All language subtitles for Story.of.Yanxi.Palace.EP65.2018.1080p.WEB-DL.x265.AAC-CYW

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,671 --> 00:00:10,118 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:12,039 --> 00:01:18,591 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:18,591 --> 00:01:25,315 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:25,315 --> 00:01:32,468 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:32,468 --> 00:01:41,639 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:43,870 --> 00:01:51,604 Story of Yanxi PalaceEpisode 65 7 00:01:57,483 --> 00:02:01,264 Am I too strict with Yongqi? 8 00:02:04,789 --> 00:02:09,089 Mistress, this group of princes now. 9 00:02:09,089 --> 00:02:12,227 4th Prince has an explosive temper. 10 00:02:12,227 --> 00:02:14,958 8th Prince is hedonistic in wine and women. 11 00:02:14,958 --> 00:02:20,114 11th Prince is stingy by nature. None of them are favored. 12 00:02:20,114 --> 00:02:22,753 6th Prince has been decreed to be adopted out. 13 00:02:22,753 --> 00:02:26,278 And his hope of succeeding the throne was cut off long ago. 14 00:02:26,278 --> 00:02:32,474 What's left is 5th Prince, 12th Prince and 15th Prince. 15 00:02:32,993 --> 00:02:37,915 Mistress, you ought to make your resolute early on. 16 00:02:39,331 --> 00:02:41,369 I promised Wei Yingluo 17 00:02:41,369 --> 00:02:44,201 not to harm the princes in the palace. 18 00:02:44,833 --> 00:02:49,928 Mistress. Now is not the same as before. 19 00:02:49,928 --> 00:02:52,119 but with the situation now, 20 00:02:52,119 --> 00:02:55,349 it's 5th Prince who's probably must valued. 21 00:02:55,349 --> 00:02:57,509 Once he becomes the successor, 22 00:02:57,509 --> 00:03:01,931 and you being the empress would naturally make you Empress Dowager. 23 00:03:01,931 --> 00:03:05,018 However, what about 12th Prince then? 24 00:03:05,018 --> 00:03:07,229 Did you think about this? 25 00:03:09,176 --> 00:03:14,240 Empress has birthed a legitimate prince but to allow others to get the throne? 26 00:03:14,240 --> 00:03:18,030 The future fate of 12th Prince, 27 00:03:18,030 --> 00:03:23,135 his fate might just become like this aging and dwindling parrot's. 28 00:03:23,135 --> 00:03:25,947 Step by step, 29 00:03:25,947 --> 00:03:29,238 slipping into an abyss of misfortune. 30 00:03:29,238 --> 00:03:30,787 Shut up. 31 00:03:32,581 --> 00:03:34,802 My words end here. 32 00:03:34,802 --> 00:03:38,837 May Empress the Mistress be prudent. 33 00:04:00,061 --> 00:04:00,958 What's wrong? 34 00:04:00,958 --> 00:04:02,710 What did you tell Her Highness just now? 35 00:04:02,710 --> 00:04:05,146 It's nothing. Just casual talk. 36 00:04:05,146 --> 00:04:08,060 Her Highness has always thought about Twelfth Prince's future. 37 00:04:08,060 --> 00:04:10,862 So don't add fuel to fire already. 38 00:04:13,246 --> 00:04:16,262 Empress has lived ten years of peaceful life. 39 00:04:16,262 --> 00:04:19,727 She forgot all about the fight for the throne is pending now! 40 00:04:19,727 --> 00:04:22,478 Once 5th Prince becomes the successor of the throne, 41 00:04:22,478 --> 00:04:25,606 our 12th Prince, standing as the legitimate prince, 42 00:04:25,606 --> 00:04:30,049 will soon become the new emperor's eyesore and flesh thorn. 43 00:04:30,049 --> 00:04:31,567 His Majesty is in good health 44 00:04:31,567 --> 00:04:35,001 and he has no intention to install the crown prince early so what's your rush? 45 00:04:35,001 --> 00:04:38,577 You have to plan in order not to suffer defeat. 46 00:04:38,577 --> 00:04:44,365 Waiting for what? Wait for the proper decree naming someone else written and sealed in a box? 47 00:04:44,365 --> 00:04:46,993 Then it won't matter who's anxious then. 48 00:04:49,959 --> 00:04:53,922 I know. No matter who succeeds the throne, 49 00:04:53,922 --> 00:04:57,407 they will all need to honor our mistress as empress dowager. 50 00:04:57,407 --> 00:04:59,119 But don't forget, 51 00:04:59,119 --> 00:05:01,350 since 13th Prince died early, 52 00:05:01,350 --> 00:05:05,895 12th Prince has become Empress's sole lean-on. 53 00:05:06,567 --> 00:05:11,794 Can she watch with her eyes open, her beloved son bowing to 5th Prince as his subject? 54 00:05:11,794 --> 00:05:14,841 You understand Empress. She's so proud. 55 00:05:14,841 --> 00:05:16,828 She would never allow that. 56 00:05:16,828 --> 00:05:21,892 At that time, the eggs are broken and the game's over. 57 00:05:21,892 --> 00:05:26,875 Zhen'er, I'm actually being considerate of our own future too. 58 00:05:28,892 --> 00:05:31,205 As for you, 59 00:05:32,204 --> 00:05:35,454 think carefully about what I said. 60 00:05:46,081 --> 00:05:49,434 Your Ladyship, 5th Prince is here to greet you. 61 00:05:50,066 --> 00:05:51,084 Tell him I'm not here. 62 00:05:51,084 --> 00:05:54,294 It's too late. Your Ladyship, 5th Prince is already outside. 63 00:05:56,831 --> 00:05:58,482 You are so stupid. 64 00:05:58,482 --> 00:06:02,405 If he sees this icebox and he starts scolding. 65 00:06:02,405 --> 00:06:04,932 It'll never be the end again. 66 00:06:10,984 --> 00:06:13,705 My Lady, it's too late. 67 00:06:15,447 --> 00:06:16,395 What is this? 68 00:06:16,395 --> 00:06:19,013 Your Ladyship, didn't you say to clean the storage in the backyard? 69 00:06:19,013 --> 00:06:21,143 We brought this in earlier and we haven't put it away yet. 70 00:06:21,143 --> 00:06:23,130 Quick, open it. 71 00:06:23,130 --> 00:06:25,504 - My Lady...- Quick. 72 00:06:25,504 --> 00:06:26,880 My Lady, be careful. 73 00:06:26,880 --> 00:06:30,079 I don't know what sweet benefit you got from him. I'll have to settle this with you later. 74 00:06:30,079 --> 00:06:32,902 Quick, hurry up. 75 00:06:32,902 --> 00:06:35,204 This chest is not bad. Where did it come from? 76 00:06:35,204 --> 00:06:38,332 This chest is huge. It can hold many things. 77 00:06:39,851 --> 00:06:42,082 Greetings to 5th Prince. 78 00:06:44,405 --> 00:06:46,402 Where is Mother Ling? 79 00:06:46,402 --> 00:06:49,398 Her Ladyship was laying down here in the yard earlier. 80 00:06:49,398 --> 00:06:50,825 She had a headache, 81 00:06:50,825 --> 00:06:53,881 so now she's resting in the chamber room. 82 00:06:55,349 --> 00:06:57,713 5th Prince, she's resting. 83 00:06:57,713 --> 00:07:00,637 When I was young, Mother Ling would send people 84 00:07:00,637 --> 00:07:02,981 to watch over my food carefully in the prince quarter. 85 00:07:02,981 --> 00:07:06,170 How is it when it's her turn, she can't look after herself well? 86 00:07:06,170 --> 00:07:10,847 If you catch a cold in this weather, it's hard to recover from such summer fever. 87 00:07:11,652 --> 00:07:14,464 She'll complain that she can't eat iced food again. 88 00:07:20,129 --> 00:07:21,994 She has three children now. 89 00:07:21,994 --> 00:07:24,623 To be so stubborn and reckless still! 90 00:07:24,623 --> 00:07:27,078 Look at this. It's only early summer. 91 00:07:27,078 --> 00:07:30,961 All the ice from the ice bureau must be coming to Yanxi Palace. 92 00:07:30,961 --> 00:07:34,435 This iced grapes and iced watermelon. Can she really eat it? 93 00:07:34,435 --> 00:07:37,156 She'll have stomach pain after eating it and Royal Father will surely start scolding again. 94 00:07:37,156 --> 00:07:39,683 And what a bad example to Zhaohua and the three of them. 95 00:07:39,683 --> 00:07:42,383 Yes, you are right. 96 00:07:42,383 --> 00:07:44,023 We will remember this. 97 00:07:44,023 --> 00:07:46,408 I will definitely take good care of Mistress. 98 00:07:46,408 --> 00:07:48,099 We won't let her catch a cold. 99 00:07:48,099 --> 00:07:51,543 Prince, you must be busy with work. Why don't you go first? 100 00:07:51,543 --> 00:07:54,182 I received my mother's family letter today. 101 00:07:54,182 --> 00:07:56,892 I want to read it to Mother Ling. 102 00:07:56,892 --> 00:07:59,684 I will wait here for her to wake up. 103 00:08:05,971 --> 00:08:09,904 Greetings, Your Majesty. 104 00:08:09,904 --> 00:08:11,901 Rise. 105 00:08:11,901 --> 00:08:15,570 Yongqi. I guessed you would be here. 106 00:08:16,161 --> 00:08:20,226 What's wrong? You came for nothing again? 107 00:08:21,011 --> 00:08:23,915 I can't hide anything from Royal Father. 108 00:08:23,915 --> 00:08:27,583 The servants said Mother Ling was eating grapes half way, 109 00:08:27,583 --> 00:08:30,252 then she went to take a small nap. 110 00:08:30,252 --> 00:08:32,311 She's not awake yet. 111 00:08:33,126 --> 00:08:35,123 She didn't finish her grapes 112 00:08:35,123 --> 00:08:37,354 but she went napping? 113 00:08:42,154 --> 00:08:46,015 We didn't finish our chess game that day. Let's do it today. 114 00:08:46,015 --> 00:08:47,972 Alright. 115 00:08:47,972 --> 00:08:50,325 Your Majesty, I will go prepare the chess table now. 116 00:08:50,325 --> 00:08:52,700 May you move to the main hall. 117 00:08:53,311 --> 00:08:57,132 No need. We'll play here. 118 00:08:57,132 --> 00:08:59,618 Bring the chest here. 119 00:09:18,275 --> 00:09:21,423 Royal Father, I won. 120 00:09:23,971 --> 00:09:25,570 Let's have another round. 121 00:09:25,570 --> 00:09:27,099 Yes. 122 00:09:30,736 --> 00:09:34,079 Is there an end to this? I'm going to suffocate to death. 123 00:09:34,741 --> 00:09:37,889 Quick, open up the cover. 124 00:09:43,932 --> 00:09:46,224 - Mistress. - Another round? 125 00:09:46,224 --> 00:09:48,914 Another round and I will surely suffocate to death. 126 00:09:52,195 --> 00:09:54,060 You are already a mother 127 00:09:54,060 --> 00:09:57,015 To carry out this kind of conduct? 128 00:09:57,015 --> 00:10:02,048 You want the entire Forbidden City to laugh at you? Disrespectful as a mother. 129 00:10:02,048 --> 00:10:05,676 Your Majesty, you clearly knew I was in the chest, 130 00:10:05,676 --> 00:10:08,274 and deliberately tortured me. 131 00:10:08,274 --> 00:10:11,066 Disrespectful for a king! 132 00:10:11,066 --> 00:10:14,816 Mother Ling, can it be that you are hiding from me on purpose? 133 00:10:14,816 --> 00:10:16,864 When did I? 134 00:10:17,546 --> 00:10:21,734 If I hide once, you come ten times. What's the use of hiding? 135 00:10:21,734 --> 00:10:24,067 What are you saying? 136 00:10:24,067 --> 00:10:25,881 Yongqi is caring of you. 137 00:10:25,881 --> 00:10:30,171 I know that Yongqi has good intentions. 138 00:10:30,171 --> 00:10:34,552 But now that I'm at this age, 139 00:10:34,552 --> 00:10:37,680 I really don't want another mother. 140 00:10:39,270 --> 00:10:42,541 When I was young, I was under great care of Mother Ling. 141 00:10:42,541 --> 00:10:45,129 I've regarded you as my real mother since long ago. 142 00:10:45,129 --> 00:10:47,554 At the time you birthed Little 15th, 143 00:10:47,554 --> 00:10:51,650 - Your Majesty. -Your life was hanging on the line and Zhaohua came to me crying. 144 00:10:51,650 --> 00:10:54,870 At the time, I made up my mind. 145 00:10:54,870 --> 00:10:57,163 If Gods can protect and allow you to survive, 146 00:10:57,163 --> 00:11:00,260 I would surely urge you always to treasure your health. 147 00:11:00,260 --> 00:11:04,224 I...I usually take note. It's true. 148 00:11:04,224 --> 00:11:07,464 Last two years, your stomach disease has gotten worse. 149 00:11:07,464 --> 00:11:09,899 Royal Father has long instructed your palace kitchen 150 00:11:09,899 --> 00:11:12,864 to make a bowl of goat meat soup everyday but did you drink it? 151 00:11:12,864 --> 00:11:16,084 When you birthed Zhaohua, you were left with postpartum illness. 152 00:11:16,084 --> 00:11:17,847 When you get wind on you, you get a headache. 153 00:11:17,847 --> 00:11:20,241 - Earlier you were sitting by the area with strong wind.- I... 154 00:11:20,241 --> 00:11:22,707 Is this how you take care of your health? 155 00:11:22,707 --> 00:11:26,885 If your health is well, Zhaohua and the others could've been raised here at Yanxi Palace. 156 00:11:26,885 --> 00:11:29,758 And not end up with this parting of mother and children. 157 00:11:30,492 --> 00:11:33,284 Royal Father, I'm very angry. 158 00:11:33,284 --> 00:11:37,696 I fear I might disrespect Mother Ling so I take my leave first. 159 00:11:37,696 --> 00:11:39,459 Yongqi. 160 00:11:41,323 --> 00:11:45,103 Yongqi, I just couldn't endure it for a short time. 161 00:11:50,422 --> 00:11:53,072 I don't see you looking so flustered often. 162 00:11:53,072 --> 00:11:54,488 Your Majesty is happy? 163 00:11:54,488 --> 00:11:56,658 I do feel consoled indeed. 164 00:11:57,504 --> 00:11:59,277 Tell me. 165 00:12:00,245 --> 00:12:04,341 Yongqi, that child, who does he take after? 166 00:12:04,341 --> 00:12:06,471 He's scolding and nagging all day long. 167 00:12:06,471 --> 00:12:09,415 He wasn't like this when he was young. 168 00:12:13,471 --> 00:12:15,549 He doesn't know 169 00:12:16,364 --> 00:12:18,565 but I do. 170 00:12:19,370 --> 00:12:21,755 Your Majesty, what do you know? 171 00:12:24,027 --> 00:12:28,194 These last ten years, we've had two sons and two daughters. 172 00:12:28,765 --> 00:12:32,606 Pity that Yonglu wasn't preserved. 173 00:12:34,063 --> 00:12:36,244 The night Yonglu died, 174 00:12:36,244 --> 00:12:37,609 you accompanied him all night. 175 00:12:37,609 --> 00:12:40,472 You never slept. I saw it all. 176 00:12:40,472 --> 00:12:43,692 A month later, you sent Zhaoyu 177 00:12:43,692 --> 00:12:46,260 to Shoukang Palace to accompany Zhaohua. 178 00:12:46,260 --> 00:12:50,091 You entrusted Yongyan to be raised by Consort Qing. 179 00:12:51,018 --> 00:12:54,411 Everyone says you are so harsh and selfish. 180 00:12:54,411 --> 00:12:57,703 To win Empress Dowager's favor and coax Consort Qing. 181 00:12:58,569 --> 00:13:01,065 But only I know. 182 00:13:01,065 --> 00:13:04,917 Zhaohua is your eldest daughter. 183 00:13:04,917 --> 00:13:09,410 You sent her to Shoukang Palace to console Empress Dowager. 184 00:13:11,173 --> 00:13:15,931 Yingluo, after the incident of Chenbi, 185 00:13:16,604 --> 00:13:21,831 you've always held great guilt towards Empress Dowager, right? 186 00:13:22,667 --> 00:13:27,527 Your Majesty, Zhaohua is a person. 187 00:13:28,281 --> 00:13:31,694 I would not use her to make amends for my guilt. 188 00:13:36,035 --> 00:13:39,377 But you are worried that you are not in good health 189 00:13:39,988 --> 00:13:43,972 so you want to seek new backings for them. Isn't that so? 190 00:13:51,604 --> 00:13:53,489 I'm warning you. 191 00:13:53,489 --> 00:13:59,919 Wei Yingluo, you are disallowed to hold such ominous thoughts. Not even a speck of it. 192 00:14:01,009 --> 00:14:05,299 It's only because your body was harmed after birthing Yongyan. 193 00:14:05,299 --> 00:14:07,102 The Imperial Physician already said, 194 00:14:07,102 --> 00:14:11,015 if you focus on recuperating, you will slowly recover. 195 00:14:14,999 --> 00:14:19,065 I just want you to accompany me. 196 00:14:19,065 --> 00:14:20,960 Ever so long. 197 00:14:20,960 --> 00:14:23,517 If you end up like Rongyin, 198 00:14:24,180 --> 00:14:26,391 leaving me halfway, 199 00:14:27,644 --> 00:14:30,008 I will never forgive you. 200 00:14:33,095 --> 00:14:35,846 Your Majesty, didn't you say 201 00:14:37,100 --> 00:14:40,799 that a disaster lasts a millennium? 202 00:14:44,263 --> 00:14:46,606 Yingluo will surely try hard. 203 00:14:50,234 --> 00:14:52,791 To live ever so long. 204 00:15:19,274 --> 00:15:23,186 Your Highness, are you feeling unwell? 205 00:15:27,282 --> 00:15:29,463 Your Highness, you're sweating quite a bit. 206 00:15:29,463 --> 00:15:33,335 I will prepare a new sleeping gown and help you change. 207 00:15:44,441 --> 00:15:46,387 No wonder you're not feeling well. 208 00:15:46,387 --> 00:15:47,957 Your menstruating. 209 00:15:47,957 --> 00:15:51,492 I've already prepared in advance and I'll go fetch it now. 210 00:16:17,862 --> 00:16:21,561 Your servant Yuan Chunwang greets Prince He of the First Rank. 211 00:16:21,979 --> 00:16:24,312 I haven't seen my royal sister-in-law for so long. 212 00:16:24,312 --> 00:16:26,860 But I do see Little 12th often. 213 00:16:28,235 --> 00:16:30,487 Have my sister-in-law be assured. 214 00:16:30,487 --> 00:16:33,360 With me watching Little 12th learning martial arts, 215 00:16:33,360 --> 00:16:34,838 I will not let him languish. 216 00:16:34,838 --> 00:16:36,407 Prince. 217 00:16:37,222 --> 00:16:42,388 Empress's favorite parrot died last night. 218 00:16:42,388 --> 00:16:46,413 She is heart-broken and downcast all day. 219 00:16:46,413 --> 00:16:50,570 I dare to ask Prince, where did that parrot come from back then? 220 00:16:50,570 --> 00:16:53,994 So I can find one the same for Mistress. 221 00:16:53,994 --> 00:16:56,429 Leave this to me. 222 00:16:56,429 --> 00:16:58,426 Thank you, Prince. 223 00:17:00,270 --> 00:17:04,713 If His Majesty would be so attentive to Mistress like you are, how great would that be? 224 00:17:04,713 --> 00:17:08,137 And Mistress wouldn't be left to worry so much. 225 00:17:11,907 --> 00:17:17,908 The last ten years, Noble Consort Ling has garnered the royal favor consistently and giving births in successions. 226 00:17:18,550 --> 00:17:24,134 His Majesty is seduced by her and it's hard to avoid languishing in attention to Empress. 227 00:17:25,143 --> 00:17:28,587 However, she is still the central palace, the empress. 228 00:17:28,587 --> 00:17:30,176 Noble Consort Ling cannot surpass her. 229 00:17:30,176 --> 00:17:34,303 Oh, Prince! Empress is heavy-clad with worries all day everyday. 230 00:17:34,303 --> 00:17:37,839 It's not just for the struggle of harem. 231 00:17:43,728 --> 00:17:48,476 Prince, you are the biological brother that His Majesty trusts the most. 232 00:17:48,476 --> 00:17:53,540 Has His Majesty ever mention to you? 233 00:17:55,150 --> 00:17:57,045 Talk about what? 234 00:17:59,817 --> 00:18:02,069 Forgive me for speaking in error. 235 00:18:02,915 --> 00:18:06,787 Prince, Her Highness is waiting for me to return. 236 00:18:06,787 --> 00:18:09,252 I'm taking my leave. 237 00:18:12,564 --> 00:18:16,578 What's the stuttering about? He stops halfway? 238 00:18:18,413 --> 00:18:22,794 Even if he doesn't finish, I know what my royal sister-in-law is worried about. 239 00:18:22,794 --> 00:18:27,186 Examiner Zhang, perhaps it's Empress's menstruation that's not coming smoothly. 240 00:18:27,186 --> 00:18:30,660 Can you give her a prescription to restore? 241 00:18:30,660 --> 00:18:35,001 I not only feel stuffy in my chest, I also can't sleep at night. 242 00:18:35,001 --> 00:18:37,518 What exactly is going on? 243 00:18:40,442 --> 00:18:43,417 Your Highness, I have already reminded you 244 00:18:43,417 --> 00:18:45,231 that humans have five viscera that turn into five vital energies. 245 00:18:45,231 --> 00:18:48,410 A lifetime's joy, anger, grief, worry and fright. 246 00:18:50,397 --> 00:18:51,915 Stop beating around the bush. 247 00:18:51,915 --> 00:18:53,759 Get to the point if you have anything to say. 248 00:18:53,759 --> 00:18:56,877 Empress, on the surface, 249 00:18:56,877 --> 00:18:59,669 you are weak in health with liver and spleen in disarray. 250 00:18:59,669 --> 00:19:02,767 And you upset your liver energy often which has built up knots. 251 00:19:02,767 --> 00:19:06,517 At times it may cause a collapse in blood but nothing serious. 252 00:19:06,517 --> 00:19:09,054 As long as you take in aging tonic to adjust your blood and energy. 253 00:19:09,054 --> 00:19:11,326 And you will see recovery. 254 00:19:12,049 --> 00:19:16,298 After I am recovered, would I be as good as before? 255 00:19:16,298 --> 00:19:18,988 Empress, no matter how we treat you, 256 00:19:18,988 --> 00:19:21,821 the root of the illness is still in your heart. 257 00:19:22,891 --> 00:19:25,448 I have something usurping to say. 258 00:19:25,448 --> 00:19:27,772 You are seated in the phoenix seat. 259 00:19:27,772 --> 00:19:30,095 By logic you should set your mind to peace. 260 00:19:30,095 --> 00:19:33,233 Why do you fight with the other consorts for a temporary gain? 261 00:19:33,233 --> 00:19:36,830 Jealousy courts worry and worry courts fright. 262 00:19:36,830 --> 00:19:40,253 When dragged out long, you can't evade getting ill. 263 00:19:40,253 --> 00:19:42,658 A momentary gain? 264 00:19:42,658 --> 00:19:44,401 You mean I am easily jealous? 265 00:19:44,401 --> 00:19:46,010 Your Highness, Your Highness. 266 00:19:46,010 --> 00:19:47,896 This is not what I meant. 267 00:19:47,896 --> 00:19:49,424 Get lost! 268 00:20:00,551 --> 00:20:03,720 When I look into the mirror, 269 00:20:03,720 --> 00:20:06,573 I keep feeling that I'm different from the past. 270 00:20:07,184 --> 00:20:09,038 It seems I've gotten haggard. 271 00:20:09,038 --> 00:20:10,913 Paled out, haven't I? 272 00:20:10,913 --> 00:20:14,164 Your Highness, there's no such thing. 273 00:20:15,295 --> 00:20:17,322 What did he just say? 274 00:20:18,138 --> 00:20:20,552 Jealousy courts worry and worry courts fright? 275 00:20:20,552 --> 00:20:22,947 Everyone's discussing about me behind my back? 276 00:20:22,947 --> 00:20:25,586 That I am a crazed empress who mood swings? 277 00:20:25,586 --> 00:20:29,692 Is everyone saying that I'm crazy behind my back? 278 00:20:29,692 --> 00:20:32,178 Your Highness, they didn't. 279 00:20:35,704 --> 00:20:37,355 No. 280 00:20:38,374 --> 00:20:40,615 I have not gone crazy. 281 00:20:40,615 --> 00:20:42,541 I'm very normal. 282 00:20:42,541 --> 00:20:45,812 It's them who are crazy. 283 00:20:49,032 --> 00:20:52,425 Zhen'er, help me brush and put on makeup. 284 00:20:52,425 --> 00:20:55,461 I'm going to the Hall of Mental Cultivation. 285 00:20:57,132 --> 00:21:02,217 Your Majesty, why do you have two paintings exactly the same? 286 00:21:02,217 --> 00:21:03,939 This is Huang Gongwang's 287 00:21:03,939 --> 00:21:09,329 "Dwelling in the Fuchun Mountains" which I received a copy two years ago. 288 00:21:09,329 --> 00:21:13,782 Fuheng sent another today. 289 00:21:15,310 --> 00:21:19,376 Come look. Which is the real one? 290 00:21:30,421 --> 00:21:35,648 I think this is the genuine piece. 291 00:21:37,971 --> 00:21:39,663 Is that so? 292 00:21:42,424 --> 00:21:45,093 Lord Fuheng is versed in battles. 293 00:21:45,093 --> 00:21:47,325 But he's not versed in examining paintings. 294 00:21:47,896 --> 00:21:49,689 Your Majesty, did you forget? 295 00:21:49,689 --> 00:21:52,949 Two years ago he sent a pair jade vases. 296 00:21:52,949 --> 00:21:55,517 It was the work of Interior Bureau. 297 00:21:55,517 --> 00:21:58,065 It made a round in the glazed factory. 298 00:21:58,065 --> 00:22:00,510 And it somehow became a great work of Tang Dynasty! 299 00:22:00,510 --> 00:22:03,088 He got conned for a thousand taels. 300 00:22:03,567 --> 00:22:09,161 But I think this time, Fuheng's discernment is right. 301 00:22:09,935 --> 00:22:16,232 Look. These Yuan Dynasty painters, their titles are usually after they've painted. 302 00:22:16,232 --> 00:22:18,127 Look at the old painting. 303 00:22:18,127 --> 00:22:21,867 Its title is on the upper side of the painting. 304 00:22:21,867 --> 00:22:24,689 Isn't this strange? 305 00:22:26,340 --> 00:22:30,660 Well, that's just the act of someone who tried to make a fake into a genuine trick. 306 00:22:30,660 --> 00:22:33,493 How are yo deceived by it too? 307 00:22:34,685 --> 00:22:36,835 Your Majesty, take a look. 308 00:22:37,538 --> 00:22:42,347 This old painting. It's brush stroke is imposing but hazy. 309 00:22:42,347 --> 00:22:44,548 The change is unbounded. 310 00:22:45,262 --> 00:22:48,930 This new work can't compare. 311 00:22:49,551 --> 00:22:51,365 Is that so? 312 00:22:53,026 --> 00:22:55,726 Should you look more carefully? 313 00:22:58,610 --> 00:23:00,383 You are right too 314 00:23:00,383 --> 00:23:05,447 but look at the fake one and it's not too bad either, right? 315 00:23:06,466 --> 00:23:09,023 Put away these two paintings. 316 00:23:09,023 --> 00:23:12,284 The genuine one, be careful with it and send it to Shanxi Hall. 317 00:23:16,410 --> 00:23:17,949 Give it to me. 318 00:23:18,958 --> 00:23:22,137 Your Majesty saw it wrong momentarily. 319 00:23:22,137 --> 00:23:25,133 Perhaps your eyes aren't clear. 320 00:23:25,133 --> 00:23:27,823 Maybe you should get a pair of Western glasses. 321 00:23:31,898 --> 00:23:35,077 I can still shoot with great precision. 322 00:23:35,077 --> 00:23:38,287 How am I to the point of an oldie with dazed eyes? 323 00:23:39,092 --> 00:23:42,179 I just saw it wrong for a moment and that's all. 324 00:23:44,166 --> 00:23:46,877 Talking about old, unclear eyes, 325 00:23:48,538 --> 00:23:50,973 I really feel that 326 00:23:51,625 --> 00:23:56,414 Empress has aged quite a bit these last couple of years. 327 00:23:57,351 --> 00:24:00,123 You mean, Empress? 328 00:24:01,549 --> 00:24:03,159 Yes. 329 00:24:04,657 --> 00:24:07,989 Her mood is becoming more weird. 330 00:24:07,989 --> 00:24:12,299 When I chat with her, it just gets more unfocused. 331 00:24:12,299 --> 00:24:15,132 But when I leave, she throws a tantrum. 332 00:24:15,132 --> 00:24:17,873 She's a totally different person. 333 00:24:17,873 --> 00:24:19,982 Your Majesty... 334 00:24:21,093 --> 00:24:23,833 Your dragon health is well. 335 00:24:25,820 --> 00:24:28,857 Great handsome look. 336 00:24:29,723 --> 00:24:34,532 You look no more than 34 or 35. 337 00:24:36,387 --> 00:24:39,362 But it's quite different for women. 338 00:24:40,259 --> 00:24:44,467 At this age, women need to face, 339 00:24:44,467 --> 00:24:47,524 haggard appearance and unhappy moods. 340 00:24:47,524 --> 00:24:50,193 it's also something normal. 341 00:24:52,802 --> 00:24:54,554 Wei Yingluo, 342 00:24:56,317 --> 00:24:58,172 you are getting old too! 343 00:24:58,172 --> 00:25:00,984 Even if I'm getting old, 344 00:25:00,984 --> 00:25:04,438 I'm still sixteen years younger than you. 345 00:25:08,249 --> 00:25:11,571 Your Majesty...Your Majesty, forgive me. 346 00:25:11,571 --> 00:25:14,393 I know my wrong. 347 00:25:14,393 --> 00:25:16,451 I've really wronged. 348 00:25:16,451 --> 00:25:18,377 At your age already! 349 00:25:18,377 --> 00:25:20,751 If you squeeze me more, I'm really going to get wrinkles. 350 00:25:20,751 --> 00:25:23,258 - You know to be scared? - Let go. 351 00:25:23,258 --> 00:25:26,590 You said I was old earlier but why won't you scared then? 352 00:25:26,590 --> 00:25:28,821 Are you going to say more? Huh? 353 00:25:28,821 --> 00:25:32,163 - Your Majesty. - Are you? - I said just now that you're . . . 354 00:25:32,163 --> 00:25:34,344 34 or 35. 355 00:25:34,344 --> 00:25:37,207 Your Highness the Empress. Allow me to announce. 356 00:25:37,207 --> 00:25:38,868 No need. 357 00:25:39,744 --> 00:25:43,504 I wanted to discuss escaping to Yuanming Garden to escape the heat. 358 00:25:43,504 --> 00:25:45,848 Since His Majesty is still busy, 359 00:25:50,688 --> 00:25:52,827 I'm going back. 360 00:25:52,827 --> 00:25:57,270 This bowl of iced lotus seed soup. Be sure to watch so that His Majesty not over indulges in it. 361 00:25:57,270 --> 00:25:58,544 Or it may harm his intestines or stomach. 362 00:25:58,544 --> 00:26:00,001 I will abide. 363 00:26:21,592 --> 00:26:25,158 Your Majesty, Her Highness Empress personally delivered this bowl of 364 00:26:25,158 --> 00:26:27,848 Iced lotus seed soup. 365 00:26:27,848 --> 00:26:29,448 Leave it there. 366 00:26:33,799 --> 00:26:35,979 Be careful that you don't wet this painting. 367 00:26:35,979 --> 00:26:37,528 About this... 368 00:26:42,653 --> 00:26:44,151 Go. 369 00:26:44,854 --> 00:26:46,668 Take this 370 00:26:48,105 --> 00:26:50,193 and store it well. 371 00:26:52,904 --> 00:26:55,930 Your Majesty, didn't Noble Consort Ling say 372 00:26:55,930 --> 00:27:00,026 Lord Fuheng sent a counterfeit? 373 00:27:00,994 --> 00:27:05,640 When I was at the door, I accidentally overheard it. 374 00:27:09,655 --> 00:27:13,986 She? She was afraid that I would be so worked up again 375 00:27:13,986 --> 00:27:16,777 in putting stamps all over this painting, 376 00:27:16,777 --> 00:27:20,384 hence, she claimed this genuine as being a counterfeit. 377 00:27:21,709 --> 00:27:24,256 Her little petty thought? 378 00:27:24,256 --> 00:27:27,293 Actually, I already could see through it. 379 00:27:27,293 --> 00:27:29,310 I just didn't want to expose her. 380 00:27:29,310 --> 00:27:34,018 Your Highness, you made the genuine one into a counterfeit on purpose? 381 00:27:34,018 --> 00:27:35,251 That's right. 382 00:27:35,251 --> 00:27:37,635 But that's a crime of deceiving the emperor. 383 00:27:37,635 --> 00:27:39,765 At any rate, he won't expose me. 384 00:27:39,765 --> 00:27:41,701 Why? 385 00:27:41,701 --> 00:27:43,453 His Majesty loves his dignity. 386 00:27:43,453 --> 00:27:46,541 If he admits the one Fuheng sent is a genuine one, 387 00:27:46,541 --> 00:27:49,689 then he's actually stored the counterfeit as a genuine one previously. 388 00:27:49,689 --> 00:27:52,939 And he even happily admired it numerous times, 389 00:27:52,939 --> 00:27:55,487 and put on so many number of stamps. 390 00:27:55,487 --> 00:27:59,746 Once it's known to the outside, wouldn't he become a joke? 391 00:27:59,746 --> 00:28:04,402 So even if he could right away which is the real, 392 00:28:04,402 --> 00:28:07,011 he won't expose me no matter what. 393 00:28:07,989 --> 00:28:10,750 There is no wrinkle by the corner of the eye. 394 00:28:10,750 --> 00:28:13,665 And the skin is the same as before. 395 00:28:14,296 --> 00:28:18,647 I've tried all ways to preserve my current beauty. 396 00:28:18,647 --> 00:28:21,021 But my body is telling me, 397 00:28:21,021 --> 00:28:26,259 that everything was in vain... 398 00:28:29,020 --> 00:28:32,148 Your Highness. Your Highness, the Empress. 399 00:28:32,148 --> 00:28:34,492 Every woman grows old. 400 00:28:34,492 --> 00:28:38,914 Even if the favored Noble Consort Ling will get old too. 401 00:28:41,543 --> 00:28:43,367 She? 402 00:28:43,367 --> 00:28:46,016 Will she grow old too? 403 00:28:46,016 --> 00:28:48,135 Yes, Your Highness. 404 00:28:49,684 --> 00:28:51,885 But she's younger than me by 10 years. 405 00:28:51,885 --> 00:28:54,065 A whole 10 years! 406 00:28:54,065 --> 00:28:56,990 How many 10 years does a woman have? 407 00:28:57,591 --> 00:28:59,221 Did you hear them earlier? 408 00:28:59,221 --> 00:29:01,279 She was laughing at me there. 409 00:29:01,279 --> 00:29:03,042 She laughed about me being old. 410 00:29:03,042 --> 00:29:04,571 Your Highness. 411 00:29:04,571 --> 00:29:08,707 Also. Those consorts and concubines that were like flowers. 412 00:29:08,707 --> 00:29:12,905 They're all laughing at me, this empress who is majestic. 413 00:29:12,905 --> 00:29:15,728 Her flesh rotting little by little. 414 00:29:15,728 --> 00:29:19,386 Zhen'er. Zhen'er, tell me. 415 00:29:19,386 --> 00:29:24,083 In a few years, will my face be full of blue veins? 416 00:29:24,083 --> 00:29:28,454 Will I be full of wrinkles and my whole head white? 417 00:29:28,454 --> 00:29:31,898 And my face will never shine like satin. 418 00:29:32,815 --> 00:29:35,241 His Majesty will dislike me. 419 00:29:35,241 --> 00:29:40,264 Even the servants will pity me and laugh at me. Right? 420 00:29:40,264 --> 00:29:43,932 Will they? Will they? 421 00:29:43,932 --> 00:29:46,551 They won't, Your Highness. 422 00:29:46,551 --> 00:29:48,415 They will. 423 00:29:53,031 --> 00:29:57,678 Mistress. Empress Dowager's old too. 424 00:29:57,678 --> 00:29:59,970 Stop talking. Stop talking. 425 00:29:59,970 --> 00:30:04,953 Empress the mistress, the empress dowager is over 70. 426 00:30:04,953 --> 00:30:07,928 But she's never had to worry. 427 00:30:07,928 --> 00:30:12,238 Why? Because she has a son to depend on, 428 00:30:12,238 --> 00:30:14,357 and not her husband. 429 00:30:14,357 --> 00:30:17,893 These two have an enormous difference. 430 00:30:17,893 --> 00:30:21,898 Mistress, you should think carefully. 431 00:30:23,671 --> 00:30:26,391 When did it become a dog's turn, 432 00:30:26,391 --> 00:30:28,205 to teach me? 433 00:30:28,205 --> 00:30:29,815 Mistress. 434 00:30:29,815 --> 00:30:34,655 The old you was so decisive and sure. 435 00:30:35,419 --> 00:30:39,301 All these years, you were able to 436 00:30:39,301 --> 00:30:42,256 govern all the ambitious consorts within your grasp. 437 00:30:42,256 --> 00:30:46,627 And a bunch of subjects in the royal court have come forward supporting 12th Prince. 438 00:30:46,627 --> 00:30:52,078 And look at Fuca House. Their family is deeply and glorious rooted with stars of generals. 439 00:30:52,078 --> 00:30:57,092 Producing a line of capable individuals, but their empress was weak. 440 00:30:57,092 --> 00:30:59,853 Mistress. You are the exact opposite. 441 00:30:59,853 --> 00:31:02,258 You basically rose all on your own. 442 00:31:02,258 --> 00:31:05,997 And you brought up the clan of Hoifa Nara to today's glory. 443 00:31:05,997 --> 00:31:09,115 Imagine that skill and that resolute! 444 00:31:09,115 --> 00:31:12,386 Fuca Rongyin can never even come close to compare to you. 445 00:31:12,386 --> 00:31:14,933 Never ever is she enough. 446 00:31:15,830 --> 00:31:18,652 But, Mistress, 447 00:31:20,120 --> 00:31:22,270 you have changed. 448 00:31:24,929 --> 00:31:25,805 Changed? 449 00:31:25,805 --> 00:31:30,706 You've changed to faltering and hesitant and soft. 450 00:31:30,706 --> 00:31:35,098 I swore that I wouldn't harm the princes in the Forbidden City. 451 00:31:36,117 --> 00:31:39,591 Mistress, a great person like you. 452 00:31:39,591 --> 00:31:42,740 Would you hold true value to mere words? 453 00:31:43,341 --> 00:31:46,775 Forgive me for being bold. What you worry about, 454 00:31:46,775 --> 00:31:50,351 has never been Wei Yingluo. 455 00:31:50,351 --> 00:31:54,682 What you worry about is the current emperor. 456 00:31:54,682 --> 00:31:58,462 You are not afraid of failure. You're afraid of hurting his feelings. 457 00:31:58,462 --> 00:32:01,499 That you might lose him completely. 458 00:32:01,499 --> 00:32:03,333 Your Highness. 459 00:32:03,333 --> 00:32:06,328 Someone strong like you. 460 00:32:06,328 --> 00:32:09,456 Why can't you put aside the petty love of a common woman. 461 00:32:09,456 --> 00:32:11,861 And escape from emotional shackles? 462 00:32:11,861 --> 00:32:14,052 You clearly could win beautifully. 463 00:32:14,052 --> 00:32:17,557 But you keep enduring yourself to bitterness. 464 00:32:17,557 --> 00:32:20,492 I feel you've cheated yourself. 465 00:32:22,101 --> 00:32:24,771 My matters don't require your enlightening. 466 00:32:24,771 --> 00:32:27,909 Go to Punishment Bureau and receive 40 floggings. 467 00:32:39,403 --> 00:32:42,572 - Your Highness...- What he just said, if this leaks out, 468 00:32:42,572 --> 00:32:44,864 it will surely implicate me. 469 00:32:44,864 --> 00:32:49,643 If not because I considered your feelings, I would have had him flogged to death. 470 00:33:04,662 --> 00:33:06,914 Why do you bother? 471 00:33:06,914 --> 00:33:08,799 Why are you crying? 472 00:33:10,796 --> 00:33:15,728 She's so angry. It proves I've spoken of her pain. 473 00:33:15,728 --> 00:33:19,315 You clearly know Empress is cold on the surface, 474 00:33:19,315 --> 00:33:22,484 but she's fully devoted and infatuated with His Majesty. 475 00:33:22,484 --> 00:33:24,623 To see herself getting haggard in age, 476 00:33:24,623 --> 00:33:26,896 what a cruelty it is. 477 00:33:26,896 --> 00:33:30,085 How can you poke her where it hurts? 478 00:33:31,664 --> 00:33:37,054 If I don't do so, how can I wake her completely? 479 00:33:38,756 --> 00:33:42,027 You...what are you trying to do? 480 00:33:43,066 --> 00:33:46,469 I want her to see herself clearly. 481 00:33:46,469 --> 00:33:51,432 See the emperor clearly and see clearly the road under her feet. 482 00:33:51,432 --> 00:33:55,864 But Empress won't bear to give up His Majesty. 483 00:33:55,864 --> 00:33:58,554 If she can't spare the tough act, 484 00:34:00,908 --> 00:34:03,373 I will do it myself. 485 00:34:06,991 --> 00:34:09,090 What did you say? 486 00:34:09,090 --> 00:34:13,400 Prince. These last ten years, 487 00:34:13,400 --> 00:34:16,671 I have seen to clarity now. 488 00:34:16,671 --> 00:34:21,093 In the entire Forbidden City, only you Prince 489 00:34:21,093 --> 00:34:23,538 cares about Empress the most. 490 00:34:23,538 --> 00:34:28,062 And only you care about what's best for her. 491 00:34:28,062 --> 00:34:30,762 If you still don't help her, 492 00:34:30,762 --> 00:34:35,521 her future path will only get that more more difficult. 493 00:34:37,498 --> 00:34:40,340 I will find an opportunity to persuade His Majesty. 494 00:34:40,340 --> 00:34:42,419 Persuade what? 495 00:34:44,009 --> 00:34:48,502 Persuade him to be kind to Royal Sister-in-law and 12th Prince. 496 00:34:48,502 --> 00:34:53,587 That's a dream Empress has been waiting for for long. 497 00:34:54,473 --> 00:34:57,214 It has been thirty years. 498 00:34:57,887 --> 00:35:00,159 Was it achieved? 499 00:35:01,494 --> 00:35:06,670 The so-called kind treatment would only be pity. 500 00:35:06,670 --> 00:35:10,154 Empress is such a prideful person. 501 00:35:10,154 --> 00:35:14,821 She'd never care for the pity of others. 502 00:35:14,821 --> 00:35:18,367 Prince. Allow me to overly speak once. 503 00:35:18,367 --> 00:35:21,862 Now we can't count on His Majesty anymore. 504 00:35:21,862 --> 00:35:26,957 Only you can help Mistress and 12th Prince. 505 00:35:26,957 --> 00:35:31,736 And only you have the ability to do so. 506 00:35:34,527 --> 00:35:36,575 Let me think about it. 507 00:35:37,757 --> 00:35:39,683 Let me think about it. 508 00:35:42,017 --> 00:35:47,906 To help them is to help yourself too. 509 00:35:47,906 --> 00:35:52,328 5th Prince and Yanxi Palace are close. 510 00:35:52,328 --> 00:35:55,956 And also in alliance with Fuheng. 511 00:35:55,956 --> 00:36:01,244 Don't you forget now. These last 10 years, you and Fuheng, 512 00:36:01,244 --> 00:36:04,515 are already like water and fire. 513 00:36:04,515 --> 00:36:08,489 One subject for one emperor. 514 00:36:08,489 --> 00:36:12,096 If 5th Prince really ascends, 515 00:36:12,096 --> 00:36:15,611 Fuca House will be more fierce than tigers. 516 00:36:15,611 --> 00:36:18,087 And you, a royal uncle, 517 00:36:18,087 --> 00:36:21,174 would have to make way and stand aside. 518 00:36:25,984 --> 00:36:32,179 Not just 5th Prince. Even if it's His Majesty. 519 00:36:32,179 --> 00:36:35,888 Has he even trusted you full-heartedly? 520 00:36:43,479 --> 00:36:45,873 Lord Fuheng. 521 00:37:37,808 --> 00:37:41,446 Your Majesty, since you've left to me, 522 00:37:41,446 --> 00:37:44,982 this Imperial Examination. May you return now and rest. 523 00:37:44,982 --> 00:37:50,953 I will see to it earnestly and select the best qualified scholars to serve the court. 524 00:37:51,503 --> 00:37:53,592 I will look at it more. 525 00:37:57,301 --> 00:38:00,490 It's past the meal time. 526 00:38:00,490 --> 00:38:03,333 Why do you toil yourself bitterly here? 527 00:38:05,371 --> 00:38:07,164 It's not urgent. 528 00:38:10,190 --> 00:38:13,665 Your Majesty, do you suspect that I might use personal relations to promote? 529 00:38:13,665 --> 00:38:16,518 Or try to make the scholar my own man? 530 00:39:01,942 --> 00:39:06,446 You want this hat? 531 00:39:08,555 --> 00:39:10,684 I would never dare. 532 00:39:11,765 --> 00:39:13,476 You don't dare? 533 00:39:15,147 --> 00:39:18,265 Based on what you just said, 534 00:39:18,265 --> 00:39:20,864 I can behead you. 535 00:39:20,864 --> 00:39:24,725 Your Majesty, your brother just misspoke. 536 00:39:24,725 --> 00:39:28,495 I deserve to die. Your Majesty, please forgive me. 537 00:39:46,785 --> 00:39:49,873 I heard what you just said. 538 00:39:50,566 --> 00:39:56,098 you hold a complaint against me but you don't dare to speak up, 539 00:39:59,624 --> 00:40:02,283 but I'm giving you the opportunity now. 540 00:40:03,781 --> 00:40:05,411 Speak. 541 00:40:06,716 --> 00:40:12,157 Your Majesty. Your brother doesn't dare to begrudge you. 542 00:40:13,267 --> 00:40:15,417 Even if you give me 100 nerves. 543 00:40:15,417 --> 00:40:17,557 I wouldn't dare to. 544 00:40:20,797 --> 00:40:22,489 Rise. 545 00:41:08,575 --> 00:41:11,204 I gave you the opportunity and you wouldn't say. 546 00:41:12,264 --> 00:41:15,066 So never say it ever then. 547 00:41:23,431 --> 00:41:25,663 Head to Yanxi Palace. 548 00:41:25,663 --> 00:41:29,117 Your Majesty, Empress has delivered some snacks again. 549 00:41:29,117 --> 00:41:32,765 Saying she invites you to Chengqian Palace if you have time. 550 00:41:36,117 --> 00:41:39,072 Your Highness, His Majesty is here. 551 00:41:46,174 --> 00:41:47,927 Greetings, Your Majesty. 552 00:41:47,927 --> 00:41:49,536 Rise. 553 00:41:50,912 --> 00:41:54,387 You're looking rosy today, Empress. 554 00:41:55,110 --> 00:41:59,084 Your mood seems better too. 555 00:41:59,084 --> 00:42:02,018 Your Majesty surely likes to make me the joke. 556 00:42:02,018 --> 00:42:04,637 I am busy with ordinary matters of the harem all day. 557 00:42:04,637 --> 00:42:08,112 I've already become an ordinary person. 558 00:42:08,112 --> 00:42:10,496 What great delicacy are you enjoying? 559 00:42:19,320 --> 00:42:21,521 What is this? 560 00:42:22,214 --> 00:42:26,585 Your Majesty loves to hunt deer but you can't tell? 561 00:42:29,947 --> 00:42:31,741 Deer fetus? 562 00:42:33,116 --> 00:42:35,562 Deer fetus boiled with dark sugar. 563 00:42:35,562 --> 00:42:38,089 And it will make deer fetus soup. 564 00:42:38,089 --> 00:42:41,227 It's a great tonic that repairs the kidney. 565 00:42:41,227 --> 00:42:44,029 I will instruct them to deliver some to Yanxi Palace later. 566 00:42:44,029 --> 00:42:46,546 Fine. No need. 567 00:42:46,546 --> 00:42:49,103 She doesn't need this. 568 00:42:49,103 --> 00:42:50,815 Yingluo isn't like you. 569 00:42:50,815 --> 00:42:54,045 You're always stressed working on various palace matters. 570 00:42:54,045 --> 00:42:56,328 She is happy go lucky all day. 571 00:42:56,328 --> 00:43:00,454 Painting and boating and going around wildly with the kids everywhere. 572 00:43:00,454 --> 00:43:02,401 She won't need it. 573 00:43:05,345 --> 00:43:10,165 Your Majesty. Seventh Princess and Ninth Princess have grown up. 574 00:43:10,807 --> 00:43:14,750 In a few years, I will have to select their prince consorts. 575 00:43:14,750 --> 00:43:18,286 And they should draw in and learn the rules now. 576 00:43:18,286 --> 00:43:21,353 Though they are imperial princesses, 577 00:43:21,353 --> 00:43:24,960 they can't be the laughing stocks of the subjects. 578 00:43:24,960 --> 00:43:28,720 Fifteenth Prince is already six years old. 579 00:43:28,720 --> 00:43:31,084 He should be like his older brothers, 580 00:43:31,084 --> 00:43:34,548 learn the books in the morning, then riding and archery in the afternoon. 581 00:43:34,548 --> 00:43:36,769 But Noble Consort Ling tries all ways 582 00:43:36,769 --> 00:43:40,142 teaching him to pretend to be sick and run out there to play. 583 00:43:40,142 --> 00:43:43,015 The teachers have complained about it so many times, 584 00:43:43,015 --> 00:43:46,245 but Noble Consort Ling isn't giving it any importance. 585 00:43:49,435 --> 00:43:52,889 Maybe that's an exaggeration. 586 00:43:52,889 --> 00:43:57,148 Your Majesty, I speak these and you don't like to hear them. 587 00:43:57,148 --> 00:44:01,570 but for the sake of a child's future, I must say these. 588 00:44:02,406 --> 00:44:04,372 It's one thing with the princesses, 589 00:44:04,372 --> 00:44:08,784 since with their lofty backgrounds we won't worry that the subjects might languish in their treatments of them. 590 00:44:08,784 --> 00:44:10,883 But as for Fifteenth Prince, 591 00:44:10,883 --> 00:44:14,969 he's chasing after cats and dogs and climbing up to the roofs to pull apart the shingles. 592 00:44:14,969 --> 00:44:19,677 Other than having a strong body, he has no skills. 593 00:44:19,677 --> 00:44:22,642 He was able to recite and read poems at the age of 3. 594 00:44:22,642 --> 00:44:25,699 But now, his studies were cast aside on the back burner. 595 00:44:25,699 --> 00:44:28,205 A great potential going to waste. 596 00:44:28,205 --> 00:44:31,476 It's quite painful to watch. 597 00:44:31,476 --> 00:44:35,715 You're right about this. I will scold her well. 598 00:44:35,715 --> 00:44:38,374 But regarding the marriage of both princesses, 599 00:44:38,374 --> 00:44:39,903 there's no need to get involved. 600 00:44:39,903 --> 00:44:42,725 I will personally choose the candidates. 601 00:44:42,725 --> 00:44:44,956 An ordinary foolish boy. 602 00:44:44,956 --> 00:44:48,186 Can't match to my precious princess. 603 00:44:49,236 --> 00:44:51,743 Since Your Majesty is willing to persuade Noble Consort Ling, 604 00:44:51,743 --> 00:44:54,412 I don't have to worry then. 605 00:45:02,818 --> 00:45:04,805 You are going back now? 606 00:45:05,345 --> 00:45:09,452 I remember that I have something to do. I will visit you on another day. 607 00:45:15,973 --> 00:45:23,217 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 608 00:45:26,060 --> 00:45:32,520 Forgetting Each Other 609 00:45:34,018 --> 00:45:40,071 ♫It's very likely that recalling vivid images will throw me into upheaval,♫ 610 00:45:40,071 --> 00:45:47,040 ♫The past graceful, concerning passions have gone only into hibernation.♫ 611 00:45:47,040 --> 00:45:54,275 ♫Along with my lord, my original aspirations are now distant, the promises and wishes to accompany each other♫ 612 00:45:54,275 --> 00:46:01,998 ♫Are proof of yearning endured, trembling in the endless night.♫ 613 00:46:01,998 --> 00:46:08,091 ♫How true our feelings were, even though our fate was shallow,♫ 614 00:46:08,091 --> 00:46:15,071 ♫Hearts locked away in dark halls from the light, difficult to find and recover.♫ 615 00:46:15,071 --> 00:46:22,092 ♫Other people envy my splendid, bright clothing, the warmth beside my pillow, ♫ 616 00:46:22,092 --> 00:46:29,000 ♫Then turning round sigh admiringly, through wet tears in somber-colored robes.♫ 617 00:46:29,000 --> 00:46:36,041 ♫Who clearly would cling to a moment of being in love and inseparable?♫ 618 00:46:36,041 --> 00:46:42,929 ♫The end of passion becomes merely a sentimental entanglement.♫ 619 00:46:42,929 --> 00:46:49,868 ♫If one uses separation to cut away the bindings,♫ 620 00:46:49,868 --> 00:46:56,868 ♫Forgetting one another is also difficult in the depths of one's dreams.♫ 621 00:46:56,868 --> 00:47:03,929 ♫Who clearly would still cling to these deep feelings and desire them again,♫ 622 00:47:03,929 --> 00:47:10,878 ♫And give free rein to this state of mind over and over in their dreams?♫ 623 00:47:10,878 --> 00:47:17,899 ♫Glory and splendor give shelter to appearing to forget the pain,♫ 624 00:47:17,899 --> 00:47:25,836 ♫From dreams awakening after a time, with nothing new to worry about.♫ 625 00:47:27,181 --> 00:47:34,181 ♫Treating them like smoke dissipating, ashes flying away, cold hoarfrost under the moonlight...♫ 626 00:47:34,181 --> 00:47:39,337 ♫All the memories of love, memories of hate...♫ 627 00:47:40,815 --> 00:47:49,200 ♫All the memories completely vanish.♫ 50213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.