All language subtitles for Story.of.Yanxi.Palace.EP62.2018.1080p.WEB-DL.x265.AAC-CYW

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,530 --> 00:00:12,380 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:12,008 --> 00:01:18,591 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:18,591 --> 00:01:25,295 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:25,295 --> 00:01:32,540 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:32,540 --> 00:01:41,924 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:43,728 --> 00:01:51,818 Story of Yanxi PalaceEpisode 62 7 00:02:47,961 --> 00:02:50,162 Where did this come from? 8 00:02:51,375 --> 00:02:54,900 Your Ladyship, the day before Sister Mingyu was due to leave the palace, 9 00:02:54,900 --> 00:02:57,397 Concubine Shun sent a senior palace maid to send an embroidery pattern. 10 00:02:57,397 --> 00:02:58,895 At the time, I saw, 11 00:02:58,895 --> 00:03:02,746 that she held a box of embroidery box. 12 00:03:14,454 --> 00:03:18,152 Gugu Liu, Concubine Shun is unwell. 13 00:03:18,152 --> 00:03:20,007 We fear she won't be able to accompany Empress Dowager to listen to mediation. 14 00:03:20,007 --> 00:03:22,299 Is Concubine Shun alright? Have you summoned the royal physician yet? 15 00:03:22,299 --> 00:03:24,429 I have urged her many times. 16 00:03:24,429 --> 00:03:28,454 But Her Ladyship is worried His Majesty would worry if he found out, 17 00:03:28,454 --> 00:03:30,634 so she will just drink some ginger soup and will be fine 18 00:03:30,634 --> 00:03:33,080 She is also rushing on the embroidered scripture for Empress Dowager. 19 00:03:33,080 --> 00:03:35,138 She just won't rest no matter how I urge her to. 20 00:03:35,138 --> 00:03:38,470 You ought to persuade her more to cherish her health 21 00:03:38,470 --> 00:03:40,620 I will go and inform Empress Dowager now. 22 00:03:40,620 --> 00:03:42,169 Yes. 23 00:03:58,482 --> 00:04:00,143 Mistress. 24 00:04:00,143 --> 00:04:02,792 Mistress. Careful of getting rained on. 25 00:04:02,792 --> 00:04:04,636 Mistress. 26 00:04:11,239 --> 00:04:13,205 Did you hear that clearly? 27 00:04:13,205 --> 00:04:15,182 That's Consort Ling. 28 00:04:16,303 --> 00:04:18,789 The umbrella! 29 00:04:21,011 --> 00:04:23,232 Your Ladyship. 30 00:04:23,232 --> 00:04:26,523 Your Ladyship, it's raining so hard so why are you here? 31 00:04:26,523 --> 00:04:28,622 I want to see His Majesty. 32 00:04:29,315 --> 00:04:31,628 His Majesty won't see anyone right now. 33 00:04:31,628 --> 00:04:36,478 Supervisor Li, may you please make announcement for me. 34 00:04:37,303 --> 00:04:38,995 I have urgent matter to see His Majesty. 35 00:04:38,995 --> 00:04:42,632 Your Ladyship, it's not that I am not helping you, it's just . . . 36 00:04:42,632 --> 00:04:47,432 Supervisor Li, just make announcement for me. 37 00:04:47,951 --> 00:04:50,988 I will forever remember this kindness. 38 00:04:52,557 --> 00:04:56,775 Your Ladyship, I will try. Will try. 39 00:05:25,173 --> 00:05:28,087 Your Ladyship, you should return. 40 00:05:28,087 --> 00:05:32,754 His Majesty says he won't meet and he won't meet you. 41 00:05:44,726 --> 00:05:46,132 Let's go. 42 00:05:46,132 --> 00:05:48,089 Mistress. 43 00:06:06,216 --> 00:06:07,642 Mistress. 44 00:06:07,642 --> 00:06:10,577 Mistress. Careful of getting rained on. 45 00:07:06,618 --> 00:07:09,502 Mistress, Consort Ling visits. 46 00:07:12,192 --> 00:07:14,067 Yingluo. 47 00:07:15,055 --> 00:07:17,093 You're here. 48 00:07:17,093 --> 00:07:19,701 I was just about to come see you. 49 00:07:23,257 --> 00:07:25,540 Come see me? 50 00:07:32,326 --> 00:07:36,493 After I returned, I thought for long. 51 00:07:36,493 --> 00:07:39,448 Mingyu's death. 52 00:07:39,448 --> 00:07:41,741 I am partially responsible too. 53 00:07:42,760 --> 00:07:45,307 How are you responsible? 54 00:07:45,307 --> 00:07:48,313 She told me about her illness, 55 00:07:48,313 --> 00:07:50,799 but she asked me to hide it for her. 56 00:07:50,799 --> 00:07:55,364 I didn't want you to be sad, so I dragged on, afraid of telling you. 57 00:07:55,364 --> 00:08:00,072 I didn't imagine she's be so despaired to seek death. 58 00:08:06,022 --> 00:08:07,632 Yingluo. 59 00:08:08,895 --> 00:08:11,249 What are you laughing about? 60 00:08:19,472 --> 00:08:24,709 This. You gifted it to Mingyu. 61 00:08:25,616 --> 00:08:28,938 I saw that Mingyu's tools were all old. 62 00:08:28,938 --> 00:08:31,944 So I gave her a gold set especially. 63 00:08:31,944 --> 00:08:35,418 I didn't imagine it would become her death sentence. 64 00:08:37,507 --> 00:08:39,739 If I hadn't asked you, 65 00:08:41,858 --> 00:08:43,906 were you planning on telling me? 66 00:08:50,060 --> 00:08:51,813 I wouldn't say. 67 00:08:52,302 --> 00:08:53,973 Why? 68 00:08:53,973 --> 00:08:56,663 I finally earned your trust after so much work. 69 00:08:56,663 --> 00:09:00,229 I don't want to be drifted from you over this. 70 00:09:00,229 --> 00:09:02,909 Yingluo. Mingyu did something foolish. 71 00:09:02,909 --> 00:09:04,580 And I held secret from you. 72 00:09:04,580 --> 00:09:08,218 But we both did so out of protecting you. 73 00:09:08,218 --> 00:09:09,767 Speak. 74 00:09:14,097 --> 00:09:16,899 You acquainted me on purpose. 75 00:09:18,367 --> 00:09:21,107 What's your real motive? 76 00:09:25,591 --> 00:09:28,658 I want to become your best friend. 77 00:09:30,145 --> 00:09:32,224 Best friend? 78 00:09:33,070 --> 00:09:35,067 Someone who hides things? 79 00:09:35,067 --> 00:09:36,605 I did so out of your best intention. 80 00:09:36,605 --> 00:09:37,787 You are lying. 81 00:09:37,787 --> 00:09:39,713 I didn't. 82 00:09:40,376 --> 00:09:41,935 Then why did you force Mingyu to die? 83 00:09:41,935 --> 00:09:44,461 I didn't force her. 84 00:09:44,461 --> 00:09:46,815 She chose it herself. 85 00:09:46,815 --> 00:09:48,894 My biggest wrong, 86 00:09:48,894 --> 00:09:52,246 is that I couldn't stop her. 87 00:09:52,246 --> 00:09:57,320 But actually, I've helped you get rid of pain as well. 88 00:09:57,320 --> 00:09:59,297 What do you mean? 89 00:10:04,840 --> 00:10:07,133 Yingluo. 90 00:10:11,850 --> 00:10:14,948 Mingyu was already helpless. 91 00:10:14,948 --> 00:10:17,638 But you must live on well. 92 00:10:19,197 --> 00:10:21,449 A short pain is better than a long pain. 93 00:10:21,449 --> 00:10:23,548 Even if she were alive, 94 00:10:23,548 --> 00:10:27,043 how long could she live for anyway? One day? 95 00:10:27,043 --> 00:10:28,398 Two days? 96 00:10:28,398 --> 00:10:30,324 Or a month? 97 00:10:30,324 --> 00:10:34,654 After she marries into Duolar manor, she'd just be in more pain. 98 00:10:34,654 --> 00:10:37,334 Now, she left free and light. 99 00:10:37,334 --> 00:10:40,228 It's the biggest mercy on her. 100 00:10:40,228 --> 00:10:43,274 I have helped you with my own way, 101 00:10:43,274 --> 00:10:44,701 but how can you blame me? 102 00:10:44,701 --> 00:10:46,932 You're crazy! 103 00:10:46,932 --> 00:10:51,192 Yingluo, I say this one last time. 104 00:10:51,192 --> 00:10:54,462 Mingyu's life was painful. 105 00:10:54,462 --> 00:10:57,815 Death was the best choice for her. 106 00:10:59,200 --> 00:11:01,034 You're not a God. 107 00:11:01,034 --> 00:11:02,838 You're a human. 108 00:11:02,838 --> 00:11:06,425 You can't oblige everyone's happiness, anger, grief and joy. 109 00:11:06,944 --> 00:11:09,013 Let her go. 110 00:11:10,786 --> 00:11:12,936 And you're free. 111 00:11:13,741 --> 00:11:15,483 Shut up! 112 00:11:17,317 --> 00:11:19,487 I did hide it from you. 113 00:11:20,099 --> 00:11:22,656 And I even turned a blind eye to her death. 114 00:11:23,665 --> 00:11:26,559 If you can't forgive me . . . 115 00:11:31,694 --> 00:11:34,782 - What are you doing? - Then you take these scissors. 116 00:11:35,352 --> 00:11:38,195 Stab it into my heart. 117 00:11:38,195 --> 00:11:41,201 Let go. You let go! 118 00:11:41,201 --> 00:11:43,066 Let go! 119 00:11:43,066 --> 00:11:46,713 What are you doing? Help. 120 00:11:46,713 --> 00:11:49,811 Your Ladyship. 121 00:11:49,811 --> 00:11:52,460 - Your Ladyship. - Chenbi. 122 00:11:52,460 --> 00:11:53,887 Your Ladyship. 123 00:11:53,887 --> 00:11:55,955 Stop. 124 00:11:57,514 --> 00:12:01,050 -Chenbi. - Empress Dowager. 125 00:12:01,050 --> 00:12:03,995 Move. Chenbi. 126 00:12:03,995 --> 00:12:06,318 Empress Dowager. 127 00:12:06,318 --> 00:12:08,590 Let me see. 128 00:12:08,590 --> 00:12:10,342 Hurry and summon the royal physician. 129 00:12:10,342 --> 00:12:13,246 - Summon the royal physician. - Chenbi. 130 00:12:13,246 --> 00:12:15,203 Yingluo. 131 00:12:16,833 --> 00:12:19,533 Why? 132 00:12:19,533 --> 00:12:23,100 Why do you treat me like this? 133 00:12:23,772 --> 00:12:25,881 Capture her. 134 00:12:26,370 --> 00:12:30,242 Empress Dowager! Empress Dowager! 135 00:12:30,945 --> 00:12:33,258 Chenbi. 136 00:12:33,961 --> 00:12:36,193 Empress Dowager! 137 00:12:36,927 --> 00:12:38,750 Empress Dowager! 138 00:12:40,146 --> 00:12:42,989 Empress Dowager! 139 00:12:53,983 --> 00:12:58,783 Royal Mother, what has happened? 140 00:12:59,486 --> 00:13:01,615 Ask her. 141 00:13:02,400 --> 00:13:03,775 Say it. 142 00:13:05,793 --> 00:13:10,337 Today, Consort Ling arrived very angrily. 143 00:13:10,918 --> 00:13:14,668 She blames Imperial Concubine Shun to be connected with the death of Miss Mingyu. 144 00:13:14,668 --> 00:13:19,335 Mistress knew that Mingyu is gravely ill and incurable. 145 00:13:19,335 --> 00:13:21,301 She pitied Mingyu 146 00:13:21,301 --> 00:13:25,581 and helped her cover up her illness, but got vented on with anger. 147 00:13:25,581 --> 00:13:29,799 Consort Ling was talking in a very agitated manner and accidentally 148 00:13:29,799 --> 00:13:32,051 stabbed Imperial Concubine Shun. 149 00:13:33,793 --> 00:13:35,546 I'll go check on Imperial Concubine Shun. 150 00:13:35,546 --> 00:13:37,044 Wait! 151 00:13:37,044 --> 00:13:42,444 Royal Mother, I'm very worried about her injury. 152 00:13:43,076 --> 00:13:45,623 I've already let the imperial physician check it. 153 00:13:45,623 --> 00:13:49,943 Although there was a lot of bleeding, it was just superficial. 154 00:13:49,943 --> 00:13:53,102 Her life is not in danger. No need to worry. 155 00:13:53,102 --> 00:13:57,942 What you should think about now is how to handle the perpetrator. 156 00:13:57,942 --> 00:14:01,366 Royal Mother, have you interrogated the people at the scene? 157 00:14:01,366 --> 00:14:03,475 I've interrogated her. 158 00:14:03,475 --> 00:14:05,706 There's also the palace maid Zhenzhu. 159 00:14:05,706 --> 00:14:09,130 I've already sent her to the Office of Careful Punishment for interrogation. 160 00:14:09,130 --> 00:14:11,443 As for Consort Ling, 161 00:14:12,574 --> 00:14:16,161 I'll leave her to you. 162 00:14:17,730 --> 00:14:24,078 Royal Mother, I thought you always liked Yingluo? 163 00:14:24,710 --> 00:14:28,459 But I can't allow her to hurt He'an! 164 00:14:29,172 --> 00:14:32,841 Royal Mother, Imperial Concubine Shun isn't He'an. 165 00:14:32,841 --> 00:14:36,468 If I say she is, then she is! 166 00:14:36,468 --> 00:14:40,197 No matter if it was accidental or intentional, 167 00:14:40,197 --> 00:14:43,967 this act of Consort Ling is too overbearing! 168 00:14:44,732 --> 00:14:48,420 She must learn a lesson from this. 169 00:14:55,950 --> 00:14:57,020 Leave. 170 00:14:57,020 --> 00:14:58,630 Yes. 171 00:15:14,189 --> 00:15:18,723 Your Highness Empress, forgive me for being unable to get up 172 00:15:18,723 --> 00:15:20,975 because I'm gravely injured. 173 00:15:28,546 --> 00:15:30,991 You're great. 174 00:15:37,818 --> 00:15:39,438 What did you say? 175 00:15:39,438 --> 00:15:41,761 Consort Ling has spared no effort to attend to Empress Dowager. 176 00:15:41,761 --> 00:15:46,489 She and her have a relationship accumulated for three years in Yuanming Garden that no one could surpass. 177 00:15:46,489 --> 00:15:49,047 In Forbidden City, 178 00:15:49,047 --> 00:15:52,888 Empress Dowager is her greatest backer. 179 00:15:52,888 --> 00:15:56,342 But you, in less than 3 months, 180 00:15:56,342 --> 00:16:00,092 was able to let Empress Dowager treat you like her own daughter. 181 00:16:00,092 --> 00:16:05,421 Do everything to show her care to you. You have really changed my perception of you. 182 00:16:06,695 --> 00:16:08,254 You've overpraised me. 183 00:16:08,254 --> 00:16:11,504 Consort Ling is very scheming and is a hard rival to deal with. 184 00:16:11,504 --> 00:16:16,966 You then made your move while she's grieving for the death of Mingyu and her mind was still confused. 185 00:16:16,966 --> 00:16:21,255 You're superb in an extraordinary manner. 186 00:16:25,790 --> 00:16:31,536 Your Highness Empress, are you willing to work with me? 187 00:16:31,536 --> 00:16:32,637 You and me? 188 00:16:32,637 --> 00:16:34,043 That's right. 189 00:16:34,043 --> 00:16:38,180 We are arch rivals. How could we work together? 190 00:16:41,563 --> 00:16:44,293 Towards the same enemy, 191 00:16:45,098 --> 00:16:50,224 people can work together. 192 00:16:55,390 --> 00:17:00,005 Imperial Concubine Shun, I'm liking you more and more. 193 00:17:08,636 --> 00:17:10,266 Arise. 194 00:17:10,755 --> 00:17:12,885 Your Majesty. 195 00:17:16,044 --> 00:17:17,725 The imperial physician said 196 00:17:17,725 --> 00:17:21,108 that you haven't fully recovered from an old injury and got injured again. 197 00:17:21,108 --> 00:17:25,693 You mustn't be willful anymore and recuperate in bed. 198 00:17:29,035 --> 00:17:33,865 Empress Dowager asks that Consort Ling be strictly punished. 199 00:17:35,943 --> 00:17:38,399 You have always been close to her. 200 00:17:38,399 --> 00:17:42,801 I want to ask how you think she should be punished. 201 00:17:46,826 --> 00:17:51,645 Your Majesty, Consort Ling lost a best friend and got instigated by others. 202 00:17:51,645 --> 00:17:53,347 Such situation should be pitied. 203 00:17:53,347 --> 00:17:57,575 But because of her agitation, she accidentally hurt others. Such crime can't be pardoned. 204 00:17:57,575 --> 00:18:02,436 In my opinion, we should heavily punish the servant that instigated her. 205 00:18:02,436 --> 00:18:07,428 As for Consort Ling, just ground her to reflect on her actions. 206 00:18:11,861 --> 00:18:16,038 Chenbi, what do you think? 207 00:18:17,343 --> 00:18:19,197 I think that 208 00:18:19,197 --> 00:18:21,744 Consort Ling didn't do it on purpose. 209 00:18:21,744 --> 00:18:25,983 Your Majesty, please be lenient on her. 210 00:18:28,643 --> 00:18:33,309 Okay. Just lock her in her palace to reflect on her actions. 211 00:18:35,806 --> 00:18:38,628 Who was the person instigating Consort Ling, 212 00:18:38,628 --> 00:18:41,064 you better stand out now. 213 00:18:43,611 --> 00:18:46,423 Her Highness Empress is benevolent and giving you all a chance. 214 00:18:46,423 --> 00:18:49,133 Confess now or else if sent to Punshimenr Bureau, 215 00:18:49,133 --> 00:18:51,660 each of you might lose your life. 216 00:18:55,196 --> 00:18:57,132 Take them away! 217 00:18:59,537 --> 00:19:02,583 Your Highness Empress, it's him! He's the most favored eunuch of Consort Ling! 218 00:19:02,583 --> 00:19:04,795 It's him! It must be him! 219 00:19:04,795 --> 00:19:06,781 Don't slander me! 220 00:19:07,648 --> 00:19:10,470 Your Highness Empress, I'm innocent. 221 00:19:10,470 --> 00:19:12,253 I never instigated Consort Ling. 222 00:19:12,253 --> 00:19:15,677 If it wasn't you, who did it? 223 00:19:16,950 --> 00:19:18,520 Think about it well. 224 00:19:18,520 --> 00:19:21,576 What has Consort Ling said or did? 225 00:19:21,576 --> 00:19:24,470 If you remember anything, you might get punished lightly. 226 00:19:24,470 --> 00:19:28,403 If you can't, you can only be severely punished along with them. 227 00:19:30,023 --> 00:19:36,636 Your Highness Empress, I frequently heard Consort Ling cursing Imperial Concubine Shun behind her back. 228 00:19:36,636 --> 00:19:37,757 What did she say? 229 00:19:37,757 --> 00:19:41,649 She said that she's a seductress and shameless. 230 00:19:41,649 --> 00:19:44,462 She's like Daji, a disaster that would harm the state and its citizens. 231 00:19:44,462 --> 00:19:47,172 That day, she learned that Imperial Concubine Shun hid the secret of Mingyu. 232 00:19:47,172 --> 00:19:49,893 Past and present anger accumulated in her heart. 233 00:19:49,893 --> 00:19:52,990 Hence, she got so agitated and harmed others. 234 00:19:53,551 --> 00:19:58,319 So, it means that Consort Ling has planned this beforehand? 235 00:19:58,319 --> 00:20:00,999 That, I dare not say. 236 00:20:00,999 --> 00:20:03,893 But Consort Ling bears a lot of hatred against Imperial Concubine Shun. 237 00:20:03,893 --> 00:20:06,247 That is the truth. 238 00:20:07,062 --> 00:20:10,944 Take them all away. Carefully interrogate each one of them. 239 00:20:10,944 --> 00:20:12,798 And then hand them to the Imperial Household Department for their final sentence. 240 00:20:12,798 --> 00:20:15,142 Take them away! 241 00:20:15,142 --> 00:20:17,547 - Empress, have mercy!- Get up! 242 00:20:17,547 --> 00:20:19,737 - Move! Hurry and move!- Empress, have mercy! 243 00:20:19,737 --> 00:20:23,140 Move! Hurry! 244 00:20:23,140 --> 00:20:24,883 Move! 245 00:20:25,902 --> 00:20:29,366 So, Your Highness Empress has colluded with Imperial Concubine Shun. 246 00:20:29,947 --> 00:20:33,075 Consort Ling, the doting of His Majesty, 247 00:20:33,075 --> 00:20:36,020 the trust of Empress Dowager, the accompaniment of a best friend, 248 00:20:36,020 --> 00:20:39,026 the freedom in life, you're losing them one by one. 249 00:20:39,026 --> 00:20:44,457 If I'm you, you better think about why you've ended up in this state. 250 00:20:46,362 --> 00:20:54,819 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 251 00:21:19,681 --> 00:21:22,351 May Your Highness Consort Ling have your meal. 252 00:21:33,641 --> 00:21:36,361 Your Highness, you've contracted a cold. 253 00:21:36,361 --> 00:21:39,428 Do you want me to ask for an imperial physician? 254 00:21:40,763 --> 00:21:45,409 How is there still an imperial physician who's willing to come here? No need to do such trouble. 255 00:21:45,409 --> 00:21:47,559 For a person as kind as you, 256 00:21:47,559 --> 00:21:49,587 that hateful servant Xiao Quanzi 257 00:21:49,587 --> 00:21:51,992 has now been transferred to Qianqing Palace 258 00:21:51,992 --> 00:21:55,996 by ruining your reputation. 259 00:21:56,557 --> 00:22:00,622 A person will go up to higher places. Water will flow downwards. 260 00:22:01,376 --> 00:22:03,190 There's nothing to be surprised about. 261 00:22:03,190 --> 00:22:05,380 But a person still must have a conscience. 262 00:22:05,380 --> 00:22:08,651 Everyone here in Yanxia Palace 263 00:22:08,651 --> 00:22:11,871 got caned, except him. 264 00:22:12,768 --> 00:22:14,459 Chief Steward Yuan. 265 00:22:14,459 --> 00:22:16,426 Get out. 266 00:22:43,672 --> 00:22:47,789 Is Mingyu that important? 267 00:22:49,266 --> 00:22:52,730 She's just a servant. 268 00:22:52,730 --> 00:22:54,626 Is it worth it? 269 00:22:55,461 --> 00:22:57,397 Just for her, 270 00:22:57,397 --> 00:23:02,614 the distinguished and intelligent Consort Ling went to confront Imperial Concubine Shun? 271 00:23:02,614 --> 00:23:05,447 And in the end, didn't you just fall into her trap? 272 00:23:11,591 --> 00:23:16,044 Starting today, you're not allowed to deliver food to Consort Ling. 273 00:23:16,044 --> 00:23:18,520 He'll be in charge of everything here 274 00:23:19,253 --> 00:23:21,128 in Yanxi Palace. 275 00:23:24,419 --> 00:23:26,172 Chief Steward Yuan, Her Highness Consort Ling— 276 00:23:26,172 --> 00:23:28,729 For palace matters, 277 00:23:28,729 --> 00:23:32,224 you should just not ask what sholdn't be asked. 278 00:23:32,224 --> 00:23:34,598 That is the way to survive. 279 00:23:34,598 --> 00:23:38,307 Understand? Leave. 280 00:23:38,307 --> 00:23:40,029 Yes. 281 00:23:48,140 --> 00:23:51,839 Before, you kept contradicting me. 282 00:23:51,839 --> 00:23:54,794 Do you know why I'm still using you? 283 00:23:54,794 --> 00:23:57,769 I've betrayed Consort Ling. If she's still alive, 284 00:23:57,769 --> 00:24:00,062 I surely won't have good days. 285 00:24:01,346 --> 00:24:06,389 Smart. I like making deals with smart people. 286 00:24:14,836 --> 00:24:16,640 Thank you, Chief Steward Yuan. 287 00:24:16,640 --> 00:24:23,212 Remember, I don't want to hear any rumors. 288 00:24:23,212 --> 00:24:24,863 Yes. 289 00:24:29,937 --> 00:24:31,822 It's you. 290 00:24:32,576 --> 00:24:36,764 Consort Ling. The mountain doesn't turn but water turns. 291 00:24:36,764 --> 00:24:39,138 I came back. 292 00:24:39,973 --> 00:24:45,119 Us master and servant are truly fated. 293 00:24:45,119 --> 00:24:47,646 This is my meal? 294 00:24:49,083 --> 00:24:50,805 These two months, 295 00:24:50,805 --> 00:24:52,934 you have suffered stomach troubles. 296 00:24:52,934 --> 00:24:55,115 Royal Physician has said long ago. 297 00:24:55,115 --> 00:24:58,712 Everyday, one bowl of clear porridge. 298 00:25:00,006 --> 00:25:02,635 This is clear porridge or clear water? 299 00:25:03,572 --> 00:25:06,180 People need to be sensible. 300 00:25:06,180 --> 00:25:08,514 The present isn't the past anymore. 301 00:25:08,514 --> 00:25:10,898 A clear porridge is pretty good already. 302 00:25:10,898 --> 00:25:15,381 Xiao Quanzi, how did I treat you before? 303 00:25:15,381 --> 00:25:18,306 Now you repay my kindness with grudge? 304 00:25:18,978 --> 00:25:20,517 Repay kindness with grudge? 305 00:25:20,517 --> 00:25:23,502 Consort Ling. Look clearly. 306 00:25:23,502 --> 00:25:25,754 Look! Other than me now, 307 00:25:25,754 --> 00:25:28,923 who is willing to come to this ghostly place? 308 00:25:32,061 --> 00:25:34,334 I give you respect and you don't want it! 309 00:25:35,801 --> 00:25:39,968 You don't want to drink it, then starve. 310 00:25:40,671 --> 00:25:48,456 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 311 00:25:54,101 --> 00:25:56,974 Dog of a servant. 312 00:26:01,590 --> 00:26:04,199 Sister, look at you. 313 00:26:04,199 --> 00:26:07,449 Just a few days, and you've thinned out so much. 314 00:26:07,449 --> 00:26:09,589 Your complexion is so pale too. 315 00:26:09,589 --> 00:26:12,595 It's such a pain to watch. 316 00:26:13,909 --> 00:26:15,845 Only that venomous woman Consort Ling! 317 00:26:15,845 --> 00:26:18,454 To do such a ferocious act. 318 00:26:24,852 --> 00:26:27,899 Sister Shun, these here, 319 00:26:27,899 --> 00:26:30,681 are all medicines I've stored preciously. 320 00:26:30,681 --> 00:26:33,992 It's most suitable to be used by those with weak body. 321 00:26:33,992 --> 00:26:36,794 Whatever you lack, let me know. 322 00:26:36,794 --> 00:26:40,463 Whatever I have, I will not spare. 323 00:26:59,782 --> 00:27:04,224 Sister. Now, I've thought through. 324 00:27:04,224 --> 00:27:07,464 You just reunited with your parents and family not long ago. 325 00:27:07,464 --> 00:27:11,683 It's understandable that His Majesty and Empress Dowager would favor you. 326 00:27:11,683 --> 00:27:14,210 But you're also an honest person. 327 00:27:14,210 --> 00:27:19,121 So that's how you became the subject of a petty person's jealousy and victim of dissension. 328 00:27:19,121 --> 00:27:21,729 Sister. In the past, 329 00:27:21,729 --> 00:27:23,594 I also suffered instigation by the crafty one. 330 00:27:23,594 --> 00:27:26,417 So I misunderstood you. 331 00:27:27,364 --> 00:27:31,277 Yes. I did make a lot of wrongs in the past. 332 00:27:31,277 --> 00:27:34,680 May you be understanding. 333 00:27:34,680 --> 00:27:38,705 Since we are all sisters and that's such a great fate. 334 00:27:38,705 --> 00:27:42,485 We'll need to get along well in the future. 335 00:27:45,409 --> 00:27:48,925 You saw Consort Jia and Consort Ling, 336 00:27:48,925 --> 00:27:51,238 both getting punished in a row. 337 00:27:52,542 --> 00:27:55,466 You're worried that calamity is near you now. 338 00:27:58,187 --> 00:28:02,252 Concubine Shun. Sister Nalan is sincerely seeking peace. 339 00:28:02,252 --> 00:28:05,055 Why do you force her so? 340 00:28:05,055 --> 00:28:07,429 Addressing me as sister? 341 00:28:08,488 --> 00:28:10,699 The likes of you? 342 00:28:12,004 --> 00:28:13,980 Unworthy. 343 00:28:13,980 --> 00:28:15,815 You! 344 00:28:18,739 --> 00:28:20,593 Savage! 345 00:28:30,834 --> 00:28:33,045 You're still not leaving? 346 00:28:35,062 --> 00:28:38,944 Now that you're the most popular in Forbidden City, 347 00:28:38,944 --> 00:28:42,225 Consort Ling couldn't be compared to you since long ago. 348 00:28:42,225 --> 00:28:46,321 Can you be graciously lenient and let her go? 349 00:28:47,952 --> 00:28:50,540 You plead on behalf of Consort Ling? 350 00:28:51,182 --> 00:28:55,339 Yes. I plead on her behalf. 351 00:28:57,285 --> 00:29:01,004 I thought the women of Forbidden City, 352 00:29:01,004 --> 00:29:03,582 only know to envy and bitter. 353 00:29:03,582 --> 00:29:05,987 To fight against each other. 354 00:29:08,493 --> 00:29:12,080 We are all women the same. There exists someone like you, 355 00:29:12,090 --> 00:29:15,392 pampered and rising to high soar. 356 00:29:15,392 --> 00:29:20,476 But there exists also those like me, limited ability and pacified to survive. 357 00:29:20,476 --> 00:29:25,734 But to me, Forbidden City is no different than His Majesty's court. 358 00:29:25,734 --> 00:29:28,403 Empress is the master. Consorts and concubines are colleagues. 359 00:29:28,403 --> 00:29:30,900 Harem is boring and lonely. 360 00:29:31,654 --> 00:29:35,689 To have another friend to enjoy flowers and play chess. 361 00:29:35,689 --> 00:29:38,236 Peaceful and harmonious. Isn't that good? 362 00:29:42,027 --> 00:29:44,115 Did I say wrong? 363 00:29:51,177 --> 00:29:53,795 As you said, 364 00:29:53,795 --> 00:29:56,006 it's not that you don't dare to fight. 365 00:29:57,341 --> 00:30:00,510 It's that you can't. 366 00:30:00,510 --> 00:30:02,568 What qualifications do you have, 367 00:30:02,568 --> 00:30:05,340 to plead with me? 368 00:30:05,340 --> 00:30:07,184 Alright. 369 00:30:08,193 --> 00:30:10,873 I cannot fight. 370 00:30:10,873 --> 00:30:13,502 But Consort Ling is in this plight already. 371 00:30:13,502 --> 00:30:15,927 Can't you let her go? 372 00:30:17,618 --> 00:30:20,359 The one who wishes her dead. 373 00:30:20,359 --> 00:30:22,794 It's never been me. 374 00:30:24,200 --> 00:30:28,011 Yizhu, send off our guest. 375 00:30:28,786 --> 00:30:34,329 Fuheng. Liu Dezhao's punishment. You set it as exile. 376 00:30:34,329 --> 00:30:35,867 Why? 377 00:30:35,867 --> 00:30:40,534 Per my investigation, though Liu Dezhao lied and acted deranged, 378 00:30:40,534 --> 00:30:44,192 he is merely just a madman who can't decipher cold and hot. 379 00:30:44,192 --> 00:30:46,413 Shandong's river commissioner, Bai Zhongshan. 380 00:30:46,413 --> 00:30:50,886 He searched and found anti-Qing and pro-Ming resurrection tonsure literature. 381 00:30:50,886 --> 00:30:54,453 A madman can accomplish such an act? 382 00:30:54,453 --> 00:30:58,325 Fuheng. Don't let that treacherous criminal fool you. 383 00:30:58,325 --> 00:31:01,137 Your Majesty. This man has really gone mad. 384 00:31:01,137 --> 00:31:03,185 And totally illiterate. 385 00:31:03,185 --> 00:31:07,352 By my supposition, the so called anti-Qing and pro-Ming resurrection and tonsure literature. 386 00:31:07,352 --> 00:31:11,265 It was completely a calculated planting by the local governor in pursuit of promotion. 387 00:31:11,265 --> 00:31:12,559 What do you mean by that? 388 00:31:12,559 --> 00:31:14,791 To capture a madman, 389 00:31:14,791 --> 00:31:17,735 and to capture a traitor. Which is the bigger merit? 390 00:31:17,745 --> 00:31:22,840 Fuheng. You don't suspect the traitor but you suspect our own people instead. 391 00:31:22,840 --> 00:31:27,150 I really suspect if you are truly a subject of Great Qing. 392 00:31:27,150 --> 00:31:29,310 It's black and white and clear justice. 393 00:31:29,310 --> 00:31:33,957 Don't quibble. 394 00:31:33,957 --> 00:31:35,944 Making absurd remark on my dynasty in clear daylight. It's an act unfilial and rebellious. 395 00:31:36,800 --> 00:31:41,385 Even if he's a madman, his crime isn't forgivable. 396 00:31:41,385 --> 00:31:44,717 Send my decree. Liu Dezhao. 397 00:31:44,717 --> 00:31:49,006 He's to be cut into a thousand pieces. Pledge to all the provincial governors. 398 00:31:49,006 --> 00:31:52,940 Consider this a warning. Anyone who tries to usurp or slander the court. 399 00:31:52,940 --> 00:31:54,570 To be killed without exception. 400 00:31:54,570 --> 00:31:56,913 Your Majesty is sage. 401 00:31:56,913 --> 00:31:59,807 There's another urgent matter. 402 00:31:59,807 --> 00:32:04,586 In Jiansu's Tongshan county. The dike at south bank of the Yellow River is breached. 403 00:32:04,586 --> 00:32:10,475 Tongshan Minister Li Dun and General Zhang Bin have encroached upon state treasury and delayed work, hence should be beheaded aptly by law. 404 00:32:10,475 --> 00:32:14,989 But Gao Bin's punishment still awaits Your Majesty's words. 405 00:32:14,989 --> 00:32:19,809 Your Majesty. Gao Bin is indeed suspected of sheltering his underlings. 406 00:32:19,809 --> 00:32:22,193 But he did not fail his own duty. 407 00:32:23,100 --> 00:32:28,042 Gao Bin retrieves money to renovate the dikes yearly. 408 00:32:28,062 --> 00:32:30,375 Come this key moment, 409 00:32:31,017 --> 00:32:33,024 and he repays me as such? 410 00:32:33,024 --> 00:32:36,927 Gao Bin has governed the rivers for years and he's always been earnest and diligent. 411 00:32:37,345 --> 00:32:40,524 Now we are amid the heart of struggle between river management and defense against natural disasters. 412 00:32:40,524 --> 00:32:43,122 It's better to remove him from his post for the time being but retain him for future work. 413 00:32:43,122 --> 00:32:46,872 Gao Bin has not been stern with his underlings and turned his back against your royal grace. 414 00:32:46,872 --> 00:32:52,038 Now the river dike is destroyed and as the river supervisor, he is duty bound. 415 00:32:52,038 --> 00:32:56,419 Lord Fuheng, what favor has he given you? 416 00:32:56,419 --> 00:32:58,416 That you plead his case like this? 417 00:32:58,416 --> 00:33:01,646 I and the House of Gao have always been incompatible as fire and water. 418 00:33:01,646 --> 00:33:06,130 If you say I received a benefit from him, that is the biggest joke in the world. 419 00:33:06,130 --> 00:33:10,450 To kill Gao Bin, then who will control the river? Prince He, do you even know? 420 00:33:10,450 --> 00:33:12,447 - You! - Enough. 421 00:33:13,619 --> 00:33:17,858 Tongshan Minister Li Dun and General Zhang Bin are to be executed on the spot. 422 00:33:17,858 --> 00:33:20,059 As for Gao Bin. 423 00:33:22,107 --> 00:33:24,165 - Tie him to the execution grounds as well.- Your Majesty. 424 00:33:24,165 --> 00:33:29,677 What is said is right. Gao Bin is useful and I cannot kill him. 425 00:33:30,574 --> 00:33:33,437 However, he can spare the death, but not the live punishment. 426 00:33:33,437 --> 00:33:37,248 Let him look, then release him 427 00:33:37,248 --> 00:33:42,057 Do not tell him in advance. Have him deem his head is not secured. 428 00:33:42,057 --> 00:33:45,909 So he can remember this teaching. Kneel for dismissal. 429 00:33:47,651 --> 00:33:49,210 I take my leave. 430 00:33:58,126 --> 00:33:59,471 Is there something else? 431 00:33:59,471 --> 00:34:00,612 Regarding Gao Bin's punishment. 432 00:34:00,612 --> 00:34:04,861 You deem I am too cruel to him? 433 00:34:04,861 --> 00:34:06,930 Your Majesty, why must you frighten him? 434 00:34:06,930 --> 00:34:09,823 Hongze and Gaoyou floods. 435 00:34:09,823 --> 00:34:14,144 As the river supervisor, he delayed the situation but I spared him. 436 00:34:14,144 --> 00:34:17,088 Henan external river governor, Chen Keji. 437 00:34:17,119 --> 00:34:21,837 He was found to have caused deficiency in treasury and he harbored him but I pardoned him once again. 438 00:34:22,968 --> 00:34:25,861 This time, Tongshan's breaching. 439 00:34:25,861 --> 00:34:28,083 Not only does it threaten the dike for the higher grounds, 440 00:34:28,083 --> 00:34:32,199 but it threatens Huayang flooding from below. 441 00:34:32,199 --> 00:34:36,285 That extreme incompetence cannot be pardoned. 442 00:34:36,285 --> 00:34:39,882 Me not killing him is already being very merciful. 443 00:34:39,882 --> 00:34:43,244 Your Majesty. But you already know. 444 00:34:43,244 --> 00:34:45,323 Gao Bin is a competent subject. 445 00:34:45,323 --> 00:34:48,033 As for controlling the rivers. It's a serious matter. 446 00:34:48,033 --> 00:34:49,735 He could not pull strongly against a crazy situation, 447 00:34:49,735 --> 00:34:52,649 but he's tried his earnest. Furthermore, 448 00:34:52,649 --> 00:34:55,757 he's the biological father of Late Noble Consort Huixian. 449 00:34:55,757 --> 00:34:58,050 His age is already over 70. 450 00:34:58,050 --> 00:35:01,891 Your Majesty can kill or release but you cannot humiliate him. 451 00:35:01,891 --> 00:35:03,959 Or the world might misunderstand. 452 00:35:14,587 --> 00:35:16,227 Fuheng. 453 00:35:17,817 --> 00:35:19,977 Just for whom, 454 00:35:22,321 --> 00:35:25,021 do you really plead? 455 00:35:25,021 --> 00:35:27,660 I don't understand what Your Majesty means. 456 00:35:27,660 --> 00:35:30,360 You want me to consider an old tie. 457 00:35:31,440 --> 00:35:34,354 You don't seem to be speaking for Noble Consort Gao. 458 00:35:35,353 --> 00:35:37,819 You seem to be helping Yanxi Palace. 459 00:35:37,819 --> 00:35:41,843 Your Majesty, I don't dare to meddle in Palace Affairs. 460 00:35:45,338 --> 00:35:47,203 It's best if you don't. 461 00:35:47,203 --> 00:35:48,833 You may go. 462 00:35:49,699 --> 00:35:51,472 I take my leave. 463 00:36:08,091 --> 00:36:11,535 Sir Fu. Sir Hailan Cha drinks all day. 464 00:36:11,535 --> 00:36:14,093 May Your Lordship seek a way to help. 465 00:36:22,254 --> 00:36:24,455 Lord Fuheng, may you hold your step. 466 00:36:24,455 --> 00:36:28,562 Concubine Shun, you plotted to lure an external subject here. 467 00:36:28,562 --> 00:36:32,057 Aren't you afraid others will find out and ruin your reputation? 468 00:36:34,594 --> 00:36:38,201 You're not afraid Consort Ling's life is in danger? 469 00:36:38,201 --> 00:36:40,738 Then you see to your own convenience. 470 00:36:54,015 --> 00:37:00,200 Concubine Shun, if this your scheme to win favor, you've already outshine among the six palaces. 471 00:37:00,200 --> 00:37:03,205 Why do you still try to eliminate Yingluo? 472 00:37:03,205 --> 00:37:08,453 Wei Yingluo. She's your beloved, is she? 473 00:37:10,552 --> 00:37:15,636 That day, I saw your beloved scented pouch. 474 00:37:15,636 --> 00:37:18,367 I saw the special pattern on it. 475 00:37:18,367 --> 00:37:22,973 After I entered the palace, I started to understand. 476 00:37:22,973 --> 00:37:29,219 So Wei Yingluo was actually Lord Fuheng's beloved. 477 00:37:29,219 --> 00:37:33,539 But why then did you lose her? 478 00:37:33,539 --> 00:37:37,391 Just get to the point if you want to say something, instead of talking in circles. 479 00:37:39,581 --> 00:37:42,557 Everything that was supposed to be yours. 480 00:37:42,557 --> 00:37:45,675 You watch someone snatch them away. 481 00:37:46,266 --> 00:37:50,066 Now, you're abandoned and defeated. 482 00:37:51,737 --> 00:37:54,560 How do you feel now? 483 00:37:57,005 --> 00:37:58,900 Absurd. 484 00:37:58,900 --> 00:38:03,598 The Wei Yingluo now is just holding on by one breath. 485 00:38:04,352 --> 00:38:06,074 What did you say? 486 00:38:09,650 --> 00:38:12,748 She offended just too many. 487 00:38:13,318 --> 00:38:16,263 Now she befalls to this plight. 488 00:38:16,263 --> 00:38:19,249 Naturally someone will settle scores with her. 489 00:38:20,991 --> 00:38:25,046 She's cut off from news and served clear water only daily. 490 00:38:26,891 --> 00:38:29,662 How long can she really last? 491 00:38:31,089 --> 00:38:32,811 This is all thanks to you. 492 00:38:32,811 --> 00:38:35,755 No. It was because of you. 493 00:38:35,755 --> 00:38:36,866 Because of me? 494 00:38:36,866 --> 00:38:41,309 She and you had marriage promise and she was destined to be your wife. 495 00:38:41,309 --> 00:38:46,994 But you? You abandoned her without reservation. 496 00:38:48,400 --> 00:38:51,304 She befalls to this plight today. 497 00:38:52,486 --> 00:38:55,421 And you're the true mastermind behind it. 498 00:38:58,732 --> 00:39:01,198 You've got nothing to say now, right? 499 00:39:02,930 --> 00:39:08,789 So many years, every time you hear the name, Wei Yingluo. 500 00:39:08,789 --> 00:39:13,191 Your heart, has it been very painful? 501 00:39:13,191 --> 00:39:17,226 Very sad? Very regretful? 502 00:39:18,856 --> 00:39:21,037 Since I chose this path, 503 00:39:21,037 --> 00:39:23,065 I have nothing to regret. 504 00:39:24,043 --> 00:39:26,050 You're scared! 505 00:39:26,050 --> 00:39:27,762 Scared of what? 506 00:39:27,762 --> 00:39:31,776 You're scared of facing the past. Scared of facing yourself. 507 00:39:31,776 --> 00:39:36,993 Clearly you can't bear the heart ache, but you keep telling yourself. 508 00:39:36,993 --> 00:39:39,143 I don't regret. 509 00:39:39,143 --> 00:39:41,395 It's all in the past. 510 00:39:41,395 --> 00:39:43,759 Everything will get better. 511 00:39:44,880 --> 00:39:47,580 Are you actually deceiving others? 512 00:39:47,580 --> 00:39:50,820 Or are you deceiving yourself? 513 00:39:50,820 --> 00:39:53,989 Yingluo should have had a happy life. 514 00:39:53,989 --> 00:39:58,340 But because you, she's completely ruined. 515 00:40:00,541 --> 00:40:06,084 Look. You are clearly very furious. 516 00:40:06,084 --> 00:40:08,387 If it were another man, 517 00:40:08,387 --> 00:40:10,781 he's be cursing me by now. 518 00:40:11,230 --> 00:40:15,591 But you? You are clearly very angry, 519 00:40:15,591 --> 00:40:19,442 but you won't forget the morality and cultivation engraved into your bones. 520 00:40:19,442 --> 00:40:22,193 But just for that precisely, 521 00:40:22,193 --> 00:40:25,454 you've lost your true love. 522 00:40:26,228 --> 00:40:29,183 Are you done speaking? I've got work. 523 00:40:29,183 --> 00:40:31,843 Why do you have to concede your love to another? 524 00:40:31,843 --> 00:40:35,684 Because he's the emperor, the master of the world, 525 00:40:35,684 --> 00:40:38,231 that he can just snatch one's beloved? 526 00:40:40,636 --> 00:40:46,332 Fuheng. That person snatched your most beloved from you, 527 00:40:46,332 --> 00:40:48,543 but he won't cherish her. 528 00:40:48,543 --> 00:40:53,383 And you have to cower and bow and hold yourself down to him. 529 00:40:54,677 --> 00:40:56,878 That's not fair. 530 00:41:00,098 --> 00:41:05,641 What you said just now. Once heard by His Majesty. 531 00:41:05,641 --> 00:41:08,127 What kind of an ending will that be? 532 00:41:13,517 --> 00:41:16,340 Will he believe it? 533 00:41:16,340 --> 00:41:20,731 Now, he's certain you and Consort Ling have unresolved love. 534 00:41:20,731 --> 00:41:23,625 Everything you say, 535 00:41:23,625 --> 00:41:26,610 would all just become excuses for her. 536 00:41:29,728 --> 00:41:34,089 What? I guessed right? 537 00:41:35,873 --> 00:41:41,008 Fuheng. You have been fettered by rules to your superior for so long. 538 00:41:41,008 --> 00:41:43,555 How much lament must you hold. 539 00:41:44,330 --> 00:41:47,274 To make you suffocate. 540 00:41:48,528 --> 00:41:51,534 To make you tormented, about to go mad. 541 00:41:51,534 --> 00:41:53,969 Wake up already! 542 00:42:22,856 --> 00:42:24,731 Water. 543 00:42:27,094 --> 00:42:29,316 Water. 544 00:42:34,706 --> 00:42:36,448 What is it? 545 00:42:36,448 --> 00:42:38,394 Water. 546 00:42:40,942 --> 00:42:43,917 You and I have been servant and master. 547 00:42:43,917 --> 00:42:46,363 How did I treat you usually? 548 00:42:53,251 --> 00:42:57,917 His Majesty only ordered for my confinement. 549 00:42:57,917 --> 00:43:00,699 If I died, 550 00:43:00,699 --> 00:43:03,043 will you survive? 551 00:43:17,573 --> 00:43:19,193 Supervisor Yuan. 552 00:43:19,936 --> 00:43:24,318 Everyday, one cup of clear water. 553 00:43:24,318 --> 00:43:28,383 Today, she's already had it. 554 00:43:28,383 --> 00:43:31,196 Yes. Yes, yes. 555 00:43:31,196 --> 00:43:35,720 You go. There's no business left for you here. 556 00:43:35,720 --> 00:43:37,533 Yes. 557 00:43:40,213 --> 00:43:43,535 Yuan Chunwang, you loathe me so much. 558 00:43:43,535 --> 00:43:46,062 You can't wait for me to die? 559 00:43:46,062 --> 00:43:48,946 What do you think? 560 00:43:48,946 --> 00:43:51,799 Everyday, one cup of clear water. 561 00:43:51,799 --> 00:43:54,631 You are trying to kill me. 562 00:43:58,371 --> 00:44:03,058 Yingluo. Do you know what I want to hear? 563 00:44:03,058 --> 00:44:04,800 You won't say it? 564 00:44:04,800 --> 00:44:07,246 You want me to beg you for forgiveness? 565 00:44:08,142 --> 00:44:09,905 Never! 566 00:44:13,003 --> 00:44:14,979 Supervisor Li. 567 00:44:19,422 --> 00:44:22,183 Starting today, 568 00:44:22,183 --> 00:44:26,167 the clear water is spared. 569 00:44:26,921 --> 00:44:30,365 Supervisor Li, you can't do that. If she dies . . . 570 00:44:30,365 --> 00:44:34,604 Just a consort who's lost favor completely. 571 00:44:34,604 --> 00:44:39,872 If she stays in this cold palace, it's death sooner or later. 572 00:44:39,872 --> 00:44:44,906 No one cares about something that's bound to happen. 573 00:44:44,906 --> 00:44:49,104 Consort Ling. She's so fierce. 574 00:44:49,104 --> 00:44:53,139 She falls to repression greatly and never regains her stand. 575 00:44:53,139 --> 00:44:56,093 Despondent and falls ill. 576 00:44:56,093 --> 00:44:57,550 But Supervisor Li. 577 00:44:57,550 --> 00:44:59,599 What's the nervous fuss for? 578 00:45:01,504 --> 00:45:04,897 Even the royal physician's court wouldn't speak otherwise. 579 00:45:04,897 --> 00:45:08,046 Yes, I got it. Got it. 580 00:45:22,942 --> 00:45:30,207 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 581 00:45:31,257 --> 00:45:39,408 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 45003

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.