All language subtitles for Story.of.Yanxi.Palace.EP41.2018.1080p.WEB-DL.x265.AAC-CYW.mp4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,010 --> 00:00:10,050 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,600 --> 00:01:17,030 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,030 --> 00:01:24,140 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:24,140 --> 00:01:30,680 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,680 --> 00:01:39,440 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:40,820 --> 00:01:49,200 Story of Yanxi Palace Episode 41 7 00:01:50,080 --> 00:01:51,650 Wei Yingluo. 8 00:01:55,540 --> 00:01:57,900 Wei Yingluo. 9 00:01:59,510 --> 00:02:01,450 Wei Yingluo. 10 00:02:05,750 --> 00:02:07,360 Neqin was incompetent! 11 00:02:07,360 --> 00:02:10,030 Your Majesty, please calm down. 12 00:02:14,030 --> 00:02:18,290 Since I started reigning independently, 13 00:02:19,360 --> 00:02:23,470 the first highly-favored official would surely be Neqin. 14 00:02:24,160 --> 00:02:28,880 But during the battles with the Jinchuan, he excessively-belittled the enemy and fought blindly. is one of the Ten Great Campaigns of Qianlong) 15 00:02:28,880 --> 00:02:32,000 He keeps suffering defeats and incurring so much casualties. 16 00:02:32,000 --> 00:02:34,350 I already suggested to him 17 00:02:34,350 --> 00:02:38,440 to use the "sowing discord" trick to break down the enemy's army. 18 00:02:38,440 --> 00:02:41,090 But he was stubborn and didn't obey! 19 00:02:41,090 --> 00:02:43,740 After getting defeated, he didn't do anything anymore and just shut himself up in his tent. 20 00:02:43,740 --> 00:02:46,790 There was not a day that he entered the battlefield to fight again! 21 00:02:46,790 --> 00:02:49,360 And he and Zhang Guangsi kept passing the blame. 22 00:02:49,360 --> 00:02:52,020 Hence, our Great Qing suffered so many losses. 23 00:02:52,020 --> 00:02:55,950 Tell me, should he die? 24 00:02:56,880 --> 00:02:59,840 Your Majesty, in our defeats against the Jinchuan, 25 00:02:59,840 --> 00:03:01,650 Neqin indeed didn't command the army well. 26 00:03:01,650 --> 00:03:06,060 He's still a Grand Minister of the State and is currently commanding our army in a war. 27 00:03:09,990 --> 00:03:12,670 Neqin is a coward who fears fighting in battles. 28 00:03:12,670 --> 00:03:14,640 He's weak and incompetent. 29 00:03:15,670 --> 00:03:18,080 If I don't heavily punish him, 30 00:03:18,080 --> 00:03:21,590 it will only make a useless person like that more arrogant. 31 00:03:25,330 --> 00:03:31,250 Spread my decree, remove the army-commanding power of Neqin and immediately drag him back to the capital. 32 00:03:31,250 --> 00:03:34,440 As for his replacement... 33 00:03:34,440 --> 00:03:37,790 Your Majesty, the Jinchuan are in the remote corner of Chuanxi. 34 00:03:37,790 --> 00:03:40,920 It's just a very small area. No need for us to make these grand movements. 35 00:03:40,920 --> 00:03:44,320 Now that our army has successively suffered defeats, our main strength is badly injured. 36 00:03:44,320 --> 00:03:47,030 Why don't we temporarily withdraw and recuperate? 37 00:03:47,030 --> 00:03:49,940 Just plan to attack them next year. 38 00:03:52,030 --> 00:03:53,820 Withdraw our army? 39 00:03:58,260 --> 00:04:00,180 Withdraw our army? 40 00:04:06,530 --> 00:04:09,140 Every territory of Qing 41 00:04:09,140 --> 00:04:14,630 was a result of the blood and sweat of our ancestors. If I withdraw our army now, 42 00:04:14,630 --> 00:04:17,720 what about the soldiers who've sacrificed their lives already against the Jinchuan? 43 00:04:17,720 --> 00:04:21,890 What about the border citizens of our prestigious Qing empire! 44 00:04:23,000 --> 00:04:27,570 How can I face our ancestors in the future? 45 00:04:27,570 --> 00:04:32,830 Zhang Tingyu, I think you're getting muddled as you get older! 46 00:04:38,940 --> 00:04:41,460 Let me ask all of you now, 47 00:04:41,460 --> 00:04:45,730 who...can go to war in place of Neqin? 48 00:04:49,020 --> 00:04:51,250 Every one of you 49 00:04:52,650 --> 00:04:55,020 are my Grand Ministers of State. 50 00:04:55,020 --> 00:05:01,450 Each one usually showcasing his literary and fighting skills, and talking big. 51 00:05:01,450 --> 00:05:04,050 But during critical times, 52 00:05:04,620 --> 00:05:07,370 everyone has become silent. 53 00:05:08,780 --> 00:05:11,570 Who dares to go against the Jinchuan! 54 00:05:16,220 --> 00:05:19,460 Your Majesty, I'm willing to go. 55 00:05:19,460 --> 00:05:23,540 Lord Fuheng, Jinchuan's region has harsh weather conditions and dangerous terrain. 56 00:05:23,540 --> 00:05:25,590 Sha Luoben is also very fierce and vicious. 57 00:05:25,590 --> 00:05:29,960 He secretly connived with the refugees of the past dynasty. Our army has repeatedly attacked him but ended in defeat. 58 00:05:29,960 --> 00:05:33,090 The casualties are very grave and the army is unable to recover. 59 00:05:33,090 --> 00:05:37,060 Even Zhang Guangsi who's very familiar with the southwestern topography has suffered successive defeats. 60 00:05:37,060 --> 00:05:40,370 You mustn't let emotions affect you. 61 00:05:40,370 --> 00:05:44,450 Fuheng, are you confident? 62 00:05:44,450 --> 00:05:46,490 I'm willing to rush to the Jinchuan line now. 63 00:05:46,490 --> 00:05:50,250 Even if I suffer a horrible death, I won't back down. 64 00:05:51,870 --> 00:05:54,060 - Young Mistress, don't! Don't!- Let go! 65 00:05:54,060 --> 00:05:57,300 Men! Men! Help! 66 00:05:57,300 --> 00:05:58,680 Don't stop me! 67 00:05:58,680 --> 00:06:01,920 Young Master, when Young Mistress heard that you're going to the Jinchuan's region, she got so agitated! 68 00:06:01,920 --> 00:06:05,280 She said that rather than seeing you go to your death, it's better to just die now! 69 00:06:05,280 --> 00:06:08,060 - Let go of me!- Quickly stop Young Mistress! 70 00:06:08,060 --> 00:06:11,130 - Young Master! Young Master!- Let go. 71 00:06:11,130 --> 00:06:12,320 - Young Master! Young Master!- Say it. 72 00:06:12,320 --> 00:06:14,270 What do you want? 73 00:06:24,990 --> 00:06:29,500 Fuheng, are you human at all? 74 00:06:30,180 --> 00:06:34,450 I'm worried about you, and you show no concern? 75 00:06:38,020 --> 00:06:40,190 Worried about me? 76 00:06:40,190 --> 00:06:47,050 No. You're afraid that if I die on the battlefield, you'll become a widow. 77 00:06:47,050 --> 00:06:51,400 The fame and wealth that you have now will all disappear. 78 00:06:51,400 --> 00:06:53,370 What are you saying? 79 00:06:56,830 --> 00:06:59,960 What? Did I say it wrong? 80 00:07:02,790 --> 00:07:06,690 - I'll just cut off your hand now. Let's see how you'll go to the battlefield! - Young Mistress... 81 00:07:08,790 --> 00:07:11,410 Young Mistress! Young Mistress... 82 00:07:11,410 --> 00:07:13,100 Leave us! 83 00:07:19,710 --> 00:07:24,720 Fuheng, don't go too far overboard. 84 00:07:24,720 --> 00:07:26,860 I did all of this just for you. 85 00:07:26,860 --> 00:07:29,040 Was it really for me, 86 00:07:29,040 --> 00:07:33,160 or for yourself? You know it very well. 87 00:07:34,690 --> 00:07:38,080 If you want to go to the battlefield and die, then go! 88 00:07:38,810 --> 00:07:41,150 You must let me go. 89 00:07:43,770 --> 00:07:49,150 Erqing, listen well. I hope that you will remember 90 00:07:49,150 --> 00:07:53,630 every word that I will say now. I pardoned your life 91 00:07:53,630 --> 00:07:56,450 not because of the Imperial descendant In your womb, 92 00:07:57,610 --> 00:08:00,390 but because the guilt I have towards you. 93 00:08:00,390 --> 00:08:05,430 This guilt once made me want to do everything I can to treat you well. 94 00:08:05,430 --> 00:08:08,350 But everything you have done 95 00:08:08,350 --> 00:08:12,170 has erased the last patience I have. 96 00:08:12,170 --> 00:08:18,430 Starting now, just obediently stay inside this room. 97 00:08:19,350 --> 00:08:22,100 If you dare take one step out... 98 00:08:23,640 --> 00:08:25,480 What will happen? 99 00:08:28,430 --> 00:08:32,550 If the left foot steps out, I'll cut off the left foot. 100 00:08:32,550 --> 00:08:35,970 If the right foot steps out, I'll cut off the right foot. 101 00:08:35,970 --> 00:08:37,750 Are you crazy! 102 00:08:37,750 --> 00:08:41,400 You dare not question His Majesty and instead are insulting me here? 103 00:08:44,200 --> 00:08:47,010 I've been a study partner of His Majesty for ten years. 104 00:08:47,010 --> 00:08:52,130 I know his temperament a hundred times more than you do. 105 00:08:52,130 --> 00:08:54,770 Even if you have outstanding beauty, 106 00:08:54,770 --> 00:08:59,770 as long as you've bowed to the heavens and earth, have entered into the main gates of the Fuca Family, 107 00:08:59,770 --> 00:09:02,900 he would never touch even a finger of yours. 108 00:09:04,380 --> 00:09:07,150 As for how this child originated, 109 00:09:07,150 --> 00:09:10,290 I am able to guess it without thinking. 110 00:09:13,150 --> 00:09:16,640 You had better pray that I return safely. 111 00:09:17,630 --> 00:09:19,930 If I'm unable to return... 112 00:09:19,930 --> 00:09:22,350 What will happen if you don't return? 113 00:09:23,440 --> 00:09:29,310 The Buddhist convent at the outskirts of the capital will be your home for the rest of your life. 114 00:09:42,800 --> 00:09:45,130 You must come back. 115 00:09:54,780 --> 00:09:58,290 Young Master, you're really going against the Jinchuan? 116 00:09:58,290 --> 00:10:02,280 I heard that our army has suffered huge casualties. No one in the government dared to go. 117 00:10:02,280 --> 00:10:05,600 Isn't it very dangerous for you to go? 118 00:10:06,140 --> 00:10:07,790 Qinglian. 119 00:10:09,160 --> 00:10:12,620 Sorry, Young Master, I said too much. 120 00:10:14,370 --> 00:10:16,530 But Old Madam has fainted from worrying too much. 121 00:10:16,530 --> 00:10:20,310 She said that if you don't give this up, she won't see you again. 122 00:10:23,520 --> 00:10:27,150 Fearing fighting and dying. Cowering and not moving forward. 123 00:10:27,150 --> 00:10:28,850 Why still read these military books? 124 00:10:28,850 --> 00:10:31,030 What's the point of being an official? 125 00:10:31,690 --> 00:10:34,980 I can only showcase my worth on the battlefield, 126 00:10:34,980 --> 00:10:38,770 or else I'm just a high official receiving a sumptuous salary 127 00:10:38,770 --> 00:10:41,320 who didn't deserve it. 128 00:10:41,320 --> 00:10:44,670 If Old Madam asks again, tell her... 129 00:10:46,090 --> 00:10:51,050 that I just went to do things that I really want to do. May she forgive me. 130 00:10:51,050 --> 00:10:54,310 The swords and spears on the battlefield have no eyes. What if... 131 00:10:56,160 --> 00:10:58,890 Young Master, think about Old Madam. 132 00:10:58,890 --> 00:11:02,930 She already lost Her Highness the Empress. She can't lose you too. 133 00:11:08,380 --> 00:11:10,100 Young Master! The sky is about to go dark! 134 00:11:10,100 --> 00:11:12,060 Where are you going? 135 00:11:21,640 --> 00:11:24,820 ♫ Moving with the wind ♫ 136 00:11:24,820 --> 00:11:30,230 ♫ Kowtowing once for every step ♫ 137 00:11:31,150 --> 00:11:37,400 ♫ Love is long-lasting, hate is long-lasting ♫ 138 00:11:37,400 --> 00:11:42,790 ♫ Make a cocoon and imprison myself ♫ 139 00:11:44,550 --> 00:11:46,120 Why are you in a daze? 140 00:11:46,120 --> 00:11:48,490 Are you finished with your work? 141 00:11:50,800 --> 00:11:52,130 Just finished. 142 00:11:52,130 --> 00:11:55,580 Stop sweeping. Come and eat with me. 143 00:12:08,250 --> 00:12:15,340 ♫ Who said that love endures for all of eternity? ♫ 144 00:12:15,340 --> 00:12:20,900 ♫ Having torn apart the fur coat worth a thousand in gold ♫ 145 00:12:20,900 --> 00:12:27,520 ♫ Dreaming of being intoxicated at the River Viewing Pavilion ♫ 146 00:12:27,520 --> 00:12:33,860 ♫ Who cares about those lasting worries? ♫ 147 00:12:33,860 --> 00:12:42,820 ♫ Who cares about those lasting worries? ♫ 148 00:13:02,700 --> 00:13:08,980 ♫ The willow by the palace wall follows the wind ♫ 149 00:13:08,980 --> 00:13:15,290 ♫ Kowtowing once for every step ♫ 150 00:13:15,290 --> 00:13:21,610 ♫ Love is long-lasting, hate is long-lasting ♫ 151 00:13:21,610 --> 00:13:27,890 ♫ Make a cocoon to imprison myself ♫ 152 00:13:37,100 --> 00:13:38,710 Greetings, Royal Mother. 153 00:13:38,710 --> 00:13:42,250 Quickly rise, be seated. 154 00:13:46,750 --> 00:13:51,720 Royal Mother, you especially called me come by to today. Do you have something to say? 155 00:13:51,720 --> 00:13:56,330 - Go and get me the longevity medicinal formulation.- Yes. 156 00:14:03,200 --> 00:14:07,530 This formulation was named "longevity". 157 00:14:07,530 --> 00:14:10,450 It aims to let you live longer, like the lifespan of a turtle and a crane. 158 00:14:10,450 --> 00:14:14,720 It contains thirty-three kinds of beneficial medicines. 159 00:14:14,720 --> 00:14:18,380 It's the most effective prescription for longevity. 160 00:14:18,380 --> 00:14:21,130 Now, the Jinchuan war hasn't been pacified yet. 161 00:14:21,130 --> 00:14:25,380 You call for the Grand Ministers of the State day and night to deliberate. 162 00:14:25,380 --> 00:14:30,360 This formula would be best to nourish your health. 163 00:14:30,360 --> 00:14:35,190 Li Yu, you must remind His Majesty to take that every day. 164 00:14:35,190 --> 00:14:38,050 Don't slack off. 165 00:14:38,050 --> 00:14:39,980 Yes. 166 00:14:41,850 --> 00:14:45,710 Royal Mother cares for me a lot, such a benevolent heart. 167 00:14:45,710 --> 00:14:48,100 I surely will etch it in my heart. 168 00:14:48,100 --> 00:14:52,410 That one was given to me by Imperial Noble Consort Xian. 169 00:14:52,410 --> 00:14:58,080 She knows that you will never listen to her words. 170 00:14:58,080 --> 00:15:01,380 Hence, she borrowed my mouth to say them to you. 171 00:15:01,380 --> 00:15:05,790 You then have no choice but to obey it. 172 00:15:07,340 --> 00:15:10,420 Your Majesty, she's a 173 00:15:10,420 --> 00:15:14,020 rare virtuous consort. 174 00:15:14,020 --> 00:15:16,850 Since the Empress left, 175 00:15:16,850 --> 00:15:22,040 she managed the six palaces on her behalf. The whole inner palace 176 00:15:22,040 --> 00:15:24,450 are quite happy about it. 177 00:15:24,450 --> 00:15:27,460 You mustn't treat her unfairly. 178 00:15:27,460 --> 00:15:30,760 Didn't I already promote her to Imperial Noble Consort? 179 00:15:30,760 --> 00:15:34,070 Although Imperial Noble Consort manages the affairs of the inner palace, 180 00:15:34,070 --> 00:15:37,370 she's still just an assistant of an empress. 181 00:15:37,370 --> 00:15:39,760 Since you've already made the first step, 182 00:15:39,760 --> 00:15:44,060 why not just give her this grace? 183 00:15:45,550 --> 00:15:50,740 Royal Mother wants me to make her the new Empress? 184 00:15:51,910 --> 00:15:54,380 I know. 185 00:15:54,380 --> 00:15:58,140 You and Rongyin were officially married. 186 00:15:58,140 --> 00:16:02,630 When she left, you were in so much grief. 187 00:16:02,630 --> 00:16:06,010 But a long time has past. 188 00:16:06,010 --> 00:16:08,880 You should learn to let it go. 189 00:16:09,450 --> 00:16:12,760 Also, the empress position 190 00:16:12,760 --> 00:16:17,620 can't always be empty. You must name an empress sooner or later. 191 00:16:17,620 --> 00:16:21,470 Although Imperial Noble Consort Xian has no child, 192 00:16:21,470 --> 00:16:23,900 she has prestige. 193 00:16:23,900 --> 00:16:28,120 Also, very virtuous. If you're going to name an empress, 194 00:16:28,120 --> 00:16:31,710 she's the best choice. 195 00:16:34,690 --> 00:16:36,850 What Royal Mother said is very right. 196 00:16:37,730 --> 00:16:39,980 I was negligent. 197 00:16:42,580 --> 00:16:46,670 Emperor, the past matters 198 00:16:46,670 --> 00:16:50,290 were indeed regrettable, but they are in the past. 199 00:16:50,290 --> 00:16:56,100 You still should cherish the people in front of you. 200 00:17:01,640 --> 00:17:06,120 Lady Hoifa-Nara was conferred as a second-level wife during the time of Royal Father. 201 00:17:06,120 --> 00:17:09,280 She manages the palace in a warm and cautious manner. Virtuous and strictly obeys the code of ethics. 202 00:17:09,280 --> 00:17:11,970 After dignified and beneficial guidance from Empress Dowager, 203 00:17:11,970 --> 00:17:16,200 she's now fit to be a motherly model of the empire. After an auspicious date is chosen, 204 00:17:16,200 --> 00:17:20,210 she can be transferred to the Empress position. Hence, I'm obeying the Empress Dowager's orders 205 00:17:20,210 --> 00:17:24,510 and conferring Imperial Noble Consort Hoifa-Nara as the Empress. 206 00:17:26,190 --> 00:17:31,420 Your Highness, your hard work finally paid off. 207 00:17:31,420 --> 00:17:34,530 Silly girl. This is clearly a joyous event. 208 00:17:34,530 --> 00:17:36,740 Why are you crying again? 209 00:17:37,420 --> 00:17:39,380 Your Highness said it right. 210 00:17:39,380 --> 00:17:41,580 I'm happy. 211 00:17:41,580 --> 00:17:44,220 I should be happy. 212 00:17:45,680 --> 00:17:47,470 Your makeup is melting from your tears. 213 00:17:47,470 --> 00:17:50,730 Quickly go wash your face. 214 00:18:02,280 --> 00:18:06,660 Mother, I'm not anymore, 215 00:18:06,660 --> 00:18:09,310 a weak and incompetent daughter. 216 00:18:11,100 --> 00:18:13,210 I'm the Empress now. 217 00:18:14,340 --> 00:18:17,720 The leader of the six palaces. The motherly model of the empire. 218 00:18:17,720 --> 00:18:20,150 The whole Qing empire will know 219 00:18:20,150 --> 00:18:23,920 that your daughter is the Empress. 220 00:18:24,940 --> 00:18:27,650 You don't need to suffer the ridicule of others anymore. 221 00:18:27,650 --> 00:18:31,180 You don't have to live in tattered clothes anymore. 222 00:18:31,750 --> 00:18:34,150 No one would dare belittle you anymore. 223 00:18:34,150 --> 00:18:36,570 I've already earned us prestige. 224 00:18:37,900 --> 00:18:41,840 I didn't disappoint you. Mother, 225 00:18:42,690 --> 00:18:45,020 I'm now the Empress. 226 00:18:45,680 --> 00:18:48,090 Why are you not around? 227 00:18:50,040 --> 00:18:53,110 I want to let you personally see 228 00:18:53,110 --> 00:18:55,710 this formal robe of mine. 229 00:18:58,340 --> 00:19:02,010 Personally touch this luxurious fabric. 230 00:19:03,070 --> 00:19:04,960 Mother, 231 00:19:06,070 --> 00:19:09,810 I so want for you to hug me. 232 00:19:11,920 --> 00:19:13,710 I miss you. 233 00:19:14,540 --> 00:19:16,880 I miss you so much. 234 00:19:29,490 --> 00:19:33,890 From now on, I, Hoifa-Nara 235 00:19:33,890 --> 00:19:37,830 Shushen, am the Empress of the Qing Empire. 236 00:19:37,830 --> 00:19:44,160 The Hoifa-Nara clan will be under one man but above all others! 237 00:19:48,980 --> 00:19:54,120 The birthday banquet for this year will be held in the Zhengdaguangming Hall of Yuanming Garden. 238 00:19:54,120 --> 00:19:58,410 Everything must be prepared before the convoy of His Majesty arrives. 239 00:19:58,410 --> 00:20:03,250 The few of you will be responsible in cleaning the sleeping chamber of His Majesty. 240 00:20:03,250 --> 00:20:08,580 - You few will especially handle the cleaning of the Jiuzhou Qingye Hall.- If His Majesty comes, will his Imperial consorts come too? 241 00:20:08,580 --> 00:20:11,560 - Of course. That's the palace rules.- The few of you... 242 00:20:11,560 --> 00:20:17,210 What are you two mumbling about? Yuan Chunwang, Wei Yingluo, and those four others beside you, 243 00:20:17,210 --> 00:20:20,440 you will be in charge of cleaning the back area around the pond. 244 00:20:20,440 --> 00:20:24,550 - The whole back pond?- Right. The whole back pond. 245 00:20:24,550 --> 00:20:29,220 The releasing of life ceremony for this year's birthday banquet will be done in the back pond of the Yuanming Garden. 246 00:20:29,220 --> 00:20:32,950 You all should be alert. 247 00:20:32,950 --> 00:20:38,060 If there is any oversight, be careful of your skin! 248 00:20:46,120 --> 00:20:49,930 Is cleaning the back pond some happy task? Why are you happy? 249 00:20:49,930 --> 00:20:53,000 If His Majesty is coming, Noble Consort Chun will surely come. 250 00:20:53,000 --> 00:20:54,720 Won't I be able to see Mingyu then? 251 00:20:54,720 --> 00:20:56,930 Mingyu? 252 00:20:56,930 --> 00:21:01,370 These past two years, we've been exchanging letters. She said that she's been doing well in Zhongcui Palace. 253 00:21:01,370 --> 00:21:04,280 But these past two days, we suddenly lost contact. 254 00:21:04,280 --> 00:21:06,320 I'm quite worried. 255 00:21:07,490 --> 00:21:12,260 Empress Dowager, on the eastern side, that's the newly-built Changchun Courtyard. 256 00:21:12,260 --> 00:21:15,610 In the future, we will still expand towards the southeastern side. 257 00:21:15,610 --> 00:21:18,920 Look over there. Those are newly-designed landscapes. 258 00:21:18,920 --> 00:21:22,760 When the expansion is complete, the three palaces can be connected. 259 00:21:23,350 --> 00:21:26,260 The scenery here is so beautiful. 260 00:21:26,260 --> 00:21:31,180 Consort Yu, this must be your first time in the Yuanming Garden, right? 261 00:21:31,180 --> 00:21:34,210 I came here once with His Majesty. 262 00:21:34,210 --> 00:21:36,890 But these past years the Yuanming Garden has been undergoing expansion. 263 00:21:36,890 --> 00:21:41,200 Plus the fact that I still have to take care of Fifth Prince, so I wasn't able to come anymore. 264 00:21:41,200 --> 00:21:43,220 Look at that Consort Yu. 265 00:21:43,220 --> 00:21:48,260 Since she started following Noble Consort Chun, she has completely changed. Always fawning on her. 266 00:21:48,260 --> 00:21:51,380 Sister, stop saying it. 267 00:21:51,380 --> 00:21:53,960 What's there to fear? What I'm saying 268 00:21:53,960 --> 00:21:57,000 is a truth known by everyone in the palace. 269 00:22:01,410 --> 00:22:02,950 Mingyu! 270 00:22:05,360 --> 00:22:08,740 I knew that you'd be coming here with Noble Consort Chun. 271 00:22:08,740 --> 00:22:11,170 I've been waiting for you. 272 00:22:14,950 --> 00:22:16,050 Mingyu? 273 00:22:16,050 --> 00:22:17,810 Yingluo. 274 00:22:19,620 --> 00:22:23,290 Greetings to Mistress Chun and Mistress Yu. 275 00:22:23,930 --> 00:22:26,090 It is indeed you. 276 00:22:26,090 --> 00:22:28,570 Long time no see. 277 00:22:28,570 --> 00:22:32,520 For Your Highness to still remember me is my great fortune. 278 00:22:33,200 --> 00:22:34,950 Rise. 279 00:22:36,760 --> 00:22:41,940 Mingyu, you also once worked in Changchun Palace. 280 00:22:41,940 --> 00:22:44,660 Your relationship with Yingluo has always been good. 281 00:22:44,660 --> 00:22:48,780 Since she came to see you today, you two should make use of the time to catch up. 282 00:22:48,780 --> 00:22:51,550 Thank you, Your Highness Noble Consort. 283 00:22:52,210 --> 00:22:53,690 No need. 284 00:22:53,690 --> 00:22:57,640 Your Highness has just arrived here in the Summer Palace. I still have to unpack your things. 285 00:22:57,640 --> 00:22:59,500 I have no time to mind miscellaneous people. 286 00:22:59,500 --> 00:23:01,240 Mingyu! 287 00:23:01,710 --> 00:23:06,480 When the past Empress was still around, you kept trying to be above everyone else. 288 00:23:06,480 --> 00:23:08,960 Everyone in Changchun Palace had to yield to you. 289 00:23:08,960 --> 00:23:15,220 Now that we're in the Summer Palace, you still want to boss me around? I've endured enough. 290 00:23:15,220 --> 00:23:20,290 Yingluo, since she doesn't want to mingle with you, stop pestering her then. 291 00:23:21,540 --> 00:23:24,730 Noble Consort Chun, the peonies over there have blossomed. 292 00:23:24,730 --> 00:23:26,770 Let's go look at them. 293 00:23:27,370 --> 00:23:30,680 Mistress, I'll accompany you. 294 00:23:39,190 --> 00:23:40,830 Mingyu! 295 00:24:00,200 --> 00:24:06,200 Now that we're in the Summer Palace, you still want to boss me around? I've endured enough. 296 00:24:06,200 --> 00:24:09,710 You've been sitting here for almost two hours. 297 00:24:09,710 --> 00:24:12,790 I'm really curious about what you're thinking. 298 00:24:14,720 --> 00:24:16,890 Mingyu is acting very strange. 299 00:24:18,590 --> 00:24:21,470 What's strange? I think it's very normal. 300 00:24:21,470 --> 00:24:25,670 Just like you. You used to be very arrogant and domineering while back in Changchun Palace. 301 00:24:25,670 --> 00:24:27,610 She was just acting to be nice to you. 302 00:24:27,610 --> 00:24:31,120 In reality, she hates you a lot. It's all your fault. 303 00:24:33,100 --> 00:24:35,990 Mingyu and I haven't been together for that long. 304 00:24:35,990 --> 00:24:38,220 She indeed has a short temper, 305 00:24:38,220 --> 00:24:40,380 but is a very straightforward person. 306 00:24:40,380 --> 00:24:44,520 Straightforward? That's why she embarrassed you in front of so many people? 307 00:24:46,540 --> 00:24:50,320 Anyway, I find her behavior strange. 308 00:24:53,000 --> 00:24:55,050 Even Her Highness Consort Yu, she also... 309 00:24:55,050 --> 00:24:59,210 You want to say that she's not as weak as before? 310 00:24:59,670 --> 00:25:03,410 - Yes...- Yes... Sit down. 311 00:25:03,410 --> 00:25:05,130 Let me talk some reason into you. 312 00:25:05,130 --> 00:25:07,790 Present times are different from before. 313 00:25:07,790 --> 00:25:12,780 Consort Yu has now sided with Noble Consort Chun. It's as expected. 314 00:25:13,260 --> 00:25:16,020 Okay already. Stop thinking about it. 315 00:25:16,860 --> 00:25:18,370 Open your mouth. 316 00:25:19,740 --> 00:25:21,620 You still have wake up early tomorrow. 317 00:25:21,620 --> 00:25:25,140 Listen to me. Rest early. 318 00:25:31,560 --> 00:25:33,430 Does it look good? 319 00:25:33,430 --> 00:25:34,480 This is... 320 00:25:34,480 --> 00:25:36,540 I saw how plain your hair adornment is, so I bought it for you. 321 00:25:36,540 --> 00:25:39,080 Say it. Does is look good? 322 00:25:39,080 --> 00:25:43,550 Brother, stop spending money on me. 323 00:25:44,600 --> 00:25:47,480 Her Highness the Empress gave me a lot of good items. 324 00:25:47,480 --> 00:25:50,790 I've kept them all. 325 00:25:50,790 --> 00:25:52,670 What? 326 00:25:52,670 --> 00:25:56,100 From now on, stop suddenly mentioning the former Empress. 327 00:25:56,100 --> 00:25:59,610 Yingluo, it's already not her reign anymore. 328 00:25:59,610 --> 00:26:05,350 You must always remember that the present Empress is of the Hoifa-Nara clan. 329 00:26:06,100 --> 00:26:08,130 Rest early. 330 00:26:44,850 --> 00:26:46,820 Let go of me! 331 00:26:48,380 --> 00:26:50,620 Can you say it now? 332 00:26:51,320 --> 00:26:53,710 What has happened? 333 00:26:54,480 --> 00:26:59,530 While serving at Zhongcui Palace, has Her Highness the Noble Consort treated you badly? 334 00:27:00,490 --> 00:27:02,750 I'm doing very well. 335 00:27:02,750 --> 00:27:05,620 I'm doing well, understand? 336 00:27:05,620 --> 00:27:09,130 I'm now a highly-favored palace maid by Noble Consort Chun's side. 337 00:27:09,130 --> 00:27:12,480 You're just a low level servant of Yuanming Garden. 338 00:27:12,480 --> 00:27:14,140 Stop coming to see me. 339 00:27:14,140 --> 00:27:16,380 I also have never treated you as a friend. 340 00:27:16,380 --> 00:27:18,780 I don't want to see you again. 341 00:27:18,780 --> 00:27:20,530 Stop right there! 342 00:27:23,680 --> 00:27:25,680 You're hurt? 343 00:27:28,650 --> 00:27:30,370 Let me see. 344 00:27:32,030 --> 00:27:35,980 I already said that I'm fine. Why won't you believe me? 345 00:27:39,260 --> 00:27:42,070 If you're fine, why is your hand painful? 346 00:27:42,070 --> 00:27:45,190 I... 347 00:27:46,910 --> 00:27:51,540 Mingyu, Noble Consort Chun is treating you badly. 348 00:27:51,540 --> 00:27:55,790 Also, she threatened you and banned you from being close with me. Am I right? 349 00:27:59,650 --> 00:28:01,100 I'll go see her. 350 00:28:01,100 --> 00:28:02,800 Yingluo! 351 00:28:03,630 --> 00:28:09,800 The present Noble Consort Chun isn't the same as Her Highness Consort Chun was. She-- 352 00:28:09,800 --> 00:28:11,840 What has happened these past two years 353 00:28:11,840 --> 00:28:14,360 so that you've become this scared? 354 00:28:14,940 --> 00:28:16,730 Yingluo... 355 00:28:18,660 --> 00:28:22,050 You must be careful with Noble Consort Chun. You must be careful with her! 356 00:28:22,050 --> 00:28:24,200 Explain yourself. 357 00:28:25,480 --> 00:28:27,000 There's no more time. 358 00:28:27,000 --> 00:28:31,200 If I don't go back now, they'll notice it. I must go. 359 00:28:31,200 --> 00:28:36,630 Yingluo, you must be careful of her. She won't let you off. 360 00:28:40,380 --> 00:28:42,120 Mingyu! 361 00:28:44,950 --> 00:28:50,260 Miss Yingluo, you keep pursuing her like this. What really do you want? 362 00:28:50,260 --> 00:28:52,470 What did you people do to Mingyu? 363 00:28:52,470 --> 00:28:54,060 I don't understand what you're saying. 364 00:28:54,060 --> 00:28:58,890 How could someone suddenly become a bird startled by just the twang of a bow 365 00:28:59,650 --> 00:29:04,280 unless Noble Consort Chun favors her publicly, but tortures her covertly? 366 00:29:04,280 --> 00:29:05,800 Don't spout nonsense! 367 00:29:05,800 --> 00:29:10,050 In the past, Her Highness Consort Chun has always followed the lead of the past Empress. 368 00:29:10,050 --> 00:29:12,020 Now that the past Empress has died, 369 00:29:12,020 --> 00:29:15,050 she then is covertly torturing the old palace maid of Changchun Palace. 370 00:29:15,050 --> 00:29:17,250 It's beyond logic, 371 00:29:17,250 --> 00:29:20,960 unless Her Highness the Noble Consort is hiding something? 372 00:29:20,960 --> 00:29:22,310 What could she be hiding? 373 00:29:22,310 --> 00:29:25,020 If she's not hiding anything, why are you getting so nervous? 374 00:29:25,020 --> 00:29:26,900 Shut up, Wei Yingluo. 375 00:29:26,900 --> 00:29:31,410 I'm warning you. Stop being nosy. 376 00:29:31,410 --> 00:29:34,320 Be careful of losing your life. 377 00:29:34,320 --> 00:29:39,060 Whether there is a secret or not, it will come out sooner or later. 378 00:29:46,520 --> 00:29:50,430 You still have to be alive to investigate it. 379 00:30:14,340 --> 00:30:18,230 Help! Help! Someone wants to kill me! 380 00:30:18,230 --> 00:30:20,750 Who are you? What are you doing! 381 00:30:23,290 --> 00:30:24,850 It's them! 382 00:30:24,850 --> 00:30:26,580 Catch him! 383 00:30:29,010 --> 00:30:31,040 Catch him... 384 00:30:31,040 --> 00:30:32,700 Who dares to move? 385 00:30:40,840 --> 00:30:42,750 Who are you people? 386 00:30:42,750 --> 00:30:45,050 You dare act atrociously here in Yuanming Garden? 387 00:30:45,050 --> 00:30:50,080 Gonggong Zhang, now that the Emperor is here, these two people must have come here to assassinate him. 388 00:30:50,080 --> 00:30:53,280 Maybe they got lost and mistakenly entered this place. 389 00:30:53,280 --> 00:30:55,950 No! We're here to steal things and not assassinate anyone. 390 00:30:55,950 --> 00:30:59,100 Rubbish! If you're just stealing, why do you have a dagger? 391 00:30:59,100 --> 00:31:02,860 You two deserve to be cut into pieces! Drag them out! 392 00:31:09,700 --> 00:31:11,910 You...come here. 393 00:31:11,910 --> 00:31:13,810 Why were you shouting earlier? 394 00:31:13,810 --> 00:31:15,880 What if you startled the Emperor? 395 00:31:15,880 --> 00:31:19,460 If you've attracted the Imperial Guards here, be careful with your life. 396 00:31:19,460 --> 00:31:23,380 Chief Steward Zhang, Yingluo was also just thinking about the safety of His Majesty. 397 00:31:23,380 --> 00:31:25,950 Didn't you see that scoundrel holding a dagger? 398 00:31:25,950 --> 00:31:27,900 Disperse. 399 00:31:27,900 --> 00:31:29,850 All of you, disperse! 400 00:31:37,970 --> 00:31:39,280 Why didn't you tell the truth? 401 00:31:39,280 --> 00:31:40,610 What I said was the truth. 402 00:31:40,610 --> 00:31:42,350 Stop acting in front of me. 403 00:31:42,350 --> 00:31:45,600 Those two men were clearly here to kill you. 404 00:31:46,400 --> 00:31:49,810 Yes. They were here to kill me. 405 00:31:49,810 --> 00:31:53,470 Why didn't you tell it to Chief Steward Zhang? 406 00:31:53,470 --> 00:31:58,650 If a Noble Consort makes her move, she surely would send people willing to die. They won't get anything with the interrogation. 407 00:31:58,650 --> 00:31:59,990 I don't have time to waste with them. 408 00:31:59,990 --> 00:32:03,670 Branding them as attempting to assassinate the Emperor will already be torture enough for them. 409 00:32:04,990 --> 00:32:08,990 Tell me, who wants to kill you? 410 00:32:36,790 --> 00:32:41,920 Your Majesty, there is a designated person cleaning the offering table of Her Highness the past Empress. 411 00:32:41,920 --> 00:32:46,830 Look. They even placed the favorite jasmine flowers of Her Highness on it. 412 00:32:46,830 --> 00:32:49,420 That's a sewn flower. 413 00:32:49,420 --> 00:32:51,450 Replying to Your Majesty, 414 00:32:52,450 --> 00:32:56,920 when the jasmine flowers haven't blossomed, I use sewn flowers or paper flowers in place of them. 415 00:32:56,920 --> 00:33:01,410 I've sprayed jasmine flower fragrance on them, hence, they are very similar to a true jasmine flower. 416 00:33:09,860 --> 00:33:13,640 I remember that when the Empress was alive, 417 00:33:13,640 --> 00:33:16,650 she loved eating this kind of cake. 418 00:33:17,560 --> 00:33:19,850 But how come the color looks weird? 419 00:33:19,850 --> 00:33:22,910 Your Majesty, don't worry. They place a new one every day. 420 00:33:22,910 --> 00:33:25,010 They would serve it here while it's still hot. 421 00:33:25,010 --> 00:33:29,920 How could the servants dare to not put any offering food on the altar of the former Empress? 422 00:33:34,750 --> 00:33:38,720 How come this thing is very hard? Who made this? 423 00:33:40,150 --> 00:33:43,800 Replying to Your Majesty, I did. 424 00:33:50,400 --> 00:33:51,710 Wei Yingluo. 425 00:33:52,600 --> 00:33:56,200 Is this polished glutinous rice cake or a rock? 426 00:33:56,200 --> 00:33:59,600 How bold of you! How dare you offer such an item? You... 427 00:33:59,600 --> 00:34:02,000 Don't you want to live anymore? 428 00:34:02,000 --> 00:34:04,090 Replying to Your Majesty, 429 00:34:05,130 --> 00:34:07,900 I dreamed of Her Highness the Empress last night. 430 00:34:08,700 --> 00:34:12,800 This is the first time that Her Highness visited me in my dreams these past two years. 431 00:34:12,800 --> 00:34:15,800 She said that she missed this polished glutinous rice cake. 432 00:34:15,800 --> 00:34:19,600 But the cook of Yuanming Garden doesn't know the taste that Her Highness likes. 433 00:34:19,600 --> 00:34:22,000 I boldly made one myself. 434 00:34:27,200 --> 00:34:30,600 You made one yourself and it is this quality? 435 00:34:30,600 --> 00:34:32,600 Replying to Your Majesty, 436 00:34:32,600 --> 00:34:36,000 it was Mingyu who took care of the snacks of Her Highness before. 437 00:34:36,000 --> 00:34:39,800 I only served as her assistant. May Your Majesty forgive me. 438 00:34:39,800 --> 00:34:42,300 Clever talk and ingratiating manners! 439 00:34:42,300 --> 00:34:47,200 Your Majesty, I only wanted to fulfill the wish of Her Highness. 440 00:34:48,200 --> 00:34:52,600 But I'm incompetent. I've let Her Highness suffer. 441 00:35:06,400 --> 00:35:10,400 Mistress, what are your instructions? 442 00:35:10,400 --> 00:35:14,600 Mingyu, last night, 443 00:35:14,600 --> 00:35:16,800 where did you go? 444 00:35:17,800 --> 00:35:21,200 I lost my handkerchief, so I went back to look for it. 445 00:35:22,000 --> 00:35:24,300 - Really?- It's true! 446 00:35:24,300 --> 00:35:28,200 Your Highness, please believe me. I dare not lie! 447 00:35:36,200 --> 00:35:38,400 It's indeed Wei Yingluo. 448 00:35:39,700 --> 00:35:42,400 She's quite ruthless. 449 00:35:42,400 --> 00:35:44,930 Just a few words, 450 00:35:44,930 --> 00:35:47,800 and those two people got executed. 451 00:35:47,800 --> 00:35:50,430 Your Highness said it right. That girl 452 00:35:50,430 --> 00:35:52,800 is a huge impending trouble. 453 00:35:54,000 --> 00:35:56,800 No matter how crafty she is, 454 00:35:56,800 --> 00:35:59,400 she can't predict things. 455 00:36:01,500 --> 00:36:04,400 Don't we have a spy here? 456 00:36:04,400 --> 00:36:08,300 Your Highness, I dare not do that! I would never dare! 457 00:36:11,830 --> 00:36:14,060 You wouldn't dare? 458 00:36:17,100 --> 00:36:20,700 Your Highness! Your Highness, don't! Your Highness, please spare me! Please spare-- 459 00:36:20,700 --> 00:36:25,400 Your Highness the Noble Consort Chun, I'm here to relay the verbal decree of His Majesty! 460 00:36:39,600 --> 00:36:41,720 You know what you should say 461 00:36:41,720 --> 00:36:44,800 and shouldn't say, right? 462 00:36:44,800 --> 00:36:46,200 Yes. 463 00:36:47,200 --> 00:36:49,100 Chief Steward Li, come in. 464 00:36:53,400 --> 00:36:55,800 Your Highness the Noble Consort Chun, as decreed by His Majesty, 465 00:36:55,800 --> 00:36:58,900 I must take Miss Mingyu to the Changchun Immortal Room. 466 00:37:00,400 --> 00:37:02,100 Mingyu? 467 00:37:02,900 --> 00:37:04,400 His Majesty wants to eat polished glutinous rice cakes. 468 00:37:04,400 --> 00:37:08,800 He heard that Mingyu's culinary version is the most genuine. Hence, he's asking her to go there. 469 00:37:08,800 --> 00:37:11,000 Aren't you going to hurry? 470 00:37:12,800 --> 00:37:17,900 Chief Steward Li, I'm used to having Mingyu by my side. 471 00:37:17,900 --> 00:37:20,250 With His Majesty just suddenly taking her from me, 472 00:37:20,250 --> 00:37:23,400 it's a bit unbearable for me to part with her. 473 00:37:23,400 --> 00:37:25,800 Your Highness, any person that His Majesty wants 474 00:37:25,800 --> 00:37:29,800 even if you can't bear to part with her, you have to. 475 00:37:29,800 --> 00:37:34,000 Miss Mingyu, move quickly. His Majesty is still waiting! 476 00:37:36,800 --> 00:37:39,100 I will take my leave. 477 00:37:48,800 --> 00:37:51,400 Your Highness, what should we do? 478 00:37:52,200 --> 00:37:55,600 They are just two lowly palace maids. 479 00:37:55,600 --> 00:37:59,700 Even if they ally together, what can they do to me? 480 00:37:59,700 --> 00:38:04,000 Moreover, she's from my Zhongcui Palace. 481 00:38:04,000 --> 00:38:06,700 She will be back sooner or later. 482 00:38:11,200 --> 00:38:13,630 Miss Mingyu, it's all here. 483 00:38:13,630 --> 00:38:16,000 Just focus on making the desserts. 484 00:38:30,700 --> 00:38:34,000 Mingyu, are you alright? 485 00:38:34,000 --> 00:38:37,600 I fooled His Majesty into thinking that a whole set of offerings must be prepared for Her Highness the Empress. 486 00:38:37,600 --> 00:38:40,200 I earned you a day's time. 487 00:38:40,200 --> 00:38:42,900 This is too risky. 488 00:38:43,800 --> 00:38:45,400 Where are you hurt? 489 00:38:45,400 --> 00:38:47,000 I... 490 00:38:54,000 --> 00:38:55,000 Don't touch me. 491 00:38:55,000 --> 00:38:56,700 Mingyu! 492 00:39:16,800 --> 00:39:18,180 Let's go. 493 00:39:18,790 --> 00:39:20,500 I'll take you to see His Majesty. 494 00:39:20,500 --> 00:39:23,400 You can't. We really can't. 495 00:39:23,400 --> 00:39:24,800 Why? 496 00:39:24,800 --> 00:39:27,200 We can't...we can't possibly... 497 00:39:27,200 --> 00:39:29,000 I'll ask for a doctor then. 498 00:39:29,000 --> 00:39:31,600 No, you can't. Yingluo! 499 00:39:42,600 --> 00:39:44,100 Yingluo! 500 00:39:56,600 --> 00:39:59,400 Miss Yingluo, you're too bold. 501 00:39:59,400 --> 00:40:03,600 If I didn't come this time and it's some other Imperial physician, what will you do? 502 00:40:03,600 --> 00:40:05,200 The other hand. 503 00:40:05,200 --> 00:40:09,400 Doctor Ye is now the pillar of the Imperial Medical Academy. You are highly favored by the Empress Dowager. 504 00:40:09,400 --> 00:40:11,800 How can you be left behind whenever the Imperial family go out of the palace? 505 00:40:11,800 --> 00:40:15,000 We haven't seen each other for two years, yet you're still this silver-tongued. 506 00:40:18,800 --> 00:40:22,700 Doctor Ye, how is Mingyu? 507 00:40:27,000 --> 00:40:30,100 Take this in. It will make it more bearable later. 508 00:41:25,700 --> 00:41:27,400 That was close. 509 00:41:27,400 --> 00:41:30,350 If we were a bit slower, this needle would continue to go up. 510 00:41:30,350 --> 00:41:32,900 If it reached the head, 511 00:41:32,900 --> 00:41:36,000 even the deities wouldn't be able to save her. 512 00:41:36,000 --> 00:41:39,400 Say, what kind of person can be this heartless 513 00:41:39,400 --> 00:41:43,200 to insert a silver needle inside a body? A person must walk, sit, and sleep. 514 00:41:43,200 --> 00:41:47,200 The silver needle will move with one's body fluids and you'll be in severe pain. 515 00:41:50,000 --> 00:41:53,400 Doctor Ye, thank you for today. 516 00:41:54,300 --> 00:41:56,200 But the matter today... 517 00:41:56,200 --> 00:41:58,800 Don't worry. I've been in the palace for quite a long time. 518 00:41:58,800 --> 00:42:01,400 I know what can and can't be said. 519 00:42:01,400 --> 00:42:07,200 But...I'm only able to find this needle hiding in a more superficial area of her skin. 520 00:42:07,200 --> 00:42:10,260 It's possible that some have flowed into her internal organs. 521 00:42:10,260 --> 00:42:12,100 I fear... 522 00:42:12,100 --> 00:42:17,400 Doctor Ye, I won't die. Thank you for today. 523 00:42:17,400 --> 00:42:21,700 Miss MIngyu, you must follow the prescription I gave you for the whole month. 524 00:42:21,700 --> 00:42:23,600 You must take the medicine every day. 525 00:42:23,600 --> 00:42:27,400 It will benefit your recovery. 526 00:42:28,400 --> 00:42:29,900 Doctor Ye. 527 00:42:31,000 --> 00:42:32,700 I'll walk you out. 528 00:42:32,700 --> 00:42:34,100 Okay. 529 00:42:51,740 --> 00:42:54,460 Can you tell me the truth now? 530 00:42:56,800 --> 00:43:03,010 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 531 00:43:04,200 --> 00:43:13,000 ♫Softly falling into the hollow of my palm,♫ 532 00:43:14,940 --> 00:43:23,960 ♫Resting frozen in the center of my palm.♫ 533 00:43:25,890 --> 00:43:35,440 ♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫ 534 00:43:36,950 --> 00:43:46,480 ♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫ 535 00:43:47,980 --> 00:43:57,120 ♫Though plainly given words of discouragement,♫ 536 00:43:58,800 --> 00:44:08,120 ♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫ 537 00:44:09,800 --> 00:44:20,600 ♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫ 538 00:44:20,600 --> 00:44:30,000 ♫ In this life, being born under an unlucky star.♫ 539 00:44:31,800 --> 00:44:37,400 ♫I hear the sound of the snow slowly falling♫ 540 00:44:37,400 --> 00:44:42,200 ♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫ 541 00:44:42,200 --> 00:44:48,600 ♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫ 542 00:44:48,600 --> 00:44:53,600 ♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫ 543 00:44:53,600 --> 00:44:59,200 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 544 00:44:59,200 --> 00:45:04,000 ♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫ 545 00:45:04,000 --> 00:45:11,800 ♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫ 546 00:45:11,800 --> 00:45:20,300 ♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫ 46058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.