All language subtitles for Story.of.Yanxi.Palace.EP61.2018.1080p.WEB-DL.x265.AAC-CYW

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,078 --> 00:00:10,175 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:11,918 --> 00:01:18,456 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:18,456 --> 00:01:25,321 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:25,321 --> 00:01:32,431 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:32,431 --> 00:01:41,281 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:42,921 --> 00:01:51,416 Story of Yanxi Palace Episode 61 7 00:02:05,148 --> 00:02:08,010 Look, how warm is this? 8 00:02:08,509 --> 00:02:10,281 Don't move . 9 00:02:56,563 --> 00:02:59,588 Since she's not willing, 10 00:02:59,588 --> 00:03:02,959 why continue to transcribe sutra in blood? 11 00:03:02,959 --> 00:03:07,410 That's actually the biggest disrespect to Buddha. 12 00:03:07,410 --> 00:03:11,719 Empress Dowager, Consort Ling and you lived together at Yuanming Garden for three years. 13 00:03:11,719 --> 00:03:15,436 Her character, are you not aware of it? 14 00:03:15,436 --> 00:03:17,819 It's precisely because I lived with her for three years, 15 00:03:17,819 --> 00:03:20,335 that I know that much more about her. 16 00:03:20,335 --> 00:03:25,377 That Wei Yingluo, is too clever. 17 00:03:25,377 --> 00:03:31,906 She can use all usable measure to make you like her. 18 00:03:31,906 --> 00:03:38,475 Rongyin of then, and the emperor after. Wasn't it all the same? 19 00:03:38,475 --> 00:03:41,164 Perhaps this is a misunderstanding? 20 00:03:41,164 --> 00:03:43,781 If she didn't complain, 21 00:03:43,781 --> 00:03:47,703 how would Concubine Shun know about it? 22 00:04:02,257 --> 00:04:05,944 Consort Ling is here to deliver newly transcribed sutra? 23 00:04:05,944 --> 00:04:07,482 Yes. 24 00:04:08,216 --> 00:04:11,210 I will see to it that it's delivered to Empress Dowager. 25 00:04:14,744 --> 00:04:16,731 I will come again tomorrow. 26 00:04:16,731 --> 00:04:20,754 No need. Empress Dowager is concerned it's hard for your health to transcribe. 27 00:04:20,754 --> 00:04:24,634 So she's pardoned you from this toiling chore. 28 00:04:26,468 --> 00:04:30,939 Transcribing the sutra is cultivating merit. I am happily willing. 29 00:04:30,939 --> 00:04:33,108 How can it be a toiling chore? 30 00:04:33,108 --> 00:04:37,396 I am just relaying Empress Dowager's order. 31 00:04:38,242 --> 00:04:43,253 Another matter is that Empress Dowager will be meditating to Buddha for the time being. 32 00:04:43,253 --> 00:04:47,510 You won't need to come pay respect anymore, Consort Ling. 33 00:04:51,095 --> 00:04:52,481 What exactly happened? 34 00:04:52,481 --> 00:04:55,363 Empress Dowager's attitude changed greatly suddenly. 35 00:04:57,614 --> 00:05:00,130 If you have time to worry for me. 36 00:05:00,130 --> 00:05:02,656 You should think about your own matters instead. 37 00:05:08,797 --> 00:05:10,580 Consort Ling. 38 00:05:12,148 --> 00:05:17,882 Consort Ling, may I borrow Mingyu to talk? 39 00:05:17,882 --> 00:05:24,819 Mingyu. Don't let all things drag through mud. Speak clearly. 40 00:05:27,273 --> 00:05:28,923 Mingyu. 41 00:05:29,595 --> 00:05:31,561 Are you crazy? 42 00:05:31,561 --> 00:05:34,881 I haven't left the palace yet and you grab me like this. 43 00:05:34,881 --> 00:05:36,664 How can this look be allowed? 44 00:05:36,664 --> 00:05:38,864 I already made my plea with His Majesty. 45 00:05:38,864 --> 00:05:41,899 And His Majesty cast decree to grant you to me. 46 00:05:41,899 --> 00:05:46,034 Talking to my on fiancée. How's that so wrong? 47 00:05:47,032 --> 00:05:49,436 Mingyu, I want to know. 48 00:05:49,436 --> 00:05:52,420 Why did you send back all the engagement gifts? 49 00:05:52,420 --> 00:05:55,639 I thought about it left and right and it's just not right. 50 00:05:55,639 --> 00:05:57,004 What's not right? 51 00:05:57,004 --> 00:05:59,224 You'll have to go to battlefield in the future. 52 00:05:59,224 --> 00:06:02,005 Who knows when you will return? 53 00:06:02,616 --> 00:06:04,694 I don't want to be a widow. 54 00:06:06,130 --> 00:06:07,729 I don't believe you. 55 00:06:08,472 --> 00:06:10,458 If you didn't want to be a widow, 56 00:06:10,458 --> 00:06:12,862 why did you consort with me? 57 00:06:12,862 --> 00:06:15,632 That's to help Yingluo. 58 00:06:15,632 --> 00:06:16,946 In order to scope news for her. 59 00:06:16,946 --> 00:06:18,586 Then you stayed up all night, 60 00:06:18,586 --> 00:06:21,570 to make head wrap and to make small dishes personally, 61 00:06:21,570 --> 00:06:24,636 all just to use me as well? 62 00:06:25,502 --> 00:06:29,535 In order to use you, I would have to show something first. 63 00:06:33,538 --> 00:06:35,565 You speak so coldly, 64 00:06:35,565 --> 00:06:39,130 but your eyes hold tears. 65 00:06:42,267 --> 00:06:44,579 Mingyu, what has really happened? 66 00:06:44,579 --> 00:06:47,756 That's enough. Don't waste your time on me anymore. 67 00:06:47,756 --> 00:06:50,323 - I need to go. - Mingyu. 68 00:06:51,260 --> 00:06:55,019 These words you say today, I don't believe a word of it. 69 00:06:55,019 --> 00:06:59,327 When we are married, I will ask you slowly then. 70 00:07:37,908 --> 00:07:41,881 I have already took clear inventory of the zithers in Yuanming Garden. 71 00:07:41,881 --> 00:07:44,936 218 total. 72 00:07:44,936 --> 00:07:51,190 It was stored during Emperor Yongzheng's 4th year in reign. 73 00:07:51,190 --> 00:07:53,156 So many years have passed. 74 00:07:53,156 --> 00:07:57,912 Good care has been lost and there's been a lack of versed musicians. 75 00:07:57,912 --> 00:08:02,648 To just leave them in the storage so recklessly is such a waste. 76 00:08:02,648 --> 00:08:04,930 A great Plum Blossom Scores Zither, 77 00:08:04,930 --> 00:08:07,221 to see that it's been so ill-cared for. 78 00:08:07,221 --> 00:08:11,906 Yuan Chunwang, order Yuanming Garden, 79 00:08:11,906 --> 00:08:13,526 to present a zither here every five days 80 00:08:13,526 --> 00:08:17,070 I will check and fix myself to restore to their glory 81 00:08:17,070 --> 00:08:20,452 I will surely find a good zither artist for you 82 00:08:20,452 --> 00:08:23,528 You needn't exhaust yourself to it personally. 83 00:08:23,528 --> 00:08:26,390 This zither was once used by Emperor Kangxi too. 84 00:08:26,390 --> 00:08:29,007 If one day His Majesty suddenly finds himself in the mood, 85 00:08:29,007 --> 00:08:33,346 and sees Emperor Kangxi's item come to such dismay, 86 00:08:33,845 --> 00:08:36,524 he would surely be furious. 87 00:08:36,524 --> 00:08:39,804 Empress, over Concubine Shun, 88 00:08:39,804 --> 00:08:42,462 he's not come into Chengqian Palace for so long. 89 00:08:42,462 --> 00:08:44,906 But you still think of him like this. 90 00:08:45,630 --> 00:08:49,581 In another four months, it's Emperor Kangxi's memorial. 91 00:08:49,581 --> 00:08:52,494 If His Majesty finds out just how lamented you are, 92 00:08:52,494 --> 00:08:55,621 he would surely be so consoled. 93 00:08:55,621 --> 00:08:58,300 This zither cover is too ordinary too. 94 00:08:58,300 --> 00:09:00,531 I will personally make a floral design, 95 00:09:00,531 --> 00:09:03,627 and you see to it that it gets made. 96 00:09:03,627 --> 00:09:05,277 Yes. 97 00:09:06,682 --> 00:09:10,410 No. Let's not embroider flowers on it. 98 00:09:10,991 --> 00:09:14,790 Let's embroider the name of the zither on this. 99 00:09:14,790 --> 00:09:16,297 Yes. 100 00:09:18,416 --> 00:09:20,300 12th Prince! 101 00:09:21,074 --> 00:09:25,209 Empress, forgive me. I've failed to watch 12th Prince well. 102 00:09:26,370 --> 00:09:28,316 Your Highness. 103 00:09:30,516 --> 00:09:34,274 Yongji, how can you be so naughty? 104 00:09:34,274 --> 00:09:37,900 Go find an experienced zither master to see if it can be restored. 105 00:09:37,900 --> 00:09:39,479 Yes. 106 00:09:41,730 --> 00:09:47,393 Stop crying. You're not like me at all. 107 00:09:47,393 --> 00:09:50,611 Shouldn't you be taking the prince to stroll at Imperial Garden at this hour? 108 00:09:50,611 --> 00:09:53,219 - Hurry.- Yes. 109 00:10:02,049 --> 00:10:06,235 Your Highness, 12th Prince is still young. Don't be too frustrated. 110 00:10:06,235 --> 00:10:10,197 He's the legitimate heir of the central palace and the world is watching him. 111 00:10:10,197 --> 00:10:13,324 He is not an ordinary playing child. 112 00:10:13,324 --> 00:10:17,958 Be assured, Mistress. I will see to it that a good master will restore the zither. 113 00:10:17,958 --> 00:10:20,922 I will not let it ruin your intention. 114 00:10:22,409 --> 00:10:24,385 Careful. 115 00:10:25,281 --> 00:10:28,581 12th Prince, you can't be that naughty again. 116 00:10:28,581 --> 00:10:32,279 Careful that Empress finds out and she will punish you. 117 00:10:32,279 --> 00:10:34,876 12th Prince is at an age that's hard to keep idle. 118 00:10:34,876 --> 00:10:37,881 Empress is too strict. 119 00:10:37,881 --> 00:10:40,885 What do you know? Discipline is out of love. 120 00:10:40,885 --> 00:10:45,255 12th Prince is the legitimate prince so he's different. 121 00:10:45,255 --> 00:10:48,881 Don't speak recklessly again or watch your skin. 122 00:10:48,881 --> 00:10:52,089 Come, 12th Prince. Slower. 123 00:10:52,089 --> 00:10:55,216 Let's go there to catch dragonfly, alright? 124 00:11:05,167 --> 00:11:08,232 Empress. Prince He sent a gift. 125 00:11:08,232 --> 00:11:10,636 He says it's for 12th Prince. 126 00:11:10,636 --> 00:11:12,734 Prince He? 127 00:11:16,910 --> 00:11:18,784 Letter from Prince He 128 00:11:31,037 --> 00:11:32,707 Your Highness. 129 00:11:38,645 --> 00:11:41,681 To Her Highness the Empress. 130 00:11:41,681 --> 00:11:46,142 In the past, during Lantern Festival, often in the palace the colorful lanterns would pile up into sea turtle. 131 00:11:46,142 --> 00:11:48,352 With autumn crickets placed in the lanterns. 132 00:11:48,352 --> 00:11:53,271 Once lighted, a spate of insect cries, quite the fun. 133 00:11:53,271 --> 00:11:56,337 Once, in order to grab the cricket inside, 134 00:11:56,337 --> 00:12:00,523 I set the sea turtle on fire and almost burned the entire Forbidden City. 135 00:12:00,523 --> 00:12:02,621 Royal Father reprimanded me for being too naughty and mischievous. 136 00:12:02,621 --> 00:12:06,023 But when I was five, I could recite and at seven, poetry. 137 00:12:06,583 --> 00:12:08,620 Naughty children are the smart ones. 138 00:12:08,620 --> 00:12:10,902 The academy 12th Prince will be attending. 139 00:12:10,902 --> 00:12:13,061 I will have the teachers train him well. 140 00:12:13,061 --> 00:12:16,310 May you not worry, Empress. 141 00:12:30,620 --> 00:12:32,260 12th Prince, come here! 142 00:12:32,331 --> 00:12:35,591 Look at this. This is very fun. Come here. Look. 143 00:12:42,924 --> 00:12:45,053 Look, what is this? 144 00:12:45,817 --> 00:12:47,772 What about this? 145 00:12:51,469 --> 00:12:53,303 Father, they hit me. 146 00:12:53,303 --> 00:12:54,128 Who did? 147 00:12:54,128 --> 00:12:57,316 The princes and their study partner. 148 00:12:57,316 --> 00:12:58,976 Father, why are you laughing? 149 00:12:58,976 --> 00:13:02,480 His Majesty spoils you. The princes yields to you. 150 00:13:03,345 --> 00:13:07,633 Upon entering the palace, you tore the book of your teacher, destroyed the ink-stone of Fifth Prince, 151 00:13:07,633 --> 00:13:09,416 broke the fan of Sixth Prince, 152 00:13:09,416 --> 00:13:13,317 hid the whip of your companion, and even rode your study partner like a horse. 153 00:13:13,317 --> 00:13:16,169 Fukang'an, that's not studying. 154 00:13:16,169 --> 00:13:18,450 You're leaning to be like a crab. 155 00:13:18,888 --> 00:13:20,385 Who told you to tell those to father?! 156 00:13:20,385 --> 00:13:23,604 Young Master, I really didn't. 157 00:13:23,604 --> 00:13:25,264 Fukang'an! 158 00:13:26,018 --> 00:13:27,433 You won't have dinner today! 159 00:13:27,433 --> 00:13:29,348 You don't get to have snacks for a month! 160 00:13:29,348 --> 00:13:31,497 If I can't eat any snacks, it's better to just die. 161 00:13:31,497 --> 00:13:33,219 Stand there. 162 00:13:33,830 --> 00:13:35,744 Fine! 163 00:13:49,637 --> 00:13:53,956 Imperial Concubine Shun, my son was disrespectful. Please forgive him. 164 00:13:58,294 --> 00:14:02,786 You and your father are totally not like father and son. 165 00:14:03,631 --> 00:14:06,809 Fukang'an, apologize to Imperial Concubine Shun. 166 00:14:09,040 --> 00:14:13,399 Your Highness Imperial Concubine Shun, I was wrong. 167 00:14:15,416 --> 00:14:17,758 Quickly get up. 168 00:14:23,768 --> 00:14:25,479 That handkerchief... 169 00:14:29,206 --> 00:14:32,680 What about it? 170 00:14:32,680 --> 00:14:36,214 Nothing. We'll take our leave. 171 00:14:36,917 --> 00:14:39,412 Fukang'an, come over here. 172 00:15:12,860 --> 00:15:16,293 What about it? 173 00:15:30,613 --> 00:15:32,355 Mingyu. 174 00:15:33,587 --> 00:15:36,011 Turn around. 175 00:15:46,145 --> 00:15:49,374 This wedding dress is so beautiful! 176 00:15:50,545 --> 00:15:55,516 Zhenzhu, we still need a veil. 177 00:15:55,516 --> 00:15:58,755 Go ask Xiao Quanzi if it was already delivered. 178 00:15:58,755 --> 00:16:00,150 Yes. 179 00:16:08,522 --> 00:16:10,519 Mingyu. 180 00:16:13,503 --> 00:16:17,526 Yingluo, I can't bear to leave you. 181 00:16:21,152 --> 00:16:22,975 Get up. 182 00:16:35,085 --> 00:16:38,019 The embroidery on your wedding dress 183 00:16:39,343 --> 00:16:41,858 was designed by me 184 00:16:41,858 --> 00:16:44,364 and especially customized for you. 185 00:16:45,087 --> 00:16:49,395 I initially planned to personally embroider it. 186 00:16:50,546 --> 00:16:52,512 But you know that 187 00:16:52,512 --> 00:16:57,431 I've lost my mother upon birth, and then lost my sister afterwards. 188 00:16:58,256 --> 00:17:02,534 If the fortune teller is asked, he surely will say that my fate is too hard. 189 00:17:05,203 --> 00:17:08,207 All bride should receive blessings from an auspicious wife 190 00:17:08,207 --> 00:17:11,355 whose parents are both still alive and have a lot of children. 191 00:17:13,891 --> 00:17:16,794 I dare not delay your marriage. 192 00:17:17,364 --> 00:17:19,228 Yingluo, 193 00:17:19,880 --> 00:17:23,261 before, you just snort at these sort of things . 194 00:17:23,261 --> 00:17:26,082 I might not believe them, 195 00:17:26,082 --> 00:17:28,496 but I can't interrupt your happiness. 196 00:17:30,666 --> 00:17:35,259 YIngluo, I can't bear to. 197 00:17:35,259 --> 00:17:37,989 I really can't bear to part with you. 198 00:17:37,989 --> 00:17:40,291 I beg you. 199 00:17:40,291 --> 00:17:43,682 Don't marry me off, okay? 200 00:17:43,682 --> 00:17:45,770 Mingyu. 201 00:17:47,451 --> 00:17:51,759 Look at how beautiful that red wedding dress is. 202 00:17:53,144 --> 00:17:57,341 My sister once said that if I get married, 203 00:17:57,341 --> 00:18:00,559 she surely will personally make my wedding dress. 204 00:18:03,065 --> 00:18:07,057 Too bad, in this life, 205 00:18:07,057 --> 00:18:09,726 I wasn't destined to wear it. 206 00:18:13,973 --> 00:18:16,815 But I hope that you can wear yours. 207 00:18:16,815 --> 00:18:19,076 If Her Highness is still alive, 208 00:18:19,769 --> 00:18:21,958 and saw you getting married off, 209 00:18:21,958 --> 00:18:24,596 she also would be happy. 210 00:18:25,839 --> 00:18:30,025 Our wishes both ended in vain. 211 00:18:31,594 --> 00:18:36,411 Hence, Mingyu, 212 00:18:40,495 --> 00:18:43,408 please be blissful. 213 00:18:54,368 --> 00:18:57,382 Yizhu, why are you here? 214 00:18:57,382 --> 00:19:01,793 Miss Mingyu, my mistress told me to deliver you these embroideries 215 00:19:01,793 --> 00:19:04,115 and a set of gold tools. 216 00:19:06,488 --> 00:19:10,043 Mistress said that those you were using are already old. 217 00:19:10,043 --> 00:19:11,845 She especially had a golden set made for you 218 00:19:11,845 --> 00:19:14,219 to add to your dowry. 219 00:19:14,219 --> 00:19:17,386 - Thank your mistress for me.- Yes. 220 00:19:19,729 --> 00:19:21,460 Fuheng? 221 00:19:22,652 --> 00:19:24,862 You surely must be busy with work in the Council of State. 222 00:19:24,862 --> 00:19:27,174 Why do you still have the time to come here? 223 00:19:33,947 --> 00:19:35,893 A real estate title? 224 00:19:35,893 --> 00:19:37,828 Your old house is in Qingyun County. 225 00:19:37,828 --> 00:19:41,566 Now that you're marrying a wife, you should set up a family here in the capital. 226 00:19:42,228 --> 00:19:44,713 Each inch of land here in the capital is as expensive as gold. 227 00:19:44,713 --> 00:19:47,799 Unless you are an aristocrat, 228 00:19:47,799 --> 00:19:50,794 most only rent their places. 229 00:19:50,794 --> 00:19:53,615 You're gifting me a mansion? 230 00:19:53,615 --> 00:19:56,426 What a good brother! 231 00:19:57,831 --> 00:20:01,396 Not right. You've already given me a wedding gift. 232 00:20:01,396 --> 00:20:03,423 What is this for then? 233 00:20:03,423 --> 00:20:05,939 When I give it to you, just accept it. 234 00:20:05,939 --> 00:20:09,331 This mansion is so close to Forbidden City. 235 00:20:09,331 --> 00:20:12,519 Mingyu can then enter the palace everyday. 236 00:20:13,649 --> 00:20:18,263 - Could it be that towards Consort Ling, you still—- Hailancha, 237 00:20:18,263 --> 00:20:20,219 don't make up things. 238 00:20:21,156 --> 00:20:23,091 Do you want it or not? If not, give it back. 239 00:20:23,091 --> 00:20:25,729 How could you take it back when you've already given it? 240 00:20:26,309 --> 00:20:28,642 Then just shut up. 241 00:20:34,519 --> 00:20:38,664 Did you hear it? Young Master Fuca said earlier that he's taking you out of the palace. 242 00:20:38,664 --> 00:20:40,813 Are you happy? 243 00:20:45,284 --> 00:20:47,260 Imperial Concubine Shun. 244 00:20:48,981 --> 00:20:51,956 Lord Fuheng, why are you here? 245 00:20:51,956 --> 00:20:53,697 Sorry to have disturbed you. 246 00:20:58,219 --> 00:21:01,764 Imperial Concubine Shun, I have one thing to ask. 247 00:21:01,764 --> 00:21:03,567 What is it? 248 00:21:12,244 --> 00:21:16,156 Lord Fuheng, you haven't changed at all. 249 00:21:16,156 --> 00:21:18,457 What did you say? 250 00:21:18,457 --> 00:21:23,957 Upon seeing you for the first time, I've already heard that you're an elegant and talented young master of a powerful and rich family. 251 00:21:23,957 --> 00:21:26,952 You're well-versed in both literary and fighting skills, gentle and refined. 252 00:21:26,952 --> 00:21:29,162 But I feel that... 253 00:21:30,242 --> 00:21:32,370 ...it's not the real you. 254 00:21:32,370 --> 00:21:36,078 Imperial Concubine Shun, I've only seen you a few times. 255 00:21:36,078 --> 00:21:37,911 How could you say that you know me? 256 00:21:40,152 --> 00:21:43,116 General Jaohui has a bad temper. 257 00:21:43,116 --> 00:21:46,711 Every battle, he would drink a lot of wine 258 00:21:46,711 --> 00:21:49,145 to vent his tension. 259 00:21:49,145 --> 00:21:50,948 But you? 260 00:21:50,948 --> 00:21:54,931 You wake up at exactly yan hour to practice martial arts for 2 hours. 261 00:21:54,931 --> 00:21:57,120 Slowly waiting for daybreak. 262 00:21:57,120 --> 00:22:01,215 After handling military affairs, you'll read a book for 2 hours. 263 00:22:01,215 --> 00:22:03,272 You'll then rest by hai hour . 264 00:22:03,272 --> 00:22:06,083 Just like that cuckoo clock by Yangxin Palace, 265 00:22:06,083 --> 00:22:08,844 you're like a machine without any signs of life. 266 00:22:09,913 --> 00:22:12,194 This is just my living habit. 267 00:22:12,194 --> 00:22:14,435 Everyone says that you're very disciplined. 268 00:22:14,435 --> 00:22:20,108 But people who are extremely self-disciplined usually holds deep melancholy. 269 00:22:20,108 --> 00:22:23,816 In this world, how could there be anyone who never gets angry? 270 00:22:23,816 --> 00:22:25,221 But your face 271 00:22:25,221 --> 00:22:29,306 is always that balanced and gentle. 272 00:22:29,306 --> 00:22:33,583 It shows that you have deeper melancholy than anyone. 273 00:22:33,583 --> 00:22:37,219 Imperial Concubine Shun, stop making casual guesses. 274 00:22:37,219 --> 00:22:39,735 It's my first seeing you have a change of expression. 275 00:22:40,377 --> 00:22:42,414 This is quite fun. 276 00:22:43,636 --> 00:22:45,806 You are very different to that beautiful, 277 00:22:45,806 --> 00:22:49,788 magnanimous, passionate, and cheerful lady that I've imagined. 278 00:22:52,456 --> 00:22:57,294 A fighter would usually have mud in between his fingers, 279 00:22:57,294 --> 00:23:02,071 but your hands are always clean. 280 00:23:02,071 --> 00:23:06,176 You clearly are a meritorious imperial relative, an important official of the Council of State, 281 00:23:06,176 --> 00:23:08,498 but you are so humble. 282 00:23:08,498 --> 00:23:13,102 Always courteous to the wise. No wonder His Majesty gives you a lot of importance, 283 00:23:13,102 --> 00:23:17,145 other officials admired you a lot. But don't you feel tired living like this? 284 00:23:18,368 --> 00:23:20,476 Stop forcing your ideas on others. 285 00:23:20,476 --> 00:23:24,723 Harshly restricting yourself like this, each moment must feel very painful for you. 286 00:23:24,723 --> 00:23:26,220 Enough! 287 00:23:27,106 --> 00:23:29,317 Lord Fuheng! 288 00:23:30,865 --> 00:23:35,051 The words I said earlier surely is very offensive. 289 00:23:36,395 --> 00:23:38,972 But from the first time I saw you, 290 00:23:38,972 --> 00:23:41,081 that's already what I felt. 291 00:23:43,637 --> 00:23:48,149 If I angered you, please forgive me. 292 00:23:48,149 --> 00:23:52,091 I would just treat it that I've never heard you say anything. 293 00:23:52,091 --> 00:23:55,920 I would never forget that it was you who helped me 294 00:23:55,920 --> 00:23:58,640 when my life was hanging by a thread. 295 00:24:00,982 --> 00:24:03,396 I will always remember it. 296 00:24:04,649 --> 00:24:07,083 Remember it forever. 297 00:24:10,180 --> 00:24:14,478 I only hope that you live a more carefree and happier life. 298 00:24:14,478 --> 00:24:17,187 I totally have no evil intentions. 299 00:24:20,294 --> 00:24:24,408 Oh, right. What do you want to ask me earlier? 300 00:24:28,472 --> 00:24:32,119 Where did you get that handkerchief? 301 00:24:32,119 --> 00:24:33,931 This handkerchief? 302 00:24:33,931 --> 00:24:35,958 The 'Hyacinth Beans and Dragonflies' design. 303 00:24:38,321 --> 00:24:42,823 I saw Consort Ling having this kind of handkerchief. 304 00:24:42,823 --> 00:24:48,384 The pair of dragonflies on it had their head on each other shoulders. So unique. 305 00:24:48,384 --> 00:24:51,531 Hence, I especially asked her for it, but she wouldn't give it to me. 306 00:24:51,531 --> 00:24:55,656 So when I returned to my palace, I can only draw an imitation. 307 00:24:56,665 --> 00:25:00,841 May I ask if there's any special meaning with this handkerchief? 308 00:25:02,511 --> 00:25:06,606 It's the seventh work in Han Ximeng's Famous Song-Yuan Embroidery Collection. 309 00:25:06,606 --> 00:25:09,264 Most women would embroider plants. 310 00:25:09,264 --> 00:25:13,185 This design is indeed very unique, hence, I took notice of it. 311 00:25:14,754 --> 00:25:16,108 Really? 312 00:25:16,108 --> 00:25:20,162 Of course. I still have to do something. 313 00:25:20,162 --> 00:25:21,792 I'll take my leave. 314 00:25:41,062 --> 00:25:42,997 Sir! 315 00:26:10,691 --> 00:26:13,094 All those are for Mingyu? 316 00:26:14,225 --> 00:26:18,055 Mingyu's family isn't rich. I must back her up. 317 00:26:18,055 --> 00:26:20,275 You're so generous. 318 00:26:20,275 --> 00:26:24,074 You might give Imperial Guard Suolun a shock. 319 00:26:24,074 --> 00:26:26,070 You're so good to Mingyu. 320 00:26:26,070 --> 00:26:28,556 Mingyu also treats me well. 321 00:26:30,389 --> 00:26:33,689 Today is the day that she leaves the palace. 322 00:26:33,689 --> 00:26:35,227 How come she's still not up? 323 00:26:35,227 --> 00:26:39,729 I love the flower breaking off from its stem image in this wedding dress the most. 324 00:26:39,729 --> 00:26:42,367 It was interesting and pretty. 325 00:26:42,367 --> 00:26:46,471 You really gave a lot of efforts for this wedding of Mingyu. 326 00:26:46,471 --> 00:26:51,197 On the day of her wedding, Mingyu surely will be the most beautiful bride. 327 00:26:53,031 --> 00:26:54,844 Mingyu! 328 00:27:04,754 --> 00:27:08,064 - Sister Mingyu!- Mingyu... 329 00:27:08,064 --> 00:27:10,549 Mingyu! 330 00:27:10,549 --> 00:27:13,218 Sister Mingyu...! 331 00:27:19,247 --> 00:27:21,121 Mingyu. 332 00:27:26,744 --> 00:27:30,054 Sister Mingyu! 333 00:27:30,054 --> 00:27:32,885 Mingyu! 334 00:27:47,216 --> 00:27:49,650 You're not focused. 335 00:27:49,650 --> 00:27:52,074 It's my oversight. May Your Majesty forgive me. 336 00:27:52,074 --> 00:27:53,765 Forget it. 337 00:27:53,765 --> 00:27:57,482 You're rushing to go back and fetch your wife. 338 00:27:57,482 --> 00:28:01,567 But Mingyu is leaving the palace according to the rules, hence, must first return to her home before being married off. 339 00:28:01,567 --> 00:28:05,284 You can't really directly fetch her to go back to Qingyun, right? Why the rush? 340 00:28:05,284 --> 00:28:08,095 We won't be going back to Qingyun anymore. I've already brought my mother to move here. 341 00:28:08,095 --> 00:28:10,326 Our whole family is settling down in the capital. 342 00:28:10,326 --> 00:28:14,858 Based on my salary, I indeed couldn't afford a mansion in the capital. 343 00:28:14,858 --> 00:28:18,250 It's all thanks to Lord Fuheng, hence, I... 344 00:28:18,250 --> 00:28:19,503 Fuheng? 345 00:28:19,503 --> 00:28:21,081 Yes. 346 00:28:23,404 --> 00:28:25,013 He's quite considerate. 347 00:28:25,013 --> 00:28:29,046 Your Majesty, allow me to have a day's leave. 348 00:28:29,046 --> 00:28:31,002 You... 349 00:28:31,002 --> 00:28:33,131 So useless. 350 00:28:33,131 --> 00:28:36,044 Your Majesty, I have something to report. 351 00:28:36,044 --> 00:28:39,079 So unruly. Look at you. 352 00:28:39,079 --> 00:28:41,676 Why the serious face? 353 00:28:41,676 --> 00:28:45,872 Yanxi Palace sent someone to look for Imperial Guard Suolun, 354 00:28:45,872 --> 00:28:47,329 saying... 355 00:28:47,329 --> 00:28:49,885 What has happened? 356 00:28:49,885 --> 00:28:53,430 Miss Mingyu...is gone. 357 00:29:03,890 --> 00:29:05,703 Your Highness Consort Ling! 358 00:29:06,844 --> 00:29:08,636 Lord Hailancha, what are you doing? 359 00:29:08,636 --> 00:29:11,182 - Your Highness Consort Ling, I'm asking for an audience!- Lord Hailancha, what are you doing? 360 00:29:11,182 --> 00:29:14,381 - Her Highness gave orders that she won't see anyone. You can't charge in like this.- Get lost! Your Highness Consort Ling!- Lord Hailancha! 361 00:29:14,381 --> 00:29:17,660 - Come out! I have questions to ask you! Come out!- Stop knocking! 362 00:29:17,660 --> 00:29:20,960 - Your Highness Consort Ling!- Lord!- Imperial Guard Suloun! 363 00:29:20,960 --> 00:29:22,417 Lord... 364 00:29:24,148 --> 00:29:31,746 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 365 00:29:33,193 --> 00:29:35,067 Your Highness Imperial Concubine Shun. 366 00:29:35,851 --> 00:29:39,609 You think just because you're an imperial bodyguard, 367 00:29:39,609 --> 00:29:43,602 the trusted aide of His Majesty, you can already disregard palace rules? 368 00:29:43,602 --> 00:29:45,466 Please move aside. 369 00:29:47,493 --> 00:29:50,823 Imperial Consort Ling is in severe grief and is refusing to see anyone. 370 00:29:50,823 --> 00:29:54,031 If there are any words, just tell them to me. 371 00:29:54,031 --> 00:29:56,812 I only have one question to ask. 372 00:29:57,525 --> 00:29:59,440 Mingyu... 373 00:30:00,998 --> 00:30:03,280 ...why did she die? 374 00:30:08,169 --> 00:30:11,153 When we arrived in her room, 375 00:30:11,153 --> 00:30:13,373 she's already dead. 376 00:30:14,331 --> 00:30:17,203 She didn't leave any message. 377 00:30:17,203 --> 00:30:19,606 Imperial Consort Ling! 378 00:30:19,606 --> 00:30:22,519 Mingyu was your best friend! Your most trusted confidant! 379 00:30:22,519 --> 00:30:26,492 Don't you have any explanation for her death?! 380 00:30:26,492 --> 00:30:28,967 Move aside! Imperial Consort Ling! 381 00:30:28,967 --> 00:30:30,586 - Imperial Consort Ling!- Preposterous! 382 00:30:30,586 --> 00:30:32,654 Imperial Consort Ling! 383 00:30:39,274 --> 00:30:43,501 Hailancha, you gave you the right to be unruly here in Yanxi Palace? 384 00:30:43,501 --> 00:30:45,019 Arrest him! 385 00:30:46,842 --> 00:30:50,936 Imperial Consort Ling, come out! 386 00:30:50,936 --> 00:30:54,481 Tell me! Tell me! 387 00:30:54,481 --> 00:30:57,129 Imperial Consort Ling! 388 00:30:57,129 --> 00:30:59,716 Tell me! 389 00:31:02,843 --> 00:31:04,869 Are you okay? 390 00:31:10,308 --> 00:31:13,751 Even if you lock yourself in there forever, 391 00:31:13,751 --> 00:31:16,857 a dead person will never return. 392 00:31:16,857 --> 00:31:19,190 Your Majesty. 393 00:31:19,190 --> 00:31:20,229 Let's go. 394 00:31:20,229 --> 00:31:25,056 Your Majesty, regarding Mingyu's death, 395 00:31:25,056 --> 00:31:27,613 I have something to report. 396 00:31:56,427 --> 00:31:58,454 Mingyu... 397 00:32:02,406 --> 00:32:04,371 Why? 398 00:32:26,341 --> 00:32:29,834 Ye Tianshi, say it. 399 00:32:29,834 --> 00:32:33,114 Replying to Your Majesty, Miss Mingyu once came to see me. 400 00:32:33,114 --> 00:32:37,127 I also diagnosed her silver needle has entered her lungs and is incurable. 401 00:32:37,127 --> 00:32:41,608 Miss Mingyu asked me to not tell anyone, but I didn't expect... 402 00:32:43,014 --> 00:32:45,693 ...she would commit suicide. 403 00:32:47,801 --> 00:32:51,620 She asked you to not say it and you really didn't?! 404 00:32:51,620 --> 00:32:53,983 This is a request by the patient. 405 00:32:53,983 --> 00:32:57,762 Lord Hailancha, I have no choice. 406 00:32:57,762 --> 00:32:59,494 Stop. 407 00:33:10,249 --> 00:33:14,965 It's my fault. All is my fault. 408 00:33:17,267 --> 00:33:19,670 Why must I force her? 409 00:33:21,962 --> 00:33:24,926 Why didn't I ask it clearly? 410 00:33:26,596 --> 00:33:28,908 It's all my fault. 411 00:33:30,477 --> 00:33:34,979 Your Majesty, regarding Her Highness Consort Ling... 412 00:33:34,979 --> 00:33:37,301 Don't tell her. 413 00:33:37,301 --> 00:33:41,833 Your Majesty, I've already committed a mistake for not reporting it. 414 00:33:41,833 --> 00:33:45,082 And now, we're still hiding it from Her Highness Consort Ling. I fear that she... 415 00:33:45,082 --> 00:33:47,435 No need to make an extra move. 416 00:33:49,106 --> 00:33:51,509 At first, she didn't understand. 417 00:33:53,669 --> 00:33:56,296 Now, she surely have figured it out. 418 00:34:15,933 --> 00:34:20,405 Imperial Concubine Shun, mistress isn't in her palace right now. She locked herself up all day yesterday. 419 00:34:20,405 --> 00:34:22,635 This morning, when I entered to deliver her food, 420 00:34:22,635 --> 00:34:24,947 I discovered that she's gone missing. 421 00:34:24,947 --> 00:34:27,870 We are already searching everywhere. 422 00:34:29,337 --> 00:34:33,808 If you find her, immediately go to Lijing Pavilion to inform me. 423 00:34:36,589 --> 00:34:38,606 Lord Fuheng! 424 00:34:39,848 --> 00:34:42,160 Can we talk in private? 425 00:34:47,711 --> 00:34:50,145 Imperial Consort Ling is missing. 426 00:34:50,145 --> 00:34:51,795 Missing? 427 00:34:55,248 --> 00:35:00,738 I'm sure you've heard of what happened yesterday. 428 00:35:01,410 --> 00:35:05,556 I went to Yanxi Palace today and discovered that she's gone missing. 429 00:35:05,556 --> 00:35:08,316 She's blaming herself for Mingyu's death. 430 00:35:09,304 --> 00:35:11,881 I'm afraid that something bad might happen to her. 431 00:35:17,248 --> 00:35:20,782 Imperial Concubine Shun, I'm an official that works outside the palace. 432 00:35:20,782 --> 00:35:23,889 It's not convenient for me to intervene with palace matters. Sorry. 433 00:35:30,774 --> 00:35:32,475 Mistress. 434 00:35:33,819 --> 00:35:36,610 You know what to do now, right? 435 00:35:36,610 --> 00:35:38,230 Yes. 436 00:36:57,613 --> 00:36:59,569 What are you doing here? 437 00:37:03,429 --> 00:37:05,975 You're no longer the junior palace maid of Changchun Palace. 438 00:37:05,975 --> 00:37:07,961 You're Consort Ling. 439 00:37:07,961 --> 00:37:10,049 If others see you clean here, 440 00:37:10,049 --> 00:37:12,035 what would they think? 441 00:37:17,056 --> 00:37:20,642 This is my matter. Not your business. 442 00:37:31,550 --> 00:37:35,502 Wei Yingluo, Late Empress is gone. 443 00:37:35,502 --> 00:37:37,305 Mingyu is gone too. 444 00:37:38,415 --> 00:37:41,328 You're the only one left from the past. 445 00:37:41,745 --> 00:37:44,129 But so what of it? 446 00:37:44,129 --> 00:37:46,166 You're Wei Yingluo! 447 00:37:46,166 --> 00:37:48,081 Without them, 448 00:37:48,081 --> 00:37:50,943 you can still stand by yourself. 449 00:37:50,943 --> 00:37:52,776 What do you know? 450 00:37:53,621 --> 00:37:55,801 I have seen Hailan Cha. 451 00:37:59,376 --> 00:38:03,959 Mingyu didn't want to implicate anyone so she chose to suicide. 452 00:38:04,764 --> 00:38:06,669 That's not linked to you. 453 00:38:06,669 --> 00:38:07,911 You don't understand. 454 00:38:07,911 --> 00:38:09,836 Then you tell me. 455 00:38:17,383 --> 00:38:19,074 It's me. 456 00:38:21,233 --> 00:38:24,513 I was too anxious to marry off Mingyu. 457 00:38:26,856 --> 00:38:31,480 I was not considerate enough. Not attentive enough. 458 00:38:32,091 --> 00:38:34,668 If I had a bit more patience, 459 00:38:35,696 --> 00:38:40,371 and ask clearly, then perhaps Mingyu wouldn't have died. 460 00:38:40,371 --> 00:38:42,622 Even if she didn't commit suicide, 461 00:38:42,622 --> 00:38:45,179 you can't save her life anyway. 462 00:38:45,179 --> 00:38:50,210 That needle's already entered her lung. Even God can't save her. 463 00:38:51,147 --> 00:38:53,337 You guessed the reason. 464 00:38:54,213 --> 00:38:56,474 Then why do you still blame yourself? 465 00:38:59,183 --> 00:39:01,638 Because I was selfish. 466 00:39:02,555 --> 00:39:04,704 How were you selfish? 467 00:39:05,794 --> 00:39:08,156 Late Empress, 468 00:39:09,766 --> 00:39:12,006 she once said to me, 469 00:39:14,410 --> 00:39:18,016 that she wanted to send me off to marriage personally. 470 00:39:18,556 --> 00:39:20,969 Regrettable she didn't see it. 471 00:39:21,672 --> 00:39:24,371 So I wanted to marry Mingyu off. 472 00:39:26,551 --> 00:39:29,790 Draped in that bright red wedding dress. 473 00:39:31,022 --> 00:39:34,781 Realize a matter I can never accomplish. 474 00:39:37,235 --> 00:39:41,869 It was my fault. I shouldn't have 475 00:39:41,869 --> 00:39:44,263 forced my own dream I could not realize, 476 00:39:45,159 --> 00:39:48,042 onto Mingyu. 477 00:39:48,561 --> 00:39:52,360 Yes, she was gravely ill. 478 00:39:52,360 --> 00:39:55,558 But my stubbornness, 479 00:40:00,559 --> 00:40:03,279 hastened her death. 480 00:40:03,706 --> 00:40:05,275 Yingluo. 481 00:40:06,355 --> 00:40:08,229 This isn't your fault. 482 00:40:08,718 --> 00:40:10,541 If I had, 483 00:40:13,219 --> 00:40:16,173 understood her more. 484 00:40:19,881 --> 00:40:22,203 Treated her better. 485 00:40:24,983 --> 00:40:27,550 Better more still. 486 00:40:33,844 --> 00:40:36,900 Even if I am granted half a second. 487 00:40:40,587 --> 00:40:43,205 Allow me to say, 488 00:40:47,156 --> 00:40:49,275 I'm sorry. 489 00:40:53,084 --> 00:40:55,539 I'm sorry to you. 490 00:40:56,680 --> 00:40:59,226 I'm really very sorry. 491 00:41:00,356 --> 00:41:02,852 Sorry. 492 00:41:34,049 --> 00:41:36,045 Lord Fuheng. 493 00:41:37,278 --> 00:41:39,294 I lost composure. 494 00:41:40,445 --> 00:41:42,207 I apologize. 495 00:41:42,207 --> 00:41:45,131 - Yingluo. - How you address me. 496 00:41:46,689 --> 00:41:48,909 It's not rule-biding. 497 00:41:48,909 --> 00:41:50,783 Consort Ling. 498 00:41:51,965 --> 00:41:54,012 You must take care. 499 00:42:10,573 --> 00:42:12,468 Who said I was here? 500 00:42:12,468 --> 00:42:15,024 On the road, I ran into Concubine Shun. 501 00:42:16,430 --> 00:42:18,721 She said you went missing. 502 00:42:18,721 --> 00:42:22,144 I guessed you'd be here. 503 00:42:24,883 --> 00:42:26,482 What's wrong? 504 00:42:27,246 --> 00:42:28,947 Nothing. 505 00:42:42,432 --> 00:42:46,700 Your Majesty, Concubine Shun is outside asking to see you. 506 00:42:50,071 --> 00:42:51,589 Let her in. 507 00:42:51,589 --> 00:42:53,168 Yes. 508 00:43:05,186 --> 00:43:07,030 What brings you here? 509 00:43:09,892 --> 00:43:13,019 I learned to embroider from Consort Ling . 510 00:43:13,019 --> 00:43:16,227 And I asked for pointers from the Embroidery House master. 511 00:43:16,746 --> 00:43:19,537 And I finally finished this embroidery. 512 00:43:20,148 --> 00:43:22,623 Your Majesty, have a look. 513 00:43:22,623 --> 00:43:24,681 Do you like it? 514 00:43:28,215 --> 00:43:31,016 Hyacinth beans and dragonflies. 515 00:43:35,283 --> 00:43:39,439 I don't know what I should embroider to gift to Your Majesty. 516 00:43:39,439 --> 00:43:42,413 I saw that Consort Ling had a handkerchief in this pattern. 517 00:43:42,413 --> 00:43:44,542 And I thought it was so pretty. 518 00:43:44,542 --> 00:43:48,106 So I muddled my way to copy it. 519 00:43:48,106 --> 00:43:49,899 Is that right? 520 00:43:49,899 --> 00:43:52,639 You must not tell Consort Ling. 521 00:43:52,639 --> 00:43:57,131 I asked her so many times but she just wouldn't gift it to me. 522 00:43:57,131 --> 00:44:02,702 By the way, that day, I ran into Lord Fuheng by coincidence. 523 00:44:03,181 --> 00:44:06,817 Your Majesty, you must not be aware yet. 524 00:44:06,817 --> 00:44:10,850 On my way to the capital, I met danger, 525 00:44:10,850 --> 00:44:13,977 and it was Lord Fuheng on his way to the capital who saved me. 526 00:44:13,977 --> 00:44:18,132 I didn't know if you'd like this present, 527 00:44:18,132 --> 00:44:23,419 so I agonized and thought Lord Fuheng knows Your Majesty well, 528 00:44:23,419 --> 00:44:25,924 so I asked him especially, 529 00:44:25,924 --> 00:44:28,022 but he scolded me instead. 530 00:44:28,022 --> 00:44:31,088 Saying I'm not abiding by rule by doing so. 531 00:44:32,544 --> 00:44:34,653 It's actually quite the coincidence. 532 00:44:34,653 --> 00:44:38,381 This Lord Fuheng has a scented pouch. 533 00:44:38,381 --> 00:44:42,108 The pattern embroidered on it is exactly like this. 534 00:44:42,108 --> 00:44:45,368 When I met danger, I almost caused him to lose it. 535 00:44:45,368 --> 00:44:47,028 Enough. 536 00:44:47,832 --> 00:44:51,458 Your Majesty, what's wrong? 537 00:44:52,416 --> 00:44:56,388 Chenbi. I have work to do. 538 00:44:56,388 --> 00:44:58,191 You go back first. 539 00:45:04,679 --> 00:45:11,238 Your Majesty, did I say something wrong to anger you? 540 00:45:13,143 --> 00:45:19,661 No. I am just anxious with all the work bound on me. 541 00:45:19,661 --> 00:45:21,688 You go first. 542 00:45:21,688 --> 00:45:24,560 When I have time, I'll visit you. 543 00:45:26,475 --> 00:45:30,091 Yes. 544 00:45:34,684 --> 00:45:42,853 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 41771

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.