Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,078 --> 00:00:10,175
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:11,918 --> 00:01:18,456
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:18,456 --> 00:01:25,321
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:25,321 --> 00:01:32,431
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:32,431 --> 00:01:41,281
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:42,921 --> 00:01:51,416
Story of Yanxi Palace Episode 61
7
00:02:05,148 --> 00:02:08,010
Look, how warm is this?
8
00:02:08,509 --> 00:02:10,281
Don't move .
9
00:02:56,563 --> 00:02:59,588
Since she's not willing,
10
00:02:59,588 --> 00:03:02,959
why continue to transcribe sutra in blood?
11
00:03:02,959 --> 00:03:07,410
That's actually the biggest disrespect to Buddha.
12
00:03:07,410 --> 00:03:11,719
Empress Dowager, Consort Ling and you lived together at Yuanming Garden for three years.
13
00:03:11,719 --> 00:03:15,436
Her character, are you not aware of it?
14
00:03:15,436 --> 00:03:17,819
It's precisely because I lived with her for three years,
15
00:03:17,819 --> 00:03:20,335
that I know that much more about her.
16
00:03:20,335 --> 00:03:25,377
That Wei Yingluo, is too clever.
17
00:03:25,377 --> 00:03:31,906
She can use all usable measure to make you like her.
18
00:03:31,906 --> 00:03:38,475
Rongyin of then, and the emperor after. Wasn't it all the same?
19
00:03:38,475 --> 00:03:41,164
Perhaps this is a misunderstanding?
20
00:03:41,164 --> 00:03:43,781
If she didn't complain,
21
00:03:43,781 --> 00:03:47,703
how would Concubine Shun know about it?
22
00:04:02,257 --> 00:04:05,944
Consort Ling is here to deliver newly transcribed sutra?
23
00:04:05,944 --> 00:04:07,482
Yes.
24
00:04:08,216 --> 00:04:11,210
I will see to it that it's delivered to Empress Dowager.
25
00:04:14,744 --> 00:04:16,731
I will come again tomorrow.
26
00:04:16,731 --> 00:04:20,754
No need. Empress Dowager is concerned it's hard for your health to transcribe.
27
00:04:20,754 --> 00:04:24,634
So she's pardoned you from this toiling chore.
28
00:04:26,468 --> 00:04:30,939
Transcribing the sutra is cultivating merit. I am happily willing.
29
00:04:30,939 --> 00:04:33,108
How can it be a toiling chore?
30
00:04:33,108 --> 00:04:37,396
I am just relaying Empress Dowager's order.
31
00:04:38,242 --> 00:04:43,253
Another matter is that Empress Dowager will be meditating to Buddha for the time being.
32
00:04:43,253 --> 00:04:47,510
You won't need to come pay respect anymore, Consort Ling.
33
00:04:51,095 --> 00:04:52,481
What exactly happened?
34
00:04:52,481 --> 00:04:55,363
Empress Dowager's attitude changed greatly suddenly.
35
00:04:57,614 --> 00:05:00,130
If you have time to worry for me.
36
00:05:00,130 --> 00:05:02,656
You should think about your own matters instead.
37
00:05:08,797 --> 00:05:10,580
Consort Ling.
38
00:05:12,148 --> 00:05:17,882
Consort Ling, may I borrow Mingyu to talk?
39
00:05:17,882 --> 00:05:24,819
Mingyu. Don't let all things drag through mud. Speak clearly.
40
00:05:27,273 --> 00:05:28,923
Mingyu.
41
00:05:29,595 --> 00:05:31,561
Are you crazy?
42
00:05:31,561 --> 00:05:34,881
I haven't left the palace yet and you grab me like this.
43
00:05:34,881 --> 00:05:36,664
How can this look be allowed?
44
00:05:36,664 --> 00:05:38,864
I already made my plea with His Majesty.
45
00:05:38,864 --> 00:05:41,899
And His Majesty cast decree to grant you to me.
46
00:05:41,899 --> 00:05:46,034
Talking to my on fiancée. How's that so wrong?
47
00:05:47,032 --> 00:05:49,436
Mingyu, I want to know.
48
00:05:49,436 --> 00:05:52,420
Why did you send back all the engagement gifts?
49
00:05:52,420 --> 00:05:55,639
I thought about it left and right and it's just not right.
50
00:05:55,639 --> 00:05:57,004
What's not right?
51
00:05:57,004 --> 00:05:59,224
You'll have to go to battlefield in the future.
52
00:05:59,224 --> 00:06:02,005
Who knows when you will return?
53
00:06:02,616 --> 00:06:04,694
I don't want to be a widow.
54
00:06:06,130 --> 00:06:07,729
I don't believe you.
55
00:06:08,472 --> 00:06:10,458
If you didn't want to be a widow,
56
00:06:10,458 --> 00:06:12,862
why did you consort with me?
57
00:06:12,862 --> 00:06:15,632
That's to help Yingluo.
58
00:06:15,632 --> 00:06:16,946
In order to scope news for her.
59
00:06:16,946 --> 00:06:18,586
Then you stayed up all night,
60
00:06:18,586 --> 00:06:21,570
to make head wrap and to make small dishes personally,
61
00:06:21,570 --> 00:06:24,636
all just to use me as well?
62
00:06:25,502 --> 00:06:29,535
In order to use you, I would have to show something first.
63
00:06:33,538 --> 00:06:35,565
You speak so coldly,
64
00:06:35,565 --> 00:06:39,130
but your eyes hold tears.
65
00:06:42,267 --> 00:06:44,579
Mingyu, what has really happened?
66
00:06:44,579 --> 00:06:47,756
That's enough. Don't waste your time on me anymore.
67
00:06:47,756 --> 00:06:50,323
- I need to go. - Mingyu.
68
00:06:51,260 --> 00:06:55,019
These words you say today, I don't believe a word of it.
69
00:06:55,019 --> 00:06:59,327
When we are married, I will ask you slowly then.
70
00:07:37,908 --> 00:07:41,881
I have already took clear inventory of the zithers in Yuanming Garden.
71
00:07:41,881 --> 00:07:44,936
218 total.
72
00:07:44,936 --> 00:07:51,190
It was stored during Emperor Yongzheng's 4th year in reign.
73
00:07:51,190 --> 00:07:53,156
So many years have passed.
74
00:07:53,156 --> 00:07:57,912
Good care has been lost and there's been a lack of versed musicians.
75
00:07:57,912 --> 00:08:02,648
To just leave them in the storage so recklessly is such a waste.
76
00:08:02,648 --> 00:08:04,930
A great Plum Blossom Scores Zither,
77
00:08:04,930 --> 00:08:07,221
to see that it's been so ill-cared for.
78
00:08:07,221 --> 00:08:11,906
Yuan Chunwang, order Yuanming Garden,
79
00:08:11,906 --> 00:08:13,526
to present a zither here every five days
80
00:08:13,526 --> 00:08:17,070
I will check and fix myself to restore to their glory
81
00:08:17,070 --> 00:08:20,452
I will surely find a good zither artist for you
82
00:08:20,452 --> 00:08:23,528
You needn't exhaust yourself to it personally.
83
00:08:23,528 --> 00:08:26,390
This zither was once used by Emperor Kangxi too.
84
00:08:26,390 --> 00:08:29,007
If one day His Majesty suddenly finds himself in the mood,
85
00:08:29,007 --> 00:08:33,346
and sees Emperor Kangxi's item come to such dismay,
86
00:08:33,845 --> 00:08:36,524
he would surely be furious.
87
00:08:36,524 --> 00:08:39,804
Empress, over Concubine Shun,
88
00:08:39,804 --> 00:08:42,462
he's not come into Chengqian Palace for so long.
89
00:08:42,462 --> 00:08:44,906
But you still think of him like this.
90
00:08:45,630 --> 00:08:49,581
In another four months, it's Emperor Kangxi's memorial.
91
00:08:49,581 --> 00:08:52,494
If His Majesty finds out just how lamented you are,
92
00:08:52,494 --> 00:08:55,621
he would surely be so consoled.
93
00:08:55,621 --> 00:08:58,300
This zither cover is too ordinary too.
94
00:08:58,300 --> 00:09:00,531
I will personally make a floral design,
95
00:09:00,531 --> 00:09:03,627
and you see to it that it gets made.
96
00:09:03,627 --> 00:09:05,277
Yes.
97
00:09:06,682 --> 00:09:10,410
No. Let's not embroider flowers on it.
98
00:09:10,991 --> 00:09:14,790
Let's embroider the name of the zither on this.
99
00:09:14,790 --> 00:09:16,297
Yes.
100
00:09:18,416 --> 00:09:20,300
12th Prince!
101
00:09:21,074 --> 00:09:25,209
Empress, forgive me. I've failed to watch 12th Prince well.
102
00:09:26,370 --> 00:09:28,316
Your Highness.
103
00:09:30,516 --> 00:09:34,274
Yongji, how can you be so naughty?
104
00:09:34,274 --> 00:09:37,900
Go find an experienced zither master to see if it can be restored.
105
00:09:37,900 --> 00:09:39,479
Yes.
106
00:09:41,730 --> 00:09:47,393
Stop crying. You're not like me at all.
107
00:09:47,393 --> 00:09:50,611
Shouldn't you be taking the prince to stroll at Imperial Garden at this hour?
108
00:09:50,611 --> 00:09:53,219
- Hurry.- Yes.
109
00:10:02,049 --> 00:10:06,235
Your Highness, 12th Prince is still young. Don't be too frustrated.
110
00:10:06,235 --> 00:10:10,197
He's the legitimate heir of the central palace and the world is watching him.
111
00:10:10,197 --> 00:10:13,324
He is not an ordinary playing child.
112
00:10:13,324 --> 00:10:17,958
Be assured, Mistress. I will see to it that a good master will restore the zither.
113
00:10:17,958 --> 00:10:20,922
I will not let it ruin your intention.
114
00:10:22,409 --> 00:10:24,385
Careful.
115
00:10:25,281 --> 00:10:28,581
12th Prince, you can't be that naughty again.
116
00:10:28,581 --> 00:10:32,279
Careful that Empress finds out and she will punish you.
117
00:10:32,279 --> 00:10:34,876
12th Prince is at an age that's hard to keep idle.
118
00:10:34,876 --> 00:10:37,881
Empress is too strict.
119
00:10:37,881 --> 00:10:40,885
What do you know? Discipline is out of love.
120
00:10:40,885 --> 00:10:45,255
12th Prince is the legitimate prince so he's different.
121
00:10:45,255 --> 00:10:48,881
Don't speak recklessly again or watch your skin.
122
00:10:48,881 --> 00:10:52,089
Come, 12th Prince. Slower.
123
00:10:52,089 --> 00:10:55,216
Let's go there to catch dragonfly, alright?
124
00:11:05,167 --> 00:11:08,232
Empress. Prince He sent a gift.
125
00:11:08,232 --> 00:11:10,636
He says it's for 12th Prince.
126
00:11:10,636 --> 00:11:12,734
Prince He?
127
00:11:16,910 --> 00:11:18,784
Letter from Prince He
128
00:11:31,037 --> 00:11:32,707
Your Highness.
129
00:11:38,645 --> 00:11:41,681
To Her Highness the Empress.
130
00:11:41,681 --> 00:11:46,142
In the past, during Lantern Festival, often in the palace the colorful lanterns would pile up into sea turtle.
131
00:11:46,142 --> 00:11:48,352
With autumn crickets placed in the lanterns.
132
00:11:48,352 --> 00:11:53,271
Once lighted, a spate of insect cries, quite the fun.
133
00:11:53,271 --> 00:11:56,337
Once, in order to grab the cricket inside,
134
00:11:56,337 --> 00:12:00,523
I set the sea turtle on fire and almost burned the entire Forbidden City.
135
00:12:00,523 --> 00:12:02,621
Royal Father reprimanded me for being too naughty and mischievous.
136
00:12:02,621 --> 00:12:06,023
But when I was five, I could recite and at seven, poetry.
137
00:12:06,583 --> 00:12:08,620
Naughty children are the smart ones.
138
00:12:08,620 --> 00:12:10,902
The academy 12th Prince will be attending.
139
00:12:10,902 --> 00:12:13,061
I will have the teachers train him well.
140
00:12:13,061 --> 00:12:16,310
May you not worry, Empress.
141
00:12:30,620 --> 00:12:32,260
12th Prince, come here!
142
00:12:32,331 --> 00:12:35,591
Look at this. This is very fun. Come here. Look.
143
00:12:42,924 --> 00:12:45,053
Look, what is this?
144
00:12:45,817 --> 00:12:47,772
What about this?
145
00:12:51,469 --> 00:12:53,303
Father, they hit me.
146
00:12:53,303 --> 00:12:54,128
Who did?
147
00:12:54,128 --> 00:12:57,316
The princes and their study partner.
148
00:12:57,316 --> 00:12:58,976
Father, why are you laughing?
149
00:12:58,976 --> 00:13:02,480
His Majesty spoils you. The princes yields to you.
150
00:13:03,345 --> 00:13:07,633
Upon entering the palace, you tore the book of your teacher, destroyed the ink-stone of Fifth Prince,
151
00:13:07,633 --> 00:13:09,416
broke the fan of Sixth Prince,
152
00:13:09,416 --> 00:13:13,317
hid the whip of your companion, and even rode your study partner like a horse.
153
00:13:13,317 --> 00:13:16,169
Fukang'an, that's not studying.
154
00:13:16,169 --> 00:13:18,450
You're leaning to be like a crab.
155
00:13:18,888 --> 00:13:20,385
Who told you to tell those to father?!
156
00:13:20,385 --> 00:13:23,604
Young Master, I really didn't.
157
00:13:23,604 --> 00:13:25,264
Fukang'an!
158
00:13:26,018 --> 00:13:27,433
You won't have dinner today!
159
00:13:27,433 --> 00:13:29,348
You don't get to have snacks for a month!
160
00:13:29,348 --> 00:13:31,497
If I can't eat any snacks, it's better to just die.
161
00:13:31,497 --> 00:13:33,219
Stand there.
162
00:13:33,830 --> 00:13:35,744
Fine!
163
00:13:49,637 --> 00:13:53,956
Imperial Concubine Shun, my son was disrespectful. Please forgive him.
164
00:13:58,294 --> 00:14:02,786
You and your father are totally not like father and son.
165
00:14:03,631 --> 00:14:06,809
Fukang'an, apologize to Imperial Concubine Shun.
166
00:14:09,040 --> 00:14:13,399
Your Highness Imperial Concubine Shun, I was wrong.
167
00:14:15,416 --> 00:14:17,758
Quickly get up.
168
00:14:23,768 --> 00:14:25,479
That handkerchief...
169
00:14:29,206 --> 00:14:32,680
What about it?
170
00:14:32,680 --> 00:14:36,214
Nothing. We'll take our leave.
171
00:14:36,917 --> 00:14:39,412
Fukang'an, come over here.
172
00:15:12,860 --> 00:15:16,293
What about it?
173
00:15:30,613 --> 00:15:32,355
Mingyu.
174
00:15:33,587 --> 00:15:36,011
Turn around.
175
00:15:46,145 --> 00:15:49,374
This wedding dress is so beautiful!
176
00:15:50,545 --> 00:15:55,516
Zhenzhu, we still need a veil.
177
00:15:55,516 --> 00:15:58,755
Go ask Xiao Quanzi if it was already delivered.
178
00:15:58,755 --> 00:16:00,150
Yes.
179
00:16:08,522 --> 00:16:10,519
Mingyu.
180
00:16:13,503 --> 00:16:17,526
Yingluo, I can't bear to leave you.
181
00:16:21,152 --> 00:16:22,975
Get up.
182
00:16:35,085 --> 00:16:38,019
The embroidery on your wedding dress
183
00:16:39,343 --> 00:16:41,858
was designed by me
184
00:16:41,858 --> 00:16:44,364
and especially customized for you.
185
00:16:45,087 --> 00:16:49,395
I initially planned to personally embroider it.
186
00:16:50,546 --> 00:16:52,512
But you know that
187
00:16:52,512 --> 00:16:57,431
I've lost my mother upon birth, and then lost my sister afterwards.
188
00:16:58,256 --> 00:17:02,534
If the fortune teller is asked, he surely will say that my fate is too hard.
189
00:17:05,203 --> 00:17:08,207
All bride should receive blessings from an auspicious wife
190
00:17:08,207 --> 00:17:11,355
whose parents are both still alive and have a lot of children.
191
00:17:13,891 --> 00:17:16,794
I dare not delay your marriage.
192
00:17:17,364 --> 00:17:19,228
Yingluo,
193
00:17:19,880 --> 00:17:23,261
before, you just snort at these sort of things .
194
00:17:23,261 --> 00:17:26,082
I might not believe them,
195
00:17:26,082 --> 00:17:28,496
but I can't interrupt your happiness.
196
00:17:30,666 --> 00:17:35,259
YIngluo, I can't bear to.
197
00:17:35,259 --> 00:17:37,989
I really can't bear to part with you.
198
00:17:37,989 --> 00:17:40,291
I beg you.
199
00:17:40,291 --> 00:17:43,682
Don't marry me off, okay?
200
00:17:43,682 --> 00:17:45,770
Mingyu.
201
00:17:47,451 --> 00:17:51,759
Look at how beautiful that red wedding dress is.
202
00:17:53,144 --> 00:17:57,341
My sister once said that if I get married,
203
00:17:57,341 --> 00:18:00,559
she surely will personally make my wedding dress.
204
00:18:03,065 --> 00:18:07,057
Too bad, in this life,
205
00:18:07,057 --> 00:18:09,726
I wasn't destined to wear it.
206
00:18:13,973 --> 00:18:16,815
But I hope that you can wear yours.
207
00:18:16,815 --> 00:18:19,076
If Her Highness is still alive,
208
00:18:19,769 --> 00:18:21,958
and saw you getting married off,
209
00:18:21,958 --> 00:18:24,596
she also would be happy.
210
00:18:25,839 --> 00:18:30,025
Our wishes both ended in vain.
211
00:18:31,594 --> 00:18:36,411
Hence, Mingyu,
212
00:18:40,495 --> 00:18:43,408
please be blissful.
213
00:18:54,368 --> 00:18:57,382
Yizhu, why are you here?
214
00:18:57,382 --> 00:19:01,793
Miss Mingyu, my mistress told me to deliver you these embroideries
215
00:19:01,793 --> 00:19:04,115
and a set of gold tools.
216
00:19:06,488 --> 00:19:10,043
Mistress said that those you were using are already old.
217
00:19:10,043 --> 00:19:11,845
She especially had a golden set made for you
218
00:19:11,845 --> 00:19:14,219
to add to your dowry.
219
00:19:14,219 --> 00:19:17,386
- Thank your mistress for me.- Yes.
220
00:19:19,729 --> 00:19:21,460
Fuheng?
221
00:19:22,652 --> 00:19:24,862
You surely must be busy with work in the Council of State.
222
00:19:24,862 --> 00:19:27,174
Why do you still have the time to come here?
223
00:19:33,947 --> 00:19:35,893
A real estate title?
224
00:19:35,893 --> 00:19:37,828
Your old house is in Qingyun County.
225
00:19:37,828 --> 00:19:41,566
Now that you're marrying a wife, you should set up a family here in the capital.
226
00:19:42,228 --> 00:19:44,713
Each inch of land here in the capital is as expensive as gold.
227
00:19:44,713 --> 00:19:47,799
Unless you are an aristocrat,
228
00:19:47,799 --> 00:19:50,794
most only rent their places.
229
00:19:50,794 --> 00:19:53,615
You're gifting me a mansion?
230
00:19:53,615 --> 00:19:56,426
What a good brother!
231
00:19:57,831 --> 00:20:01,396
Not right. You've already given me a wedding gift.
232
00:20:01,396 --> 00:20:03,423
What is this for then?
233
00:20:03,423 --> 00:20:05,939
When I give it to you, just accept it.
234
00:20:05,939 --> 00:20:09,331
This mansion is so close to Forbidden City.
235
00:20:09,331 --> 00:20:12,519
Mingyu can then enter the palace everyday.
236
00:20:13,649 --> 00:20:18,263
- Could it be that towards Consort Ling, you still—- Hailancha,
237
00:20:18,263 --> 00:20:20,219
don't make up things.
238
00:20:21,156 --> 00:20:23,091
Do you want it or not? If not, give it back.
239
00:20:23,091 --> 00:20:25,729
How could you take it back when you've already given it?
240
00:20:26,309 --> 00:20:28,642
Then just shut up.
241
00:20:34,519 --> 00:20:38,664
Did you hear it? Young Master Fuca said earlier that he's taking you out of the palace.
242
00:20:38,664 --> 00:20:40,813
Are you happy?
243
00:20:45,284 --> 00:20:47,260
Imperial Concubine Shun.
244
00:20:48,981 --> 00:20:51,956
Lord Fuheng, why are you here?
245
00:20:51,956 --> 00:20:53,697
Sorry to have disturbed you.
246
00:20:58,219 --> 00:21:01,764
Imperial Concubine Shun, I have one thing to ask.
247
00:21:01,764 --> 00:21:03,567
What is it?
248
00:21:12,244 --> 00:21:16,156
Lord Fuheng, you haven't changed at all.
249
00:21:16,156 --> 00:21:18,457
What did you say?
250
00:21:18,457 --> 00:21:23,957
Upon seeing you for the first time, I've already heard that you're an elegant and talented young master of a powerful and rich family.
251
00:21:23,957 --> 00:21:26,952
You're well-versed in both literary and fighting skills, gentle and refined.
252
00:21:26,952 --> 00:21:29,162
But I feel that...
253
00:21:30,242 --> 00:21:32,370
...it's not the real you.
254
00:21:32,370 --> 00:21:36,078
Imperial Concubine Shun, I've only seen you a few times.
255
00:21:36,078 --> 00:21:37,911
How could you say that you know me?
256
00:21:40,152 --> 00:21:43,116
General Jaohui has a bad temper.
257
00:21:43,116 --> 00:21:46,711
Every battle, he would drink a lot of wine
258
00:21:46,711 --> 00:21:49,145
to vent his tension.
259
00:21:49,145 --> 00:21:50,948
But you?
260
00:21:50,948 --> 00:21:54,931
You wake up at exactly yan hour to practice martial arts for 2 hours.
261
00:21:54,931 --> 00:21:57,120
Slowly waiting for daybreak.
262
00:21:57,120 --> 00:22:01,215
After handling military affairs, you'll read a book for 2 hours.
263
00:22:01,215 --> 00:22:03,272
You'll then rest by hai hour .
264
00:22:03,272 --> 00:22:06,083
Just like that cuckoo clock by Yangxin Palace,
265
00:22:06,083 --> 00:22:08,844
you're like a machine without any signs of life.
266
00:22:09,913 --> 00:22:12,194
This is just my living habit.
267
00:22:12,194 --> 00:22:14,435
Everyone says that you're very disciplined.
268
00:22:14,435 --> 00:22:20,108
But people who are extremely self-disciplined usually holds deep melancholy.
269
00:22:20,108 --> 00:22:23,816
In this world, how could there be anyone who never gets angry?
270
00:22:23,816 --> 00:22:25,221
But your face
271
00:22:25,221 --> 00:22:29,306
is always that balanced and gentle.
272
00:22:29,306 --> 00:22:33,583
It shows that you have deeper melancholy than anyone.
273
00:22:33,583 --> 00:22:37,219
Imperial Concubine Shun, stop making casual guesses.
274
00:22:37,219 --> 00:22:39,735
It's my first seeing you have a change of expression.
275
00:22:40,377 --> 00:22:42,414
This is quite fun.
276
00:22:43,636 --> 00:22:45,806
You are very different to that beautiful,
277
00:22:45,806 --> 00:22:49,788
magnanimous, passionate, and cheerful lady that I've imagined.
278
00:22:52,456 --> 00:22:57,294
A fighter would usually have mud in between his fingers,
279
00:22:57,294 --> 00:23:02,071
but your hands are always clean.
280
00:23:02,071 --> 00:23:06,176
You clearly are a meritorious imperial relative, an important official of the Council of State,
281
00:23:06,176 --> 00:23:08,498
but you are so humble.
282
00:23:08,498 --> 00:23:13,102
Always courteous to the wise. No wonder His Majesty gives you a lot of importance,
283
00:23:13,102 --> 00:23:17,145
other officials admired you a lot. But don't you feel tired living like this?
284
00:23:18,368 --> 00:23:20,476
Stop forcing your ideas on others.
285
00:23:20,476 --> 00:23:24,723
Harshly restricting yourself like this, each moment must feel very painful for you.
286
00:23:24,723 --> 00:23:26,220
Enough!
287
00:23:27,106 --> 00:23:29,317
Lord Fuheng!
288
00:23:30,865 --> 00:23:35,051
The words I said earlier surely is very offensive.
289
00:23:36,395 --> 00:23:38,972
But from the first time I saw you,
290
00:23:38,972 --> 00:23:41,081
that's already what I felt.
291
00:23:43,637 --> 00:23:48,149
If I angered you, please forgive me.
292
00:23:48,149 --> 00:23:52,091
I would just treat it that I've never heard you say anything.
293
00:23:52,091 --> 00:23:55,920
I would never forget that it was you who helped me
294
00:23:55,920 --> 00:23:58,640
when my life was hanging by a thread.
295
00:24:00,982 --> 00:24:03,396
I will always remember it.
296
00:24:04,649 --> 00:24:07,083
Remember it forever.
297
00:24:10,180 --> 00:24:14,478
I only hope that you live a more carefree and happier life.
298
00:24:14,478 --> 00:24:17,187
I totally have no evil intentions.
299
00:24:20,294 --> 00:24:24,408
Oh, right. What do you want to ask me earlier?
300
00:24:28,472 --> 00:24:32,119
Where did you get that handkerchief?
301
00:24:32,119 --> 00:24:33,931
This handkerchief?
302
00:24:33,931 --> 00:24:35,958
The 'Hyacinth Beans and Dragonflies' design.
303
00:24:38,321 --> 00:24:42,823
I saw Consort Ling having this kind of handkerchief.
304
00:24:42,823 --> 00:24:48,384
The pair of dragonflies on it had their head on each other shoulders. So unique.
305
00:24:48,384 --> 00:24:51,531
Hence, I especially asked her for it, but she wouldn't give it to me.
306
00:24:51,531 --> 00:24:55,656
So when I returned to my palace, I can only draw an imitation.
307
00:24:56,665 --> 00:25:00,841
May I ask if there's any special meaning with this handkerchief?
308
00:25:02,511 --> 00:25:06,606
It's the seventh work in Han Ximeng's Famous Song-Yuan Embroidery Collection.
309
00:25:06,606 --> 00:25:09,264
Most women would embroider plants.
310
00:25:09,264 --> 00:25:13,185
This design is indeed very unique, hence, I took notice of it.
311
00:25:14,754 --> 00:25:16,108
Really?
312
00:25:16,108 --> 00:25:20,162
Of course. I still have to do something.
313
00:25:20,162 --> 00:25:21,792
I'll take my leave.
314
00:25:41,062 --> 00:25:42,997
Sir!
315
00:26:10,691 --> 00:26:13,094
All those are for Mingyu?
316
00:26:14,225 --> 00:26:18,055
Mingyu's family isn't rich. I must back her up.
317
00:26:18,055 --> 00:26:20,275
You're so generous.
318
00:26:20,275 --> 00:26:24,074
You might give Imperial Guard Suolun a shock.
319
00:26:24,074 --> 00:26:26,070
You're so good to Mingyu.
320
00:26:26,070 --> 00:26:28,556
Mingyu also treats me well.
321
00:26:30,389 --> 00:26:33,689
Today is the day that she leaves the palace.
322
00:26:33,689 --> 00:26:35,227
How come she's still not up?
323
00:26:35,227 --> 00:26:39,729
I love the flower breaking off from its stem image in this wedding dress the most.
324
00:26:39,729 --> 00:26:42,367
It was interesting and pretty.
325
00:26:42,367 --> 00:26:46,471
You really gave a lot of efforts for this wedding of Mingyu.
326
00:26:46,471 --> 00:26:51,197
On the day of her wedding, Mingyu surely will be the most beautiful bride.
327
00:26:53,031 --> 00:26:54,844
Mingyu!
328
00:27:04,754 --> 00:27:08,064
- Sister Mingyu!- Mingyu...
329
00:27:08,064 --> 00:27:10,549
Mingyu!
330
00:27:10,549 --> 00:27:13,218
Sister Mingyu...!
331
00:27:19,247 --> 00:27:21,121
Mingyu.
332
00:27:26,744 --> 00:27:30,054
Sister Mingyu!
333
00:27:30,054 --> 00:27:32,885
Mingyu!
334
00:27:47,216 --> 00:27:49,650
You're not focused.
335
00:27:49,650 --> 00:27:52,074
It's my oversight. May Your Majesty forgive me.
336
00:27:52,074 --> 00:27:53,765
Forget it.
337
00:27:53,765 --> 00:27:57,482
You're rushing to go back and fetch your wife.
338
00:27:57,482 --> 00:28:01,567
But Mingyu is leaving the palace according to the rules, hence, must first return to her home before being married off.
339
00:28:01,567 --> 00:28:05,284
You can't really directly fetch her to go back to Qingyun, right? Why the rush?
340
00:28:05,284 --> 00:28:08,095
We won't be going back to Qingyun anymore. I've already brought my mother to move here.
341
00:28:08,095 --> 00:28:10,326
Our whole family is settling down in the capital.
342
00:28:10,326 --> 00:28:14,858
Based on my salary, I indeed couldn't afford a mansion in the capital.
343
00:28:14,858 --> 00:28:18,250
It's all thanks to Lord Fuheng, hence, I...
344
00:28:18,250 --> 00:28:19,503
Fuheng?
345
00:28:19,503 --> 00:28:21,081
Yes.
346
00:28:23,404 --> 00:28:25,013
He's quite considerate.
347
00:28:25,013 --> 00:28:29,046
Your Majesty, allow me to have a day's leave.
348
00:28:29,046 --> 00:28:31,002
You...
349
00:28:31,002 --> 00:28:33,131
So useless.
350
00:28:33,131 --> 00:28:36,044
Your Majesty, I have something to report.
351
00:28:36,044 --> 00:28:39,079
So unruly. Look at you.
352
00:28:39,079 --> 00:28:41,676
Why the serious face?
353
00:28:41,676 --> 00:28:45,872
Yanxi Palace sent someone to look for Imperial Guard Suolun,
354
00:28:45,872 --> 00:28:47,329
saying...
355
00:28:47,329 --> 00:28:49,885
What has happened?
356
00:28:49,885 --> 00:28:53,430
Miss Mingyu...is gone.
357
00:29:03,890 --> 00:29:05,703
Your Highness Consort Ling!
358
00:29:06,844 --> 00:29:08,636
Lord Hailancha, what are you doing?
359
00:29:08,636 --> 00:29:11,182
- Your Highness Consort Ling, I'm asking for an audience!- Lord Hailancha, what are you doing?
360
00:29:11,182 --> 00:29:14,381
- Her Highness gave orders that she won't see anyone. You can't charge in like this.- Get lost! Your Highness Consort Ling!- Lord Hailancha!
361
00:29:14,381 --> 00:29:17,660
- Come out! I have questions to ask you! Come out!- Stop knocking!
362
00:29:17,660 --> 00:29:20,960
- Your Highness Consort Ling!- Lord!- Imperial Guard Suloun!
363
00:29:20,960 --> 00:29:22,417
Lord...
364
00:29:24,148 --> 00:29:31,746
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
365
00:29:33,193 --> 00:29:35,067
Your Highness Imperial Concubine Shun.
366
00:29:35,851 --> 00:29:39,609
You think just because you're an imperial bodyguard,
367
00:29:39,609 --> 00:29:43,602
the trusted aide of His Majesty, you can already disregard palace rules?
368
00:29:43,602 --> 00:29:45,466
Please move aside.
369
00:29:47,493 --> 00:29:50,823
Imperial Consort Ling is in severe grief and is refusing to see anyone.
370
00:29:50,823 --> 00:29:54,031
If there are any words, just tell them to me.
371
00:29:54,031 --> 00:29:56,812
I only have one question to ask.
372
00:29:57,525 --> 00:29:59,440
Mingyu...
373
00:30:00,998 --> 00:30:03,280
...why did she die?
374
00:30:08,169 --> 00:30:11,153
When we arrived in her room,
375
00:30:11,153 --> 00:30:13,373
she's already dead.
376
00:30:14,331 --> 00:30:17,203
She didn't leave any message.
377
00:30:17,203 --> 00:30:19,606
Imperial Consort Ling!
378
00:30:19,606 --> 00:30:22,519
Mingyu was your best friend! Your most trusted confidant!
379
00:30:22,519 --> 00:30:26,492
Don't you have any explanation for her death?!
380
00:30:26,492 --> 00:30:28,967
Move aside! Imperial Consort Ling!
381
00:30:28,967 --> 00:30:30,586
- Imperial Consort Ling!- Preposterous!
382
00:30:30,586 --> 00:30:32,654
Imperial Consort Ling!
383
00:30:39,274 --> 00:30:43,501
Hailancha, you gave you the right to be unruly here in Yanxi Palace?
384
00:30:43,501 --> 00:30:45,019
Arrest him!
385
00:30:46,842 --> 00:30:50,936
Imperial Consort Ling, come out!
386
00:30:50,936 --> 00:30:54,481
Tell me! Tell me!
387
00:30:54,481 --> 00:30:57,129
Imperial Consort Ling!
388
00:30:57,129 --> 00:30:59,716
Tell me!
389
00:31:02,843 --> 00:31:04,869
Are you okay?
390
00:31:10,308 --> 00:31:13,751
Even if you lock yourself in there forever,
391
00:31:13,751 --> 00:31:16,857
a dead person will never return.
392
00:31:16,857 --> 00:31:19,190
Your Majesty.
393
00:31:19,190 --> 00:31:20,229
Let's go.
394
00:31:20,229 --> 00:31:25,056
Your Majesty, regarding Mingyu's death,
395
00:31:25,056 --> 00:31:27,613
I have something to report.
396
00:31:56,427 --> 00:31:58,454
Mingyu...
397
00:32:02,406 --> 00:32:04,371
Why?
398
00:32:26,341 --> 00:32:29,834
Ye Tianshi, say it.
399
00:32:29,834 --> 00:32:33,114
Replying to Your Majesty, Miss Mingyu once came to see me.
400
00:32:33,114 --> 00:32:37,127
I also diagnosed her silver needle has entered her lungs and is incurable.
401
00:32:37,127 --> 00:32:41,608
Miss Mingyu asked me to not tell anyone, but I didn't expect...
402
00:32:43,014 --> 00:32:45,693
...she would commit suicide.
403
00:32:47,801 --> 00:32:51,620
She asked you to not say it and you really didn't?!
404
00:32:51,620 --> 00:32:53,983
This is a request by the patient.
405
00:32:53,983 --> 00:32:57,762
Lord Hailancha, I have no choice.
406
00:32:57,762 --> 00:32:59,494
Stop.
407
00:33:10,249 --> 00:33:14,965
It's my fault. All is my fault.
408
00:33:17,267 --> 00:33:19,670
Why must I force her?
409
00:33:21,962 --> 00:33:24,926
Why didn't I ask it clearly?
410
00:33:26,596 --> 00:33:28,908
It's all my fault.
411
00:33:30,477 --> 00:33:34,979
Your Majesty, regarding Her Highness Consort Ling...
412
00:33:34,979 --> 00:33:37,301
Don't tell her.
413
00:33:37,301 --> 00:33:41,833
Your Majesty, I've already committed a mistake for not reporting it.
414
00:33:41,833 --> 00:33:45,082
And now, we're still hiding it from Her Highness Consort Ling. I fear that she...
415
00:33:45,082 --> 00:33:47,435
No need to make an extra move.
416
00:33:49,106 --> 00:33:51,509
At first, she didn't understand.
417
00:33:53,669 --> 00:33:56,296
Now, she surely have figured it out.
418
00:34:15,933 --> 00:34:20,405
Imperial Concubine Shun, mistress isn't in her palace right now. She locked herself up all day yesterday.
419
00:34:20,405 --> 00:34:22,635
This morning, when I entered to deliver her food,
420
00:34:22,635 --> 00:34:24,947
I discovered that she's gone missing.
421
00:34:24,947 --> 00:34:27,870
We are already searching everywhere.
422
00:34:29,337 --> 00:34:33,808
If you find her, immediately go to Lijing Pavilion to inform me.
423
00:34:36,589 --> 00:34:38,606
Lord Fuheng!
424
00:34:39,848 --> 00:34:42,160
Can we talk in private?
425
00:34:47,711 --> 00:34:50,145
Imperial Consort Ling is missing.
426
00:34:50,145 --> 00:34:51,795
Missing?
427
00:34:55,248 --> 00:35:00,738
I'm sure you've heard of what happened yesterday.
428
00:35:01,410 --> 00:35:05,556
I went to Yanxi Palace today and discovered that she's gone missing.
429
00:35:05,556 --> 00:35:08,316
She's blaming herself for Mingyu's death.
430
00:35:09,304 --> 00:35:11,881
I'm afraid that something bad might happen to her.
431
00:35:17,248 --> 00:35:20,782
Imperial Concubine Shun, I'm an official that works outside the palace.
432
00:35:20,782 --> 00:35:23,889
It's not convenient for me to intervene with palace matters. Sorry.
433
00:35:30,774 --> 00:35:32,475
Mistress.
434
00:35:33,819 --> 00:35:36,610
You know what to do now, right?
435
00:35:36,610 --> 00:35:38,230
Yes.
436
00:36:57,613 --> 00:36:59,569
What are you doing here?
437
00:37:03,429 --> 00:37:05,975
You're no longer the junior palace maid of Changchun Palace.
438
00:37:05,975 --> 00:37:07,961
You're Consort Ling.
439
00:37:07,961 --> 00:37:10,049
If others see you clean here,
440
00:37:10,049 --> 00:37:12,035
what would they think?
441
00:37:17,056 --> 00:37:20,642
This is my matter. Not your business.
442
00:37:31,550 --> 00:37:35,502
Wei Yingluo, Late Empress is gone.
443
00:37:35,502 --> 00:37:37,305
Mingyu is gone too.
444
00:37:38,415 --> 00:37:41,328
You're the only one left from the past.
445
00:37:41,745 --> 00:37:44,129
But so what of it?
446
00:37:44,129 --> 00:37:46,166
You're Wei Yingluo!
447
00:37:46,166 --> 00:37:48,081
Without them,
448
00:37:48,081 --> 00:37:50,943
you can still stand by yourself.
449
00:37:50,943 --> 00:37:52,776
What do you know?
450
00:37:53,621 --> 00:37:55,801
I have seen Hailan Cha.
451
00:37:59,376 --> 00:38:03,959
Mingyu didn't want to implicate anyone so she chose to suicide.
452
00:38:04,764 --> 00:38:06,669
That's not linked to you.
453
00:38:06,669 --> 00:38:07,911
You don't understand.
454
00:38:07,911 --> 00:38:09,836
Then you tell me.
455
00:38:17,383 --> 00:38:19,074
It's me.
456
00:38:21,233 --> 00:38:24,513
I was too anxious to marry off Mingyu.
457
00:38:26,856 --> 00:38:31,480
I was not considerate enough. Not attentive enough.
458
00:38:32,091 --> 00:38:34,668
If I had a bit more patience,
459
00:38:35,696 --> 00:38:40,371
and ask clearly, then perhaps Mingyu wouldn't have died.
460
00:38:40,371 --> 00:38:42,622
Even if she didn't commit suicide,
461
00:38:42,622 --> 00:38:45,179
you can't save her life anyway.
462
00:38:45,179 --> 00:38:50,210
That needle's already entered her lung. Even God can't save her.
463
00:38:51,147 --> 00:38:53,337
You guessed the reason.
464
00:38:54,213 --> 00:38:56,474
Then why do you still blame yourself?
465
00:38:59,183 --> 00:39:01,638
Because I was selfish.
466
00:39:02,555 --> 00:39:04,704
How were you selfish?
467
00:39:05,794 --> 00:39:08,156
Late Empress,
468
00:39:09,766 --> 00:39:12,006
she once said to me,
469
00:39:14,410 --> 00:39:18,016
that she wanted to send me off to marriage personally.
470
00:39:18,556 --> 00:39:20,969
Regrettable she didn't see it.
471
00:39:21,672 --> 00:39:24,371
So I wanted to marry Mingyu off.
472
00:39:26,551 --> 00:39:29,790
Draped in that bright red wedding dress.
473
00:39:31,022 --> 00:39:34,781
Realize a matter I can never accomplish.
474
00:39:37,235 --> 00:39:41,869
It was my fault. I shouldn't have
475
00:39:41,869 --> 00:39:44,263
forced my own dream I could not realize,
476
00:39:45,159 --> 00:39:48,042
onto Mingyu.
477
00:39:48,561 --> 00:39:52,360
Yes, she was gravely ill.
478
00:39:52,360 --> 00:39:55,558
But my stubbornness,
479
00:40:00,559 --> 00:40:03,279
hastened her death.
480
00:40:03,706 --> 00:40:05,275
Yingluo.
481
00:40:06,355 --> 00:40:08,229
This isn't your fault.
482
00:40:08,718 --> 00:40:10,541
If I had,
483
00:40:13,219 --> 00:40:16,173
understood her more.
484
00:40:19,881 --> 00:40:22,203
Treated her better.
485
00:40:24,983 --> 00:40:27,550
Better more still.
486
00:40:33,844 --> 00:40:36,900
Even if I am granted half a second.
487
00:40:40,587 --> 00:40:43,205
Allow me to say,
488
00:40:47,156 --> 00:40:49,275
I'm sorry.
489
00:40:53,084 --> 00:40:55,539
I'm sorry to you.
490
00:40:56,680 --> 00:40:59,226
I'm really very sorry.
491
00:41:00,356 --> 00:41:02,852
Sorry.
492
00:41:34,049 --> 00:41:36,045
Lord Fuheng.
493
00:41:37,278 --> 00:41:39,294
I lost composure.
494
00:41:40,445 --> 00:41:42,207
I apologize.
495
00:41:42,207 --> 00:41:45,131
- Yingluo. - How you address me.
496
00:41:46,689 --> 00:41:48,909
It's not rule-biding.
497
00:41:48,909 --> 00:41:50,783
Consort Ling.
498
00:41:51,965 --> 00:41:54,012
You must take care.
499
00:42:10,573 --> 00:42:12,468
Who said I was here?
500
00:42:12,468 --> 00:42:15,024
On the road, I ran into Concubine Shun.
501
00:42:16,430 --> 00:42:18,721
She said you went missing.
502
00:42:18,721 --> 00:42:22,144
I guessed you'd be here.
503
00:42:24,883 --> 00:42:26,482
What's wrong?
504
00:42:27,246 --> 00:42:28,947
Nothing.
505
00:42:42,432 --> 00:42:46,700
Your Majesty, Concubine Shun is outside asking to see you.
506
00:42:50,071 --> 00:42:51,589
Let her in.
507
00:42:51,589 --> 00:42:53,168
Yes.
508
00:43:05,186 --> 00:43:07,030
What brings you here?
509
00:43:09,892 --> 00:43:13,019
I learned to embroider from Consort Ling .
510
00:43:13,019 --> 00:43:16,227
And I asked for pointers from the Embroidery House master.
511
00:43:16,746 --> 00:43:19,537
And I finally finished this embroidery.
512
00:43:20,148 --> 00:43:22,623
Your Majesty, have a look.
513
00:43:22,623 --> 00:43:24,681
Do you like it?
514
00:43:28,215 --> 00:43:31,016
Hyacinth beans and dragonflies.
515
00:43:35,283 --> 00:43:39,439
I don't know what I should embroider to gift to Your Majesty.
516
00:43:39,439 --> 00:43:42,413
I saw that Consort Ling had a handkerchief in this pattern.
517
00:43:42,413 --> 00:43:44,542
And I thought it was so pretty.
518
00:43:44,542 --> 00:43:48,106
So I muddled my way to copy it.
519
00:43:48,106 --> 00:43:49,899
Is that right?
520
00:43:49,899 --> 00:43:52,639
You must not tell Consort Ling.
521
00:43:52,639 --> 00:43:57,131
I asked her so many times but she just wouldn't gift it to me.
522
00:43:57,131 --> 00:44:02,702
By the way, that day, I ran into Lord Fuheng by coincidence.
523
00:44:03,181 --> 00:44:06,817
Your Majesty, you must not be aware yet.
524
00:44:06,817 --> 00:44:10,850
On my way to the capital, I met danger,
525
00:44:10,850 --> 00:44:13,977
and it was Lord Fuheng on his way to the capital who saved me.
526
00:44:13,977 --> 00:44:18,132
I didn't know if you'd like this present,
527
00:44:18,132 --> 00:44:23,419
so I agonized and thought Lord Fuheng knows Your Majesty well,
528
00:44:23,419 --> 00:44:25,924
so I asked him especially,
529
00:44:25,924 --> 00:44:28,022
but he scolded me instead.
530
00:44:28,022 --> 00:44:31,088
Saying I'm not abiding by rule by doing so.
531
00:44:32,544 --> 00:44:34,653
It's actually quite the coincidence.
532
00:44:34,653 --> 00:44:38,381
This Lord Fuheng has a scented pouch.
533
00:44:38,381 --> 00:44:42,108
The pattern embroidered on it is exactly like this.
534
00:44:42,108 --> 00:44:45,368
When I met danger, I almost caused him to lose it.
535
00:44:45,368 --> 00:44:47,028
Enough.
536
00:44:47,832 --> 00:44:51,458
Your Majesty, what's wrong?
537
00:44:52,416 --> 00:44:56,388
Chenbi. I have work to do.
538
00:44:56,388 --> 00:44:58,191
You go back first.
539
00:45:04,679 --> 00:45:11,238
Your Majesty, did I say something wrong to anger you?
540
00:45:13,143 --> 00:45:19,661
No. I am just anxious with all the work bound on me.
541
00:45:19,661 --> 00:45:21,688
You go first.
542
00:45:21,688 --> 00:45:24,560
When I have time, I'll visit you.
543
00:45:26,475 --> 00:45:30,091
Yes.
544
00:45:34,684 --> 00:45:42,853
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
41771
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.