Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,027 --> 00:00:10,175
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:11,958 --> 00:01:18,569
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:18,569 --> 00:01:25,240
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:25,240 --> 00:01:32,369
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:32,369 --> 00:01:40,986
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:42,707 --> 00:01:51,416
Story of Yanxi PalaceEpisode 63
7
00:02:00,908 --> 00:02:04,565
Greetings to Mistress Empress.
8
00:02:12,418 --> 00:02:16,492
I beg Mistress to grant me punishment severely.
9
00:02:17,897 --> 00:02:23,031
I've said nothing and you already know where you've wronged?
10
00:02:24,059 --> 00:02:26,901
I punished Consort Ling unauthorized.
11
00:02:26,901 --> 00:02:32,146
Mistress Empress, I am easing your worry by doing so.
12
00:02:32,146 --> 00:02:36,923
What a pompous servant! Where did it become your turn to read Empress's intention?
13
00:02:43,319 --> 00:02:46,222
You bribed the royal physician and faked a record.
14
00:02:46,222 --> 00:02:49,196
To have Consort Ling's medical history clearly structured.
15
00:02:49,196 --> 00:02:52,313
Too bad it was too rushed and thus leaving a trail of wild goose.
16
00:02:52,313 --> 00:02:55,144
Surely now something is left that can be used against you.
17
00:02:56,703 --> 00:02:59,748
Mistress, you mean . . .
18
00:03:00,777 --> 00:03:05,167
Even if Consort Ling is to die, she can't die in my hand.
19
00:03:06,256 --> 00:03:08,385
Hurry and prepare two items.
20
00:03:08,385 --> 00:03:12,103
One item send to Yangxin Hall. The other,
21
00:03:17,165 --> 00:03:19,823
send to Yangxin Hall as well.
22
00:03:27,319 --> 00:03:30,945
- What are you doing now? - I just don't like such simple orchid painting.
23
00:03:30,945 --> 00:03:33,461
The more gaudy the better.
24
00:03:33,461 --> 00:03:37,433
Your Majesty, look! This can't do?
25
00:03:38,065 --> 00:03:40,886
You're being insensible.
26
00:03:50,878 --> 00:03:52,660
Your Majesty.
27
00:03:54,891 --> 00:03:59,586
Your Majesty? Yanxi Palace has summoned the royal physician.
28
00:04:02,316 --> 00:04:06,807
Who told you to solicitude Yanxi Palace news? Arrogant assertion.
29
00:04:06,807 --> 00:04:09,313
I know my wrong.
30
00:04:12,002 --> 00:04:14,049
Go out.
31
00:04:14,049 --> 00:04:15,730
Yes.
32
00:04:18,388 --> 00:04:19,926
Come back.
33
00:04:22,085 --> 00:04:23,837
Your Majesty.
34
00:04:25,793 --> 00:04:27,667
What is the illness?
35
00:04:27,667 --> 00:04:31,771
Replying to Your Majesty, Consort Ling has on a vegetarian diet for years.
36
00:04:31,771 --> 00:04:34,980
Her neglect on her diet has left a stomach illness.
37
00:04:34,980 --> 00:04:37,607
Royal Medicine Bureau has already made a prescription.
38
00:04:37,607 --> 00:04:41,569
To instruct her to drink clear porridge daily to nurse the stomach.
39
00:04:41,569 --> 00:04:43,851
Adjust slowly.
40
00:04:49,086 --> 00:04:51,877
A disaster lasts a millennium.
41
00:04:51,877 --> 00:04:54,189
I just know she can't die.
42
00:04:54,851 --> 00:04:56,450
Go now.
43
00:04:57,713 --> 00:04:59,312
Yes.
44
00:05:02,969 --> 00:05:04,761
Your Majesty.
45
00:05:06,207 --> 00:05:07,919
What now?
46
00:05:07,919 --> 00:05:12,553
Consort Ling, when she left Yuanming Garden, she left behind Sound of Moonlight Dew.
47
00:05:12,553 --> 00:05:17,411
I am asking Your Majesty whether I deliver it to Yanxi Palace now.
48
00:05:21,709 --> 00:05:23,930
Where is Sound of Moonlight Dew?
49
00:05:34,492 --> 00:05:38,505
Your Majesty. The zither.
50
00:05:42,864 --> 00:05:44,381
Burn it.
51
00:05:44,840 --> 00:05:46,419
Burn it?
52
00:05:46,419 --> 00:05:49,668
His Majesty's imperial gift has left to neglect like this.
53
00:05:49,668 --> 00:05:52,784
It's clear Consort Ling doesn't even
54
00:05:52,784 --> 00:05:56,461
care about His Majesty. She brought it upon herself. Die!
55
00:05:56,461 --> 00:05:58,559
Burn it. Burn it.
56
00:05:58,559 --> 00:05:59,894
I really burn it?
57
00:05:59,894 --> 00:06:01,625
Burn it!
58
00:06:18,848 --> 00:06:19,887
What is this?
59
00:06:19,887 --> 00:06:23,696
This is a letter Yanxi Palace wants to deliver to Yangxin Hall.
60
00:06:23,696 --> 00:06:26,406
I intercepted it in the middle.
61
00:06:26,406 --> 00:06:31,447
That whore is expecting His Majesty to turn back to her so you must take precaution.
62
00:06:31,447 --> 00:06:36,448
If you don't remove the root of a weed, it will be future disaster.
63
00:06:36,448 --> 00:06:39,982
Mistress, you must make the decision sooner.
64
00:06:42,345 --> 00:06:44,759
Everyone thinks,
65
00:06:45,360 --> 00:06:48,395
it's me who wants to kill Wei Yingluo.
66
00:06:50,769 --> 00:06:53,264
Even you say so.
67
00:07:54,192 --> 00:07:57,268
Do yo loathe me now?
68
00:07:59,885 --> 00:08:04,570
Everything I've done was to help you.
69
00:08:05,232 --> 00:08:08,227
Look at my plight now.
70
00:08:09,969 --> 00:08:12,576
This is how you help me?
71
00:08:19,522 --> 00:08:22,873
We fight desperately when confronting mortal danger.
72
00:08:22,873 --> 00:08:25,878
If I don't push you to the limit,
73
00:08:28,506 --> 00:08:31,877
how would you be willing to give up your life now?
74
00:08:32,386 --> 00:08:35,228
I don't know what you mean.
75
00:08:42,816 --> 00:08:47,623
Yingluo. Listen to me clearly.
76
00:08:48,224 --> 00:08:51,524
Forbidden City has fame, honor and riches.
77
00:08:51,524 --> 00:08:54,335
But that is all just passing smoke and cloud.
78
00:08:55,639 --> 00:09:00,701
Without His Majesty's favor, at your fierce disposition,
79
00:09:00,701 --> 00:09:02,993
how long can you live?
80
00:09:04,408 --> 00:09:09,287
Chenbi. How many faces do you really have?
81
00:09:09,287 --> 00:09:13,259
I have said so already. I am helping you.
82
00:09:17,323 --> 00:09:19,859
A great woman like you.
83
00:09:20,521 --> 00:09:23,302
You should be cherished in one's palm.
84
00:09:23,719 --> 00:09:25,675
What do you wish to accomplish?
85
00:09:26,082 --> 00:09:30,554
Why don't you understand still? I'm helping you.
86
00:09:34,546 --> 00:09:41,391
No, to be more precise, I am returning a kindness.
87
00:09:41,391 --> 00:09:43,326
Returning whose kindness?
88
00:09:44,141 --> 00:09:52,360
Lord Fuheng's. If it hadn't been him, I would've fallen in the deep abyss long ago.
89
00:09:53,582 --> 00:09:58,349
He's young, and courageous, and gentle and attentive.
90
00:09:58,349 --> 00:10:01,435
A woman's dream husband.
91
00:10:05,509 --> 00:10:09,756
All along, I've wanted to repay him.
92
00:10:10,347 --> 00:10:12,731
But I didn't know what to do.
93
00:10:13,719 --> 00:10:15,990
Until I discovered,
94
00:10:17,039 --> 00:10:18,872
he loves you.
95
00:10:20,756 --> 00:10:22,345
That's all in the past.
96
00:10:22,345 --> 00:10:26,542
But he's loved you all along, never ever changing.
97
00:10:27,306 --> 00:10:29,719
You forced Mingyu to die.
98
00:10:30,320 --> 00:10:32,734
That was to repay a kindness too?
99
00:10:35,922 --> 00:10:38,438
What a joke!
100
00:10:43,744 --> 00:10:46,393
I've said it many times.
101
00:10:46,393 --> 00:10:49,183
It's she who chose death herself.
102
00:10:49,183 --> 00:10:52,310
You can't always be fettered by affection.
103
00:10:53,818 --> 00:10:56,659
You should think about yourself more.
104
00:10:56,659 --> 00:10:59,328
Think about myself?
105
00:11:01,008 --> 00:11:06,356
Someone used your name to send a dried gardenia to Yangxin Hall.
106
00:11:06,356 --> 00:11:08,871
It came into my hands.
107
00:11:09,981 --> 00:11:12,731
Do you want to know who sent it?
108
00:11:16,031 --> 00:11:17,712
Empress.
109
00:11:17,712 --> 00:11:21,501
Yes. It was Empress.
110
00:11:25,993 --> 00:11:31,034
If you don't go now, you will die here in Forbidden City for sure.
111
00:11:32,725 --> 00:11:35,607
What place is Forbidden City,
112
00:11:35,607 --> 00:11:38,276
that I can actually leave?
113
00:11:43,470 --> 00:11:45,456
I will help you.
114
00:11:46,730 --> 00:11:52,698
From now on, the world is wild and high and you can fly to your desire.
115
00:11:53,238 --> 00:11:56,823
You and Fuheng can be together forever.
116
00:12:01,040 --> 00:12:04,890
I was presented to His Majesty like a gift.
117
00:12:06,672 --> 00:12:10,217
I lost the love of my kin.
118
00:12:10,828 --> 00:12:13,731
I've lost freedom.
119
00:12:16,654 --> 00:12:18,894
I can't leave.
120
00:12:18,894 --> 00:12:21,777
I can never leave.
121
00:12:25,810 --> 00:12:27,959
But you're not the same.
122
00:12:28,876 --> 00:12:31,432
You still have a chance.
123
00:12:41,842 --> 00:12:43,604
Yingluo.
124
00:12:45,101 --> 00:12:49,501
Before this frightening palace swallows you whole,
125
00:12:50,845 --> 00:12:52,811
go!
126
00:12:54,441 --> 00:12:56,844
Go far!
127
00:12:58,270 --> 00:13:01,397
Never to return.
128
00:13:19,822 --> 00:13:23,540
As the days and years go by,
129
00:13:23,540 --> 00:13:27,675
you would wear shackles and proceed in such toilsome manner.
130
00:13:27,675 --> 00:13:30,384
Why can't you just remove them
131
00:13:30,384 --> 00:13:34,061
and bravely strive for the thing that you want?
132
00:13:34,061 --> 00:13:38,196
Really live for yourself this time.
133
00:13:39,877 --> 00:13:42,362
Even if it's just for a day.
134
00:13:51,121 --> 00:13:53,087
Who did that?!
135
00:13:53,087 --> 00:13:56,662
- Who?!- Your hands...
136
00:13:56,662 --> 00:13:58,455
You're awake?
137
00:14:02,131 --> 00:14:03,710
Your Majesty.
138
00:14:03,710 --> 00:14:08,395
Your Majesty. Greetings, Your Majesty.
139
00:14:10,290 --> 00:14:12,755
Borrowing wine to drown your sorrows.
140
00:14:13,600 --> 00:14:16,207
Hailancha, you got nerves.
141
00:14:16,829 --> 00:14:19,090
I also don't want to be like this.
142
00:14:20,546 --> 00:14:23,184
But when I got home,
143
00:14:25,160 --> 00:14:27,635
seeing that house full of red,
144
00:14:28,440 --> 00:14:30,945
it became more piercing.
145
00:14:31,383 --> 00:14:34,602
I'm a crude person. I only know how to fight.
146
00:14:35,142 --> 00:14:38,798
It's my first time knowing what a heartbreak is.
147
00:14:42,689 --> 00:14:46,906
Hailancha, you are a man.
148
00:14:49,034 --> 00:14:54,056
No matter how sad you are, you mustn't forget this.
149
00:14:57,641 --> 00:15:01,511
An imperial bodyguard has the duty to protect.
150
00:15:01,511 --> 00:15:03,528
If everyone is like you,
151
00:15:03,528 --> 00:15:07,245
being so drunk while on duty,
152
00:15:07,245 --> 00:15:09,731
then wouldn't my head already been taken
153
00:15:09,731 --> 00:15:12,379
without you knowing?
154
00:15:12,959 --> 00:15:16,942
I have committed a crime! May Your Majesty punish me!
155
00:15:19,631 --> 00:15:21,301
I...
156
00:15:23,246 --> 00:15:25,579
...can't let you stay here anymore.
157
00:15:28,339 --> 00:15:30,081
Your Majesty.
158
00:15:30,783 --> 00:15:32,739
Your Majesty, I was wrong.
159
00:15:32,739 --> 00:15:34,725
I really know that I did wrong.
160
00:15:34,725 --> 00:15:37,180
You can hit or scold me!
161
00:15:37,180 --> 00:15:39,573
Don't drive me away, Your Majesty!
162
00:15:39,573 --> 00:15:42,843
Your Majesty! Your Majesty, I beg you to not drive me away!
163
00:15:42,843 --> 00:15:47,630
Your Majesty! Your Majesty, sorry!
164
00:15:47,650 --> 00:15:50,471
Do you still remember your promise?
165
00:15:58,120 --> 00:16:01,848
You said that you will join the battlefield
166
00:16:01,848 --> 00:16:05,169
and contribute great merit to the Great Qing Dynasty.
167
00:16:08,336 --> 00:16:10,322
I've received military report
168
00:16:10,322 --> 00:16:14,091
that in the northern parts of the Huolan Tribe, a small army has appeared.
169
00:16:14,091 --> 00:16:18,593
I suspect them as being the remnants of the rebel army.
170
00:16:20,416 --> 00:16:22,310
Do you dare go?
171
00:16:23,094 --> 00:16:25,356
I'm willing to sacrifice my life for you
172
00:16:25,356 --> 00:16:28,880
and not have any regrets even if I die.
173
00:16:37,873 --> 00:16:40,338
No woman
174
00:16:42,456 --> 00:16:47,488
is worthy for you to lose your heroic spirit.
175
00:16:48,333 --> 00:16:50,024
Yes.
176
00:16:50,024 --> 00:16:52,458
If Mingyu can see you down there,
177
00:16:53,365 --> 00:16:56,227
she also would look down on you.
178
00:17:01,625 --> 00:17:03,183
Lord Fuheng.
179
00:17:03,183 --> 00:17:06,565
Desheng, please inform His Majesty that I need to have an audience with him.
180
00:17:07,502 --> 00:17:10,466
I have an important matter to say and must see him now.
181
00:17:10,466 --> 00:17:12,869
His Majesty is currently meeting with Imperial Guard Suolun.
182
00:17:12,869 --> 00:17:14,805
Please wait for a while.
183
00:17:15,385 --> 00:17:16,893
Lord Fuheng!
184
00:17:16,893 --> 00:17:20,417
Why are you in a rush?
185
00:17:22,342 --> 00:17:26,375
Desheng, please also inform His Majesty
186
00:17:26,375 --> 00:17:27,893
that I have an important matter to see him.
187
00:17:27,893 --> 00:17:29,644
Yes.
188
00:17:35,521 --> 00:17:40,339
Looks like your rationality won.
189
00:17:41,317 --> 00:17:44,586
You'd rather watch her die
190
00:17:47,173 --> 00:17:50,025
and stay loyal to His Majesty.
191
00:17:50,942 --> 00:17:52,622
That is...
192
00:17:53,519 --> 00:17:55,729
She agreed.
193
00:17:58,020 --> 00:18:01,422
Fuheng, you've disappointed her once.
194
00:18:02,237 --> 00:18:05,303
Are you going to fail her the second time?
195
00:18:10,029 --> 00:18:12,891
Your Highness Imperial Concubine Shun, His Majesty said that he still has something to attend to.
196
00:18:12,891 --> 00:18:18,258
Please return to Lijing Pavilion first. His Majesty will surely visit you this afternoon.
197
00:18:18,258 --> 00:18:21,120
Lord Fuheng, please go inside.
198
00:18:29,462 --> 00:18:32,996
Mistress, will he say it?
199
00:18:35,818 --> 00:18:38,231
Fame, wealth,
200
00:18:38,231 --> 00:18:41,847
power, and position, he has all of them.
201
00:18:41,847 --> 00:18:45,656
But he still is always melancholic.
202
00:18:46,594 --> 00:18:49,405
Being able to obtain the woman he wants
203
00:18:50,739 --> 00:18:53,947
is a great temptation for him.
204
00:18:54,833 --> 00:18:57,583
No matter how he suppresses it,
205
00:18:58,551 --> 00:19:01,647
he won't be able to suppress the desire in his heart.
206
00:19:03,531 --> 00:19:05,813
What is it?
207
00:19:07,188 --> 00:19:09,683
You've disappointed her once.
208
00:19:09,683 --> 00:19:12,199
Are you going to fail her the second time?
209
00:19:12,199 --> 00:19:15,784
Your Majesty, I'm here for the military report regarding the Huolan Tribe.
210
00:19:16,467 --> 00:19:19,930
I already know about that.
211
00:19:21,284 --> 00:19:24,594
Fuheng, His Majesty is sending me to lead an army
212
00:19:24,594 --> 00:19:26,957
and help General Jaohui to pacify the rebellion.
213
00:19:28,251 --> 00:19:30,777
It's good that you're able to prop yourself up.
214
00:19:32,753 --> 00:19:34,810
There's nothing more?
215
00:19:34,810 --> 00:19:37,550
Since Your Majesty has already made the arrangements, there's nothing more.
216
00:19:37,550 --> 00:19:39,546
Leave then.
217
00:19:41,563 --> 00:19:43,030
I will take my leave.
218
00:19:55,344 --> 00:19:57,686
- Hailancha.- Yes.
219
00:19:57,706 --> 00:19:59,774
How is Fuheng's memory?
220
00:19:59,774 --> 00:20:02,178
He has a photographic memory.
221
00:20:05,478 --> 00:20:08,055
A person with a photographic memory
222
00:20:08,981 --> 00:20:12,302
would forget that he has submitted a memorial last night?
223
00:20:13,718 --> 00:20:17,751
Your Majesty, he's very serious with his job.
224
00:20:17,751 --> 00:20:20,216
He probably is just asking for your decision.
225
00:20:25,970 --> 00:20:30,228
Hailancha, there's still one more thing
226
00:20:30,228 --> 00:20:32,387
that I want you to do for me.
227
00:20:45,984 --> 00:20:48,194
Imperial Concubine Shun made instructions
228
00:20:48,194 --> 00:20:50,466
that you mustn't be neglected.
229
00:20:50,466 --> 00:20:52,635
If I'm you,
230
00:20:52,635 --> 00:20:55,558
it's just deserving to die from starvation.
231
00:21:04,246 --> 00:21:06,416
Living like a dog.
232
00:21:06,416 --> 00:21:09,217
Don't know why you still want to live.
233
00:21:22,406 --> 00:21:32,643
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
234
00:21:45,965 --> 00:21:48,949
Your Highness, Imperial Concubine Shun went to Yanxi Palace today.
235
00:21:48,949 --> 00:21:52,473
But after she left, Consort Ling is still alive.
236
00:21:54,683 --> 00:21:56,710
What are you smiling about?
237
00:21:58,106 --> 00:22:00,713
I can borrow a knife to kill someone.
238
00:22:00,713 --> 00:22:03,504
Of course, Imperial Concubine Shun can do the same.
239
00:22:05,999 --> 00:22:09,686
Greetings, Your Highness Empress.
240
00:22:09,686 --> 00:22:11,550
Your Highness.
241
00:22:20,931 --> 00:22:23,334
Mistress.
242
00:22:24,811 --> 00:22:26,492
Look at that.
243
00:22:26,492 --> 00:22:28,457
It has come.
244
00:22:29,578 --> 00:22:33,081
You know what to do, right?
245
00:22:45,558 --> 00:22:47,005
Zhen'er.
246
00:22:47,656 --> 00:22:49,622
Chief Steward Yuan.
247
00:22:50,305 --> 00:22:55,713
It's like this. I haven't thanked you yet for helping me last time.
248
00:22:55,713 --> 00:22:57,974
We are both working for Her Highness Empress.
249
00:22:57,974 --> 00:23:00,704
It's just right that we assist each other.
250
00:23:00,704 --> 00:23:02,608
Moreover,
251
00:23:03,708 --> 00:23:06,560
I also won't help you for no reason.
252
00:23:07,569 --> 00:23:11,042
Say it. How do you want me to repay you?
253
00:23:12,590 --> 00:23:16,531
Yuan Chunwang, this year,
254
00:23:16,531 --> 00:23:18,925
I'm 29 years old.
255
00:23:25,199 --> 00:23:29,334
You're saying that Her Highness Empress still hasn't let you out of the palace?
256
00:23:29,334 --> 00:23:31,035
Of course not.
257
00:23:31,035 --> 00:23:33,296
If Her Highness Empress is that kind of person,
258
00:23:33,296 --> 00:23:36,352
would I still loyally serve her?
259
00:23:37,605 --> 00:23:39,132
Why then?
260
00:23:39,132 --> 00:23:43,023
Her Highness Empress offered to reward me with a huge amount of money and choose a husband for me.
261
00:23:43,033 --> 00:23:45,396
I refused them all.
262
00:23:45,396 --> 00:23:48,594
Usually, a palace maid can leave the palace when she's 25.
263
00:23:48,594 --> 00:23:51,905
But I've been serving Her Highness ever since.
264
00:23:51,905 --> 00:23:54,471
I couldn't bear to part with her.
265
00:23:54,471 --> 00:23:59,391
Moreover, if I leave, who will accompany her?
266
00:24:00,481 --> 00:24:02,579
Then...
267
00:24:02,579 --> 00:24:06,001
Hence, I told Her Highness
268
00:24:07,895 --> 00:24:10,218
that I chose you.
269
00:24:15,086 --> 00:24:16,685
Zhen'er.
270
00:24:17,816 --> 00:24:21,920
You didn't say that just to make Her Highness be at ease, right?
271
00:24:21,920 --> 00:24:24,141
Of course not.
272
00:25:17,827 --> 00:25:21,463
- Li Yu, call for an imperial physician.- Yes.
273
00:25:23,592 --> 00:25:27,472
Dancing but unfocused.
274
00:25:32,616 --> 00:25:35,834
You're still accompanying Empress Dowager to Yaowang Temple tomorrow,
275
00:25:36,445 --> 00:25:39,043
but your injury hasn't fully healed yet.
276
00:25:40,306 --> 00:25:44,369
Your Majesty, didn't the imperial physician already say
277
00:25:44,369 --> 00:25:47,710
that this injury is very shallow.
278
00:25:47,710 --> 00:25:50,542
No need to be worried.
279
00:25:50,542 --> 00:25:53,862
One still mustn't neglect a superficial injury.
280
00:25:53,862 --> 00:25:57,549
What if it leads to sequelae? What then?
281
00:25:58,221 --> 00:26:02,815
Your Majesty, you're so good to me.
282
00:26:04,556 --> 00:26:07,296
You are my most beloved Imperial Concubine Shun.
283
00:26:07,296 --> 00:26:11,319
If I don't treat you well, who should I be good to?
284
00:26:11,849 --> 00:26:16,300
But I'm not good to you.
285
00:26:16,300 --> 00:26:20,843
Based on what you said, you're hiding something from me?
286
00:26:26,638 --> 00:26:30,661
I've been hiding a secret from you.
287
00:26:30,661 --> 00:26:33,656
I don't know how to tell you about it.
288
00:26:33,656 --> 00:26:36,640
But you treat me so well.
289
00:26:36,640 --> 00:26:39,349
If I still hide it from you,
290
00:26:39,349 --> 00:26:42,425
my conscience couldn't take it anymore.
291
00:26:44,992 --> 00:26:47,334
What has happened?
292
00:27:00,524 --> 00:27:03,671
Greetings, Your Majesty.
293
00:27:05,219 --> 00:27:07,307
Your Majesty!
294
00:27:09,996 --> 00:27:15,741
On the 10th of next month, Empress Dowager will go to Yaowang Temple to pray. She'll be taking most of the imperial guards with her.
295
00:27:15,741 --> 00:27:20,935
By then, the imperial guards inside the palace will be halved. This is your best chance.
296
00:27:24,938 --> 00:27:27,515
She agreed.
297
00:27:27,515 --> 00:27:30,601
You've disappointed her once.
298
00:27:30,601 --> 00:27:34,054
Are you going to fail her this second time?
299
00:27:34,054 --> 00:27:36,457
She has offended so many people.
300
00:27:36,457 --> 00:27:40,786
Now that she ended up in this state, it's just natural for some to take advantage of it.
301
00:27:40,786 --> 00:27:44,830
Cutting off any news about her. Only serving her water every day.
302
00:27:44,830 --> 00:27:48,048
How long can she still last?
303
00:27:48,048 --> 00:27:53,131
She and you were supposed to be married, but you abandoned her.
304
00:27:53,131 --> 00:27:58,529
You're the mastermind that pushed her to her current situation.
305
00:27:58,529 --> 00:28:01,574
Yingluo was supposed to have a blissful life.
306
00:28:01,574 --> 00:28:06,178
Because of you, it completely got destroyed.
307
00:28:32,639 --> 00:28:35,623
Hurry up! Hurry up!
308
00:28:35,623 --> 00:28:39,198
The sky is about to get bright. Empress Dowager is going out of the palace today.
309
00:28:39,198 --> 00:28:41,500
Her breakfast must be served an hour earlier.
310
00:28:41,500 --> 00:28:45,065
Be nimble! Be nimble!
311
00:28:46,063 --> 00:28:48,670
Quickly.
312
00:28:53,182 --> 00:28:56,615
Every midnight, we have to go to Yuquan Mountain to get some spring water.
313
00:28:56,615 --> 00:29:00,994
- Journeying from there to Forbidden City, won't exhaustion kill you?- Indeed.
314
00:29:00,994 --> 00:29:06,535
Say, what's the difference of the groundwater here with the spring water of Yuquan Mountain?
315
00:29:06,535 --> 00:29:08,786
Aren't all just water?
316
00:29:09,703 --> 00:29:11,638
Eunuch...
317
00:29:11,638 --> 00:29:17,790
Water that would be served to His Majesty and Empress Dowager must of course be the best kind of water in the world.
318
00:29:17,790 --> 00:29:20,723
The water of Yuquan Mountain is so refreshing and sweet.
319
00:29:20,723 --> 00:29:22,577
Can the well water even compare?
320
00:29:22,577 --> 00:29:23,789
You are right, Eunuch.
321
00:29:23,789 --> 00:29:27,588
If you dare to speak nonsense again, I will pull out your tongue.
322
00:29:27,588 --> 00:29:32,782
Hurry up you all. Don't delay the meal time.
323
00:29:36,194 --> 00:29:41,674
Cangzhen Door by Yanxi Palace is where the daily water carriage must pass through.
324
00:29:43,701 --> 00:29:46,553
And it's also your only chance.
325
00:30:18,809 --> 00:30:20,622
Hurry.
326
00:30:44,344 --> 00:30:47,980
Your Majesty, it's meal time.
327
00:30:49,874 --> 00:30:54,233
Send my order. Seal off Gate of Divine Might.
328
00:30:54,233 --> 00:30:59,275
- Your Majesty, Empress Dowager is going to Yaowang Temple today, if I . . .- Seal it!
329
00:30:59,275 --> 00:31:03,400
Concubine Shun, you can't go in. Consort Shun.
330
00:31:03,400 --> 00:31:05,447
Your Majesty.
331
00:31:15,907 --> 00:31:17,914
Your Majesty.
332
00:31:22,589 --> 00:31:26,245
Give Yingluo a path to life.
333
00:31:29,382 --> 00:31:34,903
Your Majesty. Consider it my plea.
334
00:31:35,748 --> 00:31:38,844
Let her go.
335
00:31:43,316 --> 00:31:48,184
I really regret so much why I told you.
336
00:31:48,184 --> 00:31:52,808
For doing so, I am deserving of death.
337
00:31:54,224 --> 00:31:56,801
I cannot redeem myself from this crime.
338
00:32:08,076 --> 00:32:12,231
At this hour, the Yuquan Mountain water carriage should be out of the palace, right?
339
00:32:12,231 --> 00:32:16,224
Yes, probably out of Gate of Divine Might already.
340
00:32:17,375 --> 00:32:22,386
What a pity that I won't get to see this great show.
341
00:32:22,386 --> 00:32:25,656
Your Highness already can fathom how it will play out on stage.
342
00:32:25,656 --> 00:32:27,784
What is there to really see?
343
00:32:27,784 --> 00:32:30,432
You said it great!
344
00:32:30,432 --> 00:32:37,878
I just thought I'm feeling a bit empty after losing an eye thorn.
345
00:32:37,878 --> 00:32:41,921
His Majesty's order. Seal off the gate.
346
00:32:41,921 --> 00:32:45,496
Hurry. Stop the water carriage leaving the palace.
347
00:32:49,428 --> 00:32:50,884
What's happened?
348
00:32:50,884 --> 00:32:53,257
Yes, what's happened exactly?
349
00:32:53,257 --> 00:32:56,272
We need to rush to leave Xizhi Gate still.
350
00:32:56,272 --> 00:33:02,791
Nothing really. Palace property is missing and we were afraid it's smuggled in this water carriage.
351
00:33:02,791 --> 00:33:07,018
So the supervisors said to have a look.
352
00:33:15,981 --> 00:33:19,107
Empress Dowager. Gate of Divine Might has been sealed.
353
00:33:19,107 --> 00:33:21,450
What's happened?
354
00:33:23,416 --> 00:33:26,563
Plundered?
355
00:33:27,632 --> 00:33:29,517
This matter isn't right.
356
00:33:29,517 --> 00:33:34,304
Unless a precious item was plundered, why would His Majesty get involved personally?
357
00:33:35,057 --> 00:33:40,934
The bigger the fanfare, the bigger the cover-up.
358
00:33:44,957 --> 00:33:49,632
Reporting to Your Majesty, the water carriage has been recovered.
359
00:33:54,307 --> 00:33:59,930
Your Majesty, Yingluo has always been proud and arrogant.
360
00:33:59,930 --> 00:34:03,790
How can she withstand the Yanxi Palace in dismal coldness.
361
00:34:05,094 --> 00:34:10,930
That plead of hers. To ask me to save her.
362
00:34:10,930 --> 00:34:16,358
I really can't bear to turn on her.
363
00:34:16,358 --> 00:34:19,546
And I owe Lord Fuheng a kindness for saving me too.
364
00:34:19,546 --> 00:34:23,315
So that's why I agreed to help the two elope.
365
00:34:24,303 --> 00:34:27,827
But since I agreed,
366
00:34:27,827 --> 00:34:31,840
I have been tormented.
367
00:34:31,840 --> 00:34:38,165
I feel I owe you and that's why I told you the truth.
368
00:34:40,701 --> 00:34:46,934
Your Majesty. May you consider the olden days,
369
00:34:46,934 --> 00:34:49,949
and spare the two's lives.
370
00:35:20,586 --> 00:35:22,582
Your Majesty.
371
00:35:29,305 --> 00:35:31,087
You do it.
372
00:35:31,087 --> 00:35:32,727
Yes.
373
00:35:45,774 --> 00:35:47,394
Greetings to Your Majesty.
374
00:35:47,394 --> 00:35:49,013
How is it you?
375
00:35:49,013 --> 00:35:51,865
Your Majesty, may your anger dissipate. I was ordered by my mistress,
376
00:35:51,865 --> 00:35:54,452
to hide in the water barrel.
377
00:35:54,452 --> 00:35:55,725
Your mistress?
378
00:35:55,725 --> 00:36:00,033
Yes. My mistress Consort Ling, naturally.
379
00:36:01,632 --> 00:36:05,717
She's playing this ghostly trick, for what?
380
00:36:05,717 --> 00:36:08,650
Your Majesty, Mistress has said,
381
00:36:08,650 --> 00:36:11,217
someone in Forbidden City is trying to harm her.
382
00:36:11,217 --> 00:36:15,678
In order to lure this person out, she had me hide in the water carriage.
383
00:36:17,409 --> 00:36:19,110
- Summon Consort Ling. - Yes.
384
00:36:19,120 --> 00:36:22,176
No need, Your Majesty. I'm here.
385
00:36:31,149 --> 00:36:33,329
Greetings to Your Majesty.
386
00:36:39,470 --> 00:36:41,497
What's going on exactly?
387
00:36:41,497 --> 00:36:45,938
Concubine Shun first lured me to run away for love.
388
00:36:45,938 --> 00:36:49,381
Then installed a plan to catch me in the act.
389
00:36:49,381 --> 00:36:53,913
Such a simple trick and how can that deceive Your Majesty?
390
00:37:03,793 --> 00:37:09,802
Yingluo. Did you figure out that the plan wasn't going well,
391
00:37:09,802 --> 00:37:12,022
so you prepared this in advance?
392
00:37:13,214 --> 00:37:15,129
But even so,
393
00:37:15,129 --> 00:37:18,215
you shouldn't frame me.
394
00:37:20,384 --> 00:37:24,000
Your Majesty, this incident happened suddenly.
395
00:37:24,000 --> 00:37:26,281
Even if Consort Ling figured it out,
396
00:37:26,281 --> 00:37:28,991
that something strange was happening in the palace,
397
00:37:29,836 --> 00:37:33,910
her contacts to the outside world all depended on my help.
398
00:37:33,941 --> 00:37:36,691
If you want to know who is lying between she and I,
399
00:37:37,801 --> 00:37:41,763
go see if Lord Fuheng is still waiting outside Xizhi Gate.
400
00:37:41,763 --> 00:37:43,647
And you'll know clearly.
401
00:37:43,647 --> 00:37:47,813
Concubine Shun, you are an eloquent speaker.
402
00:37:47,813 --> 00:37:49,860
Yingluo admires you.
403
00:37:53,649 --> 00:37:55,370
Yingluo.
404
00:37:57,255 --> 00:37:59,954
We are close sisters.
405
00:38:01,044 --> 00:38:02,969
I didn't imagine,
406
00:38:02,969 --> 00:38:05,678
we'd befall to this.
407
00:38:06,798 --> 00:38:08,947
In my heart,
408
00:38:10,933 --> 00:38:13,632
it's just too agonizing.
409
00:38:18,369 --> 00:38:20,884
Greetings to Your Majesty.
410
00:38:22,748 --> 00:38:24,907
You've seen it now.
411
00:38:24,907 --> 00:38:27,983
We've caught him outside Xizhi Gate on the spot.
412
00:38:27,983 --> 00:38:31,894
Now it can prove I said the truth, right?
413
00:38:33,667 --> 00:38:35,144
You tell His Majesty.
414
00:38:35,164 --> 00:38:37,160
Reporting to Your Majesty.
415
00:38:37,160 --> 00:38:39,615
There was only an empty carriage outside Xizhi Gate.
416
00:38:39,615 --> 00:38:43,404
It was on my way to report to duty at the palace that I ran into His Lordship at Gate of Divine Might.
417
00:38:45,278 --> 00:38:48,058
Your Majesty, Concubine Shun presented herself to me suddenly one day.
418
00:38:48,058 --> 00:38:50,869
Saying I should take Consort Ling and run away.
419
00:38:50,869 --> 00:38:54,587
I could not bear it and wanted to report it to Your Majesty.
420
00:38:54,587 --> 00:38:59,191
But when I thought about it, I had no evidence so if I were to accuse her,
421
00:38:59,191 --> 00:39:02,063
it would be difficult to believe, so I had no choice,
422
00:39:02,063 --> 00:39:04,416
but to set out a longer rope to catch a bigger fish, and feigned my consent to her.
423
00:39:04,416 --> 00:39:08,317
Your Majesty, you must not listen to Lord Fuheng's wild words.
424
00:39:08,317 --> 00:39:10,293
He's just lying!
425
00:39:10,293 --> 00:39:14,886
Earlier you said I have no access to news.
426
00:39:14,886 --> 00:39:18,176
But that Lord Fuheng would surely be waiting at Xizhi Gate?
427
00:39:19,062 --> 00:39:21,506
How is it that your tune's changed now?
428
00:39:24,868 --> 00:39:29,105
Yingluo. I finally realize it now.
429
00:39:29,105 --> 00:39:30,744
You realize what?
430
00:39:30,744 --> 00:39:35,226
That day you hurt me accidentally and His Majesty punished you.
431
00:39:35,246 --> 00:39:38,577
So you must resent me so much.
432
00:39:38,577 --> 00:39:41,632
- So? - So you colluded with this bastard servant.
433
00:39:41,632 --> 00:39:43,598
To put on a show of injury to gain my confidence.
434
00:39:43,598 --> 00:39:48,497
To use your tears and our affection of the past,
435
00:39:48,497 --> 00:39:52,795
to force me to help you with your elopement.
436
00:39:53,478 --> 00:39:57,450
Actually, it was you and Fuheng all along.
437
00:39:57,450 --> 00:40:00,006
You two put on this show.
438
00:40:00,709 --> 00:40:02,909
Your Majesty didn't find the person in search.
439
00:40:02,909 --> 00:40:07,228
So naturally he would suspect me. You two!
440
00:40:08,216 --> 00:40:09,947
You two joined hands,
441
00:40:09,947 --> 00:40:12,494
joined hands to throw me into injustice.
442
00:40:17,454 --> 00:40:21,619
You figured out an excuse so fast? My admiration to you.
443
00:40:30,155 --> 00:40:33,679
Your Majesty, you must believe me.
444
00:40:33,679 --> 00:40:36,184
Even if I were to frame Consort Ling,
445
00:40:36,184 --> 00:40:38,934
why would I implicate Lord Fuheng too?
446
00:40:38,934 --> 00:40:44,047
He is my savior! Consort Ling's words.
447
00:40:44,047 --> 00:40:46,359
They hold no value.
448
00:40:46,359 --> 00:40:51,391
I also want to know just why you try to frame your savior.
449
00:40:54,894 --> 00:40:57,655
Even if a million people won't believe Chenbi,
450
00:40:58,836 --> 00:41:01,056
Chenbi isn't afraid.
451
00:41:01,983 --> 00:41:04,316
But Your Majesty.
452
00:41:05,731 --> 00:41:08,899
You must believe me.
453
00:41:13,706 --> 00:41:20,164
Li Yu. Present the box Hailan Cha rushed 800 miles to bring.
454
00:41:37,988 --> 00:41:40,015
Fuheng.
455
00:41:41,125 --> 00:41:44,904
These are the reasons why Imperial Concubine Shun framed you.
456
00:41:44,904 --> 00:41:48,448
Your Majesty. These are?
457
00:41:48,448 --> 00:41:51,300
Huolan tribe remnants have been pacified,
458
00:41:51,300 --> 00:41:54,895
but Hailan Cha went to investigate Concubine Shun's past by the imperial edict.
459
00:41:54,895 --> 00:41:57,615
Aibida's young daughter went missing.
460
00:41:57,615 --> 00:42:03,196
For many years she was searched by tirelessly and only recently was she found and presented to the royal palace.
461
00:42:03,879 --> 00:42:06,231
This is a lie?
462
00:42:06,231 --> 00:42:08,431
The finding of the daughter is true.
463
00:42:08,431 --> 00:42:13,555
But this precious daughter they found wasn't happy to oblige coming into the palace.
464
00:42:13,555 --> 00:42:20,491
Back then when she reached the marriageable age , her foster father presided over her wedding.
465
00:42:21,153 --> 00:42:23,719
Aibida realized her beauty was outstanding.
466
00:42:23,719 --> 00:42:26,541
So he wouldn't spare her from being his great pawn.
467
00:42:31,919 --> 00:42:35,381
So you already long suspected me.
468
00:42:35,381 --> 00:42:38,019
Wei Yingluo would never, over a momentary fury,
469
00:42:38,019 --> 00:42:40,545
raise her hand to harm someone.
470
00:42:45,903 --> 00:42:49,834
Chenbi. You've married before.
471
00:42:49,834 --> 00:42:52,880
She's married before and birthed a child.
472
00:42:52,880 --> 00:42:55,161
Yes.
473
00:42:55,956 --> 00:43:01,568
I have married before and I have birthed a child before but I still had to come to the palace.
474
00:43:01,568 --> 00:43:05,560
No matter how unwilling I am, I still had to come to the palace.
475
00:43:06,365 --> 00:43:09,319
How did you pass the body check?
476
00:43:10,184 --> 00:43:12,832
I had my way for that.
477
00:43:12,894 --> 00:43:15,124
Do you wish to know?
478
00:43:16,438 --> 00:43:19,249
Why didn't you say it sooner? If you had told me . . .
479
00:43:19,249 --> 00:43:21,541
Tell you and what?
480
00:43:29,495 --> 00:43:33,142
You're the lofty Emperor.
481
00:43:36,299 --> 00:43:41,005
And you. Fuheng.
482
00:43:41,005 --> 00:43:45,517
I wanted to end everything with my death, but why did you have to save me?
483
00:43:45,517 --> 00:43:47,187
So you fell off the cliff on purpose?
484
00:43:47,187 --> 00:43:49,204
Yes.
485
00:43:50,487 --> 00:43:52,402
Your meddling act,
486
00:43:52,402 --> 00:43:56,700
pushed me into an endless abyss completely.
487
00:43:57,800 --> 00:44:00,927
So when I discovered that scented pouch,
488
00:44:03,432 --> 00:44:06,182
I purposely got closer to Wei Yingluo.
489
00:44:06,182 --> 00:44:10,389
To earn her trust and plot your reunion.
490
00:44:10,389 --> 00:44:14,585
Then, lure His Majesty to misunderstand.
491
00:44:16,021 --> 00:44:18,853
I wanted to use your elopement,
492
00:44:18,853 --> 00:44:21,613
to throw you into a net together.
493
00:44:21,613 --> 00:44:24,495
How pitiful.
494
00:44:26,319 --> 00:44:28,692
What a pity indeed.
495
00:44:29,822 --> 00:44:31,706
The entire incident.
496
00:44:32,633 --> 00:44:35,017
It has nothing to do with me.
497
00:44:35,017 --> 00:44:36,728
Yes.
498
00:44:37,329 --> 00:44:40,191
It is indeed unrelated to you whatsoever.
499
00:44:41,403 --> 00:44:46,414
But too bad you are Fuheng's beloved.
500
00:44:46,414 --> 00:44:49,031
And His Majesty's pampered consort.
501
00:44:49,643 --> 00:44:52,046
But I just didn't imagine.
502
00:44:52,046 --> 00:44:54,888
That this Fuheng was such a big fool.
503
00:44:54,888 --> 00:44:58,779
He was so tempted by my suggestion.
504
00:44:58,779 --> 00:45:01,844
But he still abandoned it.
505
00:45:07,793 --> 00:45:11,887
What he abandoned was himself.
506
00:45:11,887 --> 00:45:16,216
In order to help you.
507
00:45:18,416 --> 00:45:21,685
Why are you always so lucky?
508
00:45:22,419 --> 00:45:31,280
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
509
00:45:33,795 --> 00:45:38,766
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
39360
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.