Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,671 --> 00:00:10,118
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:12,039 --> 00:01:18,591
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:18,591 --> 00:01:25,315
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:25,315 --> 00:01:32,468
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:32,468 --> 00:01:41,639
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:43,870 --> 00:01:51,604
Story of Yanxi PalaceEpisode 65
7
00:01:57,483 --> 00:02:01,264
Am I too strict with Yongqi?
8
00:02:04,789 --> 00:02:09,089
Mistress, this group of princes now.
9
00:02:09,089 --> 00:02:12,227
4th Prince has an explosive temper.
10
00:02:12,227 --> 00:02:14,958
8th Prince is hedonistic in wine and women.
11
00:02:14,958 --> 00:02:20,114
11th Prince is stingy by nature. None of them are favored.
12
00:02:20,114 --> 00:02:22,753
6th Prince has been decreed to be adopted out.
13
00:02:22,753 --> 00:02:26,278
And his hope of succeeding the throne was cut off long ago.
14
00:02:26,278 --> 00:02:32,474
What's left is 5th Prince, 12th Prince and 15th Prince.
15
00:02:32,993 --> 00:02:37,915
Mistress, you ought to make your resolute early on.
16
00:02:39,331 --> 00:02:41,369
I promised Wei Yingluo
17
00:02:41,369 --> 00:02:44,201
not to harm the princes in the palace.
18
00:02:44,833 --> 00:02:49,928
Mistress. Now is not the same as before.
19
00:02:49,928 --> 00:02:52,119
but with the situation now,
20
00:02:52,119 --> 00:02:55,349
it's 5th Prince who's probably must valued.
21
00:02:55,349 --> 00:02:57,509
Once he becomes the successor,
22
00:02:57,509 --> 00:03:01,931
and you being the empress would naturally make you Empress Dowager.
23
00:03:01,931 --> 00:03:05,018
However, what about 12th Prince then?
24
00:03:05,018 --> 00:03:07,229
Did you think about this?
25
00:03:09,176 --> 00:03:14,240
Empress has birthed a legitimate prince but to allow others to get the throne?
26
00:03:14,240 --> 00:03:18,030
The future fate of 12th Prince,
27
00:03:18,030 --> 00:03:23,135
his fate might just become like this aging and dwindling parrot's.
28
00:03:23,135 --> 00:03:25,947
Step by step,
29
00:03:25,947 --> 00:03:29,238
slipping into an abyss of misfortune.
30
00:03:29,238 --> 00:03:30,787
Shut up.
31
00:03:32,581 --> 00:03:34,802
My words end here.
32
00:03:34,802 --> 00:03:38,837
May Empress the Mistress be prudent.
33
00:04:00,061 --> 00:04:00,958
What's wrong?
34
00:04:00,958 --> 00:04:02,710
What did you tell Her Highness just now?
35
00:04:02,710 --> 00:04:05,146
It's nothing. Just casual talk.
36
00:04:05,146 --> 00:04:08,060
Her Highness has always thought about Twelfth Prince's future.
37
00:04:08,060 --> 00:04:10,862
So don't add fuel to fire already.
38
00:04:13,246 --> 00:04:16,262
Empress has lived ten years of peaceful life.
39
00:04:16,262 --> 00:04:19,727
She forgot all about the fight for the throne is pending now!
40
00:04:19,727 --> 00:04:22,478
Once 5th Prince becomes the successor of the throne,
41
00:04:22,478 --> 00:04:25,606
our 12th Prince, standing as the legitimate prince,
42
00:04:25,606 --> 00:04:30,049
will soon become the new emperor's eyesore and flesh thorn.
43
00:04:30,049 --> 00:04:31,567
His Majesty is in good health
44
00:04:31,567 --> 00:04:35,001
and he has no intention to install the crown prince early so what's your rush?
45
00:04:35,001 --> 00:04:38,577
You have to plan in order not to suffer defeat.
46
00:04:38,577 --> 00:04:44,365
Waiting for what? Wait for the proper decree naming someone else written and sealed in a box?
47
00:04:44,365 --> 00:04:46,993
Then it won't matter who's anxious then.
48
00:04:49,959 --> 00:04:53,922
I know. No matter who succeeds the throne,
49
00:04:53,922 --> 00:04:57,407
they will all need to honor our mistress as empress dowager.
50
00:04:57,407 --> 00:04:59,119
But don't forget,
51
00:04:59,119 --> 00:05:01,350
since 13th Prince died early,
52
00:05:01,350 --> 00:05:05,895
12th Prince has become Empress's sole lean-on.
53
00:05:06,567 --> 00:05:11,794
Can she watch with her eyes open, her beloved son bowing to 5th Prince as his subject?
54
00:05:11,794 --> 00:05:14,841
You understand Empress. She's so proud.
55
00:05:14,841 --> 00:05:16,828
She would never allow that.
56
00:05:16,828 --> 00:05:21,892
At that time, the eggs are broken and the game's over.
57
00:05:21,892 --> 00:05:26,875
Zhen'er, I'm actually being considerate of our own future too.
58
00:05:28,892 --> 00:05:31,205
As for you,
59
00:05:32,204 --> 00:05:35,454
think carefully about what I said.
60
00:05:46,081 --> 00:05:49,434
Your Ladyship, 5th Prince is here to greet you.
61
00:05:50,066 --> 00:05:51,084
Tell him I'm not here.
62
00:05:51,084 --> 00:05:54,294
It's too late. Your Ladyship, 5th Prince is already outside.
63
00:05:56,831 --> 00:05:58,482
You are so stupid.
64
00:05:58,482 --> 00:06:02,405
If he sees this icebox and he starts scolding.
65
00:06:02,405 --> 00:06:04,932
It'll never be the end again.
66
00:06:10,984 --> 00:06:13,705
My Lady, it's too late.
67
00:06:15,447 --> 00:06:16,395
What is this?
68
00:06:16,395 --> 00:06:19,013
Your Ladyship, didn't you say to clean the storage in the backyard?
69
00:06:19,013 --> 00:06:21,143
We brought this in earlier and we haven't put it away yet.
70
00:06:21,143 --> 00:06:23,130
Quick, open it.
71
00:06:23,130 --> 00:06:25,504
- My Lady...- Quick.
72
00:06:25,504 --> 00:06:26,880
My Lady, be careful.
73
00:06:26,880 --> 00:06:30,079
I don't know what sweet benefit you got from him. I'll have to settle this with you later.
74
00:06:30,079 --> 00:06:32,902
Quick, hurry up.
75
00:06:32,902 --> 00:06:35,204
This chest is not bad. Where did it come from?
76
00:06:35,204 --> 00:06:38,332
This chest is huge. It can hold many things.
77
00:06:39,851 --> 00:06:42,082
Greetings to 5th Prince.
78
00:06:44,405 --> 00:06:46,402
Where is Mother Ling?
79
00:06:46,402 --> 00:06:49,398
Her Ladyship was laying down here in the yard earlier.
80
00:06:49,398 --> 00:06:50,825
She had a headache,
81
00:06:50,825 --> 00:06:53,881
so now she's resting in the chamber room.
82
00:06:55,349 --> 00:06:57,713
5th Prince, she's resting.
83
00:06:57,713 --> 00:07:00,637
When I was young, Mother Ling would send people
84
00:07:00,637 --> 00:07:02,981
to watch over my food carefully in the prince quarter.
85
00:07:02,981 --> 00:07:06,170
How is it when it's her turn, she can't look after herself well?
86
00:07:06,170 --> 00:07:10,847
If you catch a cold in this weather, it's hard to recover from such summer fever.
87
00:07:11,652 --> 00:07:14,464
She'll complain that she can't eat iced food again.
88
00:07:20,129 --> 00:07:21,994
She has three children now.
89
00:07:21,994 --> 00:07:24,623
To be so stubborn and reckless still!
90
00:07:24,623 --> 00:07:27,078
Look at this. It's only early summer.
91
00:07:27,078 --> 00:07:30,961
All the ice from the ice bureau must be coming to Yanxi Palace.
92
00:07:30,961 --> 00:07:34,435
This iced grapes and iced watermelon. Can she really eat it?
93
00:07:34,435 --> 00:07:37,156
She'll have stomach pain after eating it and Royal Father will surely start scolding again.
94
00:07:37,156 --> 00:07:39,683
And what a bad example to Zhaohua and the three of them.
95
00:07:39,683 --> 00:07:42,383
Yes, you are right.
96
00:07:42,383 --> 00:07:44,023
We will remember this.
97
00:07:44,023 --> 00:07:46,408
I will definitely take good care of Mistress.
98
00:07:46,408 --> 00:07:48,099
We won't let her catch a cold.
99
00:07:48,099 --> 00:07:51,543
Prince, you must be busy with work. Why don't you go first?
100
00:07:51,543 --> 00:07:54,182
I received my mother's family letter today.
101
00:07:54,182 --> 00:07:56,892
I want to read it to Mother Ling.
102
00:07:56,892 --> 00:07:59,684
I will wait here for her to wake up.
103
00:08:05,971 --> 00:08:09,904
Greetings, Your Majesty.
104
00:08:09,904 --> 00:08:11,901
Rise.
105
00:08:11,901 --> 00:08:15,570
Yongqi. I guessed you would be here.
106
00:08:16,161 --> 00:08:20,226
What's wrong? You came for nothing again?
107
00:08:21,011 --> 00:08:23,915
I can't hide anything from Royal Father.
108
00:08:23,915 --> 00:08:27,583
The servants said Mother Ling was eating grapes half way,
109
00:08:27,583 --> 00:08:30,252
then she went to take a small nap.
110
00:08:30,252 --> 00:08:32,311
She's not awake yet.
111
00:08:33,126 --> 00:08:35,123
She didn't finish her grapes
112
00:08:35,123 --> 00:08:37,354
but she went napping?
113
00:08:42,154 --> 00:08:46,015
We didn't finish our chess game that day. Let's do it today.
114
00:08:46,015 --> 00:08:47,972
Alright.
115
00:08:47,972 --> 00:08:50,325
Your Majesty, I will go prepare the chess table now.
116
00:08:50,325 --> 00:08:52,700
May you move to the main hall.
117
00:08:53,311 --> 00:08:57,132
No need. We'll play here.
118
00:08:57,132 --> 00:08:59,618
Bring the chest here.
119
00:09:18,275 --> 00:09:21,423
Royal Father, I won.
120
00:09:23,971 --> 00:09:25,570
Let's have another round.
121
00:09:25,570 --> 00:09:27,099
Yes.
122
00:09:30,736 --> 00:09:34,079
Is there an end to this? I'm going to suffocate to death.
123
00:09:34,741 --> 00:09:37,889
Quick, open up the cover.
124
00:09:43,932 --> 00:09:46,224
- Mistress. - Another round?
125
00:09:46,224 --> 00:09:48,914
Another round and I will surely suffocate to death.
126
00:09:52,195 --> 00:09:54,060
You are already a mother
127
00:09:54,060 --> 00:09:57,015
To carry out this kind of conduct?
128
00:09:57,015 --> 00:10:02,048
You want the entire Forbidden City to laugh at you? Disrespectful as a mother.
129
00:10:02,048 --> 00:10:05,676
Your Majesty, you clearly knew I was in the chest,
130
00:10:05,676 --> 00:10:08,274
and deliberately tortured me.
131
00:10:08,274 --> 00:10:11,066
Disrespectful for a king!
132
00:10:11,066 --> 00:10:14,816
Mother Ling, can it be that you are hiding from me on purpose?
133
00:10:14,816 --> 00:10:16,864
When did I?
134
00:10:17,546 --> 00:10:21,734
If I hide once, you come ten times. What's the use of hiding?
135
00:10:21,734 --> 00:10:24,067
What are you saying?
136
00:10:24,067 --> 00:10:25,881
Yongqi is caring of you.
137
00:10:25,881 --> 00:10:30,171
I know that Yongqi has good intentions.
138
00:10:30,171 --> 00:10:34,552
But now that I'm at this age,
139
00:10:34,552 --> 00:10:37,680
I really don't want another mother.
140
00:10:39,270 --> 00:10:42,541
When I was young, I was under great care of Mother Ling.
141
00:10:42,541 --> 00:10:45,129
I've regarded you as my real mother since long ago.
142
00:10:45,129 --> 00:10:47,554
At the time you birthed Little 15th,
143
00:10:47,554 --> 00:10:51,650
- Your Majesty. -Your life was hanging on the line and Zhaohua came to me crying.
144
00:10:51,650 --> 00:10:54,870
At the time, I made up my mind.
145
00:10:54,870 --> 00:10:57,163
If Gods can protect and allow you to survive,
146
00:10:57,163 --> 00:11:00,260
I would surely urge you always to treasure your health.
147
00:11:00,260 --> 00:11:04,224
I...I usually take note. It's true.
148
00:11:04,224 --> 00:11:07,464
Last two years, your stomach disease has gotten worse.
149
00:11:07,464 --> 00:11:09,899
Royal Father has long instructed your palace kitchen
150
00:11:09,899 --> 00:11:12,864
to make a bowl of goat meat soup everyday but did you drink it?
151
00:11:12,864 --> 00:11:16,084
When you birthed Zhaohua, you were left with postpartum illness.
152
00:11:16,084 --> 00:11:17,847
When you get wind on you, you get a headache.
153
00:11:17,847 --> 00:11:20,241
- Earlier you were sitting by the area with strong wind.- I...
154
00:11:20,241 --> 00:11:22,707
Is this how you take care of your health?
155
00:11:22,707 --> 00:11:26,885
If your health is well, Zhaohua and the others could've been raised here at Yanxi Palace.
156
00:11:26,885 --> 00:11:29,758
And not end up with this parting of mother and children.
157
00:11:30,492 --> 00:11:33,284
Royal Father, I'm very angry.
158
00:11:33,284 --> 00:11:37,696
I fear I might disrespect Mother Ling so I take my leave first.
159
00:11:37,696 --> 00:11:39,459
Yongqi.
160
00:11:41,323 --> 00:11:45,103
Yongqi, I just couldn't endure it for a short time.
161
00:11:50,422 --> 00:11:53,072
I don't see you looking so flustered often.
162
00:11:53,072 --> 00:11:54,488
Your Majesty is happy?
163
00:11:54,488 --> 00:11:56,658
I do feel consoled indeed.
164
00:11:57,504 --> 00:11:59,277
Tell me.
165
00:12:00,245 --> 00:12:04,341
Yongqi, that child, who does he take after?
166
00:12:04,341 --> 00:12:06,471
He's scolding and nagging all day long.
167
00:12:06,471 --> 00:12:09,415
He wasn't like this when he was young.
168
00:12:13,471 --> 00:12:15,549
He doesn't know
169
00:12:16,364 --> 00:12:18,565
but I do.
170
00:12:19,370 --> 00:12:21,755
Your Majesty, what do you know?
171
00:12:24,027 --> 00:12:28,194
These last ten years, we've had two sons and two daughters.
172
00:12:28,765 --> 00:12:32,606
Pity that Yonglu wasn't preserved.
173
00:12:34,063 --> 00:12:36,244
The night Yonglu died,
174
00:12:36,244 --> 00:12:37,609
you accompanied him all night.
175
00:12:37,609 --> 00:12:40,472
You never slept. I saw it all.
176
00:12:40,472 --> 00:12:43,692
A month later, you sent Zhaoyu
177
00:12:43,692 --> 00:12:46,260
to Shoukang Palace to accompany Zhaohua.
178
00:12:46,260 --> 00:12:50,091
You entrusted Yongyan to be raised by Consort Qing.
179
00:12:51,018 --> 00:12:54,411
Everyone says you are so harsh and selfish.
180
00:12:54,411 --> 00:12:57,703
To win Empress Dowager's favor and coax Consort Qing.
181
00:12:58,569 --> 00:13:01,065
But only I know.
182
00:13:01,065 --> 00:13:04,917
Zhaohua is your eldest daughter.
183
00:13:04,917 --> 00:13:09,410
You sent her to Shoukang Palace to console Empress Dowager.
184
00:13:11,173 --> 00:13:15,931
Yingluo, after the incident of Chenbi,
185
00:13:16,604 --> 00:13:21,831
you've always held great guilt towards Empress Dowager, right?
186
00:13:22,667 --> 00:13:27,527
Your Majesty, Zhaohua is a person.
187
00:13:28,281 --> 00:13:31,694
I would not use her to make amends for my guilt.
188
00:13:36,035 --> 00:13:39,377
But you are worried that you are not in good health
189
00:13:39,988 --> 00:13:43,972
so you want to seek new backings for them. Isn't that so?
190
00:13:51,604 --> 00:13:53,489
I'm warning you.
191
00:13:53,489 --> 00:13:59,919
Wei Yingluo, you are disallowed to hold such ominous thoughts. Not even a speck of it.
192
00:14:01,009 --> 00:14:05,299
It's only because your body was harmed after birthing Yongyan.
193
00:14:05,299 --> 00:14:07,102
The Imperial Physician already said,
194
00:14:07,102 --> 00:14:11,015
if you focus on recuperating, you will slowly recover.
195
00:14:14,999 --> 00:14:19,065
I just want you to accompany me.
196
00:14:19,065 --> 00:14:20,960
Ever so long.
197
00:14:20,960 --> 00:14:23,517
If you end up like Rongyin,
198
00:14:24,180 --> 00:14:26,391
leaving me halfway,
199
00:14:27,644 --> 00:14:30,008
I will never forgive you.
200
00:14:33,095 --> 00:14:35,846
Your Majesty, didn't you say
201
00:14:37,100 --> 00:14:40,799
that a disaster lasts a millennium?
202
00:14:44,263 --> 00:14:46,606
Yingluo will surely try hard.
203
00:14:50,234 --> 00:14:52,791
To live ever so long.
204
00:15:19,274 --> 00:15:23,186
Your Highness, are you feeling unwell?
205
00:15:27,282 --> 00:15:29,463
Your Highness, you're sweating quite a bit.
206
00:15:29,463 --> 00:15:33,335
I will prepare a new sleeping gown and help you change.
207
00:15:44,441 --> 00:15:46,387
No wonder you're not feeling well.
208
00:15:46,387 --> 00:15:47,957
Your menstruating.
209
00:15:47,957 --> 00:15:51,492
I've already prepared in advance and I'll go fetch it now.
210
00:16:17,862 --> 00:16:21,561
Your servant Yuan Chunwang greets Prince He of the First Rank.
211
00:16:21,979 --> 00:16:24,312
I haven't seen my royal sister-in-law for so long.
212
00:16:24,312 --> 00:16:26,860
But I do see Little 12th often.
213
00:16:28,235 --> 00:16:30,487
Have my sister-in-law be assured.
214
00:16:30,487 --> 00:16:33,360
With me watching Little 12th learning martial arts,
215
00:16:33,360 --> 00:16:34,838
I will not let him languish.
216
00:16:34,838 --> 00:16:36,407
Prince.
217
00:16:37,222 --> 00:16:42,388
Empress's favorite parrot died last night.
218
00:16:42,388 --> 00:16:46,413
She is heart-broken and downcast all day.
219
00:16:46,413 --> 00:16:50,570
I dare to ask Prince, where did that parrot come from back then?
220
00:16:50,570 --> 00:16:53,994
So I can find one the same for Mistress.
221
00:16:53,994 --> 00:16:56,429
Leave this to me.
222
00:16:56,429 --> 00:16:58,426
Thank you, Prince.
223
00:17:00,270 --> 00:17:04,713
If His Majesty would be so attentive to Mistress like you are, how great would that be?
224
00:17:04,713 --> 00:17:08,137
And Mistress wouldn't be left to worry so much.
225
00:17:11,907 --> 00:17:17,908
The last ten years, Noble Consort Ling has garnered the royal favor consistently and giving births in successions.
226
00:17:18,550 --> 00:17:24,134
His Majesty is seduced by her and it's hard to avoid languishing in attention to Empress.
227
00:17:25,143 --> 00:17:28,587
However, she is still the central palace, the empress.
228
00:17:28,587 --> 00:17:30,176
Noble Consort Ling cannot surpass her.
229
00:17:30,176 --> 00:17:34,303
Oh, Prince! Empress is heavy-clad with worries all day everyday.
230
00:17:34,303 --> 00:17:37,839
It's not just for the struggle of harem.
231
00:17:43,728 --> 00:17:48,476
Prince, you are the biological brother that His Majesty trusts the most.
232
00:17:48,476 --> 00:17:53,540
Has His Majesty ever mention to you?
233
00:17:55,150 --> 00:17:57,045
Talk about what?
234
00:17:59,817 --> 00:18:02,069
Forgive me for speaking in error.
235
00:18:02,915 --> 00:18:06,787
Prince, Her Highness is waiting for me to return.
236
00:18:06,787 --> 00:18:09,252
I'm taking my leave.
237
00:18:12,564 --> 00:18:16,578
What's the stuttering about? He stops halfway?
238
00:18:18,413 --> 00:18:22,794
Even if he doesn't finish, I know what my royal sister-in-law is worried about.
239
00:18:22,794 --> 00:18:27,186
Examiner Zhang, perhaps it's Empress's menstruation that's not coming smoothly.
240
00:18:27,186 --> 00:18:30,660
Can you give her a prescription to restore?
241
00:18:30,660 --> 00:18:35,001
I not only feel stuffy in my chest, I also can't sleep at night.
242
00:18:35,001 --> 00:18:37,518
What exactly is going on?
243
00:18:40,442 --> 00:18:43,417
Your Highness, I have already reminded you
244
00:18:43,417 --> 00:18:45,231
that humans have five viscera that turn into five vital energies.
245
00:18:45,231 --> 00:18:48,410
A lifetime's joy, anger, grief, worry and fright.
246
00:18:50,397 --> 00:18:51,915
Stop beating around the bush.
247
00:18:51,915 --> 00:18:53,759
Get to the point if you have anything to say.
248
00:18:53,759 --> 00:18:56,877
Empress, on the surface,
249
00:18:56,877 --> 00:18:59,669
you are weak in health with liver and spleen in disarray.
250
00:18:59,669 --> 00:19:02,767
And you upset your liver energy often which has built up knots.
251
00:19:02,767 --> 00:19:06,517
At times it may cause a collapse in blood but nothing serious.
252
00:19:06,517 --> 00:19:09,054
As long as you take in aging tonic to adjust your blood and energy.
253
00:19:09,054 --> 00:19:11,326
And you will see recovery.
254
00:19:12,049 --> 00:19:16,298
After I am recovered, would I be as good as before?
255
00:19:16,298 --> 00:19:18,988
Empress, no matter how we treat you,
256
00:19:18,988 --> 00:19:21,821
the root of the illness is still in your heart.
257
00:19:22,891 --> 00:19:25,448
I have something usurping to say.
258
00:19:25,448 --> 00:19:27,772
You are seated in the phoenix seat.
259
00:19:27,772 --> 00:19:30,095
By logic you should set your mind to peace.
260
00:19:30,095 --> 00:19:33,233
Why do you fight with the other consorts for a temporary gain?
261
00:19:33,233 --> 00:19:36,830
Jealousy courts worry and worry courts fright.
262
00:19:36,830 --> 00:19:40,253
When dragged out long, you can't evade getting ill.
263
00:19:40,253 --> 00:19:42,658
A momentary gain?
264
00:19:42,658 --> 00:19:44,401
You mean I am easily jealous?
265
00:19:44,401 --> 00:19:46,010
Your Highness, Your Highness.
266
00:19:46,010 --> 00:19:47,896
This is not what I meant.
267
00:19:47,896 --> 00:19:49,424
Get lost!
268
00:20:00,551 --> 00:20:03,720
When I look into the mirror,
269
00:20:03,720 --> 00:20:06,573
I keep feeling that I'm different from the past.
270
00:20:07,184 --> 00:20:09,038
It seems I've gotten haggard.
271
00:20:09,038 --> 00:20:10,913
Paled out, haven't I?
272
00:20:10,913 --> 00:20:14,164
Your Highness, there's no such thing.
273
00:20:15,295 --> 00:20:17,322
What did he just say?
274
00:20:18,138 --> 00:20:20,552
Jealousy courts worry and worry courts fright?
275
00:20:20,552 --> 00:20:22,947
Everyone's discussing about me behind my back?
276
00:20:22,947 --> 00:20:25,586
That I am a crazed empress who mood swings?
277
00:20:25,586 --> 00:20:29,692
Is everyone saying that I'm crazy behind my back?
278
00:20:29,692 --> 00:20:32,178
Your Highness, they didn't.
279
00:20:35,704 --> 00:20:37,355
No.
280
00:20:38,374 --> 00:20:40,615
I have not gone crazy.
281
00:20:40,615 --> 00:20:42,541
I'm very normal.
282
00:20:42,541 --> 00:20:45,812
It's them who are crazy.
283
00:20:49,032 --> 00:20:52,425
Zhen'er, help me brush and put on makeup.
284
00:20:52,425 --> 00:20:55,461
I'm going to the Hall of Mental Cultivation.
285
00:20:57,132 --> 00:21:02,217
Your Majesty, why do you have two paintings exactly the same?
286
00:21:02,217 --> 00:21:03,939
This is Huang Gongwang's
287
00:21:03,939 --> 00:21:09,329
"Dwelling in the Fuchun Mountains" which I received a copy two years ago.
288
00:21:09,329 --> 00:21:13,782
Fuheng sent another today.
289
00:21:15,310 --> 00:21:19,376
Come look. Which is the real one?
290
00:21:30,421 --> 00:21:35,648
I think this is the genuine piece.
291
00:21:37,971 --> 00:21:39,663
Is that so?
292
00:21:42,424 --> 00:21:45,093
Lord Fuheng is versed in battles.
293
00:21:45,093 --> 00:21:47,325
But he's not versed in examining paintings.
294
00:21:47,896 --> 00:21:49,689
Your Majesty, did you forget?
295
00:21:49,689 --> 00:21:52,949
Two years ago he sent a pair jade vases.
296
00:21:52,949 --> 00:21:55,517
It was the work of Interior Bureau.
297
00:21:55,517 --> 00:21:58,065
It made a round in the glazed factory.
298
00:21:58,065 --> 00:22:00,510
And it somehow became a great work of Tang Dynasty!
299
00:22:00,510 --> 00:22:03,088
He got conned for a thousand taels.
300
00:22:03,567 --> 00:22:09,161
But I think this time, Fuheng's discernment is right.
301
00:22:09,935 --> 00:22:16,232
Look. These Yuan Dynasty painters, their titles are usually after they've painted.
302
00:22:16,232 --> 00:22:18,127
Look at the old painting.
303
00:22:18,127 --> 00:22:21,867
Its title is on the upper side of the painting.
304
00:22:21,867 --> 00:22:24,689
Isn't this strange?
305
00:22:26,340 --> 00:22:30,660
Well, that's just the act of someone who tried to make a fake into a genuine trick.
306
00:22:30,660 --> 00:22:33,493
How are yo deceived by it too?
307
00:22:34,685 --> 00:22:36,835
Your Majesty, take a look.
308
00:22:37,538 --> 00:22:42,347
This old painting. It's brush stroke is imposing but hazy.
309
00:22:42,347 --> 00:22:44,548
The change is unbounded.
310
00:22:45,262 --> 00:22:48,930
This new work can't compare.
311
00:22:49,551 --> 00:22:51,365
Is that so?
312
00:22:53,026 --> 00:22:55,726
Should you look more carefully?
313
00:22:58,610 --> 00:23:00,383
You are right too
314
00:23:00,383 --> 00:23:05,447
but look at the fake one and it's not too bad either, right?
315
00:23:06,466 --> 00:23:09,023
Put away these two paintings.
316
00:23:09,023 --> 00:23:12,284
The genuine one, be careful with it and send it to Shanxi Hall.
317
00:23:16,410 --> 00:23:17,949
Give it to me.
318
00:23:18,958 --> 00:23:22,137
Your Majesty saw it wrong momentarily.
319
00:23:22,137 --> 00:23:25,133
Perhaps your eyes aren't clear.
320
00:23:25,133 --> 00:23:27,823
Maybe you should get a pair of Western glasses.
321
00:23:31,898 --> 00:23:35,077
I can still shoot with great precision.
322
00:23:35,077 --> 00:23:38,287
How am I to the point of an oldie with dazed eyes?
323
00:23:39,092 --> 00:23:42,179
I just saw it wrong for a moment and that's all.
324
00:23:44,166 --> 00:23:46,877
Talking about old, unclear eyes,
325
00:23:48,538 --> 00:23:50,973
I really feel that
326
00:23:51,625 --> 00:23:56,414
Empress has aged quite a bit these last couple of years.
327
00:23:57,351 --> 00:24:00,123
You mean, Empress?
328
00:24:01,549 --> 00:24:03,159
Yes.
329
00:24:04,657 --> 00:24:07,989
Her mood is becoming more weird.
330
00:24:07,989 --> 00:24:12,299
When I chat with her, it just gets more unfocused.
331
00:24:12,299 --> 00:24:15,132
But when I leave, she throws a tantrum.
332
00:24:15,132 --> 00:24:17,873
She's a totally different person.
333
00:24:17,873 --> 00:24:19,982
Your Majesty...
334
00:24:21,093 --> 00:24:23,833
Your dragon health is well.
335
00:24:25,820 --> 00:24:28,857
Great handsome look.
336
00:24:29,723 --> 00:24:34,532
You look no more than 34 or 35.
337
00:24:36,387 --> 00:24:39,362
But it's quite different for women.
338
00:24:40,259 --> 00:24:44,467
At this age, women need to face,
339
00:24:44,467 --> 00:24:47,524
haggard appearance and unhappy moods.
340
00:24:47,524 --> 00:24:50,193
it's also something normal.
341
00:24:52,802 --> 00:24:54,554
Wei Yingluo,
342
00:24:56,317 --> 00:24:58,172
you are getting old too!
343
00:24:58,172 --> 00:25:00,984
Even if I'm getting old,
344
00:25:00,984 --> 00:25:04,438
I'm still sixteen years younger than you.
345
00:25:08,249 --> 00:25:11,571
Your Majesty...Your Majesty, forgive me.
346
00:25:11,571 --> 00:25:14,393
I know my wrong.
347
00:25:14,393 --> 00:25:16,451
I've really wronged.
348
00:25:16,451 --> 00:25:18,377
At your age already!
349
00:25:18,377 --> 00:25:20,751
If you squeeze me more, I'm really going to get wrinkles.
350
00:25:20,751 --> 00:25:23,258
- You know to be scared? - Let go.
351
00:25:23,258 --> 00:25:26,590
You said I was old earlier but why won't you scared then?
352
00:25:26,590 --> 00:25:28,821
Are you going to say more? Huh?
353
00:25:28,821 --> 00:25:32,163
- Your Majesty. - Are you? - I said just now that you're . . .
354
00:25:32,163 --> 00:25:34,344
34 or 35.
355
00:25:34,344 --> 00:25:37,207
Your Highness the Empress. Allow me to announce.
356
00:25:37,207 --> 00:25:38,868
No need.
357
00:25:39,744 --> 00:25:43,504
I wanted to discuss escaping to Yuanming Garden to escape the heat.
358
00:25:43,504 --> 00:25:45,848
Since His Majesty is still busy,
359
00:25:50,688 --> 00:25:52,827
I'm going back.
360
00:25:52,827 --> 00:25:57,270
This bowl of iced lotus seed soup. Be sure to watch so that His Majesty not over indulges in it.
361
00:25:57,270 --> 00:25:58,544
Or it may harm his intestines or stomach.
362
00:25:58,544 --> 00:26:00,001
I will abide.
363
00:26:21,592 --> 00:26:25,158
Your Majesty, Her Highness Empress personally delivered this bowl of
364
00:26:25,158 --> 00:26:27,848
Iced lotus seed soup.
365
00:26:27,848 --> 00:26:29,448
Leave it there.
366
00:26:33,799 --> 00:26:35,979
Be careful that you don't wet this painting.
367
00:26:35,979 --> 00:26:37,528
About this...
368
00:26:42,653 --> 00:26:44,151
Go.
369
00:26:44,854 --> 00:26:46,668
Take this
370
00:26:48,105 --> 00:26:50,193
and store it well.
371
00:26:52,904 --> 00:26:55,930
Your Majesty, didn't Noble Consort Ling say
372
00:26:55,930 --> 00:27:00,026
Lord Fuheng sent a counterfeit?
373
00:27:00,994 --> 00:27:05,640
When I was at the door, I accidentally overheard it.
374
00:27:09,655 --> 00:27:13,986
She? She was afraid that I would be so worked up again
375
00:27:13,986 --> 00:27:16,777
in putting stamps all over this painting,
376
00:27:16,777 --> 00:27:20,384
hence, she claimed this genuine as being a counterfeit.
377
00:27:21,709 --> 00:27:24,256
Her little petty thought?
378
00:27:24,256 --> 00:27:27,293
Actually, I already could see through it.
379
00:27:27,293 --> 00:27:29,310
I just didn't want to expose her.
380
00:27:29,310 --> 00:27:34,018
Your Highness, you made the genuine one into a counterfeit on purpose?
381
00:27:34,018 --> 00:27:35,251
That's right.
382
00:27:35,251 --> 00:27:37,635
But that's a crime of deceiving the emperor.
383
00:27:37,635 --> 00:27:39,765
At any rate, he won't expose me.
384
00:27:39,765 --> 00:27:41,701
Why?
385
00:27:41,701 --> 00:27:43,453
His Majesty loves his dignity.
386
00:27:43,453 --> 00:27:46,541
If he admits the one Fuheng sent is a genuine one,
387
00:27:46,541 --> 00:27:49,689
then he's actually stored the counterfeit as a genuine one previously.
388
00:27:49,689 --> 00:27:52,939
And he even happily admired it numerous times,
389
00:27:52,939 --> 00:27:55,487
and put on so many number of stamps.
390
00:27:55,487 --> 00:27:59,746
Once it's known to the outside, wouldn't he become a joke?
391
00:27:59,746 --> 00:28:04,402
So even if he could right away which is the real,
392
00:28:04,402 --> 00:28:07,011
he won't expose me no matter what.
393
00:28:07,989 --> 00:28:10,750
There is no wrinkle by the corner of the eye.
394
00:28:10,750 --> 00:28:13,665
And the skin is the same as before.
395
00:28:14,296 --> 00:28:18,647
I've tried all ways to preserve my current beauty.
396
00:28:18,647 --> 00:28:21,021
But my body is telling me,
397
00:28:21,021 --> 00:28:26,259
that everything was in vain...
398
00:28:29,020 --> 00:28:32,148
Your Highness. Your Highness, the Empress.
399
00:28:32,148 --> 00:28:34,492
Every woman grows old.
400
00:28:34,492 --> 00:28:38,914
Even if the favored Noble Consort Ling will get old too.
401
00:28:41,543 --> 00:28:43,367
She?
402
00:28:43,367 --> 00:28:46,016
Will she grow old too?
403
00:28:46,016 --> 00:28:48,135
Yes, Your Highness.
404
00:28:49,684 --> 00:28:51,885
But she's younger than me by 10 years.
405
00:28:51,885 --> 00:28:54,065
A whole 10 years!
406
00:28:54,065 --> 00:28:56,990
How many 10 years does a woman have?
407
00:28:57,591 --> 00:28:59,221
Did you hear them earlier?
408
00:28:59,221 --> 00:29:01,279
She was laughing at me there.
409
00:29:01,279 --> 00:29:03,042
She laughed about me being old.
410
00:29:03,042 --> 00:29:04,571
Your Highness.
411
00:29:04,571 --> 00:29:08,707
Also. Those consorts and concubines that were like flowers.
412
00:29:08,707 --> 00:29:12,905
They're all laughing at me, this empress who is majestic.
413
00:29:12,905 --> 00:29:15,728
Her flesh rotting little by little.
414
00:29:15,728 --> 00:29:19,386
Zhen'er. Zhen'er, tell me.
415
00:29:19,386 --> 00:29:24,083
In a few years, will my face be full of blue veins?
416
00:29:24,083 --> 00:29:28,454
Will I be full of wrinkles and my whole head white?
417
00:29:28,454 --> 00:29:31,898
And my face will never shine like satin.
418
00:29:32,815 --> 00:29:35,241
His Majesty will dislike me.
419
00:29:35,241 --> 00:29:40,264
Even the servants will pity me and laugh at me. Right?
420
00:29:40,264 --> 00:29:43,932
Will they? Will they?
421
00:29:43,932 --> 00:29:46,551
They won't, Your Highness.
422
00:29:46,551 --> 00:29:48,415
They will.
423
00:29:53,031 --> 00:29:57,678
Mistress. Empress Dowager's old too.
424
00:29:57,678 --> 00:29:59,970
Stop talking. Stop talking.
425
00:29:59,970 --> 00:30:04,953
Empress the mistress, the empress dowager is over 70.
426
00:30:04,953 --> 00:30:07,928
But she's never had to worry.
427
00:30:07,928 --> 00:30:12,238
Why? Because she has a son to depend on,
428
00:30:12,238 --> 00:30:14,357
and not her husband.
429
00:30:14,357 --> 00:30:17,893
These two have an enormous difference.
430
00:30:17,893 --> 00:30:21,898
Mistress, you should think carefully.
431
00:30:23,671 --> 00:30:26,391
When did it become a dog's turn,
432
00:30:26,391 --> 00:30:28,205
to teach me?
433
00:30:28,205 --> 00:30:29,815
Mistress.
434
00:30:29,815 --> 00:30:34,655
The old you was so decisive and sure.
435
00:30:35,419 --> 00:30:39,301
All these years, you were able to
436
00:30:39,301 --> 00:30:42,256
govern all the ambitious consorts within your grasp.
437
00:30:42,256 --> 00:30:46,627
And a bunch of subjects in the royal court have come forward supporting 12th Prince.
438
00:30:46,627 --> 00:30:52,078
And look at Fuca House. Their family is deeply and glorious rooted with stars of generals.
439
00:30:52,078 --> 00:30:57,092
Producing a line of capable individuals, but their empress was weak.
440
00:30:57,092 --> 00:30:59,853
Mistress. You are the exact opposite.
441
00:30:59,853 --> 00:31:02,258
You basically rose all on your own.
442
00:31:02,258 --> 00:31:05,997
And you brought up the clan of Hoifa Nara to today's glory.
443
00:31:05,997 --> 00:31:09,115
Imagine that skill and that resolute!
444
00:31:09,115 --> 00:31:12,386
Fuca Rongyin can never even come close to compare to you.
445
00:31:12,386 --> 00:31:14,933
Never ever is she enough.
446
00:31:15,830 --> 00:31:18,652
But, Mistress,
447
00:31:20,120 --> 00:31:22,270
you have changed.
448
00:31:24,929 --> 00:31:25,805
Changed?
449
00:31:25,805 --> 00:31:30,706
You've changed to faltering and hesitant and soft.
450
00:31:30,706 --> 00:31:35,098
I swore that I wouldn't harm the princes in the Forbidden City.
451
00:31:36,117 --> 00:31:39,591
Mistress, a great person like you.
452
00:31:39,591 --> 00:31:42,740
Would you hold true value to mere words?
453
00:31:43,341 --> 00:31:46,775
Forgive me for being bold. What you worry about,
454
00:31:46,775 --> 00:31:50,351
has never been Wei Yingluo.
455
00:31:50,351 --> 00:31:54,682
What you worry about is the current emperor.
456
00:31:54,682 --> 00:31:58,462
You are not afraid of failure. You're afraid of hurting his feelings.
457
00:31:58,462 --> 00:32:01,499
That you might lose him completely.
458
00:32:01,499 --> 00:32:03,333
Your Highness.
459
00:32:03,333 --> 00:32:06,328
Someone strong like you.
460
00:32:06,328 --> 00:32:09,456
Why can't you put aside the petty love of a common woman.
461
00:32:09,456 --> 00:32:11,861
And escape from emotional shackles?
462
00:32:11,861 --> 00:32:14,052
You clearly could win beautifully.
463
00:32:14,052 --> 00:32:17,557
But you keep enduring yourself to bitterness.
464
00:32:17,557 --> 00:32:20,492
I feel you've cheated yourself.
465
00:32:22,101 --> 00:32:24,771
My matters don't require your enlightening.
466
00:32:24,771 --> 00:32:27,909
Go to Punishment Bureau and receive 40 floggings.
467
00:32:39,403 --> 00:32:42,572
- Your Highness...- What he just said, if this leaks out,
468
00:32:42,572 --> 00:32:44,864
it will surely implicate me.
469
00:32:44,864 --> 00:32:49,643
If not because I considered your feelings, I would have had him flogged to death.
470
00:33:04,662 --> 00:33:06,914
Why do you bother?
471
00:33:06,914 --> 00:33:08,799
Why are you crying?
472
00:33:10,796 --> 00:33:15,728
She's so angry. It proves I've spoken of her pain.
473
00:33:15,728 --> 00:33:19,315
You clearly know Empress is cold on the surface,
474
00:33:19,315 --> 00:33:22,484
but she's fully devoted and infatuated with His Majesty.
475
00:33:22,484 --> 00:33:24,623
To see herself getting haggard in age,
476
00:33:24,623 --> 00:33:26,896
what a cruelty it is.
477
00:33:26,896 --> 00:33:30,085
How can you poke her where it hurts?
478
00:33:31,664 --> 00:33:37,054
If I don't do so, how can I wake her completely?
479
00:33:38,756 --> 00:33:42,027
You...what are you trying to do?
480
00:33:43,066 --> 00:33:46,469
I want her to see herself clearly.
481
00:33:46,469 --> 00:33:51,432
See the emperor clearly and see clearly the road under her feet.
482
00:33:51,432 --> 00:33:55,864
But Empress won't bear to give up His Majesty.
483
00:33:55,864 --> 00:33:58,554
If she can't spare the tough act,
484
00:34:00,908 --> 00:34:03,373
I will do it myself.
485
00:34:06,991 --> 00:34:09,090
What did you say?
486
00:34:09,090 --> 00:34:13,400
Prince. These last ten years,
487
00:34:13,400 --> 00:34:16,671
I have seen to clarity now.
488
00:34:16,671 --> 00:34:21,093
In the entire Forbidden City, only you Prince
489
00:34:21,093 --> 00:34:23,538
cares about Empress the most.
490
00:34:23,538 --> 00:34:28,062
And only you care about what's best for her.
491
00:34:28,062 --> 00:34:30,762
If you still don't help her,
492
00:34:30,762 --> 00:34:35,521
her future path will only get that more more difficult.
493
00:34:37,498 --> 00:34:40,340
I will find an opportunity to persuade His Majesty.
494
00:34:40,340 --> 00:34:42,419
Persuade what?
495
00:34:44,009 --> 00:34:48,502
Persuade him to be kind to Royal Sister-in-law and 12th Prince.
496
00:34:48,502 --> 00:34:53,587
That's a dream Empress has been waiting for for long.
497
00:34:54,473 --> 00:34:57,214
It has been thirty years.
498
00:34:57,887 --> 00:35:00,159
Was it achieved?
499
00:35:01,494 --> 00:35:06,670
The so-called kind treatment would only be pity.
500
00:35:06,670 --> 00:35:10,154
Empress is such a prideful person.
501
00:35:10,154 --> 00:35:14,821
She'd never care for the pity of others.
502
00:35:14,821 --> 00:35:18,367
Prince. Allow me to overly speak once.
503
00:35:18,367 --> 00:35:21,862
Now we can't count on His Majesty anymore.
504
00:35:21,862 --> 00:35:26,957
Only you can help Mistress and 12th Prince.
505
00:35:26,957 --> 00:35:31,736
And only you have the ability to do so.
506
00:35:34,527 --> 00:35:36,575
Let me think about it.
507
00:35:37,757 --> 00:35:39,683
Let me think about it.
508
00:35:42,017 --> 00:35:47,906
To help them is to help yourself too.
509
00:35:47,906 --> 00:35:52,328
5th Prince and Yanxi Palace are close.
510
00:35:52,328 --> 00:35:55,956
And also in alliance with Fuheng.
511
00:35:55,956 --> 00:36:01,244
Don't you forget now. These last 10 years, you and Fuheng,
512
00:36:01,244 --> 00:36:04,515
are already like water and fire.
513
00:36:04,515 --> 00:36:08,489
One subject for one emperor.
514
00:36:08,489 --> 00:36:12,096
If 5th Prince really ascends,
515
00:36:12,096 --> 00:36:15,611
Fuca House will be more fierce than tigers.
516
00:36:15,611 --> 00:36:18,087
And you, a royal uncle,
517
00:36:18,087 --> 00:36:21,174
would have to make way and stand aside.
518
00:36:25,984 --> 00:36:32,179
Not just 5th Prince. Even if it's His Majesty.
519
00:36:32,179 --> 00:36:35,888
Has he even trusted you full-heartedly?
520
00:36:43,479 --> 00:36:45,873
Lord Fuheng.
521
00:37:37,808 --> 00:37:41,446
Your Majesty, since you've left to me,
522
00:37:41,446 --> 00:37:44,982
this Imperial Examination. May you return now and rest.
523
00:37:44,982 --> 00:37:50,953
I will see to it earnestly and select the best qualified scholars to serve the court.
524
00:37:51,503 --> 00:37:53,592
I will look at it more.
525
00:37:57,301 --> 00:38:00,490
It's past the meal time.
526
00:38:00,490 --> 00:38:03,333
Why do you toil yourself bitterly here?
527
00:38:05,371 --> 00:38:07,164
It's not urgent.
528
00:38:10,190 --> 00:38:13,665
Your Majesty, do you suspect that I might use personal relations to promote?
529
00:38:13,665 --> 00:38:16,518
Or try to make the scholar my own man?
530
00:39:01,942 --> 00:39:06,446
You want this hat?
531
00:39:08,555 --> 00:39:10,684
I would never dare.
532
00:39:11,765 --> 00:39:13,476
You don't dare?
533
00:39:15,147 --> 00:39:18,265
Based on what you just said,
534
00:39:18,265 --> 00:39:20,864
I can behead you.
535
00:39:20,864 --> 00:39:24,725
Your Majesty, your brother just misspoke.
536
00:39:24,725 --> 00:39:28,495
I deserve to die. Your Majesty, please forgive me.
537
00:39:46,785 --> 00:39:49,873
I heard what you just said.
538
00:39:50,566 --> 00:39:56,098
you hold a complaint against me but you don't dare to speak up,
539
00:39:59,624 --> 00:40:02,283
but I'm giving you the opportunity now.
540
00:40:03,781 --> 00:40:05,411
Speak.
541
00:40:06,716 --> 00:40:12,157
Your Majesty. Your brother doesn't dare to begrudge you.
542
00:40:13,267 --> 00:40:15,417
Even if you give me 100 nerves.
543
00:40:15,417 --> 00:40:17,557
I wouldn't dare to.
544
00:40:20,797 --> 00:40:22,489
Rise.
545
00:41:08,575 --> 00:41:11,204
I gave you the opportunity and you wouldn't say.
546
00:41:12,264 --> 00:41:15,066
So never say it ever then.
547
00:41:23,431 --> 00:41:25,663
Head to Yanxi Palace.
548
00:41:25,663 --> 00:41:29,117
Your Majesty, Empress has delivered some snacks again.
549
00:41:29,117 --> 00:41:32,765
Saying she invites you to Chengqian Palace if you have time.
550
00:41:36,117 --> 00:41:39,072
Your Highness, His Majesty is here.
551
00:41:46,174 --> 00:41:47,927
Greetings, Your Majesty.
552
00:41:47,927 --> 00:41:49,536
Rise.
553
00:41:50,912 --> 00:41:54,387
You're looking rosy today, Empress.
554
00:41:55,110 --> 00:41:59,084
Your mood seems better too.
555
00:41:59,084 --> 00:42:02,018
Your Majesty surely likes to make me the joke.
556
00:42:02,018 --> 00:42:04,637
I am busy with ordinary matters of the harem all day.
557
00:42:04,637 --> 00:42:08,112
I've already become an ordinary person.
558
00:42:08,112 --> 00:42:10,496
What great delicacy are you enjoying?
559
00:42:19,320 --> 00:42:21,521
What is this?
560
00:42:22,214 --> 00:42:26,585
Your Majesty loves to hunt deer but you can't tell?
561
00:42:29,947 --> 00:42:31,741
Deer fetus?
562
00:42:33,116 --> 00:42:35,562
Deer fetus boiled with dark sugar.
563
00:42:35,562 --> 00:42:38,089
And it will make deer fetus soup.
564
00:42:38,089 --> 00:42:41,227
It's a great tonic that repairs the kidney.
565
00:42:41,227 --> 00:42:44,029
I will instruct them to deliver some to Yanxi Palace later.
566
00:42:44,029 --> 00:42:46,546
Fine. No need.
567
00:42:46,546 --> 00:42:49,103
She doesn't need this.
568
00:42:49,103 --> 00:42:50,815
Yingluo isn't like you.
569
00:42:50,815 --> 00:42:54,045
You're always stressed working on various palace matters.
570
00:42:54,045 --> 00:42:56,328
She is happy go lucky all day.
571
00:42:56,328 --> 00:43:00,454
Painting and boating and going around wildly with the kids everywhere.
572
00:43:00,454 --> 00:43:02,401
She won't need it.
573
00:43:05,345 --> 00:43:10,165
Your Majesty. Seventh Princess and Ninth Princess have grown up.
574
00:43:10,807 --> 00:43:14,750
In a few years, I will have to select their prince consorts.
575
00:43:14,750 --> 00:43:18,286
And they should draw in and learn the rules now.
576
00:43:18,286 --> 00:43:21,353
Though they are imperial princesses,
577
00:43:21,353 --> 00:43:24,960
they can't be the laughing stocks of the subjects.
578
00:43:24,960 --> 00:43:28,720
Fifteenth Prince is already six years old.
579
00:43:28,720 --> 00:43:31,084
He should be like his older brothers,
580
00:43:31,084 --> 00:43:34,548
learn the books in the morning, then riding and archery in the afternoon.
581
00:43:34,548 --> 00:43:36,769
But Noble Consort Ling tries all ways
582
00:43:36,769 --> 00:43:40,142
teaching him to pretend to be sick and run out there to play.
583
00:43:40,142 --> 00:43:43,015
The teachers have complained about it so many times,
584
00:43:43,015 --> 00:43:46,245
but Noble Consort Ling isn't giving it any importance.
585
00:43:49,435 --> 00:43:52,889
Maybe that's an exaggeration.
586
00:43:52,889 --> 00:43:57,148
Your Majesty, I speak these and you don't like to hear them.
587
00:43:57,148 --> 00:44:01,570
but for the sake of a child's future, I must say these.
588
00:44:02,406 --> 00:44:04,372
It's one thing with the princesses,
589
00:44:04,372 --> 00:44:08,784
since with their lofty backgrounds we won't worry that the subjects might languish in their treatments of them.
590
00:44:08,784 --> 00:44:10,883
But as for Fifteenth Prince,
591
00:44:10,883 --> 00:44:14,969
he's chasing after cats and dogs and climbing up to the roofs to pull apart the shingles.
592
00:44:14,969 --> 00:44:19,677
Other than having a strong body, he has no skills.
593
00:44:19,677 --> 00:44:22,642
He was able to recite and read poems at the age of 3.
594
00:44:22,642 --> 00:44:25,699
But now, his studies were cast aside on the back burner.
595
00:44:25,699 --> 00:44:28,205
A great potential going to waste.
596
00:44:28,205 --> 00:44:31,476
It's quite painful to watch.
597
00:44:31,476 --> 00:44:35,715
You're right about this. I will scold her well.
598
00:44:35,715 --> 00:44:38,374
But regarding the marriage of both princesses,
599
00:44:38,374 --> 00:44:39,903
there's no need to get involved.
600
00:44:39,903 --> 00:44:42,725
I will personally choose the candidates.
601
00:44:42,725 --> 00:44:44,956
An ordinary foolish boy.
602
00:44:44,956 --> 00:44:48,186
Can't match to my precious princess.
603
00:44:49,236 --> 00:44:51,743
Since Your Majesty is willing to persuade Noble Consort Ling,
604
00:44:51,743 --> 00:44:54,412
I don't have to worry then.
605
00:45:02,818 --> 00:45:04,805
You are going back now?
606
00:45:05,345 --> 00:45:09,452
I remember that I have something to do. I will visit you on another day.
607
00:45:15,973 --> 00:45:23,217
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
608
00:45:26,060 --> 00:45:32,520
Forgetting Each Other
609
00:45:34,018 --> 00:45:40,071
♫It's very likely that recalling vivid images will throw me into upheaval,♫
610
00:45:40,071 --> 00:45:47,040
♫The past graceful, concerning passions have gone only into hibernation.♫
611
00:45:47,040 --> 00:45:54,275
♫Along with my lord, my original aspirations are now distant, the promises and wishes to accompany each other♫
612
00:45:54,275 --> 00:46:01,998
♫Are proof of yearning endured, trembling in the endless night.♫
613
00:46:01,998 --> 00:46:08,091
♫How true our feelings were, even though our fate was shallow,♫
614
00:46:08,091 --> 00:46:15,071
♫Hearts locked away in dark halls from the light, difficult to find and recover.♫
615
00:46:15,071 --> 00:46:22,092
♫Other people envy my splendid, bright clothing, the warmth beside my pillow, ♫
616
00:46:22,092 --> 00:46:29,000
♫Then turning round sigh admiringly, through wet tears in somber-colored robes.♫
617
00:46:29,000 --> 00:46:36,041
♫Who clearly would cling to a moment of being in love and inseparable?♫
618
00:46:36,041 --> 00:46:42,929
♫The end of passion becomes merely a sentimental entanglement.♫
619
00:46:42,929 --> 00:46:49,868
♫If one uses separation to cut away the bindings,♫
620
00:46:49,868 --> 00:46:56,868
♫Forgetting one another is also difficult in the depths of one's dreams.♫
621
00:46:56,868 --> 00:47:03,929
♫Who clearly would still cling to these deep feelings and desire them again,♫
622
00:47:03,929 --> 00:47:10,878
♫And give free rein to this state of mind over and over in their dreams?♫
623
00:47:10,878 --> 00:47:17,899
♫Glory and splendor give shelter to appearing to forget the pain,♫
624
00:47:17,899 --> 00:47:25,836
♫From dreams awakening after a time, with nothing new to worry about.♫
625
00:47:27,181 --> 00:47:34,181
♫Treating them like smoke dissipating, ashes flying away, cold hoarfrost under the moonlight...♫
626
00:47:34,181 --> 00:47:39,337
♫All the memories of love, memories of hate...♫
627
00:47:40,815 --> 00:47:49,200
♫All the memories completely vanish.♫
50213
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.