Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,780 --> 00:00:10,860
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,650 --> 00:01:17,050
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:17,050 --> 00:01:23,760
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,760 --> 00:01:30,670
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,670 --> 00:01:39,320
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:41,180 --> 00:01:49,230
Story of Yanxi Palace Episode 45
7
00:01:55,300 --> 00:01:56,860
Your Majesty!
8
00:01:58,200 --> 00:02:00,860
- Greetings, Your Majesty.- Rise.
9
00:02:02,430 --> 00:02:04,180
Why did you come?
10
00:02:04,180 --> 00:02:07,870
Seems like I haven't been here for a long time.
11
00:02:13,720 --> 00:02:18,770
For the past month, you've only called for Imperial Concubine Ling to attend to you in bed.
12
00:02:18,770 --> 00:02:21,960
I also haven't seen you for a long time.
13
00:02:24,940 --> 00:02:26,810
You don't blame me?
14
00:02:27,810 --> 00:02:31,240
If you come, I'll welcome you with a smile.
15
00:02:31,240 --> 00:02:36,470
If you don't come, I'll look forward and wait for you.
16
00:02:39,210 --> 00:02:43,220
Noble Consort Chun. Do you know what I like about you?
17
00:02:43,220 --> 00:02:44,880
What?
18
00:02:45,580 --> 00:02:48,920
Whatever time I get to see you,
19
00:02:48,920 --> 00:02:53,100
you're always gentle, caring, and considerate.
20
00:02:53,820 --> 00:02:58,630
Empress is virtuous. Imperial Concubine Jia is adorable.
21
00:02:58,630 --> 00:03:02,360
Imperial Concubine Shu is passionate. Noble Lady Qing is naive.
22
00:03:02,360 --> 00:03:05,690
- In this Forbidden City—- Your Majesty, please.
23
00:03:06,980 --> 00:03:12,500
Among a cloud-like number of beauties, I feel most relaxed when I see you,
24
00:03:12,500 --> 00:03:15,630
because you never request anything from me.
25
00:03:17,200 --> 00:03:19,680
I don't have any request.
26
00:03:19,680 --> 00:03:24,020
My only request is to make you happy.
27
00:03:28,150 --> 00:03:32,710
This latest Jinchuan victory has ended a problem of yours.
28
00:03:32,710 --> 00:03:36,030
Why then are you still frowning and your forehead still tightly knitted?
29
00:03:36,520 --> 00:03:38,580
Oh, right. You should tell this good news
30
00:03:38,580 --> 00:03:42,630
to Imperial Concubine Ling. Let her be happy too.
31
00:03:46,550 --> 00:03:47,870
Why would she be happy?
32
00:03:47,870 --> 00:03:51,570
While still in Changchun Palace,
33
00:03:51,570 --> 00:03:53,760
Fuheng took care of her a lot.
34
00:03:53,760 --> 00:03:58,800
Afterwards, he went to war. I'm sure Imperial Concubine Ling was very worried about him.
35
00:03:58,800 --> 00:04:01,140
Now that he has safely returned,
36
00:04:01,140 --> 00:04:04,240
she can put down that rock in her heart already.
37
00:04:07,890 --> 00:04:11,120
Your Majesty, what's wrong?
38
00:04:14,940 --> 00:04:16,900
Nothing.
39
00:04:16,900 --> 00:04:20,220
The night is deep. You sleep early too.
40
00:04:22,620 --> 00:04:24,980
Sending off Your Majesty.
41
00:04:36,160 --> 00:04:37,860
Go to Yanxi Palace.
42
00:04:37,860 --> 00:04:40,960
Go to Yanxi Palace!
43
00:04:48,750 --> 00:04:51,020
Lower down the sedan!
44
00:05:03,690 --> 00:05:05,560
Return to Yangxin Palace.
45
00:05:11,000 --> 00:05:14,490
Sister Mingyu!
46
00:05:14,490 --> 00:05:16,350
Sister Mingyu!
47
00:05:17,570 --> 00:05:21,370
- What's wrong?- I saw His Majesty earlier passing by Yanxi Palace.
48
00:05:21,370 --> 00:05:25,310
He didn't get off his sedan and just directly left. Why is that?
49
00:05:25,310 --> 00:05:26,080
Really?
50
00:05:26,080 --> 00:05:31,320
I saw it myself. His Majesty didn't went down and directly turn around and left.
51
00:05:42,640 --> 00:05:48,890
♫ Willow by the palace walls, jade hair clasp ♫
52
00:05:48,890 --> 00:05:55,260
♫ Slender rosy, soft hands ♫
53
00:05:55,260 --> 00:06:01,580
♫ The wine of solitude locks away the sorrows of spring ♫
54
00:06:01,580 --> 00:06:07,460
♫ It is hard to speak about matters of the past ♫
55
00:06:11,120 --> 00:06:14,960
- Is that true?- I don't know.- I heard that they all saw it.
56
00:06:14,960 --> 00:06:16,560
It's better to not casually talk about matters like that.
57
00:06:16,560 --> 00:06:18,560
It's true. Hey!
58
00:06:19,260 --> 00:06:20,520
Have you heard it?
59
00:06:20,520 --> 00:06:23,900
Imperial Concubine Ling and Lord Fuheng seem to have...
60
00:06:36,920 --> 00:06:39,670
- Yingluo.- Something's off.
61
00:06:39,670 --> 00:06:41,060
Go and ask around.
62
00:06:41,060 --> 00:06:42,520
Yes.
63
00:06:42,520 --> 00:06:45,520
- Is is true?- Looking at the two of them. It's really hard to say.
64
00:06:45,520 --> 00:06:47,340
Stop making up nonsense.
65
00:06:51,770 --> 00:06:55,870
Mistress, your restriction has been lifted. You should go out and have a stroll.
66
00:06:57,120 --> 00:07:00,320
Go out to do what? Let that vixen laugh at me?
67
00:07:00,320 --> 00:07:02,630
Now, the one people are laughing at isn't you.
68
00:07:02,630 --> 00:07:04,410
It's Imperial Concubine Ling herself.
69
00:07:04,410 --> 00:07:05,950
What?
70
00:07:08,110 --> 00:07:11,960
Mistress, we've been confined into our palace, hence, we're not updated with the news.
71
00:07:11,960 --> 00:07:15,190
This news has spread all over the palace.
72
00:07:19,250 --> 00:07:25,060
Good! See if I don't skin that vixen this time.
73
00:07:32,380 --> 00:07:35,950
Imperial Concubine Jia, His Majesty already said that he won't see you.
74
00:07:35,950 --> 00:07:38,520
You can't keep kneeling here, right?
75
00:07:38,520 --> 00:07:40,230
Does His Majesty
76
00:07:41,340 --> 00:07:43,770
despise me now?
77
00:07:46,460 --> 00:07:48,930
I really admit my mistake!
78
00:07:48,930 --> 00:07:52,950
I especially came to apologize! Your Majesty!
79
00:07:55,400 --> 00:08:00,110
Your Majesty, if you won't forgive me,
80
00:08:00,110 --> 00:08:04,080
I will keep kneeling here!
81
00:08:04,080 --> 00:08:05,950
Your Majesty!
82
00:08:05,950 --> 00:08:09,680
Chief Steward Li, Imperial Concubine Jia was good to you.
83
00:08:09,680 --> 00:08:13,420
- Please beg for leniency in her behalf!- This...
84
00:08:14,620 --> 00:08:18,100
I'll give it a try then.
85
00:08:24,390 --> 00:08:29,940
Your Majesty, Imperial Concubine Jia has been kneeling outside for more than 2 hours.
86
00:08:31,240 --> 00:08:34,620
Looking at her delicate built,
87
00:08:34,620 --> 00:08:36,330
if she continues to kneel,
88
00:08:36,330 --> 00:08:39,380
I fear that her body won't be able to take it.
89
00:08:44,140 --> 00:08:45,900
Let her in.
90
00:08:45,900 --> 00:08:47,440
Yes.
91
00:08:59,650 --> 00:09:01,310
Your Majesty,
92
00:09:02,390 --> 00:09:06,910
I admit my mistake. I really do.
93
00:09:06,910 --> 00:09:09,370
You really know your mistakes now?
94
00:09:11,400 --> 00:09:14,400
Your Majesty, since Imperial Concubine Ling entered the palace,
95
00:09:14,400 --> 00:09:17,170
there's no more women in your eyes.
96
00:09:17,170 --> 00:09:19,070
Who am I?
97
00:09:19,070 --> 00:09:22,030
I'm just a little lady who doesn't know anything.
98
00:09:22,030 --> 00:09:25,000
You're the only one in my heart.
99
00:09:25,000 --> 00:09:27,190
But you kept being with her all day.
100
00:09:27,190 --> 00:09:30,330
I got so upset, hence, my mind got muddled.
101
00:09:30,330 --> 00:09:33,890
Made a mistake of punishing her to kneel.
102
00:09:33,890 --> 00:09:36,590
I was wrong. I really was wrong.
103
00:09:36,590 --> 00:09:40,080
Your Majesty, I won't dare to make things difficult for her again.
104
00:09:40,080 --> 00:09:43,830
It means that you've figured things out?
105
00:09:43,830 --> 00:09:46,090
I did.
106
00:09:46,090 --> 00:09:51,750
Your Majesty, you know that everyone gets jealous.
107
00:09:51,750 --> 00:09:54,710
If you can just share with me
108
00:09:54,710 --> 00:09:56,910
even a tenth of your goodness to Imperial Concubine Ling,
109
00:09:56,910 --> 00:09:59,340
I'll be satisfied.
110
00:10:02,660 --> 00:10:05,910
Will all women in this world get jealous?
111
00:10:05,910 --> 00:10:10,920
Of course. As long as they have you in their heart, they will get jealous.
112
00:10:10,920 --> 00:10:12,940
Unless...
113
00:10:18,210 --> 00:10:21,700
What if a person never cared if I visit her or not?
114
00:10:21,700 --> 00:10:25,750
It can only mean that you were never in her heart to begin with.
115
00:10:30,330 --> 00:10:34,980
Your Majesty, you're not angry at me anymore?
116
00:10:34,980 --> 00:10:36,530
Get up.
117
00:10:36,530 --> 00:10:38,100
Thank you, Your Majesty!
118
00:10:38,100 --> 00:10:41,470
Then...I'll accompany you here to chat a little then.
119
00:10:45,400 --> 00:10:49,050
Your Majesty, you're painting a new courtyard?
120
00:10:49,050 --> 00:10:53,220
I plan to bestow Fuheng a new house with the Dong'an Gates
121
00:10:53,220 --> 00:10:56,460
and personally name this mansion.
122
00:10:56,460 --> 00:10:59,450
I just haven't thought of the name yet.
123
00:11:00,510 --> 00:11:04,460
Why not Yujing Garden?
124
00:11:05,100 --> 00:11:07,280
Why?
125
00:11:08,410 --> 00:11:11,880
State of Shu with its flowers already exhausted.
126
00:11:11,880 --> 00:11:14,990
Gardenia with its blossom already bloomed.
127
00:11:14,990 --> 00:11:18,290
Beautiful like the fairy.
128
00:11:18,290 --> 00:11:21,550
Fragrant like Jade Capital.
129
00:11:21,550 --> 00:11:23,980
That Yujing two characters,
130
00:11:23,980 --> 00:11:26,290
come from this poem.
131
00:11:26,290 --> 00:11:28,130
Jade Capital?
132
00:11:28,980 --> 00:11:31,220
It's chanting the gardenia flower.
133
00:11:31,220 --> 00:11:34,260
Yes. I hear Lord Fuheng,
134
00:11:34,260 --> 00:11:37,720
he's ordered men in search of esteemed gardenia everywhere.
135
00:11:37,720 --> 00:11:40,520
I imagine it's because he loves that flower so much.
136
00:11:40,520 --> 00:11:44,540
So to name his garden Jade Capital would be most suitable, no?
137
00:11:44,540 --> 00:11:46,010
Get out.
138
00:11:48,120 --> 00:11:52,330
Your Majesty. I . . . did I misspeak?
139
00:11:52,330 --> 00:11:54,320
You thought I couldn't hear through?
140
00:11:54,320 --> 00:11:56,920
That you're misdirectingly defaming Concubine Ling?
141
00:11:56,920 --> 00:11:58,570
Your Majesty.
142
00:12:00,650 --> 00:12:03,570
The one who truly loves you is before you.
143
00:12:03,570 --> 00:12:05,620
But you don't cherish it.
144
00:12:05,620 --> 00:12:08,630
You put that one who befools with tricks to your heart.
145
00:12:08,630 --> 00:12:12,520
Even if you want to kill me today, I must still say the truth.
146
00:12:12,520 --> 00:12:16,260
Concubine Ling. She owes you.
147
00:12:17,730 --> 00:12:19,150
Get lost.
148
00:12:39,950 --> 00:12:42,640
That vixen is done with.
149
00:12:42,640 --> 00:12:44,440
But His Majesty was clearly angry just now.
150
00:12:44,440 --> 00:12:46,330
What do you know?
151
00:12:46,330 --> 00:12:50,280
His Majesty is just using it to vent out his fury.
152
00:12:50,280 --> 00:12:52,170
Who is His Majesty?
153
00:12:52,170 --> 00:12:55,410
The king above everyone, high and lofty.
154
00:12:55,410 --> 00:12:59,130
His favorite concubine coveted by his subject.
155
00:12:59,130 --> 00:13:00,760
Can his pride swallow that?
156
00:13:00,760 --> 00:13:03,020
But if you do that, Mistress.
157
00:13:03,020 --> 00:13:04,920
That's still too risky.
158
00:13:04,920 --> 00:13:07,170
So what if it's risky?
159
00:13:09,520 --> 00:13:13,860
Before, I was His Majesty's favorite.
160
00:13:16,070 --> 00:13:19,830
I won't let that vixen snatch His Majesty from me.
161
00:13:19,830 --> 00:13:21,570
If she's rid of,
162
00:13:21,570 --> 00:13:24,640
His Majesty will surely return to my side again.
163
00:13:31,230 --> 00:13:34,180
Greetings to Your Majesty.
164
00:14:02,570 --> 00:14:04,110
Empress.
165
00:14:05,590 --> 00:14:08,300
Rumors are rampant within the palace lately.
166
00:14:08,300 --> 00:14:10,470
Have you heard?
167
00:14:10,470 --> 00:14:12,380
Rumors?
168
00:14:13,320 --> 00:14:17,780
Can't be that Your Majesty is referring to Concubine Ling and Lord Fuheng?
169
00:14:21,320 --> 00:14:23,500
Even you've heard of it.
170
00:14:24,360 --> 00:14:27,290
It goes to show how the rumors are increasing.
171
00:14:28,020 --> 00:14:30,200
Lately, Your Majesty,
172
00:14:30,200 --> 00:14:33,910
you've pampered Concubine Ling continuously and it's brought upon jealousy in the palace.
173
00:14:33,910 --> 00:14:37,410
The rumors going around is hard to avoid.
174
00:14:37,410 --> 00:14:40,450
May you be at ease, Your Majesty. I will investigate the matter thoroughly.
175
00:14:40,450 --> 00:14:43,100
To return justice to Concubine Ling.
176
00:14:45,050 --> 00:14:46,950
In that sense,
177
00:14:48,280 --> 00:14:51,150
you trust that she's innocent?
178
00:14:51,150 --> 00:14:53,440
Lord Fuheng is away on campaign most of the time.
179
00:14:53,440 --> 00:14:55,980
And Concubine Ling is in the palace.
180
00:14:55,980 --> 00:14:59,770
If on rare occasion they run into each other and exchange a few words, that's only natural.
181
00:14:59,770 --> 00:15:03,190
Since Concubine Ling used to be a trusted handmaiden of Late Empress after all.
182
00:15:03,190 --> 00:15:08,590
Their relationship was already different from others before.
183
00:15:10,020 --> 00:15:11,930
Relationship?
184
00:15:12,640 --> 00:15:14,500
You misunderstand, Your Majesty.
185
00:15:14,500 --> 00:15:18,410
I mean, that's in the past.
186
00:15:18,410 --> 00:15:22,440
Since Late Empress passed away and Concubine Ling moved residence to Yuanming Garden,
187
00:15:22,440 --> 00:15:24,730
she never saw Lord Fuheng.
188
00:15:24,730 --> 00:15:27,620
And Concubine Ling is now Your Majesty's concubine.
189
00:15:27,620 --> 00:15:30,400
And she's cautious and bending to rules.
190
00:15:30,400 --> 00:15:32,670
What is there to criticize?
191
00:15:33,850 --> 00:15:36,850
Your Majesty is lenient and magnanimous. Such petty matter,
192
00:15:36,850 --> 00:15:40,140
it was never a real care to you in the past.
193
00:15:44,130 --> 00:15:48,270
From now on, if anyone discusses this matter again,
194
00:15:48,270 --> 00:15:49,930
they are to face the rod no matter who.
195
00:15:49,930 --> 00:15:52,480
- Your Majesty. - That's all I want to say.
196
00:15:52,480 --> 00:15:54,150
The rest,
197
00:15:55,380 --> 00:15:57,440
you see to it, Empress.
198
00:16:10,840 --> 00:16:14,450
Your Highness, do you think this matter . . .
199
00:16:19,510 --> 00:16:23,790
I've never seen His Majesty so worked out and hostile over a woman.
200
00:16:23,790 --> 00:16:27,450
This Concubine Ling, what trick did she use?
201
00:16:27,980 --> 00:16:29,700
Maybe it's because she's refreshing for the moment.
202
00:16:29,700 --> 00:16:32,310
Since His Majesty has never seen a woman like her before.
203
00:16:32,310 --> 00:16:35,510
After this period, she won't be so interesting anymore.
204
00:16:36,730 --> 00:16:41,890
I see then that Noble Consort Chun has met her life's biggest foe.
205
00:16:42,520 --> 00:16:43,830
I've already looked into it.
206
00:16:43,830 --> 00:16:47,130
Lately there are rumors about you and Lord Fuheng.
207
00:16:47,130 --> 00:16:50,040
They are saying the two of you already confirmed your love while at Changchun Palace.
208
00:16:50,040 --> 00:16:52,260
And saying that for the sake of promotion, Lord Fuheng,
209
00:16:52,260 --> 00:16:54,920
he spared his beloved to offer to His Majesty.
210
00:16:54,920 --> 00:16:58,320
And saying the two of you are still deeply entangled.
211
00:16:58,320 --> 00:17:02,640
All these nonsense spoken in such clear and detailed fashion.
212
00:17:02,640 --> 00:17:05,560
In that case, that makes sense.
213
00:17:05,560 --> 00:17:08,440
You mean His Majesty mistakenly trusts the rumors.
214
00:17:08,440 --> 00:17:10,170
So he's not coming to Yanxi Palace again?
215
00:17:10,170 --> 00:17:12,830
What other reason would there be?
216
00:17:12,830 --> 00:17:17,630
When I think about it, it's true that His Majesty never summoned you for sleep.
217
00:17:17,630 --> 00:17:20,030
Yingluo, what should we do?
218
00:17:20,030 --> 00:17:22,840
Rumors stop at wise men.
219
00:17:22,840 --> 00:17:25,290
I just didn't think even His Majesty would believe them.
220
00:17:31,260 --> 00:17:35,640
Your Ladyship, we've been out for so long. Let's go back.
221
00:17:35,640 --> 00:17:38,810
No. I can't go.
222
00:17:38,810 --> 00:17:42,420
If I leave now, then others will say I ran away frantic.
223
00:17:42,420 --> 00:17:44,160
But . . .
224
00:17:50,570 --> 00:17:53,990
Yingluo. I have something to say to you.
225
00:17:53,990 --> 00:17:56,200
Then say it here.
226
00:18:02,850 --> 00:18:04,560
I'm telling you.
227
00:18:10,340 --> 00:18:11,860
Why?
228
00:18:12,740 --> 00:18:15,070
I didn't want to be a palace maid anymore.
229
00:18:17,470 --> 00:18:20,460
Why didn't you wait for me to return? I could have . . .
230
00:18:20,460 --> 00:18:22,790
To become your concubine?
231
00:18:29,180 --> 00:18:30,650
No.
232
00:18:31,380 --> 00:18:33,520
If I were to go and become your concubine . . .
233
00:18:33,520 --> 00:18:38,070
It's better to be His Majesty's concubine. At least it's a rank higher.
234
00:18:38,070 --> 00:18:42,670
Yingluo. What you say now, I don't believe a word of it.
235
00:18:42,670 --> 00:18:44,180
Fuheng.
236
00:18:45,530 --> 00:18:48,830
Do you know there are rumors going around about us out there?
237
00:18:48,830 --> 00:18:51,400
They say you and I are soiled.
238
00:18:52,160 --> 00:18:54,910
You are an esteemed subject who's set high merits.
239
00:18:54,910 --> 00:18:57,250
His Majesty won't trouble you, naturally.
240
00:18:58,190 --> 00:19:00,770
But he's venting anger at me.
241
00:19:03,290 --> 00:19:07,490
So please stay far away from me.
242
00:19:08,640 --> 00:19:10,740
Do you understand?
243
00:19:10,740 --> 00:19:13,740
I just want to see you. I just want to help you.
244
00:19:13,740 --> 00:19:16,430
But not only can't you help me,
245
00:19:16,430 --> 00:19:18,430
you will also implicate me.
246
00:19:19,750 --> 00:19:22,180
This is your sincere words?
247
00:19:23,320 --> 00:19:26,260
Do you still remember that day with heavy snow?
248
00:19:26,260 --> 00:19:28,730
You and Erqing stood together.
249
00:19:28,730 --> 00:19:30,970
A pair of beautiful people.
250
00:19:30,970 --> 00:19:35,470
From that day on, I swore to myself.
251
00:19:35,470 --> 00:19:38,360
From now on, I will wield out my sword and cut off ties.
252
00:19:38,360 --> 00:19:42,030
- Strangers upon meeting.- Strangers upon meeting?
253
00:19:42,030 --> 00:19:43,940
Yes.
254
00:19:43,940 --> 00:19:47,820
Hence, the farther you stay away from me the better.
255
00:19:50,380 --> 00:19:54,160
But if I say, I cannot do it?
256
00:19:56,220 --> 00:19:58,700
I can't not think of you.
257
00:19:58,700 --> 00:20:00,900
I can't not be concerned about you.
258
00:20:02,040 --> 00:20:04,320
In my heart you are not His Majesty's Concubine Ling.
259
00:20:04,320 --> 00:20:06,790
You are the Wei Yingluo in my heart.
260
00:20:06,790 --> 00:20:11,120
The very stubborn one from before, the Wei Yingluo full of sense of justice.
261
00:20:11,120 --> 00:20:12,710
Justice?
262
00:20:14,890 --> 00:20:18,350
You are a gentleman with the disposition of fine jade.
263
00:20:18,350 --> 00:20:21,310
I am a petty person who seeks revenge for the smallest grievance.
264
00:20:22,550 --> 00:20:25,360
You and I were never of same kind.
265
00:20:28,550 --> 00:20:30,660
Your praise of me.
266
00:20:31,770 --> 00:20:34,050
That's just too touching.
267
00:20:35,080 --> 00:20:36,960
I am right, aren't I?
268
00:20:36,960 --> 00:20:40,110
Switching to a different place to play chess is a change of mood.
269
00:20:40,110 --> 00:20:42,680
Soon, the willows will recede and the flowers bloom.
270
00:20:42,680 --> 00:20:46,970
You all set up the chess over in that gazebo.
271
00:20:55,620 --> 00:20:59,060
Your Highness, there's already someone in the gazebo.
272
00:21:03,540 --> 00:21:05,720
Isn't that Concubine Ling?
273
00:21:05,720 --> 00:21:08,180
The one by her is . . .
274
00:21:08,180 --> 00:21:10,550
It's Lord Fuheng.
275
00:21:13,500 --> 00:21:18,030
Your Majesty, Concubine Ling used to be a palace maid at Changchun Palace.
276
00:21:18,030 --> 00:21:21,650
Naturally she is well acquainted with Lord Fuheng.
277
00:21:21,650 --> 00:21:25,720
They are speaking in public and with a palace maid in attendance.
278
00:21:25,720 --> 00:21:28,030
It's surely all very candid.
279
00:21:29,060 --> 00:21:31,380
Even if it's all candid,
280
00:21:32,280 --> 00:21:34,660
why does it require you to explain it?
281
00:21:35,840 --> 00:21:40,370
Your Majesty, I am just worried you might miscast blame on Concubine Ling.
282
00:21:40,370 --> 00:21:42,580
Since she's still quite young after all.
283
00:21:42,580 --> 00:21:44,940
She is ignorant of palace rules.
284
00:21:44,940 --> 00:21:49,610
A rare mishap in conduct is all too understandable.
285
00:22:00,750 --> 00:22:03,580
When Her Ladyship is back and sees you, she'll be upset.
286
00:22:03,580 --> 00:22:06,750
Alright, Zhenzhu, stop crying. It's all spread around the palace.
287
00:22:06,750 --> 00:22:10,580
How will Her Ladyship not know? Don't cry.
288
00:22:10,580 --> 00:22:12,390
What has happened?
289
00:22:14,630 --> 00:22:16,800
Mistress. Today, I . . .
290
00:22:16,800 --> 00:22:19,980
I accidentally knocked and hurt myself.
291
00:22:23,540 --> 00:22:26,420
- Who did this? - I tripped myself.
292
00:22:26,420 --> 00:22:30,010
You can fall like this yourself? You think we're dummies?
293
00:22:34,180 --> 00:22:37,340
Zhenzhu, tell me the truth.
294
00:22:39,140 --> 00:22:42,290
Today, I went to Imperial Tea House to get snacks.
295
00:22:42,290 --> 00:22:44,670
I ran into Chuxiu Palace's Lan'er.
296
00:22:44,670 --> 00:22:48,790
That's clearly a snack Imperial Tea House made for you.
297
00:22:48,790 --> 00:22:51,720
But Lan'er kept saying Chuxiu Palace needs it urgently.
298
00:22:51,720 --> 00:22:54,060
And snatched it.
299
00:22:54,060 --> 00:22:58,000
The people at Imperial Tea House all helped her.
300
00:23:04,760 --> 00:23:07,630
Alright. Don't cry anymore.
301
00:23:07,630 --> 00:23:12,130
Later, I will send a bottle of ointment to you. We can't have you have a scar.
302
00:23:24,020 --> 00:23:26,610
Why are we missing a pair of bracelets?
303
00:23:26,610 --> 00:23:29,410
Yingluo, how do you still have the mood to water the flower?
304
00:23:29,410 --> 00:23:31,630
Didn't you see Zhenzhu getting bullied?
305
00:23:31,630 --> 00:23:33,620
What should I do then?
306
00:23:33,620 --> 00:23:36,660
Storm into Chuxiu Palace and beat up the junior Concubine Jia?
307
00:23:36,660 --> 00:23:39,980
You still can't just let the wild rumors spread everywhere though.
308
00:23:39,980 --> 00:23:43,170
You finally received the favor and it's only been a few days.
309
00:23:43,170 --> 00:23:45,300
Yanxi Palace becomes the Cold Palace.
310
00:23:45,300 --> 00:23:48,370
And even the servants are implicated.
311
00:23:48,370 --> 00:23:50,920
I have no way of not thinking of you.
312
00:23:50,920 --> 00:23:53,120
I have no way not to be concerned about you.
313
00:23:53,120 --> 00:23:56,080
In my heart, you are not His Majesty's Imperial Concubine Ling.
314
00:23:56,080 --> 00:24:00,520
You are the Wei Yingluo of my heart. The old very stubborn one.
315
00:24:00,520 --> 00:24:02,390
But the Wei Yingluo full of sense of justice.
316
00:24:02,390 --> 00:24:04,200
Yingluo.
317
00:24:11,550 --> 00:24:14,490
Greetings to Concubine Ling.
318
00:24:14,490 --> 00:24:18,360
Desheng, does His Majesty have some instructions?
319
00:24:21,600 --> 00:24:23,520
What are you doing?
320
00:24:23,980 --> 00:24:26,830
Imperial Concubine Ling, His Majesty has stated.
321
00:24:26,830 --> 00:24:30,660
The smell of chamber pots at Yongxiang Alley is too strong.
322
00:24:30,660 --> 00:24:33,960
We'll borrow your gardenia to fumigate.
323
00:24:33,960 --> 00:24:38,300
How can you do that? These flowers are diligently selected by my mistress.
324
00:24:38,300 --> 00:24:40,820
You are going to use it fumigate Yongxiang?
325
00:24:41,340 --> 00:24:43,360
Don't move them.
326
00:24:43,360 --> 00:24:45,350
Don't move them.
327
00:24:49,450 --> 00:24:50,920
Let them go.
328
00:24:50,920 --> 00:24:54,200
Imperial Concubine Ling, His Majesty is angry at you.
329
00:24:54,200 --> 00:24:56,760
After his anger is dispersed in a bit,
330
00:24:56,760 --> 00:24:58,400
naturally it will be better.
331
00:24:58,400 --> 00:25:03,680
I am just carrying out order cast on me. May you not blame.
332
00:25:10,730 --> 00:25:13,820
Imperial Concubine Ling, I take my leave.
333
00:25:17,110 --> 00:25:18,060
That's too much!
334
00:25:18,060 --> 00:25:20,780
Hurry. Hurry up now.
335
00:25:21,820 --> 00:25:24,010
How are they taking them all away?
336
00:25:24,010 --> 00:25:26,850
Our mistress has lost favor completely then.
337
00:25:26,850 --> 00:25:31,450
When our mistress was favored before, His Majesty knew how much she loved gardenia
338
00:25:31,450 --> 00:25:33,660
He picked out the most precious specie to deliver them here.
339
00:25:33,660 --> 00:25:38,960
Now they are all moved out and used to fumigate Yongxiang at that. That's outright shaming her.
340
00:25:38,960 --> 00:25:42,610
Yingluo, what does His Majesty mean by this?
341
00:25:46,260 --> 00:25:52,190
Go ask. Has His Majesty gone to Imperial Garden today?
342
00:25:53,050 --> 00:25:57,770
Oh no. Then he must have seen you and Sir Fuheng meeting.
343
00:25:59,930 --> 00:26:04,390
He's only showing me this to warn me.
344
00:26:08,330 --> 00:26:09,580
Really?
345
00:26:09,580 --> 00:26:11,890
Yes. From Yanxi Palace.
346
00:26:11,890 --> 00:26:12,880
Wow.
347
00:26:12,880 --> 00:26:14,630
So fragrant.
348
00:26:40,790 --> 00:26:42,020
Sister Mingyu.
349
00:26:42,020 --> 00:26:44,710
It's in the middle of the night. Why are you running around?
350
00:26:44,710 --> 00:26:47,430
I am on duty tonight but my tummy hurts suddenly.
351
00:26:47,430 --> 00:26:48,470
I need to go relieve myself.
352
00:26:48,470 --> 00:26:50,060
Wait.
353
00:26:53,720 --> 00:26:55,560
What's hiding in your belly?
354
00:26:55,560 --> 00:26:58,960
I can't endure anymore. Sister, I'm going.
355
00:27:03,780 --> 00:27:06,150
So you're the thief.
356
00:27:07,320 --> 00:27:10,220
Imperial Concubine Ling, I know my wrong.
357
00:27:10,220 --> 00:27:13,360
I was a fool momentarily to steal the treasure.
358
00:27:13,360 --> 00:27:16,730
I really know my wrong now. May you spare my life.
359
00:27:17,360 --> 00:27:22,270
You are not momentarily foolish. You knew I lost favor.
360
00:27:22,270 --> 00:27:26,860
So you thought of seizing the opportunity to steal items from Yanxi Palace to sell off outside.
361
00:27:27,540 --> 00:27:31,700
Your Ladyship, if you wish to beat me or scold me, please do so.
362
00:27:31,700 --> 00:27:35,160
Just that, please don't send me into Punishment Bureau.
363
00:27:35,160 --> 00:27:37,450
I would be dead for sure.
364
00:27:37,450 --> 00:27:41,250
If I didn't discover you, would you come clean?
365
00:27:41,250 --> 00:27:43,620
Now people outside are bullying Yanxi Palace.
366
00:27:43,620 --> 00:27:45,560
And you are acting like an ingrate too.
367
00:27:45,560 --> 00:27:49,070
Stealing your mistress's items. Where were you planning to sell them too?
368
00:27:49,070 --> 00:27:52,070
Well . . .
369
00:27:52,070 --> 00:27:56,770
If you don't say, I have no other way but to send you to Punishment Bureau.
370
00:27:56,770 --> 00:27:59,600
Your Ladyship, I will tell you.
371
00:28:01,180 --> 00:28:04,150
Palace eunuchs stealing treasures is a common occurrence.
372
00:28:04,150 --> 00:28:08,260
Qianqing Palace and Yangxin Hall included.
373
00:28:08,260 --> 00:28:11,830
As long as the master doesn't discover, there are channels to send them out.
374
00:28:11,830 --> 00:28:17,710
Find a known contact at Glaze Factory to sell off quickly.
375
00:28:17,710 --> 00:28:20,970
- Is that so? - Every word is true.
376
00:28:20,970 --> 00:28:23,400
If you would spare my cheap life,
377
00:28:23,400 --> 00:28:25,650
from now on, I will climb the mountain of knives,
378
00:28:25,650 --> 00:28:29,220
and enter the sea of fire for you without half a complaint.
379
00:28:30,770 --> 00:28:33,510
I can forgive you.
380
00:28:33,510 --> 00:28:38,130
But what you said earlier, don't ever forget.
381
00:28:38,130 --> 00:28:41,050
Thank you, Your Ladyship. Thank you, Your Ladyship.
382
00:28:41,860 --> 00:28:43,800
Leave the item.
383
00:29:00,470 --> 00:29:03,830
No one ever pays attention to these wares usually.
384
00:29:03,830 --> 00:29:06,730
He's actually stole so much while we were unaware!
385
00:29:06,730 --> 00:29:10,360
Yingluo, how can you just let him go so easily?
386
00:29:15,600 --> 00:29:18,250
Didn't he say before?
387
00:29:18,250 --> 00:29:21,220
That he's willing to climb up the mountain of knives and into the sea of fire?
388
00:29:21,220 --> 00:29:24,270
You believe in such little splashy words?
389
00:29:33,320 --> 00:29:34,880
I do.
390
00:29:35,380 --> 00:29:38,970
How are you so incompetent, to be discovered!
391
00:29:38,970 --> 00:29:42,190
Miss Lan'er, please don't be mad.
392
00:29:42,190 --> 00:29:45,570
It's all that Mingyu. She's too vigilant.
393
00:29:46,390 --> 00:29:48,320
And my fault for being careless.
394
00:29:48,320 --> 00:29:49,610
But don't worry now.
395
00:29:49,610 --> 00:29:52,380
I've already used stealing goods as my excuse
396
00:29:52,380 --> 00:29:54,860
to muddle through. She won't discover.
397
00:29:54,860 --> 00:29:56,550
But what use is that?
398
00:29:56,550 --> 00:29:59,040
What my mistress wanted is gone.
399
00:29:59,870 --> 00:30:04,530
Miss Lan'er, you should look and see who I am.
400
00:30:07,530 --> 00:30:09,670
Will I disappoint you?
401
00:30:10,430 --> 00:30:12,180
What you promised me?
402
00:30:14,320 --> 00:30:17,550
Thank you. I'll leave first then.
403
00:30:29,430 --> 00:30:31,670
Miss Mingyu. You were looking for me?
404
00:30:31,670 --> 00:30:33,590
I troubled you last time.
405
00:30:33,590 --> 00:30:36,170
I came to thank you.
406
00:30:36,170 --> 00:30:38,090
I didn't help with anything.
407
00:30:38,090 --> 00:30:42,080
Hailan Cha. Can I call you that?
408
00:30:42,630 --> 00:30:47,240
Of course you can. Come look for me anytime you need something.
409
00:30:48,760 --> 00:30:50,970
What are they doing?
410
00:30:54,520 --> 00:30:58,490
It's Noble Consort Chun's instructions. She's preparing a special gift for Empress Dowager.
411
00:30:58,490 --> 00:30:59,680
Special gift?
412
00:30:59,680 --> 00:31:04,420
It was supposed to be a secret but you're not an outsider so I'll tell you.
413
00:31:05,800 --> 00:31:07,640
Suzhou Street?
414
00:31:13,760 --> 00:31:15,900
Our opportunity has come.
415
00:31:18,690 --> 00:31:21,690
Empress Dowager, careful now.
416
00:31:27,670 --> 00:31:29,720
It's so bustling. My.
417
00:31:29,720 --> 00:31:32,490
I can't see a thing.
418
00:31:32,490 --> 00:31:35,000
It's so bustling.
419
00:31:37,340 --> 00:31:42,110
Noble Consort Chun, what mystery are you pulling now?
420
00:31:42,110 --> 00:31:45,120
Empress Dowager, listen.
421
00:31:50,040 --> 00:31:52,990
Hurry. Take it of of me. Off.
422
00:31:56,990 --> 00:31:58,620
Please look.
423
00:32:05,380 --> 00:32:08,810
Noble Consort Chun, what all is this?
424
00:32:08,810 --> 00:32:12,990
Empress Dowager, haven't you always been pulled towards Jiangnan's scenery?
425
00:32:12,990 --> 00:32:15,640
Our Forbidden City is absent of the small bridge and flowing water.
426
00:32:15,640 --> 00:32:18,850
So I relied on my childhood memory,
427
00:32:18,850 --> 00:32:23,460
to have the eunuchs and the palace maids dressed as commoners to open the palace market.
428
00:32:23,460 --> 00:32:27,490
Though we lack the willows swaying and the murmur of flowing water,
429
00:32:27,490 --> 00:32:31,670
we nevertheless have floating wine flags and pedestrians weaving through.
430
00:32:31,670 --> 00:32:35,200
Regard it as me inciting a joy out of Empress Dowager.
431
00:32:35,200 --> 00:32:38,550
Noble Consort Chun, you are thoughtful.
432
00:32:38,550 --> 00:32:41,880
Noble Consort Chun, your thoughtfulness is quite clever.
433
00:32:41,880 --> 00:32:44,550
But this is not real, after all.
434
00:32:44,550 --> 00:32:48,720
I have already decided I will have the two shores of Royal Rivers connected in front of Longevity Temple,
435
00:32:48,720 --> 00:32:51,120
Install especially for Empress Dowager, a Suzhou Street.
436
00:32:51,120 --> 00:32:55,650
When it's done building, Empress Dowager can personally witness the beautiful scenery of Jiangnan.
437
00:32:55,650 --> 00:33:00,830
Emperor. That's too much work involved.
438
00:33:00,830 --> 00:33:02,680
As long as Empress Dowager is happy,
439
00:33:02,680 --> 00:33:05,720
your son is content.
440
00:33:06,730 --> 00:33:08,910
Empress Dowager, do you wish to go down and see?
441
00:33:08,910 --> 00:33:10,300
Alright.
442
00:33:10,300 --> 00:33:11,560
Not bad.
443
00:33:11,560 --> 00:33:13,020
Really.
444
00:33:15,170 --> 00:33:16,710
Good.
445
00:33:19,550 --> 00:33:20,770
I like this fabric.
446
00:33:20,770 --> 00:33:22,940
Empress Dowager, Noble Consort Chun is so smart indeed.
447
00:33:22,940 --> 00:33:26,250
The way I see it, since the palace market is already set up,
448
00:33:26,250 --> 00:33:28,100
we shouldn't just look at it.
449
00:33:28,100 --> 00:33:31,390
We should really put it to use.
450
00:33:31,890 --> 00:33:34,000
How do we put it to use?
451
00:33:34,000 --> 00:33:36,380
Since the Jinchuan war is just subsided.
452
00:33:36,380 --> 00:33:40,260
Though the royal court won victoriously, we did lose so many soldiers.
453
00:33:40,260 --> 00:33:43,470
The pensions received by families of the deceased soldiers are very limited.
454
00:33:43,470 --> 00:33:45,760
Widows and orphans displaced.
455
00:33:45,760 --> 00:33:49,260
I suggest we ask every palace concubine and up,
456
00:33:49,260 --> 00:33:51,510
to donate some jewelries and treasures for charity sale.
457
00:33:51,510 --> 00:33:54,690
Of course, since it's a charity sale, we shouldn't limit to inside the palace only.
458
00:33:54,690 --> 00:33:57,170
We can put these stalls outside the palace gate.
459
00:33:57,170 --> 00:34:01,070
The monies in exchange can be used for casualty compensation.
460
00:34:02,080 --> 00:34:05,030
Empress, you are very thorough.
461
00:34:05,030 --> 00:34:06,530
This is indeed a great idea.
462
00:34:06,530 --> 00:34:12,080
That way, we won't just bury away the diligent work by Noble Consort Chun.
463
00:34:12,080 --> 00:34:16,420
Since Emperor and Empress both say so,
464
00:34:16,420 --> 00:34:19,860
then let's not build Suzhou Street yet.
465
00:34:19,860 --> 00:34:24,940
Let's put that money where it should be spent first.
466
00:34:24,940 --> 00:34:26,940
Empress Dowager.
467
00:34:26,940 --> 00:34:31,780
When the national treasury is abundant, it's not too late to build Suzhou Street then.
468
00:34:31,780 --> 00:34:37,090
Then, your son will thank Empress Dowager for her kind concern on behalf of Great Qing's soldiers.
469
00:34:40,090 --> 00:34:42,540
Empress is indeed so thorough in thought.
470
00:34:42,540 --> 00:34:45,590
I only thought about making Empress Dowager happy.
471
00:34:45,590 --> 00:34:48,360
I didn't think about a deeper layer.
472
00:34:49,090 --> 00:34:51,230
Since that's the case,
473
00:34:52,590 --> 00:34:56,060
I will put in some thought too.
474
00:35:11,250 --> 00:35:15,160
Actually we don't all need to be like this. Just some sincerity.- Come buy some wine.
475
00:35:15,160 --> 00:35:17,000
As long as Empress Dowager sends out decree,
476
00:35:17,000 --> 00:35:21,920
all the officials of the court will follow suit in succession.
477
00:35:22,510 --> 00:35:24,870
Hurry and come buy wine.
478
00:35:28,280 --> 00:35:30,920
Hurry and come buy wine now.
479
00:35:30,920 --> 00:35:32,460
Thank you.
480
00:35:34,540 --> 00:35:36,040
What are you doing here?
481
00:35:36,040 --> 00:35:38,060
Dear customer.
482
00:35:38,600 --> 00:35:41,820
Do you want some wine? Try it.
483
00:35:41,820 --> 00:35:43,820
Customer.
484
00:35:43,820 --> 00:35:46,840
Mulberry wine. Xinfeng.
485
00:35:46,840 --> 00:35:50,110
Chrysanthemum. Bamboo leaf. Red rice wine.
486
00:35:50,110 --> 00:35:52,040
Customer, which wine would you like to drink?
487
00:35:52,040 --> 00:35:54,060
Concubine Ling?
488
00:35:54,660 --> 00:35:57,060
What is this you're dressed as?
489
00:35:57,060 --> 00:36:01,510
There's no Concubine Ling today. Only the wine-peddling woman.
490
00:36:01,510 --> 00:36:05,050
These are all rare great wines of Jiangnan.
491
00:36:05,050 --> 00:36:07,490
A rare for a taste test.
492
00:36:08,280 --> 00:36:12,820
You actually dressed yourself as a wine peddling woman?
493
00:36:13,660 --> 00:36:17,450
Looking at you, I can't contain myself from laughing.
494
00:36:17,450 --> 00:36:22,220
This wild idea. Only she can think of and carry it out.
495
00:36:22,220 --> 00:36:26,180
Your Highness Empress Dowager. So if you're not buying?
496
00:36:26,180 --> 00:36:30,720
I'll need to sell it to someone else.
497
00:36:30,720 --> 00:36:34,040
Mulberry wine, 20 wen for a crock.
498
00:36:34,040 --> 00:36:38,370
Xifeng, 40 wen. Chrysanthemum, 30 wen.
499
00:36:38,370 --> 00:36:42,240
Bamboo leaf, 20 wen.
500
00:36:42,240 --> 00:36:47,030
Red rice wine, 25 wen. Hurry and buy now.
501
00:36:48,200 --> 00:36:50,700
What accent are you speaking with?
502
00:36:50,700 --> 00:36:54,560
Noble Consort, didn't you grow up in Suzhou?
503
00:36:54,560 --> 00:36:57,300
Your Suzhou dialect should be most native.
504
00:36:57,300 --> 00:37:01,410
Hers? Isn't she showing poor skills before the master?
505
00:37:02,380 --> 00:37:04,140
Try it.
506
00:37:05,650 --> 00:37:08,180
Concubine Ling, you are so skilled.
507
00:37:08,180 --> 00:37:12,230
These hometown words. I can't even remember well.
508
00:37:12,230 --> 00:37:15,490
Buy wine. Come and buy wine now.
509
00:37:15,490 --> 00:37:17,160
Concubine Ling is so full of ideas.
510
00:37:17,160 --> 00:37:20,460
Look at her attire. So amusing.
511
00:37:20,460 --> 00:37:25,120
Are you dumb? Don't you see her seducing His Majesty?
512
00:37:25,120 --> 00:37:28,840
Look at His Majesty's pupils. So intense.
513
00:37:28,840 --> 00:37:31,830
But because she's got ideas. If it's someone else,
514
00:37:31,830 --> 00:37:35,410
even if they can think of it, they can't let off their guard.
515
00:37:35,980 --> 00:37:38,400
What is this wine?
516
00:37:41,940 --> 00:37:44,250
I think it's Dukang.
517
00:37:46,610 --> 00:37:50,710
The mulberry wine and the bamboo leaf wine are from Shanxi.
518
00:37:50,710 --> 00:37:53,010
When did they run over to Suzhou?
519
00:37:53,010 --> 00:37:55,360
If you want to sell wine, you should check market price.
520
00:37:55,360 --> 00:37:57,580
Who dares to buy your wine?
521
00:38:02,090 --> 00:38:04,040
Hurry and buy.
522
00:38:09,820 --> 00:38:12,520
My wine ladle. Mine.
523
00:38:12,520 --> 00:38:14,950
Hurry and give me back my ladle.
524
00:38:15,510 --> 00:38:17,500
This wine is undrinkable.
525
00:38:17,500 --> 00:38:19,420
Give me wine money.
526
00:38:22,100 --> 00:38:23,930
I gave you wine money.
527
00:39:00,180 --> 00:39:02,590
Greetings to Your Majesty.
528
00:39:05,650 --> 00:39:08,610
Come. Do you know rules?
529
00:39:08,610 --> 00:39:13,150
You saw His Majesty and you still don't go and tell your mistress to come receive?
530
00:39:13,150 --> 00:39:16,370
Mistress said His Majesty will surely pass by and not come in.
531
00:39:16,370 --> 00:39:19,250
So she won't expend energy for nothing.
532
00:39:21,710 --> 00:39:23,950
She's so clever again?
533
00:39:29,570 --> 00:39:32,770
Your mistress, is she trying to scheme against His Majesty?
534
00:39:32,770 --> 00:39:35,570
Look at how you speak. My mistress,
535
00:39:35,570 --> 00:39:37,980
she only tells truth as is.
536
00:39:38,640 --> 00:39:41,090
Pretend. You go pretend more.
537
00:39:41,090 --> 00:39:44,560
But I must tell you. His Majesty came angry.
538
00:39:44,560 --> 00:39:47,310
Even if Concubine Ling lured His Majesty to come.
539
00:39:47,310 --> 00:39:50,070
It may not necessarily be a good thing.
540
00:39:50,070 --> 00:39:53,050
Greetings to Your Majesty.
541
00:40:28,730 --> 00:40:30,640
Your Majesty.
542
00:40:32,920 --> 00:40:37,310
I treat you with all my heart and devotion.
543
00:40:37,310 --> 00:40:40,800
But you are fond of that vixen instead.
544
00:40:40,800 --> 00:40:45,010
Throwing me aside.
545
00:40:48,820 --> 00:40:53,030
I couldn't get over it for the time.
546
00:40:53,030 --> 00:40:55,850
So I targeted her on purpose.
547
00:40:55,850 --> 00:40:59,140
Your Majesty, even if I have,
548
00:40:59,140 --> 00:41:01,880
a thousand flaws,
549
00:41:03,070 --> 00:41:06,090
that's all because I love you.
550
00:41:12,320 --> 00:41:16,520
Concubine Ling likes gardenia.
551
00:41:16,520 --> 00:41:20,870
Lord Fuheng likes gardenia too.
552
00:41:22,200 --> 00:41:25,350
How can there be such a coincidence in the world?
553
00:41:25,350 --> 00:41:28,210
The way I see it, the two of them,
554
00:41:28,210 --> 00:41:30,440
they are clearly soiled.
555
00:41:31,090 --> 00:41:35,250
You pampered her for nothing.
556
00:41:35,910 --> 00:41:38,160
That Concubine Ling.
557
00:41:38,160 --> 00:41:41,850
She really deserves to die.
558
00:41:43,700 --> 00:41:45,480
Wei Yingluo.
559
00:41:46,410 --> 00:41:49,000
What in the world are you trying to do?
560
00:42:01,200 --> 00:42:03,430
Concubine Ling and Lord Fuheng.
561
00:42:03,430 --> 00:42:06,420
They were acquainted before.
562
00:42:06,420 --> 00:42:10,960
So they meet by coincidence and exchanged a couple words.
563
00:42:10,960 --> 00:42:13,520
Even if there's indecent feelings,
564
00:42:13,520 --> 00:42:15,960
that's all in the past regardless.
565
00:42:15,960 --> 00:42:20,810
Now that Concubine Ling has entered the palace, the past is just passing clouds and fog.
566
00:42:20,810 --> 00:42:22,700
I believe,
567
00:42:22,700 --> 00:42:25,400
Concubine Ling isn't the type that shoots her red apricot over the wall,
568
00:42:25,400 --> 00:42:27,540
such shameless woman.
569
00:42:27,540 --> 00:42:29,090
You . . .
570
00:42:39,820 --> 00:42:42,650
Your Majesty, be at ease.
571
00:42:42,650 --> 00:42:46,670
I, as the empress of the six palaces,
572
00:42:46,670 --> 00:42:50,460
will surely investigate strictly who is behind the rumors.
573
00:42:50,460 --> 00:42:53,170
To return justice of innocence to Concubine Ling.
574
00:42:53,760 --> 00:42:56,310
You entered the palace not long ago.
575
00:42:56,310 --> 00:43:00,210
But you comprehend each and all of them so well?
576
00:43:01,740 --> 00:43:04,730
What you said earlier.
577
00:43:04,730 --> 00:43:07,900
It seems as though you heard them say something for real.
578
00:43:09,870 --> 00:43:12,400
If you want to talk about understanding of women.
579
00:43:12,400 --> 00:43:14,260
Your Majesty is worse than me.
580
00:43:14,260 --> 00:43:16,840
You know what they will discuss in private.
581
00:43:16,840 --> 00:43:20,940
But you still dare to meet Fuheng in the garden?
582
00:43:20,940 --> 00:43:23,630
If I turn around and leave right away,
583
00:43:23,630 --> 00:43:25,860
then they will say again.
584
00:43:26,910 --> 00:43:31,150
Concubine Ling, as soon as she saw Lord Fuheng, she turned and left.
585
00:43:31,150 --> 00:43:34,250
It's clearly a case of guilty showing.
586
00:43:42,180 --> 00:43:45,760
Your Majesty, rumors confuse everyone.
587
00:43:45,760 --> 00:43:47,880
It takes only three people to say there's tiger for it to be believed.
588
00:43:48,420 --> 00:43:52,070
I hope the same time you favor me,
589
00:43:52,070 --> 00:43:54,690
you can give me more trust too.
590
00:43:54,690 --> 00:43:58,410
Or else, even if I am made of bones of steel,
591
00:43:58,410 --> 00:44:01,810
I will be ground to tofu still.
592
00:44:03,570 --> 00:44:06,030
In the harem,
593
00:44:06,580 --> 00:44:09,560
only you are the one with most tricks.
594
00:44:09,560 --> 00:44:11,960
Always plucking me.
595
00:44:15,120 --> 00:44:17,390
Then, do you like me?
596
00:44:23,730 --> 00:44:28,320
I just love bad women like you!
597
00:44:29,970 --> 00:44:36,060
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
598
00:44:37,110 --> 00:44:45,010
♫Softly falling into the hollow of my palm,♫
599
00:44:47,950 --> 00:44:56,590
♫Resting frozen in the center of my palm.♫
600
00:44:58,740 --> 00:45:07,600
♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫
601
00:45:09,860 --> 00:45:19,140
♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫
602
00:45:20,830 --> 00:45:29,330
♫Though plainly given words of discouragement,♫
603
00:45:31,710 --> 00:45:40,460
♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫
604
00:45:42,570 --> 00:45:51,560
♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫
605
00:45:53,620 --> 00:46:02,270
♫ In this life, being born under an unlucky star.♫
606
00:46:04,650 --> 00:46:10,180
♫I hear the sound of the snow slowly falling♫
607
00:46:10,180 --> 00:46:14,940
♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫
608
00:46:14,940 --> 00:46:21,590
♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫
609
00:46:21,590 --> 00:46:26,520
♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫
610
00:46:26,520 --> 00:46:32,170
♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫
611
00:46:32,170 --> 00:46:36,930
♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫
612
00:46:36,930 --> 00:46:44,710
♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫
613
00:46:44,710 --> 00:46:52,370
♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫
49030
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.