Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,550 --> 00:00:09,980
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,600 --> 00:01:16,990
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:16,990 --> 00:01:23,730
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,730 --> 00:01:30,850
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,850 --> 00:01:40,000
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:41,800 --> 00:01:49,260
Story of Yanxi Palace Episode 47
7
00:01:52,400 --> 00:01:54,370
Then why haven't you left?
8
00:01:54,370 --> 00:01:55,980
Your Ladyship.
9
00:01:59,590 --> 00:02:02,180
His Majesty granted me 80 floggings.
10
00:02:02,180 --> 00:02:06,120
I escaped death but with no where to go.
11
00:02:06,120 --> 00:02:11,030
I betrayed you, and offended Noble Consort Chun, and I even forsake Junior Concubine Jia.
12
00:02:11,030 --> 00:02:15,350
Someone like me has no living path no matter where I go.
13
00:02:16,240 --> 00:02:20,420
Hence, even if you live in the cold palace,
14
00:02:20,420 --> 00:02:23,010
I will serve you till the end now.
15
00:02:23,010 --> 00:02:27,580
You're a servant who speaks so bluntly.
16
00:02:28,770 --> 00:02:30,670
You've got nerves indeed.
17
00:02:30,670 --> 00:02:34,160
I am unworthy of Your Ladyship's compliments.
18
00:02:34,160 --> 00:02:36,260
Even if all the servants of the palace die off.
19
00:02:36,260 --> 00:02:39,570
My mistress still won't employ an ingrate like you.
20
00:02:39,570 --> 00:02:41,500
You pack up your own stuff and get lost!
21
00:02:41,500 --> 00:02:45,180
Your Ladyship, I have indeed committed wrong.
22
00:02:45,180 --> 00:02:47,600
But Forbidden City is Forbidden City.
23
00:02:47,600 --> 00:02:51,520
Climb up an trample below, betrayal and toppling are all common happenings.
24
00:02:51,520 --> 00:02:55,460
After these incidents, you behold my lifeline.
25
00:02:55,460 --> 00:02:57,600
I will never dare to betray you ever again.
26
00:02:57,600 --> 00:03:00,960
If you will employ me,
27
00:03:00,960 --> 00:03:04,380
you have found yourself a loyal dog.
28
00:03:04,380 --> 00:03:08,730
I am willing to watch your home and garden, loyal with my life.
29
00:03:13,600 --> 00:03:15,350
Your Ladyship.
30
00:03:18,990 --> 00:03:23,020
What a pity. Now my doors,
31
00:03:23,020 --> 00:03:26,620
won't need a guard anymore.
32
00:03:26,620 --> 00:03:30,340
Your Ladyship, His Majesty is just thinking awry for the time being.
33
00:03:30,340 --> 00:03:32,780
One day he will think clearly through.
34
00:03:32,780 --> 00:03:35,040
Your Ladyship still has the opportunity to erect again.
35
00:03:35,040 --> 00:03:37,770
You must not despair.
36
00:03:42,220 --> 00:03:43,660
That bunch of scums.
37
00:03:43,660 --> 00:03:47,100
How dare they dismiss you with this food.
38
00:03:47,100 --> 00:03:48,970
Stop there.
39
00:03:48,970 --> 00:03:50,820
Yingluo!
40
00:03:50,820 --> 00:03:54,860
By palace rules, every concubine's allotments are set.
41
00:03:54,860 --> 00:03:57,240
But did they follow accordingly?
42
00:03:57,240 --> 00:04:00,460
Lack of food and less clothing. Languishing in everything.
43
00:04:00,460 --> 00:04:04,730
Such obvious bullying is clear trampling of you.
44
00:04:04,730 --> 00:04:07,480
Didn't Xiao Quanzi already say it?
45
00:04:07,480 --> 00:04:09,940
In Forbidden City, climbing up and trampling below,
46
00:04:09,940 --> 00:04:12,920
betrayal and toppling are common happenings.
47
00:04:12,920 --> 00:04:15,550
Even he understands that but you don't?
48
00:04:15,550 --> 00:04:17,940
I just feel so unjust!
49
00:04:18,480 --> 00:04:20,840
His Majesty clearly knew it was the junior Concubine Jia that framed you
50
00:04:20,840 --> 00:04:23,640
but why is he still treating you coldly?
51
00:04:23,640 --> 00:04:27,870
Because Fuheng and I had a past.
52
00:04:29,130 --> 00:04:33,920
In the past he was in the battlefield but now he's back.
53
00:04:33,920 --> 00:04:37,370
Every time His Majesty sees him,
54
00:04:37,370 --> 00:04:39,760
he is reminded of it.
55
00:04:40,400 --> 00:04:44,790
It's a fish bone stuck in his throat, tormenting him.
56
00:04:44,790 --> 00:04:46,690
But you're innocent!
57
00:04:46,690 --> 00:04:51,180
His Majesty shoulders the world, rising early and sleeping late.
58
00:04:51,180 --> 00:04:55,490
He doesn't care what kind of a woman lays in his dragon bed.
59
00:04:56,510 --> 00:04:59,710
As long as she's beautiful and gentle.
60
00:04:59,710 --> 00:05:04,960
Someone who can ease the pressure of his work is plenty.
61
00:05:06,110 --> 00:05:12,010
Hence in this harem, each and every stem of flower,
62
00:05:12,010 --> 00:05:15,890
with glamour or with elegance or with nobility.
63
00:05:15,890 --> 00:05:18,630
Other than the ability to bring a different sentiment,
64
00:05:18,630 --> 00:05:21,690
after a long time, to His Majesty,
65
00:05:21,690 --> 00:05:25,730
they are just unclear and muddled face after face.
66
00:05:25,730 --> 00:05:28,370
Since His Majesty is upset to see me,
67
00:05:28,370 --> 00:05:30,670
he won't see me again.
68
00:05:30,670 --> 00:05:34,220
At this rate, not to mention some revenge,
69
00:05:34,220 --> 00:05:37,030
you won't even get to preserve yourself.
70
00:05:37,030 --> 00:05:40,790
Yingluo, what are we to do?
71
00:05:41,950 --> 00:05:45,170
Your Ladyship, Noble Consort Chun is here to visit.
72
00:05:59,400 --> 00:06:02,990
Greetings to Noble Consort.
73
00:06:06,420 --> 00:06:08,990
I haven't seen you in such a long time.
74
00:06:10,610 --> 00:06:13,160
You've became thinner.
75
00:06:13,160 --> 00:06:16,280
Thank you for your concern, Noble Consort.
76
00:06:16,280 --> 00:06:19,190
I am quite well.
77
00:06:19,190 --> 00:06:21,190
That's good then.
78
00:06:25,200 --> 00:06:27,830
On my way walking in here,
79
00:06:27,830 --> 00:06:31,080
other than a palace maid by the gate,
80
00:06:31,080 --> 00:06:33,670
I didn't see anyone else.
81
00:06:33,670 --> 00:06:36,360
It's just too unruly.
82
00:06:37,160 --> 00:06:43,530
Concubine Ling, you ought to manage your servants better.
83
00:06:44,890 --> 00:06:47,790
Thank you for your pointer, Noble Consort.
84
00:06:47,790 --> 00:06:50,660
However, everyone has their own ambition.
85
00:06:50,660 --> 00:06:53,860
Now that Yanxi Palace is a cold place,
86
00:06:53,860 --> 00:06:56,500
they each want to aspire for their opportunities up.
87
00:06:56,500 --> 00:06:58,990
It's all understandable.
88
00:07:00,490 --> 00:07:02,210
That's true.
89
00:07:02,210 --> 00:07:05,610
Compared to that one in Chuxiu Palace throwing wild tantrums all day,
90
00:07:05,610 --> 00:07:08,200
that junior Concubine Jia that's upsetting the heavens and lamenting the people.
91
00:07:08,200 --> 00:07:12,610
Concubine Ling, you are truly more aware.
92
00:07:12,610 --> 00:07:15,340
At least you know your own actions.
93
00:07:15,340 --> 00:07:17,880
And you don't resent the heavens or others.
94
00:07:17,880 --> 00:07:20,920
Noble Consort, your visit today,
95
00:07:20,920 --> 00:07:23,550
what is the main reason?
96
00:07:25,470 --> 00:07:30,550
Look. Everyone says you were originally an embroidery girl.
97
00:07:30,550 --> 00:07:34,300
That your embroidery is delicate and more clever than divine.
98
00:07:34,300 --> 00:07:38,770
I selected a piece of your embroidery work on purpose to present to Shoukang Palace.
99
00:07:38,770 --> 00:07:42,100
Empress Dowager saw it and was so delighted by it.
100
00:07:42,100 --> 00:07:47,630
She wants you to embroider a scroll portrait of Buddhist Bodhisattva.
101
00:07:47,630 --> 00:07:53,290
Noble Consort Chun, my mistress had a hand injury before so she can only do coarse work.
102
00:07:53,290 --> 00:07:55,260
A delicate portrait like the Bodhisattva . . .
103
00:07:55,260 --> 00:07:59,130
What are we to do though? I already recommended it to Empress Dowager.
104
00:07:59,130 --> 00:08:05,190
Can't be that I run there now to tell Empress Dowager you can't?
105
00:08:05,190 --> 00:08:10,610
Noble Consort, in how long do you present this portrait to Empress Dowager?
106
00:08:11,810 --> 00:08:15,690
Not too long or too short. One month.
107
00:08:15,690 --> 00:08:17,940
May Noble Consort be appeased.
108
00:08:17,940 --> 00:08:22,360
I shall do my utmost.
109
00:08:25,260 --> 00:08:30,390
Consort Ling, then you'll be toiling. Rest up for now.
110
00:08:41,900 --> 00:08:45,170
Yingluo, she's rubbing your injury on purpose.
111
00:08:45,170 --> 00:08:47,000
How can you easily say yes?
112
00:08:47,000 --> 00:08:49,580
Noble Consort Chun made it clear.
113
00:08:49,580 --> 00:08:52,920
That this embroidery portrait is for Empress Dowager.
114
00:08:52,920 --> 00:08:57,210
If I say no it's a grand disrespect to Empress Dowager.
115
00:08:57,210 --> 00:09:00,910
She's waiting to get dirt on me.
116
00:09:01,800 --> 00:09:04,190
But your hand.
117
00:09:08,900 --> 00:09:17,000
♫Softly falling into the hollow of my palm,♫
118
00:09:19,650 --> 00:09:28,000
♫Resting frozen in the center of my palm.♫
119
00:09:29,330 --> 00:09:37,940
♫Though plainly given words of discouragement,♫
120
00:09:40,100 --> 00:09:48,990
♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫
121
00:09:51,020 --> 00:10:00,040
♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫
122
00:10:01,900 --> 00:10:10,970
♫ In this life, being born under an unlucky star.♫
123
00:10:13,190 --> 00:10:18,690
♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫
124
00:10:18,690 --> 00:10:23,460
♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫
125
00:10:23,460 --> 00:10:29,910
♫ You are unable to approach, not because you love less.
126
00:10:29,910 --> 00:10:34,870
♫ But it is to covet the scenery outside the window. ♫
127
00:10:34,870 --> 00:10:40,530
♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫
128
00:10:40,530 --> 00:10:45,200
♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫
129
00:10:45,200 --> 00:10:53,150
♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫
130
00:10:53,150 --> 00:11:01,030
♫ Who is to pay for this lifelong scenery gone to waste? ♫
131
00:11:04,000 --> 00:11:12,940
♫ Who is to pay for this lifelong scenery gone to waste? ♫
132
00:11:28,720 --> 00:11:35,930
♫ Who is to pay for this lifelong scenery gone to waste? ♫
133
00:11:41,350 --> 00:11:43,100
Xiao Quanzi.
134
00:11:44,650 --> 00:11:46,510
Sister Mingyu.
135
00:11:48,470 --> 00:11:49,890
Where did you get the new coal?
136
00:11:49,890 --> 00:11:51,610
I retrieved it from Interior Bureau.
137
00:11:51,610 --> 00:11:53,070
You're lying.
138
00:11:53,070 --> 00:11:56,360
I went to retrieve in the morning and they fobbed me off.
139
00:11:56,360 --> 00:11:59,580
I can't even get it, so not to mention you!
140
00:12:03,500 --> 00:12:06,880
The coal even had cypress scent added.
141
00:12:06,880 --> 00:12:11,030
Mistress was focused on embroidery so she didn't notice.
142
00:12:12,620 --> 00:12:15,040
If you won't tell me still, I will go and tell Mistress now.
143
00:12:15,040 --> 00:12:16,910
No, no.
144
00:12:17,610 --> 00:12:19,770
Don't say it.
145
00:12:21,250 --> 00:12:23,780
It was from Guard Zoulun.
146
00:12:26,460 --> 00:12:29,290
Why don't you go inside to find me?
147
00:12:29,290 --> 00:12:33,140
Yanxi Palace is a cold palace now and everyone evades.
148
00:12:33,140 --> 00:12:37,700
It's best not to let others see me and you together.
149
00:12:37,700 --> 00:12:41,520
What a fool. What if you freeze waiting here?
150
00:12:41,520 --> 00:12:45,100
I just want to thank you.
151
00:12:45,100 --> 00:12:49,170
The coal with the cypress and the fire pot for the night.
152
00:12:49,170 --> 00:12:52,520
Mistress is coughing and even loquat syrup was sent in.
153
00:12:52,520 --> 00:12:55,130
Even Xiao Quanzi is attentive in every way.
154
00:12:55,130 --> 00:12:59,180
Everything you did. We are really so grateful.
155
00:12:59,180 --> 00:13:02,400
Just that, we have enough coals now.
156
00:13:02,400 --> 00:13:06,440
We really can't accept more.
157
00:13:08,020 --> 00:13:10,440
You are talking about those things.
158
00:13:11,420 --> 00:13:14,450
I said I would help you and I am keeping my word.
159
00:13:14,450 --> 00:13:16,480
Thank you, Hailan Cha.
160
00:13:16,480 --> 00:13:18,740
I don't know how to repay you.
161
00:13:18,740 --> 00:13:21,450
It's too cold. Hurry back now.
162
00:13:26,660 --> 00:13:28,230
Go.
163
00:13:32,770 --> 00:13:34,520
Come out now.
164
00:13:38,630 --> 00:13:40,450
I did deliver the coals.
165
00:13:40,450 --> 00:13:42,820
But I didn't send any cypress scent.
166
00:13:42,820 --> 00:13:44,790
And the fire pot or the loquat syrup.
167
00:13:44,790 --> 00:13:48,340
Bribing Xiao Quanzi and stuff. Of course it wasn't me.
168
00:13:48,340 --> 00:13:51,940
Tell me. You did so many things quietly for her.
169
00:13:51,940 --> 00:13:54,290
Why won't you tell her though?
170
00:13:57,060 --> 00:13:59,800
Fuheng. Stuffing it all inside you.
171
00:13:59,800 --> 00:14:02,940
Is that how you are good to a person?
172
00:14:04,200 --> 00:14:07,450
We haven't sparred in so long. Let's go.
173
00:14:17,250 --> 00:14:20,890
Look. This Bodhisattva portrait.
174
00:14:20,890 --> 00:14:24,520
Bemoaning the universe and pitying mankind. Merciful and benevolent.
175
00:14:24,520 --> 00:14:27,790
That face is round and tenderly white.
176
00:14:27,790 --> 00:14:30,470
The folds are so alive.
177
00:14:30,470 --> 00:14:35,600
This time the embroidery house has truly outdone itself.
178
00:14:35,600 --> 00:14:40,240
Empress Dowager is complimentary. This embroidered portrait is a gift to you.
179
00:14:40,240 --> 00:14:42,310
How would they dare not to be diligent?
180
00:14:42,310 --> 00:14:46,720
I think Noble Consort Chun's originally painting was the fine example.
181
00:14:46,720 --> 00:14:50,510
So the embroidery girls were able to copy and create this outstanding work.
182
00:14:50,510 --> 00:14:54,730
In order to paint the Bodhisattva portrait, Noble Consort analyzed all the Bodhisattva portraits in Forbidden City.
183
00:14:54,730 --> 00:14:58,030
She painted for over a month and countless sheets of paper.
184
00:14:58,030 --> 00:15:01,240
In the end, she finally picked one out that she was content with.
185
00:15:01,240 --> 00:15:04,430
To do my utmost for Empress Dowager is my fortune.
186
00:15:04,430 --> 00:15:06,420
Hang this portrait.
187
00:15:06,420 --> 00:15:08,080
Yes.
188
00:15:08,080 --> 00:15:10,560
Greetings to Royal Mother.
189
00:15:10,560 --> 00:15:12,150
Get on up.
190
00:15:12,150 --> 00:15:15,400
What are you looking at, Royal Mother. May I see also?
191
00:15:15,400 --> 00:15:18,940
Look at this Bodhisattva portrait.
192
00:15:18,940 --> 00:15:22,950
Splendid and magnificent. So lifelike.
193
00:15:22,950 --> 00:15:26,940
It's so rare to see a good artwork like this for the past years.
194
00:15:28,030 --> 00:15:33,840
The hair of this Bodhisattva is so vivid. It doesn't look like it's thread.
195
00:15:33,840 --> 00:15:38,350
Could it be...a real person's hair?
196
00:15:38,350 --> 00:15:41,890
The embroidery maid sewed in her own hair?
197
00:15:46,610 --> 00:15:49,070
Manchurians and Han people are different.
198
00:15:49,070 --> 00:15:51,390
For Manchurians, cutting off one's hair is disrespectful,
199
00:15:51,390 --> 00:15:54,910
while Han people sewing in their own hair
200
00:15:54,910 --> 00:15:57,220
would show more their sincere devotion.
201
00:15:57,220 --> 00:16:00,500
There had been this kind of practice ever since. It's called hair embroidery.
202
00:16:01,240 --> 00:16:04,660
This spot is clearly blood stain.
203
00:16:05,320 --> 00:16:08,210
Your Majesty, it might just be a coincident.
204
00:16:08,210 --> 00:16:11,160
The embroidery maid was afraid that her blood has stained the work,
205
00:16:11,160 --> 00:16:14,710
hence, she embroidered it into a heart.
206
00:16:15,660 --> 00:16:18,200
This embroidery maid is so meticulous.
207
00:16:18,200 --> 00:16:21,120
I so want to meet her.
208
00:16:23,450 --> 00:16:27,630
Empress Dowager, this embroidered image wasn't done by just one person.
209
00:16:27,630 --> 00:16:31,560
It was done by all the most outstanding embroidery maidens of the Embroidery House.
210
00:16:31,560 --> 00:16:35,810
If Empress Dowager wants to meet them, I'll personally call for them.
211
00:16:37,900 --> 00:16:39,610
What Empress Dowager means is
212
00:16:39,610 --> 00:16:44,260
she greatly appreciates the skills and diligence of this embroidery maid.
213
00:16:44,260 --> 00:16:46,180
Just spread the decree to reward her.
214
00:16:46,180 --> 00:16:49,470
Yes. There are so many highly-skilled embroidery maids
215
00:16:49,470 --> 00:16:52,080
here in the palace.
216
00:16:52,080 --> 00:16:54,040
But someone who is this meticulous
217
00:16:54,040 --> 00:16:58,630
is very rare. She indeed should be heavily rewarded.
218
00:17:06,980 --> 00:17:08,330
Li Yu.
219
00:17:08,330 --> 00:17:11,280
I am here. Your Majesty, please give your instructions.
220
00:17:14,690 --> 00:17:19,590
The Embroidery House is so busy. They would usually just rush to finish a task.
221
00:17:19,590 --> 00:17:23,800
Who would be that meticulous to even use her own hair into the artwork?
222
00:17:23,800 --> 00:17:25,550
This...
223
00:17:27,460 --> 00:17:31,730
I remember...she's also an embroidery maid.
224
00:17:31,730 --> 00:17:33,370
She?
225
00:17:34,450 --> 00:17:38,490
Your Majesty, who is she?
226
00:17:40,150 --> 00:17:42,110
No one.
227
00:17:56,150 --> 00:17:57,730
Your Majesty, be careful!
228
00:17:57,730 --> 00:18:00,560
I alarmed Your Majesty! I deserved to die!
229
00:18:08,920 --> 00:18:16,230
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
230
00:18:17,870 --> 00:18:19,490
Fuheng,
231
00:18:20,300 --> 00:18:23,000
it's been so long since I saw your swordmanship.
232
00:18:23,000 --> 00:18:27,920
Why don't I test how much it improved?
233
00:18:56,900 --> 00:19:00,970
It's rare for His Majesty to be in such a mood. Don't interfere anymore.
234
00:19:08,290 --> 00:19:13,200
If you retreat without fighting, you'll be dealt with the crime of deceiving the emperor.
235
00:19:22,160 --> 00:19:24,580
- Your Majesty.- Your Majesty!
236
00:19:24,580 --> 00:19:27,050
Why did you deliberately let me win?
237
00:19:27,050 --> 00:19:30,910
Your Majesty, what I learned in the battlefield are all killing skills.
238
00:19:30,910 --> 00:19:34,660
I feared that I might hurt you, and not really deliberately yielding.
239
00:19:49,020 --> 00:19:51,650
When Necin was around,
240
00:19:52,250 --> 00:19:55,020
he would frequently personally see me to this discuss matters.
241
00:19:55,020 --> 00:19:57,750
But when you arrived in the Council of State,
242
00:19:57,750 --> 00:20:01,640
you want all grand ministers of state to see me at the same time.
243
00:20:04,080 --> 00:20:07,600
Fuheng, aren't you being too cautious?
244
00:20:07,600 --> 00:20:12,070
Your Majesty, I committed a mistake in the past,
245
00:20:12,070 --> 00:20:15,030
which only led to successive mistakes.
246
00:20:15,030 --> 00:20:19,470
It's like that in my private affairs, so it will also be so in political affairs.
247
00:20:19,470 --> 00:20:23,930
Being more cautious and careful now is just trying to make up for my mistake.
248
00:20:30,400 --> 00:20:32,570
You're talking about...
249
00:20:40,000 --> 00:20:43,410
- Forget it.- Why didn't you ask what mistake it was?
250
00:20:43,410 --> 00:20:46,450
If you agreed to my marriage request in the past,
251
00:20:46,450 --> 00:20:49,980
the current Concubine Ling would have been my wife.
252
00:20:49,980 --> 00:20:53,100
Fuheng! Quickly shut up!
253
00:20:56,270 --> 00:20:58,790
Did I say anything wrong?
254
00:21:04,030 --> 00:21:07,230
Fuca Fuheng, you're being unruly!
255
00:21:07,230 --> 00:21:09,920
I indeed loved Wei Yingluo.
256
00:21:10,850 --> 00:21:15,050
Maybe for you, this is a blasphemy.
257
00:21:15,050 --> 00:21:17,760
But she has never agreed to marry me.
258
00:21:17,760 --> 00:21:21,590
Everything is unilateral.
259
00:21:21,590 --> 00:21:24,050
What else do you want to say?
260
00:21:24,980 --> 00:21:29,100
One shouldn't keep reminiscing the past. You have always been magnanimous.
261
00:21:29,100 --> 00:21:31,040
Imperial Consort Borgigit
262
00:21:31,040 --> 00:21:35,190
was a widow before she entered the palace, but got conferred as a Noble Lady upon entering the palace.
263
00:21:35,190 --> 00:21:37,350
You didn't mind her being married before.
264
00:21:37,350 --> 00:21:41,660
How come when it comes to Wei Yingluo, you are being so petty?
265
00:21:43,140 --> 00:21:44,680
Fuheng,
266
00:21:45,880 --> 00:21:48,020
you think I won't kill you.
267
00:21:48,020 --> 00:21:51,160
Because this woman is Wei Yingluo.
268
00:21:51,160 --> 00:21:53,550
You don't want to remember her past
269
00:21:53,550 --> 00:21:57,720
because you weren't involved in it, you didn't understand it.
270
00:21:57,720 --> 00:22:01,820
The more you are angry now, the more you treat Imperial Concubine Ling coldly,
271
00:22:02,400 --> 00:22:06,490
the more it shows that you're jealous and confused on what to do.
272
00:22:07,790 --> 00:22:12,770
Fuca Fueheng, I refused before because—
273
00:22:12,770 --> 00:22:17,590
Wasn't it because you assumed that Wei Yingluo was greedy for wealth, splendor, and power?
274
00:22:17,590 --> 00:22:21,290
But you clearly know very well that if she's that kind of woman,
275
00:22:21,290 --> 00:22:25,690
she would have used Empress long ago to get into position. But you still kept asserting it.
276
00:22:25,690 --> 00:22:27,330
Am I right?
277
00:22:30,540 --> 00:22:35,410
You suspect that I deliberately separated you two?
278
00:22:36,750 --> 00:22:42,880
Fuheng, how can you really say such absurd words?
279
00:22:42,880 --> 00:22:47,080
I dare not boldly guess your intentions. Maybe,
280
00:22:47,080 --> 00:22:50,380
you also sometimes unconsciously act according to your emotions.
281
00:22:51,100 --> 00:22:54,760
Your Majesty, don't you really have any personal reason
282
00:22:54,760 --> 00:22:57,380
for breaking this marriage?
283
00:22:57,380 --> 00:22:59,750
Maybe Your Majesty
284
00:23:00,450 --> 00:23:03,120
likes Wei Yingluo.
285
00:23:03,960 --> 00:23:06,740
You want her to be yours.
286
00:23:07,970 --> 00:23:09,550
Your Majesty,
287
00:23:10,370 --> 00:23:13,810
since you've obtained her, you should cherish her.
288
00:23:14,510 --> 00:23:18,800
Or else, you will only make me regret it more
289
00:23:18,800 --> 00:23:21,610
why I didn't persist to fight for her until the very end.
290
00:23:30,250 --> 00:23:32,150
I will take my leave.
291
00:23:52,620 --> 00:23:55,490
Greetings, Empress.
292
00:23:59,100 --> 00:24:02,160
Prince He of the First Rank, is being an official in the south going smoothly?
293
00:24:02,160 --> 00:24:03,800
Thank you for your blessings.
294
00:24:03,800 --> 00:24:06,000
Everything is going smoothly.
295
00:24:06,000 --> 00:24:08,020
I heard from His Majesty
296
00:24:08,020 --> 00:24:12,240
that you went south to Jiangnan to investigate the corrupt practices and did a splendid job.
297
00:24:12,240 --> 00:24:15,920
His Majesty felt so comforted. He kept praising you for a long time.
298
00:24:15,920 --> 00:24:18,610
Being able to get some praises from His Majesty
299
00:24:18,610 --> 00:24:20,920
means that my work were not in vain.
300
00:24:22,640 --> 00:24:26,450
Are you here to pay your respect to Imperial Consort Dowager Yu?
301
00:24:28,070 --> 00:24:32,910
I just returned to the capital, passed by Empress Dowager, and is not visiting my mother.
302
00:24:38,380 --> 00:24:40,830
Bailing who served by Imperial Consort Dowager side
303
00:24:40,830 --> 00:24:43,260
has gone crazy because of that matter.
304
00:24:43,260 --> 00:24:47,590
I've ordered the imperial physician to treat her, but to not avail.
305
00:24:47,590 --> 00:24:52,920
If a palace maid like that is sent to Anle Hall, she'll only die.
306
00:24:52,920 --> 00:24:57,340
If you are compassionate, please just send her out of the palace.
307
00:24:58,360 --> 00:25:00,450
Even though Bailing has gone crazy,
308
00:25:00,450 --> 00:25:03,660
she kept insisting that it was Wei Yingluo who harmed mother.
309
00:25:04,440 --> 00:25:08,200
For this matter, I've always wanted to clarify it with her.
310
00:25:08,200 --> 00:25:11,750
Prince He of the First Rank, Wei Yingluo now is Imperial Concubine Ling.
311
00:25:11,750 --> 00:25:14,080
Without any evidences, you must be cautious with your words,
312
00:25:14,080 --> 00:25:16,060
so you won't invite trouble to yourself.
313
00:25:16,060 --> 00:25:18,440
Thank you for your concerns.
314
00:25:18,440 --> 00:25:22,130
I will surely remember your care.
315
00:25:22,130 --> 00:25:26,110
Even just for Imperial Consort Dowager Yu, you should take good care of yourself.
316
00:25:26,110 --> 00:25:28,610
Don't be impulsive and cause trouble.
317
00:25:29,940 --> 00:25:31,790
Your Highness Empress.
318
00:25:32,890 --> 00:25:35,490
Prince, what do you want to say?
319
00:25:36,390 --> 00:25:40,070
For so many years, you didn't change.
320
00:25:40,730 --> 00:25:44,110
You are still that person that I remember.
321
00:25:44,110 --> 00:25:47,340
So gentle, kind, righteous, and virtuous.
322
00:25:47,340 --> 00:25:50,280
For Royal Brother to have a wife like you,
323
00:25:50,280 --> 00:25:52,620
I really envy it.
324
00:26:00,890 --> 00:26:03,790
Prince He of the First Rank, cherish the people in front of you.
325
00:26:03,790 --> 00:26:05,960
Cherish everything that's around you right now.
326
00:26:05,960 --> 00:26:10,650
Don't forget that Imperial Consort Dowager just wants you to be safe and happy.
327
00:26:10,650 --> 00:26:13,830
I also have the same wish for you.
328
00:26:19,520 --> 00:26:23,180
It's not enough to finish embroidering the image of Bodhisattva. Now, you must embroider the Buddhist scripture.
329
00:26:23,180 --> 00:26:25,770
This is clearly giving you a hard time.
330
00:26:25,770 --> 00:26:28,350
Your hands got injured when you were in Workhouse.
331
00:26:28,350 --> 00:26:31,020
Now, you're embroidering day and night.
332
00:26:31,020 --> 00:26:33,490
The scars on your hands have all opened up.
333
00:26:33,490 --> 00:26:35,650
Once you damage the silk fabric,
334
00:26:35,650 --> 00:26:38,160
you have to redo everything again.
335
00:26:38,160 --> 00:26:40,920
Today, if not because of Momo Zhang's help,
336
00:26:40,920 --> 00:26:43,630
we won't be able to find new silk fabrics.
337
00:26:43,630 --> 00:26:45,350
If you have the time to complain,
338
00:26:45,350 --> 00:26:48,990
why not just think about how to not damage the fabric.
339
00:26:50,230 --> 00:26:54,800
Wei Yingluo, I'm going to make you pay blood with blood.
340
00:27:03,320 --> 00:27:05,490
Mingyu!
341
00:27:11,830 --> 00:27:15,940
Prince He of the First Rank! You treating a woman like this
342
00:27:15,940 --> 00:27:18,190
is completely shameless and lowly!
343
00:27:18,190 --> 00:27:21,160
Prince, you mustn't be like this.
344
00:27:21,160 --> 00:27:25,810
This Imperial Concubine Ling has now lost the emperor's favor.
345
00:27:25,810 --> 00:27:30,600
She's now just a wild dog getting trampled by everyone.
346
00:27:30,600 --> 00:27:32,220
What's there to fear about?
347
00:27:32,220 --> 00:27:34,390
Don't forget.
348
00:27:34,390 --> 00:27:38,230
A wild dog can bite people!
349
00:27:39,430 --> 00:27:44,320
You think I'm still that hedonistic prince from before?
350
00:27:49,240 --> 00:27:51,510
Fuheng?
351
00:27:51,510 --> 00:27:54,840
Are you crazy? You dare treat me like this?
352
00:27:55,690 --> 00:27:59,820
Considering that we grew up together, I'm already being courteous with you.
353
00:27:59,820 --> 00:28:03,740
You did so many good things and has finally changed the way His Majesty sees you.
354
00:28:03,740 --> 00:28:06,630
What? You want to return to before?
355
00:28:06,630 --> 00:28:08,370
Let go!
356
00:28:12,130 --> 00:28:16,170
Okay. Let me see
357
00:28:16,170 --> 00:28:18,670
how long you can still protect her!
358
00:28:24,800 --> 00:28:29,470
Yingluo, did you get hurt?
359
00:28:29,470 --> 00:28:32,200
Mingyu, let's go back.
360
00:28:32,200 --> 00:28:33,970
Wait!
361
00:28:34,620 --> 00:28:38,690
Hongzhou is bearing grudges against you. You must be careful.
362
00:28:38,690 --> 00:28:42,320
Also, I met with His Majesty.
363
00:28:42,320 --> 00:28:46,330
I hope that everything goes as you wish.
364
00:28:47,670 --> 00:28:49,540
Let's go.
365
00:29:03,030 --> 00:29:04,720
Sister Mingyu.
366
00:29:05,570 --> 00:29:08,700
This medicine was sent by Imperial Guard Suolun this morning.
367
00:29:08,700 --> 00:29:11,040
He said that this is the best hand cream.
368
00:29:11,040 --> 00:29:13,310
It's made of cardamon and white sandalwood.
369
00:29:13,310 --> 00:29:16,320
It will make your hands as shiny clean as ever.
370
00:29:16,320 --> 00:29:19,700
Great. That's exactly what I need.
371
00:29:31,630 --> 00:29:34,010
Even someone so foolish like me can tell.
372
00:29:34,010 --> 00:29:36,180
And you can't?
373
00:29:41,600 --> 00:29:44,280
Adding flowers on a brocade is easy.
374
00:29:44,280 --> 00:29:47,000
But sending charcoal in the snow is difficult.
375
00:29:47,000 --> 00:29:50,330
I wish I had someone like him too, who knows my need for warmth and cold.
376
00:29:50,330 --> 00:29:54,100
So considerate and tender, always thinking of me.
377
00:29:54,100 --> 00:29:57,470
Isn't Guard Suolun that person for you?
378
00:29:57,470 --> 00:29:59,220
That block of wood?
379
00:29:59,220 --> 00:30:01,710
He's always thinking of going to battlefield to set a merit.
380
00:30:01,710 --> 00:30:04,100
He doesn't comprehend sentiments of love.
381
00:30:04,100 --> 00:30:08,140
To throw a flirtatious glance at him? It's better to do that to a blind man.
382
00:30:12,080 --> 00:30:14,840
- Put it away for now. - You won't use it now?
383
00:30:14,840 --> 00:30:18,240
Yes, I won't use it.
384
00:30:18,240 --> 00:30:21,870
And the charcoal basin. Put that away too.
385
00:30:30,370 --> 00:30:32,700
You don't want to remember her past.
386
00:30:32,700 --> 00:30:36,690
Because you weren't involved in it, you didn't understand it.
387
00:30:36,690 --> 00:30:38,590
The more you are angry now,
388
00:30:38,590 --> 00:30:40,780
the more you treat Imperial Concubine Ling coldly,
389
00:30:40,780 --> 00:30:45,100
the more it shows that you're jealous and confused on what to do.
390
00:30:52,910 --> 00:30:56,570
Your Majesty, since you've obtained her,
391
00:30:56,570 --> 00:30:59,220
you should cherish her.
392
00:31:14,880 --> 00:31:17,000
How is it that no one is here?
393
00:31:17,000 --> 00:31:19,810
These servants are too unruly.
394
00:31:43,710 --> 00:31:49,600
♫ This cup of lonely wine ♫
395
00:31:49,600 --> 00:31:55,400
♫ watering away the Spring mood. ♫
396
00:31:55,400 --> 00:32:00,830
♫ And the fleeing warmth ♫
397
00:32:00,830 --> 00:32:06,390
♫ keeping me company again ♫
398
00:32:07,010 --> 00:32:12,930
♫ Masking the worries piled up. > ♫
399
00:32:12,930 --> 00:32:18,620
♫ The years flowing and gone ♫
400
00:32:18,620 --> 00:32:23,880
♫ The reason for every night's pain ♫
401
00:32:23,880 --> 00:32:28,890
♫ And the weary once forgotten ♫
402
00:33:00,660 --> 00:33:02,410
Your Majesty.
403
00:33:06,550 --> 00:33:12,310
♫ This poem cruelly left ♫
404
00:33:12,310 --> 00:33:17,200
♫ Its pain piercing through the paper on the window ♫
405
00:33:18,160 --> 00:33:23,450
♫ Hallucinating your image ♫
406
00:33:23,450 --> 00:33:28,930
♫ Wrapping my thoughts ♫
407
00:33:29,760 --> 00:33:34,890
♫ All the emotions of the past ♫
408
00:33:35,600 --> 00:33:41,400
♫ Cannot be locked for a lifetime ♫
409
00:33:41,400 --> 00:33:46,630
♫ Now we are each alone ♫
410
00:33:46,630 --> 00:33:52,370
♫ Matters of the bygone past forgotten ♫
411
00:34:05,970 --> 00:34:09,320
Your Majesty, since you can't bear to part with Concubine Ling,
412
00:34:09,320 --> 00:34:11,620
why don't you go see her?
413
00:34:11,620 --> 00:34:13,420
Shut up.
414
00:34:13,420 --> 00:34:16,800
I deserve to die. I am overly wordy.
415
00:34:18,540 --> 00:34:22,890
Me? That wasn't me caring about her.
416
00:34:23,570 --> 00:34:27,810
I just don't want anyone in the harem to be treated harshly.
417
00:34:28,610 --> 00:34:31,420
That band of scums in Interior Bureau.
418
00:34:32,490 --> 00:34:35,900
No matter how unfavored Concubine Ling is, it's never their turn to degrade her.
419
00:34:35,900 --> 00:34:37,690
Be appeased Your Majesty. I shall see to their severe punishment.
420
00:34:37,690 --> 00:34:39,280
No need.
421
00:34:40,680 --> 00:34:44,940
Since she won't come begging, I'll just regard it as never seen it.
422
00:34:45,830 --> 00:34:49,000
Your Majesty.
423
00:34:51,830 --> 00:34:55,330
This is too hot. Send it to her.
424
00:34:55,330 --> 00:34:57,630
Remember. It wasn't me who wanted to deliver it to her.
425
00:34:57,630 --> 00:35:01,960
I understand. It's Interior Bureau that was inappropriate so a new coal basin is delivered.
426
00:35:01,960 --> 00:35:03,880
That . . .
427
00:35:12,330 --> 00:35:15,300
Send her this glazed lantern too.
428
00:35:15,300 --> 00:35:17,280
I don't want blind people.
429
00:35:18,230 --> 00:35:21,130
Yes. Hurry and follow.
430
00:35:22,340 --> 00:35:25,040
The lantern and the blankets.
431
00:35:26,960 --> 00:35:31,170
- What are you all doing? - Sister Mingyu. Isn't it already winter?
432
00:35:31,170 --> 00:35:32,870
Yanxi Palace still isn't outfitted.
433
00:35:32,870 --> 00:35:35,940
Look at how many things are lacking.
434
00:35:37,100 --> 00:35:38,490
Here.
435
00:35:44,520 --> 00:35:46,380
You two, faster.
436
00:36:00,520 --> 00:36:03,170
Greetings to Concubine Ling.
437
00:36:03,170 --> 00:36:05,440
You were left to suffer.
438
00:36:05,440 --> 00:36:08,830
I just found out and I brought them here immediately.
439
00:36:08,830 --> 00:36:11,560
May Your Ladyship be lenient.
440
00:36:11,560 --> 00:36:13,800
When I go back I will skin them harshly.
441
00:36:13,800 --> 00:36:15,870
It's already a month into winter.
442
00:36:15,870 --> 00:36:18,380
Which palace is missing a coal basin or a lantern?
443
00:36:18,380 --> 00:36:21,440
Do you believe your own words, Supervisor Wu?
444
00:36:21,440 --> 00:36:23,390
I am wrong.
445
00:36:23,390 --> 00:36:27,040
It's all my neglect.
446
00:36:27,040 --> 00:36:28,970
May you please take mercy on me.
447
00:36:28,970 --> 00:36:30,850
From now on, if you there's a need,
448
00:36:30,850 --> 00:36:33,500
just mention and I will see to it surely.
449
00:36:33,500 --> 00:36:36,540
If there's another time, I'll just pluck my own head off.
450
00:36:36,540 --> 00:36:38,580
And let you use it as a stool.
451
00:36:38,580 --> 00:36:41,760
That's enough, Supervisor Wu. Concubine Ling doesn't want noise.
452
00:36:41,760 --> 00:36:43,260
You take the men and go now.
453
00:36:43,260 --> 00:36:45,390
I take my leave then.
454
00:36:51,530 --> 00:36:55,700
Bodhisattva . . .
455
00:36:55,700 --> 00:36:58,380
In order to earn Empress Dowager's joy, Concubine Ling,
456
00:36:58,380 --> 00:37:01,920
actually really embroider the Buddhist text in half a month.
457
00:37:03,610 --> 00:37:05,540
Empress Dowager still thinks,
458
00:37:05,540 --> 00:37:08,030
it's the doing of embroidery maidens.
459
00:37:08,030 --> 00:37:12,370
This toiling of hers will just go to vain.
460
00:37:14,140 --> 00:37:17,780
Someone like her, the scariest thing about them,
461
00:37:17,780 --> 00:37:20,500
is no matter how low they fall,
462
00:37:20,500 --> 00:37:23,310
they will always find a way up no matter what.
463
00:37:23,310 --> 00:37:27,810
That day, when His Majesty discovered the hair of Bodhisattva was real hair,
464
00:37:27,810 --> 00:37:30,040
even I was so startled.
465
00:37:30,040 --> 00:37:35,440
If she wasn't so excellent in something, Late Empress wouldn't have pampered her so much.
466
00:37:35,440 --> 00:37:39,360
But after only a few days of favor, she's already a bygone cloud.
467
00:37:39,360 --> 00:37:43,410
His Majesty saw it but he still didn't care.
468
00:37:46,090 --> 00:37:50,010
Yuhu. Concubine Ling did great embroidery work.
469
00:37:50,010 --> 00:37:52,450
We should make use of rubbish.
470
00:37:52,450 --> 00:37:58,300
Go. Send my embroidery screen to her too.
471
00:38:23,130 --> 00:38:24,650
Supervisor Li.
472
00:38:24,650 --> 00:38:28,210
Desheng, Concubine Ling still hasn't come to give thanks?
473
00:38:28,210 --> 00:38:31,530
Look at what you're saying. Those items were sent by Interior Bureau.
474
00:38:31,530 --> 00:38:33,040
Concubine Ling wouldn't know.
475
00:38:33,040 --> 00:38:36,260
You . . . do you think Concubine Ling is you?
476
00:38:36,260 --> 00:38:40,500
His Majesty is angry again. He acts up three times a day and no one can stand it anymore.
477
00:38:40,500 --> 00:38:44,060
Hurry and beg Concubine Ling. Hurry.
478
00:38:56,460 --> 00:38:58,690
Miss Mingyu, I came to invite Concubine Ling . . .
479
00:38:58,690 --> 00:39:01,130
Her Ladyship isn't in the hall.
480
00:39:01,840 --> 00:39:06,790
But it's so late. Where else would she be at if Concubine Ling isn't in Yanxi Palace.
481
00:39:06,790 --> 00:39:08,590
Take a guess.
482
00:39:23,040 --> 00:39:25,760
Supervisor Li, I went to Yanxi Palace.
483
00:39:25,760 --> 00:39:28,120
But I didn't see her.
484
00:39:29,450 --> 00:39:33,270
- Inside.- Inside?
485
00:39:34,360 --> 00:39:36,560
That Zhang Tingyu!
486
00:39:39,870 --> 00:39:43,690
He dares to ask to join the Imperial Temple?
487
00:39:43,690 --> 00:39:45,940
What a bastard!
488
00:39:49,650 --> 00:39:52,740
Get Zhang Tingyu to report to me right away.
489
00:39:52,740 --> 00:39:54,250
Yes.
490
00:39:55,080 --> 00:39:56,550
Wait.
491
00:40:02,530 --> 00:40:05,200
Zhang Tingyu is getting more muddled with age.
492
00:40:06,240 --> 00:40:09,760
A few words from the historian and he's all worked up.
493
00:40:10,410 --> 00:40:13,250
He's even forgotten what his own name is!
494
00:40:17,750 --> 00:40:23,660
An aged rot! Forget it.
495
00:40:25,170 --> 00:40:27,790
The Guangdong grain transport.
496
00:40:27,790 --> 00:40:31,530
Ming Fu embezzled thirty thousand silvers.
497
00:40:33,410 --> 00:40:36,910
Guangdong Inspector General, Yue Jun covers up for many.
498
00:40:37,720 --> 00:40:40,310
Liu Tongxun traveled far to Guangdong to investigate.
499
00:40:40,310 --> 00:40:42,640
He was so tired he even coughed up blood.
500
00:40:43,950 --> 00:40:47,700
Amban Official and City Commander were killed in succession.
501
00:40:47,700 --> 00:40:51,180
And Zhedong is showing signs of heavy drought.
502
00:40:51,830 --> 00:40:54,060
Zhang Tingyu, as the Grand Councilor,
503
00:40:54,060 --> 00:40:57,860
instead of thinking of how he can serve the nation,
504
00:40:57,860 --> 00:41:00,730
he only thinks about getting into the Imperial Temple after his death. How despicable!
505
00:41:00,730 --> 00:41:02,820
How despicable!
506
00:41:12,090 --> 00:41:13,800
Tell Zhang Tingyu to get lost.
507
00:41:13,800 --> 00:41:16,260
Get lost to the sky!
508
00:41:23,980 --> 00:41:25,410
Water.
509
00:41:28,280 --> 00:41:29,780
Water.
510
00:41:34,810 --> 00:41:36,910
You're a messenger. Not a piece of wood.
511
00:41:36,910 --> 00:41:39,220
I said to pour water.
512
00:41:39,220 --> 00:41:40,960
Yes.
513
00:41:48,510 --> 00:41:50,120
Wei Yingluo!
514
00:41:51,200 --> 00:41:53,310
Who allowed you in?
515
00:41:53,310 --> 00:41:56,210
Li Yu. Li Yu!
516
00:41:56,210 --> 00:41:59,690
Your Majesty, I missed you.
517
00:42:01,400 --> 00:42:03,100
I haven't seen you in so long.
518
00:42:03,100 --> 00:42:06,480
Your Majesty didn't miss me at all?
519
00:42:14,450 --> 00:42:16,240
That dog Li Yu.
520
00:42:16,240 --> 00:42:18,500
To allow you in so recklessly.
521
00:42:18,500 --> 00:42:20,050
And,
522
00:42:21,670 --> 00:42:23,540
what in the world are you wearing?
523
00:42:23,540 --> 00:42:25,810
You're getting more and more bad in form.
524
00:42:28,330 --> 00:42:31,290
Your Majesty really didn't miss me?
525
00:42:32,470 --> 00:42:35,190
Then I will go.
526
00:42:40,490 --> 00:42:42,450
I'm really leaving.
527
00:42:52,840 --> 00:42:55,210
If I were to really seek your blame,
528
00:42:55,210 --> 00:42:57,730
who knows how many times your head would have dropped.
529
00:42:57,730 --> 00:43:00,360
To put on such pretense with me still!
530
00:43:02,770 --> 00:43:04,880
You were the one who was jealous.
531
00:43:04,880 --> 00:43:07,040
Why are you blaming me?
532
00:43:07,040 --> 00:43:09,000
Nonsense.
533
00:43:09,000 --> 00:43:11,370
You and Fuheng were clearly . . .
534
00:43:16,310 --> 00:43:18,860
Why is Your Majesty so petty?
535
00:43:18,860 --> 00:43:22,530
You've been mad for so long but you still begrudge?
536
00:43:24,780 --> 00:43:29,100
Yes, Late Empress did had intention,
537
00:43:29,100 --> 00:43:32,250
to marry me off to Lord Fuheng.
538
00:43:32,250 --> 00:43:33,380
You . . .
539
00:43:33,380 --> 00:43:37,660
But Your Majesty, didn't you already overrule that long ago?
540
00:43:38,580 --> 00:43:41,950
That's because I was afraid you'd ruin Fuheng.
541
00:43:41,950 --> 00:43:44,450
There wasn't any personal motive at all.
542
00:43:48,040 --> 00:43:52,270
Your Majesty says there wasn't, then there wasn't.
543
00:43:52,270 --> 00:43:57,090
His Majesty defintely never tried to ruin my engagement on purpose.
544
00:43:57,090 --> 00:44:01,200
Your Majesty also definitely never tried to get jealous on purpose and treat me coldly.
545
00:44:01,200 --> 00:44:05,480
Your Majesty is devoted to righteousness and inspires reverence with breadth of mind.
546
00:44:05,480 --> 00:44:08,680
- Never any personal motive. - Fake.
547
00:44:09,230 --> 00:44:12,020
You are clearly mocking me with every word.
548
00:44:12,960 --> 00:44:16,940
Then if my words sting it means what I said is true.
549
00:44:18,090 --> 00:44:20,020
Your Majesty.
550
00:44:24,210 --> 00:44:29,610
Before is before. Now is now.
551
00:44:30,990 --> 00:44:34,610
Since I became Your Majesty's woman,
552
00:44:34,610 --> 00:44:37,540
I will never betray you.
553
00:44:41,370 --> 00:44:48,330
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
554
00:44:49,060 --> 00:44:57,160
♫Softly falling into the hollow of my palm,♫
555
00:44:59,860 --> 00:45:08,070
♫Resting frozen in the center of my palm.♫
556
00:45:10,680 --> 00:45:19,720
♫Resting frozen in the center of my palm.♫
557
00:45:21,760 --> 00:45:30,810
♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫
558
00:45:32,780 --> 00:45:41,050
♫Though plainly given words of discouragement,♫
559
00:45:43,630 --> 00:45:52,240
♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫
560
00:45:54,610 --> 00:46:03,480
♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫
561
00:46:05,520 --> 00:46:14,190
♫ In this life, being born under an unlucky star.♫
562
00:46:16,620 --> 00:46:22,200
♫I hear the sound of the snow slowly falling♫
563
00:46:22,200 --> 00:46:26,950
♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫
564
00:46:26,950 --> 00:46:33,370
♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫
565
00:46:33,370 --> 00:46:38,310
♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫
566
00:46:38,310 --> 00:46:44,040
♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫
567
00:46:44,040 --> 00:46:48,680
♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫
568
00:46:48,680 --> 00:46:56,620
♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫
569
00:46:56,620 --> 00:47:05,840
♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫
46682
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.