Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,100 --> 00:00:10,010
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,590 --> 00:01:17,060
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:17,060 --> 00:01:23,720
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,720 --> 00:01:30,680
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,680 --> 00:01:41,050
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:41,050 --> 00:01:49,550
Story of Yanxi Palace Episode 44
7
00:01:51,250 --> 00:01:54,230
Have you sent someone to find her? When is she returning?
8
00:01:54,230 --> 00:01:57,600
I have. I think she'll be back soon.
9
00:01:59,950 --> 00:02:02,420
It's always people waiting for His Majesty.
10
00:02:02,420 --> 00:02:06,740
But your mistress is great. Reversed? Is there any rules?
11
00:02:06,740 --> 00:02:08,350
Well . . .
12
00:02:08,350 --> 00:02:11,280
His Majesty didn't say he was coming.
13
00:02:13,580 --> 00:02:16,050
It's improved quite a bit.
14
00:03:15,690 --> 00:03:17,370
Forgive me, Your Majesty.
15
00:03:17,370 --> 00:03:22,650
Noble Lady Wei personally made ice tonight and she went to deliver and chat with Empress Dowager at Shuokang Palace.
16
00:03:22,650 --> 00:03:24,360
Until now?
17
00:03:24,360 --> 00:03:26,500
Since Empress Dowager was in a rare great mood today.
18
00:03:26,500 --> 00:03:29,750
Talking about the past when she went on a private tour to Jiangnan with Late Emperor.
19
00:03:29,750 --> 00:03:31,860
It sure invited such envy from Noble Lady Wei.
20
00:03:31,860 --> 00:03:35,430
Now, I fear she won't return.
21
00:03:39,600 --> 00:03:41,730
So she leaves me hanging here?
22
00:03:41,730 --> 00:03:46,860
Your Majesty, Noble Lady accompanying Empress Dowager is completely out of filial devotion.
23
00:03:46,860 --> 00:03:49,470
Or you could chose a different place to go.
24
00:03:49,470 --> 00:03:53,480
You want to die? To speak in such a way?
25
00:03:53,480 --> 00:03:56,570
Your Majesty, you can't blame Mistress Wei for this.
26
00:03:56,570 --> 00:04:01,310
Filial piety is utmost priority. She can't just abandon Empress Dowager.
27
00:04:09,870 --> 00:04:11,870
Each one of you learning from your mistress.
28
00:04:11,870 --> 00:04:14,690
Watch how I fix you later.
29
00:04:17,930 --> 00:04:19,360
Sister Mingyu.
30
00:04:19,360 --> 00:04:23,100
Why did Noble Lady Wei lure His Majesty to come in but she won't see him?
31
00:04:23,100 --> 00:04:26,600
What does a little homey maiden know? Go now.
32
00:04:27,440 --> 00:04:29,150
Yes.
33
00:04:36,940 --> 00:04:38,400
What's wrong?
34
00:04:38,400 --> 00:04:40,240
It's nothing.
35
00:04:40,240 --> 00:04:43,740
Noble Lady, you were a talking companion for so long so you must be tired.
36
00:04:43,740 --> 00:04:45,640
Rest up.
37
00:04:46,750 --> 00:04:48,360
You . . .
38
00:05:14,680 --> 00:05:16,490
Your Majesty.
39
00:05:16,490 --> 00:05:19,160
You . . . didn't you leave earlier?
40
00:05:19,160 --> 00:05:22,380
I've never been tricked by anyone like you before.
41
00:05:22,380 --> 00:05:26,340
Wei Yingluo, who gave you the nerves?
42
00:05:32,180 --> 00:05:33,880
Sister Mingyu.
43
00:05:37,560 --> 00:05:40,480
Now I understand. Noble Lady is so skilled.
44
00:05:40,480 --> 00:05:43,320
Stop the nonsense or I'll squeeze and break your mouth.
45
00:05:43,320 --> 00:05:45,710
I'm wrong. I really did wrong.
46
00:05:45,710 --> 00:05:48,900
Disturbing His Majesty and Noble Lady is a deadly crime.
47
00:05:48,900 --> 00:05:51,080
Hurry and quiet.
48
00:06:07,170 --> 00:06:10,840
Greetings to Concubine Jia.
49
00:06:11,920 --> 00:06:15,110
Noble Lady Wei, do you know your offense?
50
00:06:15,110 --> 00:06:18,040
I am dull-witted. I am ignorant of my offense.
51
00:06:18,040 --> 00:06:22,360
Yesterday you had someone hang a sunshade in the palace path.
52
00:06:22,360 --> 00:06:25,430
- Yes. - That's it then.
53
00:06:25,430 --> 00:06:28,880
A crowd of people making so much noise.
54
00:06:29,870 --> 00:06:34,590
Disturbing my after noon. It's deserving of death.
55
00:06:34,590 --> 00:06:38,120
But they are just servants.
56
00:06:38,120 --> 00:06:41,950
So naturally, I came seeking the mistress of them.
57
00:06:41,950 --> 00:06:46,300
Concubine Jia, the reason I did so was all for His Majesty.
58
00:06:46,300 --> 00:06:48,500
I said you did wrong, then you did wrong.
59
00:06:48,500 --> 00:06:52,610
Just a mere noble lady and you dare to talk back to me?
60
00:06:52,610 --> 00:06:54,330
Kneel now.
61
00:06:54,330 --> 00:06:55,980
You . . .
62
00:07:06,060 --> 00:07:10,210
Concubine Jia is right to teach me. I disturbed your nap.
63
00:07:10,210 --> 00:07:12,060
I deserve to die.
64
00:07:12,060 --> 00:07:15,730
Since you know your offense, continue to kneel.
65
00:07:15,730 --> 00:07:20,090
Until the sun sets.
66
00:07:21,170 --> 00:07:25,980
You want to fight favors against me? You think you are worthy?
67
00:07:27,220 --> 00:07:30,770
Noble Lady, how can you just kneel when she said so?
68
00:07:50,190 --> 00:07:53,590
- Why is Noble Lady Wei kneeling? - I don't know.
69
00:08:28,340 --> 00:08:30,110
Let's go.
70
00:08:40,360 --> 00:08:44,120
Your Majesty. I have entered the palace for so long.
71
00:08:44,120 --> 00:08:46,640
I never endured such anger.
72
00:08:46,640 --> 00:08:52,360
Noble Lady Wei hasn't entered the palace for long but she dares to talk back at me.
73
00:08:52,360 --> 00:08:55,560
It's all because she thinks you favor her.
74
00:08:55,560 --> 00:08:57,150
Alright.
75
00:08:57,150 --> 00:08:58,690
Stop crying.
76
00:08:58,690 --> 00:09:02,690
It's not some grand incident. The crying isn't a good image.
77
00:09:02,690 --> 00:09:05,170
Hurry and get up.
78
00:09:05,170 --> 00:09:07,360
Your Majesty.
79
00:09:07,360 --> 00:09:09,970
You won't blame me anymore?
80
00:09:11,280 --> 00:09:15,920
I know this isn't some grand event to you.
81
00:09:15,920 --> 00:09:19,720
But in the palace, there are customary rules. She speaks unruly.
82
00:09:19,720 --> 00:09:23,570
I punishing her isn't in discord with rules of seniority.
83
00:09:23,570 --> 00:09:27,960
I know you favor Noble Lady Wei.
84
00:09:27,960 --> 00:09:30,790
But I only said a couple things to her.
85
00:09:30,790 --> 00:09:34,500
But she turned on me right away and left.
86
00:09:34,500 --> 00:09:38,580
What about the compromise I suffered? Where do I complain?
87
00:09:39,450 --> 00:09:43,150
I'm just afraid you might listen to the idle talk outside.
88
00:09:43,150 --> 00:09:46,520
And you thought I was bullying her on purpose.
89
00:09:46,520 --> 00:09:50,900
Then I can't clear my honor even if I have a hundred mouths.
90
00:09:52,280 --> 00:09:54,770
Alright. I didn't blame you.
91
00:09:54,770 --> 00:09:57,740
- You won't blame me? - I don't blame you.
92
00:09:57,740 --> 00:09:59,320
Stop crying. Alright?
93
00:09:59,320 --> 00:10:01,410
Fine now.
94
00:10:01,410 --> 00:10:05,810
Your Majesty. Do you still remember before?
95
00:10:05,810 --> 00:10:08,430
Before Noble Lady Wei came into the palace.
96
00:10:08,430 --> 00:10:10,930
You treated me so well.
97
00:10:10,930 --> 00:10:14,810
But since Noble Lady Wei entered the palace, you've never came to visit me.
98
00:10:14,810 --> 00:10:18,170
Tell me, Your Majesty, what's wrong with me?
99
00:10:18,170 --> 00:10:21,290
For you to be annoyed at me already.
100
00:10:24,270 --> 00:10:27,140
I am really quite busy lately.
101
00:10:27,140 --> 00:10:29,420
So I didn't go to Chuxiu Palace to visit you.
102
00:10:29,420 --> 00:10:33,730
When I'm done with the busy period, I will visit you.
103
00:10:33,730 --> 00:10:37,660
Your Majesty, you are not lying to me?
104
00:10:38,590 --> 00:10:40,090
I'm not lying.
105
00:10:40,090 --> 00:10:42,090
I'm busy so you should get going.
106
00:10:42,090 --> 00:10:43,860
I've just . . .
107
00:10:45,160 --> 00:10:46,370
Then . . .
108
00:10:46,370 --> 00:10:48,810
- Go on. - I'm leaving.
109
00:10:48,810 --> 00:10:51,090
Keep your word!
110
00:10:53,250 --> 00:10:55,140
Supervisor Li.
111
00:10:57,020 --> 00:10:58,720
Li Yu.
112
00:11:00,000 --> 00:11:01,660
Your servant is here.
113
00:11:01,660 --> 00:11:05,180
Wei Yingluo, was she really so audacious?
114
00:11:05,180 --> 00:11:07,240
Well . . .
115
00:11:07,240 --> 00:11:12,760
Your Majesty. I didn't see it personally so I don't really know.
116
00:11:12,760 --> 00:11:16,380
I think she lacks teaching.
117
00:11:16,380 --> 00:11:19,460
Before she talked back at me when we were in Changchun Palace.
118
00:11:19,460 --> 00:11:22,110
Now she's more out of control with the favor.
119
00:11:22,110 --> 00:11:25,600
Your Majesty, then you mean . . .
120
00:11:26,590 --> 00:11:28,570
Get rid of her tag.
121
00:11:28,570 --> 00:11:29,660
Yes.
122
00:11:29,660 --> 00:11:31,940
Yes, over there.
123
00:11:33,320 --> 00:11:35,890
Tie it tightly.
124
00:11:36,570 --> 00:11:39,730
It must be that younger Imperial Concubine Jia who fanned the flames.
125
00:11:39,730 --> 00:11:43,910
That lady is totally a thief who cried thief.
126
00:11:43,910 --> 00:11:46,080
How many times have I told you
127
00:11:46,080 --> 00:11:49,660
to not tie it down but tie it up?!
128
00:11:49,660 --> 00:11:53,680
His Majesty removed your name in the list of bed attendants. Why are you not anxious at all?
129
00:11:53,680 --> 00:11:56,370
Right. Right. Higher.
130
00:11:56,370 --> 00:11:59,530
- Noble Lady!- Tie it tightly.
131
00:12:03,930 --> 00:12:07,940
Other than a swing, set me a painting table too.
132
00:12:19,880 --> 00:12:22,060
Noble Lady Wei didn't come even once?
133
00:12:22,740 --> 00:12:24,440
No.
134
00:12:32,850 --> 00:12:35,470
Zhengzhu, push me!
135
00:12:38,120 --> 00:12:39,870
Give it more power!
136
00:12:41,220 --> 00:12:44,670
Zhenzhu, push me higher!
137
00:12:46,090 --> 00:12:48,030
Push harder!
138
00:12:58,830 --> 00:13:00,710
Push harder!
139
00:13:01,180 --> 00:13:02,590
Your Majesty...
140
00:13:02,590 --> 00:13:04,480
- Right.- Chief Steward Li?
141
00:13:08,560 --> 00:13:10,960
Chief Steward Li, why is His Majesty here?
142
00:13:10,960 --> 00:13:14,900
Say, that little Imperial Concubine Jia kept throwing muddled water into Noble Lady Wei everyday,
143
00:13:14,900 --> 00:13:16,480
but she's not even trying to approach His Majesty.
144
00:13:16,480 --> 00:13:19,340
If His Majesty doesn't come, she'll also won't go to him. She's even here playing swing.
145
00:13:19,340 --> 00:13:21,990
This...does she think she has a long life?
146
00:13:22,730 --> 00:13:24,530
Higher!
147
00:13:28,770 --> 00:13:31,100
Didn't anyone see me?
148
00:13:31,780 --> 00:13:36,190
This... Your Majesty, Noble Lady Wei is playing the swing.
149
00:13:36,190 --> 00:13:38,620
She probably didn't see you.
150
00:13:39,830 --> 00:13:41,780
Didn't you stay behind to remind her?
151
00:13:41,780 --> 00:13:44,030
They didn't notice you?
152
00:13:46,060 --> 00:13:48,080
His Majesty came earlier.
153
00:13:50,440 --> 00:13:51,780
Push harder!
154
00:13:51,780 --> 00:13:53,020
Noble Lady!
155
00:13:53,020 --> 00:13:54,850
You're blocking me!
156
00:13:54,850 --> 00:13:56,440
Push harder!
157
00:13:56,440 --> 00:13:58,620
Don't go!
158
00:13:58,620 --> 00:14:01,560
Zhenzhu, push harder.
159
00:14:04,660 --> 00:14:07,700
Zhenzhu, push harder!
160
00:14:10,780 --> 00:14:14,380
Your Majesty, calm down...
161
00:14:23,590 --> 00:14:28,290
Your Majesty, I'm here to check your pulse.
162
00:14:28,290 --> 00:14:30,560
I don't need it. Leave now.
163
00:14:30,560 --> 00:14:32,770
No, Your Majesty,
164
00:14:32,770 --> 00:14:35,820
look at how strong your inner heat is.
165
00:14:35,820 --> 00:14:37,580
It's better that you let me check your pulse.
166
00:14:37,580 --> 00:14:39,810
When I said that I don't need one, I don't need one.
167
00:14:39,810 --> 00:14:43,720
Doctor Ye, you better just go back. His Majesty is currently very angry.
168
00:14:43,720 --> 00:14:47,750
No, His Majesty shouldn't refuse to be medically checked.
169
00:14:47,750 --> 00:14:49,440
Look at this Noble Lady Wei.
170
00:14:49,440 --> 00:14:52,920
- Who did you say?- Noble Lady Wei.
171
00:14:53,630 --> 00:14:55,410
She hurt her knees and didn't seek treatment right away.
172
00:14:55,410 --> 00:14:56,980
It caused her to develop multiple bruises.
173
00:14:56,980 --> 00:14:58,740
It almost affected her future ambulation.
174
00:14:58,740 --> 00:15:00,010
- Really?- Right.
175
00:15:00,010 --> 00:15:01,770
What did you say?
176
00:15:02,290 --> 00:15:04,130
Your Majesty.
177
00:15:07,380 --> 00:15:08,830
Your Majesty.
178
00:15:09,620 --> 00:15:12,560
I said that you still have to have your regular pulse check.
179
00:15:12,560 --> 00:15:14,550
You mustn't delay it.
180
00:15:15,830 --> 00:15:18,640
What did you say about the legs of Noble Lady Wei earlier?
181
00:15:21,050 --> 00:15:22,590
Noble Lady Wei...
182
00:15:22,590 --> 00:15:26,900
Didn't Imperial Concubine Jia punished Noble Lady Wei to kneel for four hours?
183
00:15:26,900 --> 00:15:29,430
She hurt her knees for kneeling for so long and had to nurse them for a long time.
184
00:15:29,430 --> 00:15:32,970
It just improved a few days ago.
185
00:15:36,200 --> 00:15:44,120
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
186
00:15:54,800 --> 00:16:01,120
Noble Lady Wei, all these were bestowed by His Majesty to you.
187
00:16:01,120 --> 00:16:03,030
Look.
188
00:16:04,190 --> 00:16:06,990
This is Zhao Mengfu's
189
00:16:06,990 --> 00:16:09,910
'Autumn Colors on the Qiao and Hua Mountains'.
190
00:16:14,040 --> 00:16:17,580
Noble Consort Chun even asked His Majesty for this,
191
00:16:17,580 --> 00:16:19,030
but His Majesty couldn't bear to give it.
192
00:16:19,030 --> 00:16:22,690
Today, he eagerly had it sent here.
193
00:16:24,760 --> 00:16:26,810
Really?
194
00:16:27,730 --> 00:16:30,230
But I don't understand calligraphy painting.
195
00:16:30,230 --> 00:16:33,730
It's such a waste for His Majesty to send me such painting.
196
00:16:34,630 --> 00:16:37,670
Moreover, that painting is so precious.
197
00:16:37,670 --> 00:16:39,720
I dare not accept it.
198
00:16:39,720 --> 00:16:43,220
Noble Lady, His Majesty knows that you're practicing calligraphy painting lately.
199
00:16:43,220 --> 00:16:46,520
His Majesty meticulously picked this to give to you.
200
00:16:46,520 --> 00:16:49,240
This...I've already brought it here.
201
00:16:49,240 --> 00:16:51,960
I can't just return with it, right?
202
00:16:57,280 --> 00:17:01,930
Noble Lady, did you understand the intentions of His Majesty?
203
00:17:01,930 --> 00:17:03,740
Understand what?
204
00:17:07,520 --> 00:17:11,740
Noble Lady, His Majesty knows that he has falsely accused you.
205
00:17:11,740 --> 00:17:13,970
He feels so upset.
206
00:17:13,970 --> 00:17:18,190
But...His Majesty couldn't lower down his pride,
207
00:17:18,190 --> 00:17:21,120
hence, have to let you suffer a little and go to Yangxin Palace instead.
208
00:17:21,120 --> 00:17:23,460
Is that okay?
209
00:17:26,420 --> 00:17:29,730
Noble Lady, I've served His Majesty for so long.
210
00:17:29,790 --> 00:17:34,100
It's my first time seeing someone that His Majesty cares about a lot.
211
00:17:34,100 --> 00:17:38,060
This...if you don't show up, it's fine too.
212
00:17:38,060 --> 00:17:40,900
But at least let the House of Respectful Affairs include your green name tag on the bed attendant selection.
213
00:17:40,930 --> 00:17:43,210
That should be okay with you, right?
214
00:17:47,440 --> 00:17:48,920
No.
215
00:17:51,510 --> 00:17:54,280
Noble Lady swallowed some wind while playing the swing.
216
00:17:54,280 --> 00:17:56,820
Her throat is a bit uncomfortable.
217
00:17:56,820 --> 00:18:00,430
It's better to wait for her to completely recover first.
218
00:18:00,430 --> 00:18:03,160
This... Say, Noble Lady,
219
00:18:03,160 --> 00:18:05,530
how could one get sick so often?
220
00:18:05,530 --> 00:18:09,430
Haven't you gotten sick so frequently for this month?
221
00:18:15,500 --> 00:18:17,100
Take them away!
222
00:18:17,100 --> 00:18:18,600
Your Majesty, calm down!
223
00:18:18,600 --> 00:18:22,400
If she's unwilling, don't let her attend to me in bed forever. Leave!
224
00:18:22,400 --> 00:18:23,800
Yes.
225
00:18:38,000 --> 00:18:41,540
That was so funny!
226
00:18:42,280 --> 00:18:44,280
If you ask me,
227
00:18:44,280 --> 00:18:46,820
that Noble Lady Wei is really unappreciative of her blessings.
228
00:18:46,820 --> 00:18:49,100
His Majesty repeatedly asked her to step down from the stage.
229
00:18:49,100 --> 00:18:51,590
She instead kept refusing to step down.
230
00:18:51,590 --> 00:18:54,030
But now, really good. His Majesty said
231
00:18:54,030 --> 00:18:58,000
that she isn't allowed to attend to him anymore. Let's see if she'll continue to be happy from now on.
232
00:18:58,000 --> 00:18:59,640
In this Forbidden City,
233
00:18:59,640 --> 00:19:03,700
there are all kinds of women, but I've never seen one like her.
234
00:19:03,700 --> 00:19:05,570
It's not only unappreciative,
235
00:19:05,570 --> 00:19:08,030
but I think she doesn't want to live anymore.
236
00:19:08,030 --> 00:19:11,060
Let's wait and see. Once she lost the favor of His Majesty,
237
00:19:11,060 --> 00:19:13,840
everyone will step on her.
238
00:19:14,660 --> 00:19:17,730
Let's see how she'll continue to live.
239
00:19:20,070 --> 00:19:24,570
What is that Wei Yingluo trying to do?
240
00:19:24,570 --> 00:19:29,860
Could it be...she wants to anger His Majesty and completely lose favor?
241
00:19:30,870 --> 00:19:35,570
Every woman in this world thinks that they are special.
242
00:19:35,570 --> 00:19:38,660
Especially those at the early stage of obtaining His Majesty's favor.
243
00:19:38,660 --> 00:19:41,060
But as the days go by,
244
00:19:41,060 --> 00:19:46,500
they will realize that they there is no such thing as being special in the eyes of His Majesty.
245
00:19:46,500 --> 00:19:51,360
In my opinion, that Wei Yingluo wants to do something different
246
00:19:51,360 --> 00:19:55,640
so that His Majesty would remember her. But never thought that she would get too far,
247
00:19:55,690 --> 00:19:59,930
and completely angered His Majesty, hence, she has now became a joke.
248
00:20:01,060 --> 00:20:02,930
This is good then.
249
00:20:02,930 --> 00:20:05,470
No need for us to do anything
250
00:20:05,470 --> 00:20:08,170
and she already lost favor.
251
00:20:10,160 --> 00:20:12,870
Does she still
252
00:20:12,870 --> 00:20:14,360
go to Shoukang Palace lately?
253
00:20:14,360 --> 00:20:18,810
Yes. Seeing that she has lost the favor of the emperor now,
254
00:20:18,810 --> 00:20:20,680
she has gotten more diligent in fawning on the Empress Dowager.
255
00:20:20,680 --> 00:20:22,870
Don't know what trick she has used
256
00:20:22,870 --> 00:20:27,460
that there is nonstop laughter inside Shoukang Palace. Empress Dowager likes her a lot.
257
00:20:28,830 --> 00:20:31,700
It shows that she's not that stupid.
258
00:20:31,700 --> 00:20:34,580
She knows to use the Empress Dowager to save her life.
259
00:20:34,580 --> 00:20:39,190
Too bad, Empress Dowager hasn't interfered with palace affairs for a long time.
260
00:20:39,190 --> 00:20:41,600
I don't think she'll be able to protect her.
261
00:20:44,900 --> 00:20:47,390
It's rare that His Majesty has changed his mind.
262
00:20:47,390 --> 00:20:50,740
Why not just find a step to go down to?
263
00:20:50,740 --> 00:20:54,150
Now that you angered him, didn't you lose more than you have gained?
264
00:20:54,150 --> 00:20:56,580
Let him be angry then.
265
00:20:56,580 --> 00:20:58,630
Yingluo!
266
00:20:59,830 --> 00:21:01,820
It's so late at night.
267
00:21:03,680 --> 00:21:06,290
I'm going to sleep. If there's anything else,
268
00:21:06,290 --> 00:21:08,560
let's just talk about it tomorrow.
269
00:21:20,560 --> 00:21:22,640
Talking about Jiangnan local cultures,
270
00:21:22,640 --> 00:21:25,320
of course, Suzhou has the best one.
271
00:21:25,320 --> 00:21:28,900
There are less old palaces and leisure areas, but a lot of water canals and small bridges.
272
00:21:28,900 --> 00:21:32,970
Night markets selling water caltrops and lotuses. Spring boats transporting beautiful fabrics.
273
00:21:33,810 --> 00:21:37,370
Too bad, when Empress Dowager traveled with the former emperor,
274
00:21:37,370 --> 00:21:39,150
you didn't pass by Suzhou.
275
00:21:39,150 --> 00:21:44,070
Or else, you would be surprised that there is a place as gentle as water in this world.
276
00:21:44,070 --> 00:21:47,660
Everyone is saying that Suzhou and Hangzhou are like paradise.
277
00:21:47,660 --> 00:21:49,730
Although I've never been personally there,
278
00:21:49,730 --> 00:21:52,820
just looking at you,
279
00:21:52,820 --> 00:21:56,620
I already know that the women of Suzhou and Hangzhou
280
00:21:56,620 --> 00:21:58,520
are gentle like water,
281
00:21:58,520 --> 00:22:00,010
warm and adorable.
282
00:22:00,010 --> 00:22:03,020
His Majesty has arrived!
283
00:22:06,940 --> 00:22:09,450
Greetings, Royal Mother.
284
00:22:09,450 --> 00:22:11,220
You came just in time.
285
00:22:11,220 --> 00:22:13,060
I'm currently chatting with Noble Consort Chun
286
00:22:13,060 --> 00:22:16,680
about the scenery in Jiangnan.
287
00:22:22,410 --> 00:22:27,820
Too bad, I wasn't able to go to Suzhou and Hangzhou last time.
288
00:22:27,820 --> 00:22:31,280
I'm unable to see the beautiful landscapes of Jiangnan anymore.
289
00:22:31,280 --> 00:22:37,410
But, today, I obtained a beautiful painting of Ji'nan.
290
00:22:37,410 --> 00:22:39,370
If you're interested,
291
00:22:39,370 --> 00:22:41,030
why don't you take a look at it.
292
00:22:41,030 --> 00:22:42,500
Sure.
293
00:22:42,950 --> 00:22:45,580
Bring the painting here!
294
00:22:58,900 --> 00:23:03,140
This is the 'Autumn Colors on the Qiao and Hua Mountains' by Zhao Mengfu?
295
00:23:03,980 --> 00:23:08,590
This is a painting given to you by Noble Lady Wei?
296
00:23:08,590 --> 00:23:10,930
That's right.
297
00:23:10,930 --> 00:23:15,100
Your Majesty, didn't you always love paintings like this?
298
00:23:15,100 --> 00:23:20,000
If you like it, take it back with you.
299
00:23:20,000 --> 00:23:22,490
Of course, I can't refuse
300
00:23:22,500 --> 00:23:25,770
such kindness from you.
301
00:23:32,100 --> 00:23:34,540
Your Majesty! Your Majesty!
302
00:23:35,550 --> 00:23:37,000
What is it, Noble Consort Chun?
303
00:23:37,000 --> 00:23:39,750
I should be the one asking you that.
304
00:23:39,750 --> 00:23:42,770
You look very mad.
305
00:23:44,870 --> 00:23:46,620
I'm fine.
306
00:23:46,620 --> 00:23:49,350
I just remembered that I have official matters to attend to and is rushing back to Yangxin Palace.
307
00:23:49,350 --> 00:23:53,450
Your Majesty, state affairs will never end.
308
00:23:53,450 --> 00:23:55,710
You should put more importance on your health.
309
00:23:55,710 --> 00:23:59,870
Or else, I will be worried.
310
00:24:14,400 --> 00:24:15,890
Weird.
311
00:24:15,890 --> 00:24:17,630
Your Highness?
312
00:24:18,880 --> 00:24:21,400
That painting ended up in the hands of Wei Yingluo.
313
00:24:21,400 --> 00:24:23,680
It must have been given to her by His Majesty.
314
00:24:23,680 --> 00:24:27,830
But in this world, there is actually a person who would dare to
315
00:24:27,830 --> 00:24:30,790
casually give an imperial gift to others.
316
00:24:30,790 --> 00:24:34,400
That's so funny. An item bestowed by His Majesty
317
00:24:34,400 --> 00:24:38,260
just went in a circle and returned to him again.
318
00:24:38,260 --> 00:24:43,610
No wonder, His Majesty was so mad. In my opinion,
319
00:24:43,610 --> 00:24:47,690
it's game over for Wei Yingluo this time.
320
00:24:47,690 --> 00:24:50,010
For a very intelligent person like her,
321
00:24:50,010 --> 00:24:52,930
why would she seek death?
322
00:25:19,600 --> 00:25:22,080
- Your Majesty! Your Majesty!- Noble Lady! Noble Lady!
323
00:25:22,080 --> 00:25:25,740
What? Where are you going? Why are you interfering?
324
00:25:25,740 --> 00:25:28,200
But His Majesty looked so mad.
325
00:25:28,200 --> 00:25:31,230
Wasn't it your mistress who brought this to herself?
326
00:25:31,230 --> 00:25:33,980
She gave the imperial gift of His Majesty to someone else!
327
00:25:33,980 --> 00:25:36,540
But it's not some other person. It's Empress Dowager.
328
00:25:36,540 --> 00:25:38,310
It is exactly because it was Empress Dowager,
329
00:25:38,310 --> 00:25:40,640
hence, your mistress didn't get executed.
330
00:25:40,640 --> 00:25:42,770
Her head would have been gone in an instant.
331
00:25:49,830 --> 00:25:52,810
Your Majesty, what are you doing?
332
00:25:52,810 --> 00:25:55,600
Even if I falsely accused you, aggrieved you,
333
00:25:55,600 --> 00:25:58,210
you could have argued with me.
334
00:25:58,210 --> 00:26:01,540
You endured it and didn't tell me, and you blame me for treating you coldly?
335
00:26:01,540 --> 00:26:03,660
Why?
336
00:26:03,660 --> 00:26:06,460
I'm just a noble lady.
337
00:26:06,460 --> 00:26:08,710
Suddenly obtaining your favor
338
00:26:08,710 --> 00:26:11,910
would of course invite the envy of other palaces.
339
00:26:11,910 --> 00:26:14,940
If I will tell you about it every time,
340
00:26:14,940 --> 00:26:19,480
once or twice, you may still believe me.
341
00:26:19,480 --> 00:26:21,610
But it's been too many times,
342
00:26:22,320 --> 00:26:26,730
even if you believe it, you will get annoyed.
343
00:26:27,440 --> 00:26:30,230
Hence, I'd rather just shut up.
344
00:26:30,230 --> 00:26:33,720
Why did you offer the painting I gave to you to Empress Dowager as a tribute?
345
00:26:33,720 --> 00:26:36,940
Empress Dowager liked it, so I naturally should offer it to her.
346
00:26:36,940 --> 00:26:38,830
You're lying!
347
00:26:38,830 --> 00:26:43,230
Why do you think I did it then?
348
00:26:46,610 --> 00:26:50,460
Among the imperial harem, even one with a position as respectable as the empress,
349
00:26:50,460 --> 00:26:53,890
they are all very submissive to me. Only you
350
00:26:53,890 --> 00:26:56,640
are so daring and unrestrained.
351
00:26:57,410 --> 00:27:00,740
Your mood is so labile.
352
00:27:00,740 --> 00:27:03,090
You want me to always think of you.
353
00:27:03,090 --> 00:27:05,560
You want me to always worry about you deeply.
354
00:27:05,560 --> 00:27:10,380
Wei Yingluo, you think I couldn't see through your devious scheme?
355
00:27:11,650 --> 00:27:14,510
Since you've seen through it,
356
00:27:14,510 --> 00:27:15,930
why are you still mad?
357
00:27:15,930 --> 00:27:17,320
You...!
358
00:27:17,320 --> 00:27:20,020
If you're mad,
359
00:27:20,730 --> 00:27:22,600
I'll just go to Empress Dowager
360
00:27:22,600 --> 00:27:25,620
and ask for the painting back.
361
00:27:25,620 --> 00:27:27,960
There's no big deal.
362
00:27:27,960 --> 00:27:30,960
Being mad will harm your health.
363
00:27:34,070 --> 00:27:36,400
Try saying something unpleasant to the ears again,
364
00:27:36,400 --> 00:27:39,370
and do you believe that I'll break your neck?!
365
00:27:43,610 --> 00:27:47,570
Did I hurt you? I didn't exert any effort?
366
00:27:53,250 --> 00:27:54,980
You deceived me again.
367
00:27:54,980 --> 00:27:56,750
Your Majesty!
368
00:27:58,300 --> 00:28:02,420
Wei Yingluo, if you dare anger me again,
369
00:28:02,420 --> 00:28:05,980
I will never be lenient. Got it?
370
00:28:07,020 --> 00:28:11,360
This is how I am. I will never change.
371
00:28:22,600 --> 00:28:25,000
Li Yu, spread my decree.
372
00:28:25,000 --> 00:28:29,090
Order Minister Hadaha of the Ministry of Works as the main envoy,
373
00:28:29,090 --> 00:28:32,220
and Grand Secretary Wu Ling'an of the Secretariat as the vice envoy,
374
00:28:32,220 --> 00:28:36,370
to handle the conferment ceremony of Noble Lady Wei as Imperial Concubine Ling.
375
00:28:36,370 --> 00:28:42,000
Also, tell Imperial Concubine Jia that she is grounded for a month to reflect on her actions. She is to copy the Virtues of a Woman a hundred times.
376
00:28:42,000 --> 00:28:43,580
Yes.
377
00:29:01,900 --> 00:29:07,220
The word 'ling' come from the Major chapter of the Book of Songs.
378
00:29:07,220 --> 00:29:11,110
Elegant temperament and good character, wonderful reputation and morality, worthy to be admired.
379
00:29:11,110 --> 00:29:15,830
One should be as perfect as a jade to be worthy of such a title.
380
00:29:15,830 --> 00:29:18,080
What's wrong with His Majesty now?
381
00:29:18,080 --> 00:29:20,060
He was still very mad days before.
382
00:29:20,060 --> 00:29:23,510
But in an instant, he gave her this kind of title.
383
00:29:24,150 --> 00:29:28,190
Wei Yingluo is indeed outstanding.
384
00:29:28,190 --> 00:29:30,020
She has just entered the palace for 3 months,
385
00:29:30,020 --> 00:29:34,010
but it's like she's climbing up a cloud ladder. It's really frightening.
386
00:29:36,300 --> 00:29:41,020
From the looks of it, this person shouldn't be allowed to stay here anymore.
387
00:29:41,020 --> 00:29:43,130
Your Highness is making a move?
388
00:29:43,950 --> 00:29:48,770
Even if I'm going to make a move, I mustn't dirty my own hand.
389
00:29:51,990 --> 00:29:53,810
Your Highness,
390
00:29:55,060 --> 00:29:57,560
what you mean is...
391
00:29:57,560 --> 00:30:00,420
Presently, isn't the person who hates Wei Yingluo the most
392
00:30:01,810 --> 00:30:04,920
that younger Imperial Concubine Jia?
393
00:30:07,690 --> 00:30:10,300
Your Majesty! Your Majesty!
394
00:30:10,300 --> 00:30:13,770
Your Majesty, great victory in Jinchuan! General Fuheng personally commanded the army
395
00:30:13,770 --> 00:30:16,360
and conquered several military fortresses of Jinchuan!
396
00:30:17,730 --> 00:30:19,140
Really?
397
00:30:19,900 --> 00:30:21,950
We won in Jinchuan? Fuheng won?
398
00:30:21,950 --> 00:30:23,910
Great victory, Your Majesty!
399
00:30:23,910 --> 00:30:26,040
Tribe Leader Sha Luoben already submitted a surrender letter!
400
00:30:26,040 --> 00:30:28,190
The main army would be immediately setting out to return to the imperial court.
401
00:30:28,190 --> 00:30:32,360
Good! I wasn't wrong.
402
00:30:32,360 --> 00:30:36,440
Fuheng is indeed a rare military talent.
403
00:30:36,440 --> 00:30:40,120
Spread my decree, tell Fuheng to return to the capital first to report on his duty.
404
00:30:40,120 --> 00:30:42,130
Yes! Yes!
405
00:31:00,200 --> 00:31:02,190
Third Young Master is back!
406
00:31:04,560 --> 00:31:07,200
Third Young Master!
407
00:31:07,200 --> 00:31:09,370
Third Young Master is back!
408
00:31:19,600 --> 00:31:22,190
Mother, I'm back.
409
00:31:28,080 --> 00:31:30,690
It's been 3 years since you left.
410
00:31:30,690 --> 00:31:32,480
I miss and think about you
411
00:31:32,480 --> 00:31:36,940
everyday. You still know to come back?!
412
00:31:36,940 --> 00:31:40,210
Mother, aren't I here?
413
00:31:40,820 --> 00:31:42,960
It's good that you're back,
414
00:31:42,960 --> 00:31:47,710
so mother and I won't keep on worrying.
415
00:31:48,350 --> 00:31:52,100
You just left and abandoned her.
416
00:31:52,100 --> 00:31:56,630
She had a difficulty labor and almost died from it.
417
00:31:56,630 --> 00:32:00,060
Good thing, I asked the servants to forcefully break open that door.
418
00:32:00,060 --> 00:32:04,780
Or else, I wouldn't have a grandchild.
419
00:32:04,780 --> 00:32:07,090
Aren't everything fine now?
420
00:32:08,040 --> 00:32:10,200
Fine. Everything is fine.
421
00:32:10,200 --> 00:32:12,760
Quickly go see your son.
422
00:32:16,790 --> 00:32:18,310
An'er!
423
00:32:19,180 --> 00:32:20,780
An'er!
424
00:32:24,550 --> 00:32:27,100
Come. Quickly call father.
425
00:32:27,660 --> 00:32:29,170
Call.
426
00:32:32,290 --> 00:32:36,720
Mother, I still have to go to the palace to report on my duty. I can't stay here for long.
427
00:32:36,720 --> 00:32:39,280
I'll just chat with you later.
428
00:32:41,460 --> 00:32:44,010
Quickly assist Madam back to rest.
429
00:32:59,500 --> 00:33:01,020
Come.
430
00:33:02,630 --> 00:33:06,660
Fuheng, father personally named him
431
00:33:06,660 --> 00:33:11,190
as Fu Kang'an. He's your son.
432
00:33:11,190 --> 00:33:14,330
How come you're not happy at all to see him?
433
00:33:15,680 --> 00:33:17,190
Stop right there!
434
00:33:19,050 --> 00:33:22,530
If not because you were so heartless to lock me inside my room,
435
00:33:22,530 --> 00:33:25,110
I wouldn't have almost died.
436
00:33:25,110 --> 00:33:27,410
Now that you're back,
437
00:33:27,410 --> 00:33:30,260
won't you even apologize at all?
438
00:33:30,260 --> 00:33:32,060
There was a doctor and midwife inside the room.
439
00:33:32,060 --> 00:33:34,600
But what I needed was the concern of my husband.
440
00:33:34,600 --> 00:33:37,270
Since you made that wild decision,
441
00:33:37,270 --> 00:33:40,470
Fuca Fuheng is already not your husband.
442
00:33:41,060 --> 00:33:43,100
The reason you're able to stay here
443
00:33:43,100 --> 00:33:46,650
is because I left you a last layer of cloth to cover your shame.
444
00:33:46,650 --> 00:33:50,950
Since you've given birth to this child, then be a qualified mother.
445
00:33:51,820 --> 00:33:53,040
Don't bring insult to yourself.
446
00:33:53,040 --> 00:33:55,120
Are you so rushing to enter the palace
447
00:33:55,120 --> 00:33:58,060
to see the person you love?
448
00:33:58,060 --> 00:33:59,570
What are you saying?
449
00:33:59,570 --> 00:34:02,170
You probably didn't know yet.
450
00:34:03,280 --> 00:34:06,800
She's already the Imperial Concubine Ling of His Majesty.
451
00:34:13,100 --> 00:34:14,760
Look at yourself.
452
00:34:15,950 --> 00:34:19,590
I embarrass you but you don't even care.
453
00:34:19,590 --> 00:34:23,700
Fuk'angan's existence didn't give you any heartache either.
454
00:34:23,700 --> 00:34:27,840
But now I just mention her and your complexion changed.
455
00:34:27,840 --> 00:34:30,100
It's been three years.
456
00:34:30,100 --> 00:34:34,700
Three years and you still kept her in the apex of your heart.
457
00:34:38,790 --> 00:34:41,440
How regrettable.
458
00:34:41,440 --> 00:34:43,990
She's already His Majesty's woman.
459
00:34:43,990 --> 00:34:45,910
You are lying to me.
460
00:34:45,910 --> 00:34:49,370
You'll know if you go and see for yourself now.
461
00:35:13,760 --> 00:35:15,710
Fuheng.
462
00:35:15,710 --> 00:35:17,300
Fuheng, have you gone mad?
463
00:35:17,300 --> 00:35:19,770
His Majesty is still waiting for you at Yangxin Hall. What are you doing here?
464
00:35:19,770 --> 00:35:22,120
- I have to ask her something. - Fuheng.
465
00:35:22,120 --> 00:35:23,900
Fuheng!
466
00:36:31,420 --> 00:36:35,540
Now you've seen it with your own eyes so you should let go.
467
00:36:47,530 --> 00:36:49,530
Greetings to Your Majesty.
468
00:36:49,530 --> 00:36:51,400
Get on up.
469
00:36:54,230 --> 00:36:56,150
Fuheng.
470
00:36:58,550 --> 00:37:01,030
You didn't disappoint me.
471
00:37:01,030 --> 00:37:05,050
This time, at Jinchuan, you've contributed a great merit.
472
00:37:05,050 --> 00:37:07,070
I shall reward you.
473
00:37:07,070 --> 00:37:09,130
Tell me.
474
00:37:09,130 --> 00:37:11,040
What do you want?
475
00:37:12,210 --> 00:37:17,040
Your Majesty, no matter what I want, will you give me anything?
476
00:37:31,510 --> 00:37:33,270
Deliver my decree.
477
00:37:36,130 --> 00:37:40,620
Fuca Fuheng, promoted to first rank Duke, with title of Zhongyong .
478
00:37:40,620 --> 00:37:45,190
To be given gemstone hat and four-dragon badge square.
479
00:37:49,570 --> 00:37:52,400
Your servant thanks Your Majesty's grace.
480
00:37:58,920 --> 00:38:00,830
Alright.
481
00:38:00,830 --> 00:38:03,910
- You can go for now. - I take my leave.
482
00:38:53,370 --> 00:38:55,080
Why?
483
00:38:58,630 --> 00:39:02,960
Young Master, you haven't had anything to drink or eat all day.
484
00:39:06,210 --> 00:39:09,920
You won the battle and received a promotion. All great things.
485
00:39:09,920 --> 00:39:12,870
How are you still so sad?
486
00:39:21,300 --> 00:39:24,090
When the war was at the more dire point,
487
00:39:25,130 --> 00:39:28,300
His Majesty sent 12 decrees in succession.
488
00:39:28,870 --> 00:39:31,710
To command me to withdraw the troops from the front.
489
00:39:33,470 --> 00:39:35,260
But I defied his decree.
490
00:39:35,260 --> 00:39:40,050
I wagered my last breath for a must-victory.
491
00:39:41,650 --> 00:39:44,480
Because only through victory,
492
00:39:44,480 --> 00:39:47,830
I could ask His Majesty for a wish to be granted.
493
00:39:50,220 --> 00:39:52,420
Just one step too late.
494
00:39:54,350 --> 00:39:57,030
I'm just one step too late.
495
00:39:58,020 --> 00:40:00,490
Young Master, what did you want?
496
00:40:01,230 --> 00:40:03,410
I wanted a person.
497
00:40:08,330 --> 00:40:11,490
I wanted to trade my battle merits for one person.
498
00:40:13,350 --> 00:40:15,950
That one person that I lost.
499
00:40:16,640 --> 00:40:19,450
The one person I want to reclaim with my own life.
500
00:40:23,660 --> 00:40:26,680
In the battlefield.
501
00:40:26,680 --> 00:40:29,850
The tip of the blade almost pierced through my heart.
502
00:40:31,370 --> 00:40:33,270
I had thought then.
503
00:40:34,260 --> 00:40:37,050
If I can return alive,
504
00:40:39,790 --> 00:40:43,280
I would disregard her will and obtain her.
505
00:40:43,280 --> 00:40:45,300
Even if she resents me.
506
00:40:45,300 --> 00:40:46,920
Hates me.
507
00:40:47,740 --> 00:40:51,030
I want to confine her to my side forever.
508
00:40:52,190 --> 00:40:56,550
Young Master, this doesn't sound like you at all.
509
00:40:57,730 --> 00:41:00,030
I had thought before.
510
00:41:01,310 --> 00:41:03,940
That as a man, I must be generous.
511
00:41:03,940 --> 00:41:05,850
I must be lenient.
512
00:41:06,550 --> 00:41:08,520
As long as she's alive.
513
00:41:09,200 --> 00:41:11,860
I wanted her to have happiness.
514
00:41:16,990 --> 00:41:19,780
But now she's living very well.
515
00:41:21,050 --> 00:41:23,160
She's Consort Ling.
516
00:41:24,600 --> 00:41:27,820
She became a woman favored by His Majesty.
517
00:41:29,350 --> 00:41:31,910
And I can't bear it.
518
00:41:34,980 --> 00:41:36,870
Qinglian.
519
00:41:38,650 --> 00:41:41,690
Do you know the taste of jealousy?
520
00:41:45,400 --> 00:41:48,800
It's like a poisonous snake.
521
00:41:48,800 --> 00:41:51,490
It's gnawing at my heart all the time.
522
00:41:51,490 --> 00:41:53,600
Young Master.
523
00:41:54,590 --> 00:41:57,700
After having tasted jealousy,
524
00:41:59,560 --> 00:42:02,790
anyone will become ugly.
525
00:42:05,090 --> 00:42:08,160
So when His Majesty asked me what I wanted,
526
00:42:08,160 --> 00:42:11,200
I couldn't even say anything.
527
00:42:13,610 --> 00:42:16,940
I knew clearly. Clearly.
528
00:42:16,940 --> 00:42:19,890
That I would bring her trouble.
529
00:42:19,890 --> 00:42:22,250
But I couldn't contain myself.
530
00:42:23,180 --> 00:42:26,480
I really can't endure it.
531
00:42:26,480 --> 00:42:30,040
Young Master, this isn't your fault.
532
00:42:30,040 --> 00:42:32,760
It's life's circumstance messing people.
533
00:42:32,760 --> 00:42:35,470
You ask too much of yourself.
534
00:42:35,470 --> 00:42:39,320
You're a person. Of course you have joy, anger, sadness and bliss.
535
00:42:39,320 --> 00:42:42,620
You don't even need to always control yourself.
536
00:42:45,550 --> 00:42:47,950
My sister once said to me.
537
00:42:49,710 --> 00:42:52,610
That I will surely regret it.
538
00:42:55,240 --> 00:42:58,020
But now I really do regret so much.
539
00:43:00,060 --> 00:43:03,130
I really regret it.
540
00:43:04,920 --> 00:43:07,210
What am I to do?
541
00:44:09,840 --> 00:44:15,940
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
542
00:44:17,160 --> 00:44:26,640
♫Softly falling into the hollow of my palm,♫
543
00:44:28,120 --> 00:44:37,760
♫Resting frozen in the center of my palm.♫
544
00:44:38,900 --> 00:44:48,300
♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫
545
00:44:49,920 --> 00:44:59,530
♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫
546
00:45:01,050 --> 00:45:09,260
♫Though plainly given words of discouragement,♫
547
00:45:11,750 --> 00:45:20,630
♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫
548
00:45:22,720 --> 00:45:32,350
♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫
549
00:45:33,660 --> 00:45:43,290
♫ In this life, being born under an unlucky star.♫
550
00:45:44,840 --> 00:45:50,430
♫I hear the sound of the snow slowly falling♫
551
00:45:50,430 --> 00:45:55,160
♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫
552
00:45:55,160 --> 00:46:01,560
♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫
553
00:46:01,560 --> 00:46:06,600
♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫
554
00:46:06,600 --> 00:46:12,230
♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫
555
00:46:12,230 --> 00:46:16,920
♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫
556
00:46:16,920 --> 00:46:24,790
♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫
557
00:46:24,790 --> 00:46:34,220
♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫
43935
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.