All language subtitles for Story.of.Yanxi.Palace.EP56.2018.1080p.WEB-DL.x265.AAC-CYW

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,007 --> 00:00:10,146 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:11,896 --> 00:01:18,364 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:18,364 --> 00:01:25,281 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:25,281 --> 00:01:32,411 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:32,411 --> 00:01:41,284 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:43,199 --> 00:01:51,450 Story of Yanxi PalaceEpisode 56 7 00:02:02,461 --> 00:02:06,648 It hurts, right? Furious, right? 8 00:02:06,648 --> 00:02:09,531 Yes, this should be the way. 9 00:02:10,386 --> 00:02:13,422 I can understand how you feel. 10 00:02:13,422 --> 00:02:18,536 It's the same feeling as when you wanted to leave Yuanming Gardens to enter the palace as a consort. 11 00:02:20,145 --> 00:02:26,430 Wei Yingluo, you must get it straight. It was you who betrayed me. 12 00:02:26,430 --> 00:02:28,600 It wasn't I who betrayed you. 13 00:02:28,600 --> 00:02:32,196 You promised to be with me for the rest of our lives at Yuanming Gardens. 14 00:02:32,196 --> 00:02:35,781 Did you know how much I valued that promise? 15 00:02:36,586 --> 00:02:43,513 Hence, this is a betrayal. I will never forgive you. 16 00:02:47,343 --> 00:02:50,908 When did you join the Empress? 17 00:02:50,908 --> 00:02:54,769 From the first day when I was determined to enter the Forbidden City, 18 00:02:54,769 --> 00:02:58,252 I paid my respects to the Empress. 19 00:03:01,675 --> 00:03:07,634 I have always regarded you as my older brother and you stabbed me in the back. 20 00:03:07,634 --> 00:03:09,254 It's just like you. 21 00:03:09,254 --> 00:03:12,075 We are no better or worse than each other. 22 00:03:12,075 --> 00:03:13,929 Your Highness, the Empress. 23 00:03:15,121 --> 00:03:18,106 What benefits did you give him? 24 00:03:18,106 --> 00:03:22,323 I admire your Chief Steward very much. 25 00:03:22,323 --> 00:03:27,661 Starting from today, he will replace Wu Shulai in his duties. 26 00:03:28,710 --> 00:03:31,073 Chief Steward Wu joined the palace thirty years ago 27 00:03:31,073 --> 00:03:32,907 before he climbed up to his current position. 28 00:03:32,907 --> 00:03:36,920 As for Yuan Chunwang, he doesn't have enough qualifications and experience. 29 00:03:36,920 --> 00:03:42,838 He did a great job completing errands at the Workhouse and Yuanming Gardens. 30 00:03:42,838 --> 00:03:46,974 To add further, Consort Ling, did you forget this? 31 00:03:46,974 --> 00:03:51,395 Wu Shulai exposed the secret of your avoidance of the soup. 32 00:03:51,395 --> 00:03:54,064 When His Majesty sees him, he will always be reminded of this. 33 00:03:54,064 --> 00:03:56,794 Do you think he can still be used? 34 00:03:57,721 --> 00:04:03,140 It's a gone case for him. Naturally, I need someone to replace and assist me. 35 00:04:03,140 --> 00:04:07,052 Yuan Chunwang is the best choice. 36 00:04:07,887 --> 00:04:10,851 It's pity that I racked my brains and tried my best 37 00:04:10,851 --> 00:04:13,591 but it was to clear obstacles for the Empress. 38 00:04:13,591 --> 00:04:17,055 Consort Ling, you are tired. 39 00:04:17,055 --> 00:04:19,163 Go back and rest. 40 00:04:19,163 --> 00:04:22,443 No matter what Your Highness plans to do next, 41 00:04:23,279 --> 00:04:26,559 I have taken my revenge today. 42 00:04:26,559 --> 00:04:30,827 There are no regrets for seeking virtue and acquiring it. 43 00:04:33,129 --> 00:04:38,976 Starting from today, I wish you peace, 44 00:04:38,976 --> 00:04:41,278 good health and good fortune. 45 00:04:57,332 --> 00:04:59,074 Your Highness. 46 00:05:00,154 --> 00:05:05,950 I believe that, in the near future, a prince will be born in the Forbidden City again. 47 00:05:09,556 --> 00:05:14,221 Wei Yingluo, you are the most graceful loser 48 00:05:14,221 --> 00:05:16,992 I have ever seen in my life. 49 00:05:16,992 --> 00:05:22,054 You are also the most patient hunter I have ever seen. 50 00:05:33,942 --> 00:05:36,040 Full of regrets now? 51 00:05:41,001 --> 00:05:46,064 Servant Yuan Chunwang pledges his life to Her Highness. 52 00:05:46,064 --> 00:05:50,098 If I betray you, heaven and earth will combine to destroy me. 53 00:05:56,627 --> 00:06:01,792 Your Majesty, Her Highness the Empress went to visit Fourth Prince and is not back yet. 54 00:06:19,109 --> 00:06:23,428 It has been a long time since I received an embroidery piece personally embroidered by the Empress. 55 00:06:23,428 --> 00:06:26,911 Your Majesty, Her Highness has been embroidering every day. 56 00:06:26,911 --> 00:06:30,833 It's just that she won't be giving them out anymore. 57 00:07:16,173 --> 00:07:19,973 Your Majesty. Your Majesty. 58 00:07:27,836 --> 00:07:29,364 Your Majesty. Your Majesty. 59 00:07:29,364 --> 00:07:32,023 How did you know that I'm the Emperor? 60 00:07:32,695 --> 00:07:37,891 What did your owner say to you? 61 00:07:37,891 --> 00:07:41,008 Your Majesty, what brings you here? 62 00:07:42,383 --> 00:07:44,114 How's Fourth Prince? 63 00:07:44,114 --> 00:07:49,248 Yongcheng had a fever in the afternoon. The Imperial Physician saw him. It's not serious. Your Majesty, there's no need to worry. 64 00:07:49,248 --> 00:07:52,080 With your care, I don't have to worry 65 00:07:52,080 --> 00:07:56,674 but what is it trying to tell me? 66 00:08:00,484 --> 00:08:02,888 Your Majesty, may you have abundance of good fortunes. 67 00:08:02,888 --> 00:08:06,392 I taught it for a long time. It finally could say this. 68 00:08:08,002 --> 00:08:09,825 How long has you been teaching? 69 00:08:09,825 --> 00:08:12,280 It wasn't that long. 70 00:08:16,660 --> 00:08:22,385 Empress, what you previously told me, 71 00:08:22,385 --> 00:08:27,743 I think it makes sense and with responsibility. 72 00:08:29,495 --> 00:08:34,334 I realize now, the calm water in the lake, 73 00:08:34,334 --> 00:08:37,053 has deep hidden feelings. 74 00:08:41,984 --> 00:08:46,781 You are the only one who treats me the best in the harem. 75 00:08:46,781 --> 00:08:51,712 Your Majesty, I'm not the most beautiful woman in the harem. 76 00:08:51,712 --> 00:08:54,238 I'm also not the most smartest 77 00:08:54,238 --> 00:08:58,822 but I will manage the harem well to free you from any worries. 78 00:08:58,822 --> 00:09:01,735 If Your Majesty doesn't want to talk about children, 79 00:09:01,735 --> 00:09:05,025 I will never mention it again. 80 00:09:05,025 --> 00:09:09,813 As long as Your Majesty knows in your heart, everything that I did, it was all for you. 81 00:09:09,813 --> 00:09:15,803 With my love for you, I will become a better Empress for the Great Qing. 82 00:09:27,191 --> 00:09:34,291 Shushen, thank you. Thank you. 83 00:09:53,319 --> 00:09:57,750 Isn't this Mingyu from Yanxi Palace? 84 00:09:57,750 --> 00:10:02,181 Greetings, Consort Shu, Noble Lady Qing. 85 00:10:02,181 --> 00:10:04,677 What are you holding in your hands? 86 00:10:04,677 --> 00:10:07,244 The curtains that I just received from the Internal Affairs Department. 87 00:10:08,426 --> 00:10:11,135 Everyone is using brocade. 88 00:10:11,135 --> 00:10:17,369 What's wrong? On the contrary, the Mistress of Yangxi Palace is using vines instead? 89 00:10:17,369 --> 00:10:21,525 There's not enough brocade. We will use this first. 90 00:10:21,525 --> 00:10:23,716 My Mistress is still waiting for me to go back. 91 00:10:23,716 --> 00:10:26,598 I'm taking my leave first. 92 00:10:29,888 --> 00:10:31,539 What are you doing? 93 00:10:31,539 --> 00:10:34,605 Sister Nalan, what are you doing? 94 00:10:34,605 --> 00:10:36,581 Release her now. 95 00:10:36,581 --> 00:10:38,873 Keep out of this. 96 00:10:47,684 --> 00:10:50,598 Go back and tell your Mistress. 97 00:10:50,598 --> 00:10:53,898 What I suffered in the past, 98 00:10:53,898 --> 00:11:00,224 from today, I will get back everything. 99 00:11:00,224 --> 00:11:05,989 Tell her to do a good job of washing her neck and wait. 100 00:11:05,989 --> 00:11:07,650 Mingyu. 101 00:11:16,369 --> 00:11:17,979 Consort Shu. 102 00:11:17,979 --> 00:11:24,284 Imperial Guard Suolun. You are highly valued by His Majesty now. You have a promising future. 103 00:11:24,284 --> 00:11:28,043 Don't mix with such unlucky people. 104 00:11:28,043 --> 00:11:32,168 Didn't you see everyone in the six palaces avoiding Yanxi Palace now? 105 00:11:32,168 --> 00:11:34,562 Your Highness, don't trouble yourself with such worries. 106 00:11:35,764 --> 00:11:40,134 Sister Nalan, he's an Imperial guard and His Majesty trusted aide. 107 00:11:40,134 --> 00:11:43,496 Is there a need to be angry with him? Is this worthwhile? 108 00:11:44,300 --> 00:11:46,521 Younger sister, you are right. 109 00:11:47,305 --> 00:11:52,551 I'm busy. I don't have time to be angry with idle people. 110 00:11:55,006 --> 00:11:58,266 Miss Mingyu, His Majesty favors Older Sister Nalan. 111 00:11:58,266 --> 00:12:00,120 She still remembers the grudges in the past. 112 00:12:00,120 --> 00:12:04,266 Consort Ling and you should be extra careful. Go out less often. 113 00:12:07,087 --> 00:12:09,838 Mingyu, is your hand okay? 114 00:12:09,838 --> 00:12:11,692 Let me take a look. 115 00:12:11,692 --> 00:12:13,362 I'm fine. 116 00:12:22,428 --> 00:12:24,924 Do you feel better? 117 00:12:24,924 --> 00:12:26,829 I'm much better. 118 00:12:27,939 --> 00:12:32,146 - Your face...- Is my face that serious? 119 00:12:33,379 --> 00:12:36,516 I must not let Yingluo see this. Tell me now. 120 00:12:36,516 --> 00:12:40,754 Is my face that serious? Will I be able to conceal it? 121 00:12:42,608 --> 00:12:47,456 Mingyu. For the past days, 122 00:12:48,129 --> 00:12:53,110 is Yangxi Palace very sad? Tell me the truth. 123 00:12:56,471 --> 00:12:58,335 Frankly, there's nothing much to be sad about. 124 00:12:58,335 --> 00:13:01,778 Now that the gate is closed, Yingluo has been teaching me embroidery. 125 00:13:01,778 --> 00:13:06,413 She taught Zhenzhu and I how to read and write. On the contrary, we have time for leisure. 126 00:13:14,328 --> 00:13:16,467 Those people from the Internal Affairs Department 127 00:13:16,467 --> 00:13:19,309 I treats people differently. I lost my influence recently 128 00:13:19,309 --> 00:13:21,723 and they dare to slight me. 129 00:13:22,263 --> 00:13:26,817 It's starting to be unfair. The sorrows will wear off in time. 130 00:13:26,817 --> 00:13:31,513 Consort Ling has no desire to return to favor so it's alright. 131 00:13:32,592 --> 00:13:35,659 Enough. I better rush back. 132 00:13:48,096 --> 00:13:51,346 This must be steady. 133 00:13:51,346 --> 00:13:56,093 Xiao Qianzi, you must hold the brush in the middle. 134 00:13:56,093 --> 00:14:00,320 Zhenzhu, you are holding it wrongly. 135 00:14:00,320 --> 00:14:02,836 Learn from Xiao Quanzi. 136 00:14:02,836 --> 00:14:04,985 It's time to eat. 137 00:14:21,956 --> 00:14:24,941 Mingyu, your face... 138 00:14:24,941 --> 00:14:29,667 There's no cooking in the kitchen today. I got these from the Royal Tea House. 139 00:14:29,667 --> 00:14:34,006 - Let's eat now. - The both of you, leave first. 140 00:14:36,563 --> 00:14:40,882 The Royal Tea House prepared these according to the quality under the rules and regulations. 141 00:14:40,882 --> 00:14:43,592 Looking at what you didn't like to eat, 142 00:14:43,592 --> 00:14:46,454 I randomly chose a few. 143 00:14:46,454 --> 00:14:50,916 The lotus roots are the freshest during this season. There's also Longevity vegetable. 144 00:14:51,670 --> 00:14:56,040 This millet cake is the most delicious. Try it later. 145 00:15:02,355 --> 00:15:04,230 Sit down and eat with me. 146 00:15:04,230 --> 00:15:07,051 Even though there are just the two of us today, 147 00:15:07,051 --> 00:15:09,089 I still can't break the rules. 148 00:15:09,089 --> 00:15:12,206 I'm going out to eat with them. 149 00:15:28,820 --> 00:15:32,477 She probably didn't see it just now. 150 00:15:37,264 --> 00:15:40,137 My Lady, I have already checked. 151 00:15:40,137 --> 00:15:45,199 When Mingyu went out today, she was giving a hard time by Consort Shu. 152 00:15:45,199 --> 00:15:48,765 She broke her hand and also scratched her face viciously. 153 00:15:48,765 --> 00:15:51,189 If Sir Suolun wasn't there, 154 00:15:51,189 --> 00:15:53,420 I fear it would have been even worse. 155 00:15:53,420 --> 00:15:57,138 My Lady, for the past two months, 156 00:15:57,138 --> 00:16:00,153 other than the Empress from Chengqian Palace, 157 00:16:00,703 --> 00:16:03,667 Consort Shu is the most favored person. 158 00:16:03,667 --> 00:16:06,601 Let's avoid them in the future. 159 00:16:06,601 --> 00:16:08,302 I get it. 160 00:16:14,424 --> 00:16:16,676 Lord Fuheng and General Zhaohui burned 161 00:16:16,676 --> 00:16:19,171 the two military camps of the enemy. 162 00:16:19,171 --> 00:16:22,278 Huo Lanbu dispatched men to negotiate for peace. 163 00:16:22,278 --> 00:16:24,244 What do they think? 164 00:16:24,244 --> 00:16:27,076 Lord Fuheng advised that unless Huo Lanbu surrenders first 165 00:16:27,076 --> 00:16:28,920 and leave Chaohjin city, 166 00:16:28,920 --> 00:16:31,171 or else, it shouldn't be considered. 167 00:16:32,454 --> 00:16:36,631 It's just a stalling tactic. The battle field is dynamic. 168 00:16:36,631 --> 00:16:39,687 Follow Zhaohui and Fuheng's decisions. 169 00:16:39,687 --> 00:16:41,317 Yes. 170 00:16:43,293 --> 00:16:45,014 Your Majesty. 171 00:16:46,695 --> 00:16:48,488 What else it there? 172 00:16:49,405 --> 00:16:53,785 Your Majesty. I witnessed the people from Yangxi Palace being insulted today. 173 00:16:53,785 --> 00:16:56,851 - I fear that...- Your Majesty, please don't be angry. 174 00:16:56,851 --> 00:17:00,742 Hailancha, do you still want your head? 175 00:17:00,742 --> 00:17:03,604 I committed an offence. Your Majesty, please forgive me. 176 00:17:05,947 --> 00:17:10,450 Hailancha discriminated the harem. I punish you with a cut in salary for one year. 177 00:17:10,450 --> 00:17:13,883 You are suspended from your Imperial guard post. This depends on your future behavior. 178 00:17:14,575 --> 00:17:19,964 If you mention Yangxi Palace again, you will be punished severely. 179 00:17:25,454 --> 00:17:28,714 Imperial Guard Suolun, you saw that too. 180 00:17:28,714 --> 00:17:31,974 His Majesty doesn't allow anyone to mention Yanxi Palace now. 181 00:17:31,974 --> 00:17:36,517 Stop talking about this from today or you will get into trouble. 182 00:17:46,367 --> 00:17:54,801 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 183 00:17:57,959 --> 00:18:01,555 I slaved for the master for thirty years 184 00:18:01,555 --> 00:18:04,642 before I became the Chief Steward of Internal Affairs Department. 185 00:18:05,732 --> 00:18:10,886 On normal days, I have suffered enough of that old man, Li Yu's temper. 186 00:18:14,237 --> 00:18:16,743 This is great now. 187 00:18:17,660 --> 00:18:21,398 Now a newbie who's not even fully trained 188 00:18:21,398 --> 00:18:25,880 climbed on top of my head and abuses his power in a tyrannical manner. 189 00:18:26,654 --> 00:18:30,322 I'm not happy. 190 00:18:30,322 --> 00:18:35,048 Teacher, stop drinking. You will regret. Be careful that you don't get drunk. 191 00:18:35,629 --> 00:18:39,917 I'm not happy. 192 00:18:39,917 --> 00:18:41,751 Teacher. 193 00:18:41,751 --> 00:18:45,622 Now I'm just holding up my head with two shoulders. 194 00:18:45,622 --> 00:18:49,391 I'm carefree that I'm relieved of official duties. Who's afraid of that fart? 195 00:18:49,391 --> 00:18:53,078 Teacher, lower your voice. 196 00:18:55,207 --> 00:18:58,273 Teacher, don't you still have the Empress Dowager? 197 00:18:58,273 --> 00:19:00,687 You can go to Shoukang Palace to seek for help. 198 00:19:00,687 --> 00:19:02,664 Empress Dowager? 199 00:19:05,974 --> 00:19:07,950 That's right. 200 00:19:08,663 --> 00:19:12,341 There's still the Empress Dowager to make the decisions. 201 00:19:14,470 --> 00:19:18,503 Let me tell you, I still have a trick. 202 00:19:18,503 --> 00:19:21,875 Empress Dowager will definitely help me. 203 00:19:29,158 --> 00:19:34,435 Yuan Chuanwang, just wait and see. 204 00:19:34,435 --> 00:19:38,306 I'm going to skin you sooner or later 205 00:19:39,600 --> 00:19:43,093 and turn it into a knee pad for me. 206 00:19:49,674 --> 00:19:53,310 When that time comes, I will reward you with one too. 207 00:20:05,320 --> 00:20:08,040 Who is it? Who tied 208 00:20:08,040 --> 00:20:09,904 me up? 209 00:20:09,904 --> 00:20:13,429 Release me now. Release me. 210 00:20:15,344 --> 00:20:20,478 It's me, Chief Steward Wu. 211 00:20:21,945 --> 00:20:26,712 Chunwang, let me go, okay? 212 00:20:26,712 --> 00:20:29,320 Chunwang! Chunwang! 213 00:20:30,552 --> 00:20:32,569 Use my guaranteed life-saving trick 214 00:20:32,569 --> 00:20:34,688 in exchange for my life. 215 00:20:35,757 --> 00:20:40,514 I'm not interested in your trick. 216 00:20:40,514 --> 00:20:45,496 Don't! I have a written letter from Mrs Wenshu. 217 00:20:46,351 --> 00:20:48,419 Mrs Wenshu? 218 00:20:48,419 --> 00:20:50,935 Mrs Wenshu is His Majesty's wet-nurse. 219 00:20:52,769 --> 00:20:55,519 - You are lying to me! - I wouldn't dare. 220 00:20:55,519 --> 00:20:57,373 It's true. I'm not lying to you. 221 00:20:57,373 --> 00:21:00,154 Chunwang, I will tell you this biggest secret in the kingdom. 222 00:21:00,154 --> 00:21:02,792 Let me go, okay? Let me go. 223 00:21:02,792 --> 00:21:05,818 Let me go. I'm begging you. 224 00:21:08,038 --> 00:21:11,980 Your Majesty, I personally copied this for you. 225 00:21:11,980 --> 00:21:15,311 It's the "Guanyin Bodhisattva" 226 00:21:16,707 --> 00:21:18,978 to pray for the good health and fortune 227 00:21:18,978 --> 00:21:20,394 for the Empress Dowager. 228 00:21:20,394 --> 00:21:23,348 It must have been hard for you, Consort Shu. 229 00:21:23,348 --> 00:21:25,253 You are very considerate. 230 00:21:25,253 --> 00:21:29,236 I also heard that the Empress Dowager lacks the "Avatamsaka Sutra". 231 00:21:29,236 --> 00:21:30,846 If the Empress Dowager does not dislike it, 232 00:21:30,846 --> 00:21:33,861 I'm willing to copy it for you. 233 00:21:33,861 --> 00:21:35,776 It's not necessary. 234 00:21:35,776 --> 00:21:39,698 Consort Ling is copying the "Avatamsaka Sutra" now. 235 00:21:39,698 --> 00:21:41,012 Consort Ling? 236 00:21:41,012 --> 00:21:43,141 Yingluo. 237 00:21:49,018 --> 00:21:53,266 Empress Dowager, I copied the "Avatamsaka Sutra" today. 238 00:21:53,266 --> 00:21:55,751 My comprehension is not good. The calligraphy is uneven and dull. 239 00:21:55,751 --> 00:22:00,814 Looks like I should study more of Master Cheng Guan's calligraphic script. 240 00:22:03,167 --> 00:22:05,296 This is a sutra written in blood. 241 00:22:05,948 --> 00:22:09,198 You used fresh blood to copy the sutra? 242 00:22:09,198 --> 00:22:13,292 Great Treatise on the Perfection of Wisdom teaches us, 243 00:22:13,292 --> 00:22:17,540 if you love Buddhist teaching, one must use their skin as paper and bone as brush. 244 00:22:17,540 --> 00:22:20,545 With blood as ink. In order to 245 00:22:20,545 --> 00:22:22,501 showed my sincerity. 246 00:22:22,501 --> 00:22:25,190 I have seen a sutra written in blood in the past. 247 00:22:25,190 --> 00:22:27,778 It's a pity that the blood turned black. 248 00:22:27,778 --> 00:22:32,219 But yours is in light gold. How did you do that? 249 00:22:32,219 --> 00:22:35,214 Only the handwritten blood of an eminent monk 250 00:22:35,214 --> 00:22:38,096 can be pure. 251 00:22:38,096 --> 00:22:43,179 Consort Ling guessed that it's related to many years of being a vegetarian. 252 00:22:43,179 --> 00:22:46,714 Hence, she fasted for a few days. 253 00:22:46,714 --> 00:22:51,288 This child is very sincere. 254 00:22:51,288 --> 00:22:53,549 But there are eighty volumes of the "Avatamsaka Sutra" 255 00:22:53,549 --> 00:22:56,014 and you used blood to copy them? 256 00:22:56,014 --> 00:22:58,327 Eighty volumes 257 00:22:58,327 --> 00:23:01,923 may require ten years 258 00:23:01,923 --> 00:23:04,123 but believe in Buddha's sincerity, 259 00:23:04,123 --> 00:23:07,464 can be sustained for life. If we think of this, 260 00:23:07,464 --> 00:23:09,644 it's not that long. 261 00:23:10,245 --> 00:23:14,645 But this paper is so ordinary 262 00:23:14,645 --> 00:23:17,691 and you made a copy for the Empress Dowager? 263 00:23:17,691 --> 00:23:21,623 Is it done too half-heartedly? 264 00:23:21,623 --> 00:23:26,472 Consort Shu used porcelain blue paper. 265 00:23:26,472 --> 00:23:29,650 It's dark blue and vibrant. 266 00:23:29,650 --> 00:23:33,062 Naturally, an ordinary paper can't be compared to that. 267 00:23:33,062 --> 00:23:36,353 Especially when a piece of the paper costs a few silver. 268 00:23:36,353 --> 00:23:40,478 But for an ordinary family, they can buy eight liters of rice with it. 269 00:23:40,478 --> 00:23:42,811 Or perhaps, five catty of fresh fishes. 270 00:23:42,811 --> 00:23:45,470 Consort Shu. 271 00:23:45,470 --> 00:23:50,512 Copying sutra is a matter of self-cultivation. 272 00:23:50,512 --> 00:23:54,739 This kind of wasteful extravagance is not beautiful too. 273 00:23:54,739 --> 00:23:59,099 Starting from today, don't touch it again. 274 00:24:00,759 --> 00:24:02,695 Yes. 275 00:24:03,785 --> 00:24:06,688 You are very pious. 276 00:24:06,688 --> 00:24:11,628 Go with me to Huayan Temple tomorrow. 277 00:24:14,756 --> 00:24:16,660 Thank you, Empress Dowager, for your grace. 278 00:24:18,850 --> 00:24:21,000 Sister Nalan! 279 00:24:21,906 --> 00:24:23,424 Why must you? 280 00:24:23,424 --> 00:24:25,207 That Wei Yingluo! 281 00:24:25,207 --> 00:24:27,122 She can't count on His Majesty anymore. 282 00:24:27,122 --> 00:24:29,414 So she turns around and fawn her way to Empress Dowager. 283 00:24:29,414 --> 00:24:31,278 Did you hear her earlier? 284 00:24:31,278 --> 00:24:34,915 Empress Dowager wants her to accompany her daily to pray to Buddha. 285 00:24:34,915 --> 00:24:36,351 I exhausted myself, 286 00:24:36,351 --> 00:24:40,201 prepared porcelain blue paper and it's a wrong? 287 00:24:40,201 --> 00:24:43,614 Sister Nalan, Empress Dowager is a devout Buddhist. 288 00:24:43,614 --> 00:24:46,466 Other palace consorts try to earn her favor too. 289 00:24:46,466 --> 00:24:48,900 But have you seen anyone dare to transcribe the sutra with blood? 290 00:24:48,900 --> 00:24:51,977 That's not just a day or two but 80 scrolls! 291 00:24:51,977 --> 00:24:53,943 That's going to take over a decade of transcribing . 292 00:24:53,943 --> 00:24:58,394 Such resolute. Even ordinary monks can't compared. 293 00:24:58,394 --> 00:25:02,347 She revealed it to Empress Dowager so she can never halt. 294 00:25:02,347 --> 00:25:05,270 She's not scared she will die from bleeding out? 295 00:25:05,270 --> 00:25:07,735 Die from bleeding out? 296 00:25:15,406 --> 00:25:17,463 Consort Ling. 297 00:25:19,501 --> 00:25:21,446 Concubine Shu. 298 00:25:22,618 --> 00:25:25,551 I seem to have heard you, 299 00:25:25,551 --> 00:25:28,485 curse me just now. 300 00:25:31,337 --> 00:25:36,644 Consort Ling. This transcribing of sutra isn't temporary. 301 00:25:36,644 --> 00:25:38,254 The long years and months . 302 00:25:38,254 --> 00:25:42,481 I was just worried you would harm your own body. 303 00:25:54,909 --> 00:25:59,482 Everyone says when the tiger falls, the dog takes advantage. 304 00:26:01,265 --> 00:26:03,964 However I think, 305 00:26:03,964 --> 00:26:06,837 if it's a true fierce tiger, 306 00:26:06,837 --> 00:26:10,891 it won't be bullied by a crawling dog. 307 00:26:10,891 --> 00:26:16,708 Concubine Shu. Forbidden City has Forbidden City rules. 308 00:26:16,708 --> 00:26:19,397 No matter how I come to dire straits, 309 00:26:19,397 --> 00:26:23,461 my status is much higher than yours still. 310 00:26:24,938 --> 00:26:27,587 Next time yo dare to usurp again, 311 00:26:28,493 --> 00:26:31,794 then it's not as simple as one slap. 312 00:26:45,922 --> 00:26:48,530 Hurry and help me up. 313 00:26:48,530 --> 00:26:50,537 Sister Nalan. 314 00:26:51,362 --> 00:26:53,114 Are you alright? 315 00:26:54,601 --> 00:26:55,915 Get lost. 316 00:26:55,915 --> 00:26:58,340 You all get lost! 317 00:27:02,404 --> 00:27:05,439 Arrogant and rampant. 318 00:27:05,439 --> 00:27:07,905 Unforgivable! 319 00:27:07,905 --> 00:27:09,341 Even if she's lost favor, 320 00:27:09,341 --> 00:27:13,110 she's still ranked 4th and has earned Empress Dowager's delight 321 00:27:13,110 --> 00:27:16,522 Sister Nalan, don't cause trouble now. 322 00:27:19,436 --> 00:27:21,942 I cannot control her 323 00:27:22,593 --> 00:27:24,875 But someone can. 324 00:27:24,875 --> 00:27:29,133 Empress Dowager, why do you want to support Consort Ling? 325 00:27:29,133 --> 00:27:33,259 Wu Shulai was raised up by me personally. 326 00:27:33,259 --> 00:27:37,140 Empress rushed to switch him out. 327 00:27:37,140 --> 00:27:40,654 It's a sign of her greed. 328 00:27:40,654 --> 00:27:45,116 Now in Forbidden City, if it's not Consort Ling, 329 00:27:45,116 --> 00:27:51,360 then the world really belongs to Empress only. 330 00:27:53,927 --> 00:27:57,146 Your Highness, my status, 331 00:27:57,146 --> 00:27:59,081 isn't as high as hers . 332 00:27:59,081 --> 00:28:02,606 But I shouldn't be trashed by her like that. 333 00:28:03,298 --> 00:28:05,733 Your Highness, this time, 334 00:28:05,733 --> 00:28:08,677 you must speak up for me. 335 00:28:08,677 --> 00:28:12,976 Consort Ling doesn't step out of her palace so how did she offend you? 336 00:28:12,976 --> 00:28:17,376 It must be because you bullied her and brought upon the humiliation. 337 00:28:21,451 --> 00:28:27,125 Your Highness, you, how can you still speak on her behalf? 338 00:28:27,125 --> 00:28:31,933 Consort Ling has lost power but she knows to make Empress Dowager happy. 339 00:28:31,933 --> 00:28:34,337 If you have the time to give her trouble, 340 00:28:34,337 --> 00:28:39,094 you should go back and cultivate yourself to cause less trouble. 341 00:28:39,094 --> 00:28:41,610 If His Majesty finds out about today, 342 00:28:41,610 --> 00:28:44,554 it's hard to avoid him thinking you are the tormentor. 343 00:28:44,554 --> 00:28:48,516 At that time, whether your current grace . . . 344 00:28:56,258 --> 00:28:58,937 Your Highness has taught me right . 345 00:28:58,937 --> 00:29:02,115 I forgot my poise. I wll go and close my doors to reflect. 346 00:29:02,115 --> 00:29:04,478 I don't dare to cause trouble again. 347 00:29:04,478 --> 00:29:07,921 May Your Highness forgive. 348 00:29:07,921 --> 00:29:09,836 Go back. 349 00:29:26,888 --> 00:29:30,963 Mistress. Consort Ling's act today. 350 00:29:30,963 --> 00:29:33,489 It's just using her connections to intimidate. 351 00:29:33,489 --> 00:29:36,739 She borrowed Empress Dowager's prestige to attack Concubine Shu. 352 00:29:36,739 --> 00:29:39,438 This is to intimidate the harem. 353 00:29:39,438 --> 00:29:41,373 She's letting everyone know, 354 00:29:41,373 --> 00:29:47,658 that starting today, no matter how the Yanxi Palace mistress has lost royal favor, she can't be bullied. 355 00:29:47,658 --> 00:29:52,069 Because behind her stands Empress Dowager. 356 00:29:52,069 --> 00:29:56,032 It seems Empress Dowager is iron-bound, 357 00:29:56,032 --> 00:29:58,731 to oppose me. 358 00:30:00,147 --> 00:30:03,274 Yuan Chunwang. How's the investigation, 359 00:30:03,274 --> 00:30:05,709 brought upon by Wu Shulai? 360 00:30:18,034 --> 00:30:19,868 Great! 361 00:30:21,019 --> 00:30:24,900 With the skin bone gone, where would the fur adhere to? 362 00:30:24,900 --> 00:30:27,406 So clever. 363 00:30:27,406 --> 00:30:30,961 Mistress. Should I . . . 364 00:30:30,961 --> 00:30:35,188 No. This letter can't be delivered by you. 365 00:30:35,830 --> 00:30:38,662 I have someone better. 366 00:30:43,531 --> 00:30:47,208 Yingluo. 367 00:30:47,208 --> 00:30:49,439 Don't let your tear drop in the blood. 368 00:30:49,439 --> 00:30:52,791 It will taint the blood and I have to bleed again. 369 00:30:54,655 --> 00:30:57,395 Others are all saying you're building power. 370 00:30:57,395 --> 00:31:01,337 But I know you are trying to vent for me. 371 00:31:01,337 --> 00:31:04,403 From now on, if you're compromised, don't endure it. 372 00:31:04,403 --> 00:31:08,050 - Remember. - You slash my finger instead. 373 00:31:08,050 --> 00:31:11,218 I'll take your place. Please? 374 00:31:13,123 --> 00:31:15,211 It's not cordial to Buddha. 375 00:31:15,211 --> 00:31:19,163 Then I will go to medicine bureau to get some cinnabar so the blood doesn't congeal too fast. 376 00:31:19,163 --> 00:31:21,170 Royal Physician Ye deposed and held. 377 00:31:21,170 --> 00:31:24,857 I've already implicated him. Let's not do more. 378 00:31:25,764 --> 00:31:28,993 Then you write. I'm here. 379 00:31:28,993 --> 00:31:31,530 I won't let the blood congeal. 380 00:31:41,573 --> 00:31:43,529 Empress. 381 00:31:43,529 --> 00:31:47,023 Empress Dowager is praying to Buddha. She is inconvenience to mett. 382 00:31:47,023 --> 00:31:49,875 May you go back first. 383 00:31:49,875 --> 00:31:52,738 Consort Ling can go in but not the empress? 384 00:31:52,738 --> 00:31:55,743 Zhen'er, you may not be rude. 385 00:31:55,743 --> 00:31:57,892 Consort Ling is accompanying Empress Dowager to pray to Buddha. 386 00:31:57,892 --> 00:32:01,529 If others can familiarize their hearts with Buddhist teachings, 387 00:32:01,529 --> 00:32:04,106 to discuss sutra and merit with Empress Dowager, 388 00:32:04,106 --> 00:32:06,714 naturally they can enter too. 389 00:32:06,714 --> 00:32:08,415 Pardon me. 390 00:32:12,591 --> 00:32:15,647 Empress, that's too much. 391 00:32:25,864 --> 00:32:29,256 Empress, are you here to pay visit to Empress Dowager? 392 00:32:29,256 --> 00:32:32,638 Consort Ling is praying to Buddha with Empress Dowager so she has no time to meet. 393 00:32:32,638 --> 00:32:36,213 I am afraid you've traveled for naught too, Prince He. 394 00:32:37,039 --> 00:32:40,726 I wanted to pay visit to Empress Dowager since I came to the palace anymore. 395 00:32:40,726 --> 00:32:44,179 Since she's got accompaniment, I won't disturb. 396 00:32:44,179 --> 00:32:48,020 Prince He must be here to pay homage to Consort Dowager Yu. 397 00:32:49,069 --> 00:32:52,267 You are so filial. Consort Dowager Yu's spirit on Heaven, 398 00:32:52,267 --> 00:32:54,559 must be so appeased. 399 00:32:54,559 --> 00:32:56,739 Then I won't disturb. 400 00:33:08,270 --> 00:33:09,452 What are you doing? 401 00:33:09,452 --> 00:33:12,324 Replying to Prince. These are Consort Dowager Yu's old items. 402 00:33:12,324 --> 00:33:15,584 Interior Bureau assigned Jingan Hall to store. 403 00:33:17,825 --> 00:33:21,574 Since it's an old item, I will report to His Majesty. 404 00:33:21,574 --> 00:33:25,332 Take them all to the prince manor for memory. 405 00:33:25,332 --> 00:33:26,545 This . . . 406 00:33:26,545 --> 00:33:28,725 Have you any sense? Prince has made his words known. 407 00:33:28,725 --> 00:33:30,415 Why aren't you putting down the item? 408 00:33:30,415 --> 00:33:31,882 Yes. 409 00:33:50,299 --> 00:33:54,527 Prince. Consort Dowager Yu's old items. We take them all? 410 00:33:57,613 --> 00:33:59,946 In the past, I had no duty and just a light existence. 411 00:33:59,946 --> 00:34:01,871 So I could come often to pay homage. 412 00:34:01,871 --> 00:34:06,374 But now, I am out of the capital to manage affairs often. 413 00:34:07,331 --> 00:34:09,389 Each trip taking months. 414 00:34:10,835 --> 00:34:13,524 I haven't had my mother's items by me. 415 00:34:15,052 --> 00:34:17,212 So let's take them all. 416 00:34:36,790 --> 00:34:39,612 Prince. What is this item? 417 00:34:42,026 --> 00:34:43,900 I didn't imagine, 418 00:34:44,675 --> 00:34:47,629 Mother was bullied by Empress Dowager for years. 419 00:34:49,075 --> 00:34:51,662 She left a talisman to save herself. 420 00:34:51,662 --> 00:34:53,863 Talisman to save life? 421 00:34:55,472 --> 00:34:59,445 No. It as Empress Dowager's death-pressuring sign. 422 00:34:59,445 --> 00:35:01,716 Your Majesty, Assistant Minister of Rites, Qian Zhengyuan. 423 00:35:01,716 --> 00:35:04,518 Presents a Spring Sunshine painting for your viewing. 424 00:35:07,889 --> 00:35:10,232 I don't need to see the report. 425 00:35:10,232 --> 00:35:13,064 I already know what he wants. 426 00:35:15,112 --> 00:35:19,838 I hear Assistant Minister Qian's mother was a widow for 40 years. 427 00:35:19,838 --> 00:35:23,994 Serving her mother and father-in-law and raising the two sons. 428 00:35:23,994 --> 00:35:27,121 Due to poverty in family, she would spin cotton always. 429 00:35:27,121 --> 00:35:29,719 Now she's already blind in both eyes. 430 00:35:29,719 --> 00:35:33,936 Your Majesty is sage. Madam Qian will celebrate 80th birthday this year. 431 00:35:33,936 --> 00:35:38,775 Assistant Minister Qian hired a famed painter to paint this Spring Sunshine, hoping to present to his mother. 432 00:35:38,775 --> 00:35:43,257 So he dared to plead Your Majesty to add words to the painting. 433 00:35:43,257 --> 00:35:45,131 Who can speak the heart of the spring plant? 434 00:35:45,131 --> 00:35:47,454 Shall be compensated with love of three springs' sunshine. 435 00:35:48,014 --> 00:35:52,496 This widow toiled through bitterness to raise her sons. 436 00:35:52,496 --> 00:35:55,226 She truly makes me admire. 437 00:35:55,929 --> 00:35:59,555 I have raised words for her as token of felicity to her birthday. 438 00:36:00,115 --> 00:36:02,906 Your Majesty, Prince He is here. 439 00:36:03,630 --> 00:36:05,473 Have him come in. 440 00:36:07,429 --> 00:36:11,901 Your Majesty, I take y leave first. 441 00:36:17,575 --> 00:36:18,930 Greetings to Your Majesty. 442 00:36:18,930 --> 00:36:20,651 Get on up. 443 00:36:28,963 --> 00:36:30,909 What's the delay in speaking? 444 00:36:30,909 --> 00:36:34,393 I have a lot to do. I don't have time to guess your thought. 445 00:36:35,972 --> 00:36:40,994 Your Majesty, I tidied Consort Dowager Yu's old items. 446 00:36:41,625 --> 00:36:44,212 I discovered a letter. 447 00:36:45,995 --> 00:36:47,717 What letter? 448 00:36:48,959 --> 00:36:52,922 A letter by Lady Wenshu, before her death. 449 00:36:52,922 --> 00:36:55,285 Her personally-written letter. 450 00:36:56,945 --> 00:36:58,799 My wet nurse? 451 00:36:58,799 --> 00:37:00,388 Yes. 452 00:37:02,018 --> 00:37:03,852 Present it to me. 453 00:37:13,784 --> 00:37:15,475 Your Majesty. 454 00:37:16,992 --> 00:37:20,812 If this letter might affect you and Royal Mother's 455 00:37:20,812 --> 00:37:24,255 attachment as mother and son. Would you still read it? 456 00:37:25,345 --> 00:37:28,381 Nothing is enough to repay the kindness given by mother. 457 00:37:28,381 --> 00:37:30,428 Nothing in the world, 458 00:37:30,428 --> 00:37:34,411 can affect the deep affection between me and Empress Dowager. 459 00:37:40,574 --> 00:37:43,895 4th Prince's birth mother is Qian clanswoman of Jiaxing. 460 00:37:43,895 --> 00:37:46,299 Niohuru clanswoman killed the mother to snatch the son. 461 00:37:46,299 --> 00:37:48,662 May you be careful, Prince. 462 00:37:49,844 --> 00:37:52,217 Madness. 463 00:38:14,291 --> 00:38:17,245 Your Majesty, per your order, 464 00:38:17,245 --> 00:38:19,985 I consulted the Imperial Jade Records. 465 00:38:21,473 --> 00:38:23,072 Speak. 466 00:38:23,866 --> 00:38:26,260 Imperial Jade Record clearly states, 467 00:38:26,260 --> 00:38:29,724 Your Majesty was born during Emperor Kangxi's 50th year in reign, the year of Metal Rabbit. 468 00:38:29,724 --> 00:38:31,374 13th day of August . 469 00:38:31,374 --> 00:38:34,735 Born to current Empress Dowager of Niohuru. 470 00:38:34,735 --> 00:38:38,025 Daughter of Lingzhu, at Yonghe Palace. 471 00:38:43,557 --> 00:38:47,896 Birth of imperial heirs is reported once every three months. 472 00:38:47,896 --> 00:38:50,280 With birth hour and birth mother recorded. 473 00:38:51,380 --> 00:38:56,443 Every ten years, a jade document is added to the manuscript. 474 00:38:56,443 --> 00:38:59,692 Your Majesty, even if it's edited every ten years, 475 00:38:59,692 --> 00:39:01,261 there is the original document. 476 00:39:01,261 --> 00:39:05,458 It can't prove the jade document was edited by someone. 477 00:39:08,259 --> 00:39:11,386 What about the matter I asked of you, to investigate Late Emperor's diary records? 478 00:39:11,386 --> 00:39:14,442 Diary records and jade documents are in complete accordance. 479 00:39:14,442 --> 00:39:17,987 Ministry of Rites received decree from the then Empress Dowager, 480 00:39:17,987 --> 00:39:20,248 to promote Nian clanswoman to Noble Consort. 481 00:39:20,248 --> 00:39:22,917 Promote Li clanswoman as Consort Qi. 482 00:39:22,917 --> 00:39:26,238 Prince Consort, Niohuru clanswoman as Consort Xi. 483 00:39:29,936 --> 00:39:32,676 The records can't be investigated. 484 00:39:33,592 --> 00:39:38,339 It seems, Lady Wenshu's words, be it true or false, 485 00:39:39,287 --> 00:39:41,945 only one person can tell me. 486 00:39:44,543 --> 00:39:49,351 Your Majesty. You can't. You must not! 487 00:39:49,891 --> 00:39:51,765 Majesty . . . 488 00:39:51,765 --> 00:39:53,497 His Majesty goes there like this, 489 00:39:53,497 --> 00:39:57,256 and that's going to pierce a big hole in the sky. 490 00:40:01,656 --> 00:40:04,131 Greetings to Your Majesty. 491 00:40:04,743 --> 00:40:08,899 What's happened, Emperor> You look so pale. 492 00:40:09,968 --> 00:40:12,617 I have urgent matter to discuss with Empress Dowager. 493 00:40:12,617 --> 00:40:14,848 You all leave. 494 00:40:16,539 --> 00:40:18,871 - Go out. - Yes. 495 00:40:27,733 --> 00:40:30,932 Alright. They're all gone. 496 00:40:30,932 --> 00:40:34,670 What's the matter? You can say it. 497 00:40:36,209 --> 00:40:39,590 That year, before Lady Wenshu became ill, 498 00:40:39,590 --> 00:40:42,412 she left a letter to me. 499 00:40:43,268 --> 00:40:48,198 Royal Mother. I just want to ask you one thing. 500 00:40:48,789 --> 00:40:53,790 My real mother. Is it you, 501 00:40:53,790 --> 00:40:55,328 or is it Qian clanswoman? 502 00:40:55,328 --> 00:40:57,631 Emperor! 503 00:40:57,631 --> 00:41:00,870 If my birth mother truly was a Han woman, 504 00:41:01,919 --> 00:41:04,649 then you, who resides in Shuokang Palace. 505 00:41:05,668 --> 00:41:08,764 Why have you poised yourself as my birth mother? 506 00:41:17,239 --> 00:41:23,412 Emperor, do not listen to wild talks. 507 00:41:23,412 --> 00:41:27,976 Can't be that Imperial Jade Records can be faked? 508 00:41:27,976 --> 00:41:33,385 Imperial Jade Records. Decree. They can be edited by people later. 509 00:41:33,385 --> 00:41:35,809 No one knows what really happened. 510 00:41:35,809 --> 00:41:40,566 So, I came personally to seek an answer. 511 00:41:41,544 --> 00:41:44,264 May Empress Dowager answer honestly. 512 00:41:44,264 --> 00:41:45,262 Emperor. 513 00:41:45,262 --> 00:41:46,892 Empress Dowager. 514 00:41:47,799 --> 00:41:50,987 Lady Wenshu was my wet nurse. 515 00:41:50,987 --> 00:41:55,439 Her character. I am more aware than others. 516 00:41:56,294 --> 00:41:58,505 If you won't say it, 517 00:41:59,004 --> 00:42:03,007 I can go investigate the old servants from Prince Yong's manor bac then. 518 00:42:03,007 --> 00:42:05,370 I will find each and everyone out. 519 00:42:06,033 --> 00:42:08,233 At that point, 520 00:42:09,333 --> 00:42:12,093 it won't be as you wish. 521 00:42:18,185 --> 00:42:22,300 Alright. 522 00:42:23,462 --> 00:42:29,685 Emperor, your real mother is truly Qian clanswoman of Jiaxing. 523 00:42:36,388 --> 00:42:38,843 Then why for all these years, 524 00:42:39,943 --> 00:42:42,490 no one told me? 525 00:42:45,403 --> 00:42:49,386 At the time, Late Emperor was Prince Yong of First Rank. 526 00:42:49,386 --> 00:42:53,155 Qian clanswoman was just a maidservant of the prince manor. 527 00:42:53,155 --> 00:42:57,168 Once, Prince of First Rank contracted a contagious illness. 528 00:42:57,168 --> 00:43:01,426 She served him with diligence through day and night. 529 00:43:01,426 --> 00:43:06,947 Prince of First Rank was very touched and made exception to promote her as a prince consort. 530 00:43:08,027 --> 00:43:10,380 Pity. 531 00:43:11,256 --> 00:43:12,580 Pity what? 532 00:43:12,580 --> 00:43:17,623 Pity your fortune is too good. 533 00:43:17,623 --> 00:43:19,701 I don't understand. 534 00:43:20,750 --> 00:43:24,356 Metal rabbit. Fire rooster. 535 00:43:24,356 --> 00:43:28,960 Metal horse. Fire rat. 536 00:43:28,960 --> 00:43:31,283 Embracing the five fortunes. 537 00:43:31,283 --> 00:43:33,880 Born to rich and honor. 538 00:43:33,880 --> 00:43:37,843 With ability to help Prince ascend to top. 539 00:43:37,843 --> 00:43:40,318 Such a fate of gold. 540 00:43:41,031 --> 00:43:43,344 Destined to be extraordinary. 541 00:43:43,344 --> 00:43:48,304 How can it be raised by a lowly-born Han woman? 542 00:43:48,956 --> 00:43:53,377 The fortune master said, if you were to be raised by Qian, 543 00:43:53,377 --> 00:43:55,720 she would disturb your destiny. 544 00:43:55,720 --> 00:44:00,487 So as soon as you were born, you were brought to me. 545 00:44:00,487 --> 00:44:03,553 You became my son. 546 00:44:06,406 --> 00:44:08,535 Then what about Qian clanswoman? 547 00:44:11,275 --> 00:44:15,217 In birthing you, her energy was harmed. 548 00:44:15,217 --> 00:44:17,764 In two or three years time, 549 00:44:17,764 --> 00:44:22,867 she ran out of oil and left the world. 550 00:44:22,867 --> 00:44:24,965 When she was near death, 551 00:44:24,965 --> 00:44:28,877 she held my hand tight and would not close her eyes. 552 00:44:29,926 --> 00:44:37,026 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 553 00:44:39,033 --> 00:44:46,469 DRAFT COMING, PASS this until it's ready 554 00:44:48,139 --> 00:44:54,149 line 1 555 00:44:54,149 --> 00:45:01,270 2 556 00:45:01,270 --> 00:45:08,360 line 3 557 00:45:08,360 --> 00:45:15,969 line 4 558 00:45:15,969 --> 00:45:22,121 line 5 559 00:45:22,121 --> 00:45:29,150 line 6 560 00:45:29,150 --> 00:45:36,199 line 7 561 00:45:36,199 --> 00:45:43,136 line 8 562 00:45:43,136 --> 00:45:50,114 line 9 - refrain 563 00:45:50,114 --> 00:45:56,959 line 10 564 00:45:56,959 --> 00:46:04,049 line 11 565 00:46:04,049 --> 00:46:11,057 line 12 566 00:46:11,057 --> 00:46:18,065 line 13 - second refrain 567 00:46:18,065 --> 00:46:24,911 line 14 568 00:46:24,911 --> 00:46:31,970 line 15 569 00:46:31,970 --> 00:46:39,161 line 16 end of 2nd refrain 570 00:46:41,239 --> 00:46:48,288 line 17 - last 3 lines really go together. 571 00:46:48,288 --> 00:46:53,005 line 18 572 00:46:54,879 --> 00:47:02,458 line 19 45401

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.