Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,530 --> 00:00:12,380
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:12,008 --> 00:01:18,591
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:18,591 --> 00:01:25,295
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:25,295 --> 00:01:32,540
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:32,540 --> 00:01:41,924
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:43,728 --> 00:01:51,818
Story of Yanxi PalaceEpisode 62
7
00:02:47,961 --> 00:02:50,162
Where did this come from?
8
00:02:51,375 --> 00:02:54,900
Your Ladyship, the day before Sister Mingyu was due to leave the palace,
9
00:02:54,900 --> 00:02:57,397
Concubine Shun sent a senior palace maid to send an embroidery pattern.
10
00:02:57,397 --> 00:02:58,895
At the time, I saw,
11
00:02:58,895 --> 00:03:02,746
that she held a box of embroidery box.
12
00:03:14,454 --> 00:03:18,152
Gugu Liu, Concubine Shun is unwell.
13
00:03:18,152 --> 00:03:20,007
We fear she won't be able to accompany Empress Dowager to listen to mediation.
14
00:03:20,007 --> 00:03:22,299
Is Concubine Shun alright? Have you summoned the royal physician yet?
15
00:03:22,299 --> 00:03:24,429
I have urged her many times.
16
00:03:24,429 --> 00:03:28,454
But Her Ladyship is worried His Majesty would worry if he found out,
17
00:03:28,454 --> 00:03:30,634
so she will just drink some ginger soup and will be fine
18
00:03:30,634 --> 00:03:33,080
She is also rushing on the embroidered scripture for Empress Dowager.
19
00:03:33,080 --> 00:03:35,138
She just won't rest no matter how I urge her to.
20
00:03:35,138 --> 00:03:38,470
You ought to persuade her more to cherish her health
21
00:03:38,470 --> 00:03:40,620
I will go and inform Empress Dowager now.
22
00:03:40,620 --> 00:03:42,169
Yes.
23
00:03:58,482 --> 00:04:00,143
Mistress.
24
00:04:00,143 --> 00:04:02,792
Mistress. Careful of getting rained on.
25
00:04:02,792 --> 00:04:04,636
Mistress.
26
00:04:11,239 --> 00:04:13,205
Did you hear that clearly?
27
00:04:13,205 --> 00:04:15,182
That's Consort Ling.
28
00:04:16,303 --> 00:04:18,789
The umbrella!
29
00:04:21,011 --> 00:04:23,232
Your Ladyship.
30
00:04:23,232 --> 00:04:26,523
Your Ladyship, it's raining so hard so why are you here?
31
00:04:26,523 --> 00:04:28,622
I want to see His Majesty.
32
00:04:29,315 --> 00:04:31,628
His Majesty won't see anyone right now.
33
00:04:31,628 --> 00:04:36,478
Supervisor Li, may you please make announcement for me.
34
00:04:37,303 --> 00:04:38,995
I have urgent matter to see His Majesty.
35
00:04:38,995 --> 00:04:42,632
Your Ladyship, it's not that I am not helping you, it's just . . .
36
00:04:42,632 --> 00:04:47,432
Supervisor Li, just make announcement for me.
37
00:04:47,951 --> 00:04:50,988
I will forever remember this kindness.
38
00:04:52,557 --> 00:04:56,775
Your Ladyship, I will try. Will try.
39
00:05:25,173 --> 00:05:28,087
Your Ladyship, you should return.
40
00:05:28,087 --> 00:05:32,754
His Majesty says he won't meet and he won't meet you.
41
00:05:44,726 --> 00:05:46,132
Let's go.
42
00:05:46,132 --> 00:05:48,089
Mistress.
43
00:06:06,216 --> 00:06:07,642
Mistress.
44
00:06:07,642 --> 00:06:10,577
Mistress. Careful of getting rained on.
45
00:07:06,618 --> 00:07:09,502
Mistress, Consort Ling visits.
46
00:07:12,192 --> 00:07:14,067
Yingluo.
47
00:07:15,055 --> 00:07:17,093
You're here.
48
00:07:17,093 --> 00:07:19,701
I was just about to come see you.
49
00:07:23,257 --> 00:07:25,540
Come see me?
50
00:07:32,326 --> 00:07:36,493
After I returned, I thought for long.
51
00:07:36,493 --> 00:07:39,448
Mingyu's death.
52
00:07:39,448 --> 00:07:41,741
I am partially responsible too.
53
00:07:42,760 --> 00:07:45,307
How are you responsible?
54
00:07:45,307 --> 00:07:48,313
She told me about her illness,
55
00:07:48,313 --> 00:07:50,799
but she asked me to hide it for her.
56
00:07:50,799 --> 00:07:55,364
I didn't want you to be sad, so I dragged on, afraid of telling you.
57
00:07:55,364 --> 00:08:00,072
I didn't imagine she's be so despaired to seek death.
58
00:08:06,022 --> 00:08:07,632
Yingluo.
59
00:08:08,895 --> 00:08:11,249
What are you laughing about?
60
00:08:19,472 --> 00:08:24,709
This. You gifted it to Mingyu.
61
00:08:25,616 --> 00:08:28,938
I saw that Mingyu's tools were all old.
62
00:08:28,938 --> 00:08:31,944
So I gave her a gold set especially.
63
00:08:31,944 --> 00:08:35,418
I didn't imagine it would become her death sentence.
64
00:08:37,507 --> 00:08:39,739
If I hadn't asked you,
65
00:08:41,858 --> 00:08:43,906
were you planning on telling me?
66
00:08:50,060 --> 00:08:51,813
I wouldn't say.
67
00:08:52,302 --> 00:08:53,973
Why?
68
00:08:53,973 --> 00:08:56,663
I finally earned your trust after so much work.
69
00:08:56,663 --> 00:09:00,229
I don't want to be drifted from you over this.
70
00:09:00,229 --> 00:09:02,909
Yingluo. Mingyu did something foolish.
71
00:09:02,909 --> 00:09:04,580
And I held secret from you.
72
00:09:04,580 --> 00:09:08,218
But we both did so out of protecting you.
73
00:09:08,218 --> 00:09:09,767
Speak.
74
00:09:14,097 --> 00:09:16,899
You acquainted me on purpose.
75
00:09:18,367 --> 00:09:21,107
What's your real motive?
76
00:09:25,591 --> 00:09:28,658
I want to become your best friend.
77
00:09:30,145 --> 00:09:32,224
Best friend?
78
00:09:33,070 --> 00:09:35,067
Someone who hides things?
79
00:09:35,067 --> 00:09:36,605
I did so out of your best intention.
80
00:09:36,605 --> 00:09:37,787
You are lying.
81
00:09:37,787 --> 00:09:39,713
I didn't.
82
00:09:40,376 --> 00:09:41,935
Then why did you force Mingyu to die?
83
00:09:41,935 --> 00:09:44,461
I didn't force her.
84
00:09:44,461 --> 00:09:46,815
She chose it herself.
85
00:09:46,815 --> 00:09:48,894
My biggest wrong,
86
00:09:48,894 --> 00:09:52,246
is that I couldn't stop her.
87
00:09:52,246 --> 00:09:57,320
But actually, I've helped you get rid of pain as well.
88
00:09:57,320 --> 00:09:59,297
What do you mean?
89
00:10:04,840 --> 00:10:07,133
Yingluo.
90
00:10:11,850 --> 00:10:14,948
Mingyu was already helpless.
91
00:10:14,948 --> 00:10:17,638
But you must live on well.
92
00:10:19,197 --> 00:10:21,449
A short pain is better than a long pain.
93
00:10:21,449 --> 00:10:23,548
Even if she were alive,
94
00:10:23,548 --> 00:10:27,043
how long could she live for anyway? One day?
95
00:10:27,043 --> 00:10:28,398
Two days?
96
00:10:28,398 --> 00:10:30,324
Or a month?
97
00:10:30,324 --> 00:10:34,654
After she marries into Duolar manor, she'd just be in more pain.
98
00:10:34,654 --> 00:10:37,334
Now, she left free and light.
99
00:10:37,334 --> 00:10:40,228
It's the biggest mercy on her.
100
00:10:40,228 --> 00:10:43,274
I have helped you with my own way,
101
00:10:43,274 --> 00:10:44,701
but how can you blame me?
102
00:10:44,701 --> 00:10:46,932
You're crazy!
103
00:10:46,932 --> 00:10:51,192
Yingluo, I say this one last time.
104
00:10:51,192 --> 00:10:54,462
Mingyu's life was painful.
105
00:10:54,462 --> 00:10:57,815
Death was the best choice for her.
106
00:10:59,200 --> 00:11:01,034
You're not a God.
107
00:11:01,034 --> 00:11:02,838
You're a human.
108
00:11:02,838 --> 00:11:06,425
You can't oblige everyone's happiness, anger, grief and joy.
109
00:11:06,944 --> 00:11:09,013
Let her go.
110
00:11:10,786 --> 00:11:12,936
And you're free.
111
00:11:13,741 --> 00:11:15,483
Shut up!
112
00:11:17,317 --> 00:11:19,487
I did hide it from you.
113
00:11:20,099 --> 00:11:22,656
And I even turned a blind eye to her death.
114
00:11:23,665 --> 00:11:26,559
If you can't forgive me . . .
115
00:11:31,694 --> 00:11:34,782
- What are you doing? - Then you take these scissors.
116
00:11:35,352 --> 00:11:38,195
Stab it into my heart.
117
00:11:38,195 --> 00:11:41,201
Let go. You let go!
118
00:11:41,201 --> 00:11:43,066
Let go!
119
00:11:43,066 --> 00:11:46,713
What are you doing? Help.
120
00:11:46,713 --> 00:11:49,811
Your Ladyship.
121
00:11:49,811 --> 00:11:52,460
- Your Ladyship. - Chenbi.
122
00:11:52,460 --> 00:11:53,887
Your Ladyship.
123
00:11:53,887 --> 00:11:55,955
Stop.
124
00:11:57,514 --> 00:12:01,050
-Chenbi. - Empress Dowager.
125
00:12:01,050 --> 00:12:03,995
Move. Chenbi.
126
00:12:03,995 --> 00:12:06,318
Empress Dowager.
127
00:12:06,318 --> 00:12:08,590
Let me see.
128
00:12:08,590 --> 00:12:10,342
Hurry and summon the royal physician.
129
00:12:10,342 --> 00:12:13,246
- Summon the royal physician. - Chenbi.
130
00:12:13,246 --> 00:12:15,203
Yingluo.
131
00:12:16,833 --> 00:12:19,533
Why?
132
00:12:19,533 --> 00:12:23,100
Why do you treat me like this?
133
00:12:23,772 --> 00:12:25,881
Capture her.
134
00:12:26,370 --> 00:12:30,242
Empress Dowager! Empress Dowager!
135
00:12:30,945 --> 00:12:33,258
Chenbi.
136
00:12:33,961 --> 00:12:36,193
Empress Dowager!
137
00:12:36,927 --> 00:12:38,750
Empress Dowager!
138
00:12:40,146 --> 00:12:42,989
Empress Dowager!
139
00:12:53,983 --> 00:12:58,783
Royal Mother, what has happened?
140
00:12:59,486 --> 00:13:01,615
Ask her.
141
00:13:02,400 --> 00:13:03,775
Say it.
142
00:13:05,793 --> 00:13:10,337
Today, Consort Ling arrived very angrily.
143
00:13:10,918 --> 00:13:14,668
She blames Imperial Concubine Shun to be connected with the death of Miss Mingyu.
144
00:13:14,668 --> 00:13:19,335
Mistress knew that Mingyu is gravely ill and incurable.
145
00:13:19,335 --> 00:13:21,301
She pitied Mingyu
146
00:13:21,301 --> 00:13:25,581
and helped her cover up her illness, but got vented on with anger.
147
00:13:25,581 --> 00:13:29,799
Consort Ling was talking in a very agitated manner and accidentally
148
00:13:29,799 --> 00:13:32,051
stabbed Imperial Concubine Shun.
149
00:13:33,793 --> 00:13:35,546
I'll go check on Imperial Concubine Shun.
150
00:13:35,546 --> 00:13:37,044
Wait!
151
00:13:37,044 --> 00:13:42,444
Royal Mother, I'm very worried about her injury.
152
00:13:43,076 --> 00:13:45,623
I've already let the imperial physician check it.
153
00:13:45,623 --> 00:13:49,943
Although there was a lot of bleeding, it was just superficial.
154
00:13:49,943 --> 00:13:53,102
Her life is not in danger. No need to worry.
155
00:13:53,102 --> 00:13:57,942
What you should think about now is how to handle the perpetrator.
156
00:13:57,942 --> 00:14:01,366
Royal Mother, have you interrogated the people at the scene?
157
00:14:01,366 --> 00:14:03,475
I've interrogated her.
158
00:14:03,475 --> 00:14:05,706
There's also the palace maid Zhenzhu.
159
00:14:05,706 --> 00:14:09,130
I've already sent her to the Office of Careful Punishment for interrogation.
160
00:14:09,130 --> 00:14:11,443
As for Consort Ling,
161
00:14:12,574 --> 00:14:16,161
I'll leave her to you.
162
00:14:17,730 --> 00:14:24,078
Royal Mother, I thought you always liked Yingluo?
163
00:14:24,710 --> 00:14:28,459
But I can't allow her to hurt He'an!
164
00:14:29,172 --> 00:14:32,841
Royal Mother, Imperial Concubine Shun isn't He'an.
165
00:14:32,841 --> 00:14:36,468
If I say she is, then she is!
166
00:14:36,468 --> 00:14:40,197
No matter if it was accidental or intentional,
167
00:14:40,197 --> 00:14:43,967
this act of Consort Ling is too overbearing!
168
00:14:44,732 --> 00:14:48,420
She must learn a lesson from this.
169
00:14:55,950 --> 00:14:57,020
Leave.
170
00:14:57,020 --> 00:14:58,630
Yes.
171
00:15:14,189 --> 00:15:18,723
Your Highness Empress, forgive me for being unable to get up
172
00:15:18,723 --> 00:15:20,975
because I'm gravely injured.
173
00:15:28,546 --> 00:15:30,991
You're great.
174
00:15:37,818 --> 00:15:39,438
What did you say?
175
00:15:39,438 --> 00:15:41,761
Consort Ling has spared no effort to attend to Empress Dowager.
176
00:15:41,761 --> 00:15:46,489
She and her have a relationship accumulated for three years in Yuanming Garden that no one could surpass.
177
00:15:46,489 --> 00:15:49,047
In Forbidden City,
178
00:15:49,047 --> 00:15:52,888
Empress Dowager is her greatest backer.
179
00:15:52,888 --> 00:15:56,342
But you, in less than 3 months,
180
00:15:56,342 --> 00:16:00,092
was able to let Empress Dowager treat you like her own daughter.
181
00:16:00,092 --> 00:16:05,421
Do everything to show her care to you. You have really changed my perception of you.
182
00:16:06,695 --> 00:16:08,254
You've overpraised me.
183
00:16:08,254 --> 00:16:11,504
Consort Ling is very scheming and is a hard rival to deal with.
184
00:16:11,504 --> 00:16:16,966
You then made your move while she's grieving for the death of Mingyu and her mind was still confused.
185
00:16:16,966 --> 00:16:21,255
You're superb in an extraordinary manner.
186
00:16:25,790 --> 00:16:31,536
Your Highness Empress, are you willing to work with me?
187
00:16:31,536 --> 00:16:32,637
You and me?
188
00:16:32,637 --> 00:16:34,043
That's right.
189
00:16:34,043 --> 00:16:38,180
We are arch rivals. How could we work together?
190
00:16:41,563 --> 00:16:44,293
Towards the same enemy,
191
00:16:45,098 --> 00:16:50,224
people can work together.
192
00:16:55,390 --> 00:17:00,005
Imperial Concubine Shun, I'm liking you more and more.
193
00:17:08,636 --> 00:17:10,266
Arise.
194
00:17:10,755 --> 00:17:12,885
Your Majesty.
195
00:17:16,044 --> 00:17:17,725
The imperial physician said
196
00:17:17,725 --> 00:17:21,108
that you haven't fully recovered from an old injury and got injured again.
197
00:17:21,108 --> 00:17:25,693
You mustn't be willful anymore and recuperate in bed.
198
00:17:29,035 --> 00:17:33,865
Empress Dowager asks that Consort Ling be strictly punished.
199
00:17:35,943 --> 00:17:38,399
You have always been close to her.
200
00:17:38,399 --> 00:17:42,801
I want to ask how you think she should be punished.
201
00:17:46,826 --> 00:17:51,645
Your Majesty, Consort Ling lost a best friend and got instigated by others.
202
00:17:51,645 --> 00:17:53,347
Such situation should be pitied.
203
00:17:53,347 --> 00:17:57,575
But because of her agitation, she accidentally hurt others. Such crime can't be pardoned.
204
00:17:57,575 --> 00:18:02,436
In my opinion, we should heavily punish the servant that instigated her.
205
00:18:02,436 --> 00:18:07,428
As for Consort Ling, just ground her to reflect on her actions.
206
00:18:11,861 --> 00:18:16,038
Chenbi, what do you think?
207
00:18:17,343 --> 00:18:19,197
I think that
208
00:18:19,197 --> 00:18:21,744
Consort Ling didn't do it on purpose.
209
00:18:21,744 --> 00:18:25,983
Your Majesty, please be lenient on her.
210
00:18:28,643 --> 00:18:33,309
Okay. Just lock her in her palace to reflect on her actions.
211
00:18:35,806 --> 00:18:38,628
Who was the person instigating Consort Ling,
212
00:18:38,628 --> 00:18:41,064
you better stand out now.
213
00:18:43,611 --> 00:18:46,423
Her Highness Empress is benevolent and giving you all a chance.
214
00:18:46,423 --> 00:18:49,133
Confess now or else if sent to Punshimenr Bureau,
215
00:18:49,133 --> 00:18:51,660
each of you might lose your life.
216
00:18:55,196 --> 00:18:57,132
Take them away!
217
00:18:59,537 --> 00:19:02,583
Your Highness Empress, it's him! He's the most favored eunuch of Consort Ling!
218
00:19:02,583 --> 00:19:04,795
It's him! It must be him!
219
00:19:04,795 --> 00:19:06,781
Don't slander me!
220
00:19:07,648 --> 00:19:10,470
Your Highness Empress, I'm innocent.
221
00:19:10,470 --> 00:19:12,253
I never instigated Consort Ling.
222
00:19:12,253 --> 00:19:15,677
If it wasn't you, who did it?
223
00:19:16,950 --> 00:19:18,520
Think about it well.
224
00:19:18,520 --> 00:19:21,576
What has Consort Ling said or did?
225
00:19:21,576 --> 00:19:24,470
If you remember anything, you might get punished lightly.
226
00:19:24,470 --> 00:19:28,403
If you can't, you can only be severely punished along with them.
227
00:19:30,023 --> 00:19:36,636
Your Highness Empress, I frequently heard Consort Ling cursing Imperial Concubine Shun behind her back.
228
00:19:36,636 --> 00:19:37,757
What did she say?
229
00:19:37,757 --> 00:19:41,649
She said that she's a seductress and shameless.
230
00:19:41,649 --> 00:19:44,462
She's like Daji, a disaster that would harm the state and its citizens.
231
00:19:44,462 --> 00:19:47,172
That day, she learned that Imperial Concubine Shun hid the secret of Mingyu.
232
00:19:47,172 --> 00:19:49,893
Past and present anger accumulated in her heart.
233
00:19:49,893 --> 00:19:52,990
Hence, she got so agitated and harmed others.
234
00:19:53,551 --> 00:19:58,319
So, it means that Consort Ling has planned this beforehand?
235
00:19:58,319 --> 00:20:00,999
That, I dare not say.
236
00:20:00,999 --> 00:20:03,893
But Consort Ling bears a lot of hatred against Imperial Concubine Shun.
237
00:20:03,893 --> 00:20:06,247
That is the truth.
238
00:20:07,062 --> 00:20:10,944
Take them all away. Carefully interrogate each one of them.
239
00:20:10,944 --> 00:20:12,798
And then hand them to the Imperial Household Department for their final sentence.
240
00:20:12,798 --> 00:20:15,142
Take them away!
241
00:20:15,142 --> 00:20:17,547
- Empress, have mercy!- Get up!
242
00:20:17,547 --> 00:20:19,737
- Move! Hurry and move!- Empress, have mercy!
243
00:20:19,737 --> 00:20:23,140
Move! Hurry!
244
00:20:23,140 --> 00:20:24,883
Move!
245
00:20:25,902 --> 00:20:29,366
So, Your Highness Empress has colluded with Imperial Concubine Shun.
246
00:20:29,947 --> 00:20:33,075
Consort Ling, the doting of His Majesty,
247
00:20:33,075 --> 00:20:36,020
the trust of Empress Dowager, the accompaniment of a best friend,
248
00:20:36,020 --> 00:20:39,026
the freedom in life, you're losing them one by one.
249
00:20:39,026 --> 00:20:44,457
If I'm you, you better think about why you've ended up in this state.
250
00:20:46,362 --> 00:20:54,819
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
251
00:21:19,681 --> 00:21:22,351
May Your Highness Consort Ling have your meal.
252
00:21:33,641 --> 00:21:36,361
Your Highness, you've contracted a cold.
253
00:21:36,361 --> 00:21:39,428
Do you want me to ask for an imperial physician?
254
00:21:40,763 --> 00:21:45,409
How is there still an imperial physician who's willing to come here? No need to do such trouble.
255
00:21:45,409 --> 00:21:47,559
For a person as kind as you,
256
00:21:47,559 --> 00:21:49,587
that hateful servant Xiao Quanzi
257
00:21:49,587 --> 00:21:51,992
has now been transferred to Qianqing Palace
258
00:21:51,992 --> 00:21:55,996
by ruining your reputation.
259
00:21:56,557 --> 00:22:00,622
A person will go up to higher places. Water will flow downwards.
260
00:22:01,376 --> 00:22:03,190
There's nothing to be surprised about.
261
00:22:03,190 --> 00:22:05,380
But a person still must have a conscience.
262
00:22:05,380 --> 00:22:08,651
Everyone here in Yanxia Palace
263
00:22:08,651 --> 00:22:11,871
got caned, except him.
264
00:22:12,768 --> 00:22:14,459
Chief Steward Yuan.
265
00:22:14,459 --> 00:22:16,426
Get out.
266
00:22:43,672 --> 00:22:47,789
Is Mingyu that important?
267
00:22:49,266 --> 00:22:52,730
She's just a servant.
268
00:22:52,730 --> 00:22:54,626
Is it worth it?
269
00:22:55,461 --> 00:22:57,397
Just for her,
270
00:22:57,397 --> 00:23:02,614
the distinguished and intelligent Consort Ling went to confront Imperial Concubine Shun?
271
00:23:02,614 --> 00:23:05,447
And in the end, didn't you just fall into her trap?
272
00:23:11,591 --> 00:23:16,044
Starting today, you're not allowed to deliver food to Consort Ling.
273
00:23:16,044 --> 00:23:18,520
He'll be in charge of everything here
274
00:23:19,253 --> 00:23:21,128
in Yanxi Palace.
275
00:23:24,419 --> 00:23:26,172
Chief Steward Yuan, Her Highness Consort Ling—
276
00:23:26,172 --> 00:23:28,729
For palace matters,
277
00:23:28,729 --> 00:23:32,224
you should just not ask what sholdn't be asked.
278
00:23:32,224 --> 00:23:34,598
That is the way to survive.
279
00:23:34,598 --> 00:23:38,307
Understand? Leave.
280
00:23:38,307 --> 00:23:40,029
Yes.
281
00:23:48,140 --> 00:23:51,839
Before, you kept contradicting me.
282
00:23:51,839 --> 00:23:54,794
Do you know why I'm still using you?
283
00:23:54,794 --> 00:23:57,769
I've betrayed Consort Ling. If she's still alive,
284
00:23:57,769 --> 00:24:00,062
I surely won't have good days.
285
00:24:01,346 --> 00:24:06,389
Smart. I like making deals with smart people.
286
00:24:14,836 --> 00:24:16,640
Thank you, Chief Steward Yuan.
287
00:24:16,640 --> 00:24:23,212
Remember, I don't want to hear any rumors.
288
00:24:23,212 --> 00:24:24,863
Yes.
289
00:24:29,937 --> 00:24:31,822
It's you.
290
00:24:32,576 --> 00:24:36,764
Consort Ling. The mountain doesn't turn but water turns.
291
00:24:36,764 --> 00:24:39,138
I came back.
292
00:24:39,973 --> 00:24:45,119
Us master and servant are truly fated.
293
00:24:45,119 --> 00:24:47,646
This is my meal?
294
00:24:49,083 --> 00:24:50,805
These two months,
295
00:24:50,805 --> 00:24:52,934
you have suffered stomach troubles.
296
00:24:52,934 --> 00:24:55,115
Royal Physician has said long ago.
297
00:24:55,115 --> 00:24:58,712
Everyday, one bowl of clear porridge.
298
00:25:00,006 --> 00:25:02,635
This is clear porridge or clear water?
299
00:25:03,572 --> 00:25:06,180
People need to be sensible.
300
00:25:06,180 --> 00:25:08,514
The present isn't the past anymore.
301
00:25:08,514 --> 00:25:10,898
A clear porridge is pretty good already.
302
00:25:10,898 --> 00:25:15,381
Xiao Quanzi, how did I treat you before?
303
00:25:15,381 --> 00:25:18,306
Now you repay my kindness with grudge?
304
00:25:18,978 --> 00:25:20,517
Repay kindness with grudge?
305
00:25:20,517 --> 00:25:23,502
Consort Ling. Look clearly.
306
00:25:23,502 --> 00:25:25,754
Look! Other than me now,
307
00:25:25,754 --> 00:25:28,923
who is willing to come to this ghostly place?
308
00:25:32,061 --> 00:25:34,334
I give you respect and you don't want it!
309
00:25:35,801 --> 00:25:39,968
You don't want to drink it, then starve.
310
00:25:40,671 --> 00:25:48,456
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
311
00:25:54,101 --> 00:25:56,974
Dog of a servant.
312
00:26:01,590 --> 00:26:04,199
Sister, look at you.
313
00:26:04,199 --> 00:26:07,449
Just a few days, and you've thinned out so much.
314
00:26:07,449 --> 00:26:09,589
Your complexion is so pale too.
315
00:26:09,589 --> 00:26:12,595
It's such a pain to watch.
316
00:26:13,909 --> 00:26:15,845
Only that venomous woman Consort Ling!
317
00:26:15,845 --> 00:26:18,454
To do such a ferocious act.
318
00:26:24,852 --> 00:26:27,899
Sister Shun, these here,
319
00:26:27,899 --> 00:26:30,681
are all medicines I've stored preciously.
320
00:26:30,681 --> 00:26:33,992
It's most suitable to be used by those with weak body.
321
00:26:33,992 --> 00:26:36,794
Whatever you lack, let me know.
322
00:26:36,794 --> 00:26:40,463
Whatever I have, I will not spare.
323
00:26:59,782 --> 00:27:04,224
Sister. Now, I've thought through.
324
00:27:04,224 --> 00:27:07,464
You just reunited with your parents and family not long ago.
325
00:27:07,464 --> 00:27:11,683
It's understandable that His Majesty and Empress Dowager would favor you.
326
00:27:11,683 --> 00:27:14,210
But you're also an honest person.
327
00:27:14,210 --> 00:27:19,121
So that's how you became the subject of a petty person's jealousy and victim of dissension.
328
00:27:19,121 --> 00:27:21,729
Sister. In the past,
329
00:27:21,729 --> 00:27:23,594
I also suffered instigation by the crafty one.
330
00:27:23,594 --> 00:27:26,417
So I misunderstood you.
331
00:27:27,364 --> 00:27:31,277
Yes. I did make a lot of wrongs in the past.
332
00:27:31,277 --> 00:27:34,680
May you be understanding.
333
00:27:34,680 --> 00:27:38,705
Since we are all sisters and that's such a great fate.
334
00:27:38,705 --> 00:27:42,485
We'll need to get along well in the future.
335
00:27:45,409 --> 00:27:48,925
You saw Consort Jia and Consort Ling,
336
00:27:48,925 --> 00:27:51,238
both getting punished in a row.
337
00:27:52,542 --> 00:27:55,466
You're worried that calamity is near you now.
338
00:27:58,187 --> 00:28:02,252
Concubine Shun. Sister Nalan is sincerely seeking peace.
339
00:28:02,252 --> 00:28:05,055
Why do you force her so?
340
00:28:05,055 --> 00:28:07,429
Addressing me as sister?
341
00:28:08,488 --> 00:28:10,699
The likes of you?
342
00:28:12,004 --> 00:28:13,980
Unworthy.
343
00:28:13,980 --> 00:28:15,815
You!
344
00:28:18,739 --> 00:28:20,593
Savage!
345
00:28:30,834 --> 00:28:33,045
You're still not leaving?
346
00:28:35,062 --> 00:28:38,944
Now that you're the most popular in Forbidden City,
347
00:28:38,944 --> 00:28:42,225
Consort Ling couldn't be compared to you since long ago.
348
00:28:42,225 --> 00:28:46,321
Can you be graciously lenient and let her go?
349
00:28:47,952 --> 00:28:50,540
You plead on behalf of Consort Ling?
350
00:28:51,182 --> 00:28:55,339
Yes. I plead on her behalf.
351
00:28:57,285 --> 00:29:01,004
I thought the women of Forbidden City,
352
00:29:01,004 --> 00:29:03,582
only know to envy and bitter.
353
00:29:03,582 --> 00:29:05,987
To fight against each other.
354
00:29:08,493 --> 00:29:12,080
We are all women the same. There exists someone like you,
355
00:29:12,090 --> 00:29:15,392
pampered and rising to high soar.
356
00:29:15,392 --> 00:29:20,476
But there exists also those like me, limited ability and pacified to survive.
357
00:29:20,476 --> 00:29:25,734
But to me, Forbidden City is no different than His Majesty's court.
358
00:29:25,734 --> 00:29:28,403
Empress is the master. Consorts and concubines are colleagues.
359
00:29:28,403 --> 00:29:30,900
Harem is boring and lonely.
360
00:29:31,654 --> 00:29:35,689
To have another friend to enjoy flowers and play chess.
361
00:29:35,689 --> 00:29:38,236
Peaceful and harmonious. Isn't that good?
362
00:29:42,027 --> 00:29:44,115
Did I say wrong?
363
00:29:51,177 --> 00:29:53,795
As you said,
364
00:29:53,795 --> 00:29:56,006
it's not that you don't dare to fight.
365
00:29:57,341 --> 00:30:00,510
It's that you can't.
366
00:30:00,510 --> 00:30:02,568
What qualifications do you have,
367
00:30:02,568 --> 00:30:05,340
to plead with me?
368
00:30:05,340 --> 00:30:07,184
Alright.
369
00:30:08,193 --> 00:30:10,873
I cannot fight.
370
00:30:10,873 --> 00:30:13,502
But Consort Ling is in this plight already.
371
00:30:13,502 --> 00:30:15,927
Can't you let her go?
372
00:30:17,618 --> 00:30:20,359
The one who wishes her dead.
373
00:30:20,359 --> 00:30:22,794
It's never been me.
374
00:30:24,200 --> 00:30:28,011
Yizhu, send off our guest.
375
00:30:28,786 --> 00:30:34,329
Fuheng. Liu Dezhao's punishment. You set it as exile.
376
00:30:34,329 --> 00:30:35,867
Why?
377
00:30:35,867 --> 00:30:40,534
Per my investigation, though Liu Dezhao lied and acted deranged,
378
00:30:40,534 --> 00:30:44,192
he is merely just a madman who can't decipher cold and hot.
379
00:30:44,192 --> 00:30:46,413
Shandong's river commissioner, Bai Zhongshan.
380
00:30:46,413 --> 00:30:50,886
He searched and found anti-Qing and pro-Ming resurrection tonsure literature.
381
00:30:50,886 --> 00:30:54,453
A madman can accomplish such an act?
382
00:30:54,453 --> 00:30:58,325
Fuheng. Don't let that treacherous criminal fool you.
383
00:30:58,325 --> 00:31:01,137
Your Majesty. This man has really gone mad.
384
00:31:01,137 --> 00:31:03,185
And totally illiterate.
385
00:31:03,185 --> 00:31:07,352
By my supposition, the so called anti-Qing and pro-Ming resurrection and tonsure literature.
386
00:31:07,352 --> 00:31:11,265
It was completely a calculated planting by the local governor in pursuit of promotion.
387
00:31:11,265 --> 00:31:12,559
What do you mean by that?
388
00:31:12,559 --> 00:31:14,791
To capture a madman,
389
00:31:14,791 --> 00:31:17,735
and to capture a traitor. Which is the bigger merit?
390
00:31:17,745 --> 00:31:22,840
Fuheng. You don't suspect the traitor but you suspect our own people instead.
391
00:31:22,840 --> 00:31:27,150
I really suspect if you are truly a subject of Great Qing.
392
00:31:27,150 --> 00:31:29,310
It's black and white and clear justice.
393
00:31:29,310 --> 00:31:33,957
Don't quibble.
394
00:31:33,957 --> 00:31:35,944
Making absurd remark on my dynasty in clear daylight. It's an act unfilial and rebellious.
395
00:31:36,800 --> 00:31:41,385
Even if he's a madman, his crime isn't forgivable.
396
00:31:41,385 --> 00:31:44,717
Send my decree. Liu Dezhao.
397
00:31:44,717 --> 00:31:49,006
He's to be cut into a thousand pieces. Pledge to all the provincial governors.
398
00:31:49,006 --> 00:31:52,940
Consider this a warning. Anyone who tries to usurp or slander the court.
399
00:31:52,940 --> 00:31:54,570
To be killed without exception.
400
00:31:54,570 --> 00:31:56,913
Your Majesty is sage.
401
00:31:56,913 --> 00:31:59,807
There's another urgent matter.
402
00:31:59,807 --> 00:32:04,586
In Jiansu's Tongshan county. The dike at south bank of the Yellow River is breached.
403
00:32:04,586 --> 00:32:10,475
Tongshan Minister Li Dun and General Zhang Bin have encroached upon state treasury and delayed work, hence should be beheaded aptly by law.
404
00:32:10,475 --> 00:32:14,989
But Gao Bin's punishment still awaits Your Majesty's words.
405
00:32:14,989 --> 00:32:19,809
Your Majesty. Gao Bin is indeed suspected of sheltering his underlings.
406
00:32:19,809 --> 00:32:22,193
But he did not fail his own duty.
407
00:32:23,100 --> 00:32:28,042
Gao Bin retrieves money to renovate the dikes yearly.
408
00:32:28,062 --> 00:32:30,375
Come this key moment,
409
00:32:31,017 --> 00:32:33,024
and he repays me as such?
410
00:32:33,024 --> 00:32:36,927
Gao Bin has governed the rivers for years and he's always been earnest and diligent.
411
00:32:37,345 --> 00:32:40,524
Now we are amid the heart of struggle between river management and defense against natural disasters.
412
00:32:40,524 --> 00:32:43,122
It's better to remove him from his post for the time being but retain him for future work.
413
00:32:43,122 --> 00:32:46,872
Gao Bin has not been stern with his underlings and turned his back against your royal grace.
414
00:32:46,872 --> 00:32:52,038
Now the river dike is destroyed and as the river supervisor, he is duty bound.
415
00:32:52,038 --> 00:32:56,419
Lord Fuheng, what favor has he given you?
416
00:32:56,419 --> 00:32:58,416
That you plead his case like this?
417
00:32:58,416 --> 00:33:01,646
I and the House of Gao have always been incompatible as fire and water.
418
00:33:01,646 --> 00:33:06,130
If you say I received a benefit from him, that is the biggest joke in the world.
419
00:33:06,130 --> 00:33:10,450
To kill Gao Bin, then who will control the river? Prince He, do you even know?
420
00:33:10,450 --> 00:33:12,447
- You! - Enough.
421
00:33:13,619 --> 00:33:17,858
Tongshan Minister Li Dun and General Zhang Bin are to be executed on the spot.
422
00:33:17,858 --> 00:33:20,059
As for Gao Bin.
423
00:33:22,107 --> 00:33:24,165
- Tie him to the execution grounds as well.- Your Majesty.
424
00:33:24,165 --> 00:33:29,677
What is said is right. Gao Bin is useful and I cannot kill him.
425
00:33:30,574 --> 00:33:33,437
However, he can spare the death, but not the live punishment.
426
00:33:33,437 --> 00:33:37,248
Let him look, then release him
427
00:33:37,248 --> 00:33:42,057
Do not tell him in advance. Have him deem his head is not secured.
428
00:33:42,057 --> 00:33:45,909
So he can remember this teaching. Kneel for dismissal.
429
00:33:47,651 --> 00:33:49,210
I take my leave.
430
00:33:58,126 --> 00:33:59,471
Is there something else?
431
00:33:59,471 --> 00:34:00,612
Regarding Gao Bin's punishment.
432
00:34:00,612 --> 00:34:04,861
You deem I am too cruel to him?
433
00:34:04,861 --> 00:34:06,930
Your Majesty, why must you frighten him?
434
00:34:06,930 --> 00:34:09,823
Hongze and Gaoyou floods.
435
00:34:09,823 --> 00:34:14,144
As the river supervisor, he delayed the situation but I spared him.
436
00:34:14,144 --> 00:34:17,088
Henan external river governor, Chen Keji.
437
00:34:17,119 --> 00:34:21,837
He was found to have caused deficiency in treasury and he harbored him but I pardoned him once again.
438
00:34:22,968 --> 00:34:25,861
This time, Tongshan's breaching.
439
00:34:25,861 --> 00:34:28,083
Not only does it threaten the dike for the higher grounds,
440
00:34:28,083 --> 00:34:32,199
but it threatens Huayang flooding from below.
441
00:34:32,199 --> 00:34:36,285
That extreme incompetence cannot be pardoned.
442
00:34:36,285 --> 00:34:39,882
Me not killing him is already being very merciful.
443
00:34:39,882 --> 00:34:43,244
Your Majesty. But you already know.
444
00:34:43,244 --> 00:34:45,323
Gao Bin is a competent subject.
445
00:34:45,323 --> 00:34:48,033
As for controlling the rivers. It's a serious matter.
446
00:34:48,033 --> 00:34:49,735
He could not pull strongly against a crazy situation,
447
00:34:49,735 --> 00:34:52,649
but he's tried his earnest. Furthermore,
448
00:34:52,649 --> 00:34:55,757
he's the biological father of Late Noble Consort Huixian.
449
00:34:55,757 --> 00:34:58,050
His age is already over 70.
450
00:34:58,050 --> 00:35:01,891
Your Majesty can kill or release but you cannot humiliate him.
451
00:35:01,891 --> 00:35:03,959
Or the world might misunderstand.
452
00:35:14,587 --> 00:35:16,227
Fuheng.
453
00:35:17,817 --> 00:35:19,977
Just for whom,
454
00:35:22,321 --> 00:35:25,021
do you really plead?
455
00:35:25,021 --> 00:35:27,660
I don't understand what Your Majesty means.
456
00:35:27,660 --> 00:35:30,360
You want me to consider an old tie.
457
00:35:31,440 --> 00:35:34,354
You don't seem to be speaking for Noble Consort Gao.
458
00:35:35,353 --> 00:35:37,819
You seem to be helping Yanxi Palace.
459
00:35:37,819 --> 00:35:41,843
Your Majesty, I don't dare to meddle in Palace Affairs.
460
00:35:45,338 --> 00:35:47,203
It's best if you don't.
461
00:35:47,203 --> 00:35:48,833
You may go.
462
00:35:49,699 --> 00:35:51,472
I take my leave.
463
00:36:08,091 --> 00:36:11,535
Sir Fu. Sir Hailan Cha drinks all day.
464
00:36:11,535 --> 00:36:14,093
May Your Lordship seek a way to help.
465
00:36:22,254 --> 00:36:24,455
Lord Fuheng, may you hold your step.
466
00:36:24,455 --> 00:36:28,562
Concubine Shun, you plotted to lure an external subject here.
467
00:36:28,562 --> 00:36:32,057
Aren't you afraid others will find out and ruin your reputation?
468
00:36:34,594 --> 00:36:38,201
You're not afraid Consort Ling's life is in danger?
469
00:36:38,201 --> 00:36:40,738
Then you see to your own convenience.
470
00:36:54,015 --> 00:37:00,200
Concubine Shun, if this your scheme to win favor, you've already outshine among the six palaces.
471
00:37:00,200 --> 00:37:03,205
Why do you still try to eliminate Yingluo?
472
00:37:03,205 --> 00:37:08,453
Wei Yingluo. She's your beloved, is she?
473
00:37:10,552 --> 00:37:15,636
That day, I saw your beloved scented pouch.
474
00:37:15,636 --> 00:37:18,367
I saw the special pattern on it.
475
00:37:18,367 --> 00:37:22,973
After I entered the palace, I started to understand.
476
00:37:22,973 --> 00:37:29,219
So Wei Yingluo was actually Lord Fuheng's beloved.
477
00:37:29,219 --> 00:37:33,539
But why then did you lose her?
478
00:37:33,539 --> 00:37:37,391
Just get to the point if you want to say something, instead of talking in circles.
479
00:37:39,581 --> 00:37:42,557
Everything that was supposed to be yours.
480
00:37:42,557 --> 00:37:45,675
You watch someone snatch them away.
481
00:37:46,266 --> 00:37:50,066
Now, you're abandoned and defeated.
482
00:37:51,737 --> 00:37:54,560
How do you feel now?
483
00:37:57,005 --> 00:37:58,900
Absurd.
484
00:37:58,900 --> 00:38:03,598
The Wei Yingluo now is just holding on by one breath.
485
00:38:04,352 --> 00:38:06,074
What did you say?
486
00:38:09,650 --> 00:38:12,748
She offended just too many.
487
00:38:13,318 --> 00:38:16,263
Now she befalls to this plight.
488
00:38:16,263 --> 00:38:19,249
Naturally someone will settle scores with her.
489
00:38:20,991 --> 00:38:25,046
She's cut off from news and served clear water only daily.
490
00:38:26,891 --> 00:38:29,662
How long can she really last?
491
00:38:31,089 --> 00:38:32,811
This is all thanks to you.
492
00:38:32,811 --> 00:38:35,755
No. It was because of you.
493
00:38:35,755 --> 00:38:36,866
Because of me?
494
00:38:36,866 --> 00:38:41,309
She and you had marriage promise and she was destined to be your wife.
495
00:38:41,309 --> 00:38:46,994
But you? You abandoned her without reservation.
496
00:38:48,400 --> 00:38:51,304
She befalls to this plight today.
497
00:38:52,486 --> 00:38:55,421
And you're the true mastermind behind it.
498
00:38:58,732 --> 00:39:01,198
You've got nothing to say now, right?
499
00:39:02,930 --> 00:39:08,789
So many years, every time you hear the name, Wei Yingluo.
500
00:39:08,789 --> 00:39:13,191
Your heart, has it been very painful?
501
00:39:13,191 --> 00:39:17,226
Very sad? Very regretful?
502
00:39:18,856 --> 00:39:21,037
Since I chose this path,
503
00:39:21,037 --> 00:39:23,065
I have nothing to regret.
504
00:39:24,043 --> 00:39:26,050
You're scared!
505
00:39:26,050 --> 00:39:27,762
Scared of what?
506
00:39:27,762 --> 00:39:31,776
You're scared of facing the past. Scared of facing yourself.
507
00:39:31,776 --> 00:39:36,993
Clearly you can't bear the heart ache, but you keep telling yourself.
508
00:39:36,993 --> 00:39:39,143
I don't regret.
509
00:39:39,143 --> 00:39:41,395
It's all in the past.
510
00:39:41,395 --> 00:39:43,759
Everything will get better.
511
00:39:44,880 --> 00:39:47,580
Are you actually deceiving others?
512
00:39:47,580 --> 00:39:50,820
Or are you deceiving yourself?
513
00:39:50,820 --> 00:39:53,989
Yingluo should have had a happy life.
514
00:39:53,989 --> 00:39:58,340
But because you, she's completely ruined.
515
00:40:00,541 --> 00:40:06,084
Look. You are clearly very furious.
516
00:40:06,084 --> 00:40:08,387
If it were another man,
517
00:40:08,387 --> 00:40:10,781
he's be cursing me by now.
518
00:40:11,230 --> 00:40:15,591
But you? You are clearly very angry,
519
00:40:15,591 --> 00:40:19,442
but you won't forget the morality and cultivation engraved into your bones.
520
00:40:19,442 --> 00:40:22,193
But just for that precisely,
521
00:40:22,193 --> 00:40:25,454
you've lost your true love.
522
00:40:26,228 --> 00:40:29,183
Are you done speaking? I've got work.
523
00:40:29,183 --> 00:40:31,843
Why do you have to concede your love to another?
524
00:40:31,843 --> 00:40:35,684
Because he's the emperor, the master of the world,
525
00:40:35,684 --> 00:40:38,231
that he can just snatch one's beloved?
526
00:40:40,636 --> 00:40:46,332
Fuheng. That person snatched your most beloved from you,
527
00:40:46,332 --> 00:40:48,543
but he won't cherish her.
528
00:40:48,543 --> 00:40:53,383
And you have to cower and bow and hold yourself down to him.
529
00:40:54,677 --> 00:40:56,878
That's not fair.
530
00:41:00,098 --> 00:41:05,641
What you said just now. Once heard by His Majesty.
531
00:41:05,641 --> 00:41:08,127
What kind of an ending will that be?
532
00:41:13,517 --> 00:41:16,340
Will he believe it?
533
00:41:16,340 --> 00:41:20,731
Now, he's certain you and Consort Ling have unresolved love.
534
00:41:20,731 --> 00:41:23,625
Everything you say,
535
00:41:23,625 --> 00:41:26,610
would all just become excuses for her.
536
00:41:29,728 --> 00:41:34,089
What? I guessed right?
537
00:41:35,873 --> 00:41:41,008
Fuheng. You have been fettered by rules to your superior for so long.
538
00:41:41,008 --> 00:41:43,555
How much lament must you hold.
539
00:41:44,330 --> 00:41:47,274
To make you suffocate.
540
00:41:48,528 --> 00:41:51,534
To make you tormented, about to go mad.
541
00:41:51,534 --> 00:41:53,969
Wake up already!
542
00:42:22,856 --> 00:42:24,731
Water.
543
00:42:27,094 --> 00:42:29,316
Water.
544
00:42:34,706 --> 00:42:36,448
What is it?
545
00:42:36,448 --> 00:42:38,394
Water.
546
00:42:40,942 --> 00:42:43,917
You and I have been servant and master.
547
00:42:43,917 --> 00:42:46,363
How did I treat you usually?
548
00:42:53,251 --> 00:42:57,917
His Majesty only ordered for my confinement.
549
00:42:57,917 --> 00:43:00,699
If I died,
550
00:43:00,699 --> 00:43:03,043
will you survive?
551
00:43:17,573 --> 00:43:19,193
Supervisor Yuan.
552
00:43:19,936 --> 00:43:24,318
Everyday, one cup of clear water.
553
00:43:24,318 --> 00:43:28,383
Today, she's already had it.
554
00:43:28,383 --> 00:43:31,196
Yes. Yes, yes.
555
00:43:31,196 --> 00:43:35,720
You go. There's no business left for you here.
556
00:43:35,720 --> 00:43:37,533
Yes.
557
00:43:40,213 --> 00:43:43,535
Yuan Chunwang, you loathe me so much.
558
00:43:43,535 --> 00:43:46,062
You can't wait for me to die?
559
00:43:46,062 --> 00:43:48,946
What do you think?
560
00:43:48,946 --> 00:43:51,799
Everyday, one cup of clear water.
561
00:43:51,799 --> 00:43:54,631
You are trying to kill me.
562
00:43:58,371 --> 00:44:03,058
Yingluo. Do you know what I want to hear?
563
00:44:03,058 --> 00:44:04,800
You won't say it?
564
00:44:04,800 --> 00:44:07,246
You want me to beg you for forgiveness?
565
00:44:08,142 --> 00:44:09,905
Never!
566
00:44:13,003 --> 00:44:14,979
Supervisor Li.
567
00:44:19,422 --> 00:44:22,183
Starting today,
568
00:44:22,183 --> 00:44:26,167
the clear water is spared.
569
00:44:26,921 --> 00:44:30,365
Supervisor Li, you can't do that. If she dies . . .
570
00:44:30,365 --> 00:44:34,604
Just a consort who's lost favor completely.
571
00:44:34,604 --> 00:44:39,872
If she stays in this cold palace, it's death sooner or later.
572
00:44:39,872 --> 00:44:44,906
No one cares about something that's bound to happen.
573
00:44:44,906 --> 00:44:49,104
Consort Ling. She's so fierce.
574
00:44:49,104 --> 00:44:53,139
She falls to repression greatly and never regains her stand.
575
00:44:53,139 --> 00:44:56,093
Despondent and falls ill.
576
00:44:56,093 --> 00:44:57,550
But Supervisor Li.
577
00:44:57,550 --> 00:44:59,599
What's the nervous fuss for?
578
00:45:01,504 --> 00:45:04,897
Even the royal physician's court wouldn't speak otherwise.
579
00:45:04,897 --> 00:45:08,046
Yes, I got it. Got it.
580
00:45:22,942 --> 00:45:30,207
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
581
00:45:31,257 --> 00:45:39,408
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
45003
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.