All language subtitles for Story.of.Yanxi.Palace.EP44.2018.1080p.WEB-DL.x265.AAC-CYW.mp4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,100 --> 00:00:10,010 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,590 --> 00:01:17,060 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,060 --> 00:01:23,720 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,720 --> 00:01:30,680 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,680 --> 00:01:41,050 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,050 --> 00:01:49,550 Story of Yanxi Palace Episode 44 7 00:01:51,250 --> 00:01:54,230 Have you sent someone to find her? When is she returning? 8 00:01:54,230 --> 00:01:57,600 I have. I think she'll be back soon. 9 00:01:59,950 --> 00:02:02,420 It's always people waiting for His Majesty. 10 00:02:02,420 --> 00:02:06,740 But your mistress is great. Reversed? Is there any rules? 11 00:02:06,740 --> 00:02:08,350 Well . . . 12 00:02:08,350 --> 00:02:11,280 His Majesty didn't say he was coming. 13 00:02:13,580 --> 00:02:16,050 It's improved quite a bit. 14 00:03:15,690 --> 00:03:17,370 Forgive me, Your Majesty. 15 00:03:17,370 --> 00:03:22,650 Noble Lady Wei personally made ice tonight and she went to deliver and chat with Empress Dowager at Shuokang Palace. 16 00:03:22,650 --> 00:03:24,360 Until now? 17 00:03:24,360 --> 00:03:26,500 Since Empress Dowager was in a rare great mood today. 18 00:03:26,500 --> 00:03:29,750 Talking about the past when she went on a private tour to Jiangnan with Late Emperor. 19 00:03:29,750 --> 00:03:31,860 It sure invited such envy from Noble Lady Wei. 20 00:03:31,860 --> 00:03:35,430 Now, I fear she won't return. 21 00:03:39,600 --> 00:03:41,730 So she leaves me hanging here? 22 00:03:41,730 --> 00:03:46,860 Your Majesty, Noble Lady accompanying Empress Dowager is completely out of filial devotion. 23 00:03:46,860 --> 00:03:49,470 Or you could chose a different place to go. 24 00:03:49,470 --> 00:03:53,480 You want to die? To speak in such a way? 25 00:03:53,480 --> 00:03:56,570 Your Majesty, you can't blame Mistress Wei for this. 26 00:03:56,570 --> 00:04:01,310 Filial piety is utmost priority. She can't just abandon Empress Dowager. 27 00:04:09,870 --> 00:04:11,870 Each one of you learning from your mistress. 28 00:04:11,870 --> 00:04:14,690 Watch how I fix you later. 29 00:04:17,930 --> 00:04:19,360 Sister Mingyu. 30 00:04:19,360 --> 00:04:23,100 Why did Noble Lady Wei lure His Majesty to come in but she won't see him? 31 00:04:23,100 --> 00:04:26,600 What does a little homey maiden know? Go now. 32 00:04:27,440 --> 00:04:29,150 Yes. 33 00:04:36,940 --> 00:04:38,400 What's wrong? 34 00:04:38,400 --> 00:04:40,240 It's nothing. 35 00:04:40,240 --> 00:04:43,740 Noble Lady, you were a talking companion for so long so you must be tired. 36 00:04:43,740 --> 00:04:45,640 Rest up. 37 00:04:46,750 --> 00:04:48,360 You . . . 38 00:05:14,680 --> 00:05:16,490 Your Majesty. 39 00:05:16,490 --> 00:05:19,160 You . . . didn't you leave earlier? 40 00:05:19,160 --> 00:05:22,380 I've never been tricked by anyone like you before. 41 00:05:22,380 --> 00:05:26,340 Wei Yingluo, who gave you the nerves? 42 00:05:32,180 --> 00:05:33,880 Sister Mingyu. 43 00:05:37,560 --> 00:05:40,480 Now I understand. Noble Lady is so skilled. 44 00:05:40,480 --> 00:05:43,320 Stop the nonsense or I'll squeeze and break your mouth. 45 00:05:43,320 --> 00:05:45,710 I'm wrong. I really did wrong. 46 00:05:45,710 --> 00:05:48,900 Disturbing His Majesty and Noble Lady is a deadly crime. 47 00:05:48,900 --> 00:05:51,080 Hurry and quiet. 48 00:06:07,170 --> 00:06:10,840 Greetings to Concubine Jia. 49 00:06:11,920 --> 00:06:15,110 Noble Lady Wei, do you know your offense? 50 00:06:15,110 --> 00:06:18,040 I am dull-witted. I am ignorant of my offense. 51 00:06:18,040 --> 00:06:22,360 Yesterday you had someone hang a sunshade in the palace path. 52 00:06:22,360 --> 00:06:25,430 - Yes. - That's it then. 53 00:06:25,430 --> 00:06:28,880 A crowd of people making so much noise. 54 00:06:29,870 --> 00:06:34,590 Disturbing my after noon. It's deserving of death. 55 00:06:34,590 --> 00:06:38,120 But they are just servants. 56 00:06:38,120 --> 00:06:41,950 So naturally, I came seeking the mistress of them. 57 00:06:41,950 --> 00:06:46,300 Concubine Jia, the reason I did so was all for His Majesty. 58 00:06:46,300 --> 00:06:48,500 I said you did wrong, then you did wrong. 59 00:06:48,500 --> 00:06:52,610 Just a mere noble lady and you dare to talk back to me? 60 00:06:52,610 --> 00:06:54,330 Kneel now. 61 00:06:54,330 --> 00:06:55,980 You . . . 62 00:07:06,060 --> 00:07:10,210 Concubine Jia is right to teach me. I disturbed your nap. 63 00:07:10,210 --> 00:07:12,060 I deserve to die. 64 00:07:12,060 --> 00:07:15,730 Since you know your offense, continue to kneel. 65 00:07:15,730 --> 00:07:20,090 Until the sun sets. 66 00:07:21,170 --> 00:07:25,980 You want to fight favors against me? You think you are worthy? 67 00:07:27,220 --> 00:07:30,770 Noble Lady, how can you just kneel when she said so? 68 00:07:50,190 --> 00:07:53,590 - Why is Noble Lady Wei kneeling? - I don't know. 69 00:08:28,340 --> 00:08:30,110 Let's go. 70 00:08:40,360 --> 00:08:44,120 Your Majesty. I have entered the palace for so long. 71 00:08:44,120 --> 00:08:46,640 I never endured such anger. 72 00:08:46,640 --> 00:08:52,360 Noble Lady Wei hasn't entered the palace for long but she dares to talk back at me. 73 00:08:52,360 --> 00:08:55,560 It's all because she thinks you favor her. 74 00:08:55,560 --> 00:08:57,150 Alright. 75 00:08:57,150 --> 00:08:58,690 Stop crying. 76 00:08:58,690 --> 00:09:02,690 It's not some grand incident. The crying isn't a good image. 77 00:09:02,690 --> 00:09:05,170 Hurry and get up. 78 00:09:05,170 --> 00:09:07,360 Your Majesty. 79 00:09:07,360 --> 00:09:09,970 You won't blame me anymore? 80 00:09:11,280 --> 00:09:15,920 I know this isn't some grand event to you. 81 00:09:15,920 --> 00:09:19,720 But in the palace, there are customary rules. She speaks unruly. 82 00:09:19,720 --> 00:09:23,570 I punishing her isn't in discord with rules of seniority. 83 00:09:23,570 --> 00:09:27,960 I know you favor Noble Lady Wei. 84 00:09:27,960 --> 00:09:30,790 But I only said a couple things to her. 85 00:09:30,790 --> 00:09:34,500 But she turned on me right away and left. 86 00:09:34,500 --> 00:09:38,580 What about the compromise I suffered? Where do I complain? 87 00:09:39,450 --> 00:09:43,150 I'm just afraid you might listen to the idle talk outside. 88 00:09:43,150 --> 00:09:46,520 And you thought I was bullying her on purpose. 89 00:09:46,520 --> 00:09:50,900 Then I can't clear my honor even if I have a hundred mouths. 90 00:09:52,280 --> 00:09:54,770 Alright. I didn't blame you. 91 00:09:54,770 --> 00:09:57,740 - You won't blame me? - I don't blame you. 92 00:09:57,740 --> 00:09:59,320 Stop crying. Alright? 93 00:09:59,320 --> 00:10:01,410 Fine now. 94 00:10:01,410 --> 00:10:05,810 Your Majesty. Do you still remember before? 95 00:10:05,810 --> 00:10:08,430 Before Noble Lady Wei came into the palace. 96 00:10:08,430 --> 00:10:10,930 You treated me so well. 97 00:10:10,930 --> 00:10:14,810 But since Noble Lady Wei entered the palace, you've never came to visit me. 98 00:10:14,810 --> 00:10:18,170 Tell me, Your Majesty, what's wrong with me? 99 00:10:18,170 --> 00:10:21,290 For you to be annoyed at me already. 100 00:10:24,270 --> 00:10:27,140 I am really quite busy lately. 101 00:10:27,140 --> 00:10:29,420 So I didn't go to Chuxiu Palace to visit you. 102 00:10:29,420 --> 00:10:33,730 When I'm done with the busy period, I will visit you. 103 00:10:33,730 --> 00:10:37,660 Your Majesty, you are not lying to me? 104 00:10:38,590 --> 00:10:40,090 I'm not lying. 105 00:10:40,090 --> 00:10:42,090 I'm busy so you should get going. 106 00:10:42,090 --> 00:10:43,860 I've just . . . 107 00:10:45,160 --> 00:10:46,370 Then . . . 108 00:10:46,370 --> 00:10:48,810 - Go on. - I'm leaving. 109 00:10:48,810 --> 00:10:51,090 Keep your word! 110 00:10:53,250 --> 00:10:55,140 Supervisor Li. 111 00:10:57,020 --> 00:10:58,720 Li Yu. 112 00:11:00,000 --> 00:11:01,660 Your servant is here. 113 00:11:01,660 --> 00:11:05,180 Wei Yingluo, was she really so audacious? 114 00:11:05,180 --> 00:11:07,240 Well . . . 115 00:11:07,240 --> 00:11:12,760 Your Majesty. I didn't see it personally so I don't really know. 116 00:11:12,760 --> 00:11:16,380 I think she lacks teaching. 117 00:11:16,380 --> 00:11:19,460 Before she talked back at me when we were in Changchun Palace. 118 00:11:19,460 --> 00:11:22,110 Now she's more out of control with the favor. 119 00:11:22,110 --> 00:11:25,600 Your Majesty, then you mean . . . 120 00:11:26,590 --> 00:11:28,570 Get rid of her tag. 121 00:11:28,570 --> 00:11:29,660 Yes. 122 00:11:29,660 --> 00:11:31,940 Yes, over there. 123 00:11:33,320 --> 00:11:35,890 Tie it tightly. 124 00:11:36,570 --> 00:11:39,730 It must be that younger Imperial Concubine Jia who fanned the flames. 125 00:11:39,730 --> 00:11:43,910 That lady is totally a thief who cried thief. 126 00:11:43,910 --> 00:11:46,080 How many times have I told you 127 00:11:46,080 --> 00:11:49,660 to not tie it down but tie it up?! 128 00:11:49,660 --> 00:11:53,680 His Majesty removed your name in the list of bed attendants. Why are you not anxious at all? 129 00:11:53,680 --> 00:11:56,370 Right. Right. Higher. 130 00:11:56,370 --> 00:11:59,530 - Noble Lady!- Tie it tightly. 131 00:12:03,930 --> 00:12:07,940 Other than a swing, set me a painting table too. 132 00:12:19,880 --> 00:12:22,060 Noble Lady Wei didn't come even once? 133 00:12:22,740 --> 00:12:24,440 No. 134 00:12:32,850 --> 00:12:35,470 Zhengzhu, push me! 135 00:12:38,120 --> 00:12:39,870 Give it more power! 136 00:12:41,220 --> 00:12:44,670 Zhenzhu, push me higher! 137 00:12:46,090 --> 00:12:48,030 Push harder! 138 00:12:58,830 --> 00:13:00,710 Push harder! 139 00:13:01,180 --> 00:13:02,590 Your Majesty... 140 00:13:02,590 --> 00:13:04,480 - Right.- Chief Steward Li? 141 00:13:08,560 --> 00:13:10,960 Chief Steward Li, why is His Majesty here? 142 00:13:10,960 --> 00:13:14,900 Say, that little Imperial Concubine Jia kept throwing muddled water into Noble Lady Wei everyday, 143 00:13:14,900 --> 00:13:16,480 but she's not even trying to approach His Majesty. 144 00:13:16,480 --> 00:13:19,340 If His Majesty doesn't come, she'll also won't go to him. She's even here playing swing. 145 00:13:19,340 --> 00:13:21,990 This...does she think she has a long life? 146 00:13:22,730 --> 00:13:24,530 Higher! 147 00:13:28,770 --> 00:13:31,100 Didn't anyone see me? 148 00:13:31,780 --> 00:13:36,190 This... Your Majesty, Noble Lady Wei is playing the swing. 149 00:13:36,190 --> 00:13:38,620 She probably didn't see you. 150 00:13:39,830 --> 00:13:41,780 Didn't you stay behind to remind her? 151 00:13:41,780 --> 00:13:44,030 They didn't notice you? 152 00:13:46,060 --> 00:13:48,080 His Majesty came earlier. 153 00:13:50,440 --> 00:13:51,780 Push harder! 154 00:13:51,780 --> 00:13:53,020 Noble Lady! 155 00:13:53,020 --> 00:13:54,850 You're blocking me! 156 00:13:54,850 --> 00:13:56,440 Push harder! 157 00:13:56,440 --> 00:13:58,620 Don't go! 158 00:13:58,620 --> 00:14:01,560 Zhenzhu, push harder. 159 00:14:04,660 --> 00:14:07,700 Zhenzhu, push harder! 160 00:14:10,780 --> 00:14:14,380 Your Majesty, calm down... 161 00:14:23,590 --> 00:14:28,290 Your Majesty, I'm here to check your pulse. 162 00:14:28,290 --> 00:14:30,560 I don't need it. Leave now. 163 00:14:30,560 --> 00:14:32,770 No, Your Majesty, 164 00:14:32,770 --> 00:14:35,820 look at how strong your inner heat is. 165 00:14:35,820 --> 00:14:37,580 It's better that you let me check your pulse. 166 00:14:37,580 --> 00:14:39,810 When I said that I don't need one, I don't need one. 167 00:14:39,810 --> 00:14:43,720 Doctor Ye, you better just go back. His Majesty is currently very angry. 168 00:14:43,720 --> 00:14:47,750 No, His Majesty shouldn't refuse to be medically checked. 169 00:14:47,750 --> 00:14:49,440 Look at this Noble Lady Wei. 170 00:14:49,440 --> 00:14:52,920 - Who did you say?- Noble Lady Wei. 171 00:14:53,630 --> 00:14:55,410 She hurt her knees and didn't seek treatment right away. 172 00:14:55,410 --> 00:14:56,980 It caused her to develop multiple bruises. 173 00:14:56,980 --> 00:14:58,740 It almost affected her future ambulation. 174 00:14:58,740 --> 00:15:00,010 - Really?- Right. 175 00:15:00,010 --> 00:15:01,770 What did you say? 176 00:15:02,290 --> 00:15:04,130 Your Majesty. 177 00:15:07,380 --> 00:15:08,830 Your Majesty. 178 00:15:09,620 --> 00:15:12,560 I said that you still have to have your regular pulse check. 179 00:15:12,560 --> 00:15:14,550 You mustn't delay it. 180 00:15:15,830 --> 00:15:18,640 What did you say about the legs of Noble Lady Wei earlier? 181 00:15:21,050 --> 00:15:22,590 Noble Lady Wei... 182 00:15:22,590 --> 00:15:26,900 Didn't Imperial Concubine Jia punished Noble Lady Wei to kneel for four hours? 183 00:15:26,900 --> 00:15:29,430 She hurt her knees for kneeling for so long and had to nurse them for a long time. 184 00:15:29,430 --> 00:15:32,970 It just improved a few days ago. 185 00:15:36,200 --> 00:15:44,120 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 186 00:15:54,800 --> 00:16:01,120 Noble Lady Wei, all these were bestowed by His Majesty to you. 187 00:16:01,120 --> 00:16:03,030 Look. 188 00:16:04,190 --> 00:16:06,990 This is Zhao Mengfu's 189 00:16:06,990 --> 00:16:09,910 'Autumn Colors on the Qiao and Hua Mountains'. 190 00:16:14,040 --> 00:16:17,580 Noble Consort Chun even asked His Majesty for this, 191 00:16:17,580 --> 00:16:19,030 but His Majesty couldn't bear to give it. 192 00:16:19,030 --> 00:16:22,690 Today, he eagerly had it sent here. 193 00:16:24,760 --> 00:16:26,810 Really? 194 00:16:27,730 --> 00:16:30,230 But I don't understand calligraphy painting. 195 00:16:30,230 --> 00:16:33,730 It's such a waste for His Majesty to send me such painting. 196 00:16:34,630 --> 00:16:37,670 Moreover, that painting is so precious. 197 00:16:37,670 --> 00:16:39,720 I dare not accept it. 198 00:16:39,720 --> 00:16:43,220 Noble Lady, His Majesty knows that you're practicing calligraphy painting lately. 199 00:16:43,220 --> 00:16:46,520 His Majesty meticulously picked this to give to you. 200 00:16:46,520 --> 00:16:49,240 This...I've already brought it here. 201 00:16:49,240 --> 00:16:51,960 I can't just return with it, right? 202 00:16:57,280 --> 00:17:01,930 Noble Lady, did you understand the intentions of His Majesty? 203 00:17:01,930 --> 00:17:03,740 Understand what? 204 00:17:07,520 --> 00:17:11,740 Noble Lady, His Majesty knows that he has falsely accused you. 205 00:17:11,740 --> 00:17:13,970 He feels so upset. 206 00:17:13,970 --> 00:17:18,190 But...His Majesty couldn't lower down his pride, 207 00:17:18,190 --> 00:17:21,120 hence, have to let you suffer a little and go to Yangxin Palace instead. 208 00:17:21,120 --> 00:17:23,460 Is that okay? 209 00:17:26,420 --> 00:17:29,730 Noble Lady, I've served His Majesty for so long. 210 00:17:29,790 --> 00:17:34,100 It's my first time seeing someone that His Majesty cares about a lot. 211 00:17:34,100 --> 00:17:38,060 This...if you don't show up, it's fine too. 212 00:17:38,060 --> 00:17:40,900 But at least let the House of Respectful Affairs include your green name tag on the bed attendant selection. 213 00:17:40,930 --> 00:17:43,210 That should be okay with you, right? 214 00:17:47,440 --> 00:17:48,920 No. 215 00:17:51,510 --> 00:17:54,280 Noble Lady swallowed some wind while playing the swing. 216 00:17:54,280 --> 00:17:56,820 Her throat is a bit uncomfortable. 217 00:17:56,820 --> 00:18:00,430 It's better to wait for her to completely recover first. 218 00:18:00,430 --> 00:18:03,160 This... Say, Noble Lady, 219 00:18:03,160 --> 00:18:05,530 how could one get sick so often? 220 00:18:05,530 --> 00:18:09,430 Haven't you gotten sick so frequently for this month? 221 00:18:15,500 --> 00:18:17,100 Take them away! 222 00:18:17,100 --> 00:18:18,600 Your Majesty, calm down! 223 00:18:18,600 --> 00:18:22,400 If she's unwilling, don't let her attend to me in bed forever. Leave! 224 00:18:22,400 --> 00:18:23,800 Yes. 225 00:18:38,000 --> 00:18:41,540 That was so funny! 226 00:18:42,280 --> 00:18:44,280 If you ask me, 227 00:18:44,280 --> 00:18:46,820 that Noble Lady Wei is really unappreciative of her blessings. 228 00:18:46,820 --> 00:18:49,100 His Majesty repeatedly asked her to step down from the stage. 229 00:18:49,100 --> 00:18:51,590 She instead kept refusing to step down. 230 00:18:51,590 --> 00:18:54,030 But now, really good. His Majesty said 231 00:18:54,030 --> 00:18:58,000 that she isn't allowed to attend to him anymore. Let's see if she'll continue to be happy from now on. 232 00:18:58,000 --> 00:18:59,640 In this Forbidden City, 233 00:18:59,640 --> 00:19:03,700 there are all kinds of women, but I've never seen one like her. 234 00:19:03,700 --> 00:19:05,570 It's not only unappreciative, 235 00:19:05,570 --> 00:19:08,030 but I think she doesn't want to live anymore. 236 00:19:08,030 --> 00:19:11,060 Let's wait and see. Once she lost the favor of His Majesty, 237 00:19:11,060 --> 00:19:13,840 everyone will step on her. 238 00:19:14,660 --> 00:19:17,730 Let's see how she'll continue to live. 239 00:19:20,070 --> 00:19:24,570 What is that Wei Yingluo trying to do? 240 00:19:24,570 --> 00:19:29,860 Could it be...she wants to anger His Majesty and completely lose favor? 241 00:19:30,870 --> 00:19:35,570 Every woman in this world thinks that they are special. 242 00:19:35,570 --> 00:19:38,660 Especially those at the early stage of obtaining His Majesty's favor. 243 00:19:38,660 --> 00:19:41,060 But as the days go by, 244 00:19:41,060 --> 00:19:46,500 they will realize that they there is no such thing as being special in the eyes of His Majesty. 245 00:19:46,500 --> 00:19:51,360 In my opinion, that Wei Yingluo wants to do something different 246 00:19:51,360 --> 00:19:55,640 so that His Majesty would remember her. But never thought that she would get too far, 247 00:19:55,690 --> 00:19:59,930 and completely angered His Majesty, hence, she has now became a joke. 248 00:20:01,060 --> 00:20:02,930 This is good then. 249 00:20:02,930 --> 00:20:05,470 No need for us to do anything 250 00:20:05,470 --> 00:20:08,170 and she already lost favor. 251 00:20:10,160 --> 00:20:12,870 Does she still 252 00:20:12,870 --> 00:20:14,360 go to Shoukang Palace lately? 253 00:20:14,360 --> 00:20:18,810 Yes. Seeing that she has lost the favor of the emperor now, 254 00:20:18,810 --> 00:20:20,680 she has gotten more diligent in fawning on the Empress Dowager. 255 00:20:20,680 --> 00:20:22,870 Don't know what trick she has used 256 00:20:22,870 --> 00:20:27,460 that there is nonstop laughter inside Shoukang Palace. Empress Dowager likes her a lot. 257 00:20:28,830 --> 00:20:31,700 It shows that she's not that stupid. 258 00:20:31,700 --> 00:20:34,580 She knows to use the Empress Dowager to save her life. 259 00:20:34,580 --> 00:20:39,190 Too bad, Empress Dowager hasn't interfered with palace affairs for a long time. 260 00:20:39,190 --> 00:20:41,600 I don't think she'll be able to protect her. 261 00:20:44,900 --> 00:20:47,390 It's rare that His Majesty has changed his mind. 262 00:20:47,390 --> 00:20:50,740 Why not just find a step to go down to? 263 00:20:50,740 --> 00:20:54,150 Now that you angered him, didn't you lose more than you have gained? 264 00:20:54,150 --> 00:20:56,580 Let him be angry then. 265 00:20:56,580 --> 00:20:58,630 Yingluo! 266 00:20:59,830 --> 00:21:01,820 It's so late at night. 267 00:21:03,680 --> 00:21:06,290 I'm going to sleep. If there's anything else, 268 00:21:06,290 --> 00:21:08,560 let's just talk about it tomorrow. 269 00:21:20,560 --> 00:21:22,640 Talking about Jiangnan local cultures, 270 00:21:22,640 --> 00:21:25,320 of course, Suzhou has the best one. 271 00:21:25,320 --> 00:21:28,900 There are less old palaces and leisure areas, but a lot of water canals and small bridges. 272 00:21:28,900 --> 00:21:32,970 Night markets selling water caltrops and lotuses. Spring boats transporting beautiful fabrics. 273 00:21:33,810 --> 00:21:37,370 Too bad, when Empress Dowager traveled with the former emperor, 274 00:21:37,370 --> 00:21:39,150 you didn't pass by Suzhou. 275 00:21:39,150 --> 00:21:44,070 Or else, you would be surprised that there is a place as gentle as water in this world. 276 00:21:44,070 --> 00:21:47,660 Everyone is saying that Suzhou and Hangzhou are like paradise. 277 00:21:47,660 --> 00:21:49,730 Although I've never been personally there, 278 00:21:49,730 --> 00:21:52,820 just looking at you, 279 00:21:52,820 --> 00:21:56,620 I already know that the women of Suzhou and Hangzhou 280 00:21:56,620 --> 00:21:58,520 are gentle like water, 281 00:21:58,520 --> 00:22:00,010 warm and adorable. 282 00:22:00,010 --> 00:22:03,020 His Majesty has arrived! 283 00:22:06,940 --> 00:22:09,450 Greetings, Royal Mother. 284 00:22:09,450 --> 00:22:11,220 You came just in time. 285 00:22:11,220 --> 00:22:13,060 I'm currently chatting with Noble Consort Chun 286 00:22:13,060 --> 00:22:16,680 about the scenery in Jiangnan. 287 00:22:22,410 --> 00:22:27,820 Too bad, I wasn't able to go to Suzhou and Hangzhou last time. 288 00:22:27,820 --> 00:22:31,280 I'm unable to see the beautiful landscapes of Jiangnan anymore. 289 00:22:31,280 --> 00:22:37,410 But, today, I obtained a beautiful painting of Ji'nan. 290 00:22:37,410 --> 00:22:39,370 If you're interested, 291 00:22:39,370 --> 00:22:41,030 why don't you take a look at it. 292 00:22:41,030 --> 00:22:42,500 Sure. 293 00:22:42,950 --> 00:22:45,580 Bring the painting here! 294 00:22:58,900 --> 00:23:03,140 This is the 'Autumn Colors on the Qiao and Hua Mountains' by Zhao Mengfu? 295 00:23:03,980 --> 00:23:08,590 This is a painting given to you by Noble Lady Wei? 296 00:23:08,590 --> 00:23:10,930 That's right. 297 00:23:10,930 --> 00:23:15,100 Your Majesty, didn't you always love paintings like this? 298 00:23:15,100 --> 00:23:20,000 If you like it, take it back with you. 299 00:23:20,000 --> 00:23:22,490 Of course, I can't refuse 300 00:23:22,500 --> 00:23:25,770 such kindness from you. 301 00:23:32,100 --> 00:23:34,540 Your Majesty! Your Majesty! 302 00:23:35,550 --> 00:23:37,000 What is it, Noble Consort Chun? 303 00:23:37,000 --> 00:23:39,750 I should be the one asking you that. 304 00:23:39,750 --> 00:23:42,770 You look very mad. 305 00:23:44,870 --> 00:23:46,620 I'm fine. 306 00:23:46,620 --> 00:23:49,350 I just remembered that I have official matters to attend to and is rushing back to Yangxin Palace. 307 00:23:49,350 --> 00:23:53,450 Your Majesty, state affairs will never end. 308 00:23:53,450 --> 00:23:55,710 You should put more importance on your health. 309 00:23:55,710 --> 00:23:59,870 Or else, I will be worried. 310 00:24:14,400 --> 00:24:15,890 Weird. 311 00:24:15,890 --> 00:24:17,630 Your Highness? 312 00:24:18,880 --> 00:24:21,400 That painting ended up in the hands of Wei Yingluo. 313 00:24:21,400 --> 00:24:23,680 It must have been given to her by His Majesty. 314 00:24:23,680 --> 00:24:27,830 But in this world, there is actually a person who would dare to 315 00:24:27,830 --> 00:24:30,790 casually give an imperial gift to others. 316 00:24:30,790 --> 00:24:34,400 That's so funny. An item bestowed by His Majesty 317 00:24:34,400 --> 00:24:38,260 just went in a circle and returned to him again. 318 00:24:38,260 --> 00:24:43,610 No wonder, His Majesty was so mad. In my opinion, 319 00:24:43,610 --> 00:24:47,690 it's game over for Wei Yingluo this time. 320 00:24:47,690 --> 00:24:50,010 For a very intelligent person like her, 321 00:24:50,010 --> 00:24:52,930 why would she seek death? 322 00:25:19,600 --> 00:25:22,080 - Your Majesty! Your Majesty!- Noble Lady! Noble Lady! 323 00:25:22,080 --> 00:25:25,740 What? Where are you going? Why are you interfering? 324 00:25:25,740 --> 00:25:28,200 But His Majesty looked so mad. 325 00:25:28,200 --> 00:25:31,230 Wasn't it your mistress who brought this to herself? 326 00:25:31,230 --> 00:25:33,980 She gave the imperial gift of His Majesty to someone else! 327 00:25:33,980 --> 00:25:36,540 But it's not some other person. It's Empress Dowager. 328 00:25:36,540 --> 00:25:38,310 It is exactly because it was Empress Dowager, 329 00:25:38,310 --> 00:25:40,640 hence, your mistress didn't get executed. 330 00:25:40,640 --> 00:25:42,770 Her head would have been gone in an instant. 331 00:25:49,830 --> 00:25:52,810 Your Majesty, what are you doing? 332 00:25:52,810 --> 00:25:55,600 Even if I falsely accused you, aggrieved you, 333 00:25:55,600 --> 00:25:58,210 you could have argued with me. 334 00:25:58,210 --> 00:26:01,540 You endured it and didn't tell me, and you blame me for treating you coldly? 335 00:26:01,540 --> 00:26:03,660 Why? 336 00:26:03,660 --> 00:26:06,460 I'm just a noble lady. 337 00:26:06,460 --> 00:26:08,710 Suddenly obtaining your favor 338 00:26:08,710 --> 00:26:11,910 would of course invite the envy of other palaces. 339 00:26:11,910 --> 00:26:14,940 If I will tell you about it every time, 340 00:26:14,940 --> 00:26:19,480 once or twice, you may still believe me. 341 00:26:19,480 --> 00:26:21,610 But it's been too many times, 342 00:26:22,320 --> 00:26:26,730 even if you believe it, you will get annoyed. 343 00:26:27,440 --> 00:26:30,230 Hence, I'd rather just shut up. 344 00:26:30,230 --> 00:26:33,720 Why did you offer the painting I gave to you to Empress Dowager as a tribute? 345 00:26:33,720 --> 00:26:36,940 Empress Dowager liked it, so I naturally should offer it to her. 346 00:26:36,940 --> 00:26:38,830 You're lying! 347 00:26:38,830 --> 00:26:43,230 Why do you think I did it then? 348 00:26:46,610 --> 00:26:50,460 Among the imperial harem, even one with a position as respectable as the empress, 349 00:26:50,460 --> 00:26:53,890 they are all very submissive to me. Only you 350 00:26:53,890 --> 00:26:56,640 are so daring and unrestrained. 351 00:26:57,410 --> 00:27:00,740 Your mood is so labile. 352 00:27:00,740 --> 00:27:03,090 You want me to always think of you. 353 00:27:03,090 --> 00:27:05,560 You want me to always worry about you deeply. 354 00:27:05,560 --> 00:27:10,380 Wei Yingluo, you think I couldn't see through your devious scheme? 355 00:27:11,650 --> 00:27:14,510 Since you've seen through it, 356 00:27:14,510 --> 00:27:15,930 why are you still mad? 357 00:27:15,930 --> 00:27:17,320 You...! 358 00:27:17,320 --> 00:27:20,020 If you're mad, 359 00:27:20,730 --> 00:27:22,600 I'll just go to Empress Dowager 360 00:27:22,600 --> 00:27:25,620 and ask for the painting back. 361 00:27:25,620 --> 00:27:27,960 There's no big deal. 362 00:27:27,960 --> 00:27:30,960 Being mad will harm your health. 363 00:27:34,070 --> 00:27:36,400 Try saying something unpleasant to the ears again, 364 00:27:36,400 --> 00:27:39,370 and do you believe that I'll break your neck?! 365 00:27:43,610 --> 00:27:47,570 Did I hurt you? I didn't exert any effort? 366 00:27:53,250 --> 00:27:54,980 You deceived me again. 367 00:27:54,980 --> 00:27:56,750 Your Majesty! 368 00:27:58,300 --> 00:28:02,420 Wei Yingluo, if you dare anger me again, 369 00:28:02,420 --> 00:28:05,980 I will never be lenient. Got it? 370 00:28:07,020 --> 00:28:11,360 This is how I am. I will never change. 371 00:28:22,600 --> 00:28:25,000 Li Yu, spread my decree. 372 00:28:25,000 --> 00:28:29,090 Order Minister Hadaha of the Ministry of Works as the main envoy, 373 00:28:29,090 --> 00:28:32,220 and Grand Secretary Wu Ling'an of the Secretariat as the vice envoy, 374 00:28:32,220 --> 00:28:36,370 to handle the conferment ceremony of Noble Lady Wei as Imperial Concubine Ling. 375 00:28:36,370 --> 00:28:42,000 Also, tell Imperial Concubine Jia that she is grounded for a month to reflect on her actions. She is to copy the Virtues of a Woman a hundred times. 376 00:28:42,000 --> 00:28:43,580 Yes. 377 00:29:01,900 --> 00:29:07,220 The word 'ling' come from the Major chapter of the Book of Songs. 378 00:29:07,220 --> 00:29:11,110 Elegant temperament and good character, wonderful reputation and morality, worthy to be admired. 379 00:29:11,110 --> 00:29:15,830 One should be as perfect as a jade to be worthy of such a title. 380 00:29:15,830 --> 00:29:18,080 What's wrong with His Majesty now? 381 00:29:18,080 --> 00:29:20,060 He was still very mad days before. 382 00:29:20,060 --> 00:29:23,510 But in an instant, he gave her this kind of title. 383 00:29:24,150 --> 00:29:28,190 Wei Yingluo is indeed outstanding. 384 00:29:28,190 --> 00:29:30,020 She has just entered the palace for 3 months, 385 00:29:30,020 --> 00:29:34,010 but it's like she's climbing up a cloud ladder. It's really frightening. 386 00:29:36,300 --> 00:29:41,020 From the looks of it, this person shouldn't be allowed to stay here anymore. 387 00:29:41,020 --> 00:29:43,130 Your Highness is making a move? 388 00:29:43,950 --> 00:29:48,770 Even if I'm going to make a move, I mustn't dirty my own hand. 389 00:29:51,990 --> 00:29:53,810 Your Highness, 390 00:29:55,060 --> 00:29:57,560 what you mean is... 391 00:29:57,560 --> 00:30:00,420 Presently, isn't the person who hates Wei Yingluo the most 392 00:30:01,810 --> 00:30:04,920 that younger Imperial Concubine Jia? 393 00:30:07,690 --> 00:30:10,300 Your Majesty! Your Majesty! 394 00:30:10,300 --> 00:30:13,770 Your Majesty, great victory in Jinchuan! General Fuheng personally commanded the army 395 00:30:13,770 --> 00:30:16,360 and conquered several military fortresses of Jinchuan! 396 00:30:17,730 --> 00:30:19,140 Really? 397 00:30:19,900 --> 00:30:21,950 We won in Jinchuan? Fuheng won? 398 00:30:21,950 --> 00:30:23,910 Great victory, Your Majesty! 399 00:30:23,910 --> 00:30:26,040 Tribe Leader Sha Luoben already submitted a surrender letter! 400 00:30:26,040 --> 00:30:28,190 The main army would be immediately setting out to return to the imperial court. 401 00:30:28,190 --> 00:30:32,360 Good! I wasn't wrong. 402 00:30:32,360 --> 00:30:36,440 Fuheng is indeed a rare military talent. 403 00:30:36,440 --> 00:30:40,120 Spread my decree, tell Fuheng to return to the capital first to report on his duty. 404 00:30:40,120 --> 00:30:42,130 Yes! Yes! 405 00:31:00,200 --> 00:31:02,190 Third Young Master is back! 406 00:31:04,560 --> 00:31:07,200 Third Young Master! 407 00:31:07,200 --> 00:31:09,370 Third Young Master is back! 408 00:31:19,600 --> 00:31:22,190 Mother, I'm back. 409 00:31:28,080 --> 00:31:30,690 It's been 3 years since you left. 410 00:31:30,690 --> 00:31:32,480 I miss and think about you 411 00:31:32,480 --> 00:31:36,940 everyday. You still know to come back?! 412 00:31:36,940 --> 00:31:40,210 Mother, aren't I here? 413 00:31:40,820 --> 00:31:42,960 It's good that you're back, 414 00:31:42,960 --> 00:31:47,710 so mother and I won't keep on worrying. 415 00:31:48,350 --> 00:31:52,100 You just left and abandoned her. 416 00:31:52,100 --> 00:31:56,630 She had a difficulty labor and almost died from it. 417 00:31:56,630 --> 00:32:00,060 Good thing, I asked the servants to forcefully break open that door. 418 00:32:00,060 --> 00:32:04,780 Or else, I wouldn't have a grandchild. 419 00:32:04,780 --> 00:32:07,090 Aren't everything fine now? 420 00:32:08,040 --> 00:32:10,200 Fine. Everything is fine. 421 00:32:10,200 --> 00:32:12,760 Quickly go see your son. 422 00:32:16,790 --> 00:32:18,310 An'er! 423 00:32:19,180 --> 00:32:20,780 An'er! 424 00:32:24,550 --> 00:32:27,100 Come. Quickly call father. 425 00:32:27,660 --> 00:32:29,170 Call. 426 00:32:32,290 --> 00:32:36,720 Mother, I still have to go to the palace to report on my duty. I can't stay here for long. 427 00:32:36,720 --> 00:32:39,280 I'll just chat with you later. 428 00:32:41,460 --> 00:32:44,010 Quickly assist Madam back to rest. 429 00:32:59,500 --> 00:33:01,020 Come. 430 00:33:02,630 --> 00:33:06,660 Fuheng, father personally named him 431 00:33:06,660 --> 00:33:11,190 as Fu Kang'an. He's your son. 432 00:33:11,190 --> 00:33:14,330 How come you're not happy at all to see him? 433 00:33:15,680 --> 00:33:17,190 Stop right there! 434 00:33:19,050 --> 00:33:22,530 If not because you were so heartless to lock me inside my room, 435 00:33:22,530 --> 00:33:25,110 I wouldn't have almost died. 436 00:33:25,110 --> 00:33:27,410 Now that you're back, 437 00:33:27,410 --> 00:33:30,260 won't you even apologize at all? 438 00:33:30,260 --> 00:33:32,060 There was a doctor and midwife inside the room. 439 00:33:32,060 --> 00:33:34,600 But what I needed was the concern of my husband. 440 00:33:34,600 --> 00:33:37,270 Since you made that wild decision, 441 00:33:37,270 --> 00:33:40,470 Fuca Fuheng is already not your husband. 442 00:33:41,060 --> 00:33:43,100 The reason you're able to stay here 443 00:33:43,100 --> 00:33:46,650 is because I left you a last layer of cloth to cover your shame. 444 00:33:46,650 --> 00:33:50,950 Since you've given birth to this child, then be a qualified mother. 445 00:33:51,820 --> 00:33:53,040 Don't bring insult to yourself. 446 00:33:53,040 --> 00:33:55,120 Are you so rushing to enter the palace 447 00:33:55,120 --> 00:33:58,060 to see the person you love? 448 00:33:58,060 --> 00:33:59,570 What are you saying? 449 00:33:59,570 --> 00:34:02,170 You probably didn't know yet. 450 00:34:03,280 --> 00:34:06,800 She's already the Imperial Concubine Ling of His Majesty. 451 00:34:13,100 --> 00:34:14,760 Look at yourself. 452 00:34:15,950 --> 00:34:19,590 I embarrass you but you don't even care. 453 00:34:19,590 --> 00:34:23,700 Fuk'angan's existence didn't give you any heartache either. 454 00:34:23,700 --> 00:34:27,840 But now I just mention her and your complexion changed. 455 00:34:27,840 --> 00:34:30,100 It's been three years. 456 00:34:30,100 --> 00:34:34,700 Three years and you still kept her in the apex of your heart. 457 00:34:38,790 --> 00:34:41,440 How regrettable. 458 00:34:41,440 --> 00:34:43,990 She's already His Majesty's woman. 459 00:34:43,990 --> 00:34:45,910 You are lying to me. 460 00:34:45,910 --> 00:34:49,370 You'll know if you go and see for yourself now. 461 00:35:13,760 --> 00:35:15,710 Fuheng. 462 00:35:15,710 --> 00:35:17,300 Fuheng, have you gone mad? 463 00:35:17,300 --> 00:35:19,770 His Majesty is still waiting for you at Yangxin Hall. What are you doing here? 464 00:35:19,770 --> 00:35:22,120 - I have to ask her something. - Fuheng. 465 00:35:22,120 --> 00:35:23,900 Fuheng! 466 00:36:31,420 --> 00:36:35,540 Now you've seen it with your own eyes so you should let go. 467 00:36:47,530 --> 00:36:49,530 Greetings to Your Majesty. 468 00:36:49,530 --> 00:36:51,400 Get on up. 469 00:36:54,230 --> 00:36:56,150 Fuheng. 470 00:36:58,550 --> 00:37:01,030 You didn't disappoint me. 471 00:37:01,030 --> 00:37:05,050 This time, at Jinchuan, you've contributed a great merit. 472 00:37:05,050 --> 00:37:07,070 I shall reward you. 473 00:37:07,070 --> 00:37:09,130 Tell me. 474 00:37:09,130 --> 00:37:11,040 What do you want? 475 00:37:12,210 --> 00:37:17,040 Your Majesty, no matter what I want, will you give me anything? 476 00:37:31,510 --> 00:37:33,270 Deliver my decree. 477 00:37:36,130 --> 00:37:40,620 Fuca Fuheng, promoted to first rank Duke, with title of Zhongyong . 478 00:37:40,620 --> 00:37:45,190 To be given gemstone hat and four-dragon badge square. 479 00:37:49,570 --> 00:37:52,400 Your servant thanks Your Majesty's grace. 480 00:37:58,920 --> 00:38:00,830 Alright. 481 00:38:00,830 --> 00:38:03,910 - You can go for now. - I take my leave. 482 00:38:53,370 --> 00:38:55,080 Why? 483 00:38:58,630 --> 00:39:02,960 Young Master, you haven't had anything to drink or eat all day. 484 00:39:06,210 --> 00:39:09,920 You won the battle and received a promotion. All great things. 485 00:39:09,920 --> 00:39:12,870 How are you still so sad? 486 00:39:21,300 --> 00:39:24,090 When the war was at the more dire point, 487 00:39:25,130 --> 00:39:28,300 His Majesty sent 12 decrees in succession. 488 00:39:28,870 --> 00:39:31,710 To command me to withdraw the troops from the front. 489 00:39:33,470 --> 00:39:35,260 But I defied his decree. 490 00:39:35,260 --> 00:39:40,050 I wagered my last breath for a must-victory. 491 00:39:41,650 --> 00:39:44,480 Because only through victory, 492 00:39:44,480 --> 00:39:47,830 I could ask His Majesty for a wish to be granted. 493 00:39:50,220 --> 00:39:52,420 Just one step too late. 494 00:39:54,350 --> 00:39:57,030 I'm just one step too late. 495 00:39:58,020 --> 00:40:00,490 Young Master, what did you want? 496 00:40:01,230 --> 00:40:03,410 I wanted a person. 497 00:40:08,330 --> 00:40:11,490 I wanted to trade my battle merits for one person. 498 00:40:13,350 --> 00:40:15,950 That one person that I lost. 499 00:40:16,640 --> 00:40:19,450 The one person I want to reclaim with my own life. 500 00:40:23,660 --> 00:40:26,680 In the battlefield. 501 00:40:26,680 --> 00:40:29,850 The tip of the blade almost pierced through my heart. 502 00:40:31,370 --> 00:40:33,270 I had thought then. 503 00:40:34,260 --> 00:40:37,050 If I can return alive, 504 00:40:39,790 --> 00:40:43,280 I would disregard her will and obtain her. 505 00:40:43,280 --> 00:40:45,300 Even if she resents me. 506 00:40:45,300 --> 00:40:46,920 Hates me. 507 00:40:47,740 --> 00:40:51,030 I want to confine her to my side forever. 508 00:40:52,190 --> 00:40:56,550 Young Master, this doesn't sound like you at all. 509 00:40:57,730 --> 00:41:00,030 I had thought before. 510 00:41:01,310 --> 00:41:03,940 That as a man, I must be generous. 511 00:41:03,940 --> 00:41:05,850 I must be lenient. 512 00:41:06,550 --> 00:41:08,520 As long as she's alive. 513 00:41:09,200 --> 00:41:11,860 I wanted her to have happiness. 514 00:41:16,990 --> 00:41:19,780 But now she's living very well. 515 00:41:21,050 --> 00:41:23,160 She's Consort Ling. 516 00:41:24,600 --> 00:41:27,820 She became a woman favored by His Majesty. 517 00:41:29,350 --> 00:41:31,910 And I can't bear it. 518 00:41:34,980 --> 00:41:36,870 Qinglian. 519 00:41:38,650 --> 00:41:41,690 Do you know the taste of jealousy? 520 00:41:45,400 --> 00:41:48,800 It's like a poisonous snake. 521 00:41:48,800 --> 00:41:51,490 It's gnawing at my heart all the time. 522 00:41:51,490 --> 00:41:53,600 Young Master. 523 00:41:54,590 --> 00:41:57,700 After having tasted jealousy, 524 00:41:59,560 --> 00:42:02,790 anyone will become ugly. 525 00:42:05,090 --> 00:42:08,160 So when His Majesty asked me what I wanted, 526 00:42:08,160 --> 00:42:11,200 I couldn't even say anything. 527 00:42:13,610 --> 00:42:16,940 I knew clearly. Clearly. 528 00:42:16,940 --> 00:42:19,890 That I would bring her trouble. 529 00:42:19,890 --> 00:42:22,250 But I couldn't contain myself. 530 00:42:23,180 --> 00:42:26,480 I really can't endure it. 531 00:42:26,480 --> 00:42:30,040 Young Master, this isn't your fault. 532 00:42:30,040 --> 00:42:32,760 It's life's circumstance messing people. 533 00:42:32,760 --> 00:42:35,470 You ask too much of yourself. 534 00:42:35,470 --> 00:42:39,320 You're a person. Of course you have joy, anger, sadness and bliss. 535 00:42:39,320 --> 00:42:42,620 You don't even need to always control yourself. 536 00:42:45,550 --> 00:42:47,950 My sister once said to me. 537 00:42:49,710 --> 00:42:52,610 That I will surely regret it. 538 00:42:55,240 --> 00:42:58,020 But now I really do regret so much. 539 00:43:00,060 --> 00:43:03,130 I really regret it. 540 00:43:04,920 --> 00:43:07,210 What am I to do? 541 00:44:09,840 --> 00:44:15,940 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 542 00:44:17,160 --> 00:44:26,640 ♫Softly falling into the hollow of my palm,♫ 543 00:44:28,120 --> 00:44:37,760 ♫Resting frozen in the center of my palm.♫ 544 00:44:38,900 --> 00:44:48,300 ♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫ 545 00:44:49,920 --> 00:44:59,530 ♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫ 546 00:45:01,050 --> 00:45:09,260 ♫Though plainly given words of discouragement,♫ 547 00:45:11,750 --> 00:45:20,630 ♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫ 548 00:45:22,720 --> 00:45:32,350 ♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫ 549 00:45:33,660 --> 00:45:43,290 ♫ In this life, being born under an unlucky star.♫ 550 00:45:44,840 --> 00:45:50,430 ♫I hear the sound of the snow slowly falling♫ 551 00:45:50,430 --> 00:45:55,160 ♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫ 552 00:45:55,160 --> 00:46:01,560 ♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫ 553 00:46:01,560 --> 00:46:06,600 ♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫ 554 00:46:06,600 --> 00:46:12,230 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 555 00:46:12,230 --> 00:46:16,920 ♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫ 556 00:46:16,920 --> 00:46:24,790 ♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫ 557 00:46:24,790 --> 00:46:34,220 ♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫ 43935

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.