All language subtitles for Story.of.Yanxi.Palace.EP50.2018.1080p.WEB-DL.x265.AAC-CYW.mp4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,950 --> 00:00:10,000 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,680 --> 00:01:17,070 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,070 --> 00:01:23,690 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,690 --> 00:01:30,720 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,720 --> 00:01:39,580 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,450 --> 00:01:49,290 Story of Yanxi Palace Episode 50 7 00:02:24,620 --> 00:02:27,930 Imperial Stable's supervising director, along with the grounds supervisor, 8 00:02:27,930 --> 00:02:31,370 as well as the stewards and the eunuchs were all interrogated. 9 00:02:31,370 --> 00:02:34,810 Other than their pleading of innocence, we got nothing. 10 00:02:41,420 --> 00:02:44,950 The eunuch assigned to the care of the hose is to get 80 heavy floggins. 11 00:02:45,680 --> 00:02:51,160 The rest, one year forfeit of salaries, then release them. 12 00:02:51,160 --> 00:02:53,690 - Release? - Correct. 13 00:02:55,680 --> 00:02:57,520 Release. 14 00:03:23,180 --> 00:03:25,880 Zhongcui Palace 15 00:03:31,130 --> 00:03:34,000 Greetings to Your Majesty. 16 00:03:38,000 --> 00:03:40,130 Your Majesty, what brings your sudden visit today? 17 00:03:40,130 --> 00:03:43,030 You didn't tell me in advance. 18 00:03:45,800 --> 00:03:50,070 I see you are very joyous in appearance. 19 00:03:50,670 --> 00:03:55,000 Your Majesty gives honor of visit to Zhongcui Palace and naturally I am joyous. 20 00:03:56,300 --> 00:03:58,830 But Consort Ling is with a heavy injury. 21 00:03:59,750 --> 00:04:02,780 Yanxi Palace has the royal physicians in and out nonstop. 22 00:04:02,780 --> 00:04:05,760 I am very worried too. 23 00:04:05,760 --> 00:04:07,680 If it hadn't been Your Majesty's strict order, 24 00:04:07,680 --> 00:04:09,540 to disallow anyone to disturb, 25 00:04:09,540 --> 00:04:13,180 I would have gone to visit Sister Ling long ago. 26 00:04:19,390 --> 00:04:25,350 Your Majesty. In my palace, we still have the reishi mushroom and deer antler granted by Your Majesty before. 27 00:04:25,350 --> 00:04:28,290 We will send them to Consort Ling later. 28 00:04:28,290 --> 00:04:31,860 They will aid greatly to her nourishing her illness. 29 00:04:35,250 --> 00:04:36,850 Great. 30 00:04:37,540 --> 00:04:42,340 You are gentle and attentive and easily comprehending of others. 31 00:04:42,340 --> 00:04:44,910 I have always valued you. 32 00:04:46,030 --> 00:04:50,490 But when a person is too smart, they tend to be stubborn. 33 00:04:50,490 --> 00:04:54,970 You must have heard the saying that cleverness may overreach itself. 34 00:04:57,450 --> 00:05:01,990 Your Majesty? I . . . 35 00:05:04,030 --> 00:05:07,300 Someone did a hand to the horse that Consort Ling rode. 36 00:05:08,370 --> 00:05:12,640 I was thinking, Empress is the mother of the nation. 37 00:05:12,640 --> 00:05:15,160 No matter how favored Consort Ling is, 38 00:05:15,160 --> 00:05:17,710 her position isn't threatened. 39 00:05:18,560 --> 00:05:24,660 As for other consorts, they all don't seem to have that dare. 40 00:05:25,260 --> 00:05:28,970 Then tell me, who would have done it? 41 00:05:30,470 --> 00:05:32,160 Your Majesty. 42 00:05:33,580 --> 00:05:35,700 Can't be that you suspect . . . 43 00:05:41,360 --> 00:05:45,710 Since the days of old prince manor, I have served Your Majesty. 44 00:05:45,710 --> 00:05:49,760 All day long, accompanied by zither, poetry and painting. 45 00:05:49,760 --> 00:05:54,700 Other than your slight pity, I have no other plea. 46 00:05:55,290 --> 00:06:00,880 Even if Your Majesty suspects all the people, you shouldn't suspect me. 47 00:06:12,850 --> 00:06:17,260 Before Consort Ling, you were the one most favored. 48 00:06:17,260 --> 00:06:21,400 After she entered the palace, the one who suffered the biggest setback, 49 00:06:21,400 --> 00:06:23,820 isn't that you as well? 50 00:06:23,820 --> 00:06:29,120 Your Majesty. When I was favored before, 51 00:06:29,120 --> 00:06:31,470 I pitied my sisters' solitude. 52 00:06:31,470 --> 00:06:34,180 I often persuaded you to share the rain and dew. 53 00:06:34,180 --> 00:06:36,730 And the harem was able to sustain harmony. 54 00:06:36,730 --> 00:06:41,680 Now no matter how great Consort Ling is, she would never urge Your Majesty to go to others' palaces. 55 00:06:41,680 --> 00:06:44,590 She is overly tyrant. 56 00:06:44,590 --> 00:06:46,940 I have urged her before. 57 00:06:46,940 --> 00:06:52,350 But she is just too stubborn and overly ostentatious. 58 00:06:52,350 --> 00:06:57,840 Hence, someone must have taken revenge on her out of jealousy. 59 00:07:02,280 --> 00:07:07,620 I can swear to Heaven. This matter has nothing to do with me. 60 00:07:23,080 --> 00:07:24,790 Listen clearly. 61 00:07:25,760 --> 00:07:30,260 The more you want, the more you have nothing in the end. 62 00:07:30,850 --> 00:07:36,120 Before you do anything, think for 6th Prince's sake. 63 00:07:45,170 --> 00:07:47,290 Mark my words. 64 00:07:47,950 --> 00:07:52,550 Your Majesty. I didn't. 65 00:07:53,770 --> 00:07:55,870 I really didn't. 66 00:07:55,870 --> 00:07:57,950 I hope so too. 67 00:07:57,950 --> 00:08:00,450 That this is not linked to you. 68 00:08:01,260 --> 00:08:03,570 Don't disappoint me. 69 00:08:06,850 --> 00:08:10,860 Your Majesty. Your Majesty. 70 00:08:26,100 --> 00:08:27,850 Your Ladyship. 71 00:08:31,350 --> 00:08:33,760 How do you carry out your work? 72 00:08:34,260 --> 00:08:37,070 Your Ladyship, I didn't imagine, 73 00:08:37,070 --> 00:08:40,120 His Majesty would risk danger to save her. 74 00:08:40,120 --> 00:08:41,770 But be assured, Your Ladyship. 75 00:08:41,770 --> 00:08:44,460 All the people who had a hand have had their mouths sealed with money. 76 00:08:44,460 --> 00:08:46,960 It won't implicate you. 77 00:08:48,310 --> 00:08:51,410 I didn't make a move that day. 78 00:08:51,410 --> 00:08:53,550 If the investigation continues, 79 00:08:53,550 --> 00:08:58,850 Consort Yu, careful of your 5th Prince. 80 00:09:09,290 --> 00:09:11,680 Yanxi Palace 81 00:09:30,730 --> 00:09:32,560 Consort Yu. 82 00:09:34,650 --> 00:09:36,970 Greetings to Your Ladyship. 83 00:09:39,600 --> 00:09:41,510 How is Consort Ling? 84 00:09:41,510 --> 00:09:45,210 I am worried about her and wanted to go see her. 85 00:09:45,210 --> 00:09:50,420 But His Majesty cast the order to disallow the harem women to visit Consort Ling. 86 00:09:50,420 --> 00:09:54,360 Consort Yu, my mistress is awake. 87 00:09:54,360 --> 00:09:59,370 Since you're here, allow me to go announce. 88 00:09:59,370 --> 00:10:01,770 If Consort Ling finds out I didn't try to retain you, 89 00:10:01,770 --> 00:10:05,590 she would say I am unruly. 90 00:10:05,590 --> 00:10:08,180 Consort Yu, this way. 91 00:10:32,740 --> 00:10:34,820 Sister Ling. 92 00:10:37,430 --> 00:10:42,200 Your calling. I don't dare to take it. 93 00:10:51,860 --> 00:10:53,730 Wei Yingluo. 94 00:10:54,760 --> 00:10:56,730 That's right there. 95 00:10:58,850 --> 00:11:01,470 Since you already turned on me, 96 00:11:02,570 --> 00:11:05,070 why do you pretend to be amiable? 97 00:11:06,670 --> 00:11:08,720 It's too pretentious. 98 00:11:09,700 --> 00:11:12,190 You saved me so many times. 99 00:11:13,930 --> 00:11:15,570 I don't want to harm you either. 100 00:11:15,570 --> 00:11:20,660 But you still chose to stand by Noble Consort Chun. 101 00:11:20,660 --> 00:11:23,000 To attempt to eliminate me. 102 00:11:28,420 --> 00:11:30,050 Yingluo. 103 00:11:33,010 --> 00:11:36,150 Not everyone is as lucky as you. 104 00:11:36,150 --> 00:11:38,940 Having Late Empress's shielding and His Majesty's pampering. 105 00:11:38,940 --> 00:11:40,890 I have nothing. 106 00:11:40,890 --> 00:11:45,030 If I want to set my feet down in Forbidden City, I must rely help from Noble Consort Chun. 107 00:11:45,030 --> 00:11:48,490 I don't have a second road to choose. 108 00:11:48,490 --> 00:11:51,810 It's all just survival. 109 00:11:51,810 --> 00:11:55,840 Don't you know, Noble Consort Chun, 110 00:11:55,840 --> 00:11:58,650 she is the real murderer of 7th Prince. 111 00:11:58,650 --> 00:12:01,990 She is the master hand that forced Late Empress to die. 112 00:12:10,690 --> 00:12:14,840 I don't know. And I don't want to know either. 113 00:12:14,840 --> 00:12:17,930 I am just a low rank. 114 00:12:17,930 --> 00:12:20,390 I must survive. 115 00:12:20,390 --> 00:12:23,600 So I can protect Yongqi, my son. 116 00:12:25,090 --> 00:12:27,400 I don't have the ability to ask about these matters or people. 117 00:12:27,400 --> 00:12:28,690 You! 118 00:12:28,690 --> 00:12:31,220 Yingluo, careful. 119 00:12:32,430 --> 00:12:34,240 You give a piece of meat to the dog. 120 00:12:34,240 --> 00:12:36,390 And the dog knows to guard the house and garden. 121 00:12:36,390 --> 00:12:40,320 You received Late Empress's protection. Over and over. 122 00:12:40,320 --> 00:12:43,190 But you actually joined hands with Noble Consort Chun. 123 00:12:43,190 --> 00:12:47,320 Consort Yu, you are worse than a domestic animal! 124 00:12:49,730 --> 00:12:51,950 Domestic animal? 125 00:12:54,990 --> 00:12:57,950 In this deep palace, 126 00:13:00,930 --> 00:13:03,320 a woman who is not favored. 127 00:13:04,580 --> 00:13:07,460 She has to rely on others for air to breathe. 128 00:13:11,120 --> 00:13:13,750 In order to survive, 129 00:13:15,500 --> 00:13:20,680 I watched my best sisters die in front of me. 130 00:13:21,590 --> 00:13:24,020 In order to survive. 131 00:13:26,080 --> 00:13:29,950 I had to fawn and bend and scrape to curry favor before Noble Consort Gao. 132 00:13:31,860 --> 00:13:34,540 Late Empress indeed rescued me before. 133 00:13:35,210 --> 00:13:40,230 But she is a pitiful woman who can't even protect herself. And you, Wei Yingluo! 134 00:13:40,230 --> 00:13:42,980 You gave me rice straws to save me. 135 00:13:44,540 --> 00:13:49,530 But when I wanted to live as a human, where did you all go? 136 00:13:49,530 --> 00:13:52,350 I fall into the abyss. 137 00:13:52,350 --> 00:13:55,040 At that time, only she. 138 00:13:55,040 --> 00:13:59,750 Only Noble Consort Chun extended her hand to be to pull me up. 139 00:14:07,120 --> 00:14:10,100 Did you tell His Majesty, 140 00:14:11,020 --> 00:14:14,400 that it was Noble Consort Chun who caused you to fall off the horse? 141 00:14:15,240 --> 00:14:17,160 Let go of her. 142 00:14:22,040 --> 00:14:24,990 Don't look into the matter further. 143 00:14:26,810 --> 00:14:28,850 I beg you. 144 00:14:30,010 --> 00:14:32,220 At this rate, 145 00:14:33,520 --> 00:14:35,500 Noble Consort Chun, 146 00:14:36,570 --> 00:14:39,450 she will surely pull me out to take the blame. 147 00:14:41,730 --> 00:14:44,530 My dying is nothing. 148 00:14:46,860 --> 00:14:48,940 But Yingluo, 149 00:14:50,010 --> 00:14:52,380 I have a child. 150 00:14:52,990 --> 00:14:59,300 Don't forget. That Yongqi you once rescued from Noble Consort Gao's hands. 151 00:15:00,390 --> 00:15:04,550 Can you bear to watch him lose his mother like this? 152 00:15:06,140 --> 00:15:08,010 You've gone crazy. 153 00:15:08,010 --> 00:15:10,720 You want Yingluo to forgive Noble Consort Chun? 154 00:15:10,720 --> 00:15:15,140 Turn hostility into friendship. 155 00:15:18,360 --> 00:15:21,240 Don't pursue this matter anymore. 156 00:15:21,240 --> 00:15:24,470 Don't pursue Late Empress's death anymore. 157 00:15:24,470 --> 00:15:26,850 It's all in the past. 158 00:15:28,150 --> 00:15:31,350 Isn't it good for all to live in harmony? 159 00:15:34,810 --> 00:15:37,000 Don't pursue? 160 00:15:37,000 --> 00:15:41,570 Now, you are deeply pampered by His Majesty and all goes to your liking. 161 00:15:41,570 --> 00:15:44,080 Why do you still begrudge the past? 162 00:15:44,080 --> 00:15:47,560 If you can reconcile with Noble Consort Chun and bear a child or two, 163 00:15:47,560 --> 00:15:50,890 in the deep palace, no one can compare to you. 164 00:15:50,890 --> 00:15:55,340 I didn't do all this just for me. 165 00:15:55,340 --> 00:15:58,350 For 5th Prince yous saved. 166 00:15:58,350 --> 00:16:00,940 And for yourself. 167 00:16:02,260 --> 00:16:10,450 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 168 00:16:14,130 --> 00:16:16,880 If I really quit. 169 00:16:18,090 --> 00:16:22,150 Noble Consort Chun won't kill anymore? 170 00:16:22,150 --> 00:16:23,770 She won't. 171 00:16:24,790 --> 00:16:27,010 I vouch to you. 172 00:16:28,250 --> 00:16:31,360 As long as yo will quit now, 173 00:16:31,360 --> 00:16:33,780 I will do all to persuade Noble Consort Chun. 174 00:16:33,780 --> 00:16:35,460 You? 175 00:16:55,070 --> 00:16:57,070 Let me think about it. 176 00:16:57,070 --> 00:16:59,520 How can you forgive that woman? 177 00:16:59,520 --> 00:17:01,800 She betrayed Empress. 178 00:17:01,800 --> 00:17:06,460 I just made a round by the door of death. 179 00:17:07,030 --> 00:17:09,390 Do you intend for me to continue my exchange with enemies? 180 00:17:14,320 --> 00:17:16,210 Yingluo. 181 00:17:18,220 --> 00:17:20,630 Don't worry. 182 00:17:22,810 --> 00:17:26,530 I will never let Noble Consort Chun harm you again. 183 00:17:30,790 --> 00:17:32,550 Consort Yu. 184 00:17:34,190 --> 00:17:36,470 You made this choice. 185 00:17:37,570 --> 00:17:39,790 You really won't regret it? 186 00:17:39,790 --> 00:17:41,750 For Yongqi's sake, 187 00:17:42,750 --> 00:17:44,620 for my son, 188 00:17:47,090 --> 00:17:50,760 even if everyone scorns me as a petty coward, 189 00:17:52,790 --> 00:17:57,000 even if I have to kneel and serve my enemy, I will not regret. 190 00:17:59,760 --> 00:18:01,570 Yingluo. 191 00:18:02,550 --> 00:18:06,990 One day, you will become a mother too. 192 00:18:06,990 --> 00:18:09,290 You will have a child too. 193 00:18:10,060 --> 00:18:15,720 When that day comes, you will surely understand how I feel today. 194 00:18:59,330 --> 00:19:02,190 Mother, look. 195 00:19:06,490 --> 00:19:09,910 Govern with merit. 196 00:19:09,910 --> 00:19:13,170 Yongqi's writing. It's improved so much. 197 00:19:13,170 --> 00:19:17,760 My teacher said to put heart in the stroke. When the heart is upright, the strokes are upright. 198 00:19:17,760 --> 00:19:21,160 No matter if it's calligraphy or if it's being human. It's the same. 199 00:19:21,160 --> 00:19:23,860 Only with upright mindset and proper attitude, 200 00:19:23,860 --> 00:19:26,920 can you write well and be a good person. 201 00:19:28,020 --> 00:19:29,610 Yongqi is so right. 202 00:19:29,610 --> 00:19:30,960 Come. 203 00:19:32,030 --> 00:19:34,590 Yongqi, you have a great teacher. 204 00:19:34,590 --> 00:19:39,230 From now on, you must listen to your teacher. Alright? 205 00:19:46,830 --> 00:19:50,650 Yongqi, your braid is messy. 206 00:19:50,650 --> 00:19:52,630 I'll rebrush you in a bit. Alright? 207 00:19:52,630 --> 00:19:54,360 Yes. 208 00:20:01,980 --> 00:20:05,870 Mother, why do you cry? 209 00:20:08,030 --> 00:20:12,320 Yongqi. Mother is happy. 210 00:20:12,320 --> 00:20:17,700 Without my awareness, my Yongqi is already so grown up. 211 00:20:17,700 --> 00:20:20,640 Why do yo cry if you're happy? 212 00:20:26,130 --> 00:20:30,190 Yongqi. Mother will bring you to meet someone. 213 00:20:31,300 --> 00:20:36,360 You must remember. You must court her happiness. 214 00:20:36,360 --> 00:20:38,430 Why? 215 00:20:41,150 --> 00:20:43,960 Because only by having her love you, 216 00:20:44,750 --> 00:20:48,030 can you be safe forever. 217 00:21:01,080 --> 00:21:04,370 Your Ladyship, this knee guard. 218 00:21:05,360 --> 00:21:08,530 My father's getting old, and his arthritis is getting worse. 219 00:21:08,530 --> 00:21:13,110 The ones Mother made for him before are getting so old. 220 00:21:14,440 --> 00:21:18,560 Your HIghness, you're missing Madam again. 221 00:21:20,630 --> 00:21:24,490 When I was little, my mother was especially strict with me. 222 00:21:24,490 --> 00:21:28,430 Stand, walk, sit and lie. All had to be proper. 223 00:21:28,430 --> 00:21:30,940 She wouldn't allow half a miss. 224 00:21:31,960 --> 00:21:34,820 Only my father pampered me the most. 225 00:21:35,860 --> 00:21:37,860 He would always shield me. 226 00:21:44,510 --> 00:21:48,100 Empress, Lord Narbu is waiting by Qianqing Gate. 227 00:21:48,100 --> 00:21:50,260 Seeking your attendance. 228 00:21:50,260 --> 00:21:52,510 Isn't he in East Zhejiang with disaster relief? 229 00:21:52,510 --> 00:21:54,520 Why is he back suddenly? 230 00:21:54,520 --> 00:21:57,930 Lord Narbu said the disaster matter is already handled. 231 00:21:57,930 --> 00:22:02,330 It's soon the madam's memorial so he rushed back. 232 00:22:02,330 --> 00:22:04,370 The palace gate is about to be locked. 233 00:22:04,370 --> 00:22:07,130 How can we meet now? 234 00:22:07,130 --> 00:22:10,200 Go tell him we will meet another day. 235 00:22:10,200 --> 00:22:15,150 Your Highness, the old master toiled to get back. 236 00:22:16,660 --> 00:22:19,140 I am the empress. I must be strict with palace rules. 237 00:22:19,140 --> 00:22:21,870 Or I will be the subject of the talk. 238 00:22:21,870 --> 00:22:23,360 Go. 239 00:22:29,100 --> 00:22:31,060 Next time when Father comes, 240 00:22:31,060 --> 00:22:33,250 this knee guard will be ready. 241 00:22:33,250 --> 00:22:36,160 At the time, I will give it to him personally. 242 00:22:41,000 --> 00:22:43,210 Heaven's will. 243 00:22:43,210 --> 00:22:46,700 Sir. What's wrong with you? 244 00:23:13,500 --> 00:23:19,160 This old subject wanted to meet Her Highness one last time. 245 00:23:21,270 --> 00:23:23,760 But regrettably I can't. 246 00:23:25,120 --> 00:23:27,730 I must only wish upon, 247 00:23:27,730 --> 00:23:31,090 Her Highness to have peace and smoothness. 248 00:23:32,330 --> 00:23:35,120 A life of longevity. 249 00:23:49,800 --> 00:23:50,990 Give it. 250 00:23:50,990 --> 00:23:53,990 Prince He, what are you doing? 251 00:23:55,800 --> 00:23:59,380 I told you to hand over Lord Narbu's report. 252 00:23:59,380 --> 00:24:02,460 This is for His Majesty. 253 00:24:02,460 --> 00:24:06,360 It's just a false accusation. Don't you forget. 254 00:24:06,360 --> 00:24:10,420 The mastermind that falsely accused Master Sun is beheaded. 255 00:24:11,050 --> 00:24:12,570 Move aside. 256 00:24:13,650 --> 00:24:16,150 Hailan Cha. Come in. 257 00:24:16,150 --> 00:24:17,570 Yes. 258 00:24:30,040 --> 00:24:34,040 That Narbu! Money is not to be coveted? 259 00:24:34,040 --> 00:24:36,720 He's scheming after the relief aid? 260 00:24:36,720 --> 00:24:40,310 Royal Father. Sir Narbu has always been cautious and conscientious. 261 00:24:40,310 --> 00:24:42,080 Honest and incorruptible. 262 00:24:42,080 --> 00:24:44,300 This matter must be a false accusation. 263 00:24:44,300 --> 00:24:48,200 May you allow me time to investigate thoroughly. 264 00:24:48,200 --> 00:24:49,890 False accusation? 265 00:24:50,470 --> 00:24:54,140 The porridge he presents daily is almost like clear water. 266 00:24:54,140 --> 00:24:59,720 Causing the victims of the disasters to rebel. 185 dead and over 500 injured. Is that a false accusation? 267 00:25:04,300 --> 00:25:09,090 Imprison Narbu immediately for interrogation by Punishment Bureau. 268 00:25:09,090 --> 00:25:10,520 Yes. 269 00:25:10,520 --> 00:25:14,970 Your Highness. Old Master is in the prison. 270 00:25:22,330 --> 00:25:25,240 Empress, His Majesty already said he will see no one. 271 00:25:25,240 --> 00:25:28,050 I really have an urgent matter that I must see His Majesty for. 272 00:25:28,050 --> 00:25:31,110 Your Highness, you really can't go in. 273 00:25:32,590 --> 00:25:34,660 Your Highness. Oh my. 274 00:25:34,660 --> 00:25:37,260 You can't. Can't. 275 00:25:39,390 --> 00:25:41,330 Your Majesty. 276 00:25:52,300 --> 00:25:55,650 Empress. You lost your composure. 277 00:25:55,650 --> 00:25:58,970 Your Majesty, my father is innocent. 278 00:26:05,900 --> 00:26:08,510 Victims of disaster smashed the relief center. 279 00:26:09,050 --> 00:26:14,160 He and other relief officials did nothing. 280 00:26:14,160 --> 00:26:18,770 The situation is out of control and many died or injured. 281 00:26:20,040 --> 00:26:22,660 The officers I dispatched to investigate, 282 00:26:22,660 --> 00:26:26,850 discovered that in the granary, the newly appropriated grains, 283 00:26:26,850 --> 00:26:29,540 were less than 1/3 of what was sent. 284 00:26:29,540 --> 00:26:34,860 Tell me. Who framed your father? 285 00:26:34,860 --> 00:26:40,020 Was it the disaster victims, was it imperial censor, or was it me? 286 00:26:40,020 --> 00:26:43,180 Your Majesty. These last 20 years, 287 00:26:43,180 --> 00:26:45,360 my father never sought a barrack. 288 00:26:45,360 --> 00:26:47,930 He never asked for promotion or wealth. 289 00:26:47,930 --> 00:26:53,450 Whatever His Majesty says and whatever the people need is what how my father conducted himself. 290 00:26:53,450 --> 00:26:58,160 Three years ago, Zhili rivers breached. He was only passing through. 291 00:26:58,160 --> 00:27:00,910 But he stayed to help the locals. 292 00:27:00,910 --> 00:27:05,910 Thirty days and nights, his boots were worn out. 293 00:27:05,910 --> 00:27:08,510 His hair went grey. 294 00:27:08,510 --> 00:27:13,390 At the most dangerous time, he and the 300 officers and people went to the river breach together. 295 00:27:13,390 --> 00:27:16,330 To stop the breaching with sand bags. 296 00:27:16,330 --> 00:27:18,120 For what? 297 00:27:18,120 --> 00:27:20,590 He did no wrong all his life. 298 00:27:20,590 --> 00:27:24,980 The only wrong is that he bribed Prince Yi for his own son. 299 00:27:25,910 --> 00:27:28,060 That is his biggest black mark in his life. 300 00:27:28,060 --> 00:27:30,520 He owes you and he owes Great Qing. 301 00:27:30,520 --> 00:27:33,280 So he has repented with himself. 302 00:27:34,710 --> 00:27:37,910 Your Majesty. A man like him. 303 00:27:37,910 --> 00:27:41,940 Will he covet the people's relief grain? 304 00:27:44,690 --> 00:27:49,220 - Empress. - A few days ago, my father came to find me. 305 00:27:49,220 --> 00:27:53,360 He knew he would befall this disaster today. 306 00:27:53,360 --> 00:27:58,770 So he came to bid me farewell especially. But I was not filial. 307 00:27:58,770 --> 00:28:01,310 I didn't see him. 308 00:28:01,310 --> 00:28:06,550 I beg you. Pursue it to the end. Please. 309 00:28:13,850 --> 00:28:17,340 If the result doesn't change? 310 00:28:17,340 --> 00:28:21,860 No. I believe my father would never do such a thing. 311 00:28:23,010 --> 00:28:27,680 Your Majesty. My mother is already gone. 312 00:28:27,680 --> 00:28:32,330 My brother is gone too. Only my old father left. 313 00:28:33,290 --> 00:28:35,860 I once resented him as incompetent. 314 00:28:35,860 --> 00:28:40,740 I resented him being weak. I resented most that he went on the wrong path. 315 00:28:40,740 --> 00:28:43,560 But blood is thicker than water. 316 00:28:43,560 --> 00:28:48,400 He is my father. He is my only relative. 317 00:28:48,400 --> 00:28:52,490 Your Majesty. On my account, 318 00:28:52,490 --> 00:28:55,740 please give him another chance. Please? 319 00:29:06,700 --> 00:29:12,680 Alright. I consent to you. 320 00:29:12,680 --> 00:29:14,960 Thank you, Your Majesty. 321 00:29:26,500 --> 00:29:31,160 The harem is not supposed to mind the state affairs. But this matter is about my father's life. 322 00:29:31,160 --> 00:29:34,700 I have lost my composure. May you forgive. 323 00:29:36,430 --> 00:29:38,140 You may go. 324 00:30:17,300 --> 00:30:19,020 Your Highness. 325 00:30:22,020 --> 00:30:23,600 Empress. 326 00:30:25,090 --> 00:30:27,760 You are alright? 327 00:30:35,700 --> 00:30:37,830 Empress, be assured. 328 00:30:37,830 --> 00:30:41,190 I will wash away Sir Narbu's wrongful accusation. 329 00:30:42,490 --> 00:30:44,100 Thank you. 330 00:30:52,100 --> 00:30:54,520 Greetings to Your Majesty. 331 00:30:54,520 --> 00:30:57,590 - Get on up. - Emperor is here? 332 00:31:00,650 --> 00:31:05,430 Royal Mother, you have the time and mindset to prune today? 333 00:31:05,430 --> 00:31:10,070 I was bored and I saw how it's not beautiful the way it sticks out. 334 00:31:10,070 --> 00:31:12,320 So I am fixing it. 335 00:31:13,620 --> 00:31:19,050 Royal Mother summoned me to ask about Sir Narbu, right? 336 00:31:19,050 --> 00:31:24,210 I haven't spoken and you alreayd guessed. 337 00:31:26,600 --> 00:31:29,990 Harem asking about state affair. 338 00:31:29,990 --> 00:31:32,360 You object to it the most. 339 00:31:32,360 --> 00:31:37,700 But you can let Empress wail and beg before you. 340 00:31:38,150 --> 00:31:41,830 That means you also believe in your heart, 341 00:31:41,830 --> 00:31:46,420 that Narbu is innocent. 342 00:31:50,000 --> 00:31:52,900 But the situation is as is. 343 00:31:52,900 --> 00:31:56,000 Hongzhou and Ministry of Justice have investigated many times. 344 00:31:56,000 --> 00:31:59,560 Before the relief grains arrived at the granary, 345 00:31:59,560 --> 00:32:02,390 there were layer upon layer of exploit. 346 00:32:02,390 --> 00:32:07,150 Narbu cannot cook without rice. How is he to relief disaster? 347 00:32:08,750 --> 00:32:11,330 So what of it though? 348 00:32:17,200 --> 00:32:22,020 Royal Mother says this way because she has another thought? 349 00:32:23,630 --> 00:32:27,590 Narbu is more than loyal. 350 00:32:27,590 --> 00:32:31,180 It's his competence that is lacking. 351 00:32:31,180 --> 00:32:37,100 East Zhejiang has 126 relief centers installed. 352 00:32:37,100 --> 00:32:41,040 But it's only his center that has the issue. 353 00:32:41,040 --> 00:32:45,060 The victims of disaster rebelling and he couldn't control it. 354 00:32:45,060 --> 00:32:47,980 Instead he left the chaos get bigger. 355 00:32:47,980 --> 00:32:53,090 Many victims died and startled both the imperial court and the people. 356 00:32:53,090 --> 00:32:59,890 If we are all incompetent like him, 357 00:32:59,890 --> 00:33:03,430 Great Qing will be such a chaos. 358 00:33:07,600 --> 00:33:09,520 Royal Mother. 359 00:33:11,070 --> 00:33:14,000 You mean I should kill Narbu? 360 00:33:19,610 --> 00:33:21,880 If you don't kill, 361 00:33:21,880 --> 00:33:25,200 you can't pacify the anger of the people. 362 00:33:32,250 --> 00:33:37,110 You are usually abstaining from meat and reading scriptures. 363 00:33:37,110 --> 00:33:39,110 Merciful in mind and heart. 364 00:33:39,110 --> 00:33:43,690 Even if it's a palace maid or an eunuch committing a wrong, you don't punish easily. 365 00:33:44,710 --> 00:33:50,100 But to tell me to kill a devoted officer. 366 00:33:50,100 --> 00:33:53,830 You clearly know he was framed. 367 00:33:53,830 --> 00:33:57,660 May I ask you, Royal Mother. 368 00:33:58,630 --> 00:34:00,070 Why? 369 00:34:02,170 --> 00:34:04,070 Royal Child. 370 00:34:05,450 --> 00:34:07,770 If you don't kill Narbu, 371 00:34:07,770 --> 00:34:10,160 you will have to investigate this matter thoroughly. 372 00:34:10,160 --> 00:34:13,020 And more people will be implicated. 373 00:34:13,020 --> 00:34:16,440 Even your own royal uncle or your royal brother. 374 00:34:16,440 --> 00:34:19,940 And the thousands of relief officers. 375 00:34:19,940 --> 00:34:23,360 The grains went through their hands. 376 00:34:23,360 --> 00:34:27,260 One drop here and there like leaking sand. 377 00:34:27,260 --> 00:34:30,590 Not much left. 378 00:34:32,400 --> 00:34:37,970 Royal Mother. There was exploit from top to bottom, layer by layer. 379 00:34:38,970 --> 00:34:42,030 To come to today's plight. 380 00:34:42,030 --> 00:34:46,840 Of course, they should pay for this. 381 00:34:49,780 --> 00:34:53,980 Royal Child. Sit. 382 00:34:53,980 --> 00:35:00,130 Those people are indeed deserving of death. 383 00:35:00,130 --> 00:35:06,530 But Royal Child. You can't kill them all. 384 00:35:06,530 --> 00:35:11,010 You must follow the vine to get to the melon. 385 00:35:11,010 --> 00:35:14,730 Do it slow and not rushed. 386 00:35:14,730 --> 00:35:18,650 You should move slow and not fast. 387 00:35:18,650 --> 00:35:21,090 If you startle 388 00:35:21,090 --> 00:35:23,950 Prince Lu or Prince Ping, 389 00:35:23,950 --> 00:35:27,890 it's akin to putting the imperial clan as your enemy. 390 00:35:27,890 --> 00:35:31,640 Think about the late emperor back then. 391 00:35:32,290 --> 00:35:37,120 He was targeted by his brothers and objected by the imperial clansman together. 392 00:35:37,120 --> 00:35:40,200 All his decrees getting sent out. 393 00:35:40,200 --> 00:35:42,760 It was so hard. 394 00:35:42,760 --> 00:35:47,840 Other than your 13th uncle. With no one by him. 395 00:35:47,840 --> 00:35:51,770 Even the people said he was harsh and merciless. 396 00:35:51,770 --> 00:35:56,350 He could only stop the killing with a killing. 397 00:35:56,350 --> 00:36:00,290 You became the emperor and stepped on his shoulders, 398 00:36:00,290 --> 00:36:03,540 to successfully build your reputation of magnanimous reign. 399 00:36:03,540 --> 00:36:07,200 Do you want to see the ministers and the generals unsettled, 400 00:36:07,200 --> 00:36:09,420 and be subject to everyone's abandonment? 401 00:36:09,420 --> 00:36:11,050 Royal Mother. 402 00:36:12,320 --> 00:36:15,480 In order to pacify the imperial clan and officials, 403 00:36:16,540 --> 00:36:19,160 I must kill an innocent recklessly? 404 00:36:19,160 --> 00:36:22,540 I have already said so. He is not really innocent. 405 00:36:22,540 --> 00:36:25,320 He is incompetent. 406 00:36:26,200 --> 00:36:30,430 Many people only believe what they see, 407 00:36:30,430 --> 00:36:35,170 and what they hear and understand what they understand. 408 00:36:35,170 --> 00:36:39,370 To their eyes, Narbu is a greedy officer. 409 00:36:39,370 --> 00:36:41,890 You present to them Narbu's head, 410 00:36:41,890 --> 00:36:45,720 and that's easy logic. 411 00:36:49,570 --> 00:36:51,250 Royal Mother. 412 00:36:52,390 --> 00:36:55,760 She is Empress's last relative. 413 00:36:57,130 --> 00:36:59,720 If he were someone else, 414 00:36:59,720 --> 00:37:03,110 we might be able to delay his life. 415 00:37:03,110 --> 00:37:07,350 But precisely because he's Empress's relative, 416 00:37:07,350 --> 00:37:10,600 that we must kill him. 417 00:37:10,600 --> 00:37:14,060 Only through killing him, people will believe, 418 00:37:14,060 --> 00:37:17,710 that Great Qing's laws aren't bending for the personal ties. 419 00:37:17,710 --> 00:37:20,360 So they can believe you are an emperor, 420 00:37:20,360 --> 00:37:23,480 who is fair. 421 00:37:23,480 --> 00:37:27,000 Emperor, sacrifice one person. 422 00:37:27,000 --> 00:37:31,830 You can preserve the reputation of the imperial clan through it. 423 00:37:42,570 --> 00:37:47,130 Royal Mother. If I am to do so indeed, 424 00:37:47,130 --> 00:37:50,430 I will only muddle Great Qing's officialdom morale. 425 00:37:50,430 --> 00:37:54,510 To lend hope to those vermin that deceive the emperor and the people to take advantage. 426 00:37:54,510 --> 00:37:55,700 Emperor! 427 00:37:55,700 --> 00:37:57,240 Royal Mother. 428 00:37:58,280 --> 00:38:02,680 I know, you are worried for Great Qing. 429 00:38:02,680 --> 00:38:04,250 But I . . . 430 00:38:06,180 --> 00:38:08,420 must think it through. 431 00:38:18,740 --> 00:38:23,480 Empress Dowager, why do you insist on it? 432 00:38:23,480 --> 00:38:28,530 If you anger His Majesty, and if Empress finds out, 433 00:38:28,530 --> 00:38:30,190 she would be dismayed. 434 00:38:30,190 --> 00:38:35,460 Now, the border wars aren't pacified. 435 00:38:35,460 --> 00:38:38,730 Each area hit by disasters. 436 00:38:38,730 --> 00:38:43,900 To kill one Narbu and others will say Emperor passes like thunder and moves like the wind . 437 00:38:43,900 --> 00:38:48,250 But if govern each layer of officialdom, 438 00:38:49,400 --> 00:38:56,000 the imperial clansmen will blame Emperor for being cold and merciless. 439 00:38:56,760 --> 00:39:01,690 And the people will be suspicious of Great Qing's governing. 440 00:39:01,690 --> 00:39:06,560 These are two different results. 441 00:39:08,950 --> 00:39:14,190 Empress Dowager. His Majesty will have a decisive measure. 442 00:39:16,090 --> 00:39:19,090 I hope so. 443 00:39:19,090 --> 00:39:22,200 Empress. His Majesty said he won't see you. 444 00:39:22,200 --> 00:39:24,590 The guards are here too. 445 00:39:24,590 --> 00:39:27,500 I really can't let you burst in there this time. 446 00:39:27,500 --> 00:39:32,090 Even if you keep waiting, it's useless. 447 00:39:32,090 --> 00:39:36,560 His Majesty won't see me then I will wait till he will. 448 00:39:36,560 --> 00:39:40,160 Empress. You are making it hard on me. 449 00:39:40,160 --> 00:39:42,940 It's windy outside and if you get the chill, 450 00:39:42,940 --> 00:39:45,910 I can't bear the blame. 451 00:39:47,510 --> 00:39:51,040 Empress. Why do you do this? 452 00:39:51,040 --> 00:39:53,180 When His Majesty sees me, 453 00:39:53,180 --> 00:39:55,720 is when I will rise. 454 00:39:56,890 --> 00:40:01,580 Miss Zhen'er, please help me persuade Empress. 455 00:40:01,580 --> 00:40:04,460 What Mistress has decided on is not persuaded by anyone. 456 00:40:07,170 --> 00:40:11,460 Your Majesty. You're looking at reports about Lord Narbu again? 457 00:40:11,460 --> 00:40:16,000 These are all asking me to kill Narbu. 458 00:40:19,100 --> 00:40:20,500 Li Yu. 459 00:40:20,500 --> 00:40:23,640 Yes. 460 00:40:33,370 --> 00:40:39,210 These are the ten thousand words pleading me to kill the mastermind of the crime, Narbu, by the people of East Zhejiang. 461 00:40:39,210 --> 00:40:42,700 Hailan Cha, if you were me, 462 00:40:42,700 --> 00:40:45,150 what would you do? 463 00:40:45,150 --> 00:40:48,170 I don't dare to speak. 464 00:40:50,580 --> 00:40:52,340 You can speak. 465 00:40:53,610 --> 00:40:55,820 If it were me handling this matter, 466 00:40:55,820 --> 00:40:58,840 I would kill Narbu without reservation. 467 00:41:05,930 --> 00:41:10,550 Hailan Cha. You have always been honest and just. 468 00:41:11,590 --> 00:41:14,020 But to say this? 469 00:41:14,760 --> 00:41:19,040 Your Majesty, killing one person can appease the anger of the people. 470 00:41:19,040 --> 00:41:23,140 To kill a crowd and it will court madness. 471 00:41:23,140 --> 00:41:24,870 Those true vermin. 472 00:41:24,870 --> 00:41:27,330 You can deal with them each and all later. 473 00:41:27,330 --> 00:41:30,650 But right now, Narbu must be killed. 474 00:41:35,950 --> 00:41:40,160 Your Majesty, Empress is kneeling outside the hall all along. 475 00:41:40,160 --> 00:41:42,700 She won't leave. 476 00:41:56,280 --> 00:42:01,420 Empress. His Majesty is toiling over this matter. 477 00:42:01,420 --> 00:42:04,770 Please don't push him more. 478 00:42:30,260 --> 00:42:33,030 Your Highness, His Majesty is already resting. 479 00:42:33,030 --> 00:42:36,020 Will you really continue to kneel? 480 00:42:47,410 --> 00:42:50,280 Your Highness. His Majesty is resting. 481 00:42:50,280 --> 00:42:53,220 He wants you to return to rest too. 482 00:43:05,640 --> 00:43:11,040 Your Majesty. Empress is iron-hearted. She won't leave. 483 00:43:29,530 --> 00:43:35,060 How about you rest first since you have morning session. 484 00:44:16,520 --> 00:44:19,330 Your Majesty, the disaster grain relief. 485 00:44:19,330 --> 00:44:22,400 Layers of exploit. By the time it reached my father's hands, 486 00:44:22,400 --> 00:44:24,790 not much was left. 487 00:44:29,590 --> 00:44:32,280 You have been kneeling all night. 488 00:44:33,540 --> 00:44:37,090 Is it to threaten me, Empress? 489 00:44:39,230 --> 00:44:45,040 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 490 00:44:46,230 --> 00:44:54,300 ♫Softly falling into the hollow of my palm,♫ 491 00:44:57,160 --> 00:45:05,640 ♫Resting frozen in the center of my palm.♫ 492 00:45:07,920 --> 00:45:16,800 ♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫ 493 00:45:18,950 --> 00:45:28,290 ♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫ 494 00:45:30,070 --> 00:45:38,890 ♫Though plainly given words of discouragement,♫ 495 00:45:40,750 --> 00:45:49,830 ♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫ 496 00:45:51,780 --> 00:46:01,190 ♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫ 497 00:46:02,800 --> 00:46:11,720 ♫ In this life, being born under an unlucky star.♫ 498 00:46:13,820 --> 00:46:19,380 ♫I hear the sound of the snow slowly falling♫ 499 00:46:19,380 --> 00:46:24,080 ♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫ 500 00:46:24,080 --> 00:46:30,680 ♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫ 501 00:46:30,680 --> 00:46:35,630 ♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫ 502 00:46:35,630 --> 00:46:41,210 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 503 00:46:41,210 --> 00:46:45,990 ♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫ 504 00:46:45,990 --> 00:46:53,900 ♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫ 505 00:46:53,900 --> 00:47:09,670 ♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫ 39657

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.