All language subtitles for Story.of.Yanxi.Palace.EP59.2018.1080p.WEB-DL.x265.AAC-CYW

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,880 --> 00:00:08,840 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,700 --> 00:01:17,140 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,140 --> 00:01:23,690 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,690 --> 00:01:30,820 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,820 --> 00:01:39,950 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,230 --> 00:01:48,980 Story of Yanxi Palace Episode 59 7 00:02:02,800 --> 00:02:06,520 Chen Mixia before also offered a batch of western guns as tribute. 8 00:02:06,520 --> 00:02:11,260 They are way inferior to the guns you confiscated from the battlefield. 9 00:02:12,570 --> 00:02:17,910 The guns you gathered can hit farther and more accurately. 10 00:02:17,910 --> 00:02:22,620 I've instructed the Imperial Armory and the Imeprial Workshop to imitate it. 11 00:02:23,840 --> 00:02:26,610 Your Majesty, Zhang Tingyu has succumbed from illness. 12 00:02:26,610 --> 00:02:29,680 His son is earnestly asking permission to bring his soul back to their hometown. 13 00:02:29,680 --> 00:02:34,640 In his last years, he was muddled and did a lot of wrong things. 14 00:02:34,640 --> 00:02:38,200 But he is after all an old subject that brought merits to the Qing Empire. 15 00:02:39,820 --> 00:02:41,450 Spread my decree. 16 00:02:42,500 --> 00:02:46,290 Follow the last decree of the former emperor and allow him to enjoy a spot in the imperial ancestral temple. 17 00:02:46,960 --> 00:02:49,840 I thank you in behalf of Lord Zhang. 18 00:02:49,840 --> 00:02:51,390 Get up. 19 00:03:01,160 --> 00:03:02,990 I know that 20 00:03:03,820 --> 00:03:06,990 since my 14th year of reign, 21 00:03:06,990 --> 00:03:10,400 I've been demoting and reprimanding him a lot. 22 00:03:10,400 --> 00:03:14,910 Haven't you all been discussing about in behind my back too? Saying that I'm too heartless. 23 00:03:14,910 --> 00:03:21,210 But whenever I remember the hardships of Liu Tongxun, 24 00:03:21,210 --> 00:03:25,540 I would get more irritated on how old and muddled Zhang Tingyu was. 25 00:03:25,540 --> 00:03:31,190 Both are the stabilizing pillars of the Qing government. One has become ill from toiling too much to the point of vomiting blood, 26 00:03:31,190 --> 00:03:37,260 while the other one only cared about the glory after his death. 27 00:03:37,260 --> 00:03:38,960 I understand. 28 00:03:43,050 --> 00:03:45,340 He and I 29 00:03:45,340 --> 00:03:49,120 have been fighting for so many years. Now that he's suddenly gone, 30 00:03:49,120 --> 00:03:53,620 I feel lonely and ashamed. 31 00:03:53,620 --> 00:03:58,850 Your Majesty, 32 00:03:58,850 --> 00:04:01,330 you are the best honor that a subject can have. 33 00:04:01,330 --> 00:04:04,900 Lord Zhang's soul in heaven will surely feel very grateful for it. 34 00:04:04,900 --> 00:04:10,440 He surely will curse me for frightening him before. 35 00:04:15,160 --> 00:04:20,440 I heard that you went to Yuanming Garden to visit Empress Dowager. 36 00:04:20,440 --> 00:04:22,750 I went to visit Empress Dowager there, 37 00:04:22,750 --> 00:04:26,000 but too bad, she was praying to Buddha then and I wasn't able to see her. 38 00:04:26,000 --> 00:04:28,350 I instead saw Her Highness Consort Ling. 39 00:04:29,180 --> 00:04:34,510 I told her that Lord Aibida brought back a world-renowned beauty and offered it to you as a tribute. 40 00:04:34,510 --> 00:04:38,290 In less than three days, she packed up her bags and returned to the palace. 41 00:04:40,780 --> 00:04:42,340 Really? 42 00:04:46,280 --> 00:04:50,260 Your Majesty, there is still a pile of memorials in the Council of State office. 43 00:04:50,260 --> 00:04:55,320 I must immediately go back. I'll just return later to inform you of the important details. 44 00:04:55,830 --> 00:04:57,340 I'll take my leave. 45 00:04:57,340 --> 00:04:59,140 Fuheng, stop right there. 46 00:05:01,010 --> 00:05:02,900 Your Majesty, do you still have any other instructions? 47 00:05:06,930 --> 00:05:09,300 You usually are busy with official work. 48 00:05:09,300 --> 00:05:13,690 Let Fuca An'er enter the palace to study with the princes. 49 00:05:15,690 --> 00:05:18,250 Thank you for you grace, Your Majesty. 50 00:05:27,430 --> 00:05:28,910 Get up. 51 00:05:32,380 --> 00:05:34,760 How is the condition of Consort Ling? 52 00:05:34,760 --> 00:05:38,160 Replying to Your Majesty, other than being unable to sleep at night, 53 00:05:38,160 --> 00:05:40,650 she's also showing signs of disharmony between her liver and stomach. 54 00:05:40,650 --> 00:05:45,210 I've prescribed some fragrant thyme and stomach soup to slowly nurse her health. 55 00:05:46,080 --> 00:05:47,230 Disharmony between the liver and stomach? 56 00:05:47,230 --> 00:05:50,910 Because of irregular meals, her stomach would ache. 57 00:05:52,160 --> 00:05:56,260 How were you attending to her? How come she's having irregular meals? 58 00:05:56,260 --> 00:06:00,140 Your Majesty, used blood to copy the Avatamsaka Sutra. 59 00:06:00,140 --> 00:06:04,550 She continued to do so even when we were in Yuanming Garden. As days passed by, 60 00:06:04,550 --> 00:06:09,590 she suffered a lot of blood and energy losses, and developed loss of appetite. Hence, the problem with her stomach. 61 00:06:23,820 --> 00:06:27,950 Mingyu, organize the twenty pages 62 00:06:27,950 --> 00:06:30,330 and tell someone to deliver them to Yuanming Garden. 63 00:06:36,530 --> 00:06:38,200 Your Majesty? 64 00:06:39,120 --> 00:06:40,970 Why did you come? 65 00:06:42,170 --> 00:06:43,580 No need. 66 00:06:43,580 --> 00:06:47,030 You're now sick, so stop acting tough. 67 00:06:48,900 --> 00:06:51,010 Thank you for understand, Your Majesty. 68 00:06:54,480 --> 00:06:56,820 What's wrong with your hand? 69 00:06:58,670 --> 00:07:02,250 It's nothing. Just a small wound from bleeding myself. 70 00:07:02,250 --> 00:07:04,870 I order you to stop writing! 71 00:07:04,870 --> 00:07:09,360 - Your Majesty, please forgive me but I can't obey you.- You... 72 00:07:09,360 --> 00:07:12,200 Since I've promised Empress Dowager that I'll complete the 80 pages, 73 00:07:12,200 --> 00:07:14,560 I can't stop midway. 74 00:07:22,580 --> 00:07:24,170 I... 75 00:07:25,200 --> 00:07:27,720 ...so want to just let you emerge and perish on your own. 76 00:07:28,780 --> 00:07:32,920 But giving considerations on how you meticulously cared for Empress Dowager, 77 00:07:32,920 --> 00:07:37,490 hence, I gave you such an advice. However, if you insist to not listen, 78 00:07:37,490 --> 00:07:41,480 you must bear all the consequences. 79 00:07:42,390 --> 00:07:46,290 If Empress Dowager asks about it in the future, no one should be implicated. 80 00:07:46,290 --> 00:07:48,420 I understand. 81 00:07:55,160 --> 00:07:58,320 Do you still remember your promise? 82 00:07:59,860 --> 00:08:04,160 You said that you won't let anyone bully me. 83 00:08:05,540 --> 00:08:10,000 Tonight, you came to my Yanxi Palace. Everyone in the inner palace has already seen it. 84 00:08:10,000 --> 00:08:14,560 If you just leave now, how could I make a foothold here in the imperial harem? 85 00:08:14,560 --> 00:08:20,040 I fear that I won't be able to stay any longer here in the Forbidden City. 86 00:08:27,040 --> 00:08:30,980 Tonight, I'll stay here, 87 00:08:30,980 --> 00:08:35,330 just to preserve your honor. About others, don't even think about it. 88 00:08:40,020 --> 00:08:41,470 Li Yu. 89 00:08:41,470 --> 00:08:43,430 I'm here. 90 00:08:43,920 --> 00:08:47,140 Go and clean up the side room. 91 00:08:47,140 --> 00:08:50,310 Tonight, I'll sleep here. 92 00:08:50,310 --> 00:08:51,710 This... 93 00:08:53,300 --> 00:08:54,810 Yes. 94 00:09:55,970 --> 00:09:57,500 Get out. 95 00:09:59,280 --> 00:10:01,000 Your Majesty. 96 00:10:02,420 --> 00:10:06,820 There's a rat in my sleeping chamber. I'm afraid. 97 00:10:06,820 --> 00:10:08,640 If there's a rat, go look for someone to catch it for you. 98 00:10:08,640 --> 00:10:10,900 I'm not leaving! 99 00:10:10,900 --> 00:10:14,530 Your Majesty! Your Majesty! I didn't wear any shoes. 100 00:10:14,530 --> 00:10:17,770 If I go down like this, my feet will get cold. 101 00:10:17,770 --> 00:10:19,440 Your Majesty! 102 00:10:22,830 --> 00:10:27,370 Wei Yingluo, I haven't forgiven you. Immediately get out. 103 00:10:27,370 --> 00:10:29,990 - I'm not coming down.- Get down! 104 00:10:33,670 --> 00:10:35,130 You... 105 00:10:35,930 --> 00:10:42,460 Your Majesty, I take contraception because I'm afraid. 106 00:10:44,500 --> 00:10:45,830 What are you afraid of? 107 00:10:45,830 --> 00:10:47,330 I'm afraid to die. 108 00:10:48,930 --> 00:10:50,870 I don't understand. 109 00:10:50,870 --> 00:10:53,050 When a woman gives birth, 110 00:10:54,000 --> 00:10:57,540 one of her leg steps into the gates of hell. 111 00:10:57,540 --> 00:11:02,400 I'm selfish. I'm afraid to die. 112 00:11:03,330 --> 00:11:06,320 I don't want to be like my mother... 113 00:11:06,950 --> 00:11:12,170 ...dying in bed because of difficult labor. I'm so afraid. 114 00:11:14,020 --> 00:11:16,080 Afraid... 115 00:11:20,300 --> 00:11:21,900 Hence, 116 00:11:23,360 --> 00:11:26,930 I asked Ye Tianshi for contraception. 117 00:11:28,020 --> 00:11:33,580 Your Majesty, I don't have the courage to get pregnant and have children. 118 00:11:35,250 --> 00:11:38,830 I'm not yet ready to be a mother. 119 00:11:40,370 --> 00:11:42,730 Why didn't you tell me about this in the past? 120 00:11:42,730 --> 00:11:44,570 When my mother passed away, 121 00:11:45,460 --> 00:11:48,420 everyone said that she was great 122 00:11:49,420 --> 00:11:52,580 for continuing the descendants of the Wei family. 123 00:11:54,160 --> 00:11:59,200 But does a woman live just to give birth to children? 124 00:11:59,200 --> 00:12:02,670 Don't tell me there's no other meanings for them. 125 00:12:02,670 --> 00:12:05,160 Your Majesty. 126 00:12:06,790 --> 00:12:09,200 When I told you this, 127 00:12:11,190 --> 00:12:14,680 would you think that I'm a heathen? 128 00:12:26,520 --> 00:12:28,330 I understand. 129 00:12:29,930 --> 00:12:35,260 If you are not willing, no one will force you. 130 00:12:47,440 --> 00:12:50,040 Your Majesty, are you still angry with me? 131 00:12:50,040 --> 00:12:52,370 You distinctly know that 132 00:12:53,210 --> 00:12:58,420 I'm angry with you not only because of this matter. 133 00:12:58,420 --> 00:13:00,540 Regardless of what the reason is, 134 00:13:01,740 --> 00:13:04,580 it's already in the past. 135 00:13:07,160 --> 00:13:10,080 Your Majesty, don't be angry with me anymore. 136 00:13:11,480 --> 00:13:13,280 Come here. 137 00:13:38,290 --> 00:13:42,790 Yingluo, you knew what I wanted to ask. 138 00:13:42,790 --> 00:13:45,150 Why did you avoid answering me? 139 00:14:28,500 --> 00:14:31,510 - What are you laughing at? - It's rare to see the failure of your strategy. 140 00:14:31,510 --> 00:14:34,660 His Majesty left in the morning. He didn't even pass his greetings. 141 00:14:34,660 --> 00:14:36,680 You are still happy? 142 00:14:38,090 --> 00:14:41,550 - Who's side are you on? - Enough, don't be angry. 143 00:14:41,550 --> 00:14:44,180 If it doesn't work this time, try again next time. 144 00:14:44,180 --> 00:14:48,440 With your ability, are you still afraid that you can't hold on to His Majesty? 145 00:14:51,480 --> 00:14:54,920 I fear it won't be that easy this time. 146 00:14:56,450 --> 00:14:58,010 Come in. 147 00:15:00,720 --> 00:15:06,610 My Lady, His Majesty has gone to Li Jingxuan to have breakfast with Imperial Concubine Shun. 148 00:15:17,200 --> 00:15:20,700 Greetings, Your Highness. 149 00:15:23,410 --> 00:15:26,640 - You can forego the formality. - Thank you, Your Highness. 150 00:15:34,410 --> 00:15:39,130 Consort Ling stayed for a long time at Yuanming Garden. Now that she's back, 151 00:15:39,130 --> 00:15:41,950 does everyone not recognize her? 152 00:15:44,660 --> 00:15:48,900 Consort Ling is proud and arrogant. 153 00:15:48,900 --> 00:15:52,040 She actually showed up here today? 154 00:15:52,040 --> 00:15:55,420 Did she lose her position to Imperial Concubine Shun 155 00:15:55,420 --> 00:15:58,030 and remembered us thereafter? 156 00:15:58,760 --> 00:16:03,920 Consort Jia, the grudge between you and Consort Ling is already in the past. 157 00:16:03,920 --> 00:16:08,310 You have been pardoned, had Eleventh Prince and been promoted. 158 00:16:08,310 --> 00:16:11,490 What else are you still embarrass with? 159 00:16:11,490 --> 00:16:15,250 That's right. Whether we were friends or enemies in the past, 160 00:16:15,250 --> 00:16:19,070 we have a common enemy now. 161 00:16:19,070 --> 00:16:22,590 Why can't we get along? 162 00:16:30,700 --> 00:16:36,910 Consort Ling, I have offended you many times in the past. Please forgive me. 163 00:16:38,580 --> 00:16:42,840 Consort Shu is now a fourth-ranked consort, unlike the past. 164 00:16:42,840 --> 00:16:45,330 There's no need to be so formal. 165 00:16:45,330 --> 00:16:48,030 Enough. Since you are here, 166 00:16:48,030 --> 00:16:50,190 take a seat then. 167 00:16:57,260 --> 00:16:59,110 In treating Imperial Concubine Shun, 168 00:16:59,110 --> 00:17:01,780 His Majesty would hold him so carefully in his hands, afraid of her getting broken; 169 00:17:01,780 --> 00:17:04,370 hold so carefully in his mouth, afraid of her getting dissolved. 170 00:17:05,470 --> 00:17:09,050 If we talk about the divine grace, 171 00:17:10,330 --> 00:17:15,010 even Consort Ling at that time, can't be compared to her. 172 00:17:15,840 --> 00:17:18,070 She's just a woman from the wild mountain. 173 00:17:18,070 --> 00:17:20,960 Does she still think she's a fairy? 174 00:17:20,960 --> 00:17:25,150 Your Highness, we are just like headless flies. 175 00:17:25,150 --> 00:17:28,970 After encountering this, we still need to take your decisions? 176 00:17:28,970 --> 00:17:33,890 There are many consorts and concubines in the harem. I have never been jealous and fought for favors. 177 00:17:33,890 --> 00:17:37,640 I have never asked who His Majesty favors. 178 00:17:37,640 --> 00:17:40,570 Imperial Concubine Shun is behaving improperly now. 179 00:17:40,570 --> 00:17:43,280 She doesn't stop singing and dancing daily at Li Jingxuan 180 00:17:43,280 --> 00:17:47,700 and draws His Majesty to indulge in sensual pleasures, causing the Imperial court to debate on this. 181 00:17:47,700 --> 00:17:51,970 Your Highness, what should we do? 182 00:17:52,930 --> 00:17:56,520 I have a proposal on how to deal with Imperial Concubine Shun. 183 00:17:56,520 --> 00:17:59,660 When that time comes, I will need the co-operation of the three of you. 184 00:17:59,660 --> 00:18:03,220 You only need to exert half the efforts but the result will be doubled. 185 00:18:03,980 --> 00:18:09,170 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 186 00:18:10,070 --> 00:18:14,810 Yingluo, I feel uneasy about your gathering just now. 187 00:18:14,810 --> 00:18:17,810 Doesn't it seem like the gathering of bad women? 188 00:18:19,410 --> 00:18:22,850 I want to see what they will do 189 00:18:22,850 --> 00:18:27,250 to ascertain the realities and falsehoods of Imperial Concubine Shun. 190 00:18:27,250 --> 00:18:30,380 But I'm afraid you will be misguided by Her Highness and will find it hard to get out. 191 00:18:30,380 --> 00:18:32,690 You will never be able to go back again. 192 00:18:39,200 --> 00:18:43,330 Whatever I want, His Majesty will give it to me. 193 00:18:44,050 --> 00:18:48,940 But I still want to go out of the palace. 194 00:18:51,360 --> 00:18:54,420 The green tiles on the red wall in the Forbidden City 195 00:18:56,250 --> 00:18:59,340 makes one feel suffocated. 196 00:19:02,490 --> 00:19:05,320 When I'm feeling bored, 197 00:19:06,250 --> 00:19:08,140 I would ride my pony 198 00:19:08,140 --> 00:19:11,010 and circle Li Jingxuan 199 00:19:11,010 --> 00:19:13,700 again and again. 200 00:19:13,700 --> 00:19:18,800 This way, it will seem like I have gone back to the past. 201 00:19:18,800 --> 00:19:22,660 Imperial Concubine Shun, the bottom must be stable. 202 00:19:24,300 --> 00:19:29,330 That's right. Look ahead and continue to maintain this. 203 00:19:29,330 --> 00:19:32,730 Yingluo, tell me. After time has passed, 204 00:19:32,730 --> 00:19:36,340 if I tell His Majesty that I would like to leave the palace for a walk, 205 00:19:36,340 --> 00:19:38,570 would he agree? 206 00:19:40,790 --> 00:19:43,950 Yingluo...Yingluo! 207 00:19:45,550 --> 00:19:48,180 My Lady, are you okay? 208 00:19:48,180 --> 00:19:50,440 Yingluo, are you okay? 209 00:19:53,000 --> 00:19:55,300 Yingluo, are you okay? 210 00:19:55,300 --> 00:19:58,950 I'm sorry. I'm still not used 211 00:19:58,950 --> 00:20:01,550 to these flower pot bottom shoes. 212 00:20:02,760 --> 00:20:04,730 Are you really fine? 213 00:20:04,730 --> 00:20:08,030 Imperial Concubine Shun, you are not careless and dropped this. 214 00:20:08,030 --> 00:20:10,010 Show it to me. 215 00:20:12,240 --> 00:20:16,920 His Majesty personally engraved this and gifted it to my mistress. 216 00:20:20,660 --> 00:20:25,320 "The calm moon shadow is reflected in the bottom of the water, like a piece of jade that sinks". I don't quite understand this poem. 217 00:20:25,320 --> 00:20:27,110 I wonder what it means. 218 00:20:27,110 --> 00:20:29,140 His Majesty is praising you. 219 00:20:29,140 --> 00:20:32,660 That you're like a jade within the water, so perfect and flawless. 220 00:20:33,660 --> 00:20:37,820 I'm tired today. Learn again tomorrow. 221 00:20:37,820 --> 00:20:40,390 - But I still...- Escort the guest out. 222 00:20:40,960 --> 00:20:46,470 Yingluo, why are you suddenly angry? 223 00:20:49,120 --> 00:20:51,660 Is it because of this jade? 224 00:20:52,870 --> 00:20:56,800 Can't you tell that I didn't like you from the start? 225 00:21:00,040 --> 00:21:03,160 Based on your personality, if you really hate me, 226 00:21:03,160 --> 00:21:05,710 you would have kicked me out earlier. 227 00:21:05,710 --> 00:21:10,700 You heard me babbling. This proves that you don't hate me, right? 228 00:21:10,700 --> 00:21:13,430 Are you two deaf? 229 00:21:13,430 --> 00:21:14,590 See the guest out. 230 00:21:14,590 --> 00:21:17,500 It wasn't his intention for me to approach you. 231 00:21:17,500 --> 00:21:19,360 It's just that... 232 00:21:21,100 --> 00:21:23,930 It's just that it's too lonely. 233 00:21:23,930 --> 00:21:26,410 I merely wanted to find someone to talk to. 234 00:21:27,070 --> 00:21:31,260 I brought this jade here without any other intentions. 235 00:21:31,260 --> 00:21:33,000 Xiao Quanzi. 236 00:21:33,590 --> 00:21:37,630 Imperial Concubine Shun, why don't you leave first for today? 237 00:21:40,160 --> 00:21:43,970 Yizhu, why did you talk so much today? 238 00:21:44,730 --> 00:21:48,070 Mistress, this was a gift from His Majesty. 239 00:21:48,070 --> 00:21:50,330 I didn't say anything wrong. 240 00:21:50,330 --> 00:21:55,260 But by saying this, Consort Ling thinks that I'm deliberating showing off. 241 00:21:55,260 --> 00:21:57,780 Consort Ling is not sincere with you. 242 00:21:57,780 --> 00:22:02,450 She wasn't even serious in teaching you the rules. 243 00:22:03,150 --> 00:22:05,640 Because I like it. 244 00:22:05,640 --> 00:22:09,600 I don't understand. She doesn't give you any face. 245 00:22:09,600 --> 00:22:11,710 What do you like about her? 246 00:22:11,710 --> 00:22:13,860 A person who has a cold smile on her face 247 00:22:13,860 --> 00:22:17,720 is far better than those women with a sinister smile. 248 00:22:17,720 --> 00:22:20,490 I don't understand what you are talking about. 249 00:22:20,490 --> 00:22:24,760 You will never understand what I said. 250 00:22:39,440 --> 00:22:42,160 Mistress, why haven't you changed at all? 251 00:22:42,160 --> 00:22:46,300 If outsiders were to see this, they will say you don't have any deportment again. 252 00:22:51,890 --> 00:22:58,780 Chief Steward Yuan, for the requirements in the death anniversary celebration of Princess He'an, 253 00:23:00,050 --> 00:23:04,420 Imperial Concubine Qing is currently preparing them and will deliver the list to the Imperial Household Department later. 254 00:23:04,420 --> 00:23:10,090 For the meals, pastries, milk teas, wines, 255 00:23:10,090 --> 00:23:14,680 and fresh fruits, just prepare them according to the list. 256 00:23:15,470 --> 00:23:17,240 As for the praying lama... 257 00:23:17,240 --> 00:23:21,830 Yingluo, only the ceremony for emperors and empresses can there be a lama praying. 258 00:23:21,830 --> 00:23:25,960 As for ranks from the Imperial Noble Consort downwards, there isn't such a tradition. 259 00:23:25,960 --> 00:23:29,610 Even if the Imperial Household Department agrees to it, those censors will not. 260 00:23:29,610 --> 00:23:32,750 They won't dare complain Empress Dowager, hence, will surely vent their anger on you. 261 00:23:32,750 --> 00:23:37,240 Yuan Chunwang, are you muddled? 262 00:23:38,490 --> 00:23:41,330 You dare directly call my name. 263 00:23:42,540 --> 00:23:46,830 Yuan Chunwang, starting on the day that you betrayed me, 264 00:23:47,890 --> 00:23:50,520 you're no longer my sworn brother. 265 00:23:53,190 --> 00:23:57,790 You're just a servant. Please remember your status. 266 00:23:58,810 --> 00:24:00,230 Yes. 267 00:24:00,230 --> 00:24:03,040 It's indeed not appropriate to have a lama praying, 268 00:24:05,860 --> 00:24:09,920 but we can allow it in consideration for the love of Empress Dowager to her daughter. 269 00:24:09,920 --> 00:24:14,130 In my opinion, just set the praying lamas in front of the tomb of Princess He'an. 270 00:24:14,130 --> 00:24:17,450 Invite female shaman into the palace instead. 271 00:24:18,990 --> 00:24:23,430 Just for a minor thing, you have angered Consort Ling. Leave now. 272 00:24:23,430 --> 00:24:24,800 Yes. 273 00:24:26,050 --> 00:24:30,790 Your Highness Empress, I wasn't able to welcome you appropriately. 274 00:24:30,790 --> 00:24:33,030 May you forgive me. 275 00:24:36,240 --> 00:24:39,140 Empress Dowager personally chose you to organize the ceremony. 276 00:24:39,140 --> 00:24:41,740 It's really going to be tiring for you. 277 00:24:41,740 --> 00:24:45,270 I've checked it earlier. Everything is in order. 278 00:24:45,270 --> 00:24:49,990 It's all thanks to you knowing the likes of Empress Dowager so well, that everything has been done so smoothly. 279 00:24:49,990 --> 00:24:52,370 Thank you for your praises, Empress. 280 00:24:52,370 --> 00:24:56,070 I'm just doing my best to organize it. 281 00:24:56,070 --> 00:24:59,040 Don't know if Empress Dowager will be satisfied with it. 282 00:25:00,150 --> 00:25:04,760 Since you're here, can you give me some guidance? 283 00:25:06,330 --> 00:25:08,690 Not much should be changed. 284 00:25:08,690 --> 00:25:11,830 It's just that regarding the little Buddhist flower, 285 00:25:11,830 --> 00:25:16,060 if you burn it in front of the offering table, Empress Dowager might become happier. 286 00:25:16,060 --> 00:25:17,290 Little Buddhist flower? 287 00:25:17,290 --> 00:25:21,030 Every death anniversary offering ceremony or during the closing of the year, they will use a little Buddhist flower. 288 00:25:21,030 --> 00:25:25,950 Seeing how His Majesty puts great importance to the death anniversary of Princess He'an, 289 00:25:25,950 --> 00:25:29,650 Empress Dowager and His Majesty will surely reconcile to like how they were used to. 290 00:25:29,650 --> 00:25:34,640 Thank you for your advice, Your Highness Empress. I will remember it. 291 00:25:34,640 --> 00:25:36,820 Empress Dowager hasn't seen Imperial Concubine Shun yet. 292 00:25:36,820 --> 00:25:41,570 During that day, may Consort Ling personally introduce her. 293 00:25:50,720 --> 00:25:53,540 Yingluo, what's wrong? 294 00:25:53,540 --> 00:25:56,030 Empress is making her move. 295 00:25:56,030 --> 00:25:57,920 Making her move? 296 00:25:58,480 --> 00:26:02,860 Great trouble will soon befall on Imperial Concubine Shun. 297 00:26:02,860 --> 00:26:06,850 Empress Dowager, Consort Ling is currently in the Imperial Household Department verifying the items needed for the offering ceremony. 298 00:26:06,850 --> 00:26:10,350 She ordered me to let you see the list again and see if there's still anything missing, 299 00:26:10,350 --> 00:26:12,800 so she can immediately have them done. 300 00:26:12,800 --> 00:26:14,910 After now seeing you for 3 years, 301 00:26:15,540 --> 00:26:18,420 you've become more prudent. 302 00:26:18,420 --> 00:26:20,130 Consort Ling said 303 00:26:20,130 --> 00:26:23,530 that you exerted a lot of efforts for this offering ceremony. 304 00:26:23,530 --> 00:26:28,170 It is my honor to do something for Princess He'an. 305 00:26:30,170 --> 00:26:33,200 Empress Dowager, you have journeyed for quite a long time to come here. 306 00:26:33,200 --> 00:26:36,630 You haven't yet noticed that Lijing Pavilion has been renovated, right? 307 00:26:36,630 --> 00:26:38,910 Lijing Pavilion? 308 00:26:38,910 --> 00:26:42,860 Last night, I heard that songs and dances were playing there all night. 309 00:26:42,860 --> 00:26:45,070 It seems like Imperial Concubine Shun has choreographed a new dance 310 00:26:45,070 --> 00:26:48,630 which was absolutely fabulous. Even His Majesty can't stop praising it. 311 00:26:48,630 --> 00:26:52,470 If given a chance, I also want to see it. 312 00:26:52,470 --> 00:26:54,870 I fear that you won't dare to watch it. 313 00:26:54,870 --> 00:26:56,830 Why won't I? 314 00:26:56,830 --> 00:27:01,050 I heard that in that beautiful dance, one must remove one clothing every time you finish dancing a part. 315 00:27:01,050 --> 00:27:05,260 Once you're done dancing, your whole body would have been naked. 316 00:27:05,260 --> 00:27:07,470 Would you dare watch? 317 00:27:09,880 --> 00:27:14,560 Empress, I wasn't here in Forbidden City for a long time. 318 00:27:14,560 --> 00:27:19,000 You didn't even try to meddle when such a person has entered the palace? 319 00:27:23,010 --> 00:27:26,570 May Empress Dowager forgive me. I once warned His Majesty 320 00:27:26,570 --> 00:27:29,080 that he's favoring Imperial Concubine Shun too much. 321 00:27:29,080 --> 00:27:31,690 If I excessively advises him, I fear that it might lead to an opposite effect. 322 00:27:31,690 --> 00:27:34,700 I can only slowly plan it. 323 00:27:35,790 --> 00:27:39,340 For just a woman, the emperor is making such grand acts. 324 00:27:39,340 --> 00:27:42,100 This is so unimaginable. 325 00:27:42,930 --> 00:27:47,000 As the empress, you have the power to manage the imperial harem. 326 00:27:47,000 --> 00:27:50,540 Now that such a bewitching woman has appeared in the palace, 327 00:27:50,540 --> 00:27:54,900 you instead are passing the blame. This is so outrageous. 328 00:27:54,900 --> 00:27:57,480 Empress Dowager is right for lecturing me. 329 00:27:57,480 --> 00:28:02,020 I have a gentle temperament and wouldn't dare meddle too much in His Majesty's personal matters. 330 00:28:02,020 --> 00:28:05,310 I fear of having a reputation of a jealous empress. 331 00:28:05,310 --> 00:28:10,220 Now that you're back in the palace, I now have a backer. 332 00:28:10,220 --> 00:28:13,600 I will do everything according to your instructions. 333 00:28:18,350 --> 00:28:20,240 Good. 334 00:28:20,880 --> 00:28:25,200 So, you're attending to me like Bodhisattva 335 00:28:25,200 --> 00:28:27,970 just to hug onto my feet 336 00:28:27,970 --> 00:28:31,200 not long after. 337 00:28:32,090 --> 00:28:37,000 Empress, you're the master of the six palaces. 338 00:28:38,560 --> 00:28:43,570 You decide on what to do. 339 00:28:46,730 --> 00:28:49,740 Respectfully sending off Empress Dowager. 340 00:28:56,550 --> 00:28:59,550 The preparations for the offering ceremony still hasn't been completed. 341 00:28:59,550 --> 00:29:01,750 I will take my leave now. 342 00:29:10,020 --> 00:29:13,870 Before, she got promoted because of Consort Ling. 343 00:29:13,870 --> 00:29:18,140 Now that there is trouble, she's still weak and inept. 344 00:29:18,140 --> 00:29:22,850 Your Highness Empress, Empress Dowager doesn't seem interested to meddle in this matter. 345 00:29:22,850 --> 00:29:24,570 What should we do? 346 00:29:24,570 --> 00:29:28,330 That's right, Your Highness Empress. If Empress Dowager won't intervene, 347 00:29:28,330 --> 00:29:31,530 would we just allow Imperial Concubine Shun to continue with her arrogance? 348 00:29:31,530 --> 00:29:36,820 After going through so many things, when will you two change your attitude? 349 00:29:36,820 --> 00:29:40,010 Who said that Empress Dowager isn't meddling? 350 00:29:42,980 --> 00:29:45,410 Is the offering ceremony all set up? 351 00:29:45,410 --> 00:29:47,970 Everything has been arranged appropriately. May Your Highness not worry. 352 00:29:47,970 --> 00:29:50,340 What about the female shaman? 353 00:29:50,340 --> 00:29:54,020 I've made the arrangements with them. 354 00:29:55,890 --> 00:29:59,320 I've always been at ease when you do things. 355 00:29:59,320 --> 00:30:01,250 You can leave. 356 00:30:01,250 --> 00:30:02,850 Yes. 357 00:30:11,890 --> 00:30:15,760 Yingluo, His Majesty kept favoring Imperial Concubine Shun. 358 00:30:15,760 --> 00:30:18,370 I fear that he won't easily look back. 359 00:30:20,720 --> 00:30:23,830 If the plan of Empress is successful, 360 00:30:23,830 --> 00:30:26,150 that's removing an eyesore for you. 361 00:30:26,150 --> 00:30:30,950 In my opinion, just treat it like you don't know anything. Okay? 362 00:30:33,740 --> 00:30:37,120 Don't help any of them. Just let Imperial Concubine Shun's fate 363 00:30:37,120 --> 00:30:39,700 decide the outcome. 364 00:30:58,310 --> 00:31:03,020 I completely don't have any other motive in approaching you. I'm just too lonely, 365 00:31:03,020 --> 00:31:07,940 hence, I want to find someone to talk to. In this whole Forbidden City, 366 00:31:07,940 --> 00:31:10,990 we all live under a pretentious mask. 367 00:31:10,990 --> 00:31:13,680 Being able to be oneself in front of each other 368 00:31:13,680 --> 00:31:16,230 is such a good thing. 369 00:31:34,970 --> 00:31:38,380 This is the first time that Empress Dowager invited me over to Shoukang Palace. 370 00:31:38,380 --> 00:31:43,090 I should be wearing my banner clothes to show respect. 371 00:31:43,090 --> 00:31:48,350 You couldn't even wear these shoes well. If you slip and fall, won't that be too embarrassing? 372 00:31:48,350 --> 00:31:52,400 It's all Consort Ling's fault for not being serious in teaching you. 373 00:31:52,400 --> 00:31:56,740 It's not her fault. I'm the one to blame. 374 00:31:56,740 --> 00:31:59,620 You are not allowed to say bad things about her again. 375 00:32:04,510 --> 00:32:06,990 - Yingluo.- Your Highness Consort Ling, what are you doing? 376 00:32:06,990 --> 00:32:10,230 - Yingluo! Yingluo! What are you doing?- Mistress! Mistress! 377 00:32:10,230 --> 00:32:12,850 - Saving your life.- Where are you going? Mistress! 378 00:32:12,850 --> 00:32:15,660 The shaman is here! 379 00:32:56,550 --> 00:32:58,980 This is so weird. 380 00:32:58,980 --> 00:33:02,640 In the death anniversary of a princess, they have to gather all of us here to pray Buddhist scriptures. 381 00:33:02,640 --> 00:33:05,240 Isn't this too inappropriate? 382 00:33:05,240 --> 00:33:07,590 I only heard of praying to the heaven, to the earth, to the ancestors. 383 00:33:07,590 --> 00:33:10,260 I've never heard of doing any death anniversary ceremony to a dead princess. 384 00:33:10,260 --> 00:33:12,920 His Majesty is famous for being filial. 385 00:33:12,920 --> 00:33:17,110 As long as it can make Empress Dowager happy, he's willing to be follow her every whim. 386 00:33:17,110 --> 00:33:19,460 If not because today is a major court meeting day, 387 00:33:19,460 --> 00:33:22,140 he would even personally come here. 388 00:33:23,050 --> 00:33:27,000 You're unhappy? Then go tell Empress Dowager that. 389 00:33:28,580 --> 00:33:31,140 Have you memorized "The Original Vows of Ksitigarbha Bodhisattva Sutra"? 390 00:33:31,140 --> 00:33:33,930 Don't let Empress Dowager hear you reciting it wrongly. 391 00:33:33,930 --> 00:33:37,260 - Not only were you unable to fawn on her, you'll even get scolded.- You...! 392 00:33:37,260 --> 00:33:40,800 Please stop talking. Being able to copy sutras for the princess 393 00:33:40,800 --> 00:33:44,770 is also accumulating good karma for oneself. What's bad about it? 394 00:34:51,660 --> 00:34:55,000 Greetings, Empress Dowager. 395 00:35:01,700 --> 00:35:05,190 This is the "The Original Vows of Ksitigarbha Bodhisattva Sutra" that I've copied for princess. 396 00:35:05,190 --> 00:35:09,100 Hope princess can go to the paradise in the west. 397 00:35:21,850 --> 00:35:25,290 Fire! Fire! 398 00:35:25,290 --> 00:35:26,540 Quickly put out the fire! 399 00:35:26,540 --> 00:35:29,390 - He'an! He'an!- Fire! Fire! 400 00:35:29,390 --> 00:35:32,360 - He'an!- Quickly put out the fire! 401 00:35:32,360 --> 00:35:35,270 Hurry! He'an! 402 00:35:35,270 --> 00:35:37,080 - He'an!- Quickly come and put out the fire! 403 00:35:37,080 --> 00:35:39,090 My He'an... 404 00:35:39,090 --> 00:35:41,100 Your Highness, be careful. Quickly splash the water! 405 00:35:41,100 --> 00:35:42,660 - Hurry!- Hurry! 406 00:35:44,970 --> 00:35:46,740 My He'an... 407 00:35:46,740 --> 00:35:50,290 For so many years, I've been organizing a death anniversary ceremony for He'an. 408 00:35:50,290 --> 00:35:52,780 This matter has never happened before. 409 00:35:52,780 --> 00:35:55,230 What's going on today? 410 00:35:55,230 --> 00:35:57,380 It's just an accident. 411 00:35:57,380 --> 00:36:00,340 - Don't worry.- Miss Shaman, 412 00:36:00,340 --> 00:36:02,210 with the offering ceremony becoming like this, 413 00:36:02,210 --> 00:36:04,820 would that affect my He'an? Would it? 414 00:36:04,820 --> 00:36:07,370 Informing Empress Dowager, Princess has died from a young age. 415 00:36:07,370 --> 00:36:11,440 Her lifespan has ended, still hasn't reincarnated, and has no chance of going to the west. 416 00:36:11,440 --> 00:36:14,850 It was because Empress Dowager wanted Princess to go to the paradise in the west, 417 00:36:14,850 --> 00:36:17,200 hence, you kept doing kind and charitable deeds all your life. 418 00:36:17,200 --> 00:36:22,410 Actually, you'll be attain your wish in just two more years. But too bad, today, 419 00:36:22,410 --> 00:36:25,820 it got destroyed by this evil witch. 420 00:36:25,820 --> 00:36:28,290 What evil witch? When she appeared, 421 00:36:28,290 --> 00:36:31,750 the Buddhist flower and offering items all got destroyed. 422 00:36:33,780 --> 00:36:37,440 - You're making up nonsense!- Imperial Concubine Shun, don't be unruly. Shaman, 423 00:36:37,440 --> 00:36:39,320 are you saying the truth? 424 00:36:39,320 --> 00:36:40,920 You all dare to doubt me? 425 00:36:40,920 --> 00:36:42,760 I didn't do anything. 426 00:36:42,760 --> 00:36:46,600 Your Highness Empress, I know that you've always been benevolent. 427 00:36:46,600 --> 00:36:49,560 But, this Imperial Concubine was born with such an excessively pretty face, 428 00:36:49,560 --> 00:36:51,760 and her actions are bewitching the emperor. 429 00:36:51,760 --> 00:36:53,660 Maybe, she's really an inauspicious person. 430 00:36:53,660 --> 00:36:57,300 Shaman is an envoy that bridges the communication with the ghosts and deities. 431 00:36:57,300 --> 00:37:00,220 How could we doubt her words? 432 00:37:01,220 --> 00:37:04,740 Consort Ling, why are you not speaking? 433 00:37:04,740 --> 00:37:09,980 Empress Dowager, I don't know much about ghosts and deities. 434 00:37:09,980 --> 00:37:12,410 I dare not make any rash conclusion. 435 00:37:12,410 --> 00:37:16,070 Consort Ling, you clearly are defending that inauspicious woman. 436 00:37:16,070 --> 00:37:18,690 Empress Dowager, allow me to say a few words. 437 00:37:18,690 --> 00:37:21,820 Your 30 years of efforts all got destroyed today. 438 00:37:21,820 --> 00:37:24,420 Princess He'an got dragged down by this inauspicious woman. 439 00:37:24,420 --> 00:37:28,370 The dream of her going to the paradise in the west has become burst bubbles. If you still tolerate her, 440 00:37:28,370 --> 00:37:31,790 don't know how many of us would still get affected by her? 441 00:37:31,790 --> 00:37:33,690 Empress Dowager! 442 00:37:36,470 --> 00:37:39,320 - Arrest her!- Empress Dowager. 443 00:37:41,980 --> 00:37:45,220 Empress Dowager, this person is slandering me. 444 00:37:45,220 --> 00:37:47,190 I really don't know what has happened. 445 00:37:47,190 --> 00:37:51,170 - You're saying that you were slandered? - It is slander. 446 00:37:51,170 --> 00:37:53,260 There must be someone who bribed the shaman 447 00:37:53,260 --> 00:37:55,080 and tinkered with the offering stage. 448 00:37:55,080 --> 00:37:58,200 Now that everything has been burned into ashes, I'm unable to show you any evidence. 449 00:37:58,200 --> 00:38:00,460 But as long as you interrogate the shaman, 450 00:38:00,460 --> 00:38:03,320 - you will know the truth?- Who is shaman? 451 00:38:03,320 --> 00:38:05,560 Even Empress Dowager must show her some respect. 452 00:38:05,560 --> 00:38:07,570 How can you be allowed to destroy her reputation here? 453 00:38:07,570 --> 00:38:09,500 Even if His Majesty is here, he won't be able to save you. 454 00:38:09,500 --> 00:38:13,700 But I can swear by the heaven that I really don't know what has happened. 455 00:38:13,700 --> 00:38:15,810 I'm not an inauspicious person. 456 00:38:15,810 --> 00:38:17,860 Quickly take her away. 457 00:38:18,690 --> 00:38:21,950 Let go! Let go! 458 00:38:21,950 --> 00:38:24,520 Empress Dowager! Empress Dowager! 459 00:38:24,520 --> 00:38:26,590 Please look at me carefully. 460 00:38:26,590 --> 00:38:30,880 I'm a person with blood and flesh, a living human being! 461 00:38:47,150 --> 00:38:48,220 Take her away! 462 00:38:48,220 --> 00:38:49,860 - Don't!- Wait! 463 00:38:53,450 --> 00:38:55,010 You... 464 00:38:56,300 --> 00:38:58,140 Come with me. 465 00:39:07,120 --> 00:39:08,950 What's going on? 466 00:39:08,950 --> 00:39:12,040 Shaman said that she's an inauspicious being. 467 00:39:12,040 --> 00:39:15,130 Why then did Empress Dowager easily let her off? 468 00:39:17,500 --> 00:39:20,240 Your Highness Empress, this... 469 00:39:28,460 --> 00:39:31,920 Respectfully sending off Your Highness Empress. 470 00:39:35,110 --> 00:39:38,200 When were you born? 471 00:39:39,490 --> 00:39:41,610 Reply to my question. 472 00:39:44,930 --> 00:39:48,410 Zi hour of the 15th day of the 9th month. 473 00:39:49,340 --> 00:39:52,040 Why do you ask? 474 00:39:53,060 --> 00:39:55,500 15th day of the 9th month... 475 00:39:57,060 --> 00:39:58,650 You're... 476 00:40:00,480 --> 00:40:02,620 Take her away first. 477 00:40:09,590 --> 00:40:13,230 Gugu Liu, what are we doing? 478 00:40:13,230 --> 00:40:16,060 Please wait here for a while. 479 00:40:16,060 --> 00:40:19,610 When it's time to release you, you'll get released. 480 00:40:22,170 --> 00:40:25,170 - Empress Dowager.- Sit. 481 00:40:31,090 --> 00:40:34,740 You initially trusted the words of the shaman. 482 00:40:34,740 --> 00:40:37,570 Why did you suddenly change your mind? 483 00:40:37,570 --> 00:40:40,370 Do you still remember that I once told you 484 00:40:40,370 --> 00:40:42,960 that when He'an was gravely sick, 485 00:40:42,960 --> 00:40:46,060 I went to beg for mercy to all temples, 486 00:40:46,060 --> 00:40:50,340 kept kowtowing and burning incenses to Buddha everywhere, 487 00:40:50,340 --> 00:40:53,320 hoping that he'll just take away 10 years of my life 488 00:40:53,320 --> 00:40:56,200 in exchange for He'an' life? 489 00:40:57,890 --> 00:41:01,810 That time, there was a high monk who told me 490 00:41:01,810 --> 00:41:06,160 that I can leave a mark on the child. 491 00:41:06,160 --> 00:41:08,820 Even if I'm unable to make her stay in this life, 492 00:41:08,820 --> 00:41:12,690 I would still get a chance to reunite with her on her next life. 493 00:41:13,360 --> 00:41:18,230 Hence, I hardened my heart and placed two holes... 494 00:41:18,230 --> 00:41:23,830 at the bottom part of her lips, around this area. 495 00:41:23,830 --> 00:41:27,830 But earlier, when Imperial Concubine Shun threw herself at me, 496 00:41:27,830 --> 00:41:30,290 I discovered that she... 497 00:41:32,310 --> 00:41:35,610 Talks on reincarnation is too absurd. 498 00:41:35,610 --> 00:41:37,590 You shouldn't believe such things. 499 00:41:37,590 --> 00:41:39,880 But her birth 500 00:41:39,880 --> 00:41:43,340 was also during zi time of the 15th day of the 9th month. 501 00:41:43,340 --> 00:41:46,660 The same birth time and date. The same mark. 502 00:41:46,660 --> 00:41:48,090 Are all these just coincidences? 503 00:41:48,090 --> 00:41:50,070 Quickly! Quickly! 504 00:41:51,790 --> 00:41:53,880 Move more quickly! 505 00:42:00,560 --> 00:42:04,360 Greetings, Your Highness Empress Dowager. 506 00:42:05,760 --> 00:42:09,210 Greetings, Your Majesty. 507 00:42:11,550 --> 00:42:15,140 Royal Mother, where is Imperial Concubine Shun? 508 00:42:19,600 --> 00:42:24,500 Royal Mother, you mustn't believe the words of the shaman. 509 00:42:24,500 --> 00:42:27,310 Chenbi surely isn't some inauspicious being. 510 00:42:27,310 --> 00:42:32,860 Emperor, you gave the shaman a title of worship, 511 00:42:32,860 --> 00:42:37,410 but you're asking me to not believe her. Isn't that contradictory? 512 00:42:37,410 --> 00:42:42,670 Royal Mother, I gave shaman a title and position 513 00:42:42,670 --> 00:42:45,590 so she can do her duty during the day and night offering ceremonies. 514 00:42:45,590 --> 00:42:47,750 It is to continue the old customs of our old ancestors, 515 00:42:47,750 --> 00:42:51,360 so as to urge everyone to not forget how hard this empire was obtained. 516 00:42:51,360 --> 00:42:55,240 Not to let her dominate your thoughts and dictate your decision. 517 00:42:55,240 --> 00:42:59,700 Please believe me that Chenbi is just an ordinary woman. 518 00:42:59,700 --> 00:43:02,450 She surely isn't some inauspicious being. 519 00:43:02,450 --> 00:43:06,470 Your Majesty, don't worry. Imperial Concubine Shun is currently very safe. 520 00:43:07,890 --> 00:43:10,170 I left you by the side of Empress Dowager 521 00:43:10,170 --> 00:43:13,970 not to sow discord or eliminate your competition. 522 00:43:13,970 --> 00:43:17,880 I had never said anything bad against Imperial Concubine Shun. 523 00:43:17,880 --> 00:43:21,950 You've misunderstood Yingluo. She's not that kind of person. 524 00:43:21,950 --> 00:43:26,200 Royal Mother, you are too biased with this woman. 525 00:43:26,200 --> 00:43:30,580 Maybe, she's not as kind as you think. 526 00:43:40,710 --> 00:43:43,310 Chenbi, come over here. 527 00:43:50,160 --> 00:43:54,420 Okay already, Emperor. We'll turn this leaf over. 528 00:43:54,420 --> 00:43:56,890 Don't make things too difficult on the shaman too. 529 00:43:56,890 --> 00:44:00,450 Take your favored imperial consort away with you then. 530 00:44:00,450 --> 00:44:02,480 Quickly thank Empress Dowager for her graces. 531 00:44:06,200 --> 00:44:08,580 Thank you for your graces, Empress Dowager. 532 00:44:15,680 --> 00:44:17,110 Let's go. 533 00:44:23,130 --> 00:44:24,850 Wait! 534 00:44:29,550 --> 00:44:35,560 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 46029

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.