All language subtitles for Story.of.Yanxi.Palace.EP47.2018.1080p.WEB-DL.x265.AAC-CYW.mp4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,550 --> 00:00:09,980 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,600 --> 00:01:16,990 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:16,990 --> 00:01:23,730 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,730 --> 00:01:30,850 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,850 --> 00:01:40,000 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,800 --> 00:01:49,260 Story of Yanxi Palace Episode 47 7 00:01:52,400 --> 00:01:54,370 Then why haven't you left? 8 00:01:54,370 --> 00:01:55,980 Your Ladyship. 9 00:01:59,590 --> 00:02:02,180 His Majesty granted me 80 floggings. 10 00:02:02,180 --> 00:02:06,120 I escaped death but with no where to go. 11 00:02:06,120 --> 00:02:11,030 I betrayed you, and offended Noble Consort Chun, and I even forsake Junior Concubine Jia. 12 00:02:11,030 --> 00:02:15,350 Someone like me has no living path no matter where I go. 13 00:02:16,240 --> 00:02:20,420 Hence, even if you live in the cold palace, 14 00:02:20,420 --> 00:02:23,010 I will serve you till the end now. 15 00:02:23,010 --> 00:02:27,580 You're a servant who speaks so bluntly. 16 00:02:28,770 --> 00:02:30,670 You've got nerves indeed. 17 00:02:30,670 --> 00:02:34,160 I am unworthy of Your Ladyship's compliments. 18 00:02:34,160 --> 00:02:36,260 Even if all the servants of the palace die off. 19 00:02:36,260 --> 00:02:39,570 My mistress still won't employ an ingrate like you. 20 00:02:39,570 --> 00:02:41,500 You pack up your own stuff and get lost! 21 00:02:41,500 --> 00:02:45,180 Your Ladyship, I have indeed committed wrong. 22 00:02:45,180 --> 00:02:47,600 But Forbidden City is Forbidden City. 23 00:02:47,600 --> 00:02:51,520 Climb up an trample below, betrayal and toppling are all common happenings. 24 00:02:51,520 --> 00:02:55,460 After these incidents, you behold my lifeline. 25 00:02:55,460 --> 00:02:57,600 I will never dare to betray you ever again. 26 00:02:57,600 --> 00:03:00,960 If you will employ me, 27 00:03:00,960 --> 00:03:04,380 you have found yourself a loyal dog. 28 00:03:04,380 --> 00:03:08,730 I am willing to watch your home and garden, loyal with my life. 29 00:03:13,600 --> 00:03:15,350 Your Ladyship. 30 00:03:18,990 --> 00:03:23,020 What a pity. Now my doors, 31 00:03:23,020 --> 00:03:26,620 won't need a guard anymore. 32 00:03:26,620 --> 00:03:30,340 Your Ladyship, His Majesty is just thinking awry for the time being. 33 00:03:30,340 --> 00:03:32,780 One day he will think clearly through. 34 00:03:32,780 --> 00:03:35,040 Your Ladyship still has the opportunity to erect again. 35 00:03:35,040 --> 00:03:37,770 You must not despair. 36 00:03:42,220 --> 00:03:43,660 That bunch of scums. 37 00:03:43,660 --> 00:03:47,100 How dare they dismiss you with this food. 38 00:03:47,100 --> 00:03:48,970 Stop there. 39 00:03:48,970 --> 00:03:50,820 Yingluo! 40 00:03:50,820 --> 00:03:54,860 By palace rules, every concubine's allotments are set. 41 00:03:54,860 --> 00:03:57,240 But did they follow accordingly? 42 00:03:57,240 --> 00:04:00,460 Lack of food and less clothing. Languishing in everything. 43 00:04:00,460 --> 00:04:04,730 Such obvious bullying is clear trampling of you. 44 00:04:04,730 --> 00:04:07,480 Didn't Xiao Quanzi already say it? 45 00:04:07,480 --> 00:04:09,940 In Forbidden City, climbing up and trampling below, 46 00:04:09,940 --> 00:04:12,920 betrayal and toppling are common happenings. 47 00:04:12,920 --> 00:04:15,550 Even he understands that but you don't? 48 00:04:15,550 --> 00:04:17,940 I just feel so unjust! 49 00:04:18,480 --> 00:04:20,840 His Majesty clearly knew it was the junior Concubine Jia that framed you 50 00:04:20,840 --> 00:04:23,640 but why is he still treating you coldly? 51 00:04:23,640 --> 00:04:27,870 Because Fuheng and I had a past. 52 00:04:29,130 --> 00:04:33,920 In the past he was in the battlefield but now he's back. 53 00:04:33,920 --> 00:04:37,370 Every time His Majesty sees him, 54 00:04:37,370 --> 00:04:39,760 he is reminded of it. 55 00:04:40,400 --> 00:04:44,790 It's a fish bone stuck in his throat, tormenting him. 56 00:04:44,790 --> 00:04:46,690 But you're innocent! 57 00:04:46,690 --> 00:04:51,180 His Majesty shoulders the world, rising early and sleeping late. 58 00:04:51,180 --> 00:04:55,490 He doesn't care what kind of a woman lays in his dragon bed. 59 00:04:56,510 --> 00:04:59,710 As long as she's beautiful and gentle. 60 00:04:59,710 --> 00:05:04,960 Someone who can ease the pressure of his work is plenty. 61 00:05:06,110 --> 00:05:12,010 Hence in this harem, each and every stem of flower, 62 00:05:12,010 --> 00:05:15,890 with glamour or with elegance or with nobility. 63 00:05:15,890 --> 00:05:18,630 Other than the ability to bring a different sentiment, 64 00:05:18,630 --> 00:05:21,690 after a long time, to His Majesty, 65 00:05:21,690 --> 00:05:25,730 they are just unclear and muddled face after face. 66 00:05:25,730 --> 00:05:28,370 Since His Majesty is upset to see me, 67 00:05:28,370 --> 00:05:30,670 he won't see me again. 68 00:05:30,670 --> 00:05:34,220 At this rate, not to mention some revenge, 69 00:05:34,220 --> 00:05:37,030 you won't even get to preserve yourself. 70 00:05:37,030 --> 00:05:40,790 Yingluo, what are we to do? 71 00:05:41,950 --> 00:05:45,170 Your Ladyship, Noble Consort Chun is here to visit. 72 00:05:59,400 --> 00:06:02,990 Greetings to Noble Consort. 73 00:06:06,420 --> 00:06:08,990 I haven't seen you in such a long time. 74 00:06:10,610 --> 00:06:13,160 You've became thinner. 75 00:06:13,160 --> 00:06:16,280 Thank you for your concern, Noble Consort. 76 00:06:16,280 --> 00:06:19,190 I am quite well. 77 00:06:19,190 --> 00:06:21,190 That's good then. 78 00:06:25,200 --> 00:06:27,830 On my way walking in here, 79 00:06:27,830 --> 00:06:31,080 other than a palace maid by the gate, 80 00:06:31,080 --> 00:06:33,670 I didn't see anyone else. 81 00:06:33,670 --> 00:06:36,360 It's just too unruly. 82 00:06:37,160 --> 00:06:43,530 Concubine Ling, you ought to manage your servants better. 83 00:06:44,890 --> 00:06:47,790 Thank you for your pointer, Noble Consort. 84 00:06:47,790 --> 00:06:50,660 However, everyone has their own ambition. 85 00:06:50,660 --> 00:06:53,860 Now that Yanxi Palace is a cold place, 86 00:06:53,860 --> 00:06:56,500 they each want to aspire for their opportunities up. 87 00:06:56,500 --> 00:06:58,990 It's all understandable. 88 00:07:00,490 --> 00:07:02,210 That's true. 89 00:07:02,210 --> 00:07:05,610 Compared to that one in Chuxiu Palace throwing wild tantrums all day, 90 00:07:05,610 --> 00:07:08,200 that junior Concubine Jia that's upsetting the heavens and lamenting the people. 91 00:07:08,200 --> 00:07:12,610 Concubine Ling, you are truly more aware. 92 00:07:12,610 --> 00:07:15,340 At least you know your own actions. 93 00:07:15,340 --> 00:07:17,880 And you don't resent the heavens or others. 94 00:07:17,880 --> 00:07:20,920 Noble Consort, your visit today, 95 00:07:20,920 --> 00:07:23,550 what is the main reason? 96 00:07:25,470 --> 00:07:30,550 Look. Everyone says you were originally an embroidery girl. 97 00:07:30,550 --> 00:07:34,300 That your embroidery is delicate and more clever than divine. 98 00:07:34,300 --> 00:07:38,770 I selected a piece of your embroidery work on purpose to present to Shoukang Palace. 99 00:07:38,770 --> 00:07:42,100 Empress Dowager saw it and was so delighted by it. 100 00:07:42,100 --> 00:07:47,630 She wants you to embroider a scroll portrait of Buddhist Bodhisattva. 101 00:07:47,630 --> 00:07:53,290 Noble Consort Chun, my mistress had a hand injury before so she can only do coarse work. 102 00:07:53,290 --> 00:07:55,260 A delicate portrait like the Bodhisattva . . . 103 00:07:55,260 --> 00:07:59,130 What are we to do though? I already recommended it to Empress Dowager. 104 00:07:59,130 --> 00:08:05,190 Can't be that I run there now to tell Empress Dowager you can't? 105 00:08:05,190 --> 00:08:10,610 Noble Consort, in how long do you present this portrait to Empress Dowager? 106 00:08:11,810 --> 00:08:15,690 Not too long or too short. One month. 107 00:08:15,690 --> 00:08:17,940 May Noble Consort be appeased. 108 00:08:17,940 --> 00:08:22,360 I shall do my utmost. 109 00:08:25,260 --> 00:08:30,390 Consort Ling, then you'll be toiling. Rest up for now. 110 00:08:41,900 --> 00:08:45,170 Yingluo, she's rubbing your injury on purpose. 111 00:08:45,170 --> 00:08:47,000 How can you easily say yes? 112 00:08:47,000 --> 00:08:49,580 Noble Consort Chun made it clear. 113 00:08:49,580 --> 00:08:52,920 That this embroidery portrait is for Empress Dowager. 114 00:08:52,920 --> 00:08:57,210 If I say no it's a grand disrespect to Empress Dowager. 115 00:08:57,210 --> 00:09:00,910 She's waiting to get dirt on me. 116 00:09:01,800 --> 00:09:04,190 But your hand. 117 00:09:08,900 --> 00:09:17,000 ♫Softly falling into the hollow of my palm,♫ 118 00:09:19,650 --> 00:09:28,000 ♫Resting frozen in the center of my palm.♫ 119 00:09:29,330 --> 00:09:37,940 ♫Though plainly given words of discouragement,♫ 120 00:09:40,100 --> 00:09:48,990 ♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫ 121 00:09:51,020 --> 00:10:00,040 ♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫ 122 00:10:01,900 --> 00:10:10,970 ♫ In this life, being born under an unlucky star.♫ 123 00:10:13,190 --> 00:10:18,690 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 124 00:10:18,690 --> 00:10:23,460 ♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫ 125 00:10:23,460 --> 00:10:29,910 ♫ You are unable to approach, not because you love less. 126 00:10:29,910 --> 00:10:34,870 ♫ But it is to covet the scenery outside the window. ♫ 127 00:10:34,870 --> 00:10:40,530 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 128 00:10:40,530 --> 00:10:45,200 ♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫ 129 00:10:45,200 --> 00:10:53,150 ♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫ 130 00:10:53,150 --> 00:11:01,030 ♫ Who is to pay for this lifelong scenery gone to waste? ♫ 131 00:11:04,000 --> 00:11:12,940 ♫ Who is to pay for this lifelong scenery gone to waste? ♫ 132 00:11:28,720 --> 00:11:35,930 ♫ Who is to pay for this lifelong scenery gone to waste? ♫ 133 00:11:41,350 --> 00:11:43,100 Xiao Quanzi. 134 00:11:44,650 --> 00:11:46,510 Sister Mingyu. 135 00:11:48,470 --> 00:11:49,890 Where did you get the new coal? 136 00:11:49,890 --> 00:11:51,610 I retrieved it from Interior Bureau. 137 00:11:51,610 --> 00:11:53,070 You're lying. 138 00:11:53,070 --> 00:11:56,360 I went to retrieve in the morning and they fobbed me off. 139 00:11:56,360 --> 00:11:59,580 I can't even get it, so not to mention you! 140 00:12:03,500 --> 00:12:06,880 The coal even had cypress scent added. 141 00:12:06,880 --> 00:12:11,030 Mistress was focused on embroidery so she didn't notice. 142 00:12:12,620 --> 00:12:15,040 If you won't tell me still, I will go and tell Mistress now. 143 00:12:15,040 --> 00:12:16,910 No, no. 144 00:12:17,610 --> 00:12:19,770 Don't say it. 145 00:12:21,250 --> 00:12:23,780 It was from Guard Zoulun. 146 00:12:26,460 --> 00:12:29,290 Why don't you go inside to find me? 147 00:12:29,290 --> 00:12:33,140 Yanxi Palace is a cold palace now and everyone evades. 148 00:12:33,140 --> 00:12:37,700 It's best not to let others see me and you together. 149 00:12:37,700 --> 00:12:41,520 What a fool. What if you freeze waiting here? 150 00:12:41,520 --> 00:12:45,100 I just want to thank you. 151 00:12:45,100 --> 00:12:49,170 The coal with the cypress and the fire pot for the night. 152 00:12:49,170 --> 00:12:52,520 Mistress is coughing and even loquat syrup was sent in. 153 00:12:52,520 --> 00:12:55,130 Even Xiao Quanzi is attentive in every way. 154 00:12:55,130 --> 00:12:59,180 Everything you did. We are really so grateful. 155 00:12:59,180 --> 00:13:02,400 Just that, we have enough coals now. 156 00:13:02,400 --> 00:13:06,440 We really can't accept more. 157 00:13:08,020 --> 00:13:10,440 You are talking about those things. 158 00:13:11,420 --> 00:13:14,450 I said I would help you and I am keeping my word. 159 00:13:14,450 --> 00:13:16,480 Thank you, Hailan Cha. 160 00:13:16,480 --> 00:13:18,740 I don't know how to repay you. 161 00:13:18,740 --> 00:13:21,450 It's too cold. Hurry back now. 162 00:13:26,660 --> 00:13:28,230 Go. 163 00:13:32,770 --> 00:13:34,520 Come out now. 164 00:13:38,630 --> 00:13:40,450 I did deliver the coals. 165 00:13:40,450 --> 00:13:42,820 But I didn't send any cypress scent. 166 00:13:42,820 --> 00:13:44,790 And the fire pot or the loquat syrup. 167 00:13:44,790 --> 00:13:48,340 Bribing Xiao Quanzi and stuff. Of course it wasn't me. 168 00:13:48,340 --> 00:13:51,940 Tell me. You did so many things quietly for her. 169 00:13:51,940 --> 00:13:54,290 Why won't you tell her though? 170 00:13:57,060 --> 00:13:59,800 Fuheng. Stuffing it all inside you. 171 00:13:59,800 --> 00:14:02,940 Is that how you are good to a person? 172 00:14:04,200 --> 00:14:07,450 We haven't sparred in so long. Let's go. 173 00:14:17,250 --> 00:14:20,890 Look. This Bodhisattva portrait. 174 00:14:20,890 --> 00:14:24,520 Bemoaning the universe and pitying mankind. Merciful and benevolent. 175 00:14:24,520 --> 00:14:27,790 That face is round and tenderly white. 176 00:14:27,790 --> 00:14:30,470 The folds are so alive. 177 00:14:30,470 --> 00:14:35,600 This time the embroidery house has truly outdone itself. 178 00:14:35,600 --> 00:14:40,240 Empress Dowager is complimentary. This embroidered portrait is a gift to you. 179 00:14:40,240 --> 00:14:42,310 How would they dare not to be diligent? 180 00:14:42,310 --> 00:14:46,720 I think Noble Consort Chun's originally painting was the fine example. 181 00:14:46,720 --> 00:14:50,510 So the embroidery girls were able to copy and create this outstanding work. 182 00:14:50,510 --> 00:14:54,730 In order to paint the Bodhisattva portrait, Noble Consort analyzed all the Bodhisattva portraits in Forbidden City. 183 00:14:54,730 --> 00:14:58,030 She painted for over a month and countless sheets of paper. 184 00:14:58,030 --> 00:15:01,240 In the end, she finally picked one out that she was content with. 185 00:15:01,240 --> 00:15:04,430 To do my utmost for Empress Dowager is my fortune. 186 00:15:04,430 --> 00:15:06,420 Hang this portrait. 187 00:15:06,420 --> 00:15:08,080 Yes. 188 00:15:08,080 --> 00:15:10,560 Greetings to Royal Mother. 189 00:15:10,560 --> 00:15:12,150 Get on up. 190 00:15:12,150 --> 00:15:15,400 What are you looking at, Royal Mother. May I see also? 191 00:15:15,400 --> 00:15:18,940 Look at this Bodhisattva portrait. 192 00:15:18,940 --> 00:15:22,950 Splendid and magnificent. So lifelike. 193 00:15:22,950 --> 00:15:26,940 It's so rare to see a good artwork like this for the past years. 194 00:15:28,030 --> 00:15:33,840 The hair of this Bodhisattva is so vivid. It doesn't look like it's thread. 195 00:15:33,840 --> 00:15:38,350 Could it be...a real person's hair? 196 00:15:38,350 --> 00:15:41,890 The embroidery maid sewed in her own hair? 197 00:15:46,610 --> 00:15:49,070 Manchurians and Han people are different. 198 00:15:49,070 --> 00:15:51,390 For Manchurians, cutting off one's hair is disrespectful, 199 00:15:51,390 --> 00:15:54,910 while Han people sewing in their own hair 200 00:15:54,910 --> 00:15:57,220 would show more their sincere devotion. 201 00:15:57,220 --> 00:16:00,500 There had been this kind of practice ever since. It's called hair embroidery. 202 00:16:01,240 --> 00:16:04,660 This spot is clearly blood stain. 203 00:16:05,320 --> 00:16:08,210 Your Majesty, it might just be a coincident. 204 00:16:08,210 --> 00:16:11,160 The embroidery maid was afraid that her blood has stained the work, 205 00:16:11,160 --> 00:16:14,710 hence, she embroidered it into a heart. 206 00:16:15,660 --> 00:16:18,200 This embroidery maid is so meticulous. 207 00:16:18,200 --> 00:16:21,120 I so want to meet her. 208 00:16:23,450 --> 00:16:27,630 Empress Dowager, this embroidered image wasn't done by just one person. 209 00:16:27,630 --> 00:16:31,560 It was done by all the most outstanding embroidery maidens of the Embroidery House. 210 00:16:31,560 --> 00:16:35,810 If Empress Dowager wants to meet them, I'll personally call for them. 211 00:16:37,900 --> 00:16:39,610 What Empress Dowager means is 212 00:16:39,610 --> 00:16:44,260 she greatly appreciates the skills and diligence of this embroidery maid. 213 00:16:44,260 --> 00:16:46,180 Just spread the decree to reward her. 214 00:16:46,180 --> 00:16:49,470 Yes. There are so many highly-skilled embroidery maids 215 00:16:49,470 --> 00:16:52,080 here in the palace. 216 00:16:52,080 --> 00:16:54,040 But someone who is this meticulous 217 00:16:54,040 --> 00:16:58,630 is very rare. She indeed should be heavily rewarded. 218 00:17:06,980 --> 00:17:08,330 Li Yu. 219 00:17:08,330 --> 00:17:11,280 I am here. Your Majesty, please give your instructions. 220 00:17:14,690 --> 00:17:19,590 The Embroidery House is so busy. They would usually just rush to finish a task. 221 00:17:19,590 --> 00:17:23,800 Who would be that meticulous to even use her own hair into the artwork? 222 00:17:23,800 --> 00:17:25,550 This... 223 00:17:27,460 --> 00:17:31,730 I remember...she's also an embroidery maid. 224 00:17:31,730 --> 00:17:33,370 She? 225 00:17:34,450 --> 00:17:38,490 Your Majesty, who is she? 226 00:17:40,150 --> 00:17:42,110 No one. 227 00:17:56,150 --> 00:17:57,730 Your Majesty, be careful! 228 00:17:57,730 --> 00:18:00,560 I alarmed Your Majesty! I deserved to die! 229 00:18:08,920 --> 00:18:16,230 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 230 00:18:17,870 --> 00:18:19,490 Fuheng, 231 00:18:20,300 --> 00:18:23,000 it's been so long since I saw your swordmanship. 232 00:18:23,000 --> 00:18:27,920 Why don't I test how much it improved? 233 00:18:56,900 --> 00:19:00,970 It's rare for His Majesty to be in such a mood. Don't interfere anymore. 234 00:19:08,290 --> 00:19:13,200 If you retreat without fighting, you'll be dealt with the crime of deceiving the emperor. 235 00:19:22,160 --> 00:19:24,580 - Your Majesty.- Your Majesty! 236 00:19:24,580 --> 00:19:27,050 Why did you deliberately let me win? 237 00:19:27,050 --> 00:19:30,910 Your Majesty, what I learned in the battlefield are all killing skills. 238 00:19:30,910 --> 00:19:34,660 I feared that I might hurt you, and not really deliberately yielding. 239 00:19:49,020 --> 00:19:51,650 When Necin was around, 240 00:19:52,250 --> 00:19:55,020 he would frequently personally see me to this discuss matters. 241 00:19:55,020 --> 00:19:57,750 But when you arrived in the Council of State, 242 00:19:57,750 --> 00:20:01,640 you want all grand ministers of state to see me at the same time. 243 00:20:04,080 --> 00:20:07,600 Fuheng, aren't you being too cautious? 244 00:20:07,600 --> 00:20:12,070 Your Majesty, I committed a mistake in the past, 245 00:20:12,070 --> 00:20:15,030 which only led to successive mistakes. 246 00:20:15,030 --> 00:20:19,470 It's like that in my private affairs, so it will also be so in political affairs. 247 00:20:19,470 --> 00:20:23,930 Being more cautious and careful now is just trying to make up for my mistake. 248 00:20:30,400 --> 00:20:32,570 You're talking about... 249 00:20:40,000 --> 00:20:43,410 - Forget it.- Why didn't you ask what mistake it was? 250 00:20:43,410 --> 00:20:46,450 If you agreed to my marriage request in the past, 251 00:20:46,450 --> 00:20:49,980 the current Concubine Ling would have been my wife. 252 00:20:49,980 --> 00:20:53,100 Fuheng! Quickly shut up! 253 00:20:56,270 --> 00:20:58,790 Did I say anything wrong? 254 00:21:04,030 --> 00:21:07,230 Fuca Fuheng, you're being unruly! 255 00:21:07,230 --> 00:21:09,920 I indeed loved Wei Yingluo. 256 00:21:10,850 --> 00:21:15,050 Maybe for you, this is a blasphemy. 257 00:21:15,050 --> 00:21:17,760 But she has never agreed to marry me. 258 00:21:17,760 --> 00:21:21,590 Everything is unilateral. 259 00:21:21,590 --> 00:21:24,050 What else do you want to say? 260 00:21:24,980 --> 00:21:29,100 One shouldn't keep reminiscing the past. You have always been magnanimous. 261 00:21:29,100 --> 00:21:31,040 Imperial Consort Borgigit 262 00:21:31,040 --> 00:21:35,190 was a widow before she entered the palace, but got conferred as a Noble Lady upon entering the palace. 263 00:21:35,190 --> 00:21:37,350 You didn't mind her being married before. 264 00:21:37,350 --> 00:21:41,660 How come when it comes to Wei Yingluo, you are being so petty? 265 00:21:43,140 --> 00:21:44,680 Fuheng, 266 00:21:45,880 --> 00:21:48,020 you think I won't kill you. 267 00:21:48,020 --> 00:21:51,160 Because this woman is Wei Yingluo. 268 00:21:51,160 --> 00:21:53,550 You don't want to remember her past 269 00:21:53,550 --> 00:21:57,720 because you weren't involved in it, you didn't understand it. 270 00:21:57,720 --> 00:22:01,820 The more you are angry now, the more you treat Imperial Concubine Ling coldly, 271 00:22:02,400 --> 00:22:06,490 the more it shows that you're jealous and confused on what to do. 272 00:22:07,790 --> 00:22:12,770 Fuca Fueheng, I refused before because— 273 00:22:12,770 --> 00:22:17,590 Wasn't it because you assumed that Wei Yingluo was greedy for wealth, splendor, and power? 274 00:22:17,590 --> 00:22:21,290 But you clearly know very well that if she's that kind of woman, 275 00:22:21,290 --> 00:22:25,690 she would have used Empress long ago to get into position. But you still kept asserting it. 276 00:22:25,690 --> 00:22:27,330 Am I right? 277 00:22:30,540 --> 00:22:35,410 You suspect that I deliberately separated you two? 278 00:22:36,750 --> 00:22:42,880 Fuheng, how can you really say such absurd words? 279 00:22:42,880 --> 00:22:47,080 I dare not boldly guess your intentions. Maybe, 280 00:22:47,080 --> 00:22:50,380 you also sometimes unconsciously act according to your emotions. 281 00:22:51,100 --> 00:22:54,760 Your Majesty, don't you really have any personal reason 282 00:22:54,760 --> 00:22:57,380 for breaking this marriage? 283 00:22:57,380 --> 00:22:59,750 Maybe Your Majesty 284 00:23:00,450 --> 00:23:03,120 likes Wei Yingluo. 285 00:23:03,960 --> 00:23:06,740 You want her to be yours. 286 00:23:07,970 --> 00:23:09,550 Your Majesty, 287 00:23:10,370 --> 00:23:13,810 since you've obtained her, you should cherish her. 288 00:23:14,510 --> 00:23:18,800 Or else, you will only make me regret it more 289 00:23:18,800 --> 00:23:21,610 why I didn't persist to fight for her until the very end. 290 00:23:30,250 --> 00:23:32,150 I will take my leave. 291 00:23:52,620 --> 00:23:55,490 Greetings, Empress. 292 00:23:59,100 --> 00:24:02,160 Prince He of the First Rank, is being an official in the south going smoothly? 293 00:24:02,160 --> 00:24:03,800 Thank you for your blessings. 294 00:24:03,800 --> 00:24:06,000 Everything is going smoothly. 295 00:24:06,000 --> 00:24:08,020 I heard from His Majesty 296 00:24:08,020 --> 00:24:12,240 that you went south to Jiangnan to investigate the corrupt practices and did a splendid job. 297 00:24:12,240 --> 00:24:15,920 His Majesty felt so comforted. He kept praising you for a long time. 298 00:24:15,920 --> 00:24:18,610 Being able to get some praises from His Majesty 299 00:24:18,610 --> 00:24:20,920 means that my work were not in vain. 300 00:24:22,640 --> 00:24:26,450 Are you here to pay your respect to Imperial Consort Dowager Yu? 301 00:24:28,070 --> 00:24:32,910 I just returned to the capital, passed by Empress Dowager, and is not visiting my mother. 302 00:24:38,380 --> 00:24:40,830 Bailing who served by Imperial Consort Dowager side 303 00:24:40,830 --> 00:24:43,260 has gone crazy because of that matter. 304 00:24:43,260 --> 00:24:47,590 I've ordered the imperial physician to treat her, but to not avail. 305 00:24:47,590 --> 00:24:52,920 If a palace maid like that is sent to Anle Hall, she'll only die. 306 00:24:52,920 --> 00:24:57,340 If you are compassionate, please just send her out of the palace. 307 00:24:58,360 --> 00:25:00,450 Even though Bailing has gone crazy, 308 00:25:00,450 --> 00:25:03,660 she kept insisting that it was Wei Yingluo who harmed mother. 309 00:25:04,440 --> 00:25:08,200 For this matter, I've always wanted to clarify it with her. 310 00:25:08,200 --> 00:25:11,750 Prince He of the First Rank, Wei Yingluo now is Imperial Concubine Ling. 311 00:25:11,750 --> 00:25:14,080 Without any evidences, you must be cautious with your words, 312 00:25:14,080 --> 00:25:16,060 so you won't invite trouble to yourself. 313 00:25:16,060 --> 00:25:18,440 Thank you for your concerns. 314 00:25:18,440 --> 00:25:22,130 I will surely remember your care. 315 00:25:22,130 --> 00:25:26,110 Even just for Imperial Consort Dowager Yu, you should take good care of yourself. 316 00:25:26,110 --> 00:25:28,610 Don't be impulsive and cause trouble. 317 00:25:29,940 --> 00:25:31,790 Your Highness Empress. 318 00:25:32,890 --> 00:25:35,490 Prince, what do you want to say? 319 00:25:36,390 --> 00:25:40,070 For so many years, you didn't change. 320 00:25:40,730 --> 00:25:44,110 You are still that person that I remember. 321 00:25:44,110 --> 00:25:47,340 So gentle, kind, righteous, and virtuous. 322 00:25:47,340 --> 00:25:50,280 For Royal Brother to have a wife like you, 323 00:25:50,280 --> 00:25:52,620 I really envy it. 324 00:26:00,890 --> 00:26:03,790 Prince He of the First Rank, cherish the people in front of you. 325 00:26:03,790 --> 00:26:05,960 Cherish everything that's around you right now. 326 00:26:05,960 --> 00:26:10,650 Don't forget that Imperial Consort Dowager just wants you to be safe and happy. 327 00:26:10,650 --> 00:26:13,830 I also have the same wish for you. 328 00:26:19,520 --> 00:26:23,180 It's not enough to finish embroidering the image of Bodhisattva. Now, you must embroider the Buddhist scripture. 329 00:26:23,180 --> 00:26:25,770 This is clearly giving you a hard time. 330 00:26:25,770 --> 00:26:28,350 Your hands got injured when you were in Workhouse. 331 00:26:28,350 --> 00:26:31,020 Now, you're embroidering day and night. 332 00:26:31,020 --> 00:26:33,490 The scars on your hands have all opened up. 333 00:26:33,490 --> 00:26:35,650 Once you damage the silk fabric, 334 00:26:35,650 --> 00:26:38,160 you have to redo everything again. 335 00:26:38,160 --> 00:26:40,920 Today, if not because of Momo Zhang's help, 336 00:26:40,920 --> 00:26:43,630 we won't be able to find new silk fabrics. 337 00:26:43,630 --> 00:26:45,350 If you have the time to complain, 338 00:26:45,350 --> 00:26:48,990 why not just think about how to not damage the fabric. 339 00:26:50,230 --> 00:26:54,800 Wei Yingluo, I'm going to make you pay blood with blood. 340 00:27:03,320 --> 00:27:05,490 Mingyu! 341 00:27:11,830 --> 00:27:15,940 Prince He of the First Rank! You treating a woman like this 342 00:27:15,940 --> 00:27:18,190 is completely shameless and lowly! 343 00:27:18,190 --> 00:27:21,160 Prince, you mustn't be like this. 344 00:27:21,160 --> 00:27:25,810 This Imperial Concubine Ling has now lost the emperor's favor. 345 00:27:25,810 --> 00:27:30,600 She's now just a wild dog getting trampled by everyone. 346 00:27:30,600 --> 00:27:32,220 What's there to fear about? 347 00:27:32,220 --> 00:27:34,390 Don't forget. 348 00:27:34,390 --> 00:27:38,230 A wild dog can bite people! 349 00:27:39,430 --> 00:27:44,320 You think I'm still that hedonistic prince from before? 350 00:27:49,240 --> 00:27:51,510 Fuheng? 351 00:27:51,510 --> 00:27:54,840 Are you crazy? You dare treat me like this? 352 00:27:55,690 --> 00:27:59,820 Considering that we grew up together, I'm already being courteous with you. 353 00:27:59,820 --> 00:28:03,740 You did so many good things and has finally changed the way His Majesty sees you. 354 00:28:03,740 --> 00:28:06,630 What? You want to return to before? 355 00:28:06,630 --> 00:28:08,370 Let go! 356 00:28:12,130 --> 00:28:16,170 Okay. Let me see 357 00:28:16,170 --> 00:28:18,670 how long you can still protect her! 358 00:28:24,800 --> 00:28:29,470 Yingluo, did you get hurt? 359 00:28:29,470 --> 00:28:32,200 Mingyu, let's go back. 360 00:28:32,200 --> 00:28:33,970 Wait! 361 00:28:34,620 --> 00:28:38,690 Hongzhou is bearing grudges against you. You must be careful. 362 00:28:38,690 --> 00:28:42,320 Also, I met with His Majesty. 363 00:28:42,320 --> 00:28:46,330 I hope that everything goes as you wish. 364 00:28:47,670 --> 00:28:49,540 Let's go. 365 00:29:03,030 --> 00:29:04,720 Sister Mingyu. 366 00:29:05,570 --> 00:29:08,700 This medicine was sent by Imperial Guard Suolun this morning. 367 00:29:08,700 --> 00:29:11,040 He said that this is the best hand cream. 368 00:29:11,040 --> 00:29:13,310 It's made of cardamon and white sandalwood. 369 00:29:13,310 --> 00:29:16,320 It will make your hands as shiny clean as ever. 370 00:29:16,320 --> 00:29:19,700 Great. That's exactly what I need. 371 00:29:31,630 --> 00:29:34,010 Even someone so foolish like me can tell. 372 00:29:34,010 --> 00:29:36,180 And you can't? 373 00:29:41,600 --> 00:29:44,280 Adding flowers on a brocade is easy. 374 00:29:44,280 --> 00:29:47,000 But sending charcoal in the snow is difficult. 375 00:29:47,000 --> 00:29:50,330 I wish I had someone like him too, who knows my need for warmth and cold. 376 00:29:50,330 --> 00:29:54,100 So considerate and tender, always thinking of me. 377 00:29:54,100 --> 00:29:57,470 Isn't Guard Suolun that person for you? 378 00:29:57,470 --> 00:29:59,220 That block of wood? 379 00:29:59,220 --> 00:30:01,710 He's always thinking of going to battlefield to set a merit. 380 00:30:01,710 --> 00:30:04,100 He doesn't comprehend sentiments of love. 381 00:30:04,100 --> 00:30:08,140 To throw a flirtatious glance at him? It's better to do that to a blind man. 382 00:30:12,080 --> 00:30:14,840 - Put it away for now. - You won't use it now? 383 00:30:14,840 --> 00:30:18,240 Yes, I won't use it. 384 00:30:18,240 --> 00:30:21,870 And the charcoal basin. Put that away too. 385 00:30:30,370 --> 00:30:32,700 You don't want to remember her past. 386 00:30:32,700 --> 00:30:36,690 Because you weren't involved in it, you didn't understand it. 387 00:30:36,690 --> 00:30:38,590 The more you are angry now, 388 00:30:38,590 --> 00:30:40,780 the more you treat Imperial Concubine Ling coldly, 389 00:30:40,780 --> 00:30:45,100 the more it shows that you're jealous and confused on what to do. 390 00:30:52,910 --> 00:30:56,570 Your Majesty, since you've obtained her, 391 00:30:56,570 --> 00:30:59,220 you should cherish her. 392 00:31:14,880 --> 00:31:17,000 How is it that no one is here? 393 00:31:17,000 --> 00:31:19,810 These servants are too unruly. 394 00:31:43,710 --> 00:31:49,600 ♫ This cup of lonely wine ♫ 395 00:31:49,600 --> 00:31:55,400 ♫ watering away the Spring mood. ♫ 396 00:31:55,400 --> 00:32:00,830 ♫ And the fleeing warmth ♫ 397 00:32:00,830 --> 00:32:06,390 ♫ keeping me company again ♫ 398 00:32:07,010 --> 00:32:12,930 ♫ Masking the worries piled up. > ♫ 399 00:32:12,930 --> 00:32:18,620 ♫ The years flowing and gone ♫ 400 00:32:18,620 --> 00:32:23,880 ♫ The reason for every night's pain ♫ 401 00:32:23,880 --> 00:32:28,890 ♫ And the weary once forgotten ♫ 402 00:33:00,660 --> 00:33:02,410 Your Majesty. 403 00:33:06,550 --> 00:33:12,310 ♫ This poem cruelly left ♫ 404 00:33:12,310 --> 00:33:17,200 ♫ Its pain piercing through the paper on the window ♫ 405 00:33:18,160 --> 00:33:23,450 ♫ Hallucinating your image ♫ 406 00:33:23,450 --> 00:33:28,930 ♫ Wrapping my thoughts ♫ 407 00:33:29,760 --> 00:33:34,890 ♫ All the emotions of the past ♫ 408 00:33:35,600 --> 00:33:41,400 ♫ Cannot be locked for a lifetime ♫ 409 00:33:41,400 --> 00:33:46,630 ♫ Now we are each alone ♫ 410 00:33:46,630 --> 00:33:52,370 ♫ Matters of the bygone past forgotten ♫ 411 00:34:05,970 --> 00:34:09,320 Your Majesty, since you can't bear to part with Concubine Ling, 412 00:34:09,320 --> 00:34:11,620 why don't you go see her? 413 00:34:11,620 --> 00:34:13,420 Shut up. 414 00:34:13,420 --> 00:34:16,800 I deserve to die. I am overly wordy. 415 00:34:18,540 --> 00:34:22,890 Me? That wasn't me caring about her. 416 00:34:23,570 --> 00:34:27,810 I just don't want anyone in the harem to be treated harshly. 417 00:34:28,610 --> 00:34:31,420 That band of scums in Interior Bureau. 418 00:34:32,490 --> 00:34:35,900 No matter how unfavored Concubine Ling is, it's never their turn to degrade her. 419 00:34:35,900 --> 00:34:37,690 Be appeased Your Majesty. I shall see to their severe punishment. 420 00:34:37,690 --> 00:34:39,280 No need. 421 00:34:40,680 --> 00:34:44,940 Since she won't come begging, I'll just regard it as never seen it. 422 00:34:45,830 --> 00:34:49,000 Your Majesty. 423 00:34:51,830 --> 00:34:55,330 This is too hot. Send it to her. 424 00:34:55,330 --> 00:34:57,630 Remember. It wasn't me who wanted to deliver it to her. 425 00:34:57,630 --> 00:35:01,960 I understand. It's Interior Bureau that was inappropriate so a new coal basin is delivered. 426 00:35:01,960 --> 00:35:03,880 That . . . 427 00:35:12,330 --> 00:35:15,300 Send her this glazed lantern too. 428 00:35:15,300 --> 00:35:17,280 I don't want blind people. 429 00:35:18,230 --> 00:35:21,130 Yes. Hurry and follow. 430 00:35:22,340 --> 00:35:25,040 The lantern and the blankets. 431 00:35:26,960 --> 00:35:31,170 - What are you all doing? - Sister Mingyu. Isn't it already winter? 432 00:35:31,170 --> 00:35:32,870 Yanxi Palace still isn't outfitted. 433 00:35:32,870 --> 00:35:35,940 Look at how many things are lacking. 434 00:35:37,100 --> 00:35:38,490 Here. 435 00:35:44,520 --> 00:35:46,380 You two, faster. 436 00:36:00,520 --> 00:36:03,170 Greetings to Concubine Ling. 437 00:36:03,170 --> 00:36:05,440 You were left to suffer. 438 00:36:05,440 --> 00:36:08,830 I just found out and I brought them here immediately. 439 00:36:08,830 --> 00:36:11,560 May Your Ladyship be lenient. 440 00:36:11,560 --> 00:36:13,800 When I go back I will skin them harshly. 441 00:36:13,800 --> 00:36:15,870 It's already a month into winter. 442 00:36:15,870 --> 00:36:18,380 Which palace is missing a coal basin or a lantern? 443 00:36:18,380 --> 00:36:21,440 Do you believe your own words, Supervisor Wu? 444 00:36:21,440 --> 00:36:23,390 I am wrong. 445 00:36:23,390 --> 00:36:27,040 It's all my neglect. 446 00:36:27,040 --> 00:36:28,970 May you please take mercy on me. 447 00:36:28,970 --> 00:36:30,850 From now on, if you there's a need, 448 00:36:30,850 --> 00:36:33,500 just mention and I will see to it surely. 449 00:36:33,500 --> 00:36:36,540 If there's another time, I'll just pluck my own head off. 450 00:36:36,540 --> 00:36:38,580 And let you use it as a stool. 451 00:36:38,580 --> 00:36:41,760 That's enough, Supervisor Wu. Concubine Ling doesn't want noise. 452 00:36:41,760 --> 00:36:43,260 You take the men and go now. 453 00:36:43,260 --> 00:36:45,390 I take my leave then. 454 00:36:51,530 --> 00:36:55,700 Bodhisattva . . . 455 00:36:55,700 --> 00:36:58,380 In order to earn Empress Dowager's joy, Concubine Ling, 456 00:36:58,380 --> 00:37:01,920 actually really embroider the Buddhist text in half a month. 457 00:37:03,610 --> 00:37:05,540 Empress Dowager still thinks, 458 00:37:05,540 --> 00:37:08,030 it's the doing of embroidery maidens. 459 00:37:08,030 --> 00:37:12,370 This toiling of hers will just go to vain. 460 00:37:14,140 --> 00:37:17,780 Someone like her, the scariest thing about them, 461 00:37:17,780 --> 00:37:20,500 is no matter how low they fall, 462 00:37:20,500 --> 00:37:23,310 they will always find a way up no matter what. 463 00:37:23,310 --> 00:37:27,810 That day, when His Majesty discovered the hair of Bodhisattva was real hair, 464 00:37:27,810 --> 00:37:30,040 even I was so startled. 465 00:37:30,040 --> 00:37:35,440 If she wasn't so excellent in something, Late Empress wouldn't have pampered her so much. 466 00:37:35,440 --> 00:37:39,360 But after only a few days of favor, she's already a bygone cloud. 467 00:37:39,360 --> 00:37:43,410 His Majesty saw it but he still didn't care. 468 00:37:46,090 --> 00:37:50,010 Yuhu. Concubine Ling did great embroidery work. 469 00:37:50,010 --> 00:37:52,450 We should make use of rubbish. 470 00:37:52,450 --> 00:37:58,300 Go. Send my embroidery screen to her too. 471 00:38:23,130 --> 00:38:24,650 Supervisor Li. 472 00:38:24,650 --> 00:38:28,210 Desheng, Concubine Ling still hasn't come to give thanks? 473 00:38:28,210 --> 00:38:31,530 Look at what you're saying. Those items were sent by Interior Bureau. 474 00:38:31,530 --> 00:38:33,040 Concubine Ling wouldn't know. 475 00:38:33,040 --> 00:38:36,260 You . . . do you think Concubine Ling is you? 476 00:38:36,260 --> 00:38:40,500 His Majesty is angry again. He acts up three times a day and no one can stand it anymore. 477 00:38:40,500 --> 00:38:44,060 Hurry and beg Concubine Ling. Hurry. 478 00:38:56,460 --> 00:38:58,690 Miss Mingyu, I came to invite Concubine Ling . . . 479 00:38:58,690 --> 00:39:01,130 Her Ladyship isn't in the hall. 480 00:39:01,840 --> 00:39:06,790 But it's so late. Where else would she be at if Concubine Ling isn't in Yanxi Palace. 481 00:39:06,790 --> 00:39:08,590 Take a guess. 482 00:39:23,040 --> 00:39:25,760 Supervisor Li, I went to Yanxi Palace. 483 00:39:25,760 --> 00:39:28,120 But I didn't see her. 484 00:39:29,450 --> 00:39:33,270 - Inside.- Inside? 485 00:39:34,360 --> 00:39:36,560 That Zhang Tingyu! 486 00:39:39,870 --> 00:39:43,690 He dares to ask to join the Imperial Temple? 487 00:39:43,690 --> 00:39:45,940 What a bastard! 488 00:39:49,650 --> 00:39:52,740 Get Zhang Tingyu to report to me right away. 489 00:39:52,740 --> 00:39:54,250 Yes. 490 00:39:55,080 --> 00:39:56,550 Wait. 491 00:40:02,530 --> 00:40:05,200 Zhang Tingyu is getting more muddled with age. 492 00:40:06,240 --> 00:40:09,760 A few words from the historian and he's all worked up. 493 00:40:10,410 --> 00:40:13,250 He's even forgotten what his own name is! 494 00:40:17,750 --> 00:40:23,660 An aged rot! Forget it. 495 00:40:25,170 --> 00:40:27,790 The Guangdong grain transport. 496 00:40:27,790 --> 00:40:31,530 Ming Fu embezzled thirty thousand silvers. 497 00:40:33,410 --> 00:40:36,910 Guangdong Inspector General, Yue Jun covers up for many. 498 00:40:37,720 --> 00:40:40,310 Liu Tongxun traveled far to Guangdong to investigate. 499 00:40:40,310 --> 00:40:42,640 He was so tired he even coughed up blood. 500 00:40:43,950 --> 00:40:47,700 Amban Official and City Commander were killed in succession. 501 00:40:47,700 --> 00:40:51,180 And Zhedong is showing signs of heavy drought. 502 00:40:51,830 --> 00:40:54,060 Zhang Tingyu, as the Grand Councilor, 503 00:40:54,060 --> 00:40:57,860 instead of thinking of how he can serve the nation, 504 00:40:57,860 --> 00:41:00,730 he only thinks about getting into the Imperial Temple after his death. How despicable! 505 00:41:00,730 --> 00:41:02,820 How despicable! 506 00:41:12,090 --> 00:41:13,800 Tell Zhang Tingyu to get lost. 507 00:41:13,800 --> 00:41:16,260 Get lost to the sky! 508 00:41:23,980 --> 00:41:25,410 Water. 509 00:41:28,280 --> 00:41:29,780 Water. 510 00:41:34,810 --> 00:41:36,910 You're a messenger. Not a piece of wood. 511 00:41:36,910 --> 00:41:39,220 I said to pour water. 512 00:41:39,220 --> 00:41:40,960 Yes. 513 00:41:48,510 --> 00:41:50,120 Wei Yingluo! 514 00:41:51,200 --> 00:41:53,310 Who allowed you in? 515 00:41:53,310 --> 00:41:56,210 Li Yu. Li Yu! 516 00:41:56,210 --> 00:41:59,690 Your Majesty, I missed you. 517 00:42:01,400 --> 00:42:03,100 I haven't seen you in so long. 518 00:42:03,100 --> 00:42:06,480 Your Majesty didn't miss me at all? 519 00:42:14,450 --> 00:42:16,240 That dog Li Yu. 520 00:42:16,240 --> 00:42:18,500 To allow you in so recklessly. 521 00:42:18,500 --> 00:42:20,050 And, 522 00:42:21,670 --> 00:42:23,540 what in the world are you wearing? 523 00:42:23,540 --> 00:42:25,810 You're getting more and more bad in form. 524 00:42:28,330 --> 00:42:31,290 Your Majesty really didn't miss me? 525 00:42:32,470 --> 00:42:35,190 Then I will go. 526 00:42:40,490 --> 00:42:42,450 I'm really leaving. 527 00:42:52,840 --> 00:42:55,210 If I were to really seek your blame, 528 00:42:55,210 --> 00:42:57,730 who knows how many times your head would have dropped. 529 00:42:57,730 --> 00:43:00,360 To put on such pretense with me still! 530 00:43:02,770 --> 00:43:04,880 You were the one who was jealous. 531 00:43:04,880 --> 00:43:07,040 Why are you blaming me? 532 00:43:07,040 --> 00:43:09,000 Nonsense. 533 00:43:09,000 --> 00:43:11,370 You and Fuheng were clearly . . . 534 00:43:16,310 --> 00:43:18,860 Why is Your Majesty so petty? 535 00:43:18,860 --> 00:43:22,530 You've been mad for so long but you still begrudge? 536 00:43:24,780 --> 00:43:29,100 Yes, Late Empress did had intention, 537 00:43:29,100 --> 00:43:32,250 to marry me off to Lord Fuheng. 538 00:43:32,250 --> 00:43:33,380 You . . . 539 00:43:33,380 --> 00:43:37,660 But Your Majesty, didn't you already overrule that long ago? 540 00:43:38,580 --> 00:43:41,950 That's because I was afraid you'd ruin Fuheng. 541 00:43:41,950 --> 00:43:44,450 There wasn't any personal motive at all. 542 00:43:48,040 --> 00:43:52,270 Your Majesty says there wasn't, then there wasn't. 543 00:43:52,270 --> 00:43:57,090 His Majesty defintely never tried to ruin my engagement on purpose. 544 00:43:57,090 --> 00:44:01,200 Your Majesty also definitely never tried to get jealous on purpose and treat me coldly. 545 00:44:01,200 --> 00:44:05,480 Your Majesty is devoted to righteousness and inspires reverence with breadth of mind. 546 00:44:05,480 --> 00:44:08,680 - Never any personal motive. - Fake. 547 00:44:09,230 --> 00:44:12,020 You are clearly mocking me with every word. 548 00:44:12,960 --> 00:44:16,940 Then if my words sting it means what I said is true. 549 00:44:18,090 --> 00:44:20,020 Your Majesty. 550 00:44:24,210 --> 00:44:29,610 Before is before. Now is now. 551 00:44:30,990 --> 00:44:34,610 Since I became Your Majesty's woman, 552 00:44:34,610 --> 00:44:37,540 I will never betray you. 553 00:44:41,370 --> 00:44:48,330 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 554 00:44:49,060 --> 00:44:57,160 ♫Softly falling into the hollow of my palm,♫ 555 00:44:59,860 --> 00:45:08,070 ♫Resting frozen in the center of my palm.♫ 556 00:45:10,680 --> 00:45:19,720 ♫Resting frozen in the center of my palm.♫ 557 00:45:21,760 --> 00:45:30,810 ♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫ 558 00:45:32,780 --> 00:45:41,050 ♫Though plainly given words of discouragement,♫ 559 00:45:43,630 --> 00:45:52,240 ♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫ 560 00:45:54,610 --> 00:46:03,480 ♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫ 561 00:46:05,520 --> 00:46:14,190 ♫ In this life, being born under an unlucky star.♫ 562 00:46:16,620 --> 00:46:22,200 ♫I hear the sound of the snow slowly falling♫ 563 00:46:22,200 --> 00:46:26,950 ♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫ 564 00:46:26,950 --> 00:46:33,370 ♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫ 565 00:46:33,370 --> 00:46:38,310 ♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫ 566 00:46:38,310 --> 00:46:44,040 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 567 00:46:44,040 --> 00:46:48,680 ♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫ 568 00:46:48,680 --> 00:46:56,620 ♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫ 569 00:46:56,620 --> 00:47:05,840 ♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫ 46682

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.