All language subtitles for Story.of.Yanxi.Palace.EP64.2018.1080p.WEB-DL.x265.AAC-CYW

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,408 --> 00:00:09,130 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:12,059 --> 00:01:18,611 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:18,611 --> 00:01:25,601 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:25,601 --> 00:01:32,499 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:32,499 --> 00:01:41,435 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:43,218 --> 00:01:52,001 Story of Yanxi Palace Episode 64 7 00:02:02,721 --> 00:02:05,563 An imperial consort that's favored, 8 00:02:05,563 --> 00:02:09,140 such a sight can make one angry, 9 00:02:09,140 --> 00:02:11,840 make one go crazy. 10 00:02:19,238 --> 00:02:21,601 You're really insane. 11 00:02:24,179 --> 00:02:27,888 Yes, I'm insane. 12 00:02:29,651 --> 00:02:31,883 But this crazy woman... 13 00:02:33,197 --> 00:02:36,121 ...can't leave on her own, right? 14 00:02:36,121 --> 00:02:37,752 Your Majesty! 15 00:02:49,286 --> 00:02:54,126 You all are the wrong ones here. 16 00:02:54,126 --> 00:02:57,865 It's all your fault! You all deserved to die! 17 00:02:57,865 --> 00:03:01,269 You all deserved to die! Why? 18 00:03:01,269 --> 00:03:04,336 Why is heaven not punishing you people? 19 00:03:04,336 --> 00:03:09,064 Why? Why?! 20 00:03:09,807 --> 00:03:13,506 Take her away and temporarily put in house arrest at Lijing Pavilion. 21 00:03:24,052 --> 00:03:26,966 Wei Yingluo, come inside with me. 22 00:03:43,320 --> 00:03:47,467 You...when did you know? 23 00:03:48,140 --> 00:03:50,555 When did you know? 24 00:03:51,461 --> 00:03:53,764 You clearly knew that there's something wrong with Imperial Concubine Shun, 25 00:03:53,764 --> 00:03:56,149 but deliberately fell into her trap. 26 00:03:56,149 --> 00:03:57,901 Were you luring me to get anxious? 27 00:03:57,901 --> 00:04:00,805 You clearly were suspecting Imperial Concubine Shun, 28 00:04:00,805 --> 00:04:03,281 but deliberately covered it up. 29 00:04:03,943 --> 00:04:06,674 Were you trying to test me? 30 00:04:06,674 --> 00:04:09,150 Why would I? 31 00:04:09,150 --> 00:04:11,769 Why would I lure you to get anxious? 32 00:04:11,769 --> 00:04:13,633 Wei Yingluo, 33 00:04:13,633 --> 00:04:17,485 you deliberately used Imperial Concubine Shun to see 34 00:04:17,485 --> 00:04:20,440 if I would go crazy from being mad at you. 35 00:04:20,440 --> 00:04:22,203 Your Majesty, 36 00:04:22,855 --> 00:04:25,524 you used Imperial Concubine Shun 37 00:04:25,524 --> 00:04:30,191 to see if Fuheng and I would elope. 38 00:04:30,904 --> 00:04:33,350 Your suspicion has no basis. 39 00:04:33,350 --> 00:04:35,571 You suspected Imperial Concubine Shun 40 00:04:36,193 --> 00:04:39,311 and ordered Hailancha to covertly investigate her. 41 00:04:39,311 --> 00:04:41,726 After learning the secret report about her, 42 00:04:41,726 --> 00:04:43,529 you clearly could have stopped it, 43 00:04:43,529 --> 00:04:46,402 but you just allowed things to happen. 44 00:04:46,402 --> 00:04:49,979 When an emperor suspects that his imperial consort is having an affair, 45 00:04:49,979 --> 00:04:53,830 shouldn't the first thing he'll be doing to put her on house arrest 46 00:04:53,830 --> 00:04:56,031 and strictly interrogate her? 47 00:04:56,062 --> 00:04:59,119 Catching them on the act is indeed more pleasurable. 48 00:04:59,119 --> 00:05:03,908 But if it gets out, it would tarnish the prestige of the imperial family. 49 00:05:03,908 --> 00:05:07,606 Your Majesty dared to risk such a huge danger 50 00:05:07,606 --> 00:05:10,276 because you want to test me. 51 00:05:11,560 --> 00:05:14,545 Of course, I would do my best 52 00:05:14,545 --> 00:05:17,011 to satisfy you. 53 00:05:19,396 --> 00:05:24,195 Earlier, I was hiding at a corner. 54 00:05:24,195 --> 00:05:28,474 I saw how bad your face was. 55 00:05:28,505 --> 00:05:31,562 You didn't even had the courage to open the lid of the jar. 56 00:05:32,632 --> 00:05:34,781 Rubbish! 57 00:05:40,559 --> 00:05:45,246 I was very mad that there would be a imperial consort 58 00:05:45,246 --> 00:05:48,231 who dared to have an affair. 59 00:05:48,231 --> 00:05:49,597 Really? 60 00:05:49,597 --> 00:05:52,307 What else could be the reason? 61 00:05:53,357 --> 00:05:55,873 I'm guessing 62 00:05:55,873 --> 00:05:58,798 that you favored Imperial Concubine Shun 63 00:05:58,798 --> 00:06:01,447 because you want me to get jealous. 64 00:06:01,447 --> 00:06:04,412 Or else, how come those frequent gifts 65 00:06:04,412 --> 00:06:07,061 are all jewelries? 66 00:06:07,061 --> 00:06:09,721 Isn't it obvious that you want her to wear them 67 00:06:09,731 --> 00:06:12,125 so I'll get jealous? 68 00:06:13,358 --> 00:06:15,070 Wei Yingluo. 69 00:06:16,385 --> 00:06:19,594 Aren't you being too assuming? 70 00:06:20,226 --> 00:06:24,312 I favored Imperial Concubine Shun to pacify the Huolu Tribe. 71 00:06:24,312 --> 00:06:26,880 Even if I don't love Imperial Concubine Shun, 72 00:06:26,880 --> 00:06:29,875 that doesn't mean that I will love you. 73 00:06:33,798 --> 00:06:37,038 What's wrong? 74 00:06:38,159 --> 00:06:40,809 Li Yu! Li Yu! 75 00:06:41,664 --> 00:06:42,816 I'm here. 76 00:06:42,816 --> 00:06:44,650 Go and get Ye Tianshi. 77 00:06:44,650 --> 00:06:47,187 Yes. I'll go get him right away. 78 00:06:47,187 --> 00:06:48,797 Quickly! 79 00:06:52,638 --> 00:06:57,488 Your Majesty, you're not worried about me at all. 80 00:06:57,488 --> 00:07:00,443 Not one bit. 81 00:07:00,443 --> 00:07:02,298 Your Majesty. 82 00:07:02,298 --> 00:07:06,812 Your Majesty, Empress Dowager is calling for Her Highness Consort Ling. 83 00:07:07,403 --> 00:07:09,889 Your Majesty. 84 00:07:10,735 --> 00:07:14,505 Save me. Trouble has come. 85 00:07:18,682 --> 00:07:22,595 You're saying that the reincarnation matter is a hoax? 86 00:07:22,595 --> 00:07:25,112 Everything is my fault. 87 00:07:25,112 --> 00:07:27,720 May Empress Dowager forgive me. 88 00:07:29,249 --> 00:07:34,904 Wei Yingluo... You dare to... 89 00:07:34,904 --> 00:07:37,818 - Your Highness Consort Ling, how could you do such a thing?!- Empress Dowager! 90 00:07:37,818 --> 00:07:41,252 Do you know how happy Empress Dowager was thinking that Princess He'an is back? 91 00:07:41,252 --> 00:07:42,984 Empress Dowager, 92 00:07:43,473 --> 00:07:45,694 I know that my sin is unforgivable. 93 00:07:45,694 --> 00:07:49,780 I'm willing to accept any form of punishment. I just wish that you can stop being angry. 94 00:07:49,780 --> 00:07:51,879 I can't forgive you. 95 00:07:51,879 --> 00:07:54,722 I will never forgive you! 96 00:07:54,722 --> 00:07:57,147 Men! 97 00:07:57,147 --> 00:07:58,747 Empress Dowager. 98 00:08:05,350 --> 00:08:10,485 Empress Dowager, Yingluo was just trying to rescue someone, 99 00:08:10,485 --> 00:08:14,897 hence, made up this big lie out of a moment of desperation. 100 00:08:14,897 --> 00:08:16,578 Please forgive her. 101 00:08:16,578 --> 00:08:18,850 At this time, 102 00:08:18,850 --> 00:08:22,356 you're still begging for leniency in her behalf? 103 00:08:23,191 --> 00:08:25,372 Regarding this matter... 104 00:08:26,360 --> 00:08:28,479 ...I also knew about it. 105 00:08:33,564 --> 00:08:36,081 You two colluded 106 00:08:36,081 --> 00:08:38,506 to deceive me?! 107 00:08:38,506 --> 00:08:40,055 No. 108 00:08:41,369 --> 00:08:45,506 Yingluo did it to protect Imperial Concubine Shun, 109 00:08:45,506 --> 00:08:47,279 while I... 110 00:08:47,931 --> 00:08:51,589 ...just wanted to make you happy. 111 00:08:54,717 --> 00:08:58,314 I've been deceived by this lie 112 00:08:58,314 --> 00:09:02,114 for so long. 113 00:09:02,114 --> 00:09:03,612 And now, 114 00:09:03,612 --> 00:09:09,043 you two are saying that it's to make me happy? 115 00:09:11,132 --> 00:09:12,854 What a joke. 116 00:09:12,854 --> 00:09:17,623 What a huge joke! 117 00:09:19,141 --> 00:09:24,327 Emperor, I can forgive your filial piety. 118 00:09:26,661 --> 00:09:30,237 But I will never forgive her! 119 00:09:30,237 --> 00:09:32,784 Empress Dowager! Empress Dowager! 120 00:09:32,784 --> 00:09:35,169 It's all my fault. 121 00:09:42,689 --> 00:09:45,654 Yingluo! Yingluo! 122 00:10:05,829 --> 00:10:09,772 Congratulations, Empress Dowager! Congratulations, Your Majesty! 123 00:10:09,772 --> 00:10:11,147 What's wrong with Consort Ling? 124 00:10:11,147 --> 00:10:14,612 Your Majesty, Her Highness Consort Ling is pregnant. 125 00:10:20,185 --> 00:10:21,265 What did you say? 126 00:10:21,265 --> 00:10:25,270 Based on the pulse, it should be three months. 127 00:10:31,995 --> 00:10:33,645 Your Majesty! 128 00:10:39,861 --> 00:10:42,989 Congratulations, Your Majesty! 129 00:10:57,346 --> 00:10:59,700 Is this something that you can be mischievous about? 130 00:11:00,148 --> 00:11:03,225 Why didn't you tell me such a huge news? 131 00:11:03,225 --> 00:11:06,995 My health is weak, hence, I have irregular periods. 132 00:11:06,995 --> 00:11:10,908 How could I tell you something that I don't know myself? 133 00:11:10,939 --> 00:11:13,323 Consort Ling. 134 00:11:21,535 --> 00:11:23,298 Empress Dowager, please ask. 135 00:11:23,298 --> 00:11:26,844 He'an really didn't come back? 136 00:11:28,393 --> 00:11:33,610 Replying to Empress Dowager, Imperial Concubine Shun isn't He'an. 137 00:11:33,610 --> 00:11:36,310 Princess has already went to the happy land. 138 00:11:40,274 --> 00:11:42,790 You're very good. 139 00:11:43,534 --> 00:11:45,827 Very good. 140 00:11:53,876 --> 00:11:58,930 Your Majesty, I was so scared earlier. 141 00:12:00,204 --> 00:12:03,730 Empress Dowager looked so frightening. 142 00:12:03,730 --> 00:12:06,053 If I didn't come, 143 00:12:07,602 --> 00:12:09,874 Empress Dowager will really kill you. 144 00:12:10,842 --> 00:12:12,696 She won't. 145 00:12:15,967 --> 00:12:20,613 I'm pregnant with your child. 146 00:12:20,613 --> 00:12:23,446 She won't kill me. 147 00:12:27,073 --> 00:12:29,712 And you still claim that you didn't know? 148 00:12:32,229 --> 00:12:35,449 I knew about it when I was locked up in Yanxi Palace. 149 00:12:35,449 --> 00:12:39,749 But Your Majesty, when I was locked up, 150 00:12:39,749 --> 00:12:43,050 those servants wanted to starve me to death. 151 00:12:43,050 --> 00:12:47,758 Wrong. They wanted to starve your son to death. 152 00:12:47,758 --> 00:12:49,775 They even said that you ordered it. 153 00:12:49,775 --> 00:12:53,973 Those group of dog-like slaves. They should be sliced into pieces. 154 00:12:53,973 --> 00:12:56,500 When have I said those damned words? 155 00:12:56,500 --> 00:12:59,924 It was you who locked me up in Yanxi Palace. 156 00:12:59,924 --> 00:13:03,714 With such a situation then, if I didn't do that, 157 00:13:04,234 --> 00:13:07,291 Empress Dowager would surely have killed you. 158 00:13:09,848 --> 00:13:13,710 You said that you didn't care about me. 159 00:13:13,710 --> 00:13:16,298 I almost believed it. 160 00:13:18,927 --> 00:13:20,934 Don't flatter yourself. 161 00:13:20,934 --> 00:13:24,725 I'm not concerned about you. I'm concerned... 162 00:13:25,672 --> 00:13:28,495 ...concerned about the child in your womb. 163 00:13:30,563 --> 00:13:36,830 Your Majesty, I hope that this is a prince. 164 00:13:43,881 --> 00:13:45,644 Why? 165 00:13:45,644 --> 00:13:50,962 If it's a princess, she'll also bear children in the future. 166 00:13:51,625 --> 00:13:53,989 That is a gate to hell. 167 00:14:00,347 --> 00:14:02,130 Yingluo, 168 00:14:03,821 --> 00:14:05,523 you've suffered. 169 00:14:05,523 --> 00:14:13,328 Regardless of others, I'm risking my life just for you. 170 00:14:14,836 --> 00:14:16,833 Yet you still treat me like this. 171 00:14:17,679 --> 00:14:23,782 I treated you coldly and kept testing you 172 00:14:24,699 --> 00:14:26,941 because I want to understand 173 00:14:28,744 --> 00:14:31,638 if you truly have placed me 174 00:14:33,961 --> 00:14:36,111 in your heart. 175 00:14:37,222 --> 00:14:39,229 Your Majesty, 176 00:14:40,951 --> 00:14:47,646 a woman would only be willing to bear children for the man she loves. 177 00:14:57,071 --> 00:14:59,435 Chief Steward Li. 178 00:14:59,435 --> 00:15:02,247 Greetings, Your Highness Empress. 179 00:15:02,247 --> 00:15:04,601 Chief Steward Li, why are you here? 180 00:15:04,601 --> 00:15:07,505 Arrest him. 181 00:15:09,410 --> 00:15:13,282 Chief Steward Li, what is the meaning of this? 182 00:15:13,282 --> 00:15:17,368 Yuan Chunwang, you haven't forgotten what you've done to Consort Ling, right? 183 00:15:17,368 --> 00:15:19,406 I only followed the imperial decree. 184 00:15:19,406 --> 00:15:22,106 Chief Steward Li, did I do anything wrong? 185 00:15:22,106 --> 00:15:26,121 Has His Majesty told you to stop the food supply of Yanxi Palace? 186 00:15:26,121 --> 00:15:29,055 Chief Steward Li, you don't know the real story. 187 00:15:29,055 --> 00:15:32,143 Her Highness Consort Ling has a stomach ailment. 188 00:15:32,143 --> 00:15:36,076 Providing him clear porridge everyday is for the good of her health. 189 00:15:36,076 --> 00:15:41,486 What stomach ailment? Consort Ling is pregnant! 190 00:15:44,350 --> 00:15:47,243 Impossible! This is impossible! 191 00:15:47,243 --> 00:15:50,402 Consort Ling has been locked up in her palace for so long! 192 00:15:50,402 --> 00:15:51,696 How could she had the chance— 193 00:15:51,696 --> 00:15:57,127 Consort Ling has been pregnant for more than 3 months, which is consistent with the chamber records. 194 00:15:57,127 --> 00:16:02,069 Not only you, even the imperial physician on duty then can't escape punishment. 195 00:16:02,069 --> 00:16:06,868 If you want to explain, just save it for the Office of Careful Punishment. 196 00:16:06,868 --> 00:16:08,335 Take him away! 197 00:16:08,335 --> 00:16:10,934 - No! No!- Get lost. 198 00:16:16,395 --> 00:16:20,797 Your Highness Empress, I'll take my leave now. 199 00:16:24,618 --> 00:16:26,961 That Consort Ling is really something. 200 00:16:26,961 --> 00:16:30,517 Your Highness, I beg you to save Yuan Chunwang. 201 00:16:30,517 --> 00:16:33,432 He has bent his back and spared no effort to help you. He has always been loyal. 202 00:16:33,432 --> 00:16:40,106 Idiot! Why didn't Li Yu wait for Yuan Chunwang to leave this palace before arresting him? 203 00:16:43,275 --> 00:16:47,992 Because Consort Ling suffered torment, His Majesty is venting his anger on me. 204 00:16:47,992 --> 00:16:52,893 He wants to openly punish Yuan Chunwang to make things difficult for me. 205 00:16:55,023 --> 00:16:57,540 That is his fate. 206 00:16:58,976 --> 00:17:00,464 Let him accept it. 207 00:17:00,464 --> 00:17:04,244 Your Highness! Your Highness! 208 00:17:13,119 --> 00:17:15,830 Greetings, Your Highness Consort Ling. 209 00:17:16,604 --> 00:17:18,061 What are you all doing? 210 00:17:18,061 --> 00:17:21,994 His Majesty ordered that Lijing Pavilion will be put on lockdown. 211 00:17:24,949 --> 00:17:27,710 Your Highness, you mustn't pity Imperial Concubine Shun. 212 00:17:27,710 --> 00:17:31,776 She's so vicious. Even I got caned 30 times 213 00:17:31,776 --> 00:17:34,160 and had to be bedridden in Anle Hall for a month. 214 00:17:34,160 --> 00:17:37,003 I almost didn't make it. 215 00:18:02,212 --> 00:18:07,744 You were able to learn well this survival skill of pretending to be insane. 216 00:18:11,973 --> 00:18:16,833 - You're here.- Right. I'm here. 217 00:18:19,533 --> 00:18:21,867 Why did you come? 218 00:18:21,867 --> 00:18:29,254 I came to tell you that because of your assassination attempt, your three older brothers have been implicated. 219 00:18:29,254 --> 00:18:34,196 People have been executed or exiled. 220 00:18:48,115 --> 00:18:52,262 In front of me, you don't need to act anymore. 221 00:19:03,276 --> 00:19:07,332 Chenbi, at the start, I didn't understand. 222 00:19:07,332 --> 00:19:10,908 You had so many chances to kill His Majesty. 223 00:19:10,908 --> 00:19:13,394 Why must you attempt to assassinate him so openly? 224 00:19:14,281 --> 00:19:19,814 You clearly know that if you do such a thing, your clan would be affected. 225 00:19:19,814 --> 00:19:27,211 Now, I understand. What you've always wanted is for them to be punished. 226 00:19:29,086 --> 00:19:31,063 Is that so? 227 00:19:32,408 --> 00:19:36,626 You did everything to harm me, 228 00:19:37,625 --> 00:19:41,660 even to the point of sacrificing yourself. 229 00:19:43,035 --> 00:19:46,245 Everything you did were so extreme and wild. 230 00:19:46,245 --> 00:19:49,607 Can you tell me why? 231 00:19:53,785 --> 00:20:00,174 Aibida has always remembered the defeat and death of his biological brother, Necin. 232 00:20:00,775 --> 00:20:04,290 He fears that he has no more hope for a promising career. 233 00:20:04,912 --> 00:20:09,161 Hence, he searched for beautiful women among his territory 234 00:20:09,752 --> 00:20:12,982 to be offered as tribute to the emperor of the Qing Empire. 235 00:20:13,654 --> 00:20:16,059 Afterwards, he chose me. 236 00:20:16,059 --> 00:20:19,951 I already know that. 237 00:20:21,235 --> 00:20:29,295 Do you know then that he got me drunk and delivered into a horse carriage? 238 00:20:30,253 --> 00:20:36,570 When I woke up, he used the safety of my son to threaten me. 239 00:20:36,570 --> 00:20:39,545 He asked me to be obedient. 240 00:20:40,218 --> 00:20:45,384 Left with no choice, I could only agree to his demands. 241 00:20:45,384 --> 00:20:50,693 Since you've already agreed, why must you stir up trouble? 242 00:20:53,464 --> 00:21:00,240 Along the way, the maidservant attending to me couldn't hold it in 243 00:21:00,923 --> 00:21:07,108 and told me that A'Xia snuck out. 244 00:21:08,065 --> 00:21:11,581 He said that he wants to find his mother. 245 00:21:11,581 --> 00:21:15,035 However, Aibida discovered it 246 00:21:15,035 --> 00:21:17,389 and chased after him throughout the night. 247 00:21:18,081 --> 00:21:20,048 Accidentally, 248 00:21:22,096 --> 00:21:24,491 A'Xia fell into 249 00:21:24,491 --> 00:21:27,435 a trap setup to hunt beast. 250 00:21:29,697 --> 00:21:31,970 He fell. 251 00:21:34,384 --> 00:21:37,696 I initially planned to just follow A'Xia and leave this world. 252 00:21:39,163 --> 00:21:43,759 But Fuheng meddled and saved me. 253 00:21:45,491 --> 00:21:50,147 Just like that, I arrived in Forbidden City. 254 00:21:51,869 --> 00:21:53,917 I understand now. 255 00:21:55,324 --> 00:21:59,950 You want to force His Majesty to kill me and Fuheng. 256 00:22:01,580 --> 00:22:07,367 Getting betrayed by his imperial consort and favored subject 257 00:22:08,366 --> 00:22:12,065 is also a fatal blow to the emperor. 258 00:22:13,236 --> 00:22:19,544 I...am just an item that can be sacrificed. 259 00:22:26,788 --> 00:22:30,314 Don't make yourself look so innocent. 260 00:22:30,314 --> 00:22:39,291 The very outstanding Wei Yingluo, there's no one here in Forbidden City who understands you more than I do. 261 00:22:39,291 --> 00:22:41,756 What do you understand about me? 262 00:22:41,756 --> 00:22:45,771 Since Mingyu died, you started to suspect me. 263 00:22:45,771 --> 00:22:50,631 You didn't directly confront me, but went to Yangxin Palace instead. 264 00:22:50,631 --> 00:22:53,209 You probably wanted to tell it to His Majesty. 265 00:22:53,209 --> 00:22:56,174 But His Majesty got misled by me and didn't see you. 266 00:22:56,174 --> 00:23:00,016 After leaving Yangxin Palace, you've already come up with a plan. 267 00:23:00,016 --> 00:23:05,202 You carried the weapon with you at all times, forcing me to attack you. 268 00:23:05,202 --> 00:23:09,288 Taking advantage of the situation to get grounded in Yanxi Palace. 269 00:23:09,288 --> 00:23:11,387 Really? 270 00:23:12,702 --> 00:23:17,063 First, you want to borrow the hands of Empress and mine 271 00:23:17,063 --> 00:23:19,926 to fall into a miserable abyss. 272 00:23:19,926 --> 00:23:22,830 Lure me to expose my true self. 273 00:23:22,830 --> 00:23:25,988 Second, use the elopement matter 274 00:23:25,988 --> 00:23:31,236 to make His Majesty realize how much he cares about you. 275 00:23:31,236 --> 00:23:34,558 But once he learns of the truth, 276 00:23:34,558 --> 00:23:37,869 he surely will feel so much guilt. 277 00:23:37,869 --> 00:23:44,176 Look. Everything was schemed by me. 278 00:23:44,176 --> 00:23:50,076 You're so innocent. So loyal. So pitiful. 279 00:23:51,329 --> 00:23:53,561 And Fuheng... 280 00:23:54,244 --> 00:23:58,686 Between you and him, he chose to fulfill your wish. 281 00:23:58,686 --> 00:24:01,610 He didn't fulfill my wish. 282 00:24:01,610 --> 00:24:03,934 He just knows me. 283 00:24:04,677 --> 00:24:09,365 Since I chose to enter the palace to become an imperial consort, I then will never turn back. 284 00:24:09,365 --> 00:24:17,557 Wei Yingluo, I'm guessing that you still have a third card, am I right? 285 00:24:17,557 --> 00:24:19,666 I'm pregnant. 286 00:24:26,462 --> 00:24:29,978 Wei Yingluo... 287 00:24:29,978 --> 00:24:32,953 You're really good. 288 00:24:32,953 --> 00:24:36,468 All the words that should be said has been said. 289 00:24:37,263 --> 00:24:39,912 It's time for the show to end. 290 00:24:53,291 --> 00:24:56,276 How come I never heard you mention your husband? 291 00:24:56,276 --> 00:24:59,017 Where is he? 292 00:25:03,490 --> 00:25:06,873 - I don't have a husband.- If you don't have a husband, 293 00:25:08,096 --> 00:25:10,623 where did your son come from? 294 00:25:10,623 --> 00:25:12,793 Having a beautiful face 295 00:25:12,895 --> 00:25:15,911 might not be a good thing. 296 00:25:15,911 --> 00:25:21,485 A gift that only drifted with the waves. 297 00:25:21,485 --> 00:25:23,920 How can there be a husband? 298 00:25:27,201 --> 00:25:31,236 Wei Yingluo, you are very fortunate. 299 00:25:31,236 --> 00:25:34,466 There are two men who loves you. 300 00:25:34,466 --> 00:25:37,513 Even if I've employed all the tricks that I know, 301 00:25:37,513 --> 00:25:41,079 I wasn't able to earn the love of His Majesty. 302 00:25:41,079 --> 00:25:46,113 I've spouted lotus flowers , but Fuheng still chose to protect you. 303 00:25:46,113 --> 00:25:50,606 I want to ask you this. Between these two men, 304 00:25:50,606 --> 00:25:53,449 who do you really love? 305 00:25:54,814 --> 00:25:56,455 Chenbi, 306 00:25:57,413 --> 00:25:59,359 continue to be insane. 307 00:26:00,204 --> 00:26:05,462 If you stay crazy for a lifetime, you can continue to live. 308 00:26:08,876 --> 00:26:10,862 Take care. 309 00:26:48,848 --> 00:26:52,486 Chief Steward Yuan, you've worked hard. 310 00:26:57,947 --> 00:27:04,876 Xiao Quanzi, you've been acting all along? 311 00:27:07,138 --> 00:27:10,491 I'm a traitor servant. 312 00:27:10,491 --> 00:27:15,015 Her Highness Consort Ling gave me a chance to start over. 313 00:27:15,015 --> 00:27:18,041 How could I not cherish it? 314 00:27:18,041 --> 00:27:22,646 Moreover, a lowly eunuch like me 315 00:27:22,646 --> 00:27:27,028 is just one of the many here in Forbidden City. 316 00:27:27,028 --> 00:27:32,449 If I want to progress, I must closely watch only one master. 317 00:27:32,449 --> 00:27:35,159 Stick on her to continue climbing. 318 00:27:36,270 --> 00:27:40,447 Just one word from her and I already knew 319 00:27:40,447 --> 00:27:43,840 that this is a ruse to inflict suffering on herself to win other people's trust. 320 00:27:43,840 --> 00:27:47,641 And I am that yellow lid. 321 00:27:51,747 --> 00:27:57,413 Hence, you came here to brag? 322 00:28:01,539 --> 00:28:03,791 You've been released. 323 00:28:08,906 --> 00:28:11,973 The Office of Careful Punishment sentenced you to 200 caning. 324 00:28:12,625 --> 00:28:17,751 Her Highness Consort Ling pardoned you and allowed you to maintain your life. 325 00:28:19,931 --> 00:28:22,499 She told me to deliver a message to you. 326 00:28:25,168 --> 00:28:27,155 What she owed you 327 00:28:27,155 --> 00:28:30,508 has now been totally repaid. 328 00:28:31,323 --> 00:28:33,381 From this day on, 329 00:28:33,381 --> 00:28:36,489 you two go your separate ways 330 00:28:36,489 --> 00:28:38,292 and have no more ties. 331 00:28:38,292 --> 00:28:40,615 Dream on! 332 00:28:52,486 --> 00:28:56,603 Your Highness, I have changed your water. 333 00:28:57,662 --> 00:29:00,057 If you want to beg for leniency in behalf of Yuan Chunwang, 334 00:29:00,057 --> 00:29:02,492 don't bother saying it. 335 00:29:05,263 --> 00:29:09,879 Your Highness, even if Yuan Chunwang committed a grave mistake, 336 00:29:09,879 --> 00:29:12,437 it was also for your sake. 337 00:29:14,424 --> 00:29:17,888 He used my name to settle a personal grudge. 338 00:29:17,888 --> 00:29:21,138 He still dared to say that it's for my sake? 339 00:29:22,157 --> 00:29:25,938 Your Highness Empress, even though Yuan Chuanwang has some selfish intentions, 340 00:29:25,938 --> 00:29:29,881 he was indeed good in fulfilling his tasks. You need him by your side. 341 00:29:29,891 --> 00:29:33,009 I beg Your Highness to give him one more chance. 342 00:29:33,009 --> 00:29:37,727 He surely will be more serious in doing his tasks from now on, and won't leave any traces. 343 00:29:37,727 --> 00:29:41,690 I don't have a servant that's unruly like that. 344 00:29:41,690 --> 00:29:43,677 Your Highness. 345 00:29:46,622 --> 00:29:50,902 Why must you fall in love with a man that is so scheming? 346 00:29:50,902 --> 00:29:54,988 Zhen'er, you're only bringing yourself hardships. 347 00:29:54,988 --> 00:29:59,338 Your Highness, I ask that you give considerations on past affection 348 00:29:59,338 --> 00:30:01,315 and forgive him this time. 349 00:30:01,315 --> 00:30:03,781 I will be grateful to you forever. 350 00:30:03,781 --> 00:30:05,116 Get up. 351 00:30:05,146 --> 00:30:08,203 - Quickly get up.- Your Highness, I beg you. 352 00:30:15,295 --> 00:30:17,078 Fine. 353 00:30:18,861 --> 00:30:22,163 Thank you, Your Highness. I'll tell him to go back now and rest. 354 00:30:22,163 --> 00:30:23,997 No. 355 00:30:26,106 --> 00:30:28,826 Let him kneel at another place. 356 00:30:35,032 --> 00:30:38,608 Your Highness, Yuan Chunwang kept kneeling outside. 357 00:30:38,608 --> 00:30:41,492 He said that Empress ordered him to come here and seek your forgiveness. 358 00:30:41,492 --> 00:30:43,489 Xiao Quanzi, 359 00:30:44,070 --> 00:30:46,220 didn't you relay to him my message? 360 00:30:46,220 --> 00:30:47,677 How can I dare not? 361 00:30:47,677 --> 00:30:51,080 I told him every word that you said. 362 00:30:51,080 --> 00:30:52,669 Don't mind him then. 363 00:30:52,669 --> 00:30:54,972 He's still a servant of Chengqian Palace. 364 00:30:54,972 --> 00:30:58,987 If we let him continue to kneel like that, won't that embarrassing the Empress? 365 00:30:58,987 --> 00:31:03,450 She sent him to kneel here exactly to make me upset. 366 00:31:03,450 --> 00:31:05,233 Don't mind him. 367 00:31:35,893 --> 00:31:38,858 Xiao Quanzi. 368 00:31:39,622 --> 00:31:41,089 Her Highness has instructions? 369 00:31:41,089 --> 00:31:42,638 Her Highness is very unhappy yesterday. 370 00:31:42,638 --> 00:31:45,012 Today, she wants you to go to Yangxin Palace to relay a message. 371 00:31:45,012 --> 00:31:45,919 What message? 372 00:31:45,919 --> 00:31:49,078 Mistress said that if she's still unable to eat any Suzhou meat dish today, 373 00:31:49,088 --> 00:31:51,044 he won't be having any lunch anymore. 374 00:31:51,044 --> 00:31:52,960 Tell His Majesty that he's on his own. 375 00:31:52,960 --> 00:31:56,098 I'm relaying such a message? Won't my head be in danger then? 376 00:31:56,119 --> 00:31:57,576 It's of no use to leave it on anyway. 377 00:31:57,627 --> 00:31:59,940 Quickly go. Mistress is waiting. 378 00:31:59,940 --> 00:32:02,945 Your Highness Empress, you're here to beg for leniency in behalf of Yuan Chunwang? 379 00:32:03,669 --> 00:32:07,796 He's just a servant. I won't put any attention on him. 380 00:32:08,397 --> 00:32:10,893 You're now pregnant. 381 00:32:10,893 --> 00:32:14,378 You're about to propagate the bloodline of the imperial family and is indeed great joyous news. 382 00:32:14,378 --> 00:32:18,026 Of course, I must personally come to congratulate you. 383 00:32:22,723 --> 00:32:28,123 Your Highness Empress, you come here to congratulate me, but didn't bring any gifts. 384 00:32:28,877 --> 00:32:31,425 You are more petty than Consort Shu. 385 00:32:31,425 --> 00:32:35,694 When Consort Shu came yesterday, she filled up my whole table. 386 00:32:36,682 --> 00:32:39,749 You're a smart person. Why must you still make things complicated? 387 00:32:39,749 --> 00:32:43,122 I'll be direct then. 388 00:32:45,557 --> 00:32:48,339 Please teach me. 389 00:32:49,704 --> 00:32:52,680 Looking at how you've decorated your palace, 390 00:32:52,680 --> 00:32:56,654 from as little as ruyi and flower scent, to as huge as purple incense, tables, and chairs, 391 00:32:56,654 --> 00:32:59,323 all are the interest of His Majesty. 392 00:32:59,323 --> 00:33:03,052 It shows how considerate His Majesty is about you. 393 00:33:07,403 --> 00:33:09,472 What do you really want to say? 394 00:33:09,492 --> 00:33:12,386 He indeed gives you must importance. 395 00:33:12,386 --> 00:33:15,524 But you're still from a booi background. 396 00:33:15,524 --> 00:33:17,868 Let me remind you 397 00:33:17,868 --> 00:33:21,658 that I'm the empress of the Qing Empire. No matter how favored you are, 398 00:33:21,658 --> 00:33:24,858 no one can replace me. 399 00:33:26,478 --> 00:33:31,206 Your Highness Empress, do you know what task I had 400 00:33:31,206 --> 00:33:33,070 Xiao Quanzi do earlier? 401 00:33:35,016 --> 00:33:38,277 I had him deliver the goat's milk and mountain herbs soup yesterday 402 00:33:38,277 --> 00:33:42,536 to Yangxin Palace, in exchange for a Suzhou meat dish. 403 00:33:43,626 --> 00:33:45,664 You can really do things. 404 00:33:45,746 --> 00:33:49,098 Yes. I dare to do anything. 405 00:33:49,098 --> 00:33:50,912 I also can do anything. 406 00:33:50,912 --> 00:33:53,775 This is the advantage of being a favored consort. 407 00:33:54,682 --> 00:33:57,453 But if I become the empress, 408 00:33:57,453 --> 00:34:01,865 I have to do everything according to rules, always being restricted. 409 00:34:01,865 --> 00:34:04,382 I'm unable to do that. 410 00:34:04,382 --> 00:34:07,867 You're telling me that you don't have the wild ambition? 411 00:34:07,867 --> 00:34:11,933 If Your Highness Empress don't actively provoke me, 412 00:34:11,933 --> 00:34:14,521 of course, I naturally won't have the desire for it. 413 00:34:15,101 --> 00:34:18,719 Even if you give birth to a prince, you won't make plans for him? 414 00:34:18,719 --> 00:34:24,160 What kind of a person is His Majesty? Would he allow his imperial harem to dictate who should be the imperial heir? 415 00:34:25,393 --> 00:34:28,449 Let me say some practical words with you. 416 00:34:28,449 --> 00:34:30,987 I have never been afraid of fights. 417 00:34:30,987 --> 00:34:33,452 The more I fight, the more energetic I become. 418 00:34:33,452 --> 00:34:37,202 If you want to continue, I'll accompany you until the end. 419 00:34:37,202 --> 00:34:39,811 But you won't be able to topple me, 420 00:34:39,811 --> 00:34:42,052 nor will I be able to defeat you. 421 00:34:42,052 --> 00:34:45,741 Fighting like that back and forth, all just tormenting each other for nothing. 422 00:34:46,862 --> 00:34:50,815 You lowered down yourself today just to ask for a reconciliation. 423 00:34:50,815 --> 00:34:53,311 Why must you keep testing me? 424 00:34:54,239 --> 00:34:56,990 Let me say these words. 425 00:34:56,990 --> 00:34:59,833 Rather than fighting until only one remains alive, 426 00:34:59,833 --> 00:35:04,367 why not just lay down the flag and still the drums, each one being safe and sound. 427 00:35:06,782 --> 00:35:09,054 You're quite straightforward. 428 00:35:09,054 --> 00:35:12,895 But, I have one condition. 429 00:35:16,441 --> 00:35:18,571 What condition? 430 00:35:18,571 --> 00:35:22,096 Your Highness Empress must promise me 431 00:35:22,096 --> 00:35:26,315 that no matter when or for what reason, 432 00:35:26,315 --> 00:35:29,035 you mustn't hurt the children. 433 00:35:29,035 --> 00:35:32,459 Your child or other people's child? 434 00:35:32,459 --> 00:35:35,577 All the children in Forbidden City. 435 00:35:40,794 --> 00:35:43,657 I disdain hurting the young ones. 436 00:35:43,698 --> 00:35:47,274 Aren't your words belittling me? 437 00:35:47,274 --> 00:35:51,686 Okay. As long as you would do as you said, 438 00:35:51,686 --> 00:35:54,244 I guarantee you that Forbidden City will only have quiet breeze and calm waves. 439 00:35:54,244 --> 00:35:56,496 The world will be in peace. 440 00:35:59,777 --> 00:36:03,700 It's a deal then. 441 00:36:04,433 --> 00:36:06,614 It's a deal. 442 00:36:20,594 --> 00:36:25,128 Yuan Chunwang, I didn't save you when you committed a mistake. 443 00:36:25,128 --> 00:36:27,726 Do you bear any grudge against me? 444 00:36:30,202 --> 00:36:32,607 Replying to mistress, 445 00:36:33,055 --> 00:36:36,387 after making such a huge mistake, 446 00:36:36,387 --> 00:36:40,432 you were still able to spare my life. 447 00:36:40,453 --> 00:36:43,244 That's already excessively being magnanimous. 448 00:36:43,244 --> 00:36:45,598 For punishing you to kneel here, 449 00:36:46,210 --> 00:36:48,889 do you find me heartless? 450 00:36:50,540 --> 00:36:55,329 Mistress, I'm a servant of the Chengqian Palace. 451 00:36:55,329 --> 00:36:59,935 If I commit a mistake and you didn't punish me harshly, 452 00:36:59,935 --> 00:37:02,747 what would others say? 453 00:37:02,747 --> 00:37:05,019 Hence, I know 454 00:37:05,019 --> 00:37:08,779 that my kneeling is not for Consort Ling, 455 00:37:08,779 --> 00:37:13,140 but for everyone in Forbidden City to see. 456 00:37:18,306 --> 00:37:20,293 Let's go back. 457 00:37:22,800 --> 00:37:24,522 Mistress! 458 00:37:25,011 --> 00:37:27,527 Consort Ling... 459 00:37:29,392 --> 00:37:34,986 Starting today, Forbidden City will be quiet for a long time. 460 00:38:18,474 --> 00:38:21,235 Fifth Prince shot thirty five times and hit thirty times. 461 00:38:21,235 --> 00:38:25,270 - Great! - Great! 462 00:38:34,125 --> 00:38:36,570 Fourth Brother, Royal Father already said, 463 00:38:36,570 --> 00:38:38,782 not to take it out on any objects. 464 00:38:38,782 --> 00:38:41,329 Why can't you remember this? 465 00:38:42,052 --> 00:38:46,505 Twelfth Brother, since when it's your turn to lecture me? 466 00:38:47,025 --> 00:38:49,185 Disrespectful. 467 00:38:50,560 --> 00:38:53,770 I hear Fourth Brother went hunting a few days ago 468 00:38:53,770 --> 00:38:57,540 and injured his arm. I think it hasn't recovered yet. 469 00:38:57,540 --> 00:39:01,086 There's no need to be so eager to achieve results. It's more important for you to recover. 470 00:39:04,907 --> 00:39:09,003 If I have recovered from my injury, would you still have a place here? 471 00:39:21,016 --> 00:39:25,490 4th Prince, before, you drew the bow before His Majesty when you were hosting Guicheng, 472 00:39:25,490 --> 00:39:28,006 you broke the bow accidentally due to carelessness. 473 00:39:28,006 --> 00:39:31,552 And you were punished by having your salary forfeited for six months. Do you know why? 474 00:39:38,624 --> 00:39:42,210 His Majesty studied writing when he was four years old. At nine years old, he learned martial arts, 475 00:39:42,210 --> 00:39:45,542 archery and shooting skills. 476 00:39:45,542 --> 00:39:50,657 At age 11, he confined himself to the mountain to focus on shooting. 477 00:39:50,657 --> 00:39:55,151 At age 12, he followed Emperor Kangxi to Mulan Hunting. 478 00:39:55,151 --> 00:39:59,522 Emperor Kangxi shot a black bear and happily went to retrieve it. 479 00:39:59,522 --> 00:40:03,659 The black bear suddenly attacked. If His Majesty didn't used his gun to shoot in time, 480 00:40:03,659 --> 00:40:06,074 the consequences would have been disastrous. 481 00:40:06,074 --> 00:40:08,672 When His Majesty goes hunting at Mulan every year, 482 00:40:08,672 --> 00:40:12,727 he would assess the princes, dukes, ministers, civil and military officials. 483 00:40:12,727 --> 00:40:15,295 It's because he doesn't want you to forget 484 00:40:15,295 --> 00:40:18,403 that Great Qing was established on the back of horses. 485 00:40:19,004 --> 00:40:22,754 Guicheng was ill in bed for six months and could not shoot the arrow but he was punished just the same. 486 00:40:22,754 --> 00:40:25,566 Even if you are injured, you must not slack off too. 487 00:40:25,566 --> 00:40:29,255 Talking about reasons in front of His Majesty will not work. 488 00:40:30,875 --> 00:40:35,399 Thank you, Lord Fuheng, for your advice. I will remember it. 489 00:40:38,048 --> 00:40:43,428 Fifth Prince. Previously, you talked about improving the musket. 490 00:40:43,428 --> 00:40:45,496 I was about to ask you this. 491 00:40:45,496 --> 00:40:48,502 Now the green army's shotguns are mostly weak. 492 00:40:48,502 --> 00:40:50,968 We usually train on flat ground. 493 00:40:50,968 --> 00:40:55,074 Just before striking at battle, the bullet drops before even firing. 494 00:41:04,184 --> 00:41:07,546 Yongqi is adept at literary and martial arts. 495 00:41:07,546 --> 00:41:11,571 Not to also mention, astronomy, geography and history. 496 00:41:12,325 --> 00:41:14,444 Royal Father already said that 497 00:41:14,444 --> 00:41:17,807 Yongqi is the most outstanding. 498 00:41:17,807 --> 00:41:20,935 Why are you still here wasting your strength? 499 00:41:20,935 --> 00:41:24,593 Royal Mother said that practice makes perfect. 500 00:41:24,593 --> 00:41:28,383 Even if the skill is not as good as others, we must still catch up. 501 00:41:28,383 --> 00:41:31,145 Royal Father won't despise those who work hard. 502 00:41:56,924 --> 00:41:58,697 Take it out. 503 00:42:04,810 --> 00:42:09,120 - Your Highness...- Why are you hiding it? 504 00:42:09,120 --> 00:42:12,198 Afraid that I will be unhappy? 505 00:42:12,941 --> 00:42:15,917 Your Highness. I... 506 00:42:16,936 --> 00:42:21,633 I'm the Mistress of the six palaces. I worry about minor and major matters 507 00:42:21,633 --> 00:42:24,190 and aged faster than anyone. 508 00:42:27,502 --> 00:42:29,550 No wonder. 509 00:42:30,426 --> 00:42:31,955 No wonder what? 510 00:42:31,955 --> 00:42:35,755 That year, I asked Consort Ling...No, it's Noble Consort Ling now. 511 00:42:35,755 --> 00:42:41,125 Whether she wanted to be the Empress. She said she can't as she didn't had the fate for worries. 512 00:42:42,083 --> 00:42:44,956 Look at her. For the past ten years, 513 00:42:44,956 --> 00:42:49,582 she can eat whatever she likes and play whenever she likes. 514 00:42:49,582 --> 00:42:51,753 I observed her carefully that day. 515 00:42:51,753 --> 00:42:54,524 Her hair is still glossy 516 00:42:54,524 --> 00:42:57,245 without a trace of white hair. 517 00:42:58,254 --> 00:43:03,552 Look at me. My eyes are bloodshot. 518 00:43:03,552 --> 00:43:08,361 Her eyes are still clear and bright. 519 00:43:08,361 --> 00:43:11,602 She's more than thirty years old and she still lives like a child. 520 00:43:11,602 --> 00:43:14,108 That's because she is selfish. 521 00:43:14,108 --> 00:43:16,401 In the past year, when the Empress Dowager didn't want to see her, 522 00:43:16,401 --> 00:43:20,497 she shamelessly sent Seventh Princess to Shoukang Palace. 523 00:43:20,497 --> 00:43:24,094 The Empress Dowager couldn't maintain her frosty face thereafter. 524 00:43:24,094 --> 00:43:25,795 Forget about this. 525 00:43:25,795 --> 00:43:29,209 Six years ago, when Imperial Concubine Qing was promoted, 526 00:43:29,209 --> 00:43:33,183 to pull her to her side, Consort Ling even sent Fifteenth Prince away. 527 00:43:33,183 --> 00:43:35,720 I honestly don't understand. 528 00:43:36,678 --> 00:43:38,359 Didn't she always say that, 529 00:43:38,359 --> 00:43:42,975 a woman will never be good to another? 530 00:43:42,975 --> 00:43:46,673 I can see that she doesn't love anyone. 531 00:43:46,673 --> 00:43:51,167 She only loves herself like a pearl. 532 00:43:51,809 --> 00:43:54,040 Everyone knows this. 533 00:43:54,040 --> 00:43:59,675 The princes and princesses have the wet nurses to take care of them. 534 00:43:59,675 --> 00:44:04,515 Even if they are sent to others to be raised, it's only just to make it sound good. 535 00:44:05,646 --> 00:44:08,030 Didn't you see this? 536 00:44:08,030 --> 00:44:13,930 When Seventh Princess, Ninth Princess and Fifteenth Prince are not busy, they will run to Yanxi Palace. 537 00:44:13,930 --> 00:44:17,241 She is naturally playful 538 00:44:17,241 --> 00:44:20,390 and would scream and run wild with the children the entire day. 539 00:44:20,390 --> 00:44:24,720 Yanxi Palace has become a nest for the children. 540 00:44:24,720 --> 00:44:28,103 The well behaved Fifteenth Prince has been badly influenced by her. 541 00:44:28,103 --> 00:44:32,811 Unlike Twelfth Prince who's diligent in his studies and hardworking in his martial arts training. 542 00:44:32,811 --> 00:44:36,020 Even the teachers praise him for his hard work. 543 00:44:36,703 --> 00:44:39,790 But compared to Yongqi, 544 00:44:39,790 --> 00:44:42,654 his talent is very lacking. 545 00:44:47,820 --> 00:44:51,325 - Mistress. - Greetings, Royal Mother. 546 00:44:53,342 --> 00:44:58,661 Mistress. When Twelfth Brother was training today, he injured his hand. 547 00:45:00,842 --> 00:45:03,970 What's wrong? Let me take a look. 548 00:45:06,741 --> 00:45:08,901 Look at you. Why are you so careless? 549 00:45:08,901 --> 00:45:13,110 To reply, Mistress. Twelfth Prince was training under the scorching sun 550 00:45:13,110 --> 00:45:15,453 for two hours and bruised his hand. 551 00:45:15,453 --> 00:45:19,366 I requested the Imperial Physician to bandage and treat the wound. The Imperial Physician repeatedly advised that 552 00:45:19,366 --> 00:45:22,708 he can't draw the bow for a month. 553 00:45:23,391 --> 00:45:27,650 Foolish child. Why were you so desperate? 554 00:45:30,055 --> 00:45:37,279 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 44723

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.