All language subtitles for Story.of.Yanxi.Palace.EP61.2018.1080p.WEB-DL.x265.AAC-CYW
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,078 --> 00:00:10,175
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:11,918 --> 00:01:18,456
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:18,456 --> 00:01:25,321
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:25,321 --> 00:01:32,431
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:32,431 --> 00:01:41,281
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:42,921 --> 00:01:51,416
Story of Yanxi Palace Episode 61
7
00:02:05,148 --> 00:02:08,010
Look, how warm is this?
8
00:02:08,509 --> 00:02:10,281
Don't move .
9
00:02:56,563 --> 00:02:59,588
Since she's not willing,
10
00:02:59,588 --> 00:03:02,959
why continue to transcribe sutra in blood?
11
00:03:02,959 --> 00:03:07,410
That's actually the biggest disrespect to Buddha.
12
00:03:07,410 --> 00:03:11,719
Empress Dowager, Consort Ling and you lived together at Yuanming Garden for three years.
13
00:03:11,719 --> 00:03:15,436
Her character, are you not aware of it?
14
00:03:15,436 --> 00:03:17,819
It's precisely because I lived with her for three years,
15
00:03:17,819 --> 00:03:20,335
that I know that much more about her.
16
00:03:20,335 --> 00:03:25,377
That Wei Yingluo, is too clever.
17
00:03:25,377 --> 00:03:31,906
She can use all usable measure to make you like her.
18
00:03:31,906 --> 00:03:38,475
Rongyin of then, and the emperor after. Wasn't it all the same?
19
00:03:38,475 --> 00:03:41,164
Perhaps this is a misunderstanding?
20
00:03:41,164 --> 00:03:43,781
If she didn't complain,
21
00:03:43,781 --> 00:03:47,703
how would Concubine Shun know about it?
22
00:04:02,257 --> 00:04:05,944
Consort Ling is here to deliver newly transcribed sutra?
23
00:04:05,944 --> 00:04:07,482
Yes.
24
00:04:08,216 --> 00:04:11,210
I will see to it that it's delivered to Empress Dowager.
25
00:04:14,744 --> 00:04:16,731
I will come again tomorrow.
26
00:04:16,731 --> 00:04:20,754
No need. Empress Dowager is concerned it's hard for your health to transcribe.
27
00:04:20,754 --> 00:04:24,634
So she's pardoned you from this toiling chore.
28
00:04:26,468 --> 00:04:30,939
Transcribing the sutra is cultivating merit. I am happily willing.
29
00:04:30,939 --> 00:04:33,108
How can it be a toiling chore?
30
00:04:33,108 --> 00:04:37,396
I am just relaying Empress Dowager's order.
31
00:04:38,242 --> 00:04:43,253
Another matter is that Empress Dowager will be meditating to Buddha for the time being.
32
00:04:43,253 --> 00:04:47,510
You won't need to come pay respect anymore, Consort Ling.
33
00:04:51,095 --> 00:04:52,481
What exactly happened?
34
00:04:52,481 --> 00:04:55,363
Empress Dowager's attitude changed greatly suddenly.
35
00:04:57,614 --> 00:05:00,130
If you have time to worry for me.
36
00:05:00,130 --> 00:05:02,656
You should think about your own matters instead.
37
00:05:08,797 --> 00:05:10,580
Consort Ling.
38
00:05:12,148 --> 00:05:17,882
Consort Ling, may I borrow Mingyu to talk?
39
00:05:17,882 --> 00:05:24,819
Mingyu. Don't let all things drag through mud. Speak clearly.
40
00:05:27,273 --> 00:05:28,923
Mingyu.
41
00:05:29,595 --> 00:05:31,561
Are you crazy?
42
00:05:31,561 --> 00:05:34,881
I haven't left the palace yet and you grab me like this.
43
00:05:34,881 --> 00:05:36,664
How can this look be allowed?
44
00:05:36,664 --> 00:05:38,864
I already made my plea with His Majesty.
45
00:05:38,864 --> 00:05:41,899
And His Majesty cast decree to grant you to me.
46
00:05:41,899 --> 00:05:46,034
Talking to my on fiancée. How's that so wrong?
47
00:05:47,032 --> 00:05:49,436
Mingyu, I want to know.
48
00:05:49,436 --> 00:05:52,420
Why did you send back all the engagement gifts?
49
00:05:52,420 --> 00:05:55,639
I thought about it left and right and it's just not right.
50
00:05:55,639 --> 00:05:57,004
What's not right?
51
00:05:57,004 --> 00:05:59,224
You'll have to go to battlefield in the future.
52
00:05:59,224 --> 00:06:02,005
Who knows when you will return?
53
00:06:02,616 --> 00:06:04,694
I don't want to be a widow.
54
00:06:06,130 --> 00:06:07,729
I don't believe you.
55
00:06:08,472 --> 00:06:10,458
If you didn't want to be a widow,
56
00:06:10,458 --> 00:06:12,862
why did you consort with me?
57
00:06:12,862 --> 00:06:15,632
That's to help Yingluo.
58
00:06:15,632 --> 00:06:16,946
In order to scope news for her.
59
00:06:16,946 --> 00:06:18,586
Then you stayed up all night,
60
00:06:18,586 --> 00:06:21,570
to make head wrap and to make small dishes personally,
61
00:06:21,570 --> 00:06:24,636
all just to use me as well?
62
00:06:25,502 --> 00:06:29,535
In order to use you, I would have to show something first.
63
00:06:33,538 --> 00:06:35,565
You speak so coldly,
64
00:06:35,565 --> 00:06:39,130
but your eyes hold tears.
65
00:06:42,267 --> 00:06:44,579
Mingyu, what has really happened?
66
00:06:44,579 --> 00:06:47,756
That's enough. Don't waste your time on me anymore.
67
00:06:47,756 --> 00:06:50,323
- I need to go. - Mingyu.
68
00:06:51,260 --> 00:06:55,019
These words you say today, I don't believe a word of it.
69
00:06:55,019 --> 00:06:59,327
When we are married, I will ask you slowly then.
70
00:07:37,908 --> 00:07:41,881
I have already took clear inventory of the zithers in Yuanming Garden.
71
00:07:41,881 --> 00:07:44,936
218 total.
72
00:07:44,936 --> 00:07:51,190
It was stored during Emperor Yongzheng's 4th year in reign.
73
00:07:51,190 --> 00:07:53,156
So many years have passed.
74
00:07:53,156 --> 00:07:57,912
Good care has been lost and there's been a lack of versed musicians.
75
00:07:57,912 --> 00:08:02,648
To just leave them in the storage so recklessly is such a waste.
76
00:08:02,648 --> 00:08:04,930
A great Plum Blossom Scores Zither,
77
00:08:04,930 --> 00:08:07,221
to see that it's been so ill-cared for.
78
00:08:07,221 --> 00:08:11,906
Yuan Chunwang, order Yuanming Garden,
79
00:08:11,906 --> 00:08:13,526
to present a zither here every five days
80
00:08:13,526 --> 00:08:17,070
I will check and fix myself to restore to their glory
81
00:08:17,070 --> 00:08:20,452
I will surely find a good zither artist for you
82
00:08:20,452 --> 00:08:23,528
You needn't exhaust yourself to it personally.
83
00:08:23,528 --> 00:08:26,390
This zither was once used by Emperor Kangxi too.
84
00:08:26,390 --> 00:08:29,007
If one day His Majesty suddenly finds himself in the mood,
85
00:08:29,007 --> 00:08:33,346
and sees Emperor Kangxi's item come to such dismay,
86
00:08:33,845 --> 00:08:36,524
he would surely be furious.
87
00:08:36,524 --> 00:08:39,804
Empress, over Concubine Shun,
88
00:08:39,804 --> 00:08:42,462
he's not come into Chengqian Palace for so long.
89
00:08:42,462 --> 00:08:44,906
But you still think of him like this.
90
00:08:45,630 --> 00:08:49,581
In another four months, it's Emperor Kangxi's memorial.
91
00:08:49,581 --> 00:08:52,494
If His Majesty finds out just how lamented you are,
92
00:08:52,494 --> 00:08:55,621
he would surely be so consoled.
93
00:08:55,621 --> 00:08:58,300
This zither cover is too ordinary too.
94
00:08:58,300 --> 00:09:00,531
I will personally make a floral design,
95
00:09:00,531 --> 00:09:03,627
and you see to it that it gets made.
96
00:09:03,627 --> 00:09:05,277
Yes.
97
00:09:06,682 --> 00:09:10,410
No. Let's not embroider flowers on it.
98
00:09:10,991 --> 00:09:14,790
Let's embroider the name of the zither on this.
99
00:09:14,790 --> 00:09:16,297
Yes.
100
00:09:18,416 --> 00:09:20,300
12th Prince!
101
00:09:21,074 --> 00:09:25,209
Empress, forgive me. I've failed to watch 12th Prince well.
102
00:09:26,370 --> 00:09:28,316
Your Highness.
103
00:09:30,516 --> 00:09:34,274
Yongji, how can you be so naughty?
104
00:09:34,274 --> 00:09:37,900
Go find an experienced zither master to see if it can be restored.
105
00:09:37,900 --> 00:09:39,479
Yes.
106
00:09:41,730 --> 00:09:47,393
Stop crying. You're not like me at all.
107
00:09:47,393 --> 00:09:50,611
Shouldn't you be taking the prince to stroll at Imperial Garden at this hour?
108
00:09:50,611 --> 00:09:53,219
- Hurry.- Yes.
109
00:10:02,049 --> 00:10:06,235
Your Highness, 12th Prince is still young. Don't be too frustrated.
110
00:10:06,235 --> 00:10:10,197
He's the legitimate heir of the central palace and the world is watching him.
111
00:10:10,197 --> 00:10:13,324
He is not an ordinary playing child.
112
00:10:13,324 --> 00:10:17,958
Be assured, Mistress. I will see to it that a good master will restore the zither.
113
00:10:17,958 --> 00:10:20,922
I will not let it ruin your intention.
114
00:10:22,409 --> 00:10:24,385
Careful.
115
00:10:25,281 --> 00:10:28,581
12th Prince, you can't be that naughty again.
116
00:10:28,581 --> 00:10:32,279
Careful that Empress finds out and she will punish you.
117
00:10:32,279 --> 00:10:34,876
12th Prince is at an age that's hard to keep idle.
118
00:10:34,876 --> 00:10:37,881
Empress is too strict.
119
00:10:37,881 --> 00:10:40,885
What do you know? Discipline is out of love.
120
00:10:40,885 --> 00:10:45,255
12th Prince is the legitimate prince so he's different.
121
00:10:45,255 --> 00:10:48,881
Don't speak recklessly again or watch your skin.
122
00:10:48,881 --> 00:10:52,089
Come, 12th Prince. Slower.
123
00:10:52,089 --> 00:10:55,216
Let's go there to catch dragonfly, alright?
124
00:11:05,167 --> 00:11:08,232
Empress. Prince He sent a gift.
125
00:11:08,232 --> 00:11:10,636
He says it's for 12th Prince.
126
00:11:10,636 --> 00:11:12,734
Prince He?
127
00:11:16,910 --> 00:11:18,784
Letter from Prince He
128
00:11:31,037 --> 00:11:32,707
Your Highness.
129
00:11:38,645 --> 00:11:41,681
To Her Highness the Empress.
130
00:11:41,681 --> 00:11:46,142
In the past, during Lantern Festival, often in the palace the colorful lanterns would pile up into sea turtle.
131
00:11:46,142 --> 00:11:48,352
With autumn crickets placed in the lanterns.
132
00:11:48,352 --> 00:11:53,271
Once lighted, a spate of insect cries, quite the fun.
133
00:11:53,271 --> 00:11:56,337
Once, in order to grab the cricket inside,
134
00:11:56,337 --> 00:12:00,523
I set the sea turtle on fire and almost burned the entire Forbidden City.
135
00:12:00,523 --> 00:12:02,621
Royal Father reprimanded me for being too naughty and mischievous.
136
00:12:02,621 --> 00:12:06,023
But when I was five, I could recite and at seven, poetry.
137
00:12:06,583 --> 00:12:08,620
Naughty children are the smart ones.
138
00:12:08,620 --> 00:12:10,902
The academy 12th Prince will be attending.
139
00:12:10,902 --> 00:12:13,061
I will have the teachers train him well.
140
00:12:13,061 --> 00:12:16,310
May you not worry, Empress.
141
00:12:30,620 --> 00:12:32,260
12th Prince, come here!
142
00:12:32,331 --> 00:12:35,591
Look at this. This is very fun. Come here. Look.
143
00:12:42,924 --> 00:12:45,053
Look, what is this?
144
00:12:45,817 --> 00:12:47,772
What about this?
145
00:12:51,469 --> 00:12:53,303
Father, they hit me.
146
00:12:53,303 --> 00:12:54,128
Who did?
147
00:12:54,128 --> 00:12:57,316
The princes and their study partner.
148
00:12:57,316 --> 00:12:58,976
Father, why are you laughing?
149
00:12:58,976 --> 00:13:02,480
His Majesty spoils you. The princes yields to you.
150
00:13:03,345 --> 00:13:07,633
Upon entering the palace, you tore the book of your teacher, destroyed the ink-stone of Fifth Prince,
151
00:13:07,633 --> 00:13:09,416
broke the fan of Sixth Prince,
152
00:13:09,416 --> 00:13:13,317
hid the whip of your companion, and even rode your study partner like a horse.
153
00:13:13,317 --> 00:13:16,169
Fukang'an, that's not studying.
154
00:13:16,169 --> 00:13:18,450
You're leaning to be like a crab.
155
00:13:18,888 --> 00:13:20,385
Who told you to tell those to father?!
156
00:13:20,385 --> 00:13:23,604
Young Master, I really didn't.
157
00:13:23,604 --> 00:13:25,264
Fukang'an!
158
00:13:26,018 --> 00:13:27,433
You won't have dinner today!
159
00:13:27,433 --> 00:13:29,348
You don't get to have snacks for a month!
160
00:13:29,348 --> 00:13:31,497
If I can't eat any snacks, it's better to just die.
161
00:13:31,497 --> 00:13:33,219
Stand there.
162
00:13:33,830 --> 00:13:35,744
Fine!
163
00:13:49,637 --> 00:13:53,956
Imperial Concubine Shun, my son was disrespectful. Please forgive him.
164
00:13:58,294 --> 00:14:02,786
You and your father are totally not like father and son.
165
00:14:03,631 --> 00:14:06,809
Fukang'an, apologize to Imperial Concubine Shun.
166
00:14:09,040 --> 00:14:13,399
Your Highness Imperial Concubine Shun, I was wrong.
167
00:14:15,416 --> 00:14:17,758
Quickly get up.
168
00:14:23,768 --> 00:14:25,479
That handkerchief...
169
00:14:29,206 --> 00:14:32,680
What about it?
170
00:14:32,680 --> 00:14:36,214
Nothing. We'll take our leave.
171
00:14:36,917 --> 00:14:39,412
Fukang'an, come over here.
172
00:15:12,860 --> 00:15:16,293
What about it?
173
00:15:30,613 --> 00:15:32,355
Mingyu.
174
00:15:33,587 --> 00:15:36,011
Turn around.
175
00:15:46,145 --> 00:15:49,374
This wedding dress is so beautiful!
176
00:15:50,545 --> 00:15:55,516
Zhenzhu, we still need a veil.
177
00:15:55,516 --> 00:15:58,755
Go ask Xiao Quanzi if it was already delivered.
178
00:15:58,755 --> 00:16:00,150
Yes.
179
00:16:08,522 --> 00:16:10,519
Mingyu.
180
00:16:13,503 --> 00:16:17,526
Yingluo, I can't bear to leave you.
181
00:16:21,152 --> 00:16:22,975
Get up.
182
00:16:35,085 --> 00:16:38,019
The embroidery on your wedding dress
183
00:16:39,343 --> 00:16:41,858
was designed by me
184
00:16:41,858 --> 00:16:44,364
and especially customized for you.
185
00:16:45,087 --> 00:16:49,395
I initially planned to personally embroider it.
186
00:16:50,546 --> 00:16:52,512
But you know that
187
00:16:52,512 --> 00:16:57,431
I've lost my mother upon birth, and then lost my sister afterwards.
188
00:16:58,256 --> 00:17:02,534
If the fortune teller is asked, he surely will say that my fate is too hard.
189
00:17:05,203 --> 00:17:08,207
All bride should receive blessings from an auspicious wife
190
00:17:08,207 --> 00:17:11,355
whose parents are both still alive and have a lot of children.
191
00:17:13,891 --> 00:17:16,794
I dare not delay your marriage.
192
00:17:17,364 --> 00:17:19,228
Yingluo,
193
00:17:19,880 --> 00:17:23,261
before, you just snort at these sort of things .
194
00:17:23,261 --> 00:17:26,082
I might not believe them,
195
00:17:26,082 --> 00:17:28,496
but I can't interrupt your happiness.
196
00:17:30,666 --> 00:17:35,259
YIngluo, I can't bear to.
197
00:17:35,259 --> 00:17:37,989
I really can't bear to part with you.
198
00:17:37,989 --> 00:17:40,291
I beg you.
199
00:17:40,291 --> 00:17:43,682
Don't marry me off, okay?
200
00:17:43,682 --> 00:17:45,770
Mingyu.
201
00:17:47,451 --> 00:17:51,759
Look at how beautiful that red wedding dress is.
202
00:17:53,144 --> 00:17:57,341
My sister once said that if I get married,
203
00:17:57,341 --> 00:18:00,559
she surely will personally make my wedding dress.
204
00:18:03,065 --> 00:18:07,057
Too bad, in this life,
205
00:18:07,057 --> 00:18:09,726
I wasn't destined to wear it.
206
00:18:13,973 --> 00:18:16,815
But I hope that you can wear yours.
207
00:18:16,815 --> 00:18:19,076
If Her Highness is still alive,
208
00:18:19,769 --> 00:18:21,958
and saw you getting married off,
209
00:18:21,958 --> 00:18:24,596
she also would be happy.
210
00:18:25,839 --> 00:18:30,025
Our wishes both ended in vain.
211
00:18:31,594 --> 00:18:36,411
Hence, Mingyu,
212
00:18:40,495 --> 00:18:43,408
please be blissful.
213
00:18:54,368 --> 00:18:57,382
Yizhu, why are you here?
214
00:18:57,382 --> 00:19:01,793
Miss Mingyu, my mistress told me to deliver you these embroideries
215
00:19:01,793 --> 00:19:04,115
and a set of gold tools.
216
00:19:06,488 --> 00:19:10,043
Mistress said that those you were using are already old.
217
00:19:10,043 --> 00:19:11,845
She especially had a golden set made for you
218
00:19:11,845 --> 00:19:14,219
to add to your dowry.
219
00:19:14,219 --> 00:19:17,386
- Thank your mistress for me.- Yes.
220
00:19:19,729 --> 00:19:21,460
Fuheng?
221
00:19:22,652 --> 00:19:24,862
You surely must be busy with work in the Council of State.
222
00:19:24,862 --> 00:19:27,174
Why do you still have the time to come here?
223
00:19:33,947 --> 00:19:35,893
A real estate title?
224
00:19:35,893 --> 00:19:37,828
Your old house is in Qingyun County.
225
00:19:37,828 --> 00:19:41,566
Now that you're marrying a wife, you should set up a family here in the capital.
226
00:19:42,228 --> 00:19:44,713
Each inch of land here in the capital is as expensive as gold.
227
00:19:44,713 --> 00:19:47,799
Unless you are an aristocrat,
228
00:19:47,799 --> 00:19:50,794
most only rent their places.
229
00:19:50,794 --> 00:19:53,615
You're gifting me a mansion?
230
00:19:53,615 --> 00:19:56,426
What a good brother!
231
00:19:57,831 --> 00:20:01,396
Not right. You've already given me a wedding gift.
232
00:20:01,396 --> 00:20:03,423
What is this for then?
233
00:20:03,423 --> 00:20:05,939
When I give it to you, just accept it.
234
00:20:05,939 --> 00:20:09,331
This mansion is so close to Forbidden City.
235
00:20:09,331 --> 00:20:12,519
Mingyu can then enter the palace everyday.
236
00:20:13,649 --> 00:20:18,263
- Could it be that towards Consort Ling, you still—- Hailancha,
237
00:20:18,263 --> 00:20:20,219
don't make up things.
238
00:20:21,156 --> 00:20:23,091
Do you want it or not? If not, give it back.
239
00:20:23,091 --> 00:20:25,729
How could you take it back when you've already given it?
240
00:20:26,309 --> 00:20:28,642
Then just shut up.
241
00:20:34,519 --> 00:20:38,664
Did you hear it? Young Master Fuca said earlier that he's taking you out of the palace.
242
00:20:38,664 --> 00:20:40,813
Are you happy?
243
00:20:45,284 --> 00:20:47,260
Imperial Concubine Shun.
244
00:20:48,981 --> 00:20:51,956
Lord Fuheng, why are you here?
245
00:20:51,956 --> 00:20:53,697
Sorry to have disturbed you.
246
00:20:58,219 --> 00:21:01,764
Imperial Concubine Shun, I have one thing to ask.
247
00:21:01,764 --> 00:21:03,567
What is it?
248
00:21:12,244 --> 00:21:16,156
Lord Fuheng, you haven't changed at all.
249
00:21:16,156 --> 00:21:18,457
What did you say?
250
00:21:18,457 --> 00:21:23,957
Upon seeing you for the first time, I've already heard that you're an elegant and talented young master of a powerful and rich family.
251
00:21:23,957 --> 00:21:26,952
You're well-versed in both literary and fighting skills, gentle and refined.
252
00:21:26,952 --> 00:21:29,162
But I feel that...
253
00:21:30,242 --> 00:21:32,370
...it's not the real you.
254
00:21:32,370 --> 00:21:36,078
Imperial Concubine Shun, I've only seen you a few times.
255
00:21:36,078 --> 00:21:37,911
How could you say that you know me?
256
00:21:40,152 --> 00:21:43,116
General Jaohui has a bad temper.
257
00:21:43,116 --> 00:21:46,711
Every battle, he would drink a lot of wine
258
00:21:46,711 --> 00:21:49,145
to vent his tension.
259
00:21:49,145 --> 00:21:50,948
But you?
260
00:21:50,948 --> 00:21:54,931
You wake up at exactly yan hour to practice martial arts for 2 hours.
261
00:21:54,931 --> 00:21:57,120
Slowly waiting for daybreak.
262
00:21:57,120 --> 00:22:01,215
After handling military affairs, you'll read a book for 2 hours.
263
00:22:01,215 --> 00:22:03,272
You'll then rest by hai hour .
264
00:22:03,272 --> 00:22:06,083
Just like that cuckoo clock by Yangxin Palace,
265
00:22:06,083 --> 00:22:08,844
you're like a machine without any signs of life.
266
00:22:09,913 --> 00:22:12,194
This is just my living habit.
267
00:22:12,194 --> 00:22:14,435
Everyone says that you're very disciplined.
268
00:22:14,435 --> 00:22:20,108
But people who are extremely self-disciplined usually holds deep melancholy.
269
00:22:20,108 --> 00:22:23,816
In this world, how could there be anyone who never gets angry?
270
00:22:23,816 --> 00:22:25,221
But your face
271
00:22:25,221 --> 00:22:29,306
is always that balanced and gentle.
272
00:22:29,306 --> 00:22:33,583
It shows that you have deeper melancholy than anyone.
273
00:22:33,583 --> 00:22:37,219
Imperial Concubine Shun, stop making casual guesses.
274
00:22:37,219 --> 00:22:39,735
It's my first seeing you have a change of expression.
275
00:22:40,377 --> 00:22:42,414
This is quite fun.
276
00:22:43,636 --> 00:22:45,806
You are very different to that beautiful,
277
00:22:45,806 --> 00:22:49,788
magnanimous, passionate, and cheerful lady that I've imagined.
278
00:22:52,456 --> 00:22:57,294
A fighter would usually have mud in between his fingers,
279
00:22:57,294 --> 00:23:02,071
but your hands are always clean.
280
00:23:02,071 --> 00:23:06,176
You clearly are a meritorious imperial relative, an important official of the Council of State,
281
00:23:06,176 --> 00:23:08,498
but you are so humble.
282
00:23:08,498 --> 00:23:13,102
Always courteous to the wise. No wonder His Majesty gives you a lot of importance,
283
00:23:13,102 --> 00:23:17,145
other officials admired you a lot. But don't you feel tired living like this?
284
00:23:18,368 --> 00:23:20,476
Stop forcing your ideas on others.
285
00:23:20,476 --> 00:23:24,723
Harshly restricting yourself like this, each moment must feel very painful for you.
286
00:23:24,723 --> 00:23:26,220
Enough!
287
00:23:27,106 --> 00:23:29,317
Lord Fuheng!
288
00:23:30,865 --> 00:23:35,051
The words I said earlier surely is very offensive.
289
00:23:36,395 --> 00:23:38,972
But from the first time I saw you,
290
00:23:38,972 --> 00:23:41,081
that's already what I felt.
291
00:23:43,637 --> 00:23:48,149
If I angered you, please forgive me.
292
00:23:48,149 --> 00:23:52,091
I would just treat it that I've never heard you say anything.
293
00:23:52,091 --> 00:23:55,920
I would never forget that it was you who helped me
294
00:23:55,920 --> 00:23:58,640
when my life was hanging by a thread.
295
00:24:00,982 --> 00:24:03,396
I will always remember it.
296
00:24:04,649 --> 00:24:07,083
Remember it forever.
297
00:24:10,180 --> 00:24:14,478
I only hope that you live a more carefree and happier life.
298
00:24:14,478 --> 00:24:17,187
I totally have no evil intentions.
299
00:24:20,294 --> 00:24:24,408
Oh, right. What do you want to ask me earlier?
300
00:24:28,472 --> 00:24:32,119
Where did you get that handkerchief?
301
00:24:32,119 --> 00:24:33,931
This handkerchief?
302
00:24:33,931 --> 00:24:35,958
The 'Hyacinth Beans and Dragonflies' design.
303
00:24:38,321 --> 00:24:42,823
I saw Consort Ling having this kind of handkerchief.
304
00:24:42,823 --> 00:24:48,384
The pair of dragonflies on it had their head on each other shoulders. So unique.
305
00:24:48,384 --> 00:24:51,531
Hence, I especially asked her for it, but she wouldn't give it to me.
306
00:24:51,531 --> 00:24:55,656
So when I returned to my palace, I can only draw an imitation.
307
00:24:56,665 --> 00:25:00,841
May I ask if there's any special meaning with this handkerchief?
308
00:25:02,511 --> 00:25:06,606
It's the seventh work in Han Ximeng's Famous Song-Yuan Embroidery Collection.
309
00:25:06,606 --> 00:25:09,264
Most women would embroider plants.
310
00:25:09,264 --> 00:25:13,185
This design is indeed very unique, hence, I took notice of it.
311
00:25:14,754 --> 00:25:16,108
Really?
312
00:25:16,108 --> 00:25:20,162
Of course. I still have to do something.
313
00:25:20,162 --> 00:25:21,792
I'll take my leave.
314
00:25:41,062 --> 00:25:42,997
Sir!
315
00:26:10,691 --> 00:26:13,094
All those are for Mingyu?
316
00:26:14,225 --> 00:26:18,055
Mingyu's family isn't rich. I must back her up.
317
00:26:18,055 --> 00:26:20,275
You're so generous.
318
00:26:20,275 --> 00:26:24,074
You might give Imperial Guard Suolun a shock.
319
00:26:24,074 --> 00:26:26,070
You're so good to Mingyu.
320
00:26:26,070 --> 00:26:28,556
Mingyu also treats me well.
321
00:26:30,389 --> 00:26:33,689
Today is the day that she leaves the palace.
322
00:26:33,689 --> 00:26:35,227
How come she's still not up?
323
00:26:35,227 --> 00:26:39,729
I love the flower breaking off from its stem image in this wedding dress the most.
324
00:26:39,729 --> 00:26:42,367
It was interesting and pretty.
325
00:26:42,367 --> 00:26:46,471
You really gave a lot of efforts for this wedding of Mingyu.
326
00:26:46,471 --> 00:26:51,197
On the day of her wedding, Mingyu surely will be the most beautiful bride.
327
00:26:53,031 --> 00:26:54,844
Mingyu!
328
00:27:04,754 --> 00:27:08,064
- Sister Mingyu!- Mingyu...
329
00:27:08,064 --> 00:27:10,549
Mingyu!
330
00:27:10,549 --> 00:27:13,218
Sister Mingyu...!
331
00:27:19,247 --> 00:27:21,121
Mingyu.
332
00:27:26,744 --> 00:27:30,054
Sister Mingyu!
333
00:27:30,054 --> 00:27:32,885
Mingyu!
334
00:27:47,216 --> 00:27:49,650
You're not focused.
335
00:27:49,650 --> 00:27:52,074
It's my oversight. May Your Majesty forgive me.
336
00:27:52,074 --> 00:27:53,765
Forget it.
337
00:27:53,765 --> 00:27:57,482
You're rushing to go back and fetch your wife.
338
00:27:57,482 --> 00:28:01,567
But Mingyu is leaving the palace according to the rules, hence, must first return to her home before being married off.
339
00:28:01,567 --> 00:28:05,284
You can't really directly fetch her to go back to Qingyun, right? Why the rush?
340
00:28:05,284 --> 00:28:08,095
We won't be going back to Qingyun anymore. I've already brought my mother to move here.
341
00:28:08,095 --> 00:28:10,326
Our whole family is settling down in the capital.
342
00:28:10,326 --> 00:28:14,858
Based on my salary, I indeed couldn't afford a mansion in the capital.
343
00:28:14,858 --> 00:28:18,250
It's all thanks to Lord Fuheng, hence, I...
344
00:28:18,250 --> 00:28:19,503
Fuheng?
345
00:28:19,503 --> 00:28:21,081
Yes.
346
00:28:23,404 --> 00:28:25,013
He's quite considerate.
347
00:28:25,013 --> 00:28:29,046
Your Majesty, allow me to have a day's leave.
348
00:28:29,046 --> 00:28:31,002
You...
349
00:28:31,002 --> 00:28:33,131
So useless.
350
00:28:33,131 --> 00:28:36,044
Your Majesty, I have something to report.
351
00:28:36,044 --> 00:28:39,079
So unruly. Look at you.
352
00:28:39,079 --> 00:28:41,676
Why the serious face?
353
00:28:41,676 --> 00:28:45,872
Yanxi Palace sent someone to look for Imperial Guard Suolun,
354
00:28:45,872 --> 00:28:47,329
saying...
355
00:28:47,329 --> 00:28:49,885
What has happened?
356
00:28:49,885 --> 00:28:53,430
Miss Mingyu...is gone.
357
00:29:03,890 --> 00:29:05,703
Your Highness Consort Ling!
358
00:29:06,844 --> 00:29:08,636
Lord Hailancha, what are you doing?
359
00:29:08,636 --> 00:29:11,182
- Your Highness Consort Ling, I'm asking for an audience!- Lord Hailancha, what are you doing?
360
00:29:11,182 --> 00:29:14,381
- Her Highness gave orders that she won't see anyone. You can't charge in like this.- Get lost! Your Highness Consort Ling!- Lord Hailancha!
361
00:29:14,381 --> 00:29:17,660
- Come out! I have questions to ask you! Come out!- Stop knocking!
362
00:29:17,660 --> 00:29:20,960
- Your Highness Consort Ling!- Lord!- Imperial Guard Suloun!
363
00:29:20,960 --> 00:29:22,417
Lord...
364
00:29:24,148 --> 00:29:31,746
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
365
00:29:33,193 --> 00:29:35,067
Your Highness Imperial Concubine Shun.
366
00:29:35,851 --> 00:29:39,609
You think just because you're an imperial bodyguard,
367
00:29:39,609 --> 00:29:43,602
the trusted aide of His Majesty, you can already disregard palace rules?
368
00:29:43,602 --> 00:29:45,466
Please move aside.
369
00:29:47,493 --> 00:29:50,823
Imperial Consort Ling is in severe grief and is refusing to see anyone.
370
00:29:50,823 --> 00:29:54,031
If there are any words, just tell them to me.
371
00:29:54,031 --> 00:29:56,812
I only have one question to ask.
372
00:29:57,525 --> 00:29:59,440
Mingyu...
373
00:30:00,998 --> 00:30:03,280
...why did she die?
374
00:30:08,169 --> 00:30:11,153
When we arrived in her room,
375
00:30:11,153 --> 00:30:13,373
she's already dead.
376
00:30:14,331 --> 00:30:17,203
She didn't leave any message.
377
00:30:17,203 --> 00:30:19,606
Imperial Consort Ling!
378
00:30:19,606 --> 00:30:22,519
Mingyu was your best friend! Your most trusted confidant!
379
00:30:22,519 --> 00:30:26,492
Don't you have any explanation for her death?!
380
00:30:26,492 --> 00:30:28,967
Move aside! Imperial Consort Ling!
381
00:30:28,967 --> 00:30:30,586
- Imperial Consort Ling!- Preposterous!
382
00:30:30,586 --> 00:30:32,654
Imperial Consort Ling!
383
00:30:39,274 --> 00:30:43,501
Hailancha, you gave you the right to be unruly here in Yanxi Palace?
384
00:30:43,501 --> 00:30:45,019
Arrest him!
385
00:30:46,842 --> 00:30:50,936
Imperial Consort Ling, come out!
386
00:30:50,936 --> 00:30:54,481
Tell me! Tell me!
387
00:30:54,481 --> 00:30:57,129
Imperial Consort Ling!
388
00:30:57,129 --> 00:30:59,716
Tell me!
389
00:31:02,843 --> 00:31:04,869
Are you okay?
390
00:31:10,308 --> 00:31:13,751
Even if you lock yourself in there forever,
391
00:31:13,751 --> 00:31:16,857
a dead person will never return.
392
00:31:16,857 --> 00:31:19,190
Your Majesty.
393
00:31:19,190 --> 00:31:20,229
Let's go.
394
00:31:20,229 --> 00:31:25,056
Your Majesty, regarding Mingyu's death,
395
00:31:25,056 --> 00:31:27,613
I have something to report.
396
00:31:56,427 --> 00:31:58,454
Mingyu...
397
00:32:02,406 --> 00:32:04,371
Why?
398
00:32:26,341 --> 00:32:29,834
Ye Tianshi, say it.
399
00:32:29,834 --> 00:32:33,114
Replying to Your Majesty, Miss Mingyu once came to see me.
400
00:32:33,114 --> 00:32:37,127
I also diagnosed her silver needle has entered her lungs and is incurable.
401
00:32:37,127 --> 00:32:41,608
Miss Mingyu asked me to not tell anyone, but I didn't expect...
402
00:32:43,014 --> 00:32:45,693
...she would commit suicide.
403
00:32:47,801 --> 00:32:51,620
She asked you to not say it and you really didn't?!
404
00:32:51,620 --> 00:32:53,983
This is a request by the patient.
405
00:32:53,983 --> 00:32:57,762
Lord Hailancha, I have no choice.
406
00:32:57,762 --> 00:32:59,494
Stop.
407
00:33:10,249 --> 00:33:14,965
It's my fault. All is my fault.
408
00:33:17,267 --> 00:33:19,670
Why must I force her?
409
00:33:21,962 --> 00:33:24,926
Why didn't I ask it clearly?
410
00:33:26,596 --> 00:33:28,908
It's all my fault.
411
00:33:30,477 --> 00:33:34,979
Your Majesty, regarding Her Highness Consort Ling...
412
00:33:34,979 --> 00:33:37,301
Don't tell her.
413
00:33:37,301 --> 00:33:41,833
Your Majesty, I've already committed a mistake for not reporting it.
414
00:33:41,833 --> 00:33:45,082
And now, we're still hiding it from Her Highness Consort Ling. I fear that she...
415
00:33:45,082 --> 00:33:47,435
No need to make an extra move.
416
00:33:49,106 --> 00:33:51,509
At first, she didn't understand.
417
00:33:53,669 --> 00:33:56,296
Now, she surely have figured it out.
418
00:34:15,933 --> 00:34:20,405
Imperial Concubine Shun, mistress isn't in her palace right now. She locked herself up all day yesterday.
419
00:34:20,405 --> 00:34:22,635
This morning, when I entered to deliver her food,
420
00:34:22,635 --> 00:34:24,947
I discovered that she's gone missing.
421
00:34:24,947 --> 00:34:27,870
We are already searching everywhere.
422
00:34:29,337 --> 00:34:33,808
If you find her, immediately go to Lijing Pavilion to inform me.
423
00:34:36,589 --> 00:34:38,606
Lord Fuheng!
424
00:34:39,848 --> 00:34:42,160
Can we talk in private?
425
00:34:47,711 --> 00:34:50,145
Imperial Consort Ling is missing.
426
00:34:50,145 --> 00:34:51,795
Missing?
427
00:34:55,248 --> 00:35:00,738
I'm sure you've heard of what happened yesterday.
428
00:35:01,410 --> 00:35:05,556
I went to Yanxi Palace today and discovered that she's gone missing.
429
00:35:05,556 --> 00:35:08,316
She's blaming herself for Mingyu's death.
430
00:35:09,304 --> 00:35:11,881
I'm afraid that something bad might happen to her.
431
00:35:17,248 --> 00:35:20,782
Imperial Concubine Shun, I'm an official that works outside the palace.
432
00:35:20,782 --> 00:35:23,889
It's not convenient for me to intervene with palace matters. Sorry.
433
00:35:30,774 --> 00:35:32,475
Mistress.
434
00:35:33,819 --> 00:35:36,610
You know what to do now, right?
435
00:35:36,610 --> 00:35:38,230
Yes.
436
00:36:57,613 --> 00:36:59,569
What are you doing here?
437
00:37:03,429 --> 00:37:05,975
You're no longer the junior palace maid of Changchun Palace.
438
00:37:05,975 --> 00:37:07,961
You're Consort Ling.
439
00:37:07,961 --> 00:37:10,049
If others see you clean here,
440
00:37:10,049 --> 00:37:12,035
what would they think?
441
00:37:17,056 --> 00:37:20,642
This is my matter. Not your business.
442
00:37:31,550 --> 00:37:35,502
Wei Yingluo, Late Empress is gone.
443
00:37:35,502 --> 00:37:37,305
Mingyu is gone too.
444
00:37:38,415 --> 00:37:41,328
You're the only one left from the past.
445
00:37:41,745 --> 00:37:44,129
But so what of it?
446
00:37:44,129 --> 00:37:46,166
You're Wei Yingluo!
447
00:37:46,166 --> 00:37:48,081
Without them,
448
00:37:48,081 --> 00:37:50,943
you can still stand by yourself.
449
00:37:50,943 --> 00:37:52,776
What do you know?
450
00:37:53,621 --> 00:37:55,801
I have seen Hailan Cha.
451
00:37:59,376 --> 00:38:03,959
Mingyu didn't want to implicate anyone so she chose to suicide.
452
00:38:04,764 --> 00:38:06,669
That's not linked to you.
453
00:38:06,669 --> 00:38:07,911
You don't understand.
454
00:38:07,911 --> 00:38:09,836
Then you tell me.
455
00:38:17,383 --> 00:38:19,074
It's me.
456
00:38:21,233 --> 00:38:24,513
I was too anxious to marry off Mingyu.
457
00:38:26,856 --> 00:38:31,480
I was not considerate enough. Not attentive enough.
458
00:38:32,091 --> 00:38:34,668
If I had a bit more patience,
459
00:38:35,696 --> 00:38:40,371
and ask clearly, then perhaps Mingyu wouldn't have died.
460
00:38:40,371 --> 00:38:42,622
Even if she didn't commit suicide,
461
00:38:42,622 --> 00:38:45,179
you can't save her life anyway.
462
00:38:45,179 --> 00:38:50,210
That needle's already entered her lung. Even God can't save her.
463
00:38:51,147 --> 00:38:53,337
You guessed the reason.
464
00:38:54,213 --> 00:38:56,474
Then why do you still blame yourself?
465
00:38:59,183 --> 00:39:01,638
Because I was selfish.
466
00:39:02,555 --> 00:39:04,704
How were you selfish?
467
00:39:05,794 --> 00:39:08,156
Late Empress,
468
00:39:09,766 --> 00:39:12,006
she once said to me,
469
00:39:14,410 --> 00:39:18,016
that she wanted to send me off to marriage personally.
470
00:39:18,556 --> 00:39:20,969
Regrettable she didn't see it.
471
00:39:21,672 --> 00:39:24,371
So I wanted to marry Mingyu off.
472
00:39:26,551 --> 00:39:29,790
Draped in that bright red wedding dress.
473
00:39:31,022 --> 00:39:34,781
Realize a matter I can never accomplish.
474
00:39:37,235 --> 00:39:41,869
It was my fault. I shouldn't have
475
00:39:41,869 --> 00:39:44,263
forced my own dream I could not realize,
476
00:39:45,159 --> 00:39:48,042
onto Mingyu.
477
00:39:48,561 --> 00:39:52,360
Yes, she was gravely ill.
478
00:39:52,360 --> 00:39:55,558
But my stubbornness,
479
00:40:00,559 --> 00:40:03,279
hastened her death.
480
00:40:03,706 --> 00:40:05,275
Yingluo.
481
00:40:06,355 --> 00:40:08,229
This isn't your fault.
482
00:40:08,718 --> 00:40:10,541
If I had,
483
00:40:13,219 --> 00:40:16,173
understood her more.
484
00:40:19,881 --> 00:40:22,203
Treated her better.
485
00:40:24,983 --> 00:40:27,550
Better more still.
486
00:40:33,844 --> 00:40:36,900
Even if I am granted half a second.
487
00:40:40,587 --> 00:40:43,205
Allow me to say,
488
00:40:47,156 --> 00:40:49,275
I'm sorry.
489
00:40:53,084 --> 00:40:55,539
I'm sorry to you.
490
00:40:56,680 --> 00:40:59,226
I'm really very sorry.
491
00:41:00,356 --> 00:41:02,852
Sorry.
492
00:41:34,049 --> 00:41:36,045
Lord Fuheng.
493
00:41:37,278 --> 00:41:39,294
I lost composure.
494
00:41:40,445 --> 00:41:42,207
I apologize.
495
00:41:42,207 --> 00:41:45,131
- Yingluo. - How you address me.
496
00:41:46,689 --> 00:41:48,909
It's not rule-biding.
497
00:41:48,909 --> 00:41:50,783
Consort Ling.
498
00:41:51,965 --> 00:41:54,012
You must take care.
499
00:42:10,573 --> 00:42:12,468
Who said I was here?
500
00:42:12,468 --> 00:42:15,024
On the road, I ran into Concubine Shun.
501
00:42:16,430 --> 00:42:18,721
She said you went missing.
502
00:42:18,721 --> 00:42:22,144
I guessed you'd be here.
503
00:42:24,883 --> 00:42:26,482
What's wrong?
504
00:42:27,246 --> 00:42:28,947
Nothing.
505
00:42:42,432 --> 00:42:46,700
Your Majesty, Concubine Shun is outside asking to see you.
506
00:42:50,071 --> 00:42:51,589
Let her in.
507
00:42:51,589 --> 00:42:53,168
Yes.
508
00:43:05,186 --> 00:43:07,030
What brings you here?
509
00:43:09,892 --> 00:43:13,019
I learned to embroider from Consort Ling .
510
00:43:13,019 --> 00:43:16,227
And I asked for pointers from the Embroidery House master.
511
00:43:16,746 --> 00:43:19,537
And I finally finished this embroidery.
512
00:43:20,148 --> 00:43:22,623
Your Majesty, have a look.
513
00:43:22,623 --> 00:43:24,681
Do you like it?
514
00:43:28,215 --> 00:43:31,016
Hyacinth beans and dragonflies.
515
00:43:35,283 --> 00:43:39,439
I don't know what I should embroider to gift to Your Majesty.
516
00:43:39,439 --> 00:43:42,413
I saw that Consort Ling had a handkerchief in this pattern.
517
00:43:42,413 --> 00:43:44,542
And I thought it was so pretty.
518
00:43:44,542 --> 00:43:48,106
So I muddled my way to copy it.
519
00:43:48,106 --> 00:43:49,899
Is that right?
520
00:43:49,899 --> 00:43:52,639
You must not tell Consort Ling.
521
00:43:52,639 --> 00:43:57,131
I asked her so many times but she just wouldn't gift it to me.
522
00:43:57,131 --> 00:44:02,702
By the way, that day, I ran into Lord Fuheng by coincidence.
523
00:44:03,181 --> 00:44:06,817
Your Majesty, you must not be aware yet.
524
00:44:06,817 --> 00:44:10,850
On my way to the capital, I met danger,
525
00:44:10,850 --> 00:44:13,977
and it was Lord Fuheng on his way to the capital who saved me.
526
00:44:13,977 --> 00:44:18,132
I didn't know if you'd like this present,
527
00:44:18,132 --> 00:44:23,419
so I agonized and thought Lord Fuheng knows Your Majesty well,
528
00:44:23,419 --> 00:44:25,924
so I asked him especially,
529
00:44:25,924 --> 00:44:28,022
but he scolded me instead.
530
00:44:28,022 --> 00:44:31,088
Saying I'm not abiding by rule by doing so.
531
00:44:32,544 --> 00:44:34,653
It's actually quite the coincidence.
532
00:44:34,653 --> 00:44:38,381
This Lord Fuheng has a scented pouch.
533
00:44:38,381 --> 00:44:42,108
The pattern embroidered on it is exactly like this.
534
00:44:42,108 --> 00:44:45,368
When I met danger, I almost caused him to lose it.
535
00:44:45,368 --> 00:44:47,028
Enough.
536
00:44:47,832 --> 00:44:51,458
Your Majesty, what's wrong?
537
00:44:52,416 --> 00:44:56,388
Chenbi. I have work to do.
538
00:44:56,388 --> 00:44:58,191
You go back first.
539
00:45:04,679 --> 00:45:11,238
Your Majesty, did I say something wrong to anger you?
540
00:45:13,143 --> 00:45:19,661
No. I am just anxious with all the work bound on me.
541
00:45:19,661 --> 00:45:21,688
You go first.
542
00:45:21,688 --> 00:45:24,560
When I have time, I'll visit you.
543
00:45:26,475 --> 00:45:30,091
Yes.
544
00:45:34,684 --> 00:45:42,853
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
41771