Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,010 --> 00:00:10,050
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,600 --> 00:01:17,030
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:17,030 --> 00:01:24,140
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:24,140 --> 00:01:30,680
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,680 --> 00:01:39,440
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:40,820 --> 00:01:49,200
Story of Yanxi Palace Episode 41
7
00:01:50,080 --> 00:01:51,650
Wei Yingluo.
8
00:01:55,540 --> 00:01:57,900
Wei Yingluo.
9
00:01:59,510 --> 00:02:01,450
Wei Yingluo.
10
00:02:05,750 --> 00:02:07,360
Neqin was incompetent!
11
00:02:07,360 --> 00:02:10,030
Your Majesty, please calm down.
12
00:02:14,030 --> 00:02:18,290
Since I started reigning independently,
13
00:02:19,360 --> 00:02:23,470
the first highly-favored official would surely be Neqin.
14
00:02:24,160 --> 00:02:28,880
But during the battles with the Jinchuan, he excessively-belittled the enemy and fought blindly. is one of the Ten Great Campaigns of Qianlong)
15
00:02:28,880 --> 00:02:32,000
He keeps suffering defeats and incurring so much casualties.
16
00:02:32,000 --> 00:02:34,350
I already suggested to him
17
00:02:34,350 --> 00:02:38,440
to use the "sowing discord" trick to break down the enemy's army.
18
00:02:38,440 --> 00:02:41,090
But he was stubborn and didn't obey!
19
00:02:41,090 --> 00:02:43,740
After getting defeated, he didn't do anything anymore and just shut himself up in his tent.
20
00:02:43,740 --> 00:02:46,790
There was not a day that he entered the battlefield to fight again!
21
00:02:46,790 --> 00:02:49,360
And he and Zhang Guangsi kept passing the blame.
22
00:02:49,360 --> 00:02:52,020
Hence, our Great Qing suffered so many losses.
23
00:02:52,020 --> 00:02:55,950
Tell me, should he die?
24
00:02:56,880 --> 00:02:59,840
Your Majesty, in our defeats against the Jinchuan,
25
00:02:59,840 --> 00:03:01,650
Neqin indeed didn't command the army well.
26
00:03:01,650 --> 00:03:06,060
He's still a Grand Minister of the State and is currently commanding our army in a war.
27
00:03:09,990 --> 00:03:12,670
Neqin is a coward who fears fighting in battles.
28
00:03:12,670 --> 00:03:14,640
He's weak and incompetent.
29
00:03:15,670 --> 00:03:18,080
If I don't heavily punish him,
30
00:03:18,080 --> 00:03:21,590
it will only make a useless person like that more arrogant.
31
00:03:25,330 --> 00:03:31,250
Spread my decree, remove the army-commanding power of Neqin and immediately drag him back to the capital.
32
00:03:31,250 --> 00:03:34,440
As for his replacement...
33
00:03:34,440 --> 00:03:37,790
Your Majesty, the Jinchuan are in the remote corner of Chuanxi.
34
00:03:37,790 --> 00:03:40,920
It's just a very small area. No need for us to make these grand movements.
35
00:03:40,920 --> 00:03:44,320
Now that our army has successively suffered defeats, our main strength is badly injured.
36
00:03:44,320 --> 00:03:47,030
Why don't we temporarily withdraw and recuperate?
37
00:03:47,030 --> 00:03:49,940
Just plan to attack them next year.
38
00:03:52,030 --> 00:03:53,820
Withdraw our army?
39
00:03:58,260 --> 00:04:00,180
Withdraw our army?
40
00:04:06,530 --> 00:04:09,140
Every territory of Qing
41
00:04:09,140 --> 00:04:14,630
was a result of the blood and sweat of our ancestors. If I withdraw our army now,
42
00:04:14,630 --> 00:04:17,720
what about the soldiers who've sacrificed their lives already against the Jinchuan?
43
00:04:17,720 --> 00:04:21,890
What about the border citizens of our prestigious Qing empire!
44
00:04:23,000 --> 00:04:27,570
How can I face our ancestors in the future?
45
00:04:27,570 --> 00:04:32,830
Zhang Tingyu, I think you're getting muddled as you get older!
46
00:04:38,940 --> 00:04:41,460
Let me ask all of you now,
47
00:04:41,460 --> 00:04:45,730
who...can go to war in place of Neqin?
48
00:04:49,020 --> 00:04:51,250
Every one of you
49
00:04:52,650 --> 00:04:55,020
are my Grand Ministers of State.
50
00:04:55,020 --> 00:05:01,450
Each one usually showcasing his literary and fighting skills, and talking big.
51
00:05:01,450 --> 00:05:04,050
But during critical times,
52
00:05:04,620 --> 00:05:07,370
everyone has become silent.
53
00:05:08,780 --> 00:05:11,570
Who dares to go against the Jinchuan!
54
00:05:16,220 --> 00:05:19,460
Your Majesty, I'm willing to go.
55
00:05:19,460 --> 00:05:23,540
Lord Fuheng, Jinchuan's region has harsh weather conditions and dangerous terrain.
56
00:05:23,540 --> 00:05:25,590
Sha Luoben is also very fierce and vicious.
57
00:05:25,590 --> 00:05:29,960
He secretly connived with the refugees of the past dynasty. Our army has repeatedly attacked him but ended in defeat.
58
00:05:29,960 --> 00:05:33,090
The casualties are very grave and the army is unable to recover.
59
00:05:33,090 --> 00:05:37,060
Even Zhang Guangsi who's very familiar with the southwestern topography has suffered successive defeats.
60
00:05:37,060 --> 00:05:40,370
You mustn't let emotions affect you.
61
00:05:40,370 --> 00:05:44,450
Fuheng, are you confident?
62
00:05:44,450 --> 00:05:46,490
I'm willing to rush to the Jinchuan line now.
63
00:05:46,490 --> 00:05:50,250
Even if I suffer a horrible death, I won't back down.
64
00:05:51,870 --> 00:05:54,060
- Young Mistress, don't! Don't!- Let go!
65
00:05:54,060 --> 00:05:57,300
Men! Men! Help!
66
00:05:57,300 --> 00:05:58,680
Don't stop me!
67
00:05:58,680 --> 00:06:01,920
Young Master, when Young Mistress heard that you're going to the Jinchuan's region, she got so agitated!
68
00:06:01,920 --> 00:06:05,280
She said that rather than seeing you go to your death, it's better to just die now!
69
00:06:05,280 --> 00:06:08,060
- Let go of me!- Quickly stop Young Mistress!
70
00:06:08,060 --> 00:06:11,130
- Young Master! Young Master!- Let go.
71
00:06:11,130 --> 00:06:12,320
- Young Master! Young Master!- Say it.
72
00:06:12,320 --> 00:06:14,270
What do you want?
73
00:06:24,990 --> 00:06:29,500
Fuheng, are you human at all?
74
00:06:30,180 --> 00:06:34,450
I'm worried about you, and you show no concern?
75
00:06:38,020 --> 00:06:40,190
Worried about me?
76
00:06:40,190 --> 00:06:47,050
No. You're afraid that if I die on the battlefield, you'll become a widow.
77
00:06:47,050 --> 00:06:51,400
The fame and wealth that you have now will all disappear.
78
00:06:51,400 --> 00:06:53,370
What are you saying?
79
00:06:56,830 --> 00:06:59,960
What? Did I say it wrong?
80
00:07:02,790 --> 00:07:06,690
- I'll just cut off your hand now. Let's see how you'll go to the battlefield! - Young Mistress...
81
00:07:08,790 --> 00:07:11,410
Young Mistress! Young Mistress...
82
00:07:11,410 --> 00:07:13,100
Leave us!
83
00:07:19,710 --> 00:07:24,720
Fuheng, don't go too far overboard.
84
00:07:24,720 --> 00:07:26,860
I did all of this just for you.
85
00:07:26,860 --> 00:07:29,040
Was it really for me,
86
00:07:29,040 --> 00:07:33,160
or for yourself? You know it very well.
87
00:07:34,690 --> 00:07:38,080
If you want to go to the battlefield and die, then go!
88
00:07:38,810 --> 00:07:41,150
You must let me go.
89
00:07:43,770 --> 00:07:49,150
Erqing, listen well. I hope that you will remember
90
00:07:49,150 --> 00:07:53,630
every word that I will say now. I pardoned your life
91
00:07:53,630 --> 00:07:56,450
not because of the Imperial descendant In your womb,
92
00:07:57,610 --> 00:08:00,390
but because the guilt I have towards you.
93
00:08:00,390 --> 00:08:05,430
This guilt once made me want to do everything I can to treat you well.
94
00:08:05,430 --> 00:08:08,350
But everything you have done
95
00:08:08,350 --> 00:08:12,170
has erased the last patience I have.
96
00:08:12,170 --> 00:08:18,430
Starting now, just obediently stay inside this room.
97
00:08:19,350 --> 00:08:22,100
If you dare take one step out...
98
00:08:23,640 --> 00:08:25,480
What will happen?
99
00:08:28,430 --> 00:08:32,550
If the left foot steps out, I'll cut off the left foot.
100
00:08:32,550 --> 00:08:35,970
If the right foot steps out, I'll cut off the right foot.
101
00:08:35,970 --> 00:08:37,750
Are you crazy!
102
00:08:37,750 --> 00:08:41,400
You dare not question His Majesty and instead are insulting me here?
103
00:08:44,200 --> 00:08:47,010
I've been a study partner of His Majesty for ten years.
104
00:08:47,010 --> 00:08:52,130
I know his temperament a hundred times more than you do.
105
00:08:52,130 --> 00:08:54,770
Even if you have outstanding beauty,
106
00:08:54,770 --> 00:08:59,770
as long as you've bowed to the heavens and earth, have entered into the main gates of the Fuca Family,
107
00:08:59,770 --> 00:09:02,900
he would never touch even a finger of yours.
108
00:09:04,380 --> 00:09:07,150
As for how this child originated,
109
00:09:07,150 --> 00:09:10,290
I am able to guess it without thinking.
110
00:09:13,150 --> 00:09:16,640
You had better pray that I return safely.
111
00:09:17,630 --> 00:09:19,930
If I'm unable to return...
112
00:09:19,930 --> 00:09:22,350
What will happen if you don't return?
113
00:09:23,440 --> 00:09:29,310
The Buddhist convent at the outskirts of the capital will be your home for the rest of your life.
114
00:09:42,800 --> 00:09:45,130
You must come back.
115
00:09:54,780 --> 00:09:58,290
Young Master, you're really going against the Jinchuan?
116
00:09:58,290 --> 00:10:02,280
I heard that our army has suffered huge casualties. No one in the government dared to go.
117
00:10:02,280 --> 00:10:05,600
Isn't it very dangerous for you to go?
118
00:10:06,140 --> 00:10:07,790
Qinglian.
119
00:10:09,160 --> 00:10:12,620
Sorry, Young Master, I said too much.
120
00:10:14,370 --> 00:10:16,530
But Old Madam has fainted from worrying too much.
121
00:10:16,530 --> 00:10:20,310
She said that if you don't give this up, she won't see you again.
122
00:10:23,520 --> 00:10:27,150
Fearing fighting and dying. Cowering and not moving forward.
123
00:10:27,150 --> 00:10:28,850
Why still read these military books?
124
00:10:28,850 --> 00:10:31,030
What's the point of being an official?
125
00:10:31,690 --> 00:10:34,980
I can only showcase my worth on the battlefield,
126
00:10:34,980 --> 00:10:38,770
or else I'm just a high official receiving a sumptuous salary
127
00:10:38,770 --> 00:10:41,320
who didn't deserve it.
128
00:10:41,320 --> 00:10:44,670
If Old Madam asks again, tell her...
129
00:10:46,090 --> 00:10:51,050
that I just went to do things that I really want to do. May she forgive me.
130
00:10:51,050 --> 00:10:54,310
The swords and spears on the battlefield have no eyes. What if...
131
00:10:56,160 --> 00:10:58,890
Young Master, think about Old Madam.
132
00:10:58,890 --> 00:11:02,930
She already lost Her Highness the Empress. She can't lose you too.
133
00:11:08,380 --> 00:11:10,100
Young Master! The sky is about to go dark!
134
00:11:10,100 --> 00:11:12,060
Where are you going?
135
00:11:21,640 --> 00:11:24,820
♫ Moving with the wind ♫
136
00:11:24,820 --> 00:11:30,230
♫ Kowtowing once for every step ♫
137
00:11:31,150 --> 00:11:37,400
♫ Love is long-lasting, hate is long-lasting ♫
138
00:11:37,400 --> 00:11:42,790
♫ Make a cocoon and imprison myself ♫
139
00:11:44,550 --> 00:11:46,120
Why are you in a daze?
140
00:11:46,120 --> 00:11:48,490
Are you finished with your work?
141
00:11:50,800 --> 00:11:52,130
Just finished.
142
00:11:52,130 --> 00:11:55,580
Stop sweeping. Come and eat with me.
143
00:12:08,250 --> 00:12:15,340
♫ Who said that love endures for all of eternity? ♫
144
00:12:15,340 --> 00:12:20,900
♫ Having torn apart the fur coat worth a thousand in gold ♫
145
00:12:20,900 --> 00:12:27,520
♫ Dreaming of being intoxicated at the River Viewing Pavilion ♫
146
00:12:27,520 --> 00:12:33,860
♫ Who cares about those lasting worries? ♫
147
00:12:33,860 --> 00:12:42,820
♫ Who cares about those lasting worries? ♫
148
00:13:02,700 --> 00:13:08,980
♫ The willow by the palace wall follows the wind ♫
149
00:13:08,980 --> 00:13:15,290
♫ Kowtowing once for every step ♫
150
00:13:15,290 --> 00:13:21,610
♫ Love is long-lasting, hate is long-lasting ♫
151
00:13:21,610 --> 00:13:27,890
♫ Make a cocoon to imprison myself ♫
152
00:13:37,100 --> 00:13:38,710
Greetings, Royal Mother.
153
00:13:38,710 --> 00:13:42,250
Quickly rise, be seated.
154
00:13:46,750 --> 00:13:51,720
Royal Mother, you especially called me come by to today. Do you have something to say?
155
00:13:51,720 --> 00:13:56,330
- Go and get me the longevity medicinal formulation.- Yes.
156
00:14:03,200 --> 00:14:07,530
This formulation was named "longevity".
157
00:14:07,530 --> 00:14:10,450
It aims to let you live longer, like the lifespan of a turtle and a crane.
158
00:14:10,450 --> 00:14:14,720
It contains thirty-three kinds of beneficial medicines.
159
00:14:14,720 --> 00:14:18,380
It's the most effective prescription for longevity.
160
00:14:18,380 --> 00:14:21,130
Now, the Jinchuan war hasn't been pacified yet.
161
00:14:21,130 --> 00:14:25,380
You call for the Grand Ministers of the State day and night to deliberate.
162
00:14:25,380 --> 00:14:30,360
This formula would be best to nourish your health.
163
00:14:30,360 --> 00:14:35,190
Li Yu, you must remind His Majesty to take that every day.
164
00:14:35,190 --> 00:14:38,050
Don't slack off.
165
00:14:38,050 --> 00:14:39,980
Yes.
166
00:14:41,850 --> 00:14:45,710
Royal Mother cares for me a lot, such a benevolent heart.
167
00:14:45,710 --> 00:14:48,100
I surely will etch it in my heart.
168
00:14:48,100 --> 00:14:52,410
That one was given to me by Imperial Noble Consort Xian.
169
00:14:52,410 --> 00:14:58,080
She knows that you will never listen to her words.
170
00:14:58,080 --> 00:15:01,380
Hence, she borrowed my mouth to say them to you.
171
00:15:01,380 --> 00:15:05,790
You then have no choice but to obey it.
172
00:15:07,340 --> 00:15:10,420
Your Majesty, she's a
173
00:15:10,420 --> 00:15:14,020
rare virtuous consort.
174
00:15:14,020 --> 00:15:16,850
Since the Empress left,
175
00:15:16,850 --> 00:15:22,040
she managed the six palaces on her behalf. The whole inner palace
176
00:15:22,040 --> 00:15:24,450
are quite happy about it.
177
00:15:24,450 --> 00:15:27,460
You mustn't treat her unfairly.
178
00:15:27,460 --> 00:15:30,760
Didn't I already promote her to Imperial Noble Consort?
179
00:15:30,760 --> 00:15:34,070
Although Imperial Noble Consort manages the affairs of the inner palace,
180
00:15:34,070 --> 00:15:37,370
she's still just an assistant of an empress.
181
00:15:37,370 --> 00:15:39,760
Since you've already made the first step,
182
00:15:39,760 --> 00:15:44,060
why not just give her this grace?
183
00:15:45,550 --> 00:15:50,740
Royal Mother wants me to make her the new Empress?
184
00:15:51,910 --> 00:15:54,380
I know.
185
00:15:54,380 --> 00:15:58,140
You and Rongyin were officially married.
186
00:15:58,140 --> 00:16:02,630
When she left, you were in so much grief.
187
00:16:02,630 --> 00:16:06,010
But a long time has past.
188
00:16:06,010 --> 00:16:08,880
You should learn to let it go.
189
00:16:09,450 --> 00:16:12,760
Also, the empress position
190
00:16:12,760 --> 00:16:17,620
can't always be empty. You must name an empress sooner or later.
191
00:16:17,620 --> 00:16:21,470
Although Imperial Noble Consort Xian has no child,
192
00:16:21,470 --> 00:16:23,900
she has prestige.
193
00:16:23,900 --> 00:16:28,120
Also, very virtuous. If you're going to name an empress,
194
00:16:28,120 --> 00:16:31,710
she's the best choice.
195
00:16:34,690 --> 00:16:36,850
What Royal Mother said is very right.
196
00:16:37,730 --> 00:16:39,980
I was negligent.
197
00:16:42,580 --> 00:16:46,670
Emperor, the past matters
198
00:16:46,670 --> 00:16:50,290
were indeed regrettable, but they are in the past.
199
00:16:50,290 --> 00:16:56,100
You still should cherish the people in front of you.
200
00:17:01,640 --> 00:17:06,120
Lady Hoifa-Nara was conferred as a second-level wife during the time of Royal Father.
201
00:17:06,120 --> 00:17:09,280
She manages the palace in a warm and cautious manner. Virtuous and strictly obeys the code of ethics.
202
00:17:09,280 --> 00:17:11,970
After dignified and beneficial guidance from Empress Dowager,
203
00:17:11,970 --> 00:17:16,200
she's now fit to be a motherly model of the empire. After an auspicious date is chosen,
204
00:17:16,200 --> 00:17:20,210
she can be transferred to the Empress position. Hence, I'm obeying the Empress Dowager's orders
205
00:17:20,210 --> 00:17:24,510
and conferring Imperial Noble Consort Hoifa-Nara as the Empress.
206
00:17:26,190 --> 00:17:31,420
Your Highness, your hard work finally paid off.
207
00:17:31,420 --> 00:17:34,530
Silly girl. This is clearly a joyous event.
208
00:17:34,530 --> 00:17:36,740
Why are you crying again?
209
00:17:37,420 --> 00:17:39,380
Your Highness said it right.
210
00:17:39,380 --> 00:17:41,580
I'm happy.
211
00:17:41,580 --> 00:17:44,220
I should be happy.
212
00:17:45,680 --> 00:17:47,470
Your makeup is melting from your tears.
213
00:17:47,470 --> 00:17:50,730
Quickly go wash your face.
214
00:18:02,280 --> 00:18:06,660
Mother, I'm not anymore,
215
00:18:06,660 --> 00:18:09,310
a weak and incompetent daughter.
216
00:18:11,100 --> 00:18:13,210
I'm the Empress now.
217
00:18:14,340 --> 00:18:17,720
The leader of the six palaces. The motherly model of the empire.
218
00:18:17,720 --> 00:18:20,150
The whole Qing empire will know
219
00:18:20,150 --> 00:18:23,920
that your daughter is the Empress.
220
00:18:24,940 --> 00:18:27,650
You don't need to suffer the ridicule of others anymore.
221
00:18:27,650 --> 00:18:31,180
You don't have to live in tattered clothes anymore.
222
00:18:31,750 --> 00:18:34,150
No one would dare belittle you anymore.
223
00:18:34,150 --> 00:18:36,570
I've already earned us prestige.
224
00:18:37,900 --> 00:18:41,840
I didn't disappoint you. Mother,
225
00:18:42,690 --> 00:18:45,020
I'm now the Empress.
226
00:18:45,680 --> 00:18:48,090
Why are you not around?
227
00:18:50,040 --> 00:18:53,110
I want to let you personally see
228
00:18:53,110 --> 00:18:55,710
this formal robe of mine.
229
00:18:58,340 --> 00:19:02,010
Personally touch this luxurious fabric.
230
00:19:03,070 --> 00:19:04,960
Mother,
231
00:19:06,070 --> 00:19:09,810
I so want for you to hug me.
232
00:19:11,920 --> 00:19:13,710
I miss you.
233
00:19:14,540 --> 00:19:16,880
I miss you so much.
234
00:19:29,490 --> 00:19:33,890
From now on, I, Hoifa-Nara
235
00:19:33,890 --> 00:19:37,830
Shushen, am the Empress of the Qing Empire.
236
00:19:37,830 --> 00:19:44,160
The Hoifa-Nara clan will be under one man but above all others!
237
00:19:48,980 --> 00:19:54,120
The birthday banquet for this year will be held in the Zhengdaguangming Hall of Yuanming Garden.
238
00:19:54,120 --> 00:19:58,410
Everything must be prepared before the convoy of His Majesty arrives.
239
00:19:58,410 --> 00:20:03,250
The few of you will be responsible in cleaning the sleeping chamber of His Majesty.
240
00:20:03,250 --> 00:20:08,580
- You few will especially handle the cleaning of the Jiuzhou Qingye Hall.- If His Majesty comes, will his Imperial consorts come too?
241
00:20:08,580 --> 00:20:11,560
- Of course. That's the palace rules.- The few of you...
242
00:20:11,560 --> 00:20:17,210
What are you two mumbling about? Yuan Chunwang, Wei Yingluo, and those four others beside you,
243
00:20:17,210 --> 00:20:20,440
you will be in charge of cleaning the back area around the pond.
244
00:20:20,440 --> 00:20:24,550
- The whole back pond?- Right. The whole back pond.
245
00:20:24,550 --> 00:20:29,220
The releasing of life ceremony for this year's birthday banquet will be done in the back pond of the Yuanming Garden.
246
00:20:29,220 --> 00:20:32,950
You all should be alert.
247
00:20:32,950 --> 00:20:38,060
If there is any oversight, be careful of your skin!
248
00:20:46,120 --> 00:20:49,930
Is cleaning the back pond some happy task? Why are you happy?
249
00:20:49,930 --> 00:20:53,000
If His Majesty is coming, Noble Consort Chun will surely come.
250
00:20:53,000 --> 00:20:54,720
Won't I be able to see Mingyu then?
251
00:20:54,720 --> 00:20:56,930
Mingyu?
252
00:20:56,930 --> 00:21:01,370
These past two years, we've been exchanging letters. She said that she's been doing well in Zhongcui Palace.
253
00:21:01,370 --> 00:21:04,280
But these past two days, we suddenly lost contact.
254
00:21:04,280 --> 00:21:06,320
I'm quite worried.
255
00:21:07,490 --> 00:21:12,260
Empress Dowager, on the eastern side, that's the newly-built Changchun Courtyard.
256
00:21:12,260 --> 00:21:15,610
In the future, we will still expand towards the southeastern side.
257
00:21:15,610 --> 00:21:18,920
Look over there. Those are newly-designed landscapes.
258
00:21:18,920 --> 00:21:22,760
When the expansion is complete, the three palaces can be connected.
259
00:21:23,350 --> 00:21:26,260
The scenery here is so beautiful.
260
00:21:26,260 --> 00:21:31,180
Consort Yu, this must be your first time in the Yuanming Garden, right?
261
00:21:31,180 --> 00:21:34,210
I came here once with His Majesty.
262
00:21:34,210 --> 00:21:36,890
But these past years the Yuanming Garden has been undergoing expansion.
263
00:21:36,890 --> 00:21:41,200
Plus the fact that I still have to take care of Fifth Prince, so I wasn't able to come anymore.
264
00:21:41,200 --> 00:21:43,220
Look at that Consort Yu.
265
00:21:43,220 --> 00:21:48,260
Since she started following Noble Consort Chun, she has completely changed. Always fawning on her.
266
00:21:48,260 --> 00:21:51,380
Sister, stop saying it.
267
00:21:51,380 --> 00:21:53,960
What's there to fear? What I'm saying
268
00:21:53,960 --> 00:21:57,000
is a truth known by everyone in the palace.
269
00:22:01,410 --> 00:22:02,950
Mingyu!
270
00:22:05,360 --> 00:22:08,740
I knew that you'd be coming here with Noble Consort Chun.
271
00:22:08,740 --> 00:22:11,170
I've been waiting for you.
272
00:22:14,950 --> 00:22:16,050
Mingyu?
273
00:22:16,050 --> 00:22:17,810
Yingluo.
274
00:22:19,620 --> 00:22:23,290
Greetings to Mistress Chun and Mistress Yu.
275
00:22:23,930 --> 00:22:26,090
It is indeed you.
276
00:22:26,090 --> 00:22:28,570
Long time no see.
277
00:22:28,570 --> 00:22:32,520
For Your Highness to still remember me is my great fortune.
278
00:22:33,200 --> 00:22:34,950
Rise.
279
00:22:36,760 --> 00:22:41,940
Mingyu, you also once worked in Changchun Palace.
280
00:22:41,940 --> 00:22:44,660
Your relationship with Yingluo has always been good.
281
00:22:44,660 --> 00:22:48,780
Since she came to see you today, you two should make use of the time to catch up.
282
00:22:48,780 --> 00:22:51,550
Thank you, Your Highness Noble Consort.
283
00:22:52,210 --> 00:22:53,690
No need.
284
00:22:53,690 --> 00:22:57,640
Your Highness has just arrived here in the Summer Palace. I still have to unpack your things.
285
00:22:57,640 --> 00:22:59,500
I have no time to mind miscellaneous people.
286
00:22:59,500 --> 00:23:01,240
Mingyu!
287
00:23:01,710 --> 00:23:06,480
When the past Empress was still around, you kept trying to be above everyone else.
288
00:23:06,480 --> 00:23:08,960
Everyone in Changchun Palace had to yield to you.
289
00:23:08,960 --> 00:23:15,220
Now that we're in the Summer Palace, you still want to boss me around? I've endured enough.
290
00:23:15,220 --> 00:23:20,290
Yingluo, since she doesn't want to mingle with you, stop pestering her then.
291
00:23:21,540 --> 00:23:24,730
Noble Consort Chun, the peonies over there have blossomed.
292
00:23:24,730 --> 00:23:26,770
Let's go look at them.
293
00:23:27,370 --> 00:23:30,680
Mistress, I'll accompany you.
294
00:23:39,190 --> 00:23:40,830
Mingyu!
295
00:24:00,200 --> 00:24:06,200
Now that we're in the Summer Palace, you still want to boss me around? I've endured enough.
296
00:24:06,200 --> 00:24:09,710
You've been sitting here for almost two hours.
297
00:24:09,710 --> 00:24:12,790
I'm really curious about what you're thinking.
298
00:24:14,720 --> 00:24:16,890
Mingyu is acting very strange.
299
00:24:18,590 --> 00:24:21,470
What's strange? I think it's very normal.
300
00:24:21,470 --> 00:24:25,670
Just like you. You used to be very arrogant and domineering while back in Changchun Palace.
301
00:24:25,670 --> 00:24:27,610
She was just acting to be nice to you.
302
00:24:27,610 --> 00:24:31,120
In reality, she hates you a lot. It's all your fault.
303
00:24:33,100 --> 00:24:35,990
Mingyu and I haven't been together for that long.
304
00:24:35,990 --> 00:24:38,220
She indeed has a short temper,
305
00:24:38,220 --> 00:24:40,380
but is a very straightforward person.
306
00:24:40,380 --> 00:24:44,520
Straightforward? That's why she embarrassed you in front of so many people?
307
00:24:46,540 --> 00:24:50,320
Anyway, I find her behavior strange.
308
00:24:53,000 --> 00:24:55,050
Even Her Highness Consort Yu, she also...
309
00:24:55,050 --> 00:24:59,210
You want to say that she's not as weak as before?
310
00:24:59,670 --> 00:25:03,410
- Yes...- Yes... Sit down.
311
00:25:03,410 --> 00:25:05,130
Let me talk some reason into you.
312
00:25:05,130 --> 00:25:07,790
Present times are different from before.
313
00:25:07,790 --> 00:25:12,780
Consort Yu has now sided with Noble Consort Chun. It's as expected.
314
00:25:13,260 --> 00:25:16,020
Okay already. Stop thinking about it.
315
00:25:16,860 --> 00:25:18,370
Open your mouth.
316
00:25:19,740 --> 00:25:21,620
You still have wake up early tomorrow.
317
00:25:21,620 --> 00:25:25,140
Listen to me. Rest early.
318
00:25:31,560 --> 00:25:33,430
Does it look good?
319
00:25:33,430 --> 00:25:34,480
This is...
320
00:25:34,480 --> 00:25:36,540
I saw how plain your hair adornment is, so I bought it for you.
321
00:25:36,540 --> 00:25:39,080
Say it. Does is look good?
322
00:25:39,080 --> 00:25:43,550
Brother, stop spending money on me.
323
00:25:44,600 --> 00:25:47,480
Her Highness the Empress gave me a lot of good items.
324
00:25:47,480 --> 00:25:50,790
I've kept them all.
325
00:25:50,790 --> 00:25:52,670
What?
326
00:25:52,670 --> 00:25:56,100
From now on, stop suddenly mentioning the former Empress.
327
00:25:56,100 --> 00:25:59,610
Yingluo, it's already not her reign anymore.
328
00:25:59,610 --> 00:26:05,350
You must always remember that the present Empress is of the Hoifa-Nara clan.
329
00:26:06,100 --> 00:26:08,130
Rest early.
330
00:26:44,850 --> 00:26:46,820
Let go of me!
331
00:26:48,380 --> 00:26:50,620
Can you say it now?
332
00:26:51,320 --> 00:26:53,710
What has happened?
333
00:26:54,480 --> 00:26:59,530
While serving at Zhongcui Palace, has Her Highness the Noble Consort treated you badly?
334
00:27:00,490 --> 00:27:02,750
I'm doing very well.
335
00:27:02,750 --> 00:27:05,620
I'm doing well, understand?
336
00:27:05,620 --> 00:27:09,130
I'm now a highly-favored palace maid by Noble Consort Chun's side.
337
00:27:09,130 --> 00:27:12,480
You're just a low level servant of Yuanming Garden.
338
00:27:12,480 --> 00:27:14,140
Stop coming to see me.
339
00:27:14,140 --> 00:27:16,380
I also have never treated you as a friend.
340
00:27:16,380 --> 00:27:18,780
I don't want to see you again.
341
00:27:18,780 --> 00:27:20,530
Stop right there!
342
00:27:23,680 --> 00:27:25,680
You're hurt?
343
00:27:28,650 --> 00:27:30,370
Let me see.
344
00:27:32,030 --> 00:27:35,980
I already said that I'm fine. Why won't you believe me?
345
00:27:39,260 --> 00:27:42,070
If you're fine, why is your hand painful?
346
00:27:42,070 --> 00:27:45,190
I...
347
00:27:46,910 --> 00:27:51,540
Mingyu, Noble Consort Chun is treating you badly.
348
00:27:51,540 --> 00:27:55,790
Also, she threatened you and banned you from being close with me. Am I right?
349
00:27:59,650 --> 00:28:01,100
I'll go see her.
350
00:28:01,100 --> 00:28:02,800
Yingluo!
351
00:28:03,630 --> 00:28:09,800
The present Noble Consort Chun isn't the same as Her Highness Consort Chun was. She--
352
00:28:09,800 --> 00:28:11,840
What has happened these past two years
353
00:28:11,840 --> 00:28:14,360
so that you've become this scared?
354
00:28:14,940 --> 00:28:16,730
Yingluo...
355
00:28:18,660 --> 00:28:22,050
You must be careful with Noble Consort Chun. You must be careful with her!
356
00:28:22,050 --> 00:28:24,200
Explain yourself.
357
00:28:25,480 --> 00:28:27,000
There's no more time.
358
00:28:27,000 --> 00:28:31,200
If I don't go back now, they'll notice it. I must go.
359
00:28:31,200 --> 00:28:36,630
Yingluo, you must be careful of her. She won't let you off.
360
00:28:40,380 --> 00:28:42,120
Mingyu!
361
00:28:44,950 --> 00:28:50,260
Miss Yingluo, you keep pursuing her like this. What really do you want?
362
00:28:50,260 --> 00:28:52,470
What did you people do to Mingyu?
363
00:28:52,470 --> 00:28:54,060
I don't understand what you're saying.
364
00:28:54,060 --> 00:28:58,890
How could someone suddenly become a bird startled by just the twang of a bow
365
00:28:59,650 --> 00:29:04,280
unless Noble Consort Chun favors her publicly, but tortures her covertly?
366
00:29:04,280 --> 00:29:05,800
Don't spout nonsense!
367
00:29:05,800 --> 00:29:10,050
In the past, Her Highness Consort Chun has always followed the lead of the past Empress.
368
00:29:10,050 --> 00:29:12,020
Now that the past Empress has died,
369
00:29:12,020 --> 00:29:15,050
she then is covertly torturing the old palace maid of Changchun Palace.
370
00:29:15,050 --> 00:29:17,250
It's beyond logic,
371
00:29:17,250 --> 00:29:20,960
unless Her Highness the Noble Consort is hiding something?
372
00:29:20,960 --> 00:29:22,310
What could she be hiding?
373
00:29:22,310 --> 00:29:25,020
If she's not hiding anything, why are you getting so nervous?
374
00:29:25,020 --> 00:29:26,900
Shut up, Wei Yingluo.
375
00:29:26,900 --> 00:29:31,410
I'm warning you. Stop being nosy.
376
00:29:31,410 --> 00:29:34,320
Be careful of losing your life.
377
00:29:34,320 --> 00:29:39,060
Whether there is a secret or not, it will come out sooner or later.
378
00:29:46,520 --> 00:29:50,430
You still have to be alive to investigate it.
379
00:30:14,340 --> 00:30:18,230
Help! Help! Someone wants to kill me!
380
00:30:18,230 --> 00:30:20,750
Who are you? What are you doing!
381
00:30:23,290 --> 00:30:24,850
It's them!
382
00:30:24,850 --> 00:30:26,580
Catch him!
383
00:30:29,010 --> 00:30:31,040
Catch him...
384
00:30:31,040 --> 00:30:32,700
Who dares to move?
385
00:30:40,840 --> 00:30:42,750
Who are you people?
386
00:30:42,750 --> 00:30:45,050
You dare act atrociously here in Yuanming Garden?
387
00:30:45,050 --> 00:30:50,080
Gonggong Zhang, now that the Emperor is here, these two people must have come here to assassinate him.
388
00:30:50,080 --> 00:30:53,280
Maybe they got lost and mistakenly entered this place.
389
00:30:53,280 --> 00:30:55,950
No! We're here to steal things and not assassinate anyone.
390
00:30:55,950 --> 00:30:59,100
Rubbish! If you're just stealing, why do you have a dagger?
391
00:30:59,100 --> 00:31:02,860
You two deserve to be cut into pieces! Drag them out!
392
00:31:09,700 --> 00:31:11,910
You...come here.
393
00:31:11,910 --> 00:31:13,810
Why were you shouting earlier?
394
00:31:13,810 --> 00:31:15,880
What if you startled the Emperor?
395
00:31:15,880 --> 00:31:19,460
If you've attracted the Imperial Guards here, be careful with your life.
396
00:31:19,460 --> 00:31:23,380
Chief Steward Zhang, Yingluo was also just thinking about the safety of His Majesty.
397
00:31:23,380 --> 00:31:25,950
Didn't you see that scoundrel holding a dagger?
398
00:31:25,950 --> 00:31:27,900
Disperse.
399
00:31:27,900 --> 00:31:29,850
All of you, disperse!
400
00:31:37,970 --> 00:31:39,280
Why didn't you tell the truth?
401
00:31:39,280 --> 00:31:40,610
What I said was the truth.
402
00:31:40,610 --> 00:31:42,350
Stop acting in front of me.
403
00:31:42,350 --> 00:31:45,600
Those two men were clearly here to kill you.
404
00:31:46,400 --> 00:31:49,810
Yes. They were here to kill me.
405
00:31:49,810 --> 00:31:53,470
Why didn't you tell it to Chief Steward Zhang?
406
00:31:53,470 --> 00:31:58,650
If a Noble Consort makes her move, she surely would send people willing to die. They won't get anything with the interrogation.
407
00:31:58,650 --> 00:31:59,990
I don't have time to waste with them.
408
00:31:59,990 --> 00:32:03,670
Branding them as attempting to assassinate the Emperor will already be torture enough for them.
409
00:32:04,990 --> 00:32:08,990
Tell me, who wants to kill you?
410
00:32:36,790 --> 00:32:41,920
Your Majesty, there is a designated person cleaning the offering table of Her Highness the past Empress.
411
00:32:41,920 --> 00:32:46,830
Look. They even placed the favorite jasmine flowers of Her Highness on it.
412
00:32:46,830 --> 00:32:49,420
That's a sewn flower.
413
00:32:49,420 --> 00:32:51,450
Replying to Your Majesty,
414
00:32:52,450 --> 00:32:56,920
when the jasmine flowers haven't blossomed, I use sewn flowers or paper flowers in place of them.
415
00:32:56,920 --> 00:33:01,410
I've sprayed jasmine flower fragrance on them, hence, they are very similar to a true jasmine flower.
416
00:33:09,860 --> 00:33:13,640
I remember that when the Empress was alive,
417
00:33:13,640 --> 00:33:16,650
she loved eating this kind of cake.
418
00:33:17,560 --> 00:33:19,850
But how come the color looks weird?
419
00:33:19,850 --> 00:33:22,910
Your Majesty, don't worry. They place a new one every day.
420
00:33:22,910 --> 00:33:25,010
They would serve it here while it's still hot.
421
00:33:25,010 --> 00:33:29,920
How could the servants dare to not put any offering food on the altar of the former Empress?
422
00:33:34,750 --> 00:33:38,720
How come this thing is very hard? Who made this?
423
00:33:40,150 --> 00:33:43,800
Replying to Your Majesty, I did.
424
00:33:50,400 --> 00:33:51,710
Wei Yingluo.
425
00:33:52,600 --> 00:33:56,200
Is this polished glutinous rice cake or a rock?
426
00:33:56,200 --> 00:33:59,600
How bold of you! How dare you offer such an item? You...
427
00:33:59,600 --> 00:34:02,000
Don't you want to live anymore?
428
00:34:02,000 --> 00:34:04,090
Replying to Your Majesty,
429
00:34:05,130 --> 00:34:07,900
I dreamed of Her Highness the Empress last night.
430
00:34:08,700 --> 00:34:12,800
This is the first time that Her Highness visited me in my dreams these past two years.
431
00:34:12,800 --> 00:34:15,800
She said that she missed this polished glutinous rice cake.
432
00:34:15,800 --> 00:34:19,600
But the cook of Yuanming Garden doesn't know the taste that Her Highness likes.
433
00:34:19,600 --> 00:34:22,000
I boldly made one myself.
434
00:34:27,200 --> 00:34:30,600
You made one yourself and it is this quality?
435
00:34:30,600 --> 00:34:32,600
Replying to Your Majesty,
436
00:34:32,600 --> 00:34:36,000
it was Mingyu who took care of the snacks of Her Highness before.
437
00:34:36,000 --> 00:34:39,800
I only served as her assistant. May Your Majesty forgive me.
438
00:34:39,800 --> 00:34:42,300
Clever talk and ingratiating manners!
439
00:34:42,300 --> 00:34:47,200
Your Majesty, I only wanted to fulfill the wish of Her Highness.
440
00:34:48,200 --> 00:34:52,600
But I'm incompetent. I've let Her Highness suffer.
441
00:35:06,400 --> 00:35:10,400
Mistress, what are your instructions?
442
00:35:10,400 --> 00:35:14,600
Mingyu, last night,
443
00:35:14,600 --> 00:35:16,800
where did you go?
444
00:35:17,800 --> 00:35:21,200
I lost my handkerchief, so I went back to look for it.
445
00:35:22,000 --> 00:35:24,300
- Really?- It's true!
446
00:35:24,300 --> 00:35:28,200
Your Highness, please believe me. I dare not lie!
447
00:35:36,200 --> 00:35:38,400
It's indeed Wei Yingluo.
448
00:35:39,700 --> 00:35:42,400
She's quite ruthless.
449
00:35:42,400 --> 00:35:44,930
Just a few words,
450
00:35:44,930 --> 00:35:47,800
and those two people got executed.
451
00:35:47,800 --> 00:35:50,430
Your Highness said it right. That girl
452
00:35:50,430 --> 00:35:52,800
is a huge impending trouble.
453
00:35:54,000 --> 00:35:56,800
No matter how crafty she is,
454
00:35:56,800 --> 00:35:59,400
she can't predict things.
455
00:36:01,500 --> 00:36:04,400
Don't we have a spy here?
456
00:36:04,400 --> 00:36:08,300
Your Highness, I dare not do that! I would never dare!
457
00:36:11,830 --> 00:36:14,060
You wouldn't dare?
458
00:36:17,100 --> 00:36:20,700
Your Highness! Your Highness, don't! Your Highness, please spare me! Please spare--
459
00:36:20,700 --> 00:36:25,400
Your Highness the Noble Consort Chun, I'm here to relay the verbal decree of His Majesty!
460
00:36:39,600 --> 00:36:41,720
You know what you should say
461
00:36:41,720 --> 00:36:44,800
and shouldn't say, right?
462
00:36:44,800 --> 00:36:46,200
Yes.
463
00:36:47,200 --> 00:36:49,100
Chief Steward Li, come in.
464
00:36:53,400 --> 00:36:55,800
Your Highness the Noble Consort Chun, as decreed by His Majesty,
465
00:36:55,800 --> 00:36:58,900
I must take Miss Mingyu to the Changchun Immortal Room.
466
00:37:00,400 --> 00:37:02,100
Mingyu?
467
00:37:02,900 --> 00:37:04,400
His Majesty wants to eat polished glutinous rice cakes.
468
00:37:04,400 --> 00:37:08,800
He heard that Mingyu's culinary version is the most genuine. Hence, he's asking her to go there.
469
00:37:08,800 --> 00:37:11,000
Aren't you going to hurry?
470
00:37:12,800 --> 00:37:17,900
Chief Steward Li, I'm used to having Mingyu by my side.
471
00:37:17,900 --> 00:37:20,250
With His Majesty just suddenly taking her from me,
472
00:37:20,250 --> 00:37:23,400
it's a bit unbearable for me to part with her.
473
00:37:23,400 --> 00:37:25,800
Your Highness, any person that His Majesty wants
474
00:37:25,800 --> 00:37:29,800
even if you can't bear to part with her, you have to.
475
00:37:29,800 --> 00:37:34,000
Miss Mingyu, move quickly. His Majesty is still waiting!
476
00:37:36,800 --> 00:37:39,100
I will take my leave.
477
00:37:48,800 --> 00:37:51,400
Your Highness, what should we do?
478
00:37:52,200 --> 00:37:55,600
They are just two lowly palace maids.
479
00:37:55,600 --> 00:37:59,700
Even if they ally together, what can they do to me?
480
00:37:59,700 --> 00:38:04,000
Moreover, she's from my Zhongcui Palace.
481
00:38:04,000 --> 00:38:06,700
She will be back sooner or later.
482
00:38:11,200 --> 00:38:13,630
Miss Mingyu, it's all here.
483
00:38:13,630 --> 00:38:16,000
Just focus on making the desserts.
484
00:38:30,700 --> 00:38:34,000
Mingyu, are you alright?
485
00:38:34,000 --> 00:38:37,600
I fooled His Majesty into thinking that a whole set of offerings must be prepared for Her Highness the Empress.
486
00:38:37,600 --> 00:38:40,200
I earned you a day's time.
487
00:38:40,200 --> 00:38:42,900
This is too risky.
488
00:38:43,800 --> 00:38:45,400
Where are you hurt?
489
00:38:45,400 --> 00:38:47,000
I...
490
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
Don't touch me.
491
00:38:55,000 --> 00:38:56,700
Mingyu!
492
00:39:16,800 --> 00:39:18,180
Let's go.
493
00:39:18,790 --> 00:39:20,500
I'll take you to see His Majesty.
494
00:39:20,500 --> 00:39:23,400
You can't. We really can't.
495
00:39:23,400 --> 00:39:24,800
Why?
496
00:39:24,800 --> 00:39:27,200
We can't...we can't possibly...
497
00:39:27,200 --> 00:39:29,000
I'll ask for a doctor then.
498
00:39:29,000 --> 00:39:31,600
No, you can't. Yingluo!
499
00:39:42,600 --> 00:39:44,100
Yingluo!
500
00:39:56,600 --> 00:39:59,400
Miss Yingluo, you're too bold.
501
00:39:59,400 --> 00:40:03,600
If I didn't come this time and it's some other Imperial physician, what will you do?
502
00:40:03,600 --> 00:40:05,200
The other hand.
503
00:40:05,200 --> 00:40:09,400
Doctor Ye is now the pillar of the Imperial Medical Academy. You are highly favored by the Empress Dowager.
504
00:40:09,400 --> 00:40:11,800
How can you be left behind whenever the Imperial family go out of the palace?
505
00:40:11,800 --> 00:40:15,000
We haven't seen each other for two years, yet you're still this silver-tongued.
506
00:40:18,800 --> 00:40:22,700
Doctor Ye, how is Mingyu?
507
00:40:27,000 --> 00:40:30,100
Take this in. It will make it more bearable later.
508
00:41:25,700 --> 00:41:27,400
That was close.
509
00:41:27,400 --> 00:41:30,350
If we were a bit slower, this needle would continue to go up.
510
00:41:30,350 --> 00:41:32,900
If it reached the head,
511
00:41:32,900 --> 00:41:36,000
even the deities wouldn't be able to save her.
512
00:41:36,000 --> 00:41:39,400
Say, what kind of person can be this heartless
513
00:41:39,400 --> 00:41:43,200
to insert a silver needle inside a body? A person must walk, sit, and sleep.
514
00:41:43,200 --> 00:41:47,200
The silver needle will move with one's body fluids and you'll be in severe pain.
515
00:41:50,000 --> 00:41:53,400
Doctor Ye, thank you for today.
516
00:41:54,300 --> 00:41:56,200
But the matter today...
517
00:41:56,200 --> 00:41:58,800
Don't worry. I've been in the palace for quite a long time.
518
00:41:58,800 --> 00:42:01,400
I know what can and can't be said.
519
00:42:01,400 --> 00:42:07,200
But...I'm only able to find this needle hiding in a more superficial area of her skin.
520
00:42:07,200 --> 00:42:10,260
It's possible that some have flowed into her internal organs.
521
00:42:10,260 --> 00:42:12,100
I fear...
522
00:42:12,100 --> 00:42:17,400
Doctor Ye, I won't die. Thank you for today.
523
00:42:17,400 --> 00:42:21,700
Miss MIngyu, you must follow the prescription I gave you for the whole month.
524
00:42:21,700 --> 00:42:23,600
You must take the medicine every day.
525
00:42:23,600 --> 00:42:27,400
It will benefit your recovery.
526
00:42:28,400 --> 00:42:29,900
Doctor Ye.
527
00:42:31,000 --> 00:42:32,700
I'll walk you out.
528
00:42:32,700 --> 00:42:34,100
Okay.
529
00:42:51,740 --> 00:42:54,460
Can you tell me the truth now?
530
00:42:56,800 --> 00:43:03,010
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
531
00:43:04,200 --> 00:43:13,000
♫Softly falling into the hollow of my palm,♫
532
00:43:14,940 --> 00:43:23,960
♫Resting frozen in the center of my palm.♫
533
00:43:25,890 --> 00:43:35,440
♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫
534
00:43:36,950 --> 00:43:46,480
♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫
535
00:43:47,980 --> 00:43:57,120
♫Though plainly given words of discouragement,♫
536
00:43:58,800 --> 00:44:08,120
♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫
537
00:44:09,800 --> 00:44:20,600
♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫
538
00:44:20,600 --> 00:44:30,000
♫ In this life, being born under an unlucky star.♫
539
00:44:31,800 --> 00:44:37,400
♫I hear the sound of the snow slowly falling♫
540
00:44:37,400 --> 00:44:42,200
♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫
541
00:44:42,200 --> 00:44:48,600
♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫
542
00:44:48,600 --> 00:44:53,600
♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫
543
00:44:53,600 --> 00:44:59,200
♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫
544
00:44:59,200 --> 00:45:04,000
♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫
545
00:45:04,000 --> 00:45:11,800
♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫
546
00:45:11,800 --> 00:45:20,300
♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫
46058
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.