:56,392 --> 00:20:58,986
Đừng có lẻn theo
tụi tao như vậy nữa.
216
00:21:11,600 --> 00:21:13,620
Mình cần chút ánh sáng.
Đây nè Sparks.
217
00:21:14,821 --> 00:21:16,661
Lại đây, ngoan nào.
Bắt đi.
218
00:21:21,236 --> 00:21:22,517
-Hu ray.
-Giỏi lắm.
219
00:21:23,421 --> 00:21:24,755
Rồng ngoan.
220
00:21:29,038 --> 00:21:30,666
Nhìn những thứ này xem nè.
221
00:21:31,470 --> 00:21:33,067
Em không được chơi
những thứ này Cammie.
222
00:21:33,412 --> 00:21:34,520
Được chứ.
223
00:21:34,783 --> 00:21:36,094
Đây đâu phải đồ của em.
224
00:21:36,298 --> 00:21:38,175
Em sẽ không lấy đi đâu.
225
00:22:12,622 --> 00:22:13,784
Nhìn kìa.
226
00:22:45,196 --> 00:22:46,884
Bà ấy đẹp quá.
227
00:22:50,993 --> 00:22:52,654
Bà ấy nhìn giống chị vậy
228
00:22:53,315 --> 00:22:54,532
Ngoại trừ tóc bà ấy màu đen.
229
00:22:55,157 --> 00:22:57,782
Bà ấy đúng là đến từ
Vương Quốc Màn Đêm.
230
00:22:59,030 --> 00:23:00,100
Vương Quốc Màn Đêm.
231
00:23:01,232 --> 00:23:02,877
Cái vòng cổ này đẹp quá.
232
00:23:03,090 --> 00:23:05,168
Em nói Vương Quốc
Màn Đêm là sao?
233
00:23:05,536 --> 00:23:08,481
-Nó đâu có ý gì đâu.
-Em không được nói về nó.
234
00:23:08,723 --> 00:23:10,058
Không ai được nói hết.
235
00:23:11,100 --> 00:23:12,158
Nói cho chị đi.
236
00:23:15,203 --> 00:23:16,829
Chị tưởng các em là bạn chị,
237
00:23:17,159 --> 00:23:19,555
Bạn bè không được giấu
nhau chuyện gì hết.
238
00:23:19,894 --> 00:23:22,241
Chị có hứa là không được nói với
ai tụi em nói với chị không?
239
00:23:22,454 --> 00:23:25,051
Chị phải hứa trên tim, nếu không
sẽ có đinh trong giày chị.
240
00:23:25,030 --> 00:23:26,595
Chị hứa.
241
00:23:26,679 --> 00:23:29,635
Người ta nói là từ rất lâu rồi.
242
00:23:30,000 --> 00:23:34,263
Mặt trời chỉ chiếu có vài
giờ mỗi ngày thôi,
243
00:23:34,971 --> 00:23:39,072
Sẽ tới lúc nó biến mất,
và mọi thứ trở nên tăm tối.
244
00:23:40,281 --> 00:23:42,696
Lúc đó các sinh vật
ban ngày sẽ trốn đi.
245
00:23:43,184 --> 00:23:48,173
Để những sinh vật màn đêm
với mắt sáng quắc
và răng sắc nhọn...
246
00:23:48,429 --> 00:23:50,640
xuất hiện và
phá hoại vương quốc.
247
00:23:51,676 --> 00:23:55,040
Mẹ chị là một sinh vật
đáng sợ vậy sao?
248
00:23:55,201 --> 00:23:56,813
Thì em nghe kể vậy đó.
249
00:23:59,027 --> 00:24:00,756
Vậy thì những sinh vật đó
bây giờ ở đâu?
250
00:24:01,289 --> 00:24:02,684
Chúng bị làm sao?
251
00:24:03,322 --> 00:24:04,346
Em không chắc.
252
00:24:04,714 --> 00:24:08,412
Nhưng truyền thuyết nói là,
chúng vẫn sống ở
thế giới cạnh bên.
253
00:24:09,700 --> 00:24:12,122
Một thế giới của bóng
đêm tĩnh mịch.
254
00:24:12,738 --> 00:24:14,944
ở đâu? Thế giới này ở đâu?
255
00:24:15,111 --> 00:24:18,379
Em không biết,
em nghĩ cũng chả ai
biết chắc đâu.
256
00:24:20,778 --> 00:24:21,793
Vậy thì...
257
00:24:22,070 --> 00:24:25,210
Đã tới lúc có ai đó
đi tìm lời giải rồi.
258
00:24:42,091 --> 00:24:43,742
Con bé đó đâu?
259
00:24:44,986 --> 00:24:46,223
Nó đâu?
260
00:24:48,281 --> 00:24:51,580
Nhìn xem đứa con
tội nghiệp của ta này.
261
00:24:52,607 --> 00:24:56,425
Đừng đừng, chắc
mấy con đói lắm rồi hả?
262
00:24:57,117 --> 00:24:59,216
Tụi nó làm sao
đói bằng thần được.
263
00:25:00,890 --> 00:25:03,463
Ngươi coi chừng
miệng mồm đó.
264
00:25:03,463 --> 00:25:05,481
Vâng thưa Nữ Hoàng.
265
00:25:05,481 --> 00:25:08,623
Con bé đó đâu rồi?
266
00:25:12,636 --> 00:25:15,059
Thần đây thưa Nữ Hoàng.
267
00:25:15,059 --> 00:25:18,205
ừm, ta biết rồi.
268
00:25:18,902 --> 00:25:20,868
Nói ta nghe.
269
00:25:21,135 --> 00:25:23,123
Ta không cho ngươi ăn, ...
270
00:25:23,123 --> 00:25:24,952
Không cho ngươi chỗ ngủ, ...
271
00:25:24,952 --> 00:25:28,246
Ban ơn ngươi quét dọn
cho ta hay sao?
272
00:25:28,805 --> 00:25:31,499
Vâng thưa Nữ Hoàng.
273
00:25:32,053 --> 00:25:38,469
Vậy mà ngươi không
cho cực cưng của ta ăn sao?
274
00:25:38,905 --> 00:25:40,960
Thần có cho chúng ăn mà.
275
00:25:41,163 --> 00:25:45,468
Cho chúng ăn nữa,
đồ ngốc.
276
00:25:50,886 --> 00:25:54,638
Ta chăm sóc
con bé tốt quá chứ.
277
00:25:54,801 --> 00:25:55,805
Thiệt sao?
278
00:25:57,267 --> 00:26:00,263
ý thần là tất nhiên ạ.
279
00:26:00,263 --> 00:26:03,343
Nó phải biết phải
phép hơn chứ nhỉ.
280
00:26:03,343 --> 00:26:05,933
Đúng vậy
thưa Nữ hoàng.
281
00:26:05,933 --> 00:26:09,484
Phải biết ơn người như thần đây.
282
00:26:11,606 --> 00:26:15,477
Con bé tận tụy chăm lo
dù ốm hay khỏe.
283
00:26:15,477 --> 00:26:18,971
Con bé xinh lại thông minh.
284
00:26:19,075 --> 00:26:20,184
Thôi.
285
00:26:20,837 --> 00:26:23,878
Vậy là đủ rồi.
286
00:26:24,276 --> 00:26:25,991
Ngươi đi đi.
Lo cho cục cưng của ta.
287
00:26:25,991 --> 00:26:30,454
Vâng, vâng thưa Nữ hoàng.
Thần đi ngay.
288
00:26:32,082 --> 00:26:35,994
Giờ không cẩn thận
bệnh chết.
289
00:27:00,516 --> 00:27:02,151
Gì đây?
290
00:27:02,925 --> 00:27:04,663
Không.
291
00:27:05,639 --> 00:27:07,784
Không.
292
00:27:07,984 --> 00:27:09,680
Không.
293
00:27:09,872 --> 00:27:11,868
Không không không không
294
00:27:16,668 --> 00:27:19,373
-Kylo.
-Chị Eve.
295
00:27:20,702 --> 00:27:22,604
Chị giận em hả?
296
00:27:25,100 --> 00:27:26,483
Chị buồn ...
297
00:27:26,483 --> 00:27:28,330
Em không chịu được.
298
00:27:28,794 --> 00:27:30,706
Tới đây quỷ buồn.
299
00:27:30,799 --> 00:27:32,607
Tới với ta đây.
300
00:27:32,607 --> 00:27:34,489
Những ý nghĩ buồn bực.
301
00:27:34,489 --> 00:27:39,195
Đang lẫn quẩn đâu
trong không gian này.
302
00:27:47,909 --> 00:27:49,311
Chị Eve đừng lo.
303
00:27:49,511 --> 00:27:50,533
Em không sao hết.
304
00:27:50,790 --> 00:27:52,897
Có thần hộ mạng cứu em rồi.
305
00:27:52,897 --> 00:27:54,647
Vậy thì tốt.
306
00:27:54,647 --> 00:27:59,743
Nhưng ai cứu chị khi
Dume thấy mấy hình vẽ này?
307
00:27:59,825 --> 00:28:01,621
Đúng ha.
308
00:28:01,621 --> 00:28:03,793
Chắc tức điên.
309
00:28:04,186 --> 00:28:05,827
Mình phải bỏ trốn
cùng nhau thôi.
310
00:28:05,827 --> 00:28:08,237
- Gì?
- Sống ở hang của em.
311
00:28:08,337 --> 00:28:10,178
Dume không tìm
được mình đâu.
312
00:28:10,256 --> 00:28:12,813
Là chỗ trú thân
an toàn.
313
00:28:13,873 --> 00:28:16,175
Chị không đi được Kylo.
314
00:28:16,301 --> 00:28:17,372
Sao không?
315
00:28:18,861 --> 00:28:20,762
Chị có kể em nghe
chị mơ ...
316
00:28:20,862 --> 00:28:23,431
Sống hạnh phúc khi
không có Dume.
317
00:28:23,603 --> 00:28:25,724
Thật ra bà ấy
không xấu lắm.
318
00:28:25,871 --> 00:28:27,596
Bà chăm sóc chị.
319
00:28:27,596 --> 00:28:32,103
Bà cứu chị khỏi sinh vật
ban ngày đáng sợ đó.
320
00:28:32,103 --> 00:28:34,220
Sinh vật ban ngày đáng sợ?
321
00:28:34,220 --> 00:28:36,154
Ai nói họ đáng sợ?
322
00:28:36,154 --> 00:28:38,629
-Chị có thấy ai chưa?
-Chưa.
323
00:28:38,629 --> 00:28:40,138
- Nhưng ...
- Thôi mà.
324
00:28:40,275 --> 00:28:42,385
Đi với em 1 vòng thôi.
325
00:28:42,385 --> 00:28:44,660
Chị chắc không ...
326
00:28:44,660 --> 00:28:46,129
Chị đừng mơ nữa.
327
00:28:46,129 --> 00:28:48,358
-Mà hãy sống, chị Eve.
-Nhưng chị ...
328
00:28:49,393 --> 00:28:52,529
Thôi được.
Đi ngắn thôi đó.
329
00:29:01,573 --> 00:29:05,417
Tôi nhắm mắt
để được mơ.
330
00:29:05,624 --> 00:29:08,235
Vì trong mơ có ...
331
00:29:08,235 --> 00:29:11,481
... 1 thế giới đẹp
dành cho tôi.
332
00:29:12,222 --> 00:29:17,092
Sao sáng lấp lánh.
Tôi không thấy cô đơn.
333
00:29:17,350 --> 00:29:23,118
Tôi thấy như
mình đang ở nhà.
334
00:29:23,456 --> 00:29:27,302
Tôi đã về nhà.
335
00:29:27,897 --> 00:29:31,762
Cánh tôi đâu
để tôi bay.
336
00:29:34,531 --> 00:29:38,417
Tôi muốn tới
phía bên kia.
337
00:29:41,194 --> 00:29:44,965
Những bức tường này
không cản được tôi.
338
00:29:45,631 --> 00:29:49,376
Không thể nào.
339
00:29:49,376 --> 00:29:54,234
Phải còn nhiều thứ khác
đang chờ.
340
00:29:54,234 --> 00:29:57,868
Tôi nhắm mắt
để được mơ.
341
00:29:58,177 --> 00:30:00,945
Vì trong mơ có ...
342
00:30:00,945 --> 00:30:04,740
... 1 thế giới đẹp
dành cho tôi.
343
00:30:04,740 --> 00:30:09,885
Sao sáng lấp lánh.
Tôi không thấy cô đơn.
344
00:30:09,885 --> 00:30:17,307
Tôi thấy như
mình đang ở nhà.
345
00:30:17,359 --> 00:30:21,115
Tôi nhắm mắt
để được mơ.
346
00:30:21,315 --> 00:30:24,017
Vì trong mơ có ...
347
00:30:24,017 --> 00:30:27,730
... 1 thế giới đẹp
dành cho tôi.
348
00:30:27,881 --> 00:30:32,887
Sao sáng lấp lánh.
Tôi không thấy cô đơn.
349
00:30:32,887 --> 00:30:35,769
Tôi thấy như
mình đang ở nhà.
350
00:30:35,909 --> 00:30:42,246
Tôi đã về nhà.
351
00:30:42,246 --> 00:30:46,375
Tôi đã về nhà.
352
00:30:47,530 --> 00:30:49,260
Chị muốn về thiệt hả?
353
00:30:49,260 --> 00:30:50,614
Phải về chứ.
354
00:30:51,111 --> 00:30:54,295
Đây là nhà duy nhất
của chị mà.
355
00:30:54,295 --> 00:30:55,696
Em nên đi đi.
356
00:30:55,992 --> 00:30:58,006
-Trước khi Dume thấy em.
- Dạ.
357
00:30:58,006 --> 00:31:00,468
Thật là buồn bã.
358
00:31:00,656 --> 00:31:02,241
Nhưng phải chúc ngủ ngon.
359
00:31:02,421 --> 00:31:03,893
Chờ tới ngày mai.
360
00:31:40,190 --> 00:31:41,243
Ba à?
361
00:31:41,326 --> 00:31:42,280
Dawn à.
362
00:31:42,503 --> 00:31:44,927
Ta biết con buồn
vì nói chuyện ...
363
00:31:44,927 --> 00:31:47,362
Không sao đâu ba à.
364
00:31:47,362 --> 00:31:50,665
Con không được biết gì
cũng không sao hết.
365
00:31:50,665 --> 00:31:52,227
Dawn à.
366
00:32:02,521 --> 00:32:04,208
Ba có nghĩ ...
367
00:32:04,208 --> 00:32:08,095
Đặt bức tranh chỗ đó chưa?
368
00:32:08,228 --> 00:32:10,567
Không.
Ta không có tính.
369
00:32:10,567 --> 00:32:12,298
Sao con lại hỏi ...
370
00:32:12,473 --> 00:32:15,608
Con nghĩ tới lúc sinh nhật con.
371
00:32:15,621 --> 00:32:20,029
Con thích 1 vài thứ
về hội họa.
372
00:32:20,029 --> 00:32:22,821
Tất nhiên.
Hội họa làm quà rất hay.
373
00:32:22,821 --> 00:32:25,572
Ta treo ngay chỗ đó cũng được.
374
00:32:25,572 --> 00:32:28,061
Tranh con gái
xinh đẹp của ta nè.
375
00:32:29,140 --> 00:32:30,455
Thiệt ra thì ...
376
00:32:30,455 --> 00:32:34,674
Con thích tranh có
mặt trăng kìa.
377
00:32:34,738 --> 00:32:37,974
Thứ nói về thế giơi
bóng đêm.
378
00:32:39,598 --> 00:32:40,822
Thế giới
bóng đêm sao?
379
00:32:41,002 --> 00:32:43,976
Gì?
Ai kể cho con nghe hả?
380
00:32:44,099 --> 00:32:45,726
Đáng lẽ ba phải kể.
381
00:32:45,726 --> 00:32:49,377
-Dawn, con không hiểu đâu.
-Thì ba giải thích đi.
382
00:32:49,377 --> 00:32:51,168
Nói con biết.
383
00:32:51,168 --> 00:32:53,859
Mẹ đã mất,
nhưng con còn sống.
384
00:32:53,988 --> 00:32:55,715
Con về phòng đi.
385
00:32:55,715 --> 00:32:56,845
Dạ.
386
00:32:56,845 --> 00:33:00,888
Nhốt con lại.
Như ba hay làm đó.
387
00:33:46,949 --> 00:33:51,371
Caasi, ngươi biết ta thương con bé.
Nhưng ta không hiểu nó.
388
00:33:52,141 --> 00:33:54,657
Ngài không bảo vệ
cô bé mãi được.
389
00:33:54,673 --> 00:33:59,005
Cô bé sắp thành thiếu nữ,
Ngài phải tôn trọng đó.
390
00:34:00,347 --> 00:34:02,266
Ta biết.
391
00:34:02,808 --> 00:34:04,629
Mà ta không biết làm gì.
392
00:34:04,979 --> 00:34:06,400
Ta chỉ có con bé.
393
00:34:06,571 --> 00:34:09,782
Công chúa cần biết
sự thật, thưa Đức Vua.
394
00:34:09,944 --> 00:34:11,187
Ngài phải nói thôi.
395
00:34:11,932 --> 00:34:13,024
Tới lúc rồi.
396
00:34:14,236 --> 00:34:16,721
Rồi. Ngươi nói đúng.
Ngày mai.
397
00:34:16,721 --> 00:34:19,647
Mai ta kể hết cho
con bé nghe.
398
00:36:18,024 --> 00:36:22,604
Sao ngươi dám ra khỏi
lâu đài khi không được phép?
399
00:36:22,727 --> 00:36:24,552
Với thằng oắt con
đó nữa?
400
00:36:24,552 --> 00:36:27,719
-Thần xin lỗi Nữ hoàng.
-Im miệng.
401
00:36:29,501 --> 00:36:32,254
Ngươi phải được dạy bảo.
402
00:36:36,657 --> 00:36:37,716
Nữ hoàng.
403
00:36:37,716 --> 00:36:39,449
Gì hả?
404
00:36:39,449 --> 00:36:41,722
Tin khẩn đây ạ.
405
00:36:41,722 --> 00:36:46,335
-Bức tường bị xâm lăng.
-Hả?
406
00:36:46,346 --> 00:36:50,980
Thần nói ...
Bức tường bị xâm lăng.
407
00:36:50,980 --> 00:36:55,558
Ta nghe rồi.
Bị xâm lăng là sao?
408
00:36:55,558 --> 00:36:59,007
1 người ở thế giới ban ngày
đã tới đây.
409
00:36:59,007 --> 00:37:01,158
Đi nhanh.
Không được chậm trễ.
410
00:37:03,675 --> 00:37:06,547
Ta tính sổ với ngươi sau.
411
00:38:05,417 --> 00:38:06,454
Chào cưng.
412
00:38:07,285 --> 00:38:09,255
Dễ thương quá.
413
00:38:11,605 --> 00:38:13,654
Ta không cố ý
làm ngươi sợ.
414
00:38:14,324 --> 00:38:16,613
Ta là Dawn.
415
00:38:17,089 --> 00:38:18,141
Tên ngươi là gì?
416
00:38:25,871 --> 00:38:28,814
Ngươi tính chơi trốn tìm hả?
417
00:38:29,382 --> 00:38:32,126
Rồi rồi.
Mốt mồn một ...
418
00:38:32,126 --> 00:38:33,942
Hái hài hai ...
419
00:38:34,193 --> 00:38:35,863
Bá bà ba ...
420
00:38:35,933 --> 00:38:37,622
Bôn bồn bốn ...
421
00:38:37,722 --> 00:38:39,626
Rồi, ta đi tìm nha.
422
00:38:45,035 --> 00:38:47,694
Ta là người
tìm ngươi mới đúng.
423
00:38:49,589 --> 00:38:54,119
Chỗ ta ở
không ai giống ngươi hết.
424
00:38:58,492 --> 00:39:01,131
Không ai giọng vậy luôn.
425
00:39:01,433 --> 00:39:03,415
Nhìn hài quá.
426
00:39:04,052 --> 00:39:06,637
Vậy đi.
Gọi ngươi là Jibber nha.
427
00:39:16,072 --> 00:39:17,034
Đợi đã.
428
00:39:17,034 --> 00:39:19,263
Jibber. Ngươi đi đâu vậy?
429
00:40:05,487 --> 00:40:07,224
Bọn ngu.
Nhanh lên.
430
00:40:07,420 --> 00:40:09,637
Đuổi theo cô ta.
431
00:40:23,625 --> 00:40:25,398
Không.
Jibber.
432
00:40:55,074 --> 00:40:56,314
Jibber.
433
00:40:56,485 --> 00:40:57,952
Ngươi không sao hết.
434
00:40:59,385 --> 00:41:00,460
Không.
435
00:41:26,503 --> 00:41:30,779
Bắt được ngươi rồi.
Con người ạ.
436
00:41:39,376 --> 00:41:41,970
Lãng tữ bóng đêm
xin phục vụ chị.
437
00:42:06,592 --> 00:42:11,364
Chị thấy mặt bọn chúng
khi em bay ngang qua không?
438
00:42:14,552 --> 00:42:18,058
ý em là lúc
tụi em bay qua.
439
00:42:18,323 --> 00:42:20,500
Thiệt là tuyệt vời.
440
00:42:20,500 --> 00:42:24,630
Dume chắc đang
tức điên ở lâu đài.
441
00:42:24,796 --> 00:42:27,281
Chị không phải chị Eve.
442
00:42:27,805 --> 00:42:29,205
Chị là Dawn.
443
00:42:29,456 --> 00:42:32,196
Không biết cảm ơn em
nhiêu cho đủ.
444
00:42:34,385 --> 00:42:36,877
Chị xin lỗi.
Chị không biết em ...
445
00:42:36,877 --> 00:42:39,808
-Em là Kylo.
-Em là ...
446
00:42:40,103 --> 00:42:42,234
Sinh vật bóng đêm hả Kylo?
447
00:42:42,234 --> 00:42:44,688
Em ... Chị nói vậy cũng được.
448
00:42:45,298 --> 00:42:48,460
Chị nhìn y chang
chị Eve em.
449
00:42:48,739 --> 00:42:50,342
Mặt như nhau.
450
00:42:50,342 --> 00:42:51,536
Mắt như nhau.
451
00:42:51,700 --> 00:42:54,821
Trừ màu tóc
của thế giới ban ngày.
452
00:42:57,226 --> 00:42:59,332
Phải dẫn chị núp
bên trong.
453
00:43:02,772 --> 00:43:04,982
Chào mừng chị tới nhà em.
454
00:43:08,983 --> 00:43:12,379
Kylo.
Đẹp quá đi.
455
00:43:12,624 --> 00:43:15,111
- Không có gì đâu.
-Em ...
456
00:43:15,111 --> 00:43:17,622
-Sống 1 mình hả?
-Dạ.
457
00:43:17,816 --> 00:43:20,546
Em còn độc thân.
458
00:43:24,125 --> 00:43:26,824
-Ai đây?
-Chị Eve đó.
459
00:43:26,824 --> 00:43:28,399
Chị mà em mới kể.
460
00:43:28,611 --> 00:43:31,894
-2 chị như nhau.
-Cô ấy sống gần đây không?
461
00:43:31,894 --> 00:43:34,631
-Chị ấy ở với Dume.
-Dume?
462
00:43:35,428 --> 00:43:37,979
Người cho bọn thú
bắt chị hả?
463
00:43:37,979 --> 00:43:39,914
Dạ. Nhưng Eve không như Dume.
464
00:43:40,117 --> 00:43:42,983
Eve tuyệt lắm.
465
00:43:43,501 --> 00:43:47,071
Như ngôi sao sáng nhất
đêm không trăng.
466
00:43:47,285 --> 00:43:49,450
Chị gặp nhé,
em dẫn chỉ tới đây.
467
00:43:49,450 --> 00:43:52,163
Em tin cô ấy được không?
468
00:43:52,163 --> 00:43:55,067
Eve hả?
Em quen từ đời nào rồi.
469
00:43:55,067 --> 00:43:57,691
Em tin chỉ
hơn tất cả.
470
00:44:12,548 --> 00:44:13,750
Dawn.
471
00:44:14,547 --> 00:44:16,262
Dawn, mở cửa đi con.
472
00:44:17,560 --> 00:44:19,242
Dawn, ba đây.
473
00:44:24,426 --> 00:44:25,828
Con bé không có đây.
474
00:44:25,997 --> 00:44:29,778
Ta tưởng không cho phép con bé
rời khỏi lâu đài rồi chứ?
475
00:44:30,179 --> 00:44:33,224
Khoan đã.
2 ngươi đứng lại.
476
00:44:34,186 --> 00:44:37,016
Các ngươi biết công chúa
đi đâu không?
477
00:44:37,016 --> 00:44:39,113
Công chúa ạ?
478
00:44:39,113 --> 00:44:42,263
Lần cuối thần thấy công chúa
là tối qua trong ngục.
479
00:44:43,423 --> 00:44:45,180
Dawn trong ngục sao?
480
00:44:45,180 --> 00:44:52,171
Thần trộm chìa khóa.
Thần giúp Dawn vào ngục,
rồi thấy con vật này.
481
00:44:52,472 --> 00:44:56,250
Thần thấy căn phòng,
tràn ngập thông tin
về sinh vật bóng đêm.
482
00:44:56,250 --> 00:44:57,273
Caasi.
483
00:44:57,273 --> 00:44:59,252
Con bé biết chuyện Luna.
484
00:44:59,997 --> 00:45:02,173
Con bé đi tìm
thế giới bóng đêm rồi.
485
00:45:23,154 --> 00:45:24,484
Eve.
486
00:45:28,448 --> 00:45:29,711
Eve.
487
00:45:31,323 --> 00:45:32,429
Ai đó?
488
00:45:32,643 --> 00:45:33,698
Không sao.
489
00:45:33,990 --> 00:45:37,477
-Em đây. ác mộng nữa hả?
-Kylo.
490
00:45:37,477 --> 00:45:39,495
Không phải ác mộng.
491
00:45:39,633 --> 00:45:41,989
-Gì đây?
-Đừng.
492
00:45:42,634 --> 00:45:45,185
Chả trách sao chị gặp ác mộng.
493
00:45:45,268 --> 00:45:47,894
5 4 3 2 1 1 5.
494
00:45:47,894 --> 00:45:50,679
Nào cùng nhau,
chạy vòng quanh.
495
00:45:50,679 --> 00:45:53,368
5 4 3 2 1 1 5.
496
00:45:53,368 --> 00:45:55,945
Nào cùng xếp hàng.
497
00:45:55,945 --> 00:45:58,473
5 4 3 2 1 1 5.
498
00:45:58,473 --> 00:46:01,271
Nào cùng nhau,
chạy vòng quanh.
499
00:46:01,466 --> 00:46:03,176
Em nên đi đi Kylo.
500
00:46:03,176 --> 00:46:05,034
Dume đang tức điên.
501
00:46:05,034 --> 00:46:07,361
Thế giới bóng đêm
bị xâm phạm.
502
00:46:08,201 --> 00:46:09,743
Em biết rồi.
503
00:46:09,862 --> 00:46:13,370
-Chỉ từ thế giới ban ngày tới.
-Sinh vật ban ngày sao?
504
00:46:13,370 --> 00:46:16,967
Đúng đó.
Chị không tin nổi đâu.
505
00:46:16,967 --> 00:46:19,843
Chỉ nhìn y chang chị.
506
00:46:19,843 --> 00:46:21,817
-Trừ màu tóc.
-Chị hả?
507
00:46:24,081 --> 00:46:25,762
Kẻ xâm phạm là con gái.
508
00:46:26,193 --> 00:46:28,307
Mà ngươi để nó thoát sao?
509
00:46:28,750 --> 00:46:30,511
Tên ngốc kia.
510
00:46:30,511 --> 00:46:32,880
-Có người giúp nó.
-Ai?
511
00:46:33,814 --> 00:46:35,858
Ai giúp nó?
512
00:46:36,133 --> 00:46:38,811
Phải trả lời ra lẽ.
513
00:46:38,811 --> 00:46:40,955
Thằng oắt bạn Eve.
514
00:46:41,375 --> 00:46:43,866
Thằng nhóc có con ngựa bay.
515
00:46:43,866 --> 00:46:46,205
Phải tìm cho ra nó.
516
00:46:46,393 --> 00:46:48,809
Nói ta biết con bé
xâm phạm ở đâu?
517
00:46:49,774 --> 00:46:53,027
Đâu ai biết thằng oắt ở đâu,
Nữ hoàng.
518
00:46:53,027 --> 00:46:54,420
Eve biết.
519
00:46:55,023 --> 00:46:56,746
Đúng.
520
00:46:56,746 --> 00:46:58,401
Eve biết.
521
00:46:58,401 --> 00:47:00,781
Dĩ nhiên nó không tiệt lộ.
522
00:47:01,377 --> 00:47:03,772
Không.
Không nói đâu.
523
00:47:03,772 --> 00:47:07,345
Phải ranh ma 1 tí mới xong.
524
00:47:08,675 --> 00:47:10,767
Người ranh ma
thần vui quá.
525
00:47:11,260 --> 00:47:12,411
Im miệng.
526
00:47:12,411 --> 00:47:16,862
Tới lúc đi thăm Eve rồi.
527
00:47:19,133 --> 00:47:22,827
Đi chị Eve. Gặp chỉ đi.
Ngay hang của em đó.
528
00:47:22,967 --> 00:47:26,174
Không Kylo. Sinh vật
ban ngày nguy hiểm lắm.
529
00:47:26,174 --> 00:47:27,985
Dume nói vậy thôi.
530
00:47:27,985 --> 00:47:30,826
Chị này không
nguy hiểm gì đâu.
531
00:47:32,743 --> 00:47:35,231
Dume đó.
Em đi đi.
532
00:47:35,231 --> 00:47:36,671
Nhanh lên tên lùn.
533
00:47:36,671 --> 00:47:38,013
Em quay lại sau.
534
00:47:38,797 --> 00:47:39,945
Khi Dume ngủ.
535
00:47:39,945 --> 00:47:41,061
Đi đi.
536
00:47:42,013 --> 00:47:45,120
Eve yêu dấu.
537
00:47:45,120 --> 00:47:47,545
-Ngươi không sao chứ?
-Vâng.
538
00:47:47,545 --> 00:47:48,831
Thưa Nữ hoàng.
539
00:47:48,831 --> 00:47:50,875
Cảm ơn Trời.
540
00:47:50,875 --> 00:47:53,003
Ta lo lắng lắm.
541
00:47:53,003 --> 00:47:56,468
Sinh vật ban ngày nguy hiểm
xâm phạm thế giới ta.
542
00:47:58,488 --> 00:48:01,755
Thần có nghe
có người xâm phạm.
543
00:48:02,264 --> 00:48:05,133
Nhưng Người cho là
nguy hiểm ạ?
544
00:48:05,133 --> 00:48:08,544
Đúng là ngây thơ quá.
545
00:48:08,544 --> 00:48:12,757
Sinh vật ban ngày
bẩm sinh là nguy hiểm.
546
00:48:12,757 --> 00:48:17,794
Có thể biến thành bất cứ
thứ gì để dụ dổ ngươi.
547
00:48:17,794 --> 00:48:19,476
Nhưng sớm hay muộn ...
548
00:48:19,476 --> 00:48:23,460
Cũng chỉ là sinh vật gớm ghiếc.
549
00:48:24,768 --> 00:48:26,511
Lẻn vào phòng ngươi.
550
00:48:26,847 --> 00:48:28,657
Rồi lôi ngươi.
551
00:48:28,810 --> 00:48:31,400
Ra khỏi giường.
552
00:48:31,400 --> 00:48:33,250
Mang ngươi đi.
553
00:48:33,938 --> 00:48:35,724
Eve yêu dấu.
554
00:48:35,724 --> 00:48:39,786
Ngươi có biết sinh vật
xâm phạm này không?
555
00:48:39,786 --> 00:48:41,138
Biết không?
556
00:48:41,452 --> 00:48:43,504
Dĩ nhiên không biết rồi.
557
00:48:43,504 --> 00:48:45,775
Ngươi biết là nói ta rồi.
558
00:48:46,745 --> 00:48:49,569
Ngươi phải lo
có người bị làm hại...
559
00:48:49,569 --> 00:48:51,899
... Bởi sinh vật ghê tởm này.
560
00:48:51,899 --> 00:48:52,819
Bị làm hại ư?
561
00:48:53,215 --> 00:48:55,361
-Không.
-Nói, ngươi biết gì.
562
00:48:55,361 --> 00:48:58,610
Bạn thần, Kylo.
563
00:48:59,165 --> 00:49:02,247
Em ấy thấy sinh vật rồi.
Trong hang em ấy.
564
00:49:02,247 --> 00:49:06,546
Chết. Bạn ngươi
gặp nguy thiệt rồi.
565
00:49:07,632 --> 00:49:09,853
Ta muốn giúp nó.
566
00:49:10,263 --> 00:49:12,347
Nhưng ta không biết
nó sống ở đâu.
567
00:49:12,825 --> 00:49:15,119
ở trong cái hang ...
568
00:49:15,119 --> 00:49:17,084
Sau thác nước.
569
00:49:17,084 --> 00:49:19,505
Đúng là thông minh mà.
570
00:49:19,637 --> 00:49:22,941
Ta tin không lầm người.
571
00:49:23,712 --> 00:49:25,242
Lại đây Lettam.
572
00:49:25,335 --> 00:49:28,758
Tìm thằng nhóc,
chăm sóc nó.
573
00:49:28,959 --> 00:49:30,088
Chu đáo.
574
00:49:30,801 --> 00:49:34,740
Thần hân hạnh.
575
00:49:34,809 --> 00:49:35,753
Không.
576
00:49:40,325 --> 00:49:41,445
Cây trượng này ...
577
00:49:41,694 --> 00:49:44,751
Không phải của ngươi.
578
00:49:45,111 --> 00:49:46,140
Nhốt nó lại.
579
00:49:46,794 --> 00:49:49,474
Ngay và luôn.
580
00:49:59,583 --> 00:50:03,209
Ba ta đúng khi không
kể ta biết về thế giới này.
581
00:50:03,305 --> 00:50:05,459
Ta không nên tới đây.
582
00:49:59,800 --> 00:50:03,360
Phụ vương đã đúng về
thế giới bóng đêm, Jibber
583
00:50:03,360 --> 00:50:05,360
Lẽ ra ta không nên tới đây
584
00:50:05,720 --> 00:50:08,440
Ta làm ngươi và Kylo
gặp nguy hiểm
585
00:50:08,720 --> 00:50:12,960
Chỉ là ta hy vọng sẽ
tìm ra bí mật ở đây
586
00:50:13,960 --> 00:50:15,400
Về quá khứ
587
00:50:15,960 --> 00:50:17,440
Mẹ ta
588
00:50:17,920 --> 00:50:19,400
Mọi thứ
589
00:50:25,080 --> 00:50:26,120
Chuyện gì thế?
590
00:50:28,120 --> 00:50:29,240
Ai đó?
591
00:50:29,680 --> 00:50:30,920
Kylo hả?
592
00:50:41,680 --> 00:50:44,520
Ôi, ai đây nhỉ?
593
00:50:45,880 --> 00:50:48,400
Cô công chúa xinh
xắn của nhà vua
594
00:50:49,000 --> 00:50:51,200
Đã xâm phạm vào
vương quốc của ta
595
00:50:51,200 --> 00:50:53,640
- Nhưng tôi
- Sao ngươi đến đây?
596
00:50:53,640 --> 00:50:55,920
Tôi không thấy đó là
chuyện của bà
597
00:50:55,920 --> 00:50:59,280
Là chuyện của chị đó cưng
598
00:50:59,720 --> 00:51:02,120
Nào, ai đưa ngươi tới
599
00:51:02,120 --> 00:51:04,280
Có phải tên Vua
ngu ngốc ấy không?
600
00:51:04,280 --> 00:51:07,160
Tôi không cho phép
bà gọi phụ vương kiểu đó
601
00:51:07,160 --> 00:51:10,200
Phụ vương à? Hay nhỉ
602
00:51:10,680 --> 00:51:18,840
Ôi, dĩ nhiên, lẽ ra ta phải
biết đôi mắt này, và cái gì đây?
603
00:51:23,000 --> 00:51:25,240
Là lá bùa
604
00:51:27,440 --> 00:51:33,440
Chuyện này đúng là quá hay
605
00:51:35,000 --> 00:51:36,760
Nhốt nó vào ngục
606
00:51:37,200 --> 00:51:38,720
Thả ta ra
607
00:52:00,720 --> 00:52:03,440
Làm gì mà lâu vậy
chúng ta phải tìm ra Dawn
608
00:52:03,440 --> 00:52:05,040
Thưa bệ hạ
609
00:52:05,040 --> 00:52:07,040
Chúng ta phải phá qua
610
00:52:50,560 --> 00:52:51,760
Đi
611
00:52:52,800 --> 00:52:53,920
Đi nào nhóc
612
00:52:59,200 --> 00:53:01,080
Thôi nào, đi mau
613
00:53:19,920 --> 00:53:21,600
Ngủ ở đây đêm nay nhé
614
00:53:40,480 --> 00:53:41,960
Ai đó?
615
00:54:53,400 --> 00:54:55,480
Tôi không hiểu
616
00:54:55,720 --> 00:54:57,960
Em nghĩ em hiểu rồi
617
00:54:58,720 --> 00:55:00,240
- Dawn
- Kylo
618
00:55:00,520 --> 00:55:02,400
Tránh xa Dawn ra
619
00:55:02,400 --> 00:55:06,560
Eve là kẻ phản bội
Cô ta báo với Dume chỗ của em
620
00:55:06,560 --> 00:55:09,920
Không có,
chị bị Dume gạt thôi
621
00:55:10,120 --> 00:55:14,200
Không phải lỗi của
chị ấy, Kylo. Dume rất tàn ác.
622
00:55:14,200 --> 00:55:17,200
Dume hả, đã bảo mà Eve
623
00:55:18,680 --> 00:55:20,280
- Là Dume
- Không
624
00:55:20,280 --> 00:55:24,560
Dume đi rồi, bà dùng lá bùa
của chị để che mất mặt trời
625
00:55:24,560 --> 00:55:26,560
Bà ta sẽ hại phụ vương mất
626
00:55:26,560 --> 00:55:29,440
Kylo, em phải cứu
bọn chị thoát ra
627
00:55:29,440 --> 00:55:31,440
Cứ để em xử
628
00:55:32,520 --> 00:55:35,160
Kéo đi, kéo
629
00:55:37,400 --> 00:55:38,880
Quân của Dume
630
00:55:38,880 --> 00:55:40,480
Nhanh lên Kylo
631
00:55:40,480 --> 00:55:42,480
Cố lên Jule, mi làm được mà
632
00:55:42,480 --> 00:55:45,080
Kéo đi, kéo
633
00:55:52,360 --> 00:55:53,760
Ôi không!
634
00:56:12,760 --> 00:56:14,720
Kylo, em đâu rồi.
635
00:56:18,840 --> 00:56:20,440
Em không sao
636
00:56:23,680 --> 00:56:25,520
Hai chị lấy Juniper mà đi
637
00:56:25,520 --> 00:56:27,680
Jibber và em sẽ lo phần còn lại
638
00:56:32,440 --> 00:56:34,040
Em nghĩ không nên đâu
639
00:56:51,840 --> 00:56:56,720
Ôi, cái gương này
đã xài 15 năm rồi
640
00:56:56,720 --> 00:57:00,480
Mà soi vẫn thấy chị là đẹp nhất
641
00:57:00,920 --> 00:57:02,000
Đúng không?
642
00:57:02,400 --> 00:57:04,800
Nữ hoàng rất là xinh đẹp ạ
643
00:57:05,480 --> 00:57:07,880
Mặc dù chị cần
phải đổi thế đứng
644
00:57:08,200 --> 00:57:10,400
Và cái áo chị mặc cũng lỗi mốt
645
00:57:10,880 --> 00:57:12,120
Đủ rồi nha
646
00:57:12,400 --> 00:57:15,160
Chúng ta bắt đầu đám cưới thôi
647
00:57:15,160 --> 00:57:16,440
Mau đi đi
648
00:57:16,440 --> 00:57:19,720
Vâng, thần sẽ tìm chú rể liền
649
00:57:23,960 --> 00:57:27,240
Nào, chồng yêu của ta
650
00:57:27,240 --> 00:57:29,080
Ngài đã sẵn sàng chưa
651
00:57:29,080 --> 00:57:31,560
Làm sao ta biết bà nói thật
652
00:57:31,960 --> 00:57:34,280
Sao ta biết được con ta an toàn
653
00:57:34,640 --> 00:57:37,440
Con gái ngài rất là an toàn
654
00:57:37,800 --> 00:57:39,800
ở trong tù
655
00:57:43,520 --> 00:57:49,280
Và tụi nó sẽ an toàn
miễn là ngài nói "Đồng ý"
656
00:58:40,080 --> 00:58:42,760
Làm gì để cản chuyện này đây
657
00:58:42,760 --> 00:58:45,800
Đưa lá bùa cho Spark nuốt mất
658
00:58:47,080 --> 00:58:50,400
Cách đó hay đó, cô nhóc
659
00:59:08,920 --> 00:59:10,440
Để coi coi nào
660
00:59:11,440 --> 00:59:17,480
Nơi đây cặp đôi được
chúc phúc bởi Ngựa thần
661
00:59:17,480 --> 00:59:18,960
Lẹ lên
662
00:59:18,960 --> 00:59:22,600
Đây rồi...
663
00:59:24,600 --> 00:59:27,400
Nơi đây cặp đôi...
664
00:59:33,760 --> 00:59:35,720
Theo nghi thức hoàng gia..
665
00:59:36,080 --> 00:59:40,360
- ở đây... - Cứ đọc đến lúc
ghép lá bùa với nhau đi
666
00:59:41,280 --> 00:59:43,920
Rồi, dĩ nhiên rồi
667
00:59:44,240 --> 00:59:48,000
Hãy giơ 2 lá bùa lên cao
668
00:59:48,800 --> 00:59:54,520
2 lá bùa có quyền năng
lớn nhất vũ trụ
669
00:59:55,160 --> 00:59:59,800
Nữ Hoàng... Dume
đọc theo tôi nhé
670
01:00:00,840 --> 01:00:04,640
Lá bùa ta đưa cho chàng
671
01:00:05,320 --> 01:00:07,000
Để minh chứng tình
yêu khắng khít đôi ta
672
01:00:07,200 --> 01:00:12,680
Lá bùa ta đưa cho
chàng để chứng minh
tình yêu khắng khít của đôi ta.
673
01:00:14,080 --> 01:00:15,600
Bệ hạ
674
01:00:15,600 --> 01:00:24,120
Vâng, lá bùa ta đưa cho nàng
để chứng minh cho...
tình yêu khắng khít đôi ta
675
01:00:42,960 --> 01:00:44,080
Dawn
676
01:00:46,400 --> 01:00:47,880
Luna?
677
01:00:50,720 --> 01:00:53,600
Tên con là Eve, thưa bệ hạ
678
01:00:54,880 --> 01:00:56,120
Eve
679
01:00:57,080 --> 01:00:58,840
Lại đây con yêu
680
01:01:06,320 --> 01:01:08,000
Phụ vương
681
01:01:08,840 --> 01:01:11,920
Con xin lỗi, là tại con hết
682
01:01:11,920 --> 01:01:15,160
Không, Dawn, là lỗi của ta
683
01:01:15,480 --> 01:01:17,520
Con thật dũng cảm
684
01:01:17,680 --> 01:01:23,160
Nếu con không tìm đến
thế giới bóng đêm. Con đã không
mang được chị mình về.
685
01:01:27,600 --> 01:01:32,240
Nhìn gia đình đoàn tụ
mà chị cảm động quá
686
01:01:35,240 --> 01:01:37,560
Ngươi là đồ quỷ dữ
687
01:01:39,480 --> 01:01:44,080
Lẽ ra ngươi phải lấy ta
và để ta làm hoàng hậu
688
01:01:44,480 --> 01:01:47,800
Ngươi đã cướp Luna, vợ ta.
689
01:01:47,800 --> 01:01:51,720
Ôi trời, lần đầu vợ
chồng mình cãi nhau kìa
690
01:01:51,720 --> 01:01:53,520
Đồ quái vật
691
01:02:13,240 --> 01:02:16,000
Tránh xa gia đình của ta
692
01:02:19,640 --> 01:02:20,760
Phụ vương
693
01:02:27,400 --> 01:02:28,920
Thả phụ vương ra
694
01:02:28,920 --> 01:02:32,680
Oh tơ nhện hãy nhốt chúng lại
695
01:02:32,680 --> 01:02:34,400
Coi chừng
696
01:02:50,200 --> 01:02:56,120
Và giờ, sức mạnh
của ngày và đêm
là của riêng một mình ta
697
01:03:02,960 --> 01:03:06,880
Làm gì đó đi Cassie
Dume đang rất mạnh
698
01:03:06,880 --> 01:03:08,880
Bà ta có 2 lá bùa
699
01:03:10,000 --> 01:03:13,160
Sức mạnh không phải
nằm ở lá bùa
700
01:03:14,320 --> 01:03:17,760
Nó nằm trong tim ta
701
01:03:18,280 --> 01:03:22,840
Khi trái tim của ngày và đêm
hợp nhất trong tình thương
702
01:03:22,840 --> 01:03:26,320
Thì thế giới sẽ trở lại làm một
703
01:03:30,800 --> 01:03:32,960
Dawn và Eve
704
01:03:34,160 --> 01:03:39,240
Cùng nhau, sức mạnh
là của hai con
705
01:04:20,480 --> 01:04:22,920
Nhanh lên, không còn
nhiều thời gian nữa
706
01:04:28,480 --> 01:04:31,400
Ôi, chàng thật đẹp trai
707
01:04:31,400 --> 01:04:35,360
Chàng không muốn
hôn vợ mình sao?
708
01:04:35,360 --> 01:04:37,360
Không, dừng lại
709
01:04:37,360 --> 01:04:39,720
Đồ bội bạc, đứa con này
710
01:04:39,720 --> 01:04:43,280
Lẽ ra ta phải giết cả 2
ngươi cùng với mẹ các ngươi
711
01:04:43,280 --> 01:04:45,880
Luna yêu quý
712
01:04:45,880 --> 01:04:48,560
Đừng có nhắc đến tên
mẹ của bọn ta lần nữa
713
01:04:48,560 --> 01:04:50,280
Thả phụ vương của bọn ta ra
714
01:04:50,280 --> 01:04:54,120
Muốn thì tự mà lấy
715
01:04:54,120 --> 01:04:55,840
Không
716
01:05:01,280 --> 01:05:05,160
Giờ, để hoàn thành
nốt mọi chuyện
717
01:05:06,240 --> 01:05:11,360
Khi trái tim của
ngày và đêm hợp nhất
718
01:05:11,960 --> 01:05:16,040
Thế giới sẽ là một
719
01:05:17,320 --> 01:05:20,280
Cái gì? Chuyện gì vậy?
720
01:05:20,440 --> 01:05:22,800
Sao không có tác dụng gì cả
721
01:05:22,800 --> 01:05:24,800
Sức mạnh của ta đâu?
722
01:05:24,800 --> 01:05:29,440
Sức mạnh của ta đâu?
723
01:05:29,440 --> 01:05:32,000
Bà không có sức mạnh gì cả
724
01:05:39,680 --> 01:05:41,640
Ta thấy thương hại
cho bà đấy Dume
725
01:05:41,920 --> 01:05:44,320
Ta không cần ngươi thương hại
726
01:05:48,440 --> 01:05:50,880
Dume, nắm lấy tay tôi
727
01:05:51,640 --> 01:05:54,640
Eve, con cưng
728
01:05:59,720 --> 01:06:02,360
Con cưng của ta
729
01:07:00,080 --> 01:07:06,600
Chúc mừng sinh nhật các con
Công chúa Dawn và công chúa Eve
730
01:07:09,760 --> 01:07:12,640
Hỡi thần dân của vương quốc
731
01:07:13,160 --> 01:07:18,640
Ta trân trọng giới thiệu:
Chị em công chúa song sinh.
732
01:07:26,360 --> 01:07:29,120
Chúc mừng sinh nhật điện hạ.
733
01:07:31,720 --> 01:07:35,960
Kể em nghe chuyện anh đánh
bại quái vật lần nữa đi Kylo
734
01:07:35,960 --> 01:07:37,680
ờ, thì...
735
01:07:48,920 --> 01:07:54,200
Và từ hôm ấy, hai thế giới đã
hợp nhất lại làm một
736
01:07:54,200 --> 01:07:58,280
và không bao giờ bị chia cắt nữa.55797
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.