All language subtitles for The Princess Twins Of Legendale 2014 Vie

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,941 --> 00:02:08,648 Truyền Thuyết Công Chúa Song Sinh. 2 00:02:10,922 --> 00:02:13,260 Ngày xửa ngày xưa. 3 00:02:13,563 --> 00:02:16,439 Có một vùng đất mà ánh sáng ban ngày... 4 00:02:16,748 --> 00:02:21,320 Cân xứng hoàn hảo với bóng đêm lạnh giá. 5 00:02:22,862 --> 00:02:26,843 Ngày và đêm hòa vào nhau làm một. 6 00:02:27,851 --> 00:02:31,867 Để đảm bảo sự cân bằng này mãi mãi không bị phá hủy. 7 00:02:32,306 --> 00:02:35,459 Khi đó Vua Ban Ngày Solter đang tại vị, 8 00:02:35,632 --> 00:02:38,619 Đã buộc phải cưới Công Chúa Bóng Đêm Dume. 9 00:02:39,920 --> 00:02:44,944 Nhưng Vua Solter không chấp nhận một cuộc hôn nhân bị sắp đặt. 10 00:02:46,422 --> 00:02:49,296 Người chỉ muốn thành hôn vì tình yêu. 11 00:02:50,978 --> 00:02:56,795 Vì vậy, người đã chọn Luna xinh đẹp làm cô dâu cho riêng mình. 12 00:02:59,443 --> 00:03:03,302 Mọi chuyện dường như đã vẹn toàn mãi mãi. 13 00:03:05,326 --> 00:03:08,005 Cho tới khi công chúa Dume xuất hiện, 14 00:03:08,302 --> 00:03:11,503 Tức giận khi thấy Vua Solter đã chọn Luna 15 00:03:11,719 --> 00:03:14,585 Một cô gái tầm thường thay vì bà ta. 16 00:03:14,970 --> 00:03:19,309 Ngày và Đêm từ nay sẽ không thể nào dung hòa thành một nữa. 17 00:03:29,352 --> 00:03:33,296 Kể từ hôm nay, ta, Công Chúa Dume... 18 00:03:33,872 --> 00:03:36,318 Sẽ độc bá màn đêm. 19 00:03:42,546 --> 00:03:44,290 Thời gian qua đi... 20 00:03:44,611 --> 00:03:47,843 Cùng với hi vọng hàn gắn ngày và đêm. 21 00:03:48,250 --> 00:03:50,525 cũng từ đó mà dần lụi tàn. 22 00:03:52,474 --> 00:03:54,462 Cho tới một hôm. 23 00:03:56,187 --> 00:03:57,887 Coi chừng, mọi người coi chừng. 24 00:03:58,389 --> 00:03:59,641 Đức Vua giá đáo. 25 00:04:00,798 --> 00:04:03,204 Ngươi có nghe không, ta sắp làm cha rồi đó. 26 00:04:08,298 --> 00:04:10,571 Tránh đường, Đức Vua giá lâm. 27 00:04:28,760 --> 00:04:30,758 Đây... đây là con ta phải không? 28 00:04:31,411 --> 00:04:32,561 Thưa Đức Vua, 29 00:04:33,207 --> 00:04:35,256 Đây là con gái Người. 30 00:04:38,151 --> 00:04:39,611 Con thật là đẹp đẽ. 31 00:04:41,278 --> 00:04:43,935 Đây cũng chính là con gái Người. 32 00:04:46,322 --> 00:04:48,162 Song sinh à? 33 00:04:52,338 --> 00:04:56,776 Luna, nàng đã cho ta hai đứa con tuyệt trần. 34 00:04:57,975 --> 00:04:59,677 -Mình đặt tên con thế nào đây? -ừm.. 35 00:04:59,947 --> 00:05:03,762 Đứa này điềm đạm nhẹ nhàng 36 00:05:04,123 --> 00:05:06,836 như ánh trăng bạc giữa đêm hè. 37 00:05:08,429 --> 00:05:11,353 Còn đứa này thì sáng sủa trong trẻo... 38 00:05:11,534 --> 00:05:13,395 như mặt trời lúc bình minh. 39 00:05:14,021 --> 00:05:16,447 Eve bà Dawn. 40 00:05:17,086 --> 00:05:18,331 Con của chúng ta. 41 00:05:19,286 --> 00:05:21,076 Tránh đường, tránh đường. 42 00:05:21,561 --> 00:05:22,661 Đức Vua giá lâm. 43 00:05:22,868 --> 00:05:24,704 Đức vua...đã tới. 44 00:05:27,790 --> 00:05:31,898 Caasi, xin giới thiệu hai thành viên mới nhất của Hoàng Tộc. 45 00:05:32,375 --> 00:05:33,445 Hai sao? 46 00:05:34,203 --> 00:05:36,075 Dawn và Eve. 47 00:05:36,611 --> 00:05:38,699 Thật tuyệt vời phải không Caasi? 48 00:05:39,579 --> 00:05:41,078 Song sinh. 49 00:05:41,396 --> 00:05:43,425 Mỗi đứa cho một thế giới. 50 00:05:44,363 --> 00:05:46,810 Điều này là chưa có tiền lệ. 51 00:05:47,341 --> 00:05:49,064 Đây, là một dấu hiệu. 52 00:05:49,608 --> 00:05:51,502 Định mệnh của hai đứa bé này.. 53 00:05:51,708 --> 00:05:54,865 là mang lại cân bằng cho thế giới chúng ta. 54 00:05:57,236 --> 00:06:00,490 Nhưng vẫn chưa tới lúc đâu. Giờ thì... 55 00:06:00,948 --> 00:06:04,378 Đã đến lúc cho lũ trẻ một món quà sinh nhật. 56 00:06:06,821 --> 00:06:08,717 Chà chà... 57 00:06:14,474 --> 00:06:17,990 [Thần Chú] 58 00:06:39,434 --> 00:06:40,667 Hiệu quả rồi. 59 00:06:45,052 --> 00:06:46,191 Hiệu quả rồi! 60 00:07:22,823 --> 00:07:26,169 Đêm sẽ biến thành ngày như lẽ tự nhiên. 61 00:07:26,322 --> 00:07:29,258 Không gì có thể cản chúng ta được làm chính mình. 62 00:07:29,536 --> 00:07:33,831 Lúc nào cũng cần nhau, chúng ta sẽ tìm ra cách. 63 00:07:34,829 --> 00:07:36,051 Để tìm về bên nhau. 64 00:07:36,314 --> 00:07:39,331 Sao sẽ vấn sáng khi bạn ở bên tôi. 65 00:07:39,656 --> 00:07:42,742 Hai ta là của nhau là do số phận an bài. 66 00:07:43,035 --> 00:07:47,589 Lúc nào cũng cần nhau, chúng ta sẽ ổn thôi. 67 00:07:48,342 --> 00:07:49,449 Ta sẽ bên nhau. 68 00:07:49,784 --> 00:07:55,397 Khi ở bên bạn, tôi thấy như mình bay ngang trời. 69 00:07:56,379 --> 00:07:59,068 Bạn là một nửa tốt đẹp trong tôi, 70 00:07:59,351 --> 00:08:02,104 tôi vui vì có bạn bên cạnh. 71 00:08:03,133 --> 00:08:08,681 Mỗi ngày là một món quà vì đã có bạn bên tôi. 72 00:08:09,862 --> 00:08:15,565 Nếu không có bạn tôi không biết mình sẽ sống sao. 73 00:08:16,688 --> 00:08:19,633 Đêm sẽ biến thành ngày như lẽ tự nhiên. 74 00:08:19,992 --> 00:08:22,910 Không gì có thể cản chúng ta được làm chính mình. 75 00:08:23,349 --> 00:08:27,391 Lúc nào cũng cần nhau, chúng ta sẽ tìm ra cách. 76 00:08:28,568 --> 00:08:30,006 Để được bên nhau. 77 00:08:30,116 --> 00:08:33,079 Sao sẽ vấn sáng khi bạn ở bên tôi. 78 00:08:33,403 --> 00:08:36,420 Hai ta là của nhau là do số phận an bài. 79 00:08:36,796 --> 00:08:40,529 Lúc nào cũng cần nhau, chúng ta sẽ ổn thôi. 80 00:08:42,056 --> 00:08:44,808 Chúng ta sẽ bên nhau. 81 00:08:56,977 --> 00:09:00,935 Niềm vui của Hoàng tộc nhanh chóng lan truyền khắp nơi. 82 00:09:01,314 --> 00:09:03,387 Cùng với lời truyền tai về một hi vọng.. 83 00:09:03,798 --> 00:09:09,708 Rằng cặp sinh đôi nhỏ sẽ có thể lại hàn gắn 84 00:09:10,271 --> 00:09:13,052 ... hai thế giới Ngày và Đêm. 85 00:09:13,420 --> 00:09:18,523 Đương nhiên không phải ai cũng vui mừng vì lời tiên tri này. 86 00:09:38,263 --> 00:09:39,780 Lạ thật. 87 00:10:25,753 --> 00:10:27,346 Trời ơi trời ơi. 88 00:10:27,507 --> 00:10:30,332 Tôi nghĩ là ngài cần đi nghỉ rồi đó Caasi. 89 00:10:30,581 --> 00:10:32,355 ý tưởng tuyệt với đó Luna. 90 00:10:34,230 --> 00:10:36,383 ý tôi không phải là ngay bây giờ. 91 00:10:41,066 --> 00:10:43,708 Ta cũng thấy buồn ngủ quá. 92 00:10:54,640 --> 00:10:56,144 Ban đêm rồi. 93 00:11:01,863 --> 00:11:05,367 Đẹp quá. Màn đêm tuyệt đẹp. 94 00:11:07,887 --> 00:11:09,089 Đêm sao? 95 00:11:35,440 --> 00:11:36,431 Không! 96 00:11:36,970 --> 00:11:38,106 Luna! 97 00:11:47,310 --> 00:11:51,003 Hãy thả các con ta ra! 98 00:12:08,540 --> 00:12:09,614 Luna. 99 00:12:33,709 --> 00:12:36,437 Công chúa Dawn đã nằm trong lòng Luna. 100 00:12:36,958 --> 00:12:39,453 Hoàng Hậu đã che cho công chúa trong cú ngã. 101 00:12:40,638 --> 00:12:43,401 Thần rất tiếc 102 00:12:43,926 --> 00:12:47,022 Còn, công chúa Eve? 103 00:12:47,022 --> 00:12:48,988 Không thấy đâu hết thưa Đức Vua. 104 00:12:51,458 --> 00:12:54,607 Hãy đi tìm con ta, làm ơn, hãy tìm nó. 105 00:13:03,489 --> 00:13:06,667 Mong muốn tìm lại đứa con gái thất lạc. 106 00:13:06,954 --> 00:13:11,488 Vua Solter ra lệnh cho toàn thể binh lính hoàng gia... 107 00:13:11,770 --> 00:13:15,464 đi tìm kiếm khắp vương quốc đến khi tìm được thì thôi. 108 00:13:16,581 --> 00:13:18,861 Họ đã lùng sục khắp nơi. 109 00:13:19,228 --> 00:13:21,873 Không một dấu vết nào hết. 110 00:13:22,631 --> 00:13:24,355 Đến cuối cùng, 111 00:13:24,705 --> 00:13:29,333 Vua Solter buộc lòng phải chấp nhận sự thật nghiệt ngã, 112 00:13:29,976 --> 00:13:33,587 Công chúa Eve đã vĩnh viễn mất tích. 113 00:13:36,786 --> 00:13:39,301 Solter không thể nào chịu nổi suy nghĩ, 114 00:13:39,740 --> 00:13:43,546 Rằng rồi một ngày Dawn nghe được câu chuyện đau lòng... 115 00:13:43,835 --> 00:13:46,611 về số phận của mẹ và chị cô. 116 00:13:47,235 --> 00:13:49,806 Đức vua tin rằng sự thật sẽ làm cô ngã quỵ. 117 00:13:50,148 --> 00:13:52,179 Cũng như chính hoàn cảnh của ông hiện tại. 118 00:13:53,582 --> 00:13:56,172 Vậy là Nhà Vua ra chỉ thị, 119 00:13:56,397 --> 00:13:58,847 cấm tất cả mọi người trong vương quốc 120 00:13:59,203 --> 00:14:01,795 không được nói về Vương Quốc Màn Đêm nữa. 121 00:14:03,082 --> 00:14:04,955 Tất cả mọi thứ ở vương quốc đó 122 00:14:06,008 --> 00:14:07,406 Đều bị cất giấu. 123 00:14:07,964 --> 00:14:08,952 Mãi mãi. 124 00:14:13,679 --> 00:14:15,703 Lời tiên tri về Trái tim của Ngày và Đêm 125 00:14:16,077 --> 00:14:18,043 sẽ lại được hoàn thiện bằng tình yêu. 126 00:14:18,843 --> 00:14:19,932 sẽ không còn nữa. 127 00:14:24,454 --> 00:14:27,798 15 năm sau. 128 00:14:38,779 --> 00:14:40,189 Mày tìm được chưa Sparks? 129 00:14:42,971 --> 00:14:44,663 Không sao đâu nhóc. 130 00:14:44,856 --> 00:14:47,587 Họ có thể trốn giỏi, nhưng tụi mình tìm giỏi hơn. 131 00:14:49,358 --> 00:14:50,660 Phải tìm họ sớm. 132 00:14:51,003 --> 00:14:52,781 Tao phải về nhà cả tiếng trước rồi. 133 00:14:59,269 --> 00:15:00,944 Mày đúng là rất nóng nảy mà. 134 00:15:08,407 --> 00:15:09,196 Giỏi lắm Sparks. 135 00:15:09,462 --> 00:15:10,624 Mày tìm thấy Cammie rồi. 136 00:15:10,888 --> 00:15:11,840 Ăn gian. 137 00:15:12,130 --> 00:15:16,459 Mày là rồng nuôi của tao, mày không được giúp chị Dawn. 138 00:15:20,844 --> 00:15:22,894 Mày phải đi tìm Jemma chứ không phải tao. 139 00:15:25,806 --> 00:15:28,058 Nhưng dù sao tao cũng thương mày. 140 00:15:44,668 --> 00:15:45,870 Tìm thấy rồi nè. 141 00:15:46,220 --> 00:15:47,997 Chị lúc nào cũng tìm được tụi em. 142 00:15:48,229 --> 00:15:52,398 Đương nhiên rồi, Dawn giỏi trốn tìm nhất mà. 143 00:15:52,824 --> 00:15:54,963 Chị Dawn làm gì cũng giỏi hết. 144 00:15:54,936 --> 00:15:56,336 Cảm ơn em Jemma. 145 00:15:57,031 --> 00:15:59,579 Nhưng chị cũng nhờ có Sparks nữa. 146 00:16:01,135 --> 00:16:04,122 Sinh nhật tới chị cũng xin một con rồng con đi chị Dawn. 147 00:16:04,519 --> 00:16:06,155 Đừng có ngốc vậy Cammie. 148 00:16:06,483 --> 00:16:09,912 Công chúa Dawn đâu có muốn quà cho trẻ con nhưư vậy chứ. 149 00:16:10,202 --> 00:16:12,538 Rồng không phải là quà cho trẻ con. 150 00:16:12,944 --> 00:16:14,373 -Đúng vậy mà. -Không đúng. 151 00:16:14,616 --> 00:16:16,115 -Đúng vậy mà. -Không đúng. 152 00:16:16,359 --> 00:16:18,867 -Đúng vậy mà. -Không đúng. Không Không Không! 153 00:16:19,215 --> 00:16:20,222 Thôi mà hai đứa, 154 00:16:20,664 --> 00:16:23,392 Một con rồng là một món quà tuyệt vời Cammie. 155 00:16:23,709 --> 00:16:27,923 Nhưng mà, chị lại không muốn món quà này vào sinh nhật năm nay. 156 00:16:29,799 --> 00:16:31,055 Vậy chị muốn gì chị Dawn? 157 00:16:31,934 --> 00:16:34,066 ừ, chị cũng không chắc nữa. 158 00:16:34,819 --> 00:16:38,614 Chị nên chọn bộ váy đẹp nhất vương quốc. 159 00:16:38,952 --> 00:16:40,011 Chơi trốn tìm tiếp đi. 160 00:16:40,584 --> 00:16:42,647 Tôi biết là còn nhiều 161 00:16:43,281 --> 00:16:47,156 Tôi biết là còn nhiều thứ hơn những gì tôi thấy. 162 00:16:50,409 --> 00:16:52,593 Tôi có thể cảm nhận trong không khí. 163 00:16:53,373 --> 00:16:56,980 Có thứ gì đó ngoài kia đang đợi tôi. 164 00:17:00,777 --> 00:17:02,942 Câu trả lời vẫn chưa rõ ràng 165 00:17:03,716 --> 00:17:05,465 Nhưng nó đã tới rất gần. 166 00:17:06,132 --> 00:17:09,970 Và tôi sẽ không ngừng lại cho tới khi biết được. 167 00:17:11,394 --> 00:17:14,285 Đâu đó ở ngoài kia có một nơi. 168 00:17:15,196 --> 00:17:19,802 Một thế giới hoàn toàn mới và những con đường mới. 169 00:17:21,264 --> 00:17:24,893 Vì tôi tin mặt trời không chỉ sáng cho riêng tôi. 170 00:17:26,473 --> 00:17:29,984 Một ngày tôi sẽ tưhức dậy và biết tất cả. 171 00:17:30,581 --> 00:17:34,901 Đó là giấc mơ của tôi. 172 00:17:35,832 --> 00:17:40,143 Đó là giấc mơ của tôi. 173 00:17:42,161 --> 00:17:45,069 Đâu đó ở ngoài kia có một nơi. 174 00:17:45,874 --> 00:17:50,306 Một thế giới hoàn toàn mới và những con đường mới. 175 00:17:51,522 --> 00:17:55,236 Vì tôi tin mặt trời không chỉ sáng cho riêng tôi. 176 00:17:57,312 --> 00:18:00,753 Một ngày tôi sẽ tưhức dậy và biết tất cả. 177 00:18:01,234 --> 00:18:05,578 Đó là giấc mơ của tôi. 178 00:18:06,903 --> 00:18:10,704 Đó là giấc mơ của tôi. 179 00:18:11,491 --> 00:18:15,585 Đó là giấc mơ của tôi. 180 00:18:16,739 --> 00:18:20,917 Đó là giấc mơ của tôi. 181 00:18:23,044 --> 00:18:24,134 Dawn. 182 00:18:26,802 --> 00:18:28,044 Thưa cha. 183 00:18:27,902 --> 00:18:29,022 Con đã đi đâu vậy? 184 00:18:29,467 --> 00:18:31,142 Con xin lỗi, con chỉ... 185 00:18:31,368 --> 00:18:33,631 Đúng ra con phải về nhà mấy tiếng trước rồi. 186 00:18:34,004 --> 00:18:35,401 Cha không cần lớn tiếng vậy 187 00:18:35,572 --> 00:18:36,851 Ta không có lớn tiếng. 188 00:18:41,524 --> 00:18:42,800 Ta xin lỗi con Dawn. 189 00:18:43,501 --> 00:18:45,697 Nhưng ta đã nói với con nhiều lần rồi. 190 00:18:45,944 --> 00:18:48,842 Phía bên kia bức tường rất nguy hiểm. 191 00:18:49,132 --> 00:18:51,289 Sao cha không để con tự kiểm chứng? 192 00:18:51,575 --> 00:18:54,692 Sẽ tới lúc con được khám phá thế giới bên kia bức tường thôi. 193 00:19:12,218 --> 00:19:13,198 Cha ơi làm ơn. 194 00:19:13,443 --> 00:19:15,271 Con có rất nhiều câu hỏi. 195 00:19:15,649 --> 00:19:19,093 Về cuộc sống ngoài cung điện, về mẹ con. 196 00:19:20,948 --> 00:19:25,011 Không gì quý báu hơn đối với cha bằng con Dawn à. 197 00:19:25,986 --> 00:19:28,425 Cha chỉ muốn bảo vệ con thôi. 198 00:19:28,617 --> 00:19:30,375 Con không còn là đứa trẻ nữa. 199 00:19:30,820 --> 00:19:32,643 Nếu cha không cho con câu trả lời... 200 00:19:33,336 --> 00:19:36,029 Thì con tự đi tìm. 201 00:19:36,291 --> 00:19:37,561 Dawn. Đứng lại. 202 00:19:38,252 --> 00:19:39,404 Quay lại đây. 203 00:19:40,246 --> 00:19:42,440 Caasi, đuổi theo con bé, đưa nó về phòng. 204 00:19:44,297 --> 00:19:47,778 Cứ nhốt nó lại cũng được nhưng không được để nó rời cung điện. 205 00:19:49,205 --> 00:19:50,919 Vâng thưa Bệ Hạ. 206 00:20:08,735 --> 00:20:10,307 -Mình về thôi. -Không được. 207 00:20:10,499 --> 00:20:13,658 -Về đi. -Không được, không được, không được. 208 00:20:30,610 --> 00:20:32,157 Lối này. Nhanh lên. 209 00:20:34,234 --> 00:20:35,945 Em không nghĩ mình nên làm vậy. 210 00:20:36,252 --> 00:20:37,920 Với lại, cửa cũng khóa rồi. 211 00:20:38,242 --> 00:20:40,231 Vậy thì mở khóa thôi. 212 00:20:40,602 --> 00:20:42,565 Cammie, em ăn trộm hả? 213 00:20:42,909 --> 00:20:46,513 Em đâu có trộm đâu, em chỉ mượn của ông Caasi thôi. 214 00:20:53,832 --> 00:20:55,457 Sparks. 215 00:20:56,392 --> 00:20:58,986 Đừng có lẻn theo tụi tao như vậy nữa. 216 00:21:11,600 --> 00:21:13,620 Mình cần chút ánh sáng. Đây nè Sparks. 217 00:21:14,821 --> 00:21:16,661 Lại đây, ngoan nào. Bắt đi. 218 00:21:21,236 --> 00:21:22,517 -Hu ray. -Giỏi lắm. 219 00:21:23,421 --> 00:21:24,755 Rồng ngoan. 220 00:21:29,038 --> 00:21:30,666 Nhìn những thứ này xem nè. 221 00:21:31,470 --> 00:21:33,067 Em không được chơi những thứ này Cammie. 222 00:21:33,412 --> 00:21:34,520 Được chứ. 223 00:21:34,783 --> 00:21:36,094 Đây đâu phải đồ của em. 224 00:21:36,298 --> 00:21:38,175 Em sẽ không lấy đi đâu. 225 00:22:12,622 --> 00:22:13,784 Nhìn kìa. 226 00:22:45,196 --> 00:22:46,884 Bà ấy đẹp quá. 227 00:22:50,993 --> 00:22:52,654 Bà ấy nhìn giống chị vậy 228 00:22:53,315 --> 00:22:54,532 Ngoại trừ tóc bà ấy màu đen. 229 00:22:55,157 --> 00:22:57,782 Bà ấy đúng là đến từ Vương Quốc Màn Đêm. 230 00:22:59,030 --> 00:23:00,100 Vương Quốc Màn Đêm. 231 00:23:01,232 --> 00:23:02,877 Cái vòng cổ này đẹp quá. 232 00:23:03,090 --> 00:23:05,168 Em nói Vương Quốc Màn Đêm là sao? 233 00:23:05,536 --> 00:23:08,481 -Nó đâu có ý gì đâu. -Em không được nói về nó. 234 00:23:08,723 --> 00:23:10,058 Không ai được nói hết. 235 00:23:11,100 --> 00:23:12,158 Nói cho chị đi. 236 00:23:15,203 --> 00:23:16,829 Chị tưởng các em là bạn chị, 237 00:23:17,159 --> 00:23:19,555 Bạn bè không được giấu nhau chuyện gì hết. 238 00:23:19,894 --> 00:23:22,241 Chị có hứa là không được nói với ai tụi em nói với chị không? 239 00:23:22,454 --> 00:23:25,051 Chị phải hứa trên tim, nếu không sẽ có đinh trong giày chị. 240 00:23:25,030 --> 00:23:26,595 Chị hứa. 241 00:23:26,679 --> 00:23:29,635 Người ta nói là từ rất lâu rồi. 242 00:23:30,000 --> 00:23:34,263 Mặt trời chỉ chiếu có vài giờ mỗi ngày thôi, 243 00:23:34,971 --> 00:23:39,072 Sẽ tới lúc nó biến mất, và mọi thứ trở nên tăm tối. 244 00:23:40,281 --> 00:23:42,696 Lúc đó các sinh vật ban ngày sẽ trốn đi. 245 00:23:43,184 --> 00:23:48,173 Để những sinh vật màn đêm với mắt sáng quắc và răng sắc nhọn... 246 00:23:48,429 --> 00:23:50,640 xuất hiện và phá hoại vương quốc. 247 00:23:51,676 --> 00:23:55,040 Mẹ chị là một sinh vật đáng sợ vậy sao? 248 00:23:55,201 --> 00:23:56,813 Thì em nghe kể vậy đó. 249 00:23:59,027 --> 00:24:00,756 Vậy thì những sinh vật đó bây giờ ở đâu? 250 00:24:01,289 --> 00:24:02,684 Chúng bị làm sao? 251 00:24:03,322 --> 00:24:04,346 Em không chắc. 252 00:24:04,714 --> 00:24:08,412 Nhưng truyền thuyết nói là, chúng vẫn sống ở thế giới cạnh bên. 253 00:24:09,700 --> 00:24:12,122 Một thế giới của bóng đêm tĩnh mịch. 254 00:24:12,738 --> 00:24:14,944 ở đâu? Thế giới này ở đâu? 255 00:24:15,111 --> 00:24:18,379 Em không biết, em nghĩ cũng chả ai biết chắc đâu. 256 00:24:20,778 --> 00:24:21,793 Vậy thì... 257 00:24:22,070 --> 00:24:25,210 Đã tới lúc có ai đó đi tìm lời giải rồi. 258 00:24:42,091 --> 00:24:43,742 Con bé đó đâu? 259 00:24:44,986 --> 00:24:46,223 Nó đâu? 260 00:24:48,281 --> 00:24:51,580 Nhìn xem đứa con tội nghiệp của ta này. 261 00:24:52,607 --> 00:24:56,425 Đừng đừng, chắc mấy con đói lắm rồi hả? 262 00:24:57,117 --> 00:24:59,216 Tụi nó làm sao đói bằng thần được. 263 00:25:00,890 --> 00:25:03,463 Ngươi coi chừng miệng mồm đó. 264 00:25:03,463 --> 00:25:05,481 Vâng thưa Nữ Hoàng. 265 00:25:05,481 --> 00:25:08,623 Con bé đó đâu rồi? 266 00:25:12,636 --> 00:25:15,059 Thần đây thưa Nữ Hoàng. 267 00:25:15,059 --> 00:25:18,205 ừm, ta biết rồi. 268 00:25:18,902 --> 00:25:20,868 Nói ta nghe. 269 00:25:21,135 --> 00:25:23,123 Ta không cho ngươi ăn, ... 270 00:25:23,123 --> 00:25:24,952 Không cho ngươi chỗ ngủ, ... 271 00:25:24,952 --> 00:25:28,246 Ban ơn ngươi quét dọn cho ta hay sao? 272 00:25:28,805 --> 00:25:31,499 Vâng thưa Nữ Hoàng. 273 00:25:32,053 --> 00:25:38,469 Vậy mà ngươi không cho cực cưng của ta ăn sao? 274 00:25:38,905 --> 00:25:40,960 Thần có cho chúng ăn mà. 275 00:25:41,163 --> 00:25:45,468 Cho chúng ăn nữa, đồ ngốc. 276 00:25:50,886 --> 00:25:54,638 Ta chăm sóc con bé tốt quá chứ. 277 00:25:54,801 --> 00:25:55,805 Thiệt sao? 278 00:25:57,267 --> 00:26:00,263 ý thần là tất nhiên ạ. 279 00:26:00,263 --> 00:26:03,343 Nó phải biết phải phép hơn chứ nhỉ. 280 00:26:03,343 --> 00:26:05,933 Đúng vậy thưa Nữ hoàng. 281 00:26:05,933 --> 00:26:09,484 Phải biết ơn người như thần đây. 282 00:26:11,606 --> 00:26:15,477 Con bé tận tụy chăm lo dù ốm hay khỏe. 283 00:26:15,477 --> 00:26:18,971 Con bé xinh lại thông minh. 284 00:26:19,075 --> 00:26:20,184 Thôi. 285 00:26:20,837 --> 00:26:23,878 Vậy là đủ rồi. 286 00:26:24,276 --> 00:26:25,991 Ngươi đi đi. Lo cho cục cưng của ta. 287 00:26:25,991 --> 00:26:30,454 Vâng, vâng thưa Nữ hoàng. Thần đi ngay. 288 00:26:32,082 --> 00:26:35,994 Giờ không cẩn thận bệnh chết. 289 00:27:00,516 --> 00:27:02,151 Gì đây? 290 00:27:02,925 --> 00:27:04,663 Không. 291 00:27:05,639 --> 00:27:07,784 Không. 292 00:27:07,984 --> 00:27:09,680 Không. 293 00:27:09,872 --> 00:27:11,868 Không không không không 294 00:27:16,668 --> 00:27:19,373 -Kylo. -Chị Eve. 295 00:27:20,702 --> 00:27:22,604 Chị giận em hả? 296 00:27:25,100 --> 00:27:26,483 Chị buồn ... 297 00:27:26,483 --> 00:27:28,330 Em không chịu được. 298 00:27:28,794 --> 00:27:30,706 Tới đây quỷ buồn. 299 00:27:30,799 --> 00:27:32,607 Tới với ta đây. 300 00:27:32,607 --> 00:27:34,489 Những ý nghĩ buồn bực. 301 00:27:34,489 --> 00:27:39,195 Đang lẫn quẩn đâu trong không gian này. 302 00:27:47,909 --> 00:27:49,311 Chị Eve đừng lo. 303 00:27:49,511 --> 00:27:50,533 Em không sao hết. 304 00:27:50,790 --> 00:27:52,897 Có thần hộ mạng cứu em rồi. 305 00:27:52,897 --> 00:27:54,647 Vậy thì tốt. 306 00:27:54,647 --> 00:27:59,743 Nhưng ai cứu chị khi Dume thấy mấy hình vẽ này? 307 00:27:59,825 --> 00:28:01,621 Đúng ha. 308 00:28:01,621 --> 00:28:03,793 Chắc tức điên. 309 00:28:04,186 --> 00:28:05,827 Mình phải bỏ trốn cùng nhau thôi. 310 00:28:05,827 --> 00:28:08,237 - Gì? - Sống ở hang của em. 311 00:28:08,337 --> 00:28:10,178 Dume không tìm được mình đâu. 312 00:28:10,256 --> 00:28:12,813 Là chỗ trú thân an toàn. 313 00:28:13,873 --> 00:28:16,175 Chị không đi được Kylo. 314 00:28:16,301 --> 00:28:17,372 Sao không? 315 00:28:18,861 --> 00:28:20,762 Chị có kể em nghe chị mơ ... 316 00:28:20,862 --> 00:28:23,431 Sống hạnh phúc khi không có Dume. 317 00:28:23,603 --> 00:28:25,724 Thật ra bà ấy không xấu lắm. 318 00:28:25,871 --> 00:28:27,596 Bà chăm sóc chị. 319 00:28:27,596 --> 00:28:32,103 Bà cứu chị khỏi sinh vật ban ngày đáng sợ đó. 320 00:28:32,103 --> 00:28:34,220 Sinh vật ban ngày đáng sợ? 321 00:28:34,220 --> 00:28:36,154 Ai nói họ đáng sợ? 322 00:28:36,154 --> 00:28:38,629 -Chị có thấy ai chưa? -Chưa. 323 00:28:38,629 --> 00:28:40,138 - Nhưng ... - Thôi mà. 324 00:28:40,275 --> 00:28:42,385 Đi với em 1 vòng thôi. 325 00:28:42,385 --> 00:28:44,660 Chị chắc không ... 326 00:28:44,660 --> 00:28:46,129 Chị đừng mơ nữa. 327 00:28:46,129 --> 00:28:48,358 -Mà hãy sống, chị Eve. -Nhưng chị ... 328 00:28:49,393 --> 00:28:52,529 Thôi được. Đi ngắn thôi đó. 329 00:29:01,573 --> 00:29:05,417 Tôi nhắm mắt để được mơ. 330 00:29:05,624 --> 00:29:08,235 Vì trong mơ có ... 331 00:29:08,235 --> 00:29:11,481 ... 1 thế giới đẹp dành cho tôi. 332 00:29:12,222 --> 00:29:17,092 Sao sáng lấp lánh. Tôi không thấy cô đơn. 333 00:29:17,350 --> 00:29:23,118 Tôi thấy như mình đang ở nhà. 334 00:29:23,456 --> 00:29:27,302 Tôi đã về nhà. 335 00:29:27,897 --> 00:29:31,762 Cánh tôi đâu để tôi bay. 336 00:29:34,531 --> 00:29:38,417 Tôi muốn tới phía bên kia. 337 00:29:41,194 --> 00:29:44,965 Những bức tường này không cản được tôi. 338 00:29:45,631 --> 00:29:49,376 Không thể nào. 339 00:29:49,376 --> 00:29:54,234 Phải còn nhiều thứ khác đang chờ. 340 00:29:54,234 --> 00:29:57,868 Tôi nhắm mắt để được mơ. 341 00:29:58,177 --> 00:30:00,945 Vì trong mơ có ... 342 00:30:00,945 --> 00:30:04,740 ... 1 thế giới đẹp dành cho tôi. 343 00:30:04,740 --> 00:30:09,885 Sao sáng lấp lánh. Tôi không thấy cô đơn. 344 00:30:09,885 --> 00:30:17,307 Tôi thấy như mình đang ở nhà. 345 00:30:17,359 --> 00:30:21,115 Tôi nhắm mắt để được mơ. 346 00:30:21,315 --> 00:30:24,017 Vì trong mơ có ... 347 00:30:24,017 --> 00:30:27,730 ... 1 thế giới đẹp dành cho tôi. 348 00:30:27,881 --> 00:30:32,887 Sao sáng lấp lánh. Tôi không thấy cô đơn. 349 00:30:32,887 --> 00:30:35,769 Tôi thấy như mình đang ở nhà. 350 00:30:35,909 --> 00:30:42,246 Tôi đã về nhà. 351 00:30:42,246 --> 00:30:46,375 Tôi đã về nhà. 352 00:30:47,530 --> 00:30:49,260 Chị muốn về thiệt hả? 353 00:30:49,260 --> 00:30:50,614 Phải về chứ. 354 00:30:51,111 --> 00:30:54,295 Đây là nhà duy nhất của chị mà. 355 00:30:54,295 --> 00:30:55,696 Em nên đi đi. 356 00:30:55,992 --> 00:30:58,006 -Trước khi Dume thấy em. - Dạ. 357 00:30:58,006 --> 00:31:00,468 Thật là buồn bã. 358 00:31:00,656 --> 00:31:02,241 Nhưng phải chúc ngủ ngon. 359 00:31:02,421 --> 00:31:03,893 Chờ tới ngày mai. 360 00:31:40,190 --> 00:31:41,243 Ba à? 361 00:31:41,326 --> 00:31:42,280 Dawn à. 362 00:31:42,503 --> 00:31:44,927 Ta biết con buồn vì nói chuyện ... 363 00:31:44,927 --> 00:31:47,362 Không sao đâu ba à. 364 00:31:47,362 --> 00:31:50,665 Con không được biết gì cũng không sao hết. 365 00:31:50,665 --> 00:31:52,227 Dawn à. 366 00:32:02,521 --> 00:32:04,208 Ba có nghĩ ... 367 00:32:04,208 --> 00:32:08,095 Đặt bức tranh chỗ đó chưa? 368 00:32:08,228 --> 00:32:10,567 Không. Ta không có tính. 369 00:32:10,567 --> 00:32:12,298 Sao con lại hỏi ... 370 00:32:12,473 --> 00:32:15,608 Con nghĩ tới lúc sinh nhật con. 371 00:32:15,621 --> 00:32:20,029 Con thích 1 vài thứ về hội họa. 372 00:32:20,029 --> 00:32:22,821 Tất nhiên. Hội họa làm quà rất hay. 373 00:32:22,821 --> 00:32:25,572 Ta treo ngay chỗ đó cũng được. 374 00:32:25,572 --> 00:32:28,061 Tranh con gái xinh đẹp của ta nè. 375 00:32:29,140 --> 00:32:30,455 Thiệt ra thì ... 376 00:32:30,455 --> 00:32:34,674 Con thích tranh có mặt trăng kìa. 377 00:32:34,738 --> 00:32:37,974 Thứ nói về thế giơi bóng đêm. 378 00:32:39,598 --> 00:32:40,822 Thế giới bóng đêm sao? 379 00:32:41,002 --> 00:32:43,976 Gì? Ai kể cho con nghe hả? 380 00:32:44,099 --> 00:32:45,726 Đáng lẽ ba phải kể. 381 00:32:45,726 --> 00:32:49,377 -Dawn, con không hiểu đâu. -Thì ba giải thích đi. 382 00:32:49,377 --> 00:32:51,168 Nói con biết. 383 00:32:51,168 --> 00:32:53,859 Mẹ đã mất, nhưng con còn sống. 384 00:32:53,988 --> 00:32:55,715 Con về phòng đi. 385 00:32:55,715 --> 00:32:56,845 Dạ. 386 00:32:56,845 --> 00:33:00,888 Nhốt con lại. Như ba hay làm đó. 387 00:33:46,949 --> 00:33:51,371 Caasi, ngươi biết ta thương con bé. Nhưng ta không hiểu nó. 388 00:33:52,141 --> 00:33:54,657 Ngài không bảo vệ cô bé mãi được. 389 00:33:54,673 --> 00:33:59,005 Cô bé sắp thành thiếu nữ, Ngài phải tôn trọng đó. 390 00:34:00,347 --> 00:34:02,266 Ta biết. 391 00:34:02,808 --> 00:34:04,629 Mà ta không biết làm gì. 392 00:34:04,979 --> 00:34:06,400 Ta chỉ có con bé. 393 00:34:06,571 --> 00:34:09,782 Công chúa cần biết sự thật, thưa Đức Vua. 394 00:34:09,944 --> 00:34:11,187 Ngài phải nói thôi. 395 00:34:11,932 --> 00:34:13,024 Tới lúc rồi. 396 00:34:14,236 --> 00:34:16,721 Rồi. Ngươi nói đúng. Ngày mai. 397 00:34:16,721 --> 00:34:19,647 Mai ta kể hết cho con bé nghe. 398 00:36:18,024 --> 00:36:22,604 Sao ngươi dám ra khỏi lâu đài khi không được phép? 399 00:36:22,727 --> 00:36:24,552 Với thằng oắt con đó nữa? 400 00:36:24,552 --> 00:36:27,719 -Thần xin lỗi Nữ hoàng. -Im miệng. 401 00:36:29,501 --> 00:36:32,254 Ngươi phải được dạy bảo. 402 00:36:36,657 --> 00:36:37,716 Nữ hoàng. 403 00:36:37,716 --> 00:36:39,449 Gì hả? 404 00:36:39,449 --> 00:36:41,722 Tin khẩn đây ạ. 405 00:36:41,722 --> 00:36:46,335 -Bức tường bị xâm lăng. -Hả? 406 00:36:46,346 --> 00:36:50,980 Thần nói ... Bức tường bị xâm lăng. 407 00:36:50,980 --> 00:36:55,558 Ta nghe rồi. Bị xâm lăng là sao? 408 00:36:55,558 --> 00:36:59,007 1 người ở thế giới ban ngày đã tới đây. 409 00:36:59,007 --> 00:37:01,158 Đi nhanh. Không được chậm trễ. 410 00:37:03,675 --> 00:37:06,547 Ta tính sổ với ngươi sau. 411 00:38:05,417 --> 00:38:06,454 Chào cưng. 412 00:38:07,285 --> 00:38:09,255 Dễ thương quá. 413 00:38:11,605 --> 00:38:13,654 Ta không cố ý làm ngươi sợ. 414 00:38:14,324 --> 00:38:16,613 Ta là Dawn. 415 00:38:17,089 --> 00:38:18,141 Tên ngươi là gì? 416 00:38:25,871 --> 00:38:28,814 Ngươi tính chơi trốn tìm hả? 417 00:38:29,382 --> 00:38:32,126 Rồi rồi. Mốt mồn một ... 418 00:38:32,126 --> 00:38:33,942 Hái hài hai ... 419 00:38:34,193 --> 00:38:35,863 Bá bà ba ... 420 00:38:35,933 --> 00:38:37,622 Bôn bồn bốn ... 421 00:38:37,722 --> 00:38:39,626 Rồi, ta đi tìm nha. 422 00:38:45,035 --> 00:38:47,694 Ta là người tìm ngươi mới đúng. 423 00:38:49,589 --> 00:38:54,119 Chỗ ta ở không ai giống ngươi hết. 424 00:38:58,492 --> 00:39:01,131 Không ai giọng vậy luôn. 425 00:39:01,433 --> 00:39:03,415 Nhìn hài quá. 426 00:39:04,052 --> 00:39:06,637 Vậy đi. Gọi ngươi là Jibber nha. 427 00:39:16,072 --> 00:39:17,034 Đợi đã. 428 00:39:17,034 --> 00:39:19,263 Jibber. Ngươi đi đâu vậy? 429 00:40:05,487 --> 00:40:07,224 Bọn ngu. Nhanh lên. 430 00:40:07,420 --> 00:40:09,637 Đuổi theo cô ta. 431 00:40:23,625 --> 00:40:25,398 Không. Jibber. 432 00:40:55,074 --> 00:40:56,314 Jibber. 433 00:40:56,485 --> 00:40:57,952 Ngươi không sao hết. 434 00:40:59,385 --> 00:41:00,460 Không. 435 00:41:26,503 --> 00:41:30,779 Bắt được ngươi rồi. Con người ạ. 436 00:41:39,376 --> 00:41:41,970 Lãng tữ bóng đêm xin phục vụ chị. 437 00:42:06,592 --> 00:42:11,364 Chị thấy mặt bọn chúng khi em bay ngang qua không? 438 00:42:14,552 --> 00:42:18,058 ý em là lúc tụi em bay qua. 439 00:42:18,323 --> 00:42:20,500 Thiệt là tuyệt vời. 440 00:42:20,500 --> 00:42:24,630 Dume chắc đang tức điên ở lâu đài. 441 00:42:24,796 --> 00:42:27,281 Chị không phải chị Eve. 442 00:42:27,805 --> 00:42:29,205 Chị là Dawn. 443 00:42:29,456 --> 00:42:32,196 Không biết cảm ơn em nhiêu cho đủ. 444 00:42:34,385 --> 00:42:36,877 Chị xin lỗi. Chị không biết em ... 445 00:42:36,877 --> 00:42:39,808 -Em là Kylo. -Em là ... 446 00:42:40,103 --> 00:42:42,234 Sinh vật bóng đêm hả Kylo? 447 00:42:42,234 --> 00:42:44,688 Em ... Chị nói vậy cũng được. 448 00:42:45,298 --> 00:42:48,460 Chị nhìn y chang chị Eve em. 449 00:42:48,739 --> 00:42:50,342 Mặt như nhau. 450 00:42:50,342 --> 00:42:51,536 Mắt như nhau. 451 00:42:51,700 --> 00:42:54,821 Trừ màu tóc của thế giới ban ngày. 452 00:42:57,226 --> 00:42:59,332 Phải dẫn chị núp bên trong. 453 00:43:02,772 --> 00:43:04,982 Chào mừng chị tới nhà em. 454 00:43:08,983 --> 00:43:12,379 Kylo. Đẹp quá đi. 455 00:43:12,624 --> 00:43:15,111 - Không có gì đâu. -Em ... 456 00:43:15,111 --> 00:43:17,622 -Sống 1 mình hả? -Dạ. 457 00:43:17,816 --> 00:43:20,546 Em còn độc thân. 458 00:43:24,125 --> 00:43:26,824 -Ai đây? -Chị Eve đó. 459 00:43:26,824 --> 00:43:28,399 Chị mà em mới kể. 460 00:43:28,611 --> 00:43:31,894 -2 chị như nhau. -Cô ấy sống gần đây không? 461 00:43:31,894 --> 00:43:34,631 -Chị ấy ở với Dume. -Dume? 462 00:43:35,428 --> 00:43:37,979 Người cho bọn thú bắt chị hả? 463 00:43:37,979 --> 00:43:39,914 Dạ. Nhưng Eve không như Dume. 464 00:43:40,117 --> 00:43:42,983 Eve tuyệt lắm. 465 00:43:43,501 --> 00:43:47,071 Như ngôi sao sáng nhất đêm không trăng. 466 00:43:47,285 --> 00:43:49,450 Chị gặp nhé, em dẫn chỉ tới đây. 467 00:43:49,450 --> 00:43:52,163 Em tin cô ấy được không? 468 00:43:52,163 --> 00:43:55,067 Eve hả? Em quen từ đời nào rồi. 469 00:43:55,067 --> 00:43:57,691 Em tin chỉ hơn tất cả. 470 00:44:12,548 --> 00:44:13,750 Dawn. 471 00:44:14,547 --> 00:44:16,262 Dawn, mở cửa đi con. 472 00:44:17,560 --> 00:44:19,242 Dawn, ba đây. 473 00:44:24,426 --> 00:44:25,828 Con bé không có đây. 474 00:44:25,997 --> 00:44:29,778 Ta tưởng không cho phép con bé rời khỏi lâu đài rồi chứ? 475 00:44:30,179 --> 00:44:33,224 Khoan đã. 2 ngươi đứng lại. 476 00:44:34,186 --> 00:44:37,016 Các ngươi biết công chúa đi đâu không? 477 00:44:37,016 --> 00:44:39,113 Công chúa ạ? 478 00:44:39,113 --> 00:44:42,263 Lần cuối thần thấy công chúa là tối qua trong ngục. 479 00:44:43,423 --> 00:44:45,180 Dawn trong ngục sao? 480 00:44:45,180 --> 00:44:52,171 Thần trộm chìa khóa. Thần giúp Dawn vào ngục, rồi thấy con vật này. 481 00:44:52,472 --> 00:44:56,250 Thần thấy căn phòng, tràn ngập thông tin về sinh vật bóng đêm. 482 00:44:56,250 --> 00:44:57,273 Caasi. 483 00:44:57,273 --> 00:44:59,252 Con bé biết chuyện Luna. 484 00:44:59,997 --> 00:45:02,173 Con bé đi tìm thế giới bóng đêm rồi. 485 00:45:23,154 --> 00:45:24,484 Eve. 486 00:45:28,448 --> 00:45:29,711 Eve. 487 00:45:31,323 --> 00:45:32,429 Ai đó? 488 00:45:32,643 --> 00:45:33,698 Không sao. 489 00:45:33,990 --> 00:45:37,477 -Em đây. ác mộng nữa hả? -Kylo. 490 00:45:37,477 --> 00:45:39,495 Không phải ác mộng. 491 00:45:39,633 --> 00:45:41,989 -Gì đây? -Đừng. 492 00:45:42,634 --> 00:45:45,185 Chả trách sao chị gặp ác mộng. 493 00:45:45,268 --> 00:45:47,894 5 4 3 2 1 1 5. 494 00:45:47,894 --> 00:45:50,679 Nào cùng nhau, chạy vòng quanh. 495 00:45:50,679 --> 00:45:53,368 5 4 3 2 1 1 5. 496 00:45:53,368 --> 00:45:55,945 Nào cùng xếp hàng. 497 00:45:55,945 --> 00:45:58,473 5 4 3 2 1 1 5. 498 00:45:58,473 --> 00:46:01,271 Nào cùng nhau, chạy vòng quanh. 499 00:46:01,466 --> 00:46:03,176 Em nên đi đi Kylo. 500 00:46:03,176 --> 00:46:05,034 Dume đang tức điên. 501 00:46:05,034 --> 00:46:07,361 Thế giới bóng đêm bị xâm phạm. 502 00:46:08,201 --> 00:46:09,743 Em biết rồi. 503 00:46:09,862 --> 00:46:13,370 -Chỉ từ thế giới ban ngày tới. -Sinh vật ban ngày sao? 504 00:46:13,370 --> 00:46:16,967 Đúng đó. Chị không tin nổi đâu. 505 00:46:16,967 --> 00:46:19,843 Chỉ nhìn y chang chị. 506 00:46:19,843 --> 00:46:21,817 -Trừ màu tóc. -Chị hả? 507 00:46:24,081 --> 00:46:25,762 Kẻ xâm phạm là con gái. 508 00:46:26,193 --> 00:46:28,307 Mà ngươi để nó thoát sao? 509 00:46:28,750 --> 00:46:30,511 Tên ngốc kia. 510 00:46:30,511 --> 00:46:32,880 -Có người giúp nó. -Ai? 511 00:46:33,814 --> 00:46:35,858 Ai giúp nó? 512 00:46:36,133 --> 00:46:38,811 Phải trả lời ra lẽ. 513 00:46:38,811 --> 00:46:40,955 Thằng oắt bạn Eve. 514 00:46:41,375 --> 00:46:43,866 Thằng nhóc có con ngựa bay. 515 00:46:43,866 --> 00:46:46,205 Phải tìm cho ra nó. 516 00:46:46,393 --> 00:46:48,809 Nói ta biết con bé xâm phạm ở đâu? 517 00:46:49,774 --> 00:46:53,027 Đâu ai biết thằng oắt ở đâu, Nữ hoàng. 518 00:46:53,027 --> 00:46:54,420 Eve biết. 519 00:46:55,023 --> 00:46:56,746 Đúng. 520 00:46:56,746 --> 00:46:58,401 Eve biết. 521 00:46:58,401 --> 00:47:00,781 Dĩ nhiên nó không tiệt lộ. 522 00:47:01,377 --> 00:47:03,772 Không. Không nói đâu. 523 00:47:03,772 --> 00:47:07,345 Phải ranh ma 1 tí mới xong. 524 00:47:08,675 --> 00:47:10,767 Người ranh ma thần vui quá. 525 00:47:11,260 --> 00:47:12,411 Im miệng. 526 00:47:12,411 --> 00:47:16,862 Tới lúc đi thăm Eve rồi. 527 00:47:19,133 --> 00:47:22,827 Đi chị Eve. Gặp chỉ đi. Ngay hang của em đó. 528 00:47:22,967 --> 00:47:26,174 Không Kylo. Sinh vật ban ngày nguy hiểm lắm. 529 00:47:26,174 --> 00:47:27,985 Dume nói vậy thôi. 530 00:47:27,985 --> 00:47:30,826 Chị này không nguy hiểm gì đâu. 531 00:47:32,743 --> 00:47:35,231 Dume đó. Em đi đi. 532 00:47:35,231 --> 00:47:36,671 Nhanh lên tên lùn. 533 00:47:36,671 --> 00:47:38,013 Em quay lại sau. 534 00:47:38,797 --> 00:47:39,945 Khi Dume ngủ. 535 00:47:39,945 --> 00:47:41,061 Đi đi. 536 00:47:42,013 --> 00:47:45,120 Eve yêu dấu. 537 00:47:45,120 --> 00:47:47,545 -Ngươi không sao chứ? -Vâng. 538 00:47:47,545 --> 00:47:48,831 Thưa Nữ hoàng. 539 00:47:48,831 --> 00:47:50,875 Cảm ơn Trời. 540 00:47:50,875 --> 00:47:53,003 Ta lo lắng lắm. 541 00:47:53,003 --> 00:47:56,468 Sinh vật ban ngày nguy hiểm xâm phạm thế giới ta. 542 00:47:58,488 --> 00:48:01,755 Thần có nghe có người xâm phạm. 543 00:48:02,264 --> 00:48:05,133 Nhưng Người cho là nguy hiểm ạ? 544 00:48:05,133 --> 00:48:08,544 Đúng là ngây thơ quá. 545 00:48:08,544 --> 00:48:12,757 Sinh vật ban ngày bẩm sinh là nguy hiểm. 546 00:48:12,757 --> 00:48:17,794 Có thể biến thành bất cứ thứ gì để dụ dổ ngươi. 547 00:48:17,794 --> 00:48:19,476 Nhưng sớm hay muộn ... 548 00:48:19,476 --> 00:48:23,460 Cũng chỉ là sinh vật gớm ghiếc. 549 00:48:24,768 --> 00:48:26,511 Lẻn vào phòng ngươi. 550 00:48:26,847 --> 00:48:28,657 Rồi lôi ngươi. 551 00:48:28,810 --> 00:48:31,400 Ra khỏi giường. 552 00:48:31,400 --> 00:48:33,250 Mang ngươi đi. 553 00:48:33,938 --> 00:48:35,724 Eve yêu dấu. 554 00:48:35,724 --> 00:48:39,786 Ngươi có biết sinh vật xâm phạm này không? 555 00:48:39,786 --> 00:48:41,138 Biết không? 556 00:48:41,452 --> 00:48:43,504 Dĩ nhiên không biết rồi. 557 00:48:43,504 --> 00:48:45,775 Ngươi biết là nói ta rồi. 558 00:48:46,745 --> 00:48:49,569 Ngươi phải lo có người bị làm hại... 559 00:48:49,569 --> 00:48:51,899 ... Bởi sinh vật ghê tởm này. 560 00:48:51,899 --> 00:48:52,819 Bị làm hại ư? 561 00:48:53,215 --> 00:48:55,361 -Không. -Nói, ngươi biết gì. 562 00:48:55,361 --> 00:48:58,610 Bạn thần, Kylo. 563 00:48:59,165 --> 00:49:02,247 Em ấy thấy sinh vật rồi. Trong hang em ấy. 564 00:49:02,247 --> 00:49:06,546 Chết. Bạn ngươi gặp nguy thiệt rồi. 565 00:49:07,632 --> 00:49:09,853 Ta muốn giúp nó. 566 00:49:10,263 --> 00:49:12,347 Nhưng ta không biết nó sống ở đâu. 567 00:49:12,825 --> 00:49:15,119 ở trong cái hang ... 568 00:49:15,119 --> 00:49:17,084 Sau thác nước. 569 00:49:17,084 --> 00:49:19,505 Đúng là thông minh mà. 570 00:49:19,637 --> 00:49:22,941 Ta tin không lầm người. 571 00:49:23,712 --> 00:49:25,242 Lại đây Lettam. 572 00:49:25,335 --> 00:49:28,758 Tìm thằng nhóc, chăm sóc nó. 573 00:49:28,959 --> 00:49:30,088 Chu đáo. 574 00:49:30,801 --> 00:49:34,740 Thần hân hạnh. 575 00:49:34,809 --> 00:49:35,753 Không. 576 00:49:40,325 --> 00:49:41,445 Cây trượng này ... 577 00:49:41,694 --> 00:49:44,751 Không phải của ngươi. 578 00:49:45,111 --> 00:49:46,140 Nhốt nó lại. 579 00:49:46,794 --> 00:49:49,474 Ngay và luôn. 580 00:49:59,583 --> 00:50:03,209 Ba ta đúng khi không kể ta biết về thế giới này. 581 00:50:03,305 --> 00:50:05,459 Ta không nên tới đây. 582 00:49:59,800 --> 00:50:03,360 Phụ vương đã đúng về thế giới bóng đêm, Jibber 583 00:50:03,360 --> 00:50:05,360 Lẽ ra ta không nên tới đây 584 00:50:05,720 --> 00:50:08,440 Ta làm ngươi và Kylo gặp nguy hiểm 585 00:50:08,720 --> 00:50:12,960 Chỉ là ta hy vọng sẽ tìm ra bí mật ở đây 586 00:50:13,960 --> 00:50:15,400 Về quá khứ 587 00:50:15,960 --> 00:50:17,440 Mẹ ta 588 00:50:17,920 --> 00:50:19,400 Mọi thứ 589 00:50:25,080 --> 00:50:26,120 Chuyện gì thế? 590 00:50:28,120 --> 00:50:29,240 Ai đó? 591 00:50:29,680 --> 00:50:30,920 Kylo hả? 592 00:50:41,680 --> 00:50:44,520 Ôi, ai đây nhỉ? 593 00:50:45,880 --> 00:50:48,400 Cô công chúa xinh xắn của nhà vua 594 00:50:49,000 --> 00:50:51,200 Đã xâm phạm vào vương quốc của ta 595 00:50:51,200 --> 00:50:53,640 - Nhưng tôi - Sao ngươi đến đây? 596 00:50:53,640 --> 00:50:55,920 Tôi không thấy đó là chuyện của bà 597 00:50:55,920 --> 00:50:59,280 Là chuyện của chị đó cưng 598 00:50:59,720 --> 00:51:02,120 Nào, ai đưa ngươi tới 599 00:51:02,120 --> 00:51:04,280 Có phải tên Vua ngu ngốc ấy không? 600 00:51:04,280 --> 00:51:07,160 Tôi không cho phép bà gọi phụ vương kiểu đó 601 00:51:07,160 --> 00:51:10,200 Phụ vương à? Hay nhỉ 602 00:51:10,680 --> 00:51:18,840 Ôi, dĩ nhiên, lẽ ra ta phải biết đôi mắt này, và cái gì đây? 603 00:51:23,000 --> 00:51:25,240 Là lá bùa 604 00:51:27,440 --> 00:51:33,440 Chuyện này đúng là quá hay 605 00:51:35,000 --> 00:51:36,760 Nhốt nó vào ngục 606 00:51:37,200 --> 00:51:38,720 Thả ta ra 607 00:52:00,720 --> 00:52:03,440 Làm gì mà lâu vậy chúng ta phải tìm ra Dawn 608 00:52:03,440 --> 00:52:05,040 Thưa bệ hạ 609 00:52:05,040 --> 00:52:07,040 Chúng ta phải phá qua 610 00:52:50,560 --> 00:52:51,760 Đi 611 00:52:52,800 --> 00:52:53,920 Đi nào nhóc 612 00:52:59,200 --> 00:53:01,080 Thôi nào, đi mau 613 00:53:19,920 --> 00:53:21,600 Ngủ ở đây đêm nay nhé 614 00:53:40,480 --> 00:53:41,960 Ai đó? 615 00:54:53,400 --> 00:54:55,480 Tôi không hiểu 616 00:54:55,720 --> 00:54:57,960 Em nghĩ em hiểu rồi 617 00:54:58,720 --> 00:55:00,240 - Dawn - Kylo 618 00:55:00,520 --> 00:55:02,400 Tránh xa Dawn ra 619 00:55:02,400 --> 00:55:06,560 Eve là kẻ phản bội Cô ta báo với Dume chỗ của em 620 00:55:06,560 --> 00:55:09,920 Không có, chị bị Dume gạt thôi 621 00:55:10,120 --> 00:55:14,200 Không phải lỗi của chị ấy, Kylo. Dume rất tàn ác. 622 00:55:14,200 --> 00:55:17,200 Dume hả, đã bảo mà Eve 623 00:55:18,680 --> 00:55:20,280 - Là Dume - Không 624 00:55:20,280 --> 00:55:24,560 Dume đi rồi, bà dùng lá bùa của chị để che mất mặt trời 625 00:55:24,560 --> 00:55:26,560 Bà ta sẽ hại phụ vương mất 626 00:55:26,560 --> 00:55:29,440 Kylo, em phải cứu bọn chị thoát ra 627 00:55:29,440 --> 00:55:31,440 Cứ để em xử 628 00:55:32,520 --> 00:55:35,160 Kéo đi, kéo 629 00:55:37,400 --> 00:55:38,880 Quân của Dume 630 00:55:38,880 --> 00:55:40,480 Nhanh lên Kylo 631 00:55:40,480 --> 00:55:42,480 Cố lên Jule, mi làm được mà 632 00:55:42,480 --> 00:55:45,080 Kéo đi, kéo 633 00:55:52,360 --> 00:55:53,760 Ôi không! 634 00:56:12,760 --> 00:56:14,720 Kylo, em đâu rồi. 635 00:56:18,840 --> 00:56:20,440 Em không sao 636 00:56:23,680 --> 00:56:25,520 Hai chị lấy Juniper mà đi 637 00:56:25,520 --> 00:56:27,680 Jibber và em sẽ lo phần còn lại 638 00:56:32,440 --> 00:56:34,040 Em nghĩ không nên đâu 639 00:56:51,840 --> 00:56:56,720 Ôi, cái gương này đã xài 15 năm rồi 640 00:56:56,720 --> 00:57:00,480 Mà soi vẫn thấy chị là đẹp nhất 641 00:57:00,920 --> 00:57:02,000 Đúng không? 642 00:57:02,400 --> 00:57:04,800 Nữ hoàng rất là xinh đẹp ạ 643 00:57:05,480 --> 00:57:07,880 Mặc dù chị cần phải đổi thế đứng 644 00:57:08,200 --> 00:57:10,400 Và cái áo chị mặc cũng lỗi mốt 645 00:57:10,880 --> 00:57:12,120 Đủ rồi nha 646 00:57:12,400 --> 00:57:15,160 Chúng ta bắt đầu đám cưới thôi 647 00:57:15,160 --> 00:57:16,440 Mau đi đi 648 00:57:16,440 --> 00:57:19,720 Vâng, thần sẽ tìm chú rể liền 649 00:57:23,960 --> 00:57:27,240 Nào, chồng yêu của ta 650 00:57:27,240 --> 00:57:29,080 Ngài đã sẵn sàng chưa 651 00:57:29,080 --> 00:57:31,560 Làm sao ta biết bà nói thật 652 00:57:31,960 --> 00:57:34,280 Sao ta biết được con ta an toàn 653 00:57:34,640 --> 00:57:37,440 Con gái ngài rất là an toàn 654 00:57:37,800 --> 00:57:39,800 ở trong tù 655 00:57:43,520 --> 00:57:49,280 Và tụi nó sẽ an toàn miễn là ngài nói "Đồng ý" 656 00:58:40,080 --> 00:58:42,760 Làm gì để cản chuyện này đây 657 00:58:42,760 --> 00:58:45,800 Đưa lá bùa cho Spark nuốt mất 658 00:58:47,080 --> 00:58:50,400 Cách đó hay đó, cô nhóc 659 00:59:08,920 --> 00:59:10,440 Để coi coi nào 660 00:59:11,440 --> 00:59:17,480 Nơi đây cặp đôi được chúc phúc bởi Ngựa thần 661 00:59:17,480 --> 00:59:18,960 Lẹ lên 662 00:59:18,960 --> 00:59:22,600 Đây rồi... 663 00:59:24,600 --> 00:59:27,400 Nơi đây cặp đôi... 664 00:59:33,760 --> 00:59:35,720 Theo nghi thức hoàng gia.. 665 00:59:36,080 --> 00:59:40,360 - ở đây... - Cứ đọc đến lúc ghép lá bùa với nhau đi 666 00:59:41,280 --> 00:59:43,920 Rồi, dĩ nhiên rồi 667 00:59:44,240 --> 00:59:48,000 Hãy giơ 2 lá bùa lên cao 668 00:59:48,800 --> 00:59:54,520 2 lá bùa có quyền năng lớn nhất vũ trụ 669 00:59:55,160 --> 00:59:59,800 Nữ Hoàng... Dume đọc theo tôi nhé 670 01:00:00,840 --> 01:00:04,640 Lá bùa ta đưa cho chàng 671 01:00:05,320 --> 01:00:07,000 Để minh chứng tình yêu khắng khít đôi ta 672 01:00:07,200 --> 01:00:12,680 Lá bùa ta đưa cho chàng để chứng minh tình yêu khắng khít của đôi ta. 673 01:00:14,080 --> 01:00:15,600 Bệ hạ 674 01:00:15,600 --> 01:00:24,120 Vâng, lá bùa ta đưa cho nàng để chứng minh cho... tình yêu khắng khít đôi ta 675 01:00:42,960 --> 01:00:44,080 Dawn 676 01:00:46,400 --> 01:00:47,880 Luna? 677 01:00:50,720 --> 01:00:53,600 Tên con là Eve, thưa bệ hạ 678 01:00:54,880 --> 01:00:56,120 Eve 679 01:00:57,080 --> 01:00:58,840 Lại đây con yêu 680 01:01:06,320 --> 01:01:08,000 Phụ vương 681 01:01:08,840 --> 01:01:11,920 Con xin lỗi, là tại con hết 682 01:01:11,920 --> 01:01:15,160 Không, Dawn, là lỗi của ta 683 01:01:15,480 --> 01:01:17,520 Con thật dũng cảm 684 01:01:17,680 --> 01:01:23,160 Nếu con không tìm đến thế giới bóng đêm. Con đã không mang được chị mình về. 685 01:01:27,600 --> 01:01:32,240 Nhìn gia đình đoàn tụ mà chị cảm động quá 686 01:01:35,240 --> 01:01:37,560 Ngươi là đồ quỷ dữ 687 01:01:39,480 --> 01:01:44,080 Lẽ ra ngươi phải lấy ta và để ta làm hoàng hậu 688 01:01:44,480 --> 01:01:47,800 Ngươi đã cướp Luna, vợ ta. 689 01:01:47,800 --> 01:01:51,720 Ôi trời, lần đầu vợ chồng mình cãi nhau kìa 690 01:01:51,720 --> 01:01:53,520 Đồ quái vật 691 01:02:13,240 --> 01:02:16,000 Tránh xa gia đình của ta 692 01:02:19,640 --> 01:02:20,760 Phụ vương 693 01:02:27,400 --> 01:02:28,920 Thả phụ vương ra 694 01:02:28,920 --> 01:02:32,680 Oh tơ nhện hãy nhốt chúng lại 695 01:02:32,680 --> 01:02:34,400 Coi chừng 696 01:02:50,200 --> 01:02:56,120 Và giờ, sức mạnh của ngày và đêm là của riêng một mình ta 697 01:03:02,960 --> 01:03:06,880 Làm gì đó đi Cassie Dume đang rất mạnh 698 01:03:06,880 --> 01:03:08,880 Bà ta có 2 lá bùa 699 01:03:10,000 --> 01:03:13,160 Sức mạnh không phải nằm ở lá bùa 700 01:03:14,320 --> 01:03:17,760 Nó nằm trong tim ta 701 01:03:18,280 --> 01:03:22,840 Khi trái tim của ngày và đêm hợp nhất trong tình thương 702 01:03:22,840 --> 01:03:26,320 Thì thế giới sẽ trở lại làm một 703 01:03:30,800 --> 01:03:32,960 Dawn và Eve 704 01:03:34,160 --> 01:03:39,240 Cùng nhau, sức mạnh là của hai con 705 01:04:20,480 --> 01:04:22,920 Nhanh lên, không còn nhiều thời gian nữa 706 01:04:28,480 --> 01:04:31,400 Ôi, chàng thật đẹp trai 707 01:04:31,400 --> 01:04:35,360 Chàng không muốn hôn vợ mình sao? 708 01:04:35,360 --> 01:04:37,360 Không, dừng lại 709 01:04:37,360 --> 01:04:39,720 Đồ bội bạc, đứa con này 710 01:04:39,720 --> 01:04:43,280 Lẽ ra ta phải giết cả 2 ngươi cùng với mẹ các ngươi 711 01:04:43,280 --> 01:04:45,880 Luna yêu quý 712 01:04:45,880 --> 01:04:48,560 Đừng có nhắc đến tên mẹ của bọn ta lần nữa 713 01:04:48,560 --> 01:04:50,280 Thả phụ vương của bọn ta ra 714 01:04:50,280 --> 01:04:54,120 Muốn thì tự mà lấy 715 01:04:54,120 --> 01:04:55,840 Không 716 01:05:01,280 --> 01:05:05,160 Giờ, để hoàn thành nốt mọi chuyện 717 01:05:06,240 --> 01:05:11,360 Khi trái tim của ngày và đêm hợp nhất 718 01:05:11,960 --> 01:05:16,040 Thế giới sẽ là một 719 01:05:17,320 --> 01:05:20,280 Cái gì? Chuyện gì vậy? 720 01:05:20,440 --> 01:05:22,800 Sao không có tác dụng gì cả 721 01:05:22,800 --> 01:05:24,800 Sức mạnh của ta đâu? 722 01:05:24,800 --> 01:05:29,440 Sức mạnh của ta đâu? 723 01:05:29,440 --> 01:05:32,000 Bà không có sức mạnh gì cả 724 01:05:39,680 --> 01:05:41,640 Ta thấy thương hại cho bà đấy Dume 725 01:05:41,920 --> 01:05:44,320 Ta không cần ngươi thương hại 726 01:05:48,440 --> 01:05:50,880 Dume, nắm lấy tay tôi 727 01:05:51,640 --> 01:05:54,640 Eve, con cưng 728 01:05:59,720 --> 01:06:02,360 Con cưng của ta 729 01:07:00,080 --> 01:07:06,600 Chúc mừng sinh nhật các con Công chúa Dawn và công chúa Eve 730 01:07:09,760 --> 01:07:12,640 Hỡi thần dân của vương quốc 731 01:07:13,160 --> 01:07:18,640 Ta trân trọng giới thiệu: Chị em công chúa song sinh. 732 01:07:26,360 --> 01:07:29,120 Chúc mừng sinh nhật điện hạ. 733 01:07:31,720 --> 01:07:35,960 Kể em nghe chuyện anh đánh bại quái vật lần nữa đi Kylo 734 01:07:35,960 --> 01:07:37,680 ờ, thì... 735 01:07:48,920 --> 01:07:54,200 Và từ hôm ấy, hai thế giới đã hợp nhất lại làm một 736 01:07:54,200 --> 01:07:58,280 và không bao giờ bị chia cắt nữa.55797

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.