All language subtitles for Story.of.Yanxi.Palace.EP63.2018.1080p.WEB-DL.x265.AAC-CYW

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,027 --> 00:00:10,175 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:11,958 --> 00:01:18,569 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:18,569 --> 00:01:25,240 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:25,240 --> 00:01:32,369 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:32,369 --> 00:01:40,986 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:42,707 --> 00:01:51,416 Story of Yanxi PalaceEpisode 63 7 00:02:00,908 --> 00:02:04,565 Greetings to Mistress Empress. 8 00:02:12,418 --> 00:02:16,492 I beg Mistress to grant me punishment severely. 9 00:02:17,897 --> 00:02:23,031 I've said nothing and you already know where you've wronged? 10 00:02:24,059 --> 00:02:26,901 I punished Consort Ling unauthorized. 11 00:02:26,901 --> 00:02:32,146 Mistress Empress, I am easing your worry by doing so. 12 00:02:32,146 --> 00:02:36,923 What a pompous servant! Where did it become your turn to read Empress's intention? 13 00:02:43,319 --> 00:02:46,222 You bribed the royal physician and faked a record. 14 00:02:46,222 --> 00:02:49,196 To have Consort Ling's medical history clearly structured. 15 00:02:49,196 --> 00:02:52,313 Too bad it was too rushed and thus leaving a trail of wild goose. 16 00:02:52,313 --> 00:02:55,144 Surely now something is left that can be used against you. 17 00:02:56,703 --> 00:02:59,748 Mistress, you mean . . . 18 00:03:00,777 --> 00:03:05,167 Even if Consort Ling is to die, she can't die in my hand. 19 00:03:06,256 --> 00:03:08,385 Hurry and prepare two items. 20 00:03:08,385 --> 00:03:12,103 One item send to Yangxin Hall. The other, 21 00:03:17,165 --> 00:03:19,823 send to Yangxin Hall as well. 22 00:03:27,319 --> 00:03:30,945 - What are you doing now? - I just don't like such simple orchid painting. 23 00:03:30,945 --> 00:03:33,461 The more gaudy the better. 24 00:03:33,461 --> 00:03:37,433 Your Majesty, look! This can't do? 25 00:03:38,065 --> 00:03:40,886 You're being insensible. 26 00:03:50,878 --> 00:03:52,660 Your Majesty. 27 00:03:54,891 --> 00:03:59,586 Your Majesty? Yanxi Palace has summoned the royal physician. 28 00:04:02,316 --> 00:04:06,807 Who told you to solicitude Yanxi Palace news? Arrogant assertion. 29 00:04:06,807 --> 00:04:09,313 I know my wrong. 30 00:04:12,002 --> 00:04:14,049 Go out. 31 00:04:14,049 --> 00:04:15,730 Yes. 32 00:04:18,388 --> 00:04:19,926 Come back. 33 00:04:22,085 --> 00:04:23,837 Your Majesty. 34 00:04:25,793 --> 00:04:27,667 What is the illness? 35 00:04:27,667 --> 00:04:31,771 Replying to Your Majesty, Consort Ling has on a vegetarian diet for years. 36 00:04:31,771 --> 00:04:34,980 Her neglect on her diet has left a stomach illness. 37 00:04:34,980 --> 00:04:37,607 Royal Medicine Bureau has already made a prescription. 38 00:04:37,607 --> 00:04:41,569 To instruct her to drink clear porridge daily to nurse the stomach. 39 00:04:41,569 --> 00:04:43,851 Adjust slowly. 40 00:04:49,086 --> 00:04:51,877 A disaster lasts a millennium. 41 00:04:51,877 --> 00:04:54,189 I just know she can't die. 42 00:04:54,851 --> 00:04:56,450 Go now. 43 00:04:57,713 --> 00:04:59,312 Yes. 44 00:05:02,969 --> 00:05:04,761 Your Majesty. 45 00:05:06,207 --> 00:05:07,919 What now? 46 00:05:07,919 --> 00:05:12,553 Consort Ling, when she left Yuanming Garden, she left behind Sound of Moonlight Dew. 47 00:05:12,553 --> 00:05:17,411 I am asking Your Majesty whether I deliver it to Yanxi Palace now. 48 00:05:21,709 --> 00:05:23,930 Where is Sound of Moonlight Dew? 49 00:05:34,492 --> 00:05:38,505 Your Majesty. The zither. 50 00:05:42,864 --> 00:05:44,381 Burn it. 51 00:05:44,840 --> 00:05:46,419 Burn it? 52 00:05:46,419 --> 00:05:49,668 His Majesty's imperial gift has left to neglect like this. 53 00:05:49,668 --> 00:05:52,784 It's clear Consort Ling doesn't even 54 00:05:52,784 --> 00:05:56,461 care about His Majesty. She brought it upon herself. Die! 55 00:05:56,461 --> 00:05:58,559 Burn it. Burn it. 56 00:05:58,559 --> 00:05:59,894 I really burn it? 57 00:05:59,894 --> 00:06:01,625 Burn it! 58 00:06:18,848 --> 00:06:19,887 What is this? 59 00:06:19,887 --> 00:06:23,696 This is a letter Yanxi Palace wants to deliver to Yangxin Hall. 60 00:06:23,696 --> 00:06:26,406 I intercepted it in the middle. 61 00:06:26,406 --> 00:06:31,447 That whore is expecting His Majesty to turn back to her so you must take precaution. 62 00:06:31,447 --> 00:06:36,448 If you don't remove the root of a weed, it will be future disaster. 63 00:06:36,448 --> 00:06:39,982 Mistress, you must make the decision sooner. 64 00:06:42,345 --> 00:06:44,759 Everyone thinks, 65 00:06:45,360 --> 00:06:48,395 it's me who wants to kill Wei Yingluo. 66 00:06:50,769 --> 00:06:53,264 Even you say so. 67 00:07:54,192 --> 00:07:57,268 Do yo loathe me now? 68 00:07:59,885 --> 00:08:04,570 Everything I've done was to help you. 69 00:08:05,232 --> 00:08:08,227 Look at my plight now. 70 00:08:09,969 --> 00:08:12,576 This is how you help me? 71 00:08:19,522 --> 00:08:22,873 We fight desperately when confronting mortal danger. 72 00:08:22,873 --> 00:08:25,878 If I don't push you to the limit, 73 00:08:28,506 --> 00:08:31,877 how would you be willing to give up your life now? 74 00:08:32,386 --> 00:08:35,228 I don't know what you mean. 75 00:08:42,816 --> 00:08:47,623 Yingluo. Listen to me clearly. 76 00:08:48,224 --> 00:08:51,524 Forbidden City has fame, honor and riches. 77 00:08:51,524 --> 00:08:54,335 But that is all just passing smoke and cloud. 78 00:08:55,639 --> 00:09:00,701 Without His Majesty's favor, at your fierce disposition, 79 00:09:00,701 --> 00:09:02,993 how long can you live? 80 00:09:04,408 --> 00:09:09,287 Chenbi. How many faces do you really have? 81 00:09:09,287 --> 00:09:13,259 I have said so already. I am helping you. 82 00:09:17,323 --> 00:09:19,859 A great woman like you. 83 00:09:20,521 --> 00:09:23,302 You should be cherished in one's palm. 84 00:09:23,719 --> 00:09:25,675 What do you wish to accomplish? 85 00:09:26,082 --> 00:09:30,554 Why don't you understand still? I'm helping you. 86 00:09:34,546 --> 00:09:41,391 No, to be more precise, I am returning a kindness. 87 00:09:41,391 --> 00:09:43,326 Returning whose kindness? 88 00:09:44,141 --> 00:09:52,360 Lord Fuheng's. If it hadn't been him, I would've fallen in the deep abyss long ago. 89 00:09:53,582 --> 00:09:58,349 He's young, and courageous, and gentle and attentive. 90 00:09:58,349 --> 00:10:01,435 A woman's dream husband. 91 00:10:05,509 --> 00:10:09,756 All along, I've wanted to repay him. 92 00:10:10,347 --> 00:10:12,731 But I didn't know what to do. 93 00:10:13,719 --> 00:10:15,990 Until I discovered, 94 00:10:17,039 --> 00:10:18,872 he loves you. 95 00:10:20,756 --> 00:10:22,345 That's all in the past. 96 00:10:22,345 --> 00:10:26,542 But he's loved you all along, never ever changing. 97 00:10:27,306 --> 00:10:29,719 You forced Mingyu to die. 98 00:10:30,320 --> 00:10:32,734 That was to repay a kindness too? 99 00:10:35,922 --> 00:10:38,438 What a joke! 100 00:10:43,744 --> 00:10:46,393 I've said it many times. 101 00:10:46,393 --> 00:10:49,183 It's she who chose death herself. 102 00:10:49,183 --> 00:10:52,310 You can't always be fettered by affection. 103 00:10:53,818 --> 00:10:56,659 You should think about yourself more. 104 00:10:56,659 --> 00:10:59,328 Think about myself? 105 00:11:01,008 --> 00:11:06,356 Someone used your name to send a dried gardenia to Yangxin Hall. 106 00:11:06,356 --> 00:11:08,871 It came into my hands. 107 00:11:09,981 --> 00:11:12,731 Do you want to know who sent it? 108 00:11:16,031 --> 00:11:17,712 Empress. 109 00:11:17,712 --> 00:11:21,501 Yes. It was Empress. 110 00:11:25,993 --> 00:11:31,034 If you don't go now, you will die here in Forbidden City for sure. 111 00:11:32,725 --> 00:11:35,607 What place is Forbidden City, 112 00:11:35,607 --> 00:11:38,276 that I can actually leave? 113 00:11:43,470 --> 00:11:45,456 I will help you. 114 00:11:46,730 --> 00:11:52,698 From now on, the world is wild and high and you can fly to your desire. 115 00:11:53,238 --> 00:11:56,823 You and Fuheng can be together forever. 116 00:12:01,040 --> 00:12:04,890 I was presented to His Majesty like a gift. 117 00:12:06,672 --> 00:12:10,217 I lost the love of my kin. 118 00:12:10,828 --> 00:12:13,731 I've lost freedom. 119 00:12:16,654 --> 00:12:18,894 I can't leave. 120 00:12:18,894 --> 00:12:21,777 I can never leave. 121 00:12:25,810 --> 00:12:27,959 But you're not the same. 122 00:12:28,876 --> 00:12:31,432 You still have a chance. 123 00:12:41,842 --> 00:12:43,604 Yingluo. 124 00:12:45,101 --> 00:12:49,501 Before this frightening palace swallows you whole, 125 00:12:50,845 --> 00:12:52,811 go! 126 00:12:54,441 --> 00:12:56,844 Go far! 127 00:12:58,270 --> 00:13:01,397 Never to return. 128 00:13:19,822 --> 00:13:23,540 As the days and years go by, 129 00:13:23,540 --> 00:13:27,675 you would wear shackles and proceed in such toilsome manner. 130 00:13:27,675 --> 00:13:30,384 Why can't you just remove them 131 00:13:30,384 --> 00:13:34,061 and bravely strive for the thing that you want? 132 00:13:34,061 --> 00:13:38,196 Really live for yourself this time. 133 00:13:39,877 --> 00:13:42,362 Even if it's just for a day. 134 00:13:51,121 --> 00:13:53,087 Who did that?! 135 00:13:53,087 --> 00:13:56,662 - Who?!- Your hands... 136 00:13:56,662 --> 00:13:58,455 You're awake? 137 00:14:02,131 --> 00:14:03,710 Your Majesty. 138 00:14:03,710 --> 00:14:08,395 Your Majesty. Greetings, Your Majesty. 139 00:14:10,290 --> 00:14:12,755 Borrowing wine to drown your sorrows. 140 00:14:13,600 --> 00:14:16,207 Hailancha, you got nerves. 141 00:14:16,829 --> 00:14:19,090 I also don't want to be like this. 142 00:14:20,546 --> 00:14:23,184 But when I got home, 143 00:14:25,160 --> 00:14:27,635 seeing that house full of red, 144 00:14:28,440 --> 00:14:30,945 it became more piercing. 145 00:14:31,383 --> 00:14:34,602 I'm a crude person. I only know how to fight. 146 00:14:35,142 --> 00:14:38,798 It's my first time knowing what a heartbreak is. 147 00:14:42,689 --> 00:14:46,906 Hailancha, you are a man. 148 00:14:49,034 --> 00:14:54,056 No matter how sad you are, you mustn't forget this. 149 00:14:57,641 --> 00:15:01,511 An imperial bodyguard has the duty to protect. 150 00:15:01,511 --> 00:15:03,528 If everyone is like you, 151 00:15:03,528 --> 00:15:07,245 being so drunk while on duty, 152 00:15:07,245 --> 00:15:09,731 then wouldn't my head already been taken 153 00:15:09,731 --> 00:15:12,379 without you knowing? 154 00:15:12,959 --> 00:15:16,942 I have committed a crime! May Your Majesty punish me! 155 00:15:19,631 --> 00:15:21,301 I... 156 00:15:23,246 --> 00:15:25,579 ...can't let you stay here anymore. 157 00:15:28,339 --> 00:15:30,081 Your Majesty. 158 00:15:30,783 --> 00:15:32,739 Your Majesty, I was wrong. 159 00:15:32,739 --> 00:15:34,725 I really know that I did wrong. 160 00:15:34,725 --> 00:15:37,180 You can hit or scold me! 161 00:15:37,180 --> 00:15:39,573 Don't drive me away, Your Majesty! 162 00:15:39,573 --> 00:15:42,843 Your Majesty! Your Majesty, I beg you to not drive me away! 163 00:15:42,843 --> 00:15:47,630 Your Majesty! Your Majesty, sorry! 164 00:15:47,650 --> 00:15:50,471 Do you still remember your promise? 165 00:15:58,120 --> 00:16:01,848 You said that you will join the battlefield 166 00:16:01,848 --> 00:16:05,169 and contribute great merit to the Great Qing Dynasty. 167 00:16:08,336 --> 00:16:10,322 I've received military report 168 00:16:10,322 --> 00:16:14,091 that in the northern parts of the Huolan Tribe, a small army has appeared. 169 00:16:14,091 --> 00:16:18,593 I suspect them as being the remnants of the rebel army. 170 00:16:20,416 --> 00:16:22,310 Do you dare go? 171 00:16:23,094 --> 00:16:25,356 I'm willing to sacrifice my life for you 172 00:16:25,356 --> 00:16:28,880 and not have any regrets even if I die. 173 00:16:37,873 --> 00:16:40,338 No woman 174 00:16:42,456 --> 00:16:47,488 is worthy for you to lose your heroic spirit. 175 00:16:48,333 --> 00:16:50,024 Yes. 176 00:16:50,024 --> 00:16:52,458 If Mingyu can see you down there, 177 00:16:53,365 --> 00:16:56,227 she also would look down on you. 178 00:17:01,625 --> 00:17:03,183 Lord Fuheng. 179 00:17:03,183 --> 00:17:06,565 Desheng, please inform His Majesty that I need to have an audience with him. 180 00:17:07,502 --> 00:17:10,466 I have an important matter to say and must see him now. 181 00:17:10,466 --> 00:17:12,869 His Majesty is currently meeting with Imperial Guard Suolun. 182 00:17:12,869 --> 00:17:14,805 Please wait for a while. 183 00:17:15,385 --> 00:17:16,893 Lord Fuheng! 184 00:17:16,893 --> 00:17:20,417 Why are you in a rush? 185 00:17:22,342 --> 00:17:26,375 Desheng, please also inform His Majesty 186 00:17:26,375 --> 00:17:27,893 that I have an important matter to see him. 187 00:17:27,893 --> 00:17:29,644 Yes. 188 00:17:35,521 --> 00:17:40,339 Looks like your rationality won. 189 00:17:41,317 --> 00:17:44,586 You'd rather watch her die 190 00:17:47,173 --> 00:17:50,025 and stay loyal to His Majesty. 191 00:17:50,942 --> 00:17:52,622 That is... 192 00:17:53,519 --> 00:17:55,729 She agreed. 193 00:17:58,020 --> 00:18:01,422 Fuheng, you've disappointed her once. 194 00:18:02,237 --> 00:18:05,303 Are you going to fail her the second time? 195 00:18:10,029 --> 00:18:12,891 Your Highness Imperial Concubine Shun, His Majesty said that he still has something to attend to. 196 00:18:12,891 --> 00:18:18,258 Please return to Lijing Pavilion first. His Majesty will surely visit you this afternoon. 197 00:18:18,258 --> 00:18:21,120 Lord Fuheng, please go inside. 198 00:18:29,462 --> 00:18:32,996 Mistress, will he say it? 199 00:18:35,818 --> 00:18:38,231 Fame, wealth, 200 00:18:38,231 --> 00:18:41,847 power, and position, he has all of them. 201 00:18:41,847 --> 00:18:45,656 But he still is always melancholic. 202 00:18:46,594 --> 00:18:49,405 Being able to obtain the woman he wants 203 00:18:50,739 --> 00:18:53,947 is a great temptation for him. 204 00:18:54,833 --> 00:18:57,583 No matter how he suppresses it, 205 00:18:58,551 --> 00:19:01,647 he won't be able to suppress the desire in his heart. 206 00:19:03,531 --> 00:19:05,813 What is it? 207 00:19:07,188 --> 00:19:09,683 You've disappointed her once. 208 00:19:09,683 --> 00:19:12,199 Are you going to fail her the second time? 209 00:19:12,199 --> 00:19:15,784 Your Majesty, I'm here for the military report regarding the Huolan Tribe. 210 00:19:16,467 --> 00:19:19,930 I already know about that. 211 00:19:21,284 --> 00:19:24,594 Fuheng, His Majesty is sending me to lead an army 212 00:19:24,594 --> 00:19:26,957 and help General Jaohui to pacify the rebellion. 213 00:19:28,251 --> 00:19:30,777 It's good that you're able to prop yourself up. 214 00:19:32,753 --> 00:19:34,810 There's nothing more? 215 00:19:34,810 --> 00:19:37,550 Since Your Majesty has already made the arrangements, there's nothing more. 216 00:19:37,550 --> 00:19:39,546 Leave then. 217 00:19:41,563 --> 00:19:43,030 I will take my leave. 218 00:19:55,344 --> 00:19:57,686 - Hailancha.- Yes. 219 00:19:57,706 --> 00:19:59,774 How is Fuheng's memory? 220 00:19:59,774 --> 00:20:02,178 He has a photographic memory. 221 00:20:05,478 --> 00:20:08,055 A person with a photographic memory 222 00:20:08,981 --> 00:20:12,302 would forget that he has submitted a memorial last night? 223 00:20:13,718 --> 00:20:17,751 Your Majesty, he's very serious with his job. 224 00:20:17,751 --> 00:20:20,216 He probably is just asking for your decision. 225 00:20:25,970 --> 00:20:30,228 Hailancha, there's still one more thing 226 00:20:30,228 --> 00:20:32,387 that I want you to do for me. 227 00:20:45,984 --> 00:20:48,194 Imperial Concubine Shun made instructions 228 00:20:48,194 --> 00:20:50,466 that you mustn't be neglected. 229 00:20:50,466 --> 00:20:52,635 If I'm you, 230 00:20:52,635 --> 00:20:55,558 it's just deserving to die from starvation. 231 00:21:04,246 --> 00:21:06,416 Living like a dog. 232 00:21:06,416 --> 00:21:09,217 Don't know why you still want to live. 233 00:21:22,406 --> 00:21:32,643 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 234 00:21:45,965 --> 00:21:48,949 Your Highness, Imperial Concubine Shun went to Yanxi Palace today. 235 00:21:48,949 --> 00:21:52,473 But after she left, Consort Ling is still alive. 236 00:21:54,683 --> 00:21:56,710 What are you smiling about? 237 00:21:58,106 --> 00:22:00,713 I can borrow a knife to kill someone. 238 00:22:00,713 --> 00:22:03,504 Of course, Imperial Concubine Shun can do the same. 239 00:22:05,999 --> 00:22:09,686 Greetings, Your Highness Empress. 240 00:22:09,686 --> 00:22:11,550 Your Highness. 241 00:22:20,931 --> 00:22:23,334 Mistress. 242 00:22:24,811 --> 00:22:26,492 Look at that. 243 00:22:26,492 --> 00:22:28,457 It has come. 244 00:22:29,578 --> 00:22:33,081 You know what to do, right? 245 00:22:45,558 --> 00:22:47,005 Zhen'er. 246 00:22:47,656 --> 00:22:49,622 Chief Steward Yuan. 247 00:22:50,305 --> 00:22:55,713 It's like this. I haven't thanked you yet for helping me last time. 248 00:22:55,713 --> 00:22:57,974 We are both working for Her Highness Empress. 249 00:22:57,974 --> 00:23:00,704 It's just right that we assist each other. 250 00:23:00,704 --> 00:23:02,608 Moreover, 251 00:23:03,708 --> 00:23:06,560 I also won't help you for no reason. 252 00:23:07,569 --> 00:23:11,042 Say it. How do you want me to repay you? 253 00:23:12,590 --> 00:23:16,531 Yuan Chunwang, this year, 254 00:23:16,531 --> 00:23:18,925 I'm 29 years old. 255 00:23:25,199 --> 00:23:29,334 You're saying that Her Highness Empress still hasn't let you out of the palace? 256 00:23:29,334 --> 00:23:31,035 Of course not. 257 00:23:31,035 --> 00:23:33,296 If Her Highness Empress is that kind of person, 258 00:23:33,296 --> 00:23:36,352 would I still loyally serve her? 259 00:23:37,605 --> 00:23:39,132 Why then? 260 00:23:39,132 --> 00:23:43,023 Her Highness Empress offered to reward me with a huge amount of money and choose a husband for me. 261 00:23:43,033 --> 00:23:45,396 I refused them all. 262 00:23:45,396 --> 00:23:48,594 Usually, a palace maid can leave the palace when she's 25. 263 00:23:48,594 --> 00:23:51,905 But I've been serving Her Highness ever since. 264 00:23:51,905 --> 00:23:54,471 I couldn't bear to part with her. 265 00:23:54,471 --> 00:23:59,391 Moreover, if I leave, who will accompany her? 266 00:24:00,481 --> 00:24:02,579 Then... 267 00:24:02,579 --> 00:24:06,001 Hence, I told Her Highness 268 00:24:07,895 --> 00:24:10,218 that I chose you. 269 00:24:15,086 --> 00:24:16,685 Zhen'er. 270 00:24:17,816 --> 00:24:21,920 You didn't say that just to make Her Highness be at ease, right? 271 00:24:21,920 --> 00:24:24,141 Of course not. 272 00:25:17,827 --> 00:25:21,463 - Li Yu, call for an imperial physician.- Yes. 273 00:25:23,592 --> 00:25:27,472 Dancing but unfocused. 274 00:25:32,616 --> 00:25:35,834 You're still accompanying Empress Dowager to Yaowang Temple tomorrow, 275 00:25:36,445 --> 00:25:39,043 but your injury hasn't fully healed yet. 276 00:25:40,306 --> 00:25:44,369 Your Majesty, didn't the imperial physician already say 277 00:25:44,369 --> 00:25:47,710 that this injury is very shallow. 278 00:25:47,710 --> 00:25:50,542 No need to be worried. 279 00:25:50,542 --> 00:25:53,862 One still mustn't neglect a superficial injury. 280 00:25:53,862 --> 00:25:57,549 What if it leads to sequelae? What then? 281 00:25:58,221 --> 00:26:02,815 Your Majesty, you're so good to me. 282 00:26:04,556 --> 00:26:07,296 You are my most beloved Imperial Concubine Shun. 283 00:26:07,296 --> 00:26:11,319 If I don't treat you well, who should I be good to? 284 00:26:11,849 --> 00:26:16,300 But I'm not good to you. 285 00:26:16,300 --> 00:26:20,843 Based on what you said, you're hiding something from me? 286 00:26:26,638 --> 00:26:30,661 I've been hiding a secret from you. 287 00:26:30,661 --> 00:26:33,656 I don't know how to tell you about it. 288 00:26:33,656 --> 00:26:36,640 But you treat me so well. 289 00:26:36,640 --> 00:26:39,349 If I still hide it from you, 290 00:26:39,349 --> 00:26:42,425 my conscience couldn't take it anymore. 291 00:26:44,992 --> 00:26:47,334 What has happened? 292 00:27:00,524 --> 00:27:03,671 Greetings, Your Majesty. 293 00:27:05,219 --> 00:27:07,307 Your Majesty! 294 00:27:09,996 --> 00:27:15,741 On the 10th of next month, Empress Dowager will go to Yaowang Temple to pray. She'll be taking most of the imperial guards with her. 295 00:27:15,741 --> 00:27:20,935 By then, the imperial guards inside the palace will be halved. This is your best chance. 296 00:27:24,938 --> 00:27:27,515 She agreed. 297 00:27:27,515 --> 00:27:30,601 You've disappointed her once. 298 00:27:30,601 --> 00:27:34,054 Are you going to fail her this second time? 299 00:27:34,054 --> 00:27:36,457 She has offended so many people. 300 00:27:36,457 --> 00:27:40,786 Now that she ended up in this state, it's just natural for some to take advantage of it. 301 00:27:40,786 --> 00:27:44,830 Cutting off any news about her. Only serving her water every day. 302 00:27:44,830 --> 00:27:48,048 How long can she still last? 303 00:27:48,048 --> 00:27:53,131 She and you were supposed to be married, but you abandoned her. 304 00:27:53,131 --> 00:27:58,529 You're the mastermind that pushed her to her current situation. 305 00:27:58,529 --> 00:28:01,574 Yingluo was supposed to have a blissful life. 306 00:28:01,574 --> 00:28:06,178 Because of you, it completely got destroyed. 307 00:28:32,639 --> 00:28:35,623 Hurry up! Hurry up! 308 00:28:35,623 --> 00:28:39,198 The sky is about to get bright. Empress Dowager is going out of the palace today. 309 00:28:39,198 --> 00:28:41,500 Her breakfast must be served an hour earlier. 310 00:28:41,500 --> 00:28:45,065 Be nimble! Be nimble! 311 00:28:46,063 --> 00:28:48,670 Quickly. 312 00:28:53,182 --> 00:28:56,615 Every midnight, we have to go to Yuquan Mountain to get some spring water. 313 00:28:56,615 --> 00:29:00,994 - Journeying from there to Forbidden City, won't exhaustion kill you?- Indeed. 314 00:29:00,994 --> 00:29:06,535 Say, what's the difference of the groundwater here with the spring water of Yuquan Mountain? 315 00:29:06,535 --> 00:29:08,786 Aren't all just water? 316 00:29:09,703 --> 00:29:11,638 Eunuch... 317 00:29:11,638 --> 00:29:17,790 Water that would be served to His Majesty and Empress Dowager must of course be the best kind of water in the world. 318 00:29:17,790 --> 00:29:20,723 The water of Yuquan Mountain is so refreshing and sweet. 319 00:29:20,723 --> 00:29:22,577 Can the well water even compare? 320 00:29:22,577 --> 00:29:23,789 You are right, Eunuch. 321 00:29:23,789 --> 00:29:27,588 If you dare to speak nonsense again, I will pull out your tongue. 322 00:29:27,588 --> 00:29:32,782 Hurry up you all. Don't delay the meal time. 323 00:29:36,194 --> 00:29:41,674 Cangzhen Door by Yanxi Palace is where the daily water carriage must pass through. 324 00:29:43,701 --> 00:29:46,553 And it's also your only chance. 325 00:30:18,809 --> 00:30:20,622 Hurry. 326 00:30:44,344 --> 00:30:47,980 Your Majesty, it's meal time. 327 00:30:49,874 --> 00:30:54,233 Send my order. Seal off Gate of Divine Might. 328 00:30:54,233 --> 00:30:59,275 - Your Majesty, Empress Dowager is going to Yaowang Temple today, if I . . .- Seal it! 329 00:30:59,275 --> 00:31:03,400 Concubine Shun, you can't go in. Consort Shun. 330 00:31:03,400 --> 00:31:05,447 Your Majesty. 331 00:31:15,907 --> 00:31:17,914 Your Majesty. 332 00:31:22,589 --> 00:31:26,245 Give Yingluo a path to life. 333 00:31:29,382 --> 00:31:34,903 Your Majesty. Consider it my plea. 334 00:31:35,748 --> 00:31:38,844 Let her go. 335 00:31:43,316 --> 00:31:48,184 I really regret so much why I told you. 336 00:31:48,184 --> 00:31:52,808 For doing so, I am deserving of death. 337 00:31:54,224 --> 00:31:56,801 I cannot redeem myself from this crime. 338 00:32:08,076 --> 00:32:12,231 At this hour, the Yuquan Mountain water carriage should be out of the palace, right? 339 00:32:12,231 --> 00:32:16,224 Yes, probably out of Gate of Divine Might already. 340 00:32:17,375 --> 00:32:22,386 What a pity that I won't get to see this great show. 341 00:32:22,386 --> 00:32:25,656 Your Highness already can fathom how it will play out on stage. 342 00:32:25,656 --> 00:32:27,784 What is there to really see? 343 00:32:27,784 --> 00:32:30,432 You said it great! 344 00:32:30,432 --> 00:32:37,878 I just thought I'm feeling a bit empty after losing an eye thorn. 345 00:32:37,878 --> 00:32:41,921 His Majesty's order. Seal off the gate. 346 00:32:41,921 --> 00:32:45,496 Hurry. Stop the water carriage leaving the palace. 347 00:32:49,428 --> 00:32:50,884 What's happened? 348 00:32:50,884 --> 00:32:53,257 Yes, what's happened exactly? 349 00:32:53,257 --> 00:32:56,272 We need to rush to leave Xizhi Gate still. 350 00:32:56,272 --> 00:33:02,791 Nothing really. Palace property is missing and we were afraid it's smuggled in this water carriage. 351 00:33:02,791 --> 00:33:07,018 So the supervisors said to have a look. 352 00:33:15,981 --> 00:33:19,107 Empress Dowager. Gate of Divine Might has been sealed. 353 00:33:19,107 --> 00:33:21,450 What's happened? 354 00:33:23,416 --> 00:33:26,563 Plundered? 355 00:33:27,632 --> 00:33:29,517 This matter isn't right. 356 00:33:29,517 --> 00:33:34,304 Unless a precious item was plundered, why would His Majesty get involved personally? 357 00:33:35,057 --> 00:33:40,934 The bigger the fanfare, the bigger the cover-up. 358 00:33:44,957 --> 00:33:49,632 Reporting to Your Majesty, the water carriage has been recovered. 359 00:33:54,307 --> 00:33:59,930 Your Majesty, Yingluo has always been proud and arrogant. 360 00:33:59,930 --> 00:34:03,790 How can she withstand the Yanxi Palace in dismal coldness. 361 00:34:05,094 --> 00:34:10,930 That plead of hers. To ask me to save her. 362 00:34:10,930 --> 00:34:16,358 I really can't bear to turn on her. 363 00:34:16,358 --> 00:34:19,546 And I owe Lord Fuheng a kindness for saving me too. 364 00:34:19,546 --> 00:34:23,315 So that's why I agreed to help the two elope. 365 00:34:24,303 --> 00:34:27,827 But since I agreed, 366 00:34:27,827 --> 00:34:31,840 I have been tormented. 367 00:34:31,840 --> 00:34:38,165 I feel I owe you and that's why I told you the truth. 368 00:34:40,701 --> 00:34:46,934 Your Majesty. May you consider the olden days, 369 00:34:46,934 --> 00:34:49,949 and spare the two's lives. 370 00:35:20,586 --> 00:35:22,582 Your Majesty. 371 00:35:29,305 --> 00:35:31,087 You do it. 372 00:35:31,087 --> 00:35:32,727 Yes. 373 00:35:45,774 --> 00:35:47,394 Greetings to Your Majesty. 374 00:35:47,394 --> 00:35:49,013 How is it you? 375 00:35:49,013 --> 00:35:51,865 Your Majesty, may your anger dissipate. I was ordered by my mistress, 376 00:35:51,865 --> 00:35:54,452 to hide in the water barrel. 377 00:35:54,452 --> 00:35:55,725 Your mistress? 378 00:35:55,725 --> 00:36:00,033 Yes. My mistress Consort Ling, naturally. 379 00:36:01,632 --> 00:36:05,717 She's playing this ghostly trick, for what? 380 00:36:05,717 --> 00:36:08,650 Your Majesty, Mistress has said, 381 00:36:08,650 --> 00:36:11,217 someone in Forbidden City is trying to harm her. 382 00:36:11,217 --> 00:36:15,678 In order to lure this person out, she had me hide in the water carriage. 383 00:36:17,409 --> 00:36:19,110 - Summon Consort Ling. - Yes. 384 00:36:19,120 --> 00:36:22,176 No need, Your Majesty. I'm here. 385 00:36:31,149 --> 00:36:33,329 Greetings to Your Majesty. 386 00:36:39,470 --> 00:36:41,497 What's going on exactly? 387 00:36:41,497 --> 00:36:45,938 Concubine Shun first lured me to run away for love. 388 00:36:45,938 --> 00:36:49,381 Then installed a plan to catch me in the act. 389 00:36:49,381 --> 00:36:53,913 Such a simple trick and how can that deceive Your Majesty? 390 00:37:03,793 --> 00:37:09,802 Yingluo. Did you figure out that the plan wasn't going well, 391 00:37:09,802 --> 00:37:12,022 so you prepared this in advance? 392 00:37:13,214 --> 00:37:15,129 But even so, 393 00:37:15,129 --> 00:37:18,215 you shouldn't frame me. 394 00:37:20,384 --> 00:37:24,000 Your Majesty, this incident happened suddenly. 395 00:37:24,000 --> 00:37:26,281 Even if Consort Ling figured it out, 396 00:37:26,281 --> 00:37:28,991 that something strange was happening in the palace, 397 00:37:29,836 --> 00:37:33,910 her contacts to the outside world all depended on my help. 398 00:37:33,941 --> 00:37:36,691 If you want to know who is lying between she and I, 399 00:37:37,801 --> 00:37:41,763 go see if Lord Fuheng is still waiting outside Xizhi Gate. 400 00:37:41,763 --> 00:37:43,647 And you'll know clearly. 401 00:37:43,647 --> 00:37:47,813 Concubine Shun, you are an eloquent speaker. 402 00:37:47,813 --> 00:37:49,860 Yingluo admires you. 403 00:37:53,649 --> 00:37:55,370 Yingluo. 404 00:37:57,255 --> 00:37:59,954 We are close sisters. 405 00:38:01,044 --> 00:38:02,969 I didn't imagine, 406 00:38:02,969 --> 00:38:05,678 we'd befall to this. 407 00:38:06,798 --> 00:38:08,947 In my heart, 408 00:38:10,933 --> 00:38:13,632 it's just too agonizing. 409 00:38:18,369 --> 00:38:20,884 Greetings to Your Majesty. 410 00:38:22,748 --> 00:38:24,907 You've seen it now. 411 00:38:24,907 --> 00:38:27,983 We've caught him outside Xizhi Gate on the spot. 412 00:38:27,983 --> 00:38:31,894 Now it can prove I said the truth, right? 413 00:38:33,667 --> 00:38:35,144 You tell His Majesty. 414 00:38:35,164 --> 00:38:37,160 Reporting to Your Majesty. 415 00:38:37,160 --> 00:38:39,615 There was only an empty carriage outside Xizhi Gate. 416 00:38:39,615 --> 00:38:43,404 It was on my way to report to duty at the palace that I ran into His Lordship at Gate of Divine Might. 417 00:38:45,278 --> 00:38:48,058 Your Majesty, Concubine Shun presented herself to me suddenly one day. 418 00:38:48,058 --> 00:38:50,869 Saying I should take Consort Ling and run away. 419 00:38:50,869 --> 00:38:54,587 I could not bear it and wanted to report it to Your Majesty. 420 00:38:54,587 --> 00:38:59,191 But when I thought about it, I had no evidence so if I were to accuse her, 421 00:38:59,191 --> 00:39:02,063 it would be difficult to believe, so I had no choice, 422 00:39:02,063 --> 00:39:04,416 but to set out a longer rope to catch a bigger fish, and feigned my consent to her. 423 00:39:04,416 --> 00:39:08,317 Your Majesty, you must not listen to Lord Fuheng's wild words. 424 00:39:08,317 --> 00:39:10,293 He's just lying! 425 00:39:10,293 --> 00:39:14,886 Earlier you said I have no access to news. 426 00:39:14,886 --> 00:39:18,176 But that Lord Fuheng would surely be waiting at Xizhi Gate? 427 00:39:19,062 --> 00:39:21,506 How is it that your tune's changed now? 428 00:39:24,868 --> 00:39:29,105 Yingluo. I finally realize it now. 429 00:39:29,105 --> 00:39:30,744 You realize what? 430 00:39:30,744 --> 00:39:35,226 That day you hurt me accidentally and His Majesty punished you. 431 00:39:35,246 --> 00:39:38,577 So you must resent me so much. 432 00:39:38,577 --> 00:39:41,632 - So? - So you colluded with this bastard servant. 433 00:39:41,632 --> 00:39:43,598 To put on a show of injury to gain my confidence. 434 00:39:43,598 --> 00:39:48,497 To use your tears and our affection of the past, 435 00:39:48,497 --> 00:39:52,795 to force me to help you with your elopement. 436 00:39:53,478 --> 00:39:57,450 Actually, it was you and Fuheng all along. 437 00:39:57,450 --> 00:40:00,006 You two put on this show. 438 00:40:00,709 --> 00:40:02,909 Your Majesty didn't find the person in search. 439 00:40:02,909 --> 00:40:07,228 So naturally he would suspect me. You two! 440 00:40:08,216 --> 00:40:09,947 You two joined hands, 441 00:40:09,947 --> 00:40:12,494 joined hands to throw me into injustice. 442 00:40:17,454 --> 00:40:21,619 You figured out an excuse so fast? My admiration to you. 443 00:40:30,155 --> 00:40:33,679 Your Majesty, you must believe me. 444 00:40:33,679 --> 00:40:36,184 Even if I were to frame Consort Ling, 445 00:40:36,184 --> 00:40:38,934 why would I implicate Lord Fuheng too? 446 00:40:38,934 --> 00:40:44,047 He is my savior! Consort Ling's words. 447 00:40:44,047 --> 00:40:46,359 They hold no value. 448 00:40:46,359 --> 00:40:51,391 I also want to know just why you try to frame your savior. 449 00:40:54,894 --> 00:40:57,655 Even if a million people won't believe Chenbi, 450 00:40:58,836 --> 00:41:01,056 Chenbi isn't afraid. 451 00:41:01,983 --> 00:41:04,316 But Your Majesty. 452 00:41:05,731 --> 00:41:08,899 You must believe me. 453 00:41:13,706 --> 00:41:20,164 Li Yu. Present the box Hailan Cha rushed 800 miles to bring. 454 00:41:37,988 --> 00:41:40,015 Fuheng. 455 00:41:41,125 --> 00:41:44,904 These are the reasons why Imperial Concubine Shun framed you. 456 00:41:44,904 --> 00:41:48,448 Your Majesty. These are? 457 00:41:48,448 --> 00:41:51,300 Huolan tribe remnants have been pacified, 458 00:41:51,300 --> 00:41:54,895 but Hailan Cha went to investigate Concubine Shun's past by the imperial edict. 459 00:41:54,895 --> 00:41:57,615 Aibida's young daughter went missing. 460 00:41:57,615 --> 00:42:03,196 For many years she was searched by tirelessly and only recently was she found and presented to the royal palace. 461 00:42:03,879 --> 00:42:06,231 This is a lie? 462 00:42:06,231 --> 00:42:08,431 The finding of the daughter is true. 463 00:42:08,431 --> 00:42:13,555 But this precious daughter they found wasn't happy to oblige coming into the palace. 464 00:42:13,555 --> 00:42:20,491 Back then when she reached the marriageable age , her foster father presided over her wedding. 465 00:42:21,153 --> 00:42:23,719 Aibida realized her beauty was outstanding. 466 00:42:23,719 --> 00:42:26,541 So he wouldn't spare her from being his great pawn. 467 00:42:31,919 --> 00:42:35,381 So you already long suspected me. 468 00:42:35,381 --> 00:42:38,019 Wei Yingluo would never, over a momentary fury, 469 00:42:38,019 --> 00:42:40,545 raise her hand to harm someone. 470 00:42:45,903 --> 00:42:49,834 Chenbi. You've married before. 471 00:42:49,834 --> 00:42:52,880 She's married before and birthed a child. 472 00:42:52,880 --> 00:42:55,161 Yes. 473 00:42:55,956 --> 00:43:01,568 I have married before and I have birthed a child before but I still had to come to the palace. 474 00:43:01,568 --> 00:43:05,560 No matter how unwilling I am, I still had to come to the palace. 475 00:43:06,365 --> 00:43:09,319 How did you pass the body check? 476 00:43:10,184 --> 00:43:12,832 I had my way for that. 477 00:43:12,894 --> 00:43:15,124 Do you wish to know? 478 00:43:16,438 --> 00:43:19,249 Why didn't you say it sooner? If you had told me . . . 479 00:43:19,249 --> 00:43:21,541 Tell you and what? 480 00:43:29,495 --> 00:43:33,142 You're the lofty Emperor. 481 00:43:36,299 --> 00:43:41,005 And you. Fuheng. 482 00:43:41,005 --> 00:43:45,517 I wanted to end everything with my death, but why did you have to save me? 483 00:43:45,517 --> 00:43:47,187 So you fell off the cliff on purpose? 484 00:43:47,187 --> 00:43:49,204 Yes. 485 00:43:50,487 --> 00:43:52,402 Your meddling act, 486 00:43:52,402 --> 00:43:56,700 pushed me into an endless abyss completely. 487 00:43:57,800 --> 00:44:00,927 So when I discovered that scented pouch, 488 00:44:03,432 --> 00:44:06,182 I purposely got closer to Wei Yingluo. 489 00:44:06,182 --> 00:44:10,389 To earn her trust and plot your reunion. 490 00:44:10,389 --> 00:44:14,585 Then, lure His Majesty to misunderstand. 491 00:44:16,021 --> 00:44:18,853 I wanted to use your elopement, 492 00:44:18,853 --> 00:44:21,613 to throw you into a net together. 493 00:44:21,613 --> 00:44:24,495 How pitiful. 494 00:44:26,319 --> 00:44:28,692 What a pity indeed. 495 00:44:29,822 --> 00:44:31,706 The entire incident. 496 00:44:32,633 --> 00:44:35,017 It has nothing to do with me. 497 00:44:35,017 --> 00:44:36,728 Yes. 498 00:44:37,329 --> 00:44:40,191 It is indeed unrelated to you whatsoever. 499 00:44:41,403 --> 00:44:46,414 But too bad you are Fuheng's beloved. 500 00:44:46,414 --> 00:44:49,031 And His Majesty's pampered consort. 501 00:44:49,643 --> 00:44:52,046 But I just didn't imagine. 502 00:44:52,046 --> 00:44:54,888 That this Fuheng was such a big fool. 503 00:44:54,888 --> 00:44:58,779 He was so tempted by my suggestion. 504 00:44:58,779 --> 00:45:01,844 But he still abandoned it. 505 00:45:07,793 --> 00:45:11,887 What he abandoned was himself. 506 00:45:11,887 --> 00:45:16,216 In order to help you. 507 00:45:18,416 --> 00:45:21,685 Why are you always so lucky? 508 00:45:22,419 --> 00:45:31,280 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 509 00:45:33,795 --> 00:45:38,766 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 39360

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.