Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,375 --> 00:00:09,733
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:11,931 --> 00:01:18,515
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:18,515 --> 00:01:25,272
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:25,272 --> 00:01:32,385
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:32,385 --> 00:01:40,671
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:43,637 --> 00:01:51,535
Story of Yanxi PalaceEpisode 68
7
00:02:00,536 --> 00:02:04,001
I've already stayed at the prince manor for too long.
8
00:02:04,001 --> 00:02:06,049
I've really had my fill of it.
9
00:02:06,049 --> 00:02:09,474
Mother Ling says, if I still won't come out and face reality,
10
00:02:09,474 --> 00:02:11,420
she might just tear apart that prince manor.
11
00:02:11,420 --> 00:02:14,294
To leave me with no place to hide.
12
00:02:14,294 --> 00:02:16,414
As you know, Royal Father,
13
00:02:16,414 --> 00:02:19,247
Mother Ling is someone who does what she says she will.
14
00:02:19,247 --> 00:02:22,274
Yingluo is acting too recklessly indeed.
15
00:02:22,274 --> 00:02:25,617
Mother Ling said Royal Physician Ye is in Jiangnan.
16
00:02:25,617 --> 00:02:28,909
I want to go and find him. Perhaps,
17
00:02:29,959 --> 00:02:32,272
perhaps, my leg,
18
00:02:32,272 --> 00:02:34,382
still has hope.
19
00:02:39,090 --> 00:02:40,517
Alright.
20
00:02:41,373 --> 00:02:44,553
Good! You go too.
21
00:02:45,103 --> 00:02:47,243
Your father is very happy.
22
00:02:47,243 --> 00:02:49,740
That you can pull yourself together so fast.
23
00:02:49,740 --> 00:02:53,552
Royal Father, may you approve
24
00:02:53,552 --> 00:02:56,793
Royal Mother to come too. Will you?
25
00:03:01,460 --> 00:03:03,662
Royal Mother. Royal Mother.
26
00:03:03,662 --> 00:03:04,905
Greetings to 12th Prince.
27
00:03:04,905 --> 00:03:06,311
Royal Mother, greetings.
28
00:03:06,311 --> 00:03:07,840
Yongji.
29
00:03:07,840 --> 00:03:10,510
Royal Mother, Royal Father has approved.
30
00:03:10,510 --> 00:03:12,885
You can go along on the southern tour too.
31
00:03:14,230 --> 00:03:17,410
Royal Father consented. He did!
32
00:03:20,956 --> 00:03:23,015
Yongji, how are in such a wreck?
33
00:03:23,015 --> 00:03:24,707
Zhen'er, hurry and pour water.
34
00:03:24,707 --> 00:03:26,297
Yes.
35
00:03:28,508 --> 00:03:32,269
Mistress, Your Highness. How filial is 12th Prince?
36
00:03:32,269 --> 00:03:35,296
To be able to persuade His Majesty to change his mind.
37
00:03:40,463 --> 00:03:41,981
It wasn't me.
38
00:03:41,981 --> 00:03:45,447
I knelt for six hours outside the door and Royal Father wouldn't agree.
39
00:03:45,447 --> 00:03:48,127
But as soon as 5th Brother went, Royal Father changed his mind.
40
00:03:48,127 --> 00:03:50,624
Royal Mother, 5th Brother is so good.
41
00:03:50,624 --> 00:03:52,509
It was all thanks to 5th Brother this time.
42
00:03:52,509 --> 00:03:54,007
We need to thank him well.
43
00:03:54,007 --> 00:03:56,005
Thank him for what?
44
00:03:56,953 --> 00:03:59,246
What a loser you are.
45
00:03:59,246 --> 00:04:02,262
And to look so happy it at that!
46
00:04:02,262 --> 00:04:04,280
Go out.
47
00:04:04,280 --> 00:04:07,633
Royal Mother. Did Yongji do something wrong?
48
00:04:07,633 --> 00:04:08,897
Get lost!
49
00:04:08,897 --> 00:04:12,067
12th Prince, you should go out for now.
50
00:04:12,637 --> 00:04:16,164
Royal Mother. Everyone says you're ill.
51
00:04:16,164 --> 00:04:18,834
At first I didn't believe it, but now I see that,
52
00:04:18,834 --> 00:04:21,218
you really are sick.
53
00:04:21,218 --> 00:04:24,174
- 12th Prince! 12th Prince!- Don't go after him.
54
00:04:25,642 --> 00:04:27,415
Your Highness.
55
00:04:30,116 --> 00:04:33,805
He knelt for six hours but that's less than one word from another.
56
00:04:33,805 --> 00:04:38,004
And he actually stands there looking so happy? How funny.
57
00:04:38,004 --> 00:04:40,348
How funny is that!
58
00:04:42,845 --> 00:04:45,933
Us mother and son, to His Majesty,
59
00:04:45,933 --> 00:04:48,195
we are nothing.
60
00:04:49,082 --> 00:04:51,518
We are nothing.
61
00:04:56,736 --> 00:04:58,529
15th Prince!
62
00:05:00,201 --> 00:05:02,015
Slower!
63
00:05:05,398 --> 00:05:07,284
15th Prince!
64
00:05:14,825 --> 00:05:18,005
Forgive me, 15th Prince.
65
00:05:22,286 --> 00:05:23,315
What's going on?
66
00:05:23,315 --> 00:05:25,955
Forgive me, 15th Prince. I deserve death.
67
00:05:25,955 --> 00:05:27,769
Alright, move aside.
68
00:05:27,769 --> 00:05:30,439
15th Prince, it's time to go to class.
69
00:05:43,596 --> 00:05:46,684
Sister Nalan, it's all my fault.
70
00:05:46,684 --> 00:05:49,976
This time, I beg pardon from you sincerely.
71
00:05:56,080 --> 00:05:57,966
We've been together for so long.
72
00:05:57,966 --> 00:06:01,227
In my heart, I've always respected you.
73
00:06:01,227 --> 00:06:04,325
Since you like Yongyan,
74
00:06:04,325 --> 00:06:08,769
let us look after him together in the future with no suspicion. Alright?
75
00:06:12,550 --> 00:06:16,239
By the way, the brush and ink you sent are truly great.
76
00:06:16,239 --> 00:06:17,819
Yongyan is so happy with them.
77
00:06:17,819 --> 00:06:20,825
He said, Master Liu at the academy is an ink fool.
78
00:06:20,825 --> 00:06:23,016
He loves to collect good inks stones and brushes.
79
00:06:23,016 --> 00:06:26,624
Today, he took it to show off the master especially.
80
00:06:28,948 --> 00:06:30,711
When I see Yongyan now,
81
00:06:30,711 --> 00:06:33,463
I am more delighted than seeing His Majesty.
82
00:06:33,463 --> 00:06:35,695
Would I harm him?
83
00:06:37,050 --> 00:06:41,127
In the future, don't you calculate me with your pettiness.
84
00:06:41,127 --> 00:06:42,798
Next time,
85
00:06:42,798 --> 00:06:44,500
you watch if I will forgive you.
86
00:06:44,500 --> 00:06:48,495
Yes, yes, yes. It's all my fault. I'll never dare again.
87
00:06:50,289 --> 00:06:52,388
I will peel an apple for you personally.
88
00:06:52,388 --> 00:06:55,415
You eat it and treat it as you've forgiven me.
89
00:06:57,728 --> 00:07:00,348
Consort Qing, 15th Prince suddenly fell very ill.
90
00:07:00,348 --> 00:07:02,794
He's been sent back to Yanxi Palace.
91
00:07:05,168 --> 00:07:06,677
Let's go.
92
00:07:11,568 --> 00:07:15,268
Don't be anxious. Let's ask what happened.
93
00:07:17,989 --> 00:07:20,384
Noble Consort Ling. How is Yongyan?
94
00:07:20,384 --> 00:07:23,788
He was fine in the morning. How is he ill so suddenly? Is he alright now?
95
00:07:23,788 --> 00:07:26,315
Noble Consort Ling, what did the royal physician say?
96
00:07:26,315 --> 00:07:30,096
The royal physician said Yongyan was poisoned.
97
00:07:30,096 --> 00:07:32,186
Poisoned?
98
00:07:33,093 --> 00:07:35,355
Show it to Consort Qing.
99
00:07:45,424 --> 00:07:47,055
The royal physician already verified.
100
00:07:47,055 --> 00:07:49,134
The bristles were soaked in poison.
101
00:07:49,134 --> 00:07:51,865
The prince has a habit. Before he starts to write,
102
00:07:51,865 --> 00:07:54,189
he likes to put the tip of the brush into his mouth to moisten it.
103
00:07:54,189 --> 00:07:56,941
Thankfully the prince is lucky and he only wrote halfway.
104
00:07:56,941 --> 00:08:00,803
And Master Liu saw and became fond of the brush so he took it to admire it.
105
00:08:02,006 --> 00:08:03,983
What did you do?
106
00:08:03,983 --> 00:08:05,145
What did I do?
107
00:08:05,145 --> 00:08:08,620
How dare you use such a poisonous hand! You knew very well Yongyan is my only hope.
108
00:08:08,620 --> 00:08:11,525
Why did you do this? Why?
109
00:08:11,525 --> 00:08:13,859
How can you regard me as such?
110
00:08:13,859 --> 00:08:16,987
I didn't do it. I really didn't do it.
111
00:08:16,987 --> 00:08:19,525
The weasel bristle brush and the ink stone were both from you!
112
00:08:19,525 --> 00:08:21,186
If it's not you, who would it be?
113
00:08:21,186 --> 00:08:24,284
Yes, I did gift the weasel brush and the ink stone.
114
00:08:24,284 --> 00:08:26,832
But I bought them at high price.
115
00:08:26,832 --> 00:08:31,184
I can swear to heaven. I really didn't do anything to them.
116
00:08:31,184 --> 00:08:33,640
It's true. I . . .
117
00:08:36,871 --> 00:08:40,927
I know it. It was your incompetence in caring after him.
118
00:08:40,927 --> 00:08:43,373
But you want to push off the blame on me here.
119
00:08:43,373 --> 00:08:45,177
Alright, Lu Wanwan.
120
00:08:45,177 --> 00:08:47,235
What kind of a mother are you?
121
00:08:47,235 --> 00:08:48,968
If it were me looking after Yongyan,
122
00:08:48,968 --> 00:08:51,434
this would've never happened.
123
00:08:51,434 --> 00:08:53,676
I have not looked after him well indeed.
124
00:08:53,676 --> 00:08:55,939
But you who had poisoned him,
125
00:08:55,939 --> 00:08:58,538
don't you think about getting out of this one. Let's go!
126
00:08:58,538 --> 00:08:59,903
Go with me to His Majesty to testify.
127
00:08:59,903 --> 00:09:02,451
- Let's go. - I'm not going. - Go!
128
00:09:02,451 --> 00:09:03,990
- I didn't do it. - Enough!
129
00:09:03,990 --> 00:09:05,998
Let go.
130
00:09:05,998 --> 00:09:08,230
Yongyan is still resting.
131
00:09:08,230 --> 00:09:11,114
You two want to wake the kid?
132
00:09:16,414 --> 00:09:20,062
Consort Qing, you lost composure.
133
00:09:20,062 --> 00:09:22,335
How many years have I been in the palace?
134
00:09:22,335 --> 00:09:24,954
I finally got a son after so much trouble.
135
00:09:24,954 --> 00:09:27,267
If someone dares to touch Yongyan,
136
00:09:27,267 --> 00:09:28,766
I will seek their life!
137
00:09:28,766 --> 00:09:31,395
Why don't you use that brain and think about it?
138
00:09:31,395 --> 00:09:36,287
I gifted you the brush and the ink and if something happened, could I escape implication?
139
00:09:36,287 --> 00:09:39,090
Someone framed me, clearly.
140
00:09:41,321 --> 00:09:45,612
Right! That is a framing.
141
00:09:46,305 --> 00:09:50,106
Brush and ink were only touched by you and me. Who would frame?
142
00:09:50,106 --> 00:09:52,247
5th Prince was met with misfortune.
143
00:09:52,247 --> 00:09:54,489
And 4th Prince was sent to a Imperial Clan Court.
144
00:09:54,489 --> 00:09:56,272
If Yongyan was gone too,
145
00:09:56,272 --> 00:09:59,717
shut your mouth! Yongyan is fine.
146
00:10:00,308 --> 00:10:03,233
I'm just saying, in case.
147
00:10:03,834 --> 00:10:06,994
If 15th Prince also loses the strength to fight.
148
00:10:06,994 --> 00:10:09,705
Who would benefit?
149
00:10:18,235 --> 00:10:20,497
It's 12th Prince!
150
00:10:23,280 --> 00:10:26,520
12th Prince.
151
00:10:26,520 --> 00:10:31,270
Great. They harm one and another.
152
00:10:31,270 --> 00:10:35,418
Now, they've dragged me into it too.
153
00:10:35,418 --> 00:10:39,718
No. This time, I must go to His Majesty and lodge a complaint on her.
154
00:10:39,718 --> 00:10:43,724
Lodge a complaint? Where is your evidence?
155
00:10:43,724 --> 00:10:45,884
Brush and ink were gifted by you.
156
00:10:45,884 --> 00:10:49,961
How is that linked to Empress? No cause and no proof.
157
00:10:49,961 --> 00:10:51,245
How will you confront Empress?
158
00:10:51,245 --> 00:10:54,985
Then . . . I can't just sit and be framed like this.
159
00:10:54,985 --> 00:10:57,502
Yingluo. Consort Shu is right.
160
00:10:57,502 --> 00:10:58,919
We can't just sit idly about this.
161
00:10:58,919 --> 00:11:00,917
You all be quiet.
162
00:11:02,058 --> 00:11:05,034
This matter has too many slip-ups.
163
00:11:05,034 --> 00:11:06,359
It doesn't seem to be Empress's conduct.
164
00:11:06,359 --> 00:11:08,917
The one with best reason to harm Yongyan in Forbidden City,
165
00:11:08,917 --> 00:11:12,586
is the empress. If it's not her, who would it be?
166
00:11:13,768 --> 00:11:15,715
Think about it.
167
00:11:19,006 --> 00:11:21,279
First, 5th Prince first met with misfortune.
168
00:11:21,279 --> 00:11:24,663
Then 4th Prince was exposed. And now, Yongyan is poisoned.
169
00:11:24,663 --> 00:11:28,872
These incidents in a row happened all too smoothly.
170
00:11:28,872 --> 00:11:32,143
Empress always conducts herself prudently and cautiously.
171
00:11:32,143 --> 00:11:36,199
She would have no need to rush to invite suspicion.
172
00:11:37,626 --> 00:11:39,552
Wei Yingluo.
173
00:11:40,898 --> 00:11:43,588
If someone tried to offend you in the past,
174
00:11:43,588 --> 00:11:46,635
you would poke a hole in the sky.
175
00:11:46,635 --> 00:11:49,163
Now, you're a noble consort.
176
00:11:49,163 --> 00:11:52,414
And you're so easily scared of wolf and tiger already.
177
00:11:53,311 --> 00:11:56,664
I think you're getting more and more useless.
178
00:11:56,664 --> 00:12:00,598
You won't go, is that right? If you don't go, I'll go.
179
00:12:00,598 --> 00:12:03,288
Even if His Majesty knows and doesn't do anything,
180
00:12:03,288 --> 00:12:06,060
I still need to let Empress know!
181
00:12:06,060 --> 00:12:10,218
Consort Shu. Don't rough up the grass to warn the snake.
182
00:12:12,002 --> 00:12:15,059
Consort Shu! Consort Shu!
183
00:12:19,177 --> 00:12:23,895
Empress still hasn't hit the target. Will she act again?
184
00:12:23,895 --> 00:12:26,749
Shoukang Palace
185
00:12:31,834 --> 00:12:34,576
Greetings, Empress Dowager.
186
00:12:36,064 --> 00:12:39,050
Greetings, Your Highness Empress.
187
00:12:41,537 --> 00:12:46,459
Empress Dowager, if there's nothing else, I'll be taking my leave.
188
00:12:58,067 --> 00:13:02,134
Empress Dowager suddenly called me for an audience. May I ask for what reason?
189
00:13:03,224 --> 00:13:08,167
When Rongyin left,
190
00:13:08,167 --> 00:13:11,357
Emperor was so heart broken.
191
00:13:11,357 --> 00:13:14,628
He kept delaying naming a new empress.
192
00:13:14,628 --> 00:13:16,656
It was me who reminded him
193
00:13:16,656 --> 00:13:20,223
that you are dignified and virtuous.
194
00:13:20,223 --> 00:13:24,086
Qualified to be a motherly model of the empire. Do you still remember?
195
00:13:24,086 --> 00:13:28,703
I won't dare forget that it was you who helped my promotion.
196
00:13:28,703 --> 00:13:30,629
Kneel.
197
00:13:33,676 --> 00:13:36,356
I told you to kneel!
198
00:13:41,656 --> 00:13:44,999
I don't know what mistake have I done that made you so mad.
199
00:13:44,999 --> 00:13:46,629
May Empress Dowager enlighten me.
200
00:13:46,629 --> 00:13:49,442
If you stayed contented with your lot,
201
00:13:49,442 --> 00:13:54,110
focused in managing the inner palace, I would have stayed quiet
202
00:13:54,110 --> 00:13:56,984
about the other things.
203
00:13:57,606 --> 00:13:59,267
But never thought
204
00:13:59,267 --> 00:14:03,710
that you've grown tired of being an empress.
205
00:14:03,710 --> 00:14:06,401
Always just giving importance on 12th Prince.
206
00:14:06,401 --> 00:14:09,275
Are you planning to continue with your success
207
00:14:09,275 --> 00:14:12,363
and progress further?
208
00:14:12,363 --> 00:14:16,154
Empress Dowager, I dare not even think of such treacherous act.
209
00:14:16,154 --> 00:14:18,947
Don't know who is the one instigating behind my back.
210
00:14:18,947 --> 00:14:21,484
This is groundless accusation and slander.
211
00:14:21,484 --> 00:14:25,958
I've devoted all my attention in taking care of the inner place and attending to you.
212
00:14:25,958 --> 00:14:28,302
I never had any disloyalty.
213
00:14:29,505 --> 00:14:33,123
If a person doesn't stay contented,
214
00:14:33,123 --> 00:14:37,638
he would become insatiable.
215
00:14:37,638 --> 00:14:42,825
Kneel here for an incense time so you could be more awake.
216
00:14:42,825 --> 00:14:46,066
Empress Dowager, even if I've done any mistakes,
217
00:14:46,066 --> 00:14:48,053
allow me to defend myself.
218
00:14:48,053 --> 00:14:52,945
Right now, I just want you to remember one thing.
219
00:14:52,945 --> 00:14:58,347
An empress has the duty of taking care of the royal descendants.
220
00:14:58,347 --> 00:15:04,461
From now on, if anything bad happens to any princes or princesses,
221
00:15:04,461 --> 00:15:06,846
no matter who did it,
222
00:15:06,846 --> 00:15:10,393
I will punish you for neglect of duty.
223
00:15:20,381 --> 00:15:23,193
Your Highness, be careful.
224
00:15:38,124 --> 00:15:40,835
Regarding 15th Prince getting poisoned,
225
00:15:40,835 --> 00:15:44,045
Empress Dowager and His Majesty are filled with a lot of misunderstandings.
226
00:15:44,045 --> 00:15:48,774
Her Highness Empress isn't able to defend herself no matter what she says. She has suffered so much grievances.
227
00:15:48,774 --> 00:15:52,932
Think about it. Even if Mistress Empress indeed would make a move,
228
00:15:52,932 --> 00:15:57,488
why would she time it when Fifth Prince has just gotten hurt?
229
00:15:57,488 --> 00:16:02,013
Of course, this is just a thief framing someone else as the thief.
230
00:16:02,991 --> 00:16:05,457
Noble Consort Ling.
231
00:16:11,766 --> 00:16:15,537
People would say that even an evil tiger won't eat his own children.
232
00:16:16,128 --> 00:16:18,747
But she's more sinister than an evil tiger!
233
00:16:24,617 --> 00:16:28,439
She actually used 15th Prince to set up a trap.
234
00:16:33,494 --> 00:16:36,877
Noble Consort Ling kept pressing hard.
235
00:16:36,877 --> 00:16:40,720
Her Highness Empress has no more room to retreat to.
236
00:16:40,720 --> 00:16:43,614
She doesn't know what else to do.
237
00:16:43,614 --> 00:16:46,651
I surely will talk with Royal Brother again.
238
00:16:46,651 --> 00:16:50,962
Talk? Prince, no matter how much you try to convince him,
239
00:16:50,962 --> 00:16:52,807
will it work?
240
00:16:54,366 --> 00:16:57,413
His Majesty is venting his anger on Her Highness Empress.
241
00:16:57,413 --> 00:17:00,206
He surely won't make 12th Prince as the Crown Prince.
242
00:17:00,206 --> 00:17:03,742
Once 15th Prince ascends to the throne,
243
00:17:03,742 --> 00:17:07,360
would he let Empress and her son go?
244
00:17:08,909 --> 00:17:11,386
What you mean is...
245
00:17:16,522 --> 00:17:21,343
Prince, do you still remember the previous Acting Regent King?
246
00:17:21,343 --> 00:17:23,065
Scoundrel!
247
00:17:23,585 --> 00:17:27,386
You want me to follow Dorgon in acting as a regent and monopolizing the government's power?
248
00:17:27,386 --> 00:17:29,445
That is rebelling!
249
00:17:30,464 --> 00:17:32,808
Prince, don't speak as such.
250
00:17:32,808 --> 00:17:35,071
Don't speak?
251
00:17:37,068 --> 00:17:40,523
You disloyal and unfilial servant.
252
00:17:40,523 --> 00:17:45,017
You should be immediately dragged out and sliced into pieces.
253
00:17:48,269 --> 00:17:51,010
Prince, stay at this door and shout
254
00:17:51,010 --> 00:17:54,699
that I, Yuan Chunwang, is scheming to rebel.
255
00:17:58,307 --> 00:17:59,775
You!
256
00:18:00,356 --> 00:18:01,986
Crazy!
257
00:18:11,892 --> 00:18:15,408
If our discussion earlier gets out,
258
00:18:15,408 --> 00:18:18,160
my death is not to be pitied.
259
00:18:18,160 --> 00:18:22,736
But Prince, I'm just a servant.
260
00:18:22,736 --> 00:18:27,516
Even if my master succeeds in obtaining power, I'm just a useless being.
261
00:18:27,516 --> 00:18:32,316
I will never be able to man the court and overturn clouds and rains.
262
00:18:33,233 --> 00:18:38,675
Prince, I risked danger to give you such an advice
263
00:18:38,675 --> 00:18:41,060
not for myself.
264
00:18:41,060 --> 00:18:43,557
I'm doing this for Her Highness Empress.
265
00:18:43,557 --> 00:18:47,950
I'm doing this for your sake.
266
00:19:00,230 --> 00:19:04,011
No. I can't.
267
00:19:04,011 --> 00:19:05,999
I will never do it.
268
00:19:07,762 --> 00:19:12,847
My words end here. May Prince take care of yourself.
269
00:19:23,609 --> 00:19:29,133
Prince, do you want to be a hero of the Aisin-Gioro clan
270
00:19:29,133 --> 00:19:33,240
or a dog just getting trampled on?
271
00:19:33,240 --> 00:19:36,522
You decide.
272
00:20:00,829 --> 00:20:02,765
Lord Fuheng.
273
00:20:02,765 --> 00:20:06,128
Prince He of the First Rank, His Majesty has made clear orders
274
00:20:06,128 --> 00:20:09,685
to strictly prohibit the eunuch of the inner palace in having close interaction with high court officials.
275
00:20:09,685 --> 00:20:11,968
I don't need to remind you that, right?
276
00:20:11,968 --> 00:20:16,309
Lord Fuheng, you probably are having some misunderstanding.
277
00:20:16,309 --> 00:20:20,406
I gifted 12th Prince a parrot that can talk.
278
00:20:20,406 --> 00:20:24,615
Chief Steward Yuan just came to thank me in his command.
279
00:20:24,615 --> 00:20:27,581
Whether it's just a misunderstanding, you know it very well.
280
00:20:27,581 --> 00:20:31,648
If I bump into it again, I can only enforce the law accordingly.
281
00:20:31,648 --> 00:20:33,828
Hope you can understand.
282
00:20:34,501 --> 00:20:39,097
You yourself isn't clean, so what right do you have
283
00:20:39,097 --> 00:20:40,952
to lecture me?
284
00:20:42,196 --> 00:20:44,203
What did you say?
285
00:20:44,203 --> 00:20:47,200
Those fishy secrets between you and Noble Consort Ling,
286
00:20:47,200 --> 00:20:49,065
you think people don't know?
287
00:20:49,065 --> 00:20:51,694
Hongzhou, stop spouting lies.
288
00:20:51,694 --> 00:20:54,405
What?
289
00:20:55,210 --> 00:20:57,299
Angry now?
290
00:20:57,299 --> 00:21:02,283
You've been guarding me for so long, wasn't it all because you're afraid that I'll harm her?
291
00:21:02,283 --> 00:21:07,949
Too bad. She hasn't put any importance on you.
292
00:21:07,949 --> 00:21:12,770
She's just focused on clambering over the dragon and following the phoenix , continue on her rise in position.
293
00:21:12,770 --> 00:21:16,551
Because of what you said, you looked guilty.
294
00:21:19,405 --> 00:21:20,984
Why would I feel guilty?
295
00:21:20,984 --> 00:21:26,263
Before, I never suspected it. But rethinking it now,
296
00:21:26,263 --> 00:21:30,177
there is indeed a talking parrot in Chengqian Palace.
297
00:21:32,062 --> 00:21:34,947
It doesn't seem to have been gifted to 12th Prince.
298
00:21:35,589 --> 00:21:38,870
Prince He of the First Rank is doing acts to cover your true intentions.
299
00:21:38,870 --> 00:21:41,245
If you're not guilty, what could it be then?
300
00:21:41,245 --> 00:21:43,008
How dare you!
301
00:21:47,676 --> 00:21:50,244
Hongzhou, you're using force right inside the palace. Do you want to die?
302
00:21:50,244 --> 00:21:53,495
I so want to see who's the one who doesn't want his life.
303
00:22:15,213 --> 00:22:16,772
Stop!
304
00:22:21,246 --> 00:22:24,548
- Your Majesty.- Greetings, Your Majesty.
305
00:22:28,900 --> 00:22:30,979
How are your injuries?
306
00:22:36,941 --> 00:22:40,936
Hongzhou, what is this place?
307
00:22:41,690 --> 00:22:43,260
You are getting more and more unruly.
308
00:22:43,260 --> 00:22:45,084
Your Majesty, I—
309
00:22:45,084 --> 00:22:49,375
Your Majesty, Prince He of the First Rank and I just had a sudden whim
310
00:22:49,375 --> 00:22:51,505
of exchanging some fighting stances.
311
00:22:51,505 --> 00:22:53,614
Exchanging stances?
312
00:22:54,440 --> 00:22:56,713
I was excessively reckless.
313
00:22:56,713 --> 00:23:00,259
I almost hurt Lord Fuheng.
314
00:23:01,513 --> 00:23:03,928
You're exchanging fighting stances not in the practice arena,
315
00:23:03,928 --> 00:23:06,914
but here at an the important office of the Council of State.
316
00:23:06,914 --> 00:23:10,237
Fuheng, as the head of the Council of State,
317
00:23:10,237 --> 00:23:13,131
you openly fought with another person.
318
00:23:14,293 --> 00:23:17,707
I'm punishing you to have no salary for half a year. Do you accept your punishment?
319
00:23:17,707 --> 00:23:19,776
I accept it.
320
00:23:21,182 --> 00:23:24,515
You! Come in with me.
321
00:23:26,614 --> 00:23:28,938
Respectfully sending off Your Majesty.
322
00:23:34,828 --> 00:23:39,109
I didn't punish you in public because I took into account of the dignity of the Aisin-Gioro family.
323
00:23:39,109 --> 00:23:41,759
Go and punish yourself at the residence of the clan.
324
00:23:41,759 --> 00:23:44,307
Emperor Brother, Fuheng is just an outsider.
325
00:23:44,307 --> 00:23:46,752
As for us, we grew up together.
326
00:23:46,752 --> 00:23:50,014
We studied together. I'm your biological brother.
327
00:23:50,931 --> 00:23:54,090
Beating up Neqin, insulting the clan
328
00:23:54,090 --> 00:23:56,129
and even dared to tamper with military equipment.
329
00:23:56,129 --> 00:23:59,798
If you weren't my biological brother, I wouldn't have repeatedly been lenient with you.
330
00:23:59,798 --> 00:24:01,428
Emperor Brother.
331
00:24:01,428 --> 00:24:05,097
Hongzhou.
332
00:24:05,097 --> 00:24:07,543
Since young, you grew up under the knees of the Empress Dowager.
333
00:24:07,543 --> 00:24:10,397
I regarded you has having been born from the same mother and entrusted you with an important post.
334
00:24:10,397 --> 00:24:12,639
But as for you,
335
00:24:12,639 --> 00:24:15,900
you conducted a grand funeral for the living in the He mansion.
336
00:24:15,900 --> 00:24:18,346
Those were minor disturbances.
337
00:24:18,346 --> 00:24:22,015
For the past two years, you even dared to invite the civil and military officials,
338
00:24:22,015 --> 00:24:24,318
sat on the coffin and laughed out loud.
339
00:24:24,318 --> 00:24:26,703
You were wild, arrogant and took the law into your own hands.
340
00:24:26,703 --> 00:24:28,741
You wanted to tell everyone
341
00:24:28,741 --> 00:24:33,633
of hidden pain in your heart, resentment and the unfairness!
342
00:24:33,633 --> 00:24:39,646
You wanted everyone in the kingdom tknow that you have received unfair treatments. Isn't that so?
343
00:24:39,646 --> 00:24:44,436
Emperor Brother, conducting a funeral for the living was merely just for fun.
344
00:24:44,436 --> 00:24:48,441
You didn't do it to vent yourself. It was pretending to be absurd.
345
00:24:49,124 --> 00:24:52,385
You used the live funeral as cover up to secretly commit a crime.
346
00:24:52,385 --> 00:24:55,341
Emperor Brother, I can swear to heaven.
347
00:24:55,341 --> 00:24:58,704
I didn't do such a devious deed.
348
00:24:58,704 --> 00:25:02,169
The Imperial censures against you are piling up like a mountain!
349
00:25:05,227 --> 00:25:07,591
If I didn't keep covering up for you,
350
00:25:07,591 --> 00:25:08,895
you...!
351
00:25:12,157 --> 00:25:15,010
Hongzhou, remember this.
352
00:25:15,010 --> 00:25:17,762
This is the last time.
353
00:25:17,762 --> 00:25:20,106
If you dare to touch my limit again,
354
00:25:20,106 --> 00:25:24,386
don't blame me for disregarding our brotherhood.
355
00:25:25,202 --> 00:25:28,463
Starting from today, I will speak and act cautiously.
356
00:25:28,463 --> 00:25:30,807
Your Majesty, please forgive me.
357
00:25:31,908 --> 00:25:33,926
Empress Dowager, do you still remember
358
00:25:33,966 --> 00:25:37,228
when I squeezed myself into a cabinet?
359
00:25:37,228 --> 00:25:41,508
Everyone thought something bad happened to me and panicked.
360
00:25:42,884 --> 00:25:46,298
You were six years old then.
361
00:25:46,298 --> 00:25:48,540
Everyone was jumping up and down the whole day.
362
00:25:48,540 --> 00:25:52,107
You caused your mother to panic and she almost fainted.
363
00:25:52,107 --> 00:25:54,757
It's just a cabinet and
364
00:25:54,757 --> 00:25:57,407
you could even curled up in there.
365
00:25:57,407 --> 00:26:00,260
Wasn't it just to skip classes?
366
00:26:01,076 --> 00:26:04,133
I remember that Emperor Brother, in order to cover up for me,
367
00:26:04,133 --> 00:26:06,783
he was punished with me.
368
00:26:07,598 --> 00:26:12,286
Your Royal brother was beaten and punished many times because of you
369
00:26:12,286 --> 00:26:14,936
but you simply refused to mend your ways.
370
00:26:14,936 --> 00:26:18,605
What are you talking about that making you so happy?
371
00:26:18,605 --> 00:26:20,745
Greetings, Emperor Brother.
372
00:26:21,459 --> 00:26:24,618
The older and younger brothers have become cautious towards each other.
373
00:26:24,618 --> 00:26:27,573
I'm not used to seeing this.
374
00:26:31,854 --> 00:26:36,338
Why are you so free today to come to Shoukang Palace to chat with the Empress Dowager?
375
00:26:39,395 --> 00:26:42,045
I already know about the matter.
376
00:26:42,045 --> 00:26:47,345
Emperor, Hongzhou is now sincere about his mistake.
377
00:26:47,345 --> 00:26:51,625
Spare him on my account.
378
00:26:56,140 --> 00:26:58,372
You are sincere in admitting your mistake?
379
00:27:01,643 --> 00:27:03,264
Emperor Brother.
380
00:27:04,466 --> 00:27:08,543
Those thousand of mistakes were due to my absurdity.
381
00:27:08,543 --> 00:27:11,570
Starting from today, if I commit a mistake again,
382
00:27:11,570 --> 00:27:14,250
I request Your Majesty to personally issue the death sentence
383
00:27:15,269 --> 00:27:17,919
and flog me to death.
384
00:27:17,919 --> 00:27:20,773
I won't ask for clemency.
385
00:27:21,975 --> 00:27:23,881
Emperor.
386
00:27:25,053 --> 00:27:28,824
You are close relatives
387
00:27:28,824 --> 00:27:31,168
with deep feelings.
388
00:27:32,187 --> 00:27:36,366
When the late Emperor passed away, I repeatedly advised you
389
00:27:36,366 --> 00:27:39,729
to take good care of Hongzhou.
390
00:27:39,729 --> 00:27:41,971
Did you forget that?
391
00:28:00,519 --> 00:28:05,615
Whatever happened in the past, I will let bygones be bygones.
392
00:28:05,615 --> 00:28:11,526
Let's be close again just like in the past.
393
00:28:11,526 --> 00:28:13,870
Okay?
394
00:28:15,908 --> 00:28:18,049
Emperor Brother.
395
00:28:18,049 --> 00:28:19,679
Enough.
396
00:28:20,698 --> 00:28:22,737
It's already in the past.
397
00:28:22,737 --> 00:28:26,202
No one is allowed to mention this again.
398
00:28:26,202 --> 00:28:27,832
Emperor Brother,
399
00:28:27,832 --> 00:28:30,686
There will be thousands of people going for the Southern tour.
400
00:28:30,686 --> 00:28:35,782
It's extremely complex. The subordinates are doing a sloppy job.
401
00:28:36,801 --> 00:28:39,655
I understand the kind intention of the Empress Dowager.
402
00:28:39,655 --> 00:28:42,100
Why not let me have the authority to do it?
403
00:28:42,100 --> 00:28:47,604
I will guarantee the Empress Dowager that the journey will be smooth sailing.
404
00:28:51,273 --> 00:28:54,534
I'm happy that you have this good intention.
405
00:28:55,655 --> 00:28:59,834
Assist the Internal Affairs Department with the preparations then.
406
00:28:59,834 --> 00:29:01,464
I'm going there now.
407
00:29:01,464 --> 00:29:05,133
Empress Dowager, Your Majesty. I'm taking my leave.
408
00:29:05,133 --> 00:29:08,496
Hongzhou. Hongzhou!
409
00:29:09,414 --> 00:29:13,082
Look at how old he is now.
410
00:29:13,082 --> 00:29:16,853
He still do whatever he wants.
411
00:29:18,993 --> 00:29:23,070
Royal Mother, what I previously discussed with you,
412
00:29:23,070 --> 00:29:25,210
what do you think about it?
413
00:29:28,573 --> 00:29:35,096
Imperial Noble Consort is equal to Vice Empress.
414
00:29:35,096 --> 00:29:37,338
The Empress is still here.
415
00:29:37,338 --> 00:29:40,610
Rushing to establish an Imperial Noble Consort,
416
00:29:40,610 --> 00:29:43,351
I fear it's inappropriate.
417
00:29:44,615 --> 00:29:46,225
I...
418
00:29:47,428 --> 00:29:51,810
want to use Noble Consort Ling to manage the harem.
419
00:29:51,810 --> 00:29:57,109
It doesn't need the establishment of an Imperial Noble Consort to manage the harem.
420
00:29:57,109 --> 00:30:00,840
When the Empress was Consort Xian,
421
00:30:00,840 --> 00:30:03,428
she also managed the affairs of the palace.
422
00:30:04,254 --> 00:30:09,247
Emperor, what's going on?
423
00:30:10,552 --> 00:30:13,406
Mishaps keep happening to Yongji.
424
00:30:13,416 --> 00:30:17,757
I think the Empress is bad at management.
425
00:30:17,757 --> 00:30:19,938
It's hard not to be blamed.
426
00:30:21,345 --> 00:30:25,472
I think it's still better to replace the person in managing the harem.
427
00:30:25,472 --> 00:30:27,847
It's more appropriate.
428
00:30:29,111 --> 00:30:34,206
Emperor, you are suspicious about what happened to Yongji?
429
00:30:36,357 --> 00:30:38,986
There is no concrete evidence.
430
00:30:38,986 --> 00:30:41,585
I will not suspect anyone.
431
00:30:43,511 --> 00:30:46,028
The Empress is definitely sick.
432
00:30:46,028 --> 00:30:50,237
I can't count on a sick person to manage the harem.
433
00:30:50,237 --> 00:30:52,449
It's still better for her to recuperate in peace.
434
00:30:52,449 --> 00:30:54,182
Prince He.
435
00:30:57,239 --> 00:30:59,226
Hongzhou was clueless.
436
00:30:59,226 --> 00:31:02,437
I forgot the snuff bottle that was rewarded to me by Empress Dowager.
437
00:31:08,246 --> 00:31:11,507
Why are the faces so solemn after I have just left?
438
00:31:11,507 --> 00:31:13,749
What happened?
439
00:31:13,749 --> 00:31:15,991
Leave now.
440
00:31:15,991 --> 00:31:20,068
Just manage the Southern tour well and I will be very grateful.
441
00:31:20,068 --> 00:31:22,718
I'm really leaving now.
442
00:31:28,731 --> 00:31:34,743
Establishing an Imperial Noble Consort is just like letting the Empress become a mere figure head.
443
00:31:34,743 --> 00:31:38,005
What will the civil and military officials think?
444
00:31:38,800 --> 00:31:42,234
How will the commoners criticize us?
445
00:31:43,111 --> 00:31:47,585
Emperor, this must be carefully considered.
446
00:31:47,585 --> 00:31:50,398
Carefully consider this again.
447
00:31:53,312 --> 00:31:56,166
Royal Mother is circumspect.
448
00:31:57,766 --> 00:32:00,018
I will go according to your opinion.
449
00:32:00,018 --> 00:32:03,973
We will discuss this again when we are back from the Southern tour.
450
00:32:05,725 --> 00:32:08,681
Greetings, Your Highness.
451
00:32:08,681 --> 00:32:11,840
Mistress, there is news from Prince He.
452
00:32:11,840 --> 00:32:13,777
Prince He said that,
453
00:32:14,694 --> 00:32:18,363
His Majesty has the intention to establish Noble Consort Ling as Imperial Noble Consort Ling.
454
00:32:20,605 --> 00:32:22,236
What did you say?
455
00:32:22,236 --> 00:32:26,506
His Majesty wants to establish Noble Consort Ling as Imperial Noble Consort Ling.
456
00:32:27,943 --> 00:32:31,714
No. This can't be.
457
00:32:33,059 --> 00:32:34,873
Impossible.
458
00:32:35,892 --> 00:32:38,950
I'm the Empress of Great Qing.
459
00:32:38,950 --> 00:32:40,784
Why would the Great Qing want to establish an Imperial Noble Consort?
460
00:32:40,784 --> 00:32:44,861
Mistress, I have always thought that in the Great Qing,
461
00:32:44,861 --> 00:32:48,122
other than Empress Xiaoxian and Madam Dong E,
462
00:32:48,122 --> 00:32:51,383
if the Noble Consort is gravely ill and difficult to heal,
463
00:32:51,383 --> 00:32:54,237
granting the title of Imperial Noble Consort is to show consolation.
464
00:32:54,237 --> 00:32:56,886
If there is no Empress in the Forbidden City,
465
00:32:56,886 --> 00:32:59,944
by establishing an Imperial Noble Consort as a replacement to manage the harem,
466
00:32:59,944 --> 00:33:02,798
it means that there is no Empress in place.
467
00:33:02,798 --> 00:33:06,161
What other reasons could there be to establish an Imperial Noble Consort?
468
00:33:06,161 --> 00:33:07,323
His Majesty also said...
469
00:33:07,323 --> 00:33:09,116
What did he say?
470
00:33:09,932 --> 00:33:12,276
His Majesty also said that
471
00:33:12,276 --> 00:33:16,862
you are seriously ill and must take care to recuperate well.
472
00:33:16,862 --> 00:33:21,040
His Majesty wants to completely remove your power.
473
00:33:21,040 --> 00:33:23,384
If this information goes out,
474
00:33:23,384 --> 00:33:27,257
what will the civil and military officials think? What will the commoners of Great Qing think?
475
00:33:27,257 --> 00:33:31,741
They will think that Your Highness has committed an unpardonable sin.
476
00:33:31,741 --> 00:33:35,818
Your Highness will be deprived of your glories.
477
00:33:37,245 --> 00:33:39,181
When will it be?
478
00:33:39,181 --> 00:33:41,525
When will it be officially established?!
479
00:33:41,525 --> 00:33:44,073
When he's back from the Southern tour.
480
00:33:53,551 --> 00:33:55,997
- Yuan Chunwang. - Here.
481
00:33:55,997 --> 00:34:00,787
Relay a message to Prince He on my behalf. Say that...
482
00:34:02,754 --> 00:34:07,289
Mistress, look at the time now!
483
00:34:07,289 --> 00:34:11,284
Noble Consort Ling is going to take over your power.
484
00:34:11,284 --> 00:34:15,564
Mistress, you must not hesitate any longer.
485
00:34:17,399 --> 00:34:19,030
Tell Hongzhou,
486
00:34:19,030 --> 00:34:23,310
no matter what, I must see him today.
487
00:34:23,310 --> 00:34:24,941
I will abide.
488
00:34:30,648 --> 00:34:32,482
Why?
489
00:34:34,215 --> 00:34:39,107
Hongli, why must you do this to me?
490
00:34:40,034 --> 00:34:41,858
Why?!
491
00:34:56,177 --> 00:34:59,123
Your brother greeting Your Highness the Empress.
492
00:35:02,853 --> 00:35:07,765
This Empress seat is already just in name.
493
00:35:07,765 --> 00:35:09,467
Empress.
494
00:35:10,537 --> 00:35:12,851
Can you help me?
495
00:35:14,389 --> 00:35:17,325
How do you wish me to help you?
496
00:35:18,119 --> 00:35:19,995
These last ten years,
497
00:35:19,995 --> 00:35:24,183
I have managed the harem earnestly without committing any grave wrongs.
498
00:35:25,223 --> 00:35:27,964
Yet His Majesty blames me and distances himself from me so much.
499
00:35:27,964 --> 00:35:30,278
And he's carrying out the installation of Imperial Noble Consort.
500
00:35:30,278 --> 00:35:32,754
That is all illogical.
501
00:35:34,283 --> 00:35:37,106
Now you are Prince He of First Rank that everyone respects.
502
00:35:37,106 --> 00:35:39,542
If His Majesty wishes to install Imperial Noble Consort,
503
00:35:39,542 --> 00:35:43,486
but the imperial clansmen and high ranking military and scholarly ministers join hands to oppose,
504
00:35:43,486 --> 00:35:47,135
then His Majesty can't just carry it out stubbornly either.
505
00:35:53,891 --> 00:35:55,879
Even now.
506
00:35:59,171 --> 00:36:01,922
You still hold out hope for him?
507
00:36:06,213 --> 00:36:08,292
Hongli's methods are unyielding.
508
00:36:08,292 --> 00:36:10,860
Our only hope,
509
00:36:12,634 --> 00:36:14,662
it's to remove and replace.
510
00:36:15,273 --> 00:36:17,413
What are you saying?
511
00:36:19,584 --> 00:36:23,335
I said, remove and replace.
512
00:36:24,343 --> 00:36:26,188
You're crazy.
513
00:36:27,951 --> 00:36:30,122
Treat it as I never came today.
514
00:36:31,457 --> 00:36:35,788
All these years, how have you treated him?
515
00:36:35,788 --> 00:36:38,927
Why can't we rebel him?
516
00:36:38,927 --> 00:36:42,280
Why can't we go after all that we deserve?
517
00:36:45,654 --> 00:36:47,743
What do you want to do?
518
00:36:50,994 --> 00:36:52,910
Kill him.
519
00:36:53,522 --> 00:36:55,020
You . . .
520
00:36:55,020 --> 00:36:57,934
You've lost all your reason.
521
00:36:57,934 --> 00:37:01,216
He's the emperor! This is scheming a revolt!
522
00:37:01,216 --> 00:37:05,170
Even if I am mad, I'm mad because he pushed me into it.
523
00:37:11,336 --> 00:37:13,538
After the return from southern campaign,
524
00:37:14,679 --> 00:37:16,320
you.
525
00:37:17,981 --> 00:37:21,191
You will become just a puppet.
526
00:37:21,191 --> 00:37:23,739
Treated as fish flesh by others all day long.
527
00:37:26,521 --> 00:37:27,938
Only Yongji.
528
00:37:27,938 --> 00:37:30,333
Yongji is still a prince no matter what.
529
00:37:30,333 --> 00:37:32,708
Even if he can't ascend the throne,
530
00:37:32,708 --> 00:37:34,552
My life today.
531
00:37:34,552 --> 00:37:37,498
It's Yongji's tomorrow.
532
00:37:40,759 --> 00:37:43,939
Yongji will be more wretched than me. Do you know that?
533
00:37:45,009 --> 00:37:46,731
Shushen.
534
00:37:48,810 --> 00:37:54,711
The time of the southern campaign is our best time to make our move.
535
00:37:54,711 --> 00:37:59,053
For you. For 12th Prince.
536
00:37:59,053 --> 00:38:03,710
You need to think about what I said thoroughly.
537
00:38:24,103 --> 00:38:25,917
Empress.
538
00:38:28,404 --> 00:38:32,440
Your Highness, you've been distracted all day.
539
00:38:32,440 --> 00:38:34,529
What's happened?
540
00:38:35,742 --> 00:38:37,138
Nothing.
541
00:38:37,138 --> 00:38:39,278
You say it's nothing,
542
00:38:39,278 --> 00:38:41,704
but I've served Your Highness for so many years.
543
00:38:41,704 --> 00:38:45,413
I've never seen you looking so anxious and distracted.
544
00:38:47,197 --> 00:38:50,652
Just earlier, I've suddenly gained,
545
00:38:50,652 --> 00:38:53,638
an opportunity to stand back up.
546
00:38:53,638 --> 00:38:56,074
Your Highness, you mean . . .
547
00:38:57,266 --> 00:39:00,538
Prosperity to Your Majesty. Prosperity to Your Majesty.
548
00:39:05,399 --> 00:39:10,077
A small mind makes not a gentleman, and a real man lacks not in venom.
549
00:39:10,974 --> 00:39:14,816
Desperate times need desperate measures.
550
00:39:25,007 --> 00:39:29,257
Zhen'er. How many times have I told you?
551
00:39:29,257 --> 00:39:31,540
You stop doing those chores.
552
00:39:31,540 --> 00:39:35,453
These chores can be left for the lower servants.
553
00:39:35,453 --> 00:39:37,614
I am willing.
554
00:39:41,915 --> 00:39:46,052
Our Empress really said that?
555
00:39:46,052 --> 00:39:48,977
Empress, has she really made up her mind?
556
00:39:48,977 --> 00:39:51,485
To cooperate with Prince He?
557
00:39:52,962 --> 00:39:55,622
Our mistress, you know,
558
00:39:55,622 --> 00:39:58,843
she needs your help to push her a bit.
559
00:39:59,974 --> 00:40:02,267
Me?
560
00:40:02,267 --> 00:40:05,681
Zhen'er, help me from Empress's jewelry box,
561
00:40:05,681 --> 00:40:08,249
fetch out an item.
562
00:40:33,667 --> 00:40:38,885
Lord Fuheng. Is there an urgent matter today?
563
00:40:40,536 --> 00:40:45,418
Usually when you see me, you'd just nod and leave.
564
00:40:45,418 --> 00:40:48,373
But today you saw me from afar.
565
00:40:48,373 --> 00:40:51,053
And you came up to me especially.
566
00:40:51,053 --> 00:40:54,254
So I can see that there's urgent matter.
567
00:40:54,254 --> 00:40:56,210
I am about to go to battle.
568
00:40:58,768 --> 00:41:01,296
Aren't you supposed to escort His Majesty to the southern tour?
569
00:41:01,296 --> 00:41:05,189
Two days ago, Myanmar soldiers launched a fierce surprise attack.
570
00:41:05,189 --> 00:41:07,553
Now they're pressing us at Simao City.
571
00:41:07,553 --> 00:41:09,989
They intend to take away 12 autonomous prefectures.
572
00:41:09,989 --> 00:41:13,098
His Majesty has ordered me to leave for battle right away.
573
00:41:13,098 --> 00:41:17,103
To help Yungui governor in war efforts. I leave tomorrow.
574
00:41:17,103 --> 00:41:19,111
So suddenly?
575
00:41:19,111 --> 00:41:21,424
May we talk in private, Noble Consort?
576
00:41:33,032 --> 00:41:35,162
You have to watch out for Prince He.
577
00:41:35,967 --> 00:41:37,496
Prince He?
578
00:41:37,496 --> 00:41:39,993
A few days ago, he and I had a fight exchange.
579
00:41:39,993 --> 00:41:42,459
Today at royal court, he disregarded our past enmity.
580
00:41:42,459 --> 00:41:44,436
And recommended me to His Majesty.
581
00:41:44,436 --> 00:41:46,067
Why did you fight?
582
00:41:46,067 --> 00:41:50,582
I saw personally a meeting between Yuan Chunwang and Prince He.
583
00:41:51,315 --> 00:41:55,178
Prince He was furious from the humiliation and resorted to physical act.
584
00:41:56,605 --> 00:41:58,368
I understand now.
585
00:42:04,717 --> 00:42:06,796
Thank you for your consideration.
586
00:42:07,510 --> 00:42:12,432
Lord Fuheng. And I wish you a smooth journey.
587
00:42:12,432 --> 00:42:14,501
May you win victoriously.
588
00:42:18,007 --> 00:42:20,147
Is there anything else?
589
00:42:22,756 --> 00:42:27,301
These years, small and big battles.
590
00:42:27,301 --> 00:42:29,992
You won them all.
591
00:42:29,992 --> 00:42:33,080
Everyone says you're a lucky general.
592
00:42:33,080 --> 00:42:36,596
His Majesty is only full of praises as well.
593
00:42:38,186 --> 00:42:42,874
This time, it won't be an exception either, of course.
594
00:42:44,148 --> 00:42:47,317
I will await the great news of your great victory.
595
00:42:48,714 --> 00:42:50,742
Thank you for trusting me.
596
00:42:55,308 --> 00:42:56,795
Yingluo.
597
00:43:02,941 --> 00:43:04,541
Take care.
598
00:43:13,448 --> 00:43:14,457
Xiao Quanzi.
599
00:43:14,457 --> 00:43:16,312
Your Ladyship.
600
00:43:16,312 --> 00:43:19,899
Go take my badge and leave the palace right away, and investigate a person for me.
601
00:43:19,899 --> 00:43:22,386
Your Ladyship, the southern tour is in three days.
602
00:43:22,386 --> 00:43:23,864
If I leave now,
603
00:43:23,864 --> 00:43:26,045
I'm afraid I won't be back in time to serve you.
604
00:43:26,045 --> 00:43:28,960
After you find out, you rush to join us.
605
00:43:28,960 --> 00:43:33,617
Tell others your family member is ill and I allowed you to leave to visit.
606
00:43:33,617 --> 00:43:35,227
Yes.
607
00:44:51,082 --> 00:44:55,383
Mistress. It's time to attend the banquet.
608
00:44:59,256 --> 00:45:06,512
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
609
00:45:09,172 --> 00:45:15,491
Forgetting Each Other
610
00:45:17,020 --> 00:45:23,032
♫It's very likely that recalling vivid images will throw me into upheaval,♫
611
00:45:23,032 --> 00:45:30,095
♫The past graceful, concerning passions have gone only into hibernation.♫
612
00:45:30,095 --> 00:45:37,066
♫Along with my lord, my original aspirations are now distant, the promises and wishes to accompany each other♫
613
00:45:37,066 --> 00:45:44,791
♫Are proof of yearning endured, trembling in the endless night.♫
614
00:45:44,791 --> 00:45:51,028
♫How true our feelings were, even though our fate was shallow,♫
615
00:45:51,028 --> 00:45:57,908
♫Hearts locked away in dark halls from the light, difficult to find and recover.♫
616
00:45:57,908 --> 00:46:04,980
♫Other people envy my splendid, bright clothing, the warmth beside my pillow, ♫
617
00:46:04,980 --> 00:46:11,849
♫Then turning round sigh admiringly, through wet tears in somber-colored robes.♫
618
00:46:11,849 --> 00:46:19,034
♫Who clearly would cling to a moment of being in love and inseparable?♫
619
00:46:19,034 --> 00:46:25,822
♫The end of passion becomes merely a sentimental entanglement.♫
620
00:46:25,822 --> 00:46:32,813
♫If one uses separation to cut away the bindings,♫
621
00:46:32,813 --> 00:46:39,866
♫Forgetting one another is also difficult in the depths of one's dreams.♫
622
00:46:39,866 --> 00:46:46,949
♫Who clearly would still cling to these deep feelings and desire them again,♫
623
00:46:46,949 --> 00:46:53,899
♫And give free rein to this state of mind over and over in their dreams?♫
624
00:46:53,899 --> 00:47:00,891
♫Glory and splendor give shelter to appearing to forget the pain,♫
625
00:47:00,891 --> 00:47:08,310
♫From dreams awakening after a time, with nothing new to worry about.♫
626
00:47:10,185 --> 00:47:17,115
♫Treating them like smoke dissipating, ashes flying away, cold hoarfrost under the moonlight...♫
627
00:47:17,115 --> 00:47:21,620
♫All the memories of love, memories of hate...♫
628
00:47:23,770 --> 00:47:32,790
♫All the memories completely vanish.♫
50328
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.