Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,408 --> 00:00:09,130
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:12,059 --> 00:01:18,611
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:18,611 --> 00:01:25,601
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:25,601 --> 00:01:32,499
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:32,499 --> 00:01:41,435
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:43,218 --> 00:01:52,001
Story of Yanxi Palace Episode 64
7
00:02:02,721 --> 00:02:05,563
An imperial consort that's favored,
8
00:02:05,563 --> 00:02:09,140
such a sight can make one angry,
9
00:02:09,140 --> 00:02:11,840
make one go crazy.
10
00:02:19,238 --> 00:02:21,601
You're really insane.
11
00:02:24,179 --> 00:02:27,888
Yes, I'm insane.
12
00:02:29,651 --> 00:02:31,883
But this crazy woman...
13
00:02:33,197 --> 00:02:36,121
...can't leave on her own, right?
14
00:02:36,121 --> 00:02:37,752
Your Majesty!
15
00:02:49,286 --> 00:02:54,126
You all are the wrong ones here.
16
00:02:54,126 --> 00:02:57,865
It's all your fault! You all deserved to die!
17
00:02:57,865 --> 00:03:01,269
You all deserved to die! Why?
18
00:03:01,269 --> 00:03:04,336
Why is heaven not punishing you people?
19
00:03:04,336 --> 00:03:09,064
Why? Why?!
20
00:03:09,807 --> 00:03:13,506
Take her away and temporarily put in house arrest at Lijing Pavilion.
21
00:03:24,052 --> 00:03:26,966
Wei Yingluo, come inside with me.
22
00:03:43,320 --> 00:03:47,467
You...when did you know?
23
00:03:48,140 --> 00:03:50,555
When did you know?
24
00:03:51,461 --> 00:03:53,764
You clearly knew that there's something wrong with Imperial Concubine Shun,
25
00:03:53,764 --> 00:03:56,149
but deliberately fell into her trap.
26
00:03:56,149 --> 00:03:57,901
Were you luring me to get anxious?
27
00:03:57,901 --> 00:04:00,805
You clearly were suspecting Imperial Concubine Shun,
28
00:04:00,805 --> 00:04:03,281
but deliberately covered it up.
29
00:04:03,943 --> 00:04:06,674
Were you trying to test me?
30
00:04:06,674 --> 00:04:09,150
Why would I?
31
00:04:09,150 --> 00:04:11,769
Why would I lure you to get anxious?
32
00:04:11,769 --> 00:04:13,633
Wei Yingluo,
33
00:04:13,633 --> 00:04:17,485
you deliberately used Imperial Concubine Shun to see
34
00:04:17,485 --> 00:04:20,440
if I would go crazy from being mad at you.
35
00:04:20,440 --> 00:04:22,203
Your Majesty,
36
00:04:22,855 --> 00:04:25,524
you used Imperial Concubine Shun
37
00:04:25,524 --> 00:04:30,191
to see if Fuheng and I would elope.
38
00:04:30,904 --> 00:04:33,350
Your suspicion has no basis.
39
00:04:33,350 --> 00:04:35,571
You suspected Imperial Concubine Shun
40
00:04:36,193 --> 00:04:39,311
and ordered Hailancha to covertly investigate her.
41
00:04:39,311 --> 00:04:41,726
After learning the secret report about her,
42
00:04:41,726 --> 00:04:43,529
you clearly could have stopped it,
43
00:04:43,529 --> 00:04:46,402
but you just allowed things to happen.
44
00:04:46,402 --> 00:04:49,979
When an emperor suspects that his imperial consort is having an affair,
45
00:04:49,979 --> 00:04:53,830
shouldn't the first thing he'll be doing to put her on house arrest
46
00:04:53,830 --> 00:04:56,031
and strictly interrogate her?
47
00:04:56,062 --> 00:04:59,119
Catching them on the act is indeed more pleasurable.
48
00:04:59,119 --> 00:05:03,908
But if it gets out, it would tarnish the prestige of the imperial family.
49
00:05:03,908 --> 00:05:07,606
Your Majesty dared to risk such a huge danger
50
00:05:07,606 --> 00:05:10,276
because you want to test me.
51
00:05:11,560 --> 00:05:14,545
Of course, I would do my best
52
00:05:14,545 --> 00:05:17,011
to satisfy you.
53
00:05:19,396 --> 00:05:24,195
Earlier, I was hiding at a corner.
54
00:05:24,195 --> 00:05:28,474
I saw how bad your face was.
55
00:05:28,505 --> 00:05:31,562
You didn't even had the courage to open the lid of the jar.
56
00:05:32,632 --> 00:05:34,781
Rubbish!
57
00:05:40,559 --> 00:05:45,246
I was very mad that there would be a imperial consort
58
00:05:45,246 --> 00:05:48,231
who dared to have an affair.
59
00:05:48,231 --> 00:05:49,597
Really?
60
00:05:49,597 --> 00:05:52,307
What else could be the reason?
61
00:05:53,357 --> 00:05:55,873
I'm guessing
62
00:05:55,873 --> 00:05:58,798
that you favored Imperial Concubine Shun
63
00:05:58,798 --> 00:06:01,447
because you want me to get jealous.
64
00:06:01,447 --> 00:06:04,412
Or else, how come those frequent gifts
65
00:06:04,412 --> 00:06:07,061
are all jewelries?
66
00:06:07,061 --> 00:06:09,721
Isn't it obvious that you want her to wear them
67
00:06:09,731 --> 00:06:12,125
so I'll get jealous?
68
00:06:13,358 --> 00:06:15,070
Wei Yingluo.
69
00:06:16,385 --> 00:06:19,594
Aren't you being too assuming?
70
00:06:20,226 --> 00:06:24,312
I favored Imperial Concubine Shun to pacify the Huolu Tribe.
71
00:06:24,312 --> 00:06:26,880
Even if I don't love Imperial Concubine Shun,
72
00:06:26,880 --> 00:06:29,875
that doesn't mean that I will love you.
73
00:06:33,798 --> 00:06:37,038
What's wrong?
74
00:06:38,159 --> 00:06:40,809
Li Yu! Li Yu!
75
00:06:41,664 --> 00:06:42,816
I'm here.
76
00:06:42,816 --> 00:06:44,650
Go and get Ye Tianshi.
77
00:06:44,650 --> 00:06:47,187
Yes. I'll go get him right away.
78
00:06:47,187 --> 00:06:48,797
Quickly!
79
00:06:52,638 --> 00:06:57,488
Your Majesty, you're not worried about me at all.
80
00:06:57,488 --> 00:07:00,443
Not one bit.
81
00:07:00,443 --> 00:07:02,298
Your Majesty.
82
00:07:02,298 --> 00:07:06,812
Your Majesty, Empress Dowager is calling for Her Highness Consort Ling.
83
00:07:07,403 --> 00:07:09,889
Your Majesty.
84
00:07:10,735 --> 00:07:14,505
Save me. Trouble has come.
85
00:07:18,682 --> 00:07:22,595
You're saying that the reincarnation matter is a hoax?
86
00:07:22,595 --> 00:07:25,112
Everything is my fault.
87
00:07:25,112 --> 00:07:27,720
May Empress Dowager forgive me.
88
00:07:29,249 --> 00:07:34,904
Wei Yingluo... You dare to...
89
00:07:34,904 --> 00:07:37,818
- Your Highness Consort Ling, how could you do such a thing?!- Empress Dowager!
90
00:07:37,818 --> 00:07:41,252
Do you know how happy Empress Dowager was thinking that Princess He'an is back?
91
00:07:41,252 --> 00:07:42,984
Empress Dowager,
92
00:07:43,473 --> 00:07:45,694
I know that my sin is unforgivable.
93
00:07:45,694 --> 00:07:49,780
I'm willing to accept any form of punishment. I just wish that you can stop being angry.
94
00:07:49,780 --> 00:07:51,879
I can't forgive you.
95
00:07:51,879 --> 00:07:54,722
I will never forgive you!
96
00:07:54,722 --> 00:07:57,147
Men!
97
00:07:57,147 --> 00:07:58,747
Empress Dowager.
98
00:08:05,350 --> 00:08:10,485
Empress Dowager, Yingluo was just trying to rescue someone,
99
00:08:10,485 --> 00:08:14,897
hence, made up this big lie out of a moment of desperation.
100
00:08:14,897 --> 00:08:16,578
Please forgive her.
101
00:08:16,578 --> 00:08:18,850
At this time,
102
00:08:18,850 --> 00:08:22,356
you're still begging for leniency in her behalf?
103
00:08:23,191 --> 00:08:25,372
Regarding this matter...
104
00:08:26,360 --> 00:08:28,479
...I also knew about it.
105
00:08:33,564 --> 00:08:36,081
You two colluded
106
00:08:36,081 --> 00:08:38,506
to deceive me?!
107
00:08:38,506 --> 00:08:40,055
No.
108
00:08:41,369 --> 00:08:45,506
Yingluo did it to protect Imperial Concubine Shun,
109
00:08:45,506 --> 00:08:47,279
while I...
110
00:08:47,931 --> 00:08:51,589
...just wanted to make you happy.
111
00:08:54,717 --> 00:08:58,314
I've been deceived by this lie
112
00:08:58,314 --> 00:09:02,114
for so long.
113
00:09:02,114 --> 00:09:03,612
And now,
114
00:09:03,612 --> 00:09:09,043
you two are saying that it's to make me happy?
115
00:09:11,132 --> 00:09:12,854
What a joke.
116
00:09:12,854 --> 00:09:17,623
What a huge joke!
117
00:09:19,141 --> 00:09:24,327
Emperor, I can forgive your filial piety.
118
00:09:26,661 --> 00:09:30,237
But I will never forgive her!
119
00:09:30,237 --> 00:09:32,784
Empress Dowager! Empress Dowager!
120
00:09:32,784 --> 00:09:35,169
It's all my fault.
121
00:09:42,689 --> 00:09:45,654
Yingluo! Yingluo!
122
00:10:05,829 --> 00:10:09,772
Congratulations, Empress Dowager! Congratulations, Your Majesty!
123
00:10:09,772 --> 00:10:11,147
What's wrong with Consort Ling?
124
00:10:11,147 --> 00:10:14,612
Your Majesty, Her Highness Consort Ling is pregnant.
125
00:10:20,185 --> 00:10:21,265
What did you say?
126
00:10:21,265 --> 00:10:25,270
Based on the pulse, it should be three months.
127
00:10:31,995 --> 00:10:33,645
Your Majesty!
128
00:10:39,861 --> 00:10:42,989
Congratulations, Your Majesty!
129
00:10:57,346 --> 00:10:59,700
Is this something that you can be mischievous about?
130
00:11:00,148 --> 00:11:03,225
Why didn't you tell me such a huge news?
131
00:11:03,225 --> 00:11:06,995
My health is weak, hence, I have irregular periods.
132
00:11:06,995 --> 00:11:10,908
How could I tell you something that I don't know myself?
133
00:11:10,939 --> 00:11:13,323
Consort Ling.
134
00:11:21,535 --> 00:11:23,298
Empress Dowager, please ask.
135
00:11:23,298 --> 00:11:26,844
He'an really didn't come back?
136
00:11:28,393 --> 00:11:33,610
Replying to Empress Dowager, Imperial Concubine Shun isn't He'an.
137
00:11:33,610 --> 00:11:36,310
Princess has already went to the happy land.
138
00:11:40,274 --> 00:11:42,790
You're very good.
139
00:11:43,534 --> 00:11:45,827
Very good.
140
00:11:53,876 --> 00:11:58,930
Your Majesty, I was so scared earlier.
141
00:12:00,204 --> 00:12:03,730
Empress Dowager looked so frightening.
142
00:12:03,730 --> 00:12:06,053
If I didn't come,
143
00:12:07,602 --> 00:12:09,874
Empress Dowager will really kill you.
144
00:12:10,842 --> 00:12:12,696
She won't.
145
00:12:15,967 --> 00:12:20,613
I'm pregnant with your child.
146
00:12:20,613 --> 00:12:23,446
She won't kill me.
147
00:12:27,073 --> 00:12:29,712
And you still claim that you didn't know?
148
00:12:32,229 --> 00:12:35,449
I knew about it when I was locked up in Yanxi Palace.
149
00:12:35,449 --> 00:12:39,749
But Your Majesty, when I was locked up,
150
00:12:39,749 --> 00:12:43,050
those servants wanted to starve me to death.
151
00:12:43,050 --> 00:12:47,758
Wrong. They wanted to starve your son to death.
152
00:12:47,758 --> 00:12:49,775
They even said that you ordered it.
153
00:12:49,775 --> 00:12:53,973
Those group of dog-like slaves. They should be sliced into pieces.
154
00:12:53,973 --> 00:12:56,500
When have I said those damned words?
155
00:12:56,500 --> 00:12:59,924
It was you who locked me up in Yanxi Palace.
156
00:12:59,924 --> 00:13:03,714
With such a situation then, if I didn't do that,
157
00:13:04,234 --> 00:13:07,291
Empress Dowager would surely have killed you.
158
00:13:09,848 --> 00:13:13,710
You said that you didn't care about me.
159
00:13:13,710 --> 00:13:16,298
I almost believed it.
160
00:13:18,927 --> 00:13:20,934
Don't flatter yourself.
161
00:13:20,934 --> 00:13:24,725
I'm not concerned about you. I'm concerned...
162
00:13:25,672 --> 00:13:28,495
...concerned about the child in your womb.
163
00:13:30,563 --> 00:13:36,830
Your Majesty, I hope that this is a prince.
164
00:13:43,881 --> 00:13:45,644
Why?
165
00:13:45,644 --> 00:13:50,962
If it's a princess, she'll also bear children in the future.
166
00:13:51,625 --> 00:13:53,989
That is a gate to hell.
167
00:14:00,347 --> 00:14:02,130
Yingluo,
168
00:14:03,821 --> 00:14:05,523
you've suffered.
169
00:14:05,523 --> 00:14:13,328
Regardless of others, I'm risking my life just for you.
170
00:14:14,836 --> 00:14:16,833
Yet you still treat me like this.
171
00:14:17,679 --> 00:14:23,782
I treated you coldly and kept testing you
172
00:14:24,699 --> 00:14:26,941
because I want to understand
173
00:14:28,744 --> 00:14:31,638
if you truly have placed me
174
00:14:33,961 --> 00:14:36,111
in your heart.
175
00:14:37,222 --> 00:14:39,229
Your Majesty,
176
00:14:40,951 --> 00:14:47,646
a woman would only be willing to bear children for the man she loves.
177
00:14:57,071 --> 00:14:59,435
Chief Steward Li.
178
00:14:59,435 --> 00:15:02,247
Greetings, Your Highness Empress.
179
00:15:02,247 --> 00:15:04,601
Chief Steward Li, why are you here?
180
00:15:04,601 --> 00:15:07,505
Arrest him.
181
00:15:09,410 --> 00:15:13,282
Chief Steward Li, what is the meaning of this?
182
00:15:13,282 --> 00:15:17,368
Yuan Chunwang, you haven't forgotten what you've done to Consort Ling, right?
183
00:15:17,368 --> 00:15:19,406
I only followed the imperial decree.
184
00:15:19,406 --> 00:15:22,106
Chief Steward Li, did I do anything wrong?
185
00:15:22,106 --> 00:15:26,121
Has His Majesty told you to stop the food supply of Yanxi Palace?
186
00:15:26,121 --> 00:15:29,055
Chief Steward Li, you don't know the real story.
187
00:15:29,055 --> 00:15:32,143
Her Highness Consort Ling has a stomach ailment.
188
00:15:32,143 --> 00:15:36,076
Providing him clear porridge everyday is for the good of her health.
189
00:15:36,076 --> 00:15:41,486
What stomach ailment? Consort Ling is pregnant!
190
00:15:44,350 --> 00:15:47,243
Impossible! This is impossible!
191
00:15:47,243 --> 00:15:50,402
Consort Ling has been locked up in her palace for so long!
192
00:15:50,402 --> 00:15:51,696
How could she had the chance—
193
00:15:51,696 --> 00:15:57,127
Consort Ling has been pregnant for more than 3 months, which is consistent with the chamber records.
194
00:15:57,127 --> 00:16:02,069
Not only you, even the imperial physician on duty then can't escape punishment.
195
00:16:02,069 --> 00:16:06,868
If you want to explain, just save it for the Office of Careful Punishment.
196
00:16:06,868 --> 00:16:08,335
Take him away!
197
00:16:08,335 --> 00:16:10,934
- No! No!- Get lost.
198
00:16:16,395 --> 00:16:20,797
Your Highness Empress, I'll take my leave now.
199
00:16:24,618 --> 00:16:26,961
That Consort Ling is really something.
200
00:16:26,961 --> 00:16:30,517
Your Highness, I beg you to save Yuan Chunwang.
201
00:16:30,517 --> 00:16:33,432
He has bent his back and spared no effort to help you. He has always been loyal.
202
00:16:33,432 --> 00:16:40,106
Idiot! Why didn't Li Yu wait for Yuan Chunwang to leave this palace before arresting him?
203
00:16:43,275 --> 00:16:47,992
Because Consort Ling suffered torment, His Majesty is venting his anger on me.
204
00:16:47,992 --> 00:16:52,893
He wants to openly punish Yuan Chunwang to make things difficult for me.
205
00:16:55,023 --> 00:16:57,540
That is his fate.
206
00:16:58,976 --> 00:17:00,464
Let him accept it.
207
00:17:00,464 --> 00:17:04,244
Your Highness! Your Highness!
208
00:17:13,119 --> 00:17:15,830
Greetings, Your Highness Consort Ling.
209
00:17:16,604 --> 00:17:18,061
What are you all doing?
210
00:17:18,061 --> 00:17:21,994
His Majesty ordered that Lijing Pavilion will be put on lockdown.
211
00:17:24,949 --> 00:17:27,710
Your Highness, you mustn't pity Imperial Concubine Shun.
212
00:17:27,710 --> 00:17:31,776
She's so vicious. Even I got caned 30 times
213
00:17:31,776 --> 00:17:34,160
and had to be bedridden in Anle Hall for a month.
214
00:17:34,160 --> 00:17:37,003
I almost didn't make it.
215
00:18:02,212 --> 00:18:07,744
You were able to learn well this survival skill of pretending to be insane.
216
00:18:11,973 --> 00:18:16,833
- You're here.- Right. I'm here.
217
00:18:19,533 --> 00:18:21,867
Why did you come?
218
00:18:21,867 --> 00:18:29,254
I came to tell you that because of your assassination attempt, your three older brothers have been implicated.
219
00:18:29,254 --> 00:18:34,196
People have been executed or exiled.
220
00:18:48,115 --> 00:18:52,262
In front of me, you don't need to act anymore.
221
00:19:03,276 --> 00:19:07,332
Chenbi, at the start, I didn't understand.
222
00:19:07,332 --> 00:19:10,908
You had so many chances to kill His Majesty.
223
00:19:10,908 --> 00:19:13,394
Why must you attempt to assassinate him so openly?
224
00:19:14,281 --> 00:19:19,814
You clearly know that if you do such a thing, your clan would be affected.
225
00:19:19,814 --> 00:19:27,211
Now, I understand. What you've always wanted is for them to be punished.
226
00:19:29,086 --> 00:19:31,063
Is that so?
227
00:19:32,408 --> 00:19:36,626
You did everything to harm me,
228
00:19:37,625 --> 00:19:41,660
even to the point of sacrificing yourself.
229
00:19:43,035 --> 00:19:46,245
Everything you did were so extreme and wild.
230
00:19:46,245 --> 00:19:49,607
Can you tell me why?
231
00:19:53,785 --> 00:20:00,174
Aibida has always remembered the defeat and death of his biological brother, Necin.
232
00:20:00,775 --> 00:20:04,290
He fears that he has no more hope for a promising career.
233
00:20:04,912 --> 00:20:09,161
Hence, he searched for beautiful women among his territory
234
00:20:09,752 --> 00:20:12,982
to be offered as tribute to the emperor of the Qing Empire.
235
00:20:13,654 --> 00:20:16,059
Afterwards, he chose me.
236
00:20:16,059 --> 00:20:19,951
I already know that.
237
00:20:21,235 --> 00:20:29,295
Do you know then that he got me drunk and delivered into a horse carriage?
238
00:20:30,253 --> 00:20:36,570
When I woke up, he used the safety of my son to threaten me.
239
00:20:36,570 --> 00:20:39,545
He asked me to be obedient.
240
00:20:40,218 --> 00:20:45,384
Left with no choice, I could only agree to his demands.
241
00:20:45,384 --> 00:20:50,693
Since you've already agreed, why must you stir up trouble?
242
00:20:53,464 --> 00:21:00,240
Along the way, the maidservant attending to me couldn't hold it in
243
00:21:00,923 --> 00:21:07,108
and told me that A'Xia snuck out.
244
00:21:08,065 --> 00:21:11,581
He said that he wants to find his mother.
245
00:21:11,581 --> 00:21:15,035
However, Aibida discovered it
246
00:21:15,035 --> 00:21:17,389
and chased after him throughout the night.
247
00:21:18,081 --> 00:21:20,048
Accidentally,
248
00:21:22,096 --> 00:21:24,491
A'Xia fell into
249
00:21:24,491 --> 00:21:27,435
a trap setup to hunt beast.
250
00:21:29,697 --> 00:21:31,970
He fell.
251
00:21:34,384 --> 00:21:37,696
I initially planned to just follow A'Xia and leave this world.
252
00:21:39,163 --> 00:21:43,759
But Fuheng meddled and saved me.
253
00:21:45,491 --> 00:21:50,147
Just like that, I arrived in Forbidden City.
254
00:21:51,869 --> 00:21:53,917
I understand now.
255
00:21:55,324 --> 00:21:59,950
You want to force His Majesty to kill me and Fuheng.
256
00:22:01,580 --> 00:22:07,367
Getting betrayed by his imperial consort and favored subject
257
00:22:08,366 --> 00:22:12,065
is also a fatal blow to the emperor.
258
00:22:13,236 --> 00:22:19,544
I...am just an item that can be sacrificed.
259
00:22:26,788 --> 00:22:30,314
Don't make yourself look so innocent.
260
00:22:30,314 --> 00:22:39,291
The very outstanding Wei Yingluo, there's no one here in Forbidden City who understands you more than I do.
261
00:22:39,291 --> 00:22:41,756
What do you understand about me?
262
00:22:41,756 --> 00:22:45,771
Since Mingyu died, you started to suspect me.
263
00:22:45,771 --> 00:22:50,631
You didn't directly confront me, but went to Yangxin Palace instead.
264
00:22:50,631 --> 00:22:53,209
You probably wanted to tell it to His Majesty.
265
00:22:53,209 --> 00:22:56,174
But His Majesty got misled by me and didn't see you.
266
00:22:56,174 --> 00:23:00,016
After leaving Yangxin Palace, you've already come up with a plan.
267
00:23:00,016 --> 00:23:05,202
You carried the weapon with you at all times, forcing me to attack you.
268
00:23:05,202 --> 00:23:09,288
Taking advantage of the situation to get grounded in Yanxi Palace.
269
00:23:09,288 --> 00:23:11,387
Really?
270
00:23:12,702 --> 00:23:17,063
First, you want to borrow the hands of Empress and mine
271
00:23:17,063 --> 00:23:19,926
to fall into a miserable abyss.
272
00:23:19,926 --> 00:23:22,830
Lure me to expose my true self.
273
00:23:22,830 --> 00:23:25,988
Second, use the elopement matter
274
00:23:25,988 --> 00:23:31,236
to make His Majesty realize how much he cares about you.
275
00:23:31,236 --> 00:23:34,558
But once he learns of the truth,
276
00:23:34,558 --> 00:23:37,869
he surely will feel so much guilt.
277
00:23:37,869 --> 00:23:44,176
Look. Everything was schemed by me.
278
00:23:44,176 --> 00:23:50,076
You're so innocent. So loyal. So pitiful.
279
00:23:51,329 --> 00:23:53,561
And Fuheng...
280
00:23:54,244 --> 00:23:58,686
Between you and him, he chose to fulfill your wish.
281
00:23:58,686 --> 00:24:01,610
He didn't fulfill my wish.
282
00:24:01,610 --> 00:24:03,934
He just knows me.
283
00:24:04,677 --> 00:24:09,365
Since I chose to enter the palace to become an imperial consort, I then will never turn back.
284
00:24:09,365 --> 00:24:17,557
Wei Yingluo, I'm guessing that you still have a third card, am I right?
285
00:24:17,557 --> 00:24:19,666
I'm pregnant.
286
00:24:26,462 --> 00:24:29,978
Wei Yingluo...
287
00:24:29,978 --> 00:24:32,953
You're really good.
288
00:24:32,953 --> 00:24:36,468
All the words that should be said has been said.
289
00:24:37,263 --> 00:24:39,912
It's time for the show to end.
290
00:24:53,291 --> 00:24:56,276
How come I never heard you mention your husband?
291
00:24:56,276 --> 00:24:59,017
Where is he?
292
00:25:03,490 --> 00:25:06,873
- I don't have a husband.- If you don't have a husband,
293
00:25:08,096 --> 00:25:10,623
where did your son come from?
294
00:25:10,623 --> 00:25:12,793
Having a beautiful face
295
00:25:12,895 --> 00:25:15,911
might not be a good thing.
296
00:25:15,911 --> 00:25:21,485
A gift that only drifted with the waves.
297
00:25:21,485 --> 00:25:23,920
How can there be a husband?
298
00:25:27,201 --> 00:25:31,236
Wei Yingluo, you are very fortunate.
299
00:25:31,236 --> 00:25:34,466
There are two men who loves you.
300
00:25:34,466 --> 00:25:37,513
Even if I've employed all the tricks that I know,
301
00:25:37,513 --> 00:25:41,079
I wasn't able to earn the love of His Majesty.
302
00:25:41,079 --> 00:25:46,113
I've spouted lotus flowers , but Fuheng still chose to protect you.
303
00:25:46,113 --> 00:25:50,606
I want to ask you this. Between these two men,
304
00:25:50,606 --> 00:25:53,449
who do you really love?
305
00:25:54,814 --> 00:25:56,455
Chenbi,
306
00:25:57,413 --> 00:25:59,359
continue to be insane.
307
00:26:00,204 --> 00:26:05,462
If you stay crazy for a lifetime, you can continue to live.
308
00:26:08,876 --> 00:26:10,862
Take care.
309
00:26:48,848 --> 00:26:52,486
Chief Steward Yuan, you've worked hard.
310
00:26:57,947 --> 00:27:04,876
Xiao Quanzi, you've been acting all along?
311
00:27:07,138 --> 00:27:10,491
I'm a traitor servant.
312
00:27:10,491 --> 00:27:15,015
Her Highness Consort Ling gave me a chance to start over.
313
00:27:15,015 --> 00:27:18,041
How could I not cherish it?
314
00:27:18,041 --> 00:27:22,646
Moreover, a lowly eunuch like me
315
00:27:22,646 --> 00:27:27,028
is just one of the many here in Forbidden City.
316
00:27:27,028 --> 00:27:32,449
If I want to progress, I must closely watch only one master.
317
00:27:32,449 --> 00:27:35,159
Stick on her to continue climbing.
318
00:27:36,270 --> 00:27:40,447
Just one word from her and I already knew
319
00:27:40,447 --> 00:27:43,840
that this is a ruse to inflict suffering on herself to win other people's trust.
320
00:27:43,840 --> 00:27:47,641
And I am that yellow lid.
321
00:27:51,747 --> 00:27:57,413
Hence, you came here to brag?
322
00:28:01,539 --> 00:28:03,791
You've been released.
323
00:28:08,906 --> 00:28:11,973
The Office of Careful Punishment sentenced you to 200 caning.
324
00:28:12,625 --> 00:28:17,751
Her Highness Consort Ling pardoned you and allowed you to maintain your life.
325
00:28:19,931 --> 00:28:22,499
She told me to deliver a message to you.
326
00:28:25,168 --> 00:28:27,155
What she owed you
327
00:28:27,155 --> 00:28:30,508
has now been totally repaid.
328
00:28:31,323 --> 00:28:33,381
From this day on,
329
00:28:33,381 --> 00:28:36,489
you two go your separate ways
330
00:28:36,489 --> 00:28:38,292
and have no more ties.
331
00:28:38,292 --> 00:28:40,615
Dream on!
332
00:28:52,486 --> 00:28:56,603
Your Highness, I have changed your water.
333
00:28:57,662 --> 00:29:00,057
If you want to beg for leniency in behalf of Yuan Chunwang,
334
00:29:00,057 --> 00:29:02,492
don't bother saying it.
335
00:29:05,263 --> 00:29:09,879
Your Highness, even if Yuan Chunwang committed a grave mistake,
336
00:29:09,879 --> 00:29:12,437
it was also for your sake.
337
00:29:14,424 --> 00:29:17,888
He used my name to settle a personal grudge.
338
00:29:17,888 --> 00:29:21,138
He still dared to say that it's for my sake?
339
00:29:22,157 --> 00:29:25,938
Your Highness Empress, even though Yuan Chuanwang has some selfish intentions,
340
00:29:25,938 --> 00:29:29,881
he was indeed good in fulfilling his tasks. You need him by your side.
341
00:29:29,891 --> 00:29:33,009
I beg Your Highness to give him one more chance.
342
00:29:33,009 --> 00:29:37,727
He surely will be more serious in doing his tasks from now on, and won't leave any traces.
343
00:29:37,727 --> 00:29:41,690
I don't have a servant that's unruly like that.
344
00:29:41,690 --> 00:29:43,677
Your Highness.
345
00:29:46,622 --> 00:29:50,902
Why must you fall in love with a man that is so scheming?
346
00:29:50,902 --> 00:29:54,988
Zhen'er, you're only bringing yourself hardships.
347
00:29:54,988 --> 00:29:59,338
Your Highness, I ask that you give considerations on past affection
348
00:29:59,338 --> 00:30:01,315
and forgive him this time.
349
00:30:01,315 --> 00:30:03,781
I will be grateful to you forever.
350
00:30:03,781 --> 00:30:05,116
Get up.
351
00:30:05,146 --> 00:30:08,203
- Quickly get up.- Your Highness, I beg you.
352
00:30:15,295 --> 00:30:17,078
Fine.
353
00:30:18,861 --> 00:30:22,163
Thank you, Your Highness. I'll tell him to go back now and rest.
354
00:30:22,163 --> 00:30:23,997
No.
355
00:30:26,106 --> 00:30:28,826
Let him kneel at another place.
356
00:30:35,032 --> 00:30:38,608
Your Highness, Yuan Chunwang kept kneeling outside.
357
00:30:38,608 --> 00:30:41,492
He said that Empress ordered him to come here and seek your forgiveness.
358
00:30:41,492 --> 00:30:43,489
Xiao Quanzi,
359
00:30:44,070 --> 00:30:46,220
didn't you relay to him my message?
360
00:30:46,220 --> 00:30:47,677
How can I dare not?
361
00:30:47,677 --> 00:30:51,080
I told him every word that you said.
362
00:30:51,080 --> 00:30:52,669
Don't mind him then.
363
00:30:52,669 --> 00:30:54,972
He's still a servant of Chengqian Palace.
364
00:30:54,972 --> 00:30:58,987
If we let him continue to kneel like that, won't that embarrassing the Empress?
365
00:30:58,987 --> 00:31:03,450
She sent him to kneel here exactly to make me upset.
366
00:31:03,450 --> 00:31:05,233
Don't mind him.
367
00:31:35,893 --> 00:31:38,858
Xiao Quanzi.
368
00:31:39,622 --> 00:31:41,089
Her Highness has instructions?
369
00:31:41,089 --> 00:31:42,638
Her Highness is very unhappy yesterday.
370
00:31:42,638 --> 00:31:45,012
Today, she wants you to go to Yangxin Palace to relay a message.
371
00:31:45,012 --> 00:31:45,919
What message?
372
00:31:45,919 --> 00:31:49,078
Mistress said that if she's still unable to eat any Suzhou meat dish today,
373
00:31:49,088 --> 00:31:51,044
he won't be having any lunch anymore.
374
00:31:51,044 --> 00:31:52,960
Tell His Majesty that he's on his own.
375
00:31:52,960 --> 00:31:56,098
I'm relaying such a message? Won't my head be in danger then?
376
00:31:56,119 --> 00:31:57,576
It's of no use to leave it on anyway.
377
00:31:57,627 --> 00:31:59,940
Quickly go. Mistress is waiting.
378
00:31:59,940 --> 00:32:02,945
Your Highness Empress, you're here to beg for leniency in behalf of Yuan Chunwang?
379
00:32:03,669 --> 00:32:07,796
He's just a servant. I won't put any attention on him.
380
00:32:08,397 --> 00:32:10,893
You're now pregnant.
381
00:32:10,893 --> 00:32:14,378
You're about to propagate the bloodline of the imperial family and is indeed great joyous news.
382
00:32:14,378 --> 00:32:18,026
Of course, I must personally come to congratulate you.
383
00:32:22,723 --> 00:32:28,123
Your Highness Empress, you come here to congratulate me, but didn't bring any gifts.
384
00:32:28,877 --> 00:32:31,425
You are more petty than Consort Shu.
385
00:32:31,425 --> 00:32:35,694
When Consort Shu came yesterday, she filled up my whole table.
386
00:32:36,682 --> 00:32:39,749
You're a smart person. Why must you still make things complicated?
387
00:32:39,749 --> 00:32:43,122
I'll be direct then.
388
00:32:45,557 --> 00:32:48,339
Please teach me.
389
00:32:49,704 --> 00:32:52,680
Looking at how you've decorated your palace,
390
00:32:52,680 --> 00:32:56,654
from as little as ruyi and flower scent, to as huge as purple incense, tables, and chairs,
391
00:32:56,654 --> 00:32:59,323
all are the interest of His Majesty.
392
00:32:59,323 --> 00:33:03,052
It shows how considerate His Majesty is about you.
393
00:33:07,403 --> 00:33:09,472
What do you really want to say?
394
00:33:09,492 --> 00:33:12,386
He indeed gives you must importance.
395
00:33:12,386 --> 00:33:15,524
But you're still from a booi background.
396
00:33:15,524 --> 00:33:17,868
Let me remind you
397
00:33:17,868 --> 00:33:21,658
that I'm the empress of the Qing Empire. No matter how favored you are,
398
00:33:21,658 --> 00:33:24,858
no one can replace me.
399
00:33:26,478 --> 00:33:31,206
Your Highness Empress, do you know what task I had
400
00:33:31,206 --> 00:33:33,070
Xiao Quanzi do earlier?
401
00:33:35,016 --> 00:33:38,277
I had him deliver the goat's milk and mountain herbs soup yesterday
402
00:33:38,277 --> 00:33:42,536
to Yangxin Palace, in exchange for a Suzhou meat dish.
403
00:33:43,626 --> 00:33:45,664
You can really do things.
404
00:33:45,746 --> 00:33:49,098
Yes. I dare to do anything.
405
00:33:49,098 --> 00:33:50,912
I also can do anything.
406
00:33:50,912 --> 00:33:53,775
This is the advantage of being a favored consort.
407
00:33:54,682 --> 00:33:57,453
But if I become the empress,
408
00:33:57,453 --> 00:34:01,865
I have to do everything according to rules, always being restricted.
409
00:34:01,865 --> 00:34:04,382
I'm unable to do that.
410
00:34:04,382 --> 00:34:07,867
You're telling me that you don't have the wild ambition?
411
00:34:07,867 --> 00:34:11,933
If Your Highness Empress don't actively provoke me,
412
00:34:11,933 --> 00:34:14,521
of course, I naturally won't have the desire for it.
413
00:34:15,101 --> 00:34:18,719
Even if you give birth to a prince, you won't make plans for him?
414
00:34:18,719 --> 00:34:24,160
What kind of a person is His Majesty? Would he allow his imperial harem to dictate who should be the imperial heir?
415
00:34:25,393 --> 00:34:28,449
Let me say some practical words with you.
416
00:34:28,449 --> 00:34:30,987
I have never been afraid of fights.
417
00:34:30,987 --> 00:34:33,452
The more I fight, the more energetic I become.
418
00:34:33,452 --> 00:34:37,202
If you want to continue, I'll accompany you until the end.
419
00:34:37,202 --> 00:34:39,811
But you won't be able to topple me,
420
00:34:39,811 --> 00:34:42,052
nor will I be able to defeat you.
421
00:34:42,052 --> 00:34:45,741
Fighting like that back and forth, all just tormenting each other for nothing.
422
00:34:46,862 --> 00:34:50,815
You lowered down yourself today just to ask for a reconciliation.
423
00:34:50,815 --> 00:34:53,311
Why must you keep testing me?
424
00:34:54,239 --> 00:34:56,990
Let me say these words.
425
00:34:56,990 --> 00:34:59,833
Rather than fighting until only one remains alive,
426
00:34:59,833 --> 00:35:04,367
why not just lay down the flag and still the drums, each one being safe and sound.
427
00:35:06,782 --> 00:35:09,054
You're quite straightforward.
428
00:35:09,054 --> 00:35:12,895
But, I have one condition.
429
00:35:16,441 --> 00:35:18,571
What condition?
430
00:35:18,571 --> 00:35:22,096
Your Highness Empress must promise me
431
00:35:22,096 --> 00:35:26,315
that no matter when or for what reason,
432
00:35:26,315 --> 00:35:29,035
you mustn't hurt the children.
433
00:35:29,035 --> 00:35:32,459
Your child or other people's child?
434
00:35:32,459 --> 00:35:35,577
All the children in Forbidden City.
435
00:35:40,794 --> 00:35:43,657
I disdain hurting the young ones.
436
00:35:43,698 --> 00:35:47,274
Aren't your words belittling me?
437
00:35:47,274 --> 00:35:51,686
Okay. As long as you would do as you said,
438
00:35:51,686 --> 00:35:54,244
I guarantee you that Forbidden City will only have quiet breeze and calm waves.
439
00:35:54,244 --> 00:35:56,496
The world will be in peace.
440
00:35:59,777 --> 00:36:03,700
It's a deal then.
441
00:36:04,433 --> 00:36:06,614
It's a deal.
442
00:36:20,594 --> 00:36:25,128
Yuan Chunwang, I didn't save you when you committed a mistake.
443
00:36:25,128 --> 00:36:27,726
Do you bear any grudge against me?
444
00:36:30,202 --> 00:36:32,607
Replying to mistress,
445
00:36:33,055 --> 00:36:36,387
after making such a huge mistake,
446
00:36:36,387 --> 00:36:40,432
you were still able to spare my life.
447
00:36:40,453 --> 00:36:43,244
That's already excessively being magnanimous.
448
00:36:43,244 --> 00:36:45,598
For punishing you to kneel here,
449
00:36:46,210 --> 00:36:48,889
do you find me heartless?
450
00:36:50,540 --> 00:36:55,329
Mistress, I'm a servant of the Chengqian Palace.
451
00:36:55,329 --> 00:36:59,935
If I commit a mistake and you didn't punish me harshly,
452
00:36:59,935 --> 00:37:02,747
what would others say?
453
00:37:02,747 --> 00:37:05,019
Hence, I know
454
00:37:05,019 --> 00:37:08,779
that my kneeling is not for Consort Ling,
455
00:37:08,779 --> 00:37:13,140
but for everyone in Forbidden City to see.
456
00:37:18,306 --> 00:37:20,293
Let's go back.
457
00:37:22,800 --> 00:37:24,522
Mistress!
458
00:37:25,011 --> 00:37:27,527
Consort Ling...
459
00:37:29,392 --> 00:37:34,986
Starting today, Forbidden City will be quiet for a long time.
460
00:38:18,474 --> 00:38:21,235
Fifth Prince shot thirty five times and hit thirty times.
461
00:38:21,235 --> 00:38:25,270
- Great! - Great!
462
00:38:34,125 --> 00:38:36,570
Fourth Brother, Royal Father already said,
463
00:38:36,570 --> 00:38:38,782
not to take it out on any objects.
464
00:38:38,782 --> 00:38:41,329
Why can't you remember this?
465
00:38:42,052 --> 00:38:46,505
Twelfth Brother, since when it's your turn to lecture me?
466
00:38:47,025 --> 00:38:49,185
Disrespectful.
467
00:38:50,560 --> 00:38:53,770
I hear Fourth Brother went hunting a few days ago
468
00:38:53,770 --> 00:38:57,540
and injured his arm. I think it hasn't recovered yet.
469
00:38:57,540 --> 00:39:01,086
There's no need to be so eager to achieve results. It's more important for you to recover.
470
00:39:04,907 --> 00:39:09,003
If I have recovered from my injury, would you still have a place here?
471
00:39:21,016 --> 00:39:25,490
4th Prince, before, you drew the bow before His Majesty when you were hosting Guicheng,
472
00:39:25,490 --> 00:39:28,006
you broke the bow accidentally due to carelessness.
473
00:39:28,006 --> 00:39:31,552
And you were punished by having your salary forfeited for six months. Do you know why?
474
00:39:38,624 --> 00:39:42,210
His Majesty studied writing when he was four years old. At nine years old, he learned martial arts,
475
00:39:42,210 --> 00:39:45,542
archery and shooting skills.
476
00:39:45,542 --> 00:39:50,657
At age 11, he confined himself to the mountain to focus on shooting.
477
00:39:50,657 --> 00:39:55,151
At age 12, he followed Emperor Kangxi to Mulan Hunting.
478
00:39:55,151 --> 00:39:59,522
Emperor Kangxi shot a black bear and happily went to retrieve it.
479
00:39:59,522 --> 00:40:03,659
The black bear suddenly attacked. If His Majesty didn't used his gun to shoot in time,
480
00:40:03,659 --> 00:40:06,074
the consequences would have been disastrous.
481
00:40:06,074 --> 00:40:08,672
When His Majesty goes hunting at Mulan every year,
482
00:40:08,672 --> 00:40:12,727
he would assess the princes, dukes, ministers, civil and military officials.
483
00:40:12,727 --> 00:40:15,295
It's because he doesn't want you to forget
484
00:40:15,295 --> 00:40:18,403
that Great Qing was established on the back of horses.
485
00:40:19,004 --> 00:40:22,754
Guicheng was ill in bed for six months and could not shoot the arrow but he was punished just the same.
486
00:40:22,754 --> 00:40:25,566
Even if you are injured, you must not slack off too.
487
00:40:25,566 --> 00:40:29,255
Talking about reasons in front of His Majesty will not work.
488
00:40:30,875 --> 00:40:35,399
Thank you, Lord Fuheng, for your advice. I will remember it.
489
00:40:38,048 --> 00:40:43,428
Fifth Prince. Previously, you talked about improving the musket.
490
00:40:43,428 --> 00:40:45,496
I was about to ask you this.
491
00:40:45,496 --> 00:40:48,502
Now the green army's shotguns are mostly weak.
492
00:40:48,502 --> 00:40:50,968
We usually train on flat ground.
493
00:40:50,968 --> 00:40:55,074
Just before striking at battle, the bullet drops before even firing.
494
00:41:04,184 --> 00:41:07,546
Yongqi is adept at literary and martial arts.
495
00:41:07,546 --> 00:41:11,571
Not to also mention, astronomy, geography and history.
496
00:41:12,325 --> 00:41:14,444
Royal Father already said that
497
00:41:14,444 --> 00:41:17,807
Yongqi is the most outstanding.
498
00:41:17,807 --> 00:41:20,935
Why are you still here wasting your strength?
499
00:41:20,935 --> 00:41:24,593
Royal Mother said that practice makes perfect.
500
00:41:24,593 --> 00:41:28,383
Even if the skill is not as good as others, we must still catch up.
501
00:41:28,383 --> 00:41:31,145
Royal Father won't despise those who work hard.
502
00:41:56,924 --> 00:41:58,697
Take it out.
503
00:42:04,810 --> 00:42:09,120
- Your Highness...- Why are you hiding it?
504
00:42:09,120 --> 00:42:12,198
Afraid that I will be unhappy?
505
00:42:12,941 --> 00:42:15,917
Your Highness. I...
506
00:42:16,936 --> 00:42:21,633
I'm the Mistress of the six palaces. I worry about minor and major matters
507
00:42:21,633 --> 00:42:24,190
and aged faster than anyone.
508
00:42:27,502 --> 00:42:29,550
No wonder.
509
00:42:30,426 --> 00:42:31,955
No wonder what?
510
00:42:31,955 --> 00:42:35,755
That year, I asked Consort Ling...No, it's Noble Consort Ling now.
511
00:42:35,755 --> 00:42:41,125
Whether she wanted to be the Empress. She said she can't as she didn't had the fate for worries.
512
00:42:42,083 --> 00:42:44,956
Look at her. For the past ten years,
513
00:42:44,956 --> 00:42:49,582
she can eat whatever she likes and play whenever she likes.
514
00:42:49,582 --> 00:42:51,753
I observed her carefully that day.
515
00:42:51,753 --> 00:42:54,524
Her hair is still glossy
516
00:42:54,524 --> 00:42:57,245
without a trace of white hair.
517
00:42:58,254 --> 00:43:03,552
Look at me. My eyes are bloodshot.
518
00:43:03,552 --> 00:43:08,361
Her eyes are still clear and bright.
519
00:43:08,361 --> 00:43:11,602
She's more than thirty years old and she still lives like a child.
520
00:43:11,602 --> 00:43:14,108
That's because she is selfish.
521
00:43:14,108 --> 00:43:16,401
In the past year, when the Empress Dowager didn't want to see her,
522
00:43:16,401 --> 00:43:20,497
she shamelessly sent Seventh Princess to Shoukang Palace.
523
00:43:20,497 --> 00:43:24,094
The Empress Dowager couldn't maintain her frosty face thereafter.
524
00:43:24,094 --> 00:43:25,795
Forget about this.
525
00:43:25,795 --> 00:43:29,209
Six years ago, when Imperial Concubine Qing was promoted,
526
00:43:29,209 --> 00:43:33,183
to pull her to her side, Consort Ling even sent Fifteenth Prince away.
527
00:43:33,183 --> 00:43:35,720
I honestly don't understand.
528
00:43:36,678 --> 00:43:38,359
Didn't she always say that,
529
00:43:38,359 --> 00:43:42,975
a woman will never be good to another?
530
00:43:42,975 --> 00:43:46,673
I can see that she doesn't love anyone.
531
00:43:46,673 --> 00:43:51,167
She only loves herself like a pearl.
532
00:43:51,809 --> 00:43:54,040
Everyone knows this.
533
00:43:54,040 --> 00:43:59,675
The princes and princesses have the wet nurses to take care of them.
534
00:43:59,675 --> 00:44:04,515
Even if they are sent to others to be raised, it's only just to make it sound good.
535
00:44:05,646 --> 00:44:08,030
Didn't you see this?
536
00:44:08,030 --> 00:44:13,930
When Seventh Princess, Ninth Princess and Fifteenth Prince are not busy, they will run to Yanxi Palace.
537
00:44:13,930 --> 00:44:17,241
She is naturally playful
538
00:44:17,241 --> 00:44:20,390
and would scream and run wild with the children the entire day.
539
00:44:20,390 --> 00:44:24,720
Yanxi Palace has become a nest for the children.
540
00:44:24,720 --> 00:44:28,103
The well behaved Fifteenth Prince has been badly influenced by her.
541
00:44:28,103 --> 00:44:32,811
Unlike Twelfth Prince who's diligent in his studies and hardworking in his martial arts training.
542
00:44:32,811 --> 00:44:36,020
Even the teachers praise him for his hard work.
543
00:44:36,703 --> 00:44:39,790
But compared to Yongqi,
544
00:44:39,790 --> 00:44:42,654
his talent is very lacking.
545
00:44:47,820 --> 00:44:51,325
- Mistress. - Greetings, Royal Mother.
546
00:44:53,342 --> 00:44:58,661
Mistress. When Twelfth Brother was training today, he injured his hand.
547
00:45:00,842 --> 00:45:03,970
What's wrong? Let me take a look.
548
00:45:06,741 --> 00:45:08,901
Look at you. Why are you so careless?
549
00:45:08,901 --> 00:45:13,110
To reply, Mistress. Twelfth Prince was training under the scorching sun
550
00:45:13,110 --> 00:45:15,453
for two hours and bruised his hand.
551
00:45:15,453 --> 00:45:19,366
I requested the Imperial Physician to bandage and treat the wound. The Imperial Physician repeatedly advised that
552
00:45:19,366 --> 00:45:22,708
he can't draw the bow for a month.
553
00:45:23,391 --> 00:45:27,650
Foolish child. Why were you so desperate?
554
00:45:30,055 --> 00:45:37,279
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
44723
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.