All language subtitles for Story.of.Yanxi.Palace.EP68.2018.1080p.WEB-DL.x265.AAC-CYW

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,375 --> 00:00:09,733 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:11,931 --> 00:01:18,515 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:18,515 --> 00:01:25,272 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:25,272 --> 00:01:32,385 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:32,385 --> 00:01:40,671 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:43,637 --> 00:01:51,535 Story of Yanxi PalaceEpisode 68 7 00:02:00,536 --> 00:02:04,001 I've already stayed at the prince manor for too long. 8 00:02:04,001 --> 00:02:06,049 I've really had my fill of it. 9 00:02:06,049 --> 00:02:09,474 Mother Ling says, if I still won't come out and face reality, 10 00:02:09,474 --> 00:02:11,420 she might just tear apart that prince manor. 11 00:02:11,420 --> 00:02:14,294 To leave me with no place to hide. 12 00:02:14,294 --> 00:02:16,414 As you know, Royal Father, 13 00:02:16,414 --> 00:02:19,247 Mother Ling is someone who does what she says she will. 14 00:02:19,247 --> 00:02:22,274 Yingluo is acting too recklessly indeed. 15 00:02:22,274 --> 00:02:25,617 Mother Ling said Royal Physician Ye is in Jiangnan. 16 00:02:25,617 --> 00:02:28,909 I want to go and find him. Perhaps, 17 00:02:29,959 --> 00:02:32,272 perhaps, my leg, 18 00:02:32,272 --> 00:02:34,382 still has hope. 19 00:02:39,090 --> 00:02:40,517 Alright. 20 00:02:41,373 --> 00:02:44,553 Good! You go too. 21 00:02:45,103 --> 00:02:47,243 Your father is very happy. 22 00:02:47,243 --> 00:02:49,740 That you can pull yourself together so fast. 23 00:02:49,740 --> 00:02:53,552 Royal Father, may you approve 24 00:02:53,552 --> 00:02:56,793 Royal Mother to come too. Will you? 25 00:03:01,460 --> 00:03:03,662 Royal Mother. Royal Mother. 26 00:03:03,662 --> 00:03:04,905 Greetings to 12th Prince. 27 00:03:04,905 --> 00:03:06,311 Royal Mother, greetings. 28 00:03:06,311 --> 00:03:07,840 Yongji. 29 00:03:07,840 --> 00:03:10,510 Royal Mother, Royal Father has approved. 30 00:03:10,510 --> 00:03:12,885 You can go along on the southern tour too. 31 00:03:14,230 --> 00:03:17,410 Royal Father consented. He did! 32 00:03:20,956 --> 00:03:23,015 Yongji, how are in such a wreck? 33 00:03:23,015 --> 00:03:24,707 Zhen'er, hurry and pour water. 34 00:03:24,707 --> 00:03:26,297 Yes. 35 00:03:28,508 --> 00:03:32,269 Mistress, Your Highness. How filial is 12th Prince? 36 00:03:32,269 --> 00:03:35,296 To be able to persuade His Majesty to change his mind. 37 00:03:40,463 --> 00:03:41,981 It wasn't me. 38 00:03:41,981 --> 00:03:45,447 I knelt for six hours outside the door and Royal Father wouldn't agree. 39 00:03:45,447 --> 00:03:48,127 But as soon as 5th Brother went, Royal Father changed his mind. 40 00:03:48,127 --> 00:03:50,624 Royal Mother, 5th Brother is so good. 41 00:03:50,624 --> 00:03:52,509 It was all thanks to 5th Brother this time. 42 00:03:52,509 --> 00:03:54,007 We need to thank him well. 43 00:03:54,007 --> 00:03:56,005 Thank him for what? 44 00:03:56,953 --> 00:03:59,246 What a loser you are. 45 00:03:59,246 --> 00:04:02,262 And to look so happy it at that! 46 00:04:02,262 --> 00:04:04,280 Go out. 47 00:04:04,280 --> 00:04:07,633 Royal Mother. Did Yongji do something wrong? 48 00:04:07,633 --> 00:04:08,897 Get lost! 49 00:04:08,897 --> 00:04:12,067 12th Prince, you should go out for now. 50 00:04:12,637 --> 00:04:16,164 Royal Mother. Everyone says you're ill. 51 00:04:16,164 --> 00:04:18,834 At first I didn't believe it, but now I see that, 52 00:04:18,834 --> 00:04:21,218 you really are sick. 53 00:04:21,218 --> 00:04:24,174 - 12th Prince! 12th Prince!- Don't go after him. 54 00:04:25,642 --> 00:04:27,415 Your Highness. 55 00:04:30,116 --> 00:04:33,805 He knelt for six hours but that's less than one word from another. 56 00:04:33,805 --> 00:04:38,004 And he actually stands there looking so happy? How funny. 57 00:04:38,004 --> 00:04:40,348 How funny is that! 58 00:04:42,845 --> 00:04:45,933 Us mother and son, to His Majesty, 59 00:04:45,933 --> 00:04:48,195 we are nothing. 60 00:04:49,082 --> 00:04:51,518 We are nothing. 61 00:04:56,736 --> 00:04:58,529 15th Prince! 62 00:05:00,201 --> 00:05:02,015 Slower! 63 00:05:05,398 --> 00:05:07,284 15th Prince! 64 00:05:14,825 --> 00:05:18,005 Forgive me, 15th Prince. 65 00:05:22,286 --> 00:05:23,315 What's going on? 66 00:05:23,315 --> 00:05:25,955 Forgive me, 15th Prince. I deserve death. 67 00:05:25,955 --> 00:05:27,769 Alright, move aside. 68 00:05:27,769 --> 00:05:30,439 15th Prince, it's time to go to class. 69 00:05:43,596 --> 00:05:46,684 Sister Nalan, it's all my fault. 70 00:05:46,684 --> 00:05:49,976 This time, I beg pardon from you sincerely. 71 00:05:56,080 --> 00:05:57,966 We've been together for so long. 72 00:05:57,966 --> 00:06:01,227 In my heart, I've always respected you. 73 00:06:01,227 --> 00:06:04,325 Since you like Yongyan, 74 00:06:04,325 --> 00:06:08,769 let us look after him together in the future with no suspicion. Alright? 75 00:06:12,550 --> 00:06:16,239 By the way, the brush and ink you sent are truly great. 76 00:06:16,239 --> 00:06:17,819 Yongyan is so happy with them. 77 00:06:17,819 --> 00:06:20,825 He said, Master Liu at the academy is an ink fool. 78 00:06:20,825 --> 00:06:23,016 He loves to collect good inks stones and brushes. 79 00:06:23,016 --> 00:06:26,624 Today, he took it to show off the master especially. 80 00:06:28,948 --> 00:06:30,711 When I see Yongyan now, 81 00:06:30,711 --> 00:06:33,463 I am more delighted than seeing His Majesty. 82 00:06:33,463 --> 00:06:35,695 Would I harm him? 83 00:06:37,050 --> 00:06:41,127 In the future, don't you calculate me with your pettiness. 84 00:06:41,127 --> 00:06:42,798 Next time, 85 00:06:42,798 --> 00:06:44,500 you watch if I will forgive you. 86 00:06:44,500 --> 00:06:48,495 Yes, yes, yes. It's all my fault. I'll never dare again. 87 00:06:50,289 --> 00:06:52,388 I will peel an apple for you personally. 88 00:06:52,388 --> 00:06:55,415 You eat it and treat it as you've forgiven me. 89 00:06:57,728 --> 00:07:00,348 Consort Qing, 15th Prince suddenly fell very ill. 90 00:07:00,348 --> 00:07:02,794 He's been sent back to Yanxi Palace. 91 00:07:05,168 --> 00:07:06,677 Let's go. 92 00:07:11,568 --> 00:07:15,268 Don't be anxious. Let's ask what happened. 93 00:07:17,989 --> 00:07:20,384 Noble Consort Ling. How is Yongyan? 94 00:07:20,384 --> 00:07:23,788 He was fine in the morning. How is he ill so suddenly? Is he alright now? 95 00:07:23,788 --> 00:07:26,315 Noble Consort Ling, what did the royal physician say? 96 00:07:26,315 --> 00:07:30,096 The royal physician said Yongyan was poisoned. 97 00:07:30,096 --> 00:07:32,186 Poisoned? 98 00:07:33,093 --> 00:07:35,355 Show it to Consort Qing. 99 00:07:45,424 --> 00:07:47,055 The royal physician already verified. 100 00:07:47,055 --> 00:07:49,134 The bristles were soaked in poison. 101 00:07:49,134 --> 00:07:51,865 The prince has a habit. Before he starts to write, 102 00:07:51,865 --> 00:07:54,189 he likes to put the tip of the brush into his mouth to moisten it. 103 00:07:54,189 --> 00:07:56,941 Thankfully the prince is lucky and he only wrote halfway. 104 00:07:56,941 --> 00:08:00,803 And Master Liu saw and became fond of the brush so he took it to admire it. 105 00:08:02,006 --> 00:08:03,983 What did you do? 106 00:08:03,983 --> 00:08:05,145 What did I do? 107 00:08:05,145 --> 00:08:08,620 How dare you use such a poisonous hand! You knew very well Yongyan is my only hope. 108 00:08:08,620 --> 00:08:11,525 Why did you do this? Why? 109 00:08:11,525 --> 00:08:13,859 How can you regard me as such? 110 00:08:13,859 --> 00:08:16,987 I didn't do it. I really didn't do it. 111 00:08:16,987 --> 00:08:19,525 The weasel bristle brush and the ink stone were both from you! 112 00:08:19,525 --> 00:08:21,186 If it's not you, who would it be? 113 00:08:21,186 --> 00:08:24,284 Yes, I did gift the weasel brush and the ink stone. 114 00:08:24,284 --> 00:08:26,832 But I bought them at high price. 115 00:08:26,832 --> 00:08:31,184 I can swear to heaven. I really didn't do anything to them. 116 00:08:31,184 --> 00:08:33,640 It's true. I . . . 117 00:08:36,871 --> 00:08:40,927 I know it. It was your incompetence in caring after him. 118 00:08:40,927 --> 00:08:43,373 But you want to push off the blame on me here. 119 00:08:43,373 --> 00:08:45,177 Alright, Lu Wanwan. 120 00:08:45,177 --> 00:08:47,235 What kind of a mother are you? 121 00:08:47,235 --> 00:08:48,968 If it were me looking after Yongyan, 122 00:08:48,968 --> 00:08:51,434 this would've never happened. 123 00:08:51,434 --> 00:08:53,676 I have not looked after him well indeed. 124 00:08:53,676 --> 00:08:55,939 But you who had poisoned him, 125 00:08:55,939 --> 00:08:58,538 don't you think about getting out of this one. Let's go! 126 00:08:58,538 --> 00:08:59,903 Go with me to His Majesty to testify. 127 00:08:59,903 --> 00:09:02,451 - Let's go. - I'm not going. - Go! 128 00:09:02,451 --> 00:09:03,990 - I didn't do it. - Enough! 129 00:09:03,990 --> 00:09:05,998 Let go. 130 00:09:05,998 --> 00:09:08,230 Yongyan is still resting. 131 00:09:08,230 --> 00:09:11,114 You two want to wake the kid? 132 00:09:16,414 --> 00:09:20,062 Consort Qing, you lost composure. 133 00:09:20,062 --> 00:09:22,335 How many years have I been in the palace? 134 00:09:22,335 --> 00:09:24,954 I finally got a son after so much trouble. 135 00:09:24,954 --> 00:09:27,267 If someone dares to touch Yongyan, 136 00:09:27,267 --> 00:09:28,766 I will seek their life! 137 00:09:28,766 --> 00:09:31,395 Why don't you use that brain and think about it? 138 00:09:31,395 --> 00:09:36,287 I gifted you the brush and the ink and if something happened, could I escape implication? 139 00:09:36,287 --> 00:09:39,090 Someone framed me, clearly. 140 00:09:41,321 --> 00:09:45,612 Right! That is a framing. 141 00:09:46,305 --> 00:09:50,106 Brush and ink were only touched by you and me. Who would frame? 142 00:09:50,106 --> 00:09:52,247 5th Prince was met with misfortune. 143 00:09:52,247 --> 00:09:54,489 And 4th Prince was sent to a Imperial Clan Court. 144 00:09:54,489 --> 00:09:56,272 If Yongyan was gone too, 145 00:09:56,272 --> 00:09:59,717 shut your mouth! Yongyan is fine. 146 00:10:00,308 --> 00:10:03,233 I'm just saying, in case. 147 00:10:03,834 --> 00:10:06,994 If 15th Prince also loses the strength to fight. 148 00:10:06,994 --> 00:10:09,705 Who would benefit? 149 00:10:18,235 --> 00:10:20,497 It's 12th Prince! 150 00:10:23,280 --> 00:10:26,520 12th Prince. 151 00:10:26,520 --> 00:10:31,270 Great. They harm one and another. 152 00:10:31,270 --> 00:10:35,418 Now, they've dragged me into it too. 153 00:10:35,418 --> 00:10:39,718 No. This time, I must go to His Majesty and lodge a complaint on her. 154 00:10:39,718 --> 00:10:43,724 Lodge a complaint? Where is your evidence? 155 00:10:43,724 --> 00:10:45,884 Brush and ink were gifted by you. 156 00:10:45,884 --> 00:10:49,961 How is that linked to Empress? No cause and no proof. 157 00:10:49,961 --> 00:10:51,245 How will you confront Empress? 158 00:10:51,245 --> 00:10:54,985 Then . . . I can't just sit and be framed like this. 159 00:10:54,985 --> 00:10:57,502 Yingluo. Consort Shu is right. 160 00:10:57,502 --> 00:10:58,919 We can't just sit idly about this. 161 00:10:58,919 --> 00:11:00,917 You all be quiet. 162 00:11:02,058 --> 00:11:05,034 This matter has too many slip-ups. 163 00:11:05,034 --> 00:11:06,359 It doesn't seem to be Empress's conduct. 164 00:11:06,359 --> 00:11:08,917 The one with best reason to harm Yongyan in Forbidden City, 165 00:11:08,917 --> 00:11:12,586 is the empress. If it's not her, who would it be? 166 00:11:13,768 --> 00:11:15,715 Think about it. 167 00:11:19,006 --> 00:11:21,279 First, 5th Prince first met with misfortune. 168 00:11:21,279 --> 00:11:24,663 Then 4th Prince was exposed. And now, Yongyan is poisoned. 169 00:11:24,663 --> 00:11:28,872 These incidents in a row happened all too smoothly. 170 00:11:28,872 --> 00:11:32,143 Empress always conducts herself prudently and cautiously. 171 00:11:32,143 --> 00:11:36,199 She would have no need to rush to invite suspicion. 172 00:11:37,626 --> 00:11:39,552 Wei Yingluo. 173 00:11:40,898 --> 00:11:43,588 If someone tried to offend you in the past, 174 00:11:43,588 --> 00:11:46,635 you would poke a hole in the sky. 175 00:11:46,635 --> 00:11:49,163 Now, you're a noble consort. 176 00:11:49,163 --> 00:11:52,414 And you're so easily scared of wolf and tiger already. 177 00:11:53,311 --> 00:11:56,664 I think you're getting more and more useless. 178 00:11:56,664 --> 00:12:00,598 You won't go, is that right? If you don't go, I'll go. 179 00:12:00,598 --> 00:12:03,288 Even if His Majesty knows and doesn't do anything, 180 00:12:03,288 --> 00:12:06,060 I still need to let Empress know! 181 00:12:06,060 --> 00:12:10,218 Consort Shu. Don't rough up the grass to warn the snake. 182 00:12:12,002 --> 00:12:15,059 Consort Shu! Consort Shu! 183 00:12:19,177 --> 00:12:23,895 Empress still hasn't hit the target. Will she act again? 184 00:12:23,895 --> 00:12:26,749 Shoukang Palace 185 00:12:31,834 --> 00:12:34,576 Greetings, Empress Dowager. 186 00:12:36,064 --> 00:12:39,050 Greetings, Your Highness Empress. 187 00:12:41,537 --> 00:12:46,459 Empress Dowager, if there's nothing else, I'll be taking my leave. 188 00:12:58,067 --> 00:13:02,134 Empress Dowager suddenly called me for an audience. May I ask for what reason? 189 00:13:03,224 --> 00:13:08,167 When Rongyin left, 190 00:13:08,167 --> 00:13:11,357 Emperor was so heart broken. 191 00:13:11,357 --> 00:13:14,628 He kept delaying naming a new empress. 192 00:13:14,628 --> 00:13:16,656 It was me who reminded him 193 00:13:16,656 --> 00:13:20,223 that you are dignified and virtuous. 194 00:13:20,223 --> 00:13:24,086 Qualified to be a motherly model of the empire. Do you still remember? 195 00:13:24,086 --> 00:13:28,703 I won't dare forget that it was you who helped my promotion. 196 00:13:28,703 --> 00:13:30,629 Kneel. 197 00:13:33,676 --> 00:13:36,356 I told you to kneel! 198 00:13:41,656 --> 00:13:44,999 I don't know what mistake have I done that made you so mad. 199 00:13:44,999 --> 00:13:46,629 May Empress Dowager enlighten me. 200 00:13:46,629 --> 00:13:49,442 If you stayed contented with your lot, 201 00:13:49,442 --> 00:13:54,110 focused in managing the inner palace, I would have stayed quiet 202 00:13:54,110 --> 00:13:56,984 about the other things. 203 00:13:57,606 --> 00:13:59,267 But never thought 204 00:13:59,267 --> 00:14:03,710 that you've grown tired of being an empress. 205 00:14:03,710 --> 00:14:06,401 Always just giving importance on 12th Prince. 206 00:14:06,401 --> 00:14:09,275 Are you planning to continue with your success 207 00:14:09,275 --> 00:14:12,363 and progress further? 208 00:14:12,363 --> 00:14:16,154 Empress Dowager, I dare not even think of such treacherous act. 209 00:14:16,154 --> 00:14:18,947 Don't know who is the one instigating behind my back. 210 00:14:18,947 --> 00:14:21,484 This is groundless accusation and slander. 211 00:14:21,484 --> 00:14:25,958 I've devoted all my attention in taking care of the inner place and attending to you. 212 00:14:25,958 --> 00:14:28,302 I never had any disloyalty. 213 00:14:29,505 --> 00:14:33,123 If a person doesn't stay contented, 214 00:14:33,123 --> 00:14:37,638 he would become insatiable. 215 00:14:37,638 --> 00:14:42,825 Kneel here for an incense time so you could be more awake. 216 00:14:42,825 --> 00:14:46,066 Empress Dowager, even if I've done any mistakes, 217 00:14:46,066 --> 00:14:48,053 allow me to defend myself. 218 00:14:48,053 --> 00:14:52,945 Right now, I just want you to remember one thing. 219 00:14:52,945 --> 00:14:58,347 An empress has the duty of taking care of the royal descendants. 220 00:14:58,347 --> 00:15:04,461 From now on, if anything bad happens to any princes or princesses, 221 00:15:04,461 --> 00:15:06,846 no matter who did it, 222 00:15:06,846 --> 00:15:10,393 I will punish you for neglect of duty. 223 00:15:20,381 --> 00:15:23,193 Your Highness, be careful. 224 00:15:38,124 --> 00:15:40,835 Regarding 15th Prince getting poisoned, 225 00:15:40,835 --> 00:15:44,045 Empress Dowager and His Majesty are filled with a lot of misunderstandings. 226 00:15:44,045 --> 00:15:48,774 Her Highness Empress isn't able to defend herself no matter what she says. She has suffered so much grievances. 227 00:15:48,774 --> 00:15:52,932 Think about it. Even if Mistress Empress indeed would make a move, 228 00:15:52,932 --> 00:15:57,488 why would she time it when Fifth Prince has just gotten hurt? 229 00:15:57,488 --> 00:16:02,013 Of course, this is just a thief framing someone else as the thief. 230 00:16:02,991 --> 00:16:05,457 Noble Consort Ling. 231 00:16:11,766 --> 00:16:15,537 People would say that even an evil tiger won't eat his own children. 232 00:16:16,128 --> 00:16:18,747 But she's more sinister than an evil tiger! 233 00:16:24,617 --> 00:16:28,439 She actually used 15th Prince to set up a trap. 234 00:16:33,494 --> 00:16:36,877 Noble Consort Ling kept pressing hard. 235 00:16:36,877 --> 00:16:40,720 Her Highness Empress has no more room to retreat to. 236 00:16:40,720 --> 00:16:43,614 She doesn't know what else to do. 237 00:16:43,614 --> 00:16:46,651 I surely will talk with Royal Brother again. 238 00:16:46,651 --> 00:16:50,962 Talk? Prince, no matter how much you try to convince him, 239 00:16:50,962 --> 00:16:52,807 will it work? 240 00:16:54,366 --> 00:16:57,413 His Majesty is venting his anger on Her Highness Empress. 241 00:16:57,413 --> 00:17:00,206 He surely won't make 12th Prince as the Crown Prince. 242 00:17:00,206 --> 00:17:03,742 Once 15th Prince ascends to the throne, 243 00:17:03,742 --> 00:17:07,360 would he let Empress and her son go? 244 00:17:08,909 --> 00:17:11,386 What you mean is... 245 00:17:16,522 --> 00:17:21,343 Prince, do you still remember the previous Acting Regent King? 246 00:17:21,343 --> 00:17:23,065 Scoundrel! 247 00:17:23,585 --> 00:17:27,386 You want me to follow Dorgon in acting as a regent and monopolizing the government's power? 248 00:17:27,386 --> 00:17:29,445 That is rebelling! 249 00:17:30,464 --> 00:17:32,808 Prince, don't speak as such. 250 00:17:32,808 --> 00:17:35,071 Don't speak? 251 00:17:37,068 --> 00:17:40,523 You disloyal and unfilial servant. 252 00:17:40,523 --> 00:17:45,017 You should be immediately dragged out and sliced into pieces. 253 00:17:48,269 --> 00:17:51,010 Prince, stay at this door and shout 254 00:17:51,010 --> 00:17:54,699 that I, Yuan Chunwang, is scheming to rebel. 255 00:17:58,307 --> 00:17:59,775 You! 256 00:18:00,356 --> 00:18:01,986 Crazy! 257 00:18:11,892 --> 00:18:15,408 If our discussion earlier gets out, 258 00:18:15,408 --> 00:18:18,160 my death is not to be pitied. 259 00:18:18,160 --> 00:18:22,736 But Prince, I'm just a servant. 260 00:18:22,736 --> 00:18:27,516 Even if my master succeeds in obtaining power, I'm just a useless being. 261 00:18:27,516 --> 00:18:32,316 I will never be able to man the court and overturn clouds and rains. 262 00:18:33,233 --> 00:18:38,675 Prince, I risked danger to give you such an advice 263 00:18:38,675 --> 00:18:41,060 not for myself. 264 00:18:41,060 --> 00:18:43,557 I'm doing this for Her Highness Empress. 265 00:18:43,557 --> 00:18:47,950 I'm doing this for your sake. 266 00:19:00,230 --> 00:19:04,011 No. I can't. 267 00:19:04,011 --> 00:19:05,999 I will never do it. 268 00:19:07,762 --> 00:19:12,847 My words end here. May Prince take care of yourself. 269 00:19:23,609 --> 00:19:29,133 Prince, do you want to be a hero of the Aisin-Gioro clan 270 00:19:29,133 --> 00:19:33,240 or a dog just getting trampled on? 271 00:19:33,240 --> 00:19:36,522 You decide. 272 00:20:00,829 --> 00:20:02,765 Lord Fuheng. 273 00:20:02,765 --> 00:20:06,128 Prince He of the First Rank, His Majesty has made clear orders 274 00:20:06,128 --> 00:20:09,685 to strictly prohibit the eunuch of the inner palace in having close interaction with high court officials. 275 00:20:09,685 --> 00:20:11,968 I don't need to remind you that, right? 276 00:20:11,968 --> 00:20:16,309 Lord Fuheng, you probably are having some misunderstanding. 277 00:20:16,309 --> 00:20:20,406 I gifted 12th Prince a parrot that can talk. 278 00:20:20,406 --> 00:20:24,615 Chief Steward Yuan just came to thank me in his command. 279 00:20:24,615 --> 00:20:27,581 Whether it's just a misunderstanding, you know it very well. 280 00:20:27,581 --> 00:20:31,648 If I bump into it again, I can only enforce the law accordingly. 281 00:20:31,648 --> 00:20:33,828 Hope you can understand. 282 00:20:34,501 --> 00:20:39,097 You yourself isn't clean, so what right do you have 283 00:20:39,097 --> 00:20:40,952 to lecture me? 284 00:20:42,196 --> 00:20:44,203 What did you say? 285 00:20:44,203 --> 00:20:47,200 Those fishy secrets between you and Noble Consort Ling, 286 00:20:47,200 --> 00:20:49,065 you think people don't know? 287 00:20:49,065 --> 00:20:51,694 Hongzhou, stop spouting lies. 288 00:20:51,694 --> 00:20:54,405 What? 289 00:20:55,210 --> 00:20:57,299 Angry now? 290 00:20:57,299 --> 00:21:02,283 You've been guarding me for so long, wasn't it all because you're afraid that I'll harm her? 291 00:21:02,283 --> 00:21:07,949 Too bad. She hasn't put any importance on you. 292 00:21:07,949 --> 00:21:12,770 She's just focused on clambering over the dragon and following the phoenix , continue on her rise in position. 293 00:21:12,770 --> 00:21:16,551 Because of what you said, you looked guilty. 294 00:21:19,405 --> 00:21:20,984 Why would I feel guilty? 295 00:21:20,984 --> 00:21:26,263 Before, I never suspected it. But rethinking it now, 296 00:21:26,263 --> 00:21:30,177 there is indeed a talking parrot in Chengqian Palace. 297 00:21:32,062 --> 00:21:34,947 It doesn't seem to have been gifted to 12th Prince. 298 00:21:35,589 --> 00:21:38,870 Prince He of the First Rank is doing acts to cover your true intentions. 299 00:21:38,870 --> 00:21:41,245 If you're not guilty, what could it be then? 300 00:21:41,245 --> 00:21:43,008 How dare you! 301 00:21:47,676 --> 00:21:50,244 Hongzhou, you're using force right inside the palace. Do you want to die? 302 00:21:50,244 --> 00:21:53,495 I so want to see who's the one who doesn't want his life. 303 00:22:15,213 --> 00:22:16,772 Stop! 304 00:22:21,246 --> 00:22:24,548 - Your Majesty.- Greetings, Your Majesty. 305 00:22:28,900 --> 00:22:30,979 How are your injuries? 306 00:22:36,941 --> 00:22:40,936 Hongzhou, what is this place? 307 00:22:41,690 --> 00:22:43,260 You are getting more and more unruly. 308 00:22:43,260 --> 00:22:45,084 Your Majesty, I— 309 00:22:45,084 --> 00:22:49,375 Your Majesty, Prince He of the First Rank and I just had a sudden whim 310 00:22:49,375 --> 00:22:51,505 of exchanging some fighting stances. 311 00:22:51,505 --> 00:22:53,614 Exchanging stances? 312 00:22:54,440 --> 00:22:56,713 I was excessively reckless. 313 00:22:56,713 --> 00:23:00,259 I almost hurt Lord Fuheng. 314 00:23:01,513 --> 00:23:03,928 You're exchanging fighting stances not in the practice arena, 315 00:23:03,928 --> 00:23:06,914 but here at an the important office of the Council of State. 316 00:23:06,914 --> 00:23:10,237 Fuheng, as the head of the Council of State, 317 00:23:10,237 --> 00:23:13,131 you openly fought with another person. 318 00:23:14,293 --> 00:23:17,707 I'm punishing you to have no salary for half a year. Do you accept your punishment? 319 00:23:17,707 --> 00:23:19,776 I accept it. 320 00:23:21,182 --> 00:23:24,515 You! Come in with me. 321 00:23:26,614 --> 00:23:28,938 Respectfully sending off Your Majesty. 322 00:23:34,828 --> 00:23:39,109 I didn't punish you in public because I took into account of the dignity of the Aisin-Gioro family. 323 00:23:39,109 --> 00:23:41,759 Go and punish yourself at the residence of the clan. 324 00:23:41,759 --> 00:23:44,307 Emperor Brother, Fuheng is just an outsider. 325 00:23:44,307 --> 00:23:46,752 As for us, we grew up together. 326 00:23:46,752 --> 00:23:50,014 We studied together. I'm your biological brother. 327 00:23:50,931 --> 00:23:54,090 Beating up Neqin, insulting the clan 328 00:23:54,090 --> 00:23:56,129 and even dared to tamper with military equipment. 329 00:23:56,129 --> 00:23:59,798 If you weren't my biological brother, I wouldn't have repeatedly been lenient with you. 330 00:23:59,798 --> 00:24:01,428 Emperor Brother. 331 00:24:01,428 --> 00:24:05,097 Hongzhou. 332 00:24:05,097 --> 00:24:07,543 Since young, you grew up under the knees of the Empress Dowager. 333 00:24:07,543 --> 00:24:10,397 I regarded you has having been born from the same mother and entrusted you with an important post. 334 00:24:10,397 --> 00:24:12,639 But as for you, 335 00:24:12,639 --> 00:24:15,900 you conducted a grand funeral for the living in the He mansion. 336 00:24:15,900 --> 00:24:18,346 Those were minor disturbances. 337 00:24:18,346 --> 00:24:22,015 For the past two years, you even dared to invite the civil and military officials, 338 00:24:22,015 --> 00:24:24,318 sat on the coffin and laughed out loud. 339 00:24:24,318 --> 00:24:26,703 You were wild, arrogant and took the law into your own hands. 340 00:24:26,703 --> 00:24:28,741 You wanted to tell everyone 341 00:24:28,741 --> 00:24:33,633 of hidden pain in your heart, resentment and the unfairness! 342 00:24:33,633 --> 00:24:39,646 You wanted everyone in the kingdom tknow that you have received unfair treatments. Isn't that so? 343 00:24:39,646 --> 00:24:44,436 Emperor Brother, conducting a funeral for the living was merely just for fun. 344 00:24:44,436 --> 00:24:48,441 You didn't do it to vent yourself. It was pretending to be absurd. 345 00:24:49,124 --> 00:24:52,385 You used the live funeral as cover up to secretly commit a crime. 346 00:24:52,385 --> 00:24:55,341 Emperor Brother, I can swear to heaven. 347 00:24:55,341 --> 00:24:58,704 I didn't do such a devious deed. 348 00:24:58,704 --> 00:25:02,169 The Imperial censures against you are piling up like a mountain! 349 00:25:05,227 --> 00:25:07,591 If I didn't keep covering up for you, 350 00:25:07,591 --> 00:25:08,895 you...! 351 00:25:12,157 --> 00:25:15,010 Hongzhou, remember this. 352 00:25:15,010 --> 00:25:17,762 This is the last time. 353 00:25:17,762 --> 00:25:20,106 If you dare to touch my limit again, 354 00:25:20,106 --> 00:25:24,386 don't blame me for disregarding our brotherhood. 355 00:25:25,202 --> 00:25:28,463 Starting from today, I will speak and act cautiously. 356 00:25:28,463 --> 00:25:30,807 Your Majesty, please forgive me. 357 00:25:31,908 --> 00:25:33,926 Empress Dowager, do you still remember 358 00:25:33,966 --> 00:25:37,228 when I squeezed myself into a cabinet? 359 00:25:37,228 --> 00:25:41,508 Everyone thought something bad happened to me and panicked. 360 00:25:42,884 --> 00:25:46,298 You were six years old then. 361 00:25:46,298 --> 00:25:48,540 Everyone was jumping up and down the whole day. 362 00:25:48,540 --> 00:25:52,107 You caused your mother to panic and she almost fainted. 363 00:25:52,107 --> 00:25:54,757 It's just a cabinet and 364 00:25:54,757 --> 00:25:57,407 you could even curled up in there. 365 00:25:57,407 --> 00:26:00,260 Wasn't it just to skip classes? 366 00:26:01,076 --> 00:26:04,133 I remember that Emperor Brother, in order to cover up for me, 367 00:26:04,133 --> 00:26:06,783 he was punished with me. 368 00:26:07,598 --> 00:26:12,286 Your Royal brother was beaten and punished many times because of you 369 00:26:12,286 --> 00:26:14,936 but you simply refused to mend your ways. 370 00:26:14,936 --> 00:26:18,605 What are you talking about that making you so happy? 371 00:26:18,605 --> 00:26:20,745 Greetings, Emperor Brother. 372 00:26:21,459 --> 00:26:24,618 The older and younger brothers have become cautious towards each other. 373 00:26:24,618 --> 00:26:27,573 I'm not used to seeing this. 374 00:26:31,854 --> 00:26:36,338 Why are you so free today to come to Shoukang Palace to chat with the Empress Dowager? 375 00:26:39,395 --> 00:26:42,045 I already know about the matter. 376 00:26:42,045 --> 00:26:47,345 Emperor, Hongzhou is now sincere about his mistake. 377 00:26:47,345 --> 00:26:51,625 Spare him on my account. 378 00:26:56,140 --> 00:26:58,372 You are sincere in admitting your mistake? 379 00:27:01,643 --> 00:27:03,264 Emperor Brother. 380 00:27:04,466 --> 00:27:08,543 Those thousand of mistakes were due to my absurdity. 381 00:27:08,543 --> 00:27:11,570 Starting from today, if I commit a mistake again, 382 00:27:11,570 --> 00:27:14,250 I request Your Majesty to personally issue the death sentence 383 00:27:15,269 --> 00:27:17,919 and flog me to death. 384 00:27:17,919 --> 00:27:20,773 I won't ask for clemency. 385 00:27:21,975 --> 00:27:23,881 Emperor. 386 00:27:25,053 --> 00:27:28,824 You are close relatives 387 00:27:28,824 --> 00:27:31,168 with deep feelings. 388 00:27:32,187 --> 00:27:36,366 When the late Emperor passed away, I repeatedly advised you 389 00:27:36,366 --> 00:27:39,729 to take good care of Hongzhou. 390 00:27:39,729 --> 00:27:41,971 Did you forget that? 391 00:28:00,519 --> 00:28:05,615 Whatever happened in the past, I will let bygones be bygones. 392 00:28:05,615 --> 00:28:11,526 Let's be close again just like in the past. 393 00:28:11,526 --> 00:28:13,870 Okay? 394 00:28:15,908 --> 00:28:18,049 Emperor Brother. 395 00:28:18,049 --> 00:28:19,679 Enough. 396 00:28:20,698 --> 00:28:22,737 It's already in the past. 397 00:28:22,737 --> 00:28:26,202 No one is allowed to mention this again. 398 00:28:26,202 --> 00:28:27,832 Emperor Brother, 399 00:28:27,832 --> 00:28:30,686 There will be thousands of people going for the Southern tour. 400 00:28:30,686 --> 00:28:35,782 It's extremely complex. The subordinates are doing a sloppy job. 401 00:28:36,801 --> 00:28:39,655 I understand the kind intention of the Empress Dowager. 402 00:28:39,655 --> 00:28:42,100 Why not let me have the authority to do it? 403 00:28:42,100 --> 00:28:47,604 I will guarantee the Empress Dowager that the journey will be smooth sailing. 404 00:28:51,273 --> 00:28:54,534 I'm happy that you have this good intention. 405 00:28:55,655 --> 00:28:59,834 Assist the Internal Affairs Department with the preparations then. 406 00:28:59,834 --> 00:29:01,464 I'm going there now. 407 00:29:01,464 --> 00:29:05,133 Empress Dowager, Your Majesty. I'm taking my leave. 408 00:29:05,133 --> 00:29:08,496 Hongzhou. Hongzhou! 409 00:29:09,414 --> 00:29:13,082 Look at how old he is now. 410 00:29:13,082 --> 00:29:16,853 He still do whatever he wants. 411 00:29:18,993 --> 00:29:23,070 Royal Mother, what I previously discussed with you, 412 00:29:23,070 --> 00:29:25,210 what do you think about it? 413 00:29:28,573 --> 00:29:35,096 Imperial Noble Consort is equal to Vice Empress. 414 00:29:35,096 --> 00:29:37,338 The Empress is still here. 415 00:29:37,338 --> 00:29:40,610 Rushing to establish an Imperial Noble Consort, 416 00:29:40,610 --> 00:29:43,351 I fear it's inappropriate. 417 00:29:44,615 --> 00:29:46,225 I... 418 00:29:47,428 --> 00:29:51,810 want to use Noble Consort Ling to manage the harem. 419 00:29:51,810 --> 00:29:57,109 It doesn't need the establishment of an Imperial Noble Consort to manage the harem. 420 00:29:57,109 --> 00:30:00,840 When the Empress was Consort Xian, 421 00:30:00,840 --> 00:30:03,428 she also managed the affairs of the palace. 422 00:30:04,254 --> 00:30:09,247 Emperor, what's going on? 423 00:30:10,552 --> 00:30:13,406 Mishaps keep happening to Yongji. 424 00:30:13,416 --> 00:30:17,757 I think the Empress is bad at management. 425 00:30:17,757 --> 00:30:19,938 It's hard not to be blamed. 426 00:30:21,345 --> 00:30:25,472 I think it's still better to replace the person in managing the harem. 427 00:30:25,472 --> 00:30:27,847 It's more appropriate. 428 00:30:29,111 --> 00:30:34,206 Emperor, you are suspicious about what happened to Yongji? 429 00:30:36,357 --> 00:30:38,986 There is no concrete evidence. 430 00:30:38,986 --> 00:30:41,585 I will not suspect anyone. 431 00:30:43,511 --> 00:30:46,028 The Empress is definitely sick. 432 00:30:46,028 --> 00:30:50,237 I can't count on a sick person to manage the harem. 433 00:30:50,237 --> 00:30:52,449 It's still better for her to recuperate in peace. 434 00:30:52,449 --> 00:30:54,182 Prince He. 435 00:30:57,239 --> 00:30:59,226 Hongzhou was clueless. 436 00:30:59,226 --> 00:31:02,437 I forgot the snuff bottle that was rewarded to me by Empress Dowager. 437 00:31:08,246 --> 00:31:11,507 Why are the faces so solemn after I have just left? 438 00:31:11,507 --> 00:31:13,749 What happened? 439 00:31:13,749 --> 00:31:15,991 Leave now. 440 00:31:15,991 --> 00:31:20,068 Just manage the Southern tour well and I will be very grateful. 441 00:31:20,068 --> 00:31:22,718 I'm really leaving now. 442 00:31:28,731 --> 00:31:34,743 Establishing an Imperial Noble Consort is just like letting the Empress become a mere figure head. 443 00:31:34,743 --> 00:31:38,005 What will the civil and military officials think? 444 00:31:38,800 --> 00:31:42,234 How will the commoners criticize us? 445 00:31:43,111 --> 00:31:47,585 Emperor, this must be carefully considered. 446 00:31:47,585 --> 00:31:50,398 Carefully consider this again. 447 00:31:53,312 --> 00:31:56,166 Royal Mother is circumspect. 448 00:31:57,766 --> 00:32:00,018 I will go according to your opinion. 449 00:32:00,018 --> 00:32:03,973 We will discuss this again when we are back from the Southern tour. 450 00:32:05,725 --> 00:32:08,681 Greetings, Your Highness. 451 00:32:08,681 --> 00:32:11,840 Mistress, there is news from Prince He. 452 00:32:11,840 --> 00:32:13,777 Prince He said that, 453 00:32:14,694 --> 00:32:18,363 His Majesty has the intention to establish Noble Consort Ling as Imperial Noble Consort Ling. 454 00:32:20,605 --> 00:32:22,236 What did you say? 455 00:32:22,236 --> 00:32:26,506 His Majesty wants to establish Noble Consort Ling as Imperial Noble Consort Ling. 456 00:32:27,943 --> 00:32:31,714 No. This can't be. 457 00:32:33,059 --> 00:32:34,873 Impossible. 458 00:32:35,892 --> 00:32:38,950 I'm the Empress of Great Qing. 459 00:32:38,950 --> 00:32:40,784 Why would the Great Qing want to establish an Imperial Noble Consort? 460 00:32:40,784 --> 00:32:44,861 Mistress, I have always thought that in the Great Qing, 461 00:32:44,861 --> 00:32:48,122 other than Empress Xiaoxian and Madam Dong E, 462 00:32:48,122 --> 00:32:51,383 if the Noble Consort is gravely ill and difficult to heal, 463 00:32:51,383 --> 00:32:54,237 granting the title of Imperial Noble Consort is to show consolation. 464 00:32:54,237 --> 00:32:56,886 If there is no Empress in the Forbidden City, 465 00:32:56,886 --> 00:32:59,944 by establishing an Imperial Noble Consort as a replacement to manage the harem, 466 00:32:59,944 --> 00:33:02,798 it means that there is no Empress in place. 467 00:33:02,798 --> 00:33:06,161 What other reasons could there be to establish an Imperial Noble Consort? 468 00:33:06,161 --> 00:33:07,323 His Majesty also said... 469 00:33:07,323 --> 00:33:09,116 What did he say? 470 00:33:09,932 --> 00:33:12,276 His Majesty also said that 471 00:33:12,276 --> 00:33:16,862 you are seriously ill and must take care to recuperate well. 472 00:33:16,862 --> 00:33:21,040 His Majesty wants to completely remove your power. 473 00:33:21,040 --> 00:33:23,384 If this information goes out, 474 00:33:23,384 --> 00:33:27,257 what will the civil and military officials think? What will the commoners of Great Qing think? 475 00:33:27,257 --> 00:33:31,741 They will think that Your Highness has committed an unpardonable sin. 476 00:33:31,741 --> 00:33:35,818 Your Highness will be deprived of your glories. 477 00:33:37,245 --> 00:33:39,181 When will it be? 478 00:33:39,181 --> 00:33:41,525 When will it be officially established?! 479 00:33:41,525 --> 00:33:44,073 When he's back from the Southern tour. 480 00:33:53,551 --> 00:33:55,997 - Yuan Chunwang. - Here. 481 00:33:55,997 --> 00:34:00,787 Relay a message to Prince He on my behalf. Say that... 482 00:34:02,754 --> 00:34:07,289 Mistress, look at the time now! 483 00:34:07,289 --> 00:34:11,284 Noble Consort Ling is going to take over your power. 484 00:34:11,284 --> 00:34:15,564 Mistress, you must not hesitate any longer. 485 00:34:17,399 --> 00:34:19,030 Tell Hongzhou, 486 00:34:19,030 --> 00:34:23,310 no matter what, I must see him today. 487 00:34:23,310 --> 00:34:24,941 I will abide. 488 00:34:30,648 --> 00:34:32,482 Why? 489 00:34:34,215 --> 00:34:39,107 Hongli, why must you do this to me? 490 00:34:40,034 --> 00:34:41,858 Why?! 491 00:34:56,177 --> 00:34:59,123 Your brother greeting Your Highness the Empress. 492 00:35:02,853 --> 00:35:07,765 This Empress seat is already just in name. 493 00:35:07,765 --> 00:35:09,467 Empress. 494 00:35:10,537 --> 00:35:12,851 Can you help me? 495 00:35:14,389 --> 00:35:17,325 How do you wish me to help you? 496 00:35:18,119 --> 00:35:19,995 These last ten years, 497 00:35:19,995 --> 00:35:24,183 I have managed the harem earnestly without committing any grave wrongs. 498 00:35:25,223 --> 00:35:27,964 Yet His Majesty blames me and distances himself from me so much. 499 00:35:27,964 --> 00:35:30,278 And he's carrying out the installation of Imperial Noble Consort. 500 00:35:30,278 --> 00:35:32,754 That is all illogical. 501 00:35:34,283 --> 00:35:37,106 Now you are Prince He of First Rank that everyone respects. 502 00:35:37,106 --> 00:35:39,542 If His Majesty wishes to install Imperial Noble Consort, 503 00:35:39,542 --> 00:35:43,486 but the imperial clansmen and high ranking military and scholarly ministers join hands to oppose, 504 00:35:43,486 --> 00:35:47,135 then His Majesty can't just carry it out stubbornly either. 505 00:35:53,891 --> 00:35:55,879 Even now. 506 00:35:59,171 --> 00:36:01,922 You still hold out hope for him? 507 00:36:06,213 --> 00:36:08,292 Hongli's methods are unyielding. 508 00:36:08,292 --> 00:36:10,860 Our only hope, 509 00:36:12,634 --> 00:36:14,662 it's to remove and replace. 510 00:36:15,273 --> 00:36:17,413 What are you saying? 511 00:36:19,584 --> 00:36:23,335 I said, remove and replace. 512 00:36:24,343 --> 00:36:26,188 You're crazy. 513 00:36:27,951 --> 00:36:30,122 Treat it as I never came today. 514 00:36:31,457 --> 00:36:35,788 All these years, how have you treated him? 515 00:36:35,788 --> 00:36:38,927 Why can't we rebel him? 516 00:36:38,927 --> 00:36:42,280 Why can't we go after all that we deserve? 517 00:36:45,654 --> 00:36:47,743 What do you want to do? 518 00:36:50,994 --> 00:36:52,910 Kill him. 519 00:36:53,522 --> 00:36:55,020 You . . . 520 00:36:55,020 --> 00:36:57,934 You've lost all your reason. 521 00:36:57,934 --> 00:37:01,216 He's the emperor! This is scheming a revolt! 522 00:37:01,216 --> 00:37:05,170 Even if I am mad, I'm mad because he pushed me into it. 523 00:37:11,336 --> 00:37:13,538 After the return from southern campaign, 524 00:37:14,679 --> 00:37:16,320 you. 525 00:37:17,981 --> 00:37:21,191 You will become just a puppet. 526 00:37:21,191 --> 00:37:23,739 Treated as fish flesh by others all day long. 527 00:37:26,521 --> 00:37:27,938 Only Yongji. 528 00:37:27,938 --> 00:37:30,333 Yongji is still a prince no matter what. 529 00:37:30,333 --> 00:37:32,708 Even if he can't ascend the throne, 530 00:37:32,708 --> 00:37:34,552 My life today. 531 00:37:34,552 --> 00:37:37,498 It's Yongji's tomorrow. 532 00:37:40,759 --> 00:37:43,939 Yongji will be more wretched than me. Do you know that? 533 00:37:45,009 --> 00:37:46,731 Shushen. 534 00:37:48,810 --> 00:37:54,711 The time of the southern campaign is our best time to make our move. 535 00:37:54,711 --> 00:37:59,053 For you. For 12th Prince. 536 00:37:59,053 --> 00:38:03,710 You need to think about what I said thoroughly. 537 00:38:24,103 --> 00:38:25,917 Empress. 538 00:38:28,404 --> 00:38:32,440 Your Highness, you've been distracted all day. 539 00:38:32,440 --> 00:38:34,529 What's happened? 540 00:38:35,742 --> 00:38:37,138 Nothing. 541 00:38:37,138 --> 00:38:39,278 You say it's nothing, 542 00:38:39,278 --> 00:38:41,704 but I've served Your Highness for so many years. 543 00:38:41,704 --> 00:38:45,413 I've never seen you looking so anxious and distracted. 544 00:38:47,197 --> 00:38:50,652 Just earlier, I've suddenly gained, 545 00:38:50,652 --> 00:38:53,638 an opportunity to stand back up. 546 00:38:53,638 --> 00:38:56,074 Your Highness, you mean . . . 547 00:38:57,266 --> 00:39:00,538 Prosperity to Your Majesty. Prosperity to Your Majesty. 548 00:39:05,399 --> 00:39:10,077 A small mind makes not a gentleman, and a real man lacks not in venom. 549 00:39:10,974 --> 00:39:14,816 Desperate times need desperate measures. 550 00:39:25,007 --> 00:39:29,257 Zhen'er. How many times have I told you? 551 00:39:29,257 --> 00:39:31,540 You stop doing those chores. 552 00:39:31,540 --> 00:39:35,453 These chores can be left for the lower servants. 553 00:39:35,453 --> 00:39:37,614 I am willing. 554 00:39:41,915 --> 00:39:46,052 Our Empress really said that? 555 00:39:46,052 --> 00:39:48,977 Empress, has she really made up her mind? 556 00:39:48,977 --> 00:39:51,485 To cooperate with Prince He? 557 00:39:52,962 --> 00:39:55,622 Our mistress, you know, 558 00:39:55,622 --> 00:39:58,843 she needs your help to push her a bit. 559 00:39:59,974 --> 00:40:02,267 Me? 560 00:40:02,267 --> 00:40:05,681 Zhen'er, help me from Empress's jewelry box, 561 00:40:05,681 --> 00:40:08,249 fetch out an item. 562 00:40:33,667 --> 00:40:38,885 Lord Fuheng. Is there an urgent matter today? 563 00:40:40,536 --> 00:40:45,418 Usually when you see me, you'd just nod and leave. 564 00:40:45,418 --> 00:40:48,373 But today you saw me from afar. 565 00:40:48,373 --> 00:40:51,053 And you came up to me especially. 566 00:40:51,053 --> 00:40:54,254 So I can see that there's urgent matter. 567 00:40:54,254 --> 00:40:56,210 I am about to go to battle. 568 00:40:58,768 --> 00:41:01,296 Aren't you supposed to escort His Majesty to the southern tour? 569 00:41:01,296 --> 00:41:05,189 Two days ago, Myanmar soldiers launched a fierce surprise attack. 570 00:41:05,189 --> 00:41:07,553 Now they're pressing us at Simao City. 571 00:41:07,553 --> 00:41:09,989 They intend to take away 12 autonomous prefectures. 572 00:41:09,989 --> 00:41:13,098 His Majesty has ordered me to leave for battle right away. 573 00:41:13,098 --> 00:41:17,103 To help Yungui governor in war efforts. I leave tomorrow. 574 00:41:17,103 --> 00:41:19,111 So suddenly? 575 00:41:19,111 --> 00:41:21,424 May we talk in private, Noble Consort? 576 00:41:33,032 --> 00:41:35,162 You have to watch out for Prince He. 577 00:41:35,967 --> 00:41:37,496 Prince He? 578 00:41:37,496 --> 00:41:39,993 A few days ago, he and I had a fight exchange. 579 00:41:39,993 --> 00:41:42,459 Today at royal court, he disregarded our past enmity. 580 00:41:42,459 --> 00:41:44,436 And recommended me to His Majesty. 581 00:41:44,436 --> 00:41:46,067 Why did you fight? 582 00:41:46,067 --> 00:41:50,582 I saw personally a meeting between Yuan Chunwang and Prince He. 583 00:41:51,315 --> 00:41:55,178 Prince He was furious from the humiliation and resorted to physical act. 584 00:41:56,605 --> 00:41:58,368 I understand now. 585 00:42:04,717 --> 00:42:06,796 Thank you for your consideration. 586 00:42:07,510 --> 00:42:12,432 Lord Fuheng. And I wish you a smooth journey. 587 00:42:12,432 --> 00:42:14,501 May you win victoriously. 588 00:42:18,007 --> 00:42:20,147 Is there anything else? 589 00:42:22,756 --> 00:42:27,301 These years, small and big battles. 590 00:42:27,301 --> 00:42:29,992 You won them all. 591 00:42:29,992 --> 00:42:33,080 Everyone says you're a lucky general. 592 00:42:33,080 --> 00:42:36,596 His Majesty is only full of praises as well. 593 00:42:38,186 --> 00:42:42,874 This time, it won't be an exception either, of course. 594 00:42:44,148 --> 00:42:47,317 I will await the great news of your great victory. 595 00:42:48,714 --> 00:42:50,742 Thank you for trusting me. 596 00:42:55,308 --> 00:42:56,795 Yingluo. 597 00:43:02,941 --> 00:43:04,541 Take care. 598 00:43:13,448 --> 00:43:14,457 Xiao Quanzi. 599 00:43:14,457 --> 00:43:16,312 Your Ladyship. 600 00:43:16,312 --> 00:43:19,899 Go take my badge and leave the palace right away, and investigate a person for me. 601 00:43:19,899 --> 00:43:22,386 Your Ladyship, the southern tour is in three days. 602 00:43:22,386 --> 00:43:23,864 If I leave now, 603 00:43:23,864 --> 00:43:26,045 I'm afraid I won't be back in time to serve you. 604 00:43:26,045 --> 00:43:28,960 After you find out, you rush to join us. 605 00:43:28,960 --> 00:43:33,617 Tell others your family member is ill and I allowed you to leave to visit. 606 00:43:33,617 --> 00:43:35,227 Yes. 607 00:44:51,082 --> 00:44:55,383 Mistress. It's time to attend the banquet. 608 00:44:59,256 --> 00:45:06,512 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 609 00:45:09,172 --> 00:45:15,491 Forgetting Each Other 610 00:45:17,020 --> 00:45:23,032 ♫It's very likely that recalling vivid images will throw me into upheaval,♫ 611 00:45:23,032 --> 00:45:30,095 ♫The past graceful, concerning passions have gone only into hibernation.♫ 612 00:45:30,095 --> 00:45:37,066 ♫Along with my lord, my original aspirations are now distant, the promises and wishes to accompany each other♫ 613 00:45:37,066 --> 00:45:44,791 ♫Are proof of yearning endured, trembling in the endless night.♫ 614 00:45:44,791 --> 00:45:51,028 ♫How true our feelings were, even though our fate was shallow,♫ 615 00:45:51,028 --> 00:45:57,908 ♫Hearts locked away in dark halls from the light, difficult to find and recover.♫ 616 00:45:57,908 --> 00:46:04,980 ♫Other people envy my splendid, bright clothing, the warmth beside my pillow, ♫ 617 00:46:04,980 --> 00:46:11,849 ♫Then turning round sigh admiringly, through wet tears in somber-colored robes.♫ 618 00:46:11,849 --> 00:46:19,034 ♫Who clearly would cling to a moment of being in love and inseparable?♫ 619 00:46:19,034 --> 00:46:25,822 ♫The end of passion becomes merely a sentimental entanglement.♫ 620 00:46:25,822 --> 00:46:32,813 ♫If one uses separation to cut away the bindings,♫ 621 00:46:32,813 --> 00:46:39,866 ♫Forgetting one another is also difficult in the depths of one's dreams.♫ 622 00:46:39,866 --> 00:46:46,949 ♫Who clearly would still cling to these deep feelings and desire them again,♫ 623 00:46:46,949 --> 00:46:53,899 ♫And give free rein to this state of mind over and over in their dreams?♫ 624 00:46:53,899 --> 00:47:00,891 ♫Glory and splendor give shelter to appearing to forget the pain,♫ 625 00:47:00,891 --> 00:47:08,310 ♫From dreams awakening after a time, with nothing new to worry about.♫ 626 00:47:10,185 --> 00:47:17,115 ♫Treating them like smoke dissipating, ashes flying away, cold hoarfrost under the moonlight...♫ 627 00:47:17,115 --> 00:47:21,620 ♫All the memories of love, memories of hate...♫ 628 00:47:23,770 --> 00:47:32,790 ♫All the memories completely vanish.♫ 50328

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.