All language subtitles for Story.of.Yanxi.Palace.EP40.2018.1080p.WEB-DL.x265.AAC-CYW.mp4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,960 --> 00:00:11,400 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,620 --> 00:01:17,020 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,020 --> 00:01:23,640 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,640 --> 00:01:30,750 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,750 --> 00:01:39,060 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,130 --> 00:01:49,340 Story of Yanxi Palace Episode 40 7 00:02:04,060 --> 00:02:07,830 - Your Majesty.- Her Highness Empress has lost her mind because of extreme grief. 8 00:02:07,830 --> 00:02:10,420 You mustn't get near her. 9 00:02:32,100 --> 00:02:33,780 It's me. 10 00:02:47,950 --> 00:02:49,780 Empress. 11 00:02:51,410 --> 00:02:54,030 Our Yongcong is gone. 12 00:02:54,590 --> 00:02:59,430 You must pull yourself together, okay? 13 00:03:18,510 --> 00:03:22,550 - No! No! Yongcong!- Your Highness! 14 00:03:22,550 --> 00:03:25,050 Yongcong! 15 00:03:25,050 --> 00:03:26,480 Empress! 16 00:03:26,480 --> 00:03:28,180 Yongcong... 17 00:03:28,180 --> 00:03:29,860 Empress! 18 00:03:34,880 --> 00:03:36,820 It's you. 19 00:03:38,120 --> 00:03:41,690 It's you who caused me to lose Yongcong. 20 00:03:42,330 --> 00:03:44,570 Let go of me. Let go of me! 21 00:03:44,570 --> 00:03:46,640 He's already dead. 22 00:03:47,510 --> 00:03:49,380 Empress. 23 00:03:50,250 --> 00:03:52,680 Yongcong has left. 24 00:03:54,850 --> 00:03:57,000 Pull yourself together. 25 00:03:57,660 --> 00:04:00,260 Don't lose your demeanor. 26 00:04:01,080 --> 00:04:03,510 Don't forget 27 00:04:03,510 --> 00:04:06,070 who you are. 28 00:04:24,980 --> 00:04:27,380 Who I am? 29 00:04:28,340 --> 00:04:30,310 Your Majesty, 30 00:04:31,180 --> 00:04:36,110 you tell me, who am I? 31 00:04:45,630 --> 00:04:47,980 You're my wife. 32 00:04:48,830 --> 00:04:52,550 The Qing empress who is the motherly figure of the whole empire. 33 00:04:59,630 --> 00:05:01,520 Right. 34 00:05:01,520 --> 00:05:04,140 I'm the empress of the Qing empire. 35 00:05:06,530 --> 00:05:10,230 Since the day I got conferred that title, 36 00:05:12,490 --> 00:05:15,330 I have to attend to Empress Dowager, 37 00:05:15,330 --> 00:05:17,660 respect Your Majesty, 38 00:05:17,660 --> 00:05:20,640 be nice to the imperial harem, 39 00:05:20,640 --> 00:05:23,820 do things in a cautious manner. 40 00:05:23,820 --> 00:05:26,720 I was afraid to do any mistakes 41 00:05:27,970 --> 00:05:31,410 and be criticized by the world. 42 00:05:32,210 --> 00:05:35,580 I'm virtuous and of good morals. 43 00:05:36,730 --> 00:05:39,820 I was afraid of getting spurned by you. 44 00:05:41,230 --> 00:05:43,200 I didn't bear grudges. 45 00:05:44,030 --> 00:05:46,150 I didn't get jealous. 46 00:05:46,880 --> 00:05:49,130 I also didn't hate anyone. 47 00:05:50,440 --> 00:05:52,680 In your behalf, 48 00:05:54,160 --> 00:05:56,680 I protected the imperial harem. 49 00:05:58,110 --> 00:06:01,490 I even treated their children 50 00:06:01,490 --> 00:06:04,800 as my own children. 51 00:06:06,290 --> 00:06:08,610 But Your Majesty, 52 00:06:09,390 --> 00:06:11,460 what did I get? 53 00:06:12,380 --> 00:06:16,320 Yesterday, new year's eve, 54 00:06:16,320 --> 00:06:18,980 the day of family reunions. 55 00:06:20,090 --> 00:06:24,210 I instead lost Yongcong on such a day. 56 00:06:25,170 --> 00:06:28,200 I used my life to give birth to him. 57 00:06:28,200 --> 00:06:31,690 He's the person I love the most in this world. 58 00:06:31,690 --> 00:06:35,080 Why? Why? 59 00:06:35,080 --> 00:06:39,620 All my life, I have never done 60 00:06:39,620 --> 00:06:42,700 an evil thing. 61 00:06:44,230 --> 00:06:47,880 Why did I end up in this state? 62 00:06:47,880 --> 00:06:51,260 Why, Your Majesty? 63 00:07:03,020 --> 00:07:05,030 Empress. 64 00:07:06,600 --> 00:07:08,600 You're tired. 65 00:07:23,180 --> 00:07:25,060 Your Majesty, 66 00:07:25,870 --> 00:07:30,050 even you can't give me an answer? 67 00:07:31,760 --> 00:07:34,260 You also don't have an answer. 68 00:07:34,260 --> 00:07:36,080 Am I right? 69 00:07:40,000 --> 00:07:42,550 Don't mind me anymore then. 70 00:07:43,590 --> 00:07:44,710 Where are you going? 71 00:07:44,710 --> 00:07:45,900 Let me just go! 72 00:07:45,900 --> 00:07:49,200 - You need rest. When you wake up, everything will be alright!- Let me...! 73 00:07:49,200 --> 00:07:52,250 Everything will be fine! 74 00:07:52,250 --> 00:07:53,760 I'm going to save my son! 75 00:07:53,760 --> 00:07:56,630 - Calm down!- Your Highness!- I don't want to be an empress! 76 00:07:56,630 --> 00:07:59,800 - Let go of me! I'm going to save my son!- Rongyin... 77 00:07:59,800 --> 00:08:04,080 - Rongyin!- Let me go see Yongcong. Your Majesty, I beg you. 78 00:08:04,080 --> 00:08:05,520 Let me go. 79 00:08:05,520 --> 00:08:08,420 I don't want anything. Let go of me! 80 00:08:08,420 --> 00:08:10,110 Rongyin! 81 00:08:10,110 --> 00:08:12,920 - Let go of me!- Hand me a rope! 82 00:08:12,920 --> 00:08:14,360 Let go of me. 83 00:08:14,360 --> 00:08:16,160 I don't want anything! 84 00:08:16,160 --> 00:08:17,680 Bring me a rope! 85 00:08:17,680 --> 00:08:19,940 Let me go... 86 00:08:19,940 --> 00:08:23,260 I beg you. 87 00:08:26,680 --> 00:08:30,930 Rongyin, you are my empress. 88 00:08:32,420 --> 00:08:36,330 The legitimate wife of Aisin-Gioro. 89 00:08:38,990 --> 00:08:42,070 You don't have the right to be unruly and willful. 90 00:08:42,550 --> 00:08:45,540 The more a possibility to withdraw midway. 91 00:08:46,930 --> 00:08:49,190 I don't care if you're sick 92 00:08:49,830 --> 00:08:52,000 or gotten insane. 93 00:08:54,130 --> 00:08:56,520 You must always remember 94 00:08:58,790 --> 00:09:00,970 the responsibilities on your shoulders. 95 00:09:03,120 --> 00:09:05,270 Responsibilities? 96 00:09:09,380 --> 00:09:11,690 In this life, 97 00:09:13,810 --> 00:09:16,390 what I have left are responsibilities. 98 00:09:33,820 --> 00:09:36,150 Starting today, 99 00:09:36,150 --> 00:09:39,090 you mustn't leave her side. 100 00:09:39,090 --> 00:09:41,720 Guard and take good care of her. Understand? 101 00:09:41,720 --> 00:09:43,290 Yes. 102 00:10:04,330 --> 00:10:08,550 Your Majesty, the funeral matters of Seventh Prince have been arranged. 103 00:10:10,130 --> 00:10:12,460 Your Majesty...! 104 00:10:20,640 --> 00:10:22,630 I want to personally handle the funeral of Seventh Prince. 105 00:10:22,630 --> 00:10:26,550 Your Majesty, this is against rules. 106 00:10:27,560 --> 00:10:30,550 My words are the rules. 107 00:10:30,550 --> 00:10:33,170 Then...regarding Empress Dowager, 108 00:10:33,170 --> 00:10:36,410 should I order someone to inform her? 109 00:10:38,890 --> 00:10:41,660 She also loved Yongcong a lot. 110 00:10:42,660 --> 00:10:44,420 This news... 111 00:10:45,320 --> 00:10:47,840 ...I will personally tell her. 112 00:10:47,840 --> 00:10:49,490 Your Majesty! An urgent news! 113 00:10:49,490 --> 00:10:51,830 Governor-General Zhang Guangsi of Chuanshan sent an urgent military report 114 00:10:51,830 --> 00:10:54,390 that the Tribe Leader Shaluoben of Dajinchuan attacked the territories of the Mingzheng tribes. 115 00:10:54,390 --> 00:10:56,400 He desires to conquer the said vassal tribes. 116 00:11:04,220 --> 00:11:06,160 Are you blind? 117 00:11:06,160 --> 00:11:09,570 Seventh Prince just died. 118 00:11:09,570 --> 00:11:12,520 How could His Majesty be in the mood for that? Leave now. 119 00:11:12,570 --> 00:11:14,970 - Yes.- Wait! 120 00:11:18,050 --> 00:11:19,890 Tell Prince He of the First Rank 121 00:11:21,000 --> 00:11:24,930 to handle the funeral matters of Yongcong. 122 00:11:24,930 --> 00:11:28,300 Call for the Grand Ministers of the State to meet me in Yangxin Palace for a meeting. 123 00:11:28,300 --> 00:11:30,140 Yes. 124 00:11:30,140 --> 00:11:31,760 Yes. 125 00:11:50,390 --> 00:11:53,270 Young Madam, what's going on? 126 00:11:53,270 --> 00:11:56,350 Why did Young Master sent men to put you in house arrest? 127 00:11:56,350 --> 00:11:58,740 Where did Fuheng go? 128 00:11:58,740 --> 00:12:03,380 An urgent military report reached the palace today and Young Master was called for an audience. 129 00:12:03,380 --> 00:12:05,720 At this time, 130 00:12:05,720 --> 00:12:08,240 he probably is in Yangxin Palace. 131 00:12:09,500 --> 00:12:12,330 Empress just lost Seventh Prince. 132 00:12:13,380 --> 00:12:17,480 His Majesty is the birth father and Fuheng is the biological uncle. 133 00:12:19,280 --> 00:12:22,310 Those two people are both not by her side. 134 00:12:23,020 --> 00:12:27,180 Men are so cruel. 135 00:12:27,180 --> 00:12:32,290 We just received the news today. Old Madam fainted from crying so much. 136 00:12:36,460 --> 00:12:39,780 I'm the sister-in-law of the empress. 137 00:12:39,780 --> 00:12:43,340 I should visit her in behalf of mother-in-law. 138 00:12:43,340 --> 00:12:45,970 But, Young Master won't let you out. 139 00:12:45,970 --> 00:12:50,510 If he doesn't let me out, can't I go out anymore? 140 00:12:51,040 --> 00:12:53,010 But... 141 00:12:53,810 --> 00:12:56,950 I'm pregnant. 142 00:12:56,950 --> 00:12:59,660 My health is very precious. 143 00:13:01,110 --> 00:13:06,050 While he's not around, let's see who can dare block me. 144 00:13:06,050 --> 00:13:10,610 - Where is Fuheng?- Your Majesty, Lord Fu hasn't arrived yet. 145 00:13:12,570 --> 00:13:14,050 Greetings, Your Majesty. 146 00:13:14,050 --> 00:13:16,030 Where did you go? 147 00:13:17,410 --> 00:13:21,800 Replying to Your Majesty, I went to Changchun Palace to visit Her Highness Empress. 148 00:13:27,330 --> 00:13:33,630 Just follow what we've discussed. Order Necin to be the commander and provide reinforcement. All of you can leave now. 149 00:13:33,630 --> 00:13:35,110 I'm taking my leave. 150 00:13:35,110 --> 00:13:37,040 Fuheng, stay. 151 00:13:46,310 --> 00:13:51,020 I called for you to discuss state affairs and you instead went to Changchun Palace? 152 00:13:51,020 --> 00:13:52,720 Who gave you the boldness?! 153 00:13:52,720 --> 00:13:55,960 Your Majesty, Empress is gravely ill. 154 00:13:55,960 --> 00:14:00,200 Please be merciful and allow her to leave the palace to recuperate. 155 00:14:01,160 --> 00:14:03,110 If Empress is sick, 156 00:14:04,060 --> 00:14:07,230 she should stay in Forbidden Palace to rest. 157 00:14:08,850 --> 00:14:12,230 Your Majesty, suffered extreme grief 158 00:14:12,230 --> 00:14:15,570 twice successively. She's about to lose it. 159 00:14:15,570 --> 00:14:19,820 If she continues to stay here, I fear that she might really go crazy. 160 00:14:21,450 --> 00:14:23,270 Go crazy? 161 00:14:25,520 --> 00:14:27,410 Go crazy? 162 00:14:31,670 --> 00:14:33,180 Fuheng, 163 00:14:33,950 --> 00:14:37,440 you started from being an imperial guard to a post in the Council of State. 164 00:14:37,440 --> 00:14:40,030 Your progression in the ranks was so fast, that people are casting side glances. 165 00:14:40,030 --> 00:14:42,280 Why did I give you much importance? 166 00:14:42,920 --> 00:14:45,210 Because I saw your ability, 167 00:14:45,720 --> 00:14:49,040 hence, I treated you like an important high official. 168 00:14:49,040 --> 00:14:53,610 But today, you disappointed me so much. 169 00:14:53,610 --> 00:14:55,280 Your Majesty, 170 00:14:56,450 --> 00:14:58,830 I'm willing to give my everything 171 00:14:59,380 --> 00:15:02,000 in exchange for sister's safety and happiness. 172 00:15:02,720 --> 00:15:04,430 Exchange? 173 00:15:05,150 --> 00:15:07,330 On what basis? 174 00:15:08,240 --> 00:15:12,690 Everything that you have is given by me. 175 00:15:13,210 --> 00:15:15,550 I can take them back anytime. 176 00:15:15,550 --> 00:15:20,220 You can take them back. You will not hear any word from me. 177 00:15:30,770 --> 00:15:32,340 Fuheng. 178 00:15:32,980 --> 00:15:37,520 You don't give any importance to power, status, fame, or wealth. 179 00:15:38,930 --> 00:15:42,930 Do you find yourself so mighty and very righteous? 180 00:15:45,400 --> 00:15:47,480 But do you know 181 00:15:48,550 --> 00:15:53,680 that because of this war that Sha Luoben of Jinchuan started, the border citizens are now in turmoil. 182 00:15:53,680 --> 00:15:57,800 While you only are thinking of your loved one, 183 00:15:57,800 --> 00:15:59,970 thinking about your sister. 184 00:15:59,970 --> 00:16:03,450 Your Majesty, I just couldn't bear— 185 00:16:03,450 --> 00:16:05,370 Couldn't bear to? 186 00:16:05,960 --> 00:16:11,170 A great man has the nation and its citizens on his shoulders. 187 00:16:11,840 --> 00:16:14,230 What can't you endure? 188 00:16:14,230 --> 00:16:16,510 What can't you abandon? 189 00:16:16,510 --> 00:16:20,700 Let me tell you that not only Yongcong, 190 00:16:20,700 --> 00:16:24,060 but if the one who died is Empress...wrong. 191 00:16:24,720 --> 00:16:28,070 If all the women in the imperial harem died, 192 00:16:28,070 --> 00:16:32,670 I still attend court meetings as if nothing happened. 193 00:16:33,670 --> 00:16:36,400 Because I'm the emperor. 194 00:16:36,400 --> 00:16:39,990 The king of the Qing, the ruler of the empire. 195 00:16:42,410 --> 00:16:46,510 I give you all glory, splendor, wealth, status, and power. 196 00:16:47,820 --> 00:16:51,920 Those are all to be paid with loyalty and sacrifices. 197 00:16:52,980 --> 00:16:55,660 When I need you, 198 00:16:55,660 --> 00:16:58,580 you then must go into the battlefield. 199 00:16:58,580 --> 00:17:02,690 Go fight for the citizens. Sacrifice your life for Qing. 200 00:17:02,690 --> 00:17:06,230 When heavy burdens are on your shoulders, you are duty bound. 201 00:17:06,230 --> 00:17:11,250 I'm like that. You are too. And so are all the citizens of this empire. 202 00:17:15,850 --> 00:17:17,650 Hence, 203 00:17:19,170 --> 00:17:21,860 your sister will never get out of the palace. 204 00:17:22,770 --> 00:17:27,310 Even in death, she's the empress of Qing. 205 00:17:31,880 --> 00:17:33,920 Do you understand? 206 00:17:40,630 --> 00:17:43,710 I understand. 207 00:17:46,360 --> 00:17:49,620 Erqing, why are you here? 208 00:17:50,290 --> 00:17:52,940 I took mother's visiting request. 209 00:17:52,940 --> 00:17:55,410 I went to greet Empress Dowager first. 210 00:17:55,920 --> 00:17:58,960 And then came over to check on Her Highness Empress. 211 00:18:03,050 --> 00:18:05,710 Her Highness doesn't want to see anyone right now. 212 00:18:06,220 --> 00:18:08,510 I know. 213 00:18:08,510 --> 00:18:14,420 But the more she's alone, the more her heart will be anxious. 214 00:18:15,060 --> 00:18:19,380 - Just let me in to talk with Her Highness alone.- But... 215 00:18:19,380 --> 00:18:23,740 Before, I'm best in knowing about the thoughts of Her Highness. 216 00:18:23,740 --> 00:18:26,650 Now, I'm also the daughter-in-law of the Fuca family. 217 00:18:26,650 --> 00:18:29,710 It's by duty to take care and ease the anxiety of Her Highness Empress. 218 00:18:31,780 --> 00:18:34,770 Mingyu, just let me in. 219 00:18:34,770 --> 00:18:39,180 Even if I'm unable to convince her, it can be comforting to her. 220 00:18:42,890 --> 00:18:46,540 Okay. Go in then. 221 00:18:50,870 --> 00:18:54,400 Zhenzhu! Zhenzhu! 222 00:19:00,410 --> 00:19:03,360 Yingluo said that she'll be back before sunset. 223 00:19:03,360 --> 00:19:05,010 Go to the palace gates to check. 224 00:19:05,010 --> 00:19:06,720 Yes. 225 00:19:37,640 --> 00:19:40,650 Did the mood of Her Highness Empress get better? 226 00:19:40,650 --> 00:19:44,600 With me talking with her, of course, it's better. 227 00:19:44,600 --> 00:19:46,190 I fear that she might think of killing herself. 228 00:19:46,190 --> 00:19:49,940 Don't worry. Her Highness is forgiving and magnanimous. 229 00:19:49,940 --> 00:19:54,580 She surely will figure it out. It's getting late. 230 00:19:54,580 --> 00:19:58,010 I must leave the palace before the gates are closed. 231 00:19:58,010 --> 00:20:00,950 You must serve her well. 232 00:20:01,770 --> 00:20:03,400 Hupo! 233 00:20:06,960 --> 00:20:08,450 Escort Young Madam out of the palace. 234 00:20:08,450 --> 00:20:10,160 Yes. 235 00:20:35,650 --> 00:20:37,500 Mingyu. 236 00:20:39,020 --> 00:20:40,710 Your Highness. 237 00:20:41,560 --> 00:20:44,920 I'm hungry. I want to eat something. 238 00:20:44,920 --> 00:20:47,620 I'll go instruct the kitchen now to prepare them. 239 00:20:47,620 --> 00:20:50,460 I want to eat the polished glutinous rice cake that you make. 240 00:20:51,200 --> 00:20:55,080 Your Highness, if I go make it now, it would take some time. 241 00:20:55,080 --> 00:20:57,000 You haven't drunk anything all day. 242 00:20:57,000 --> 00:21:00,420 Why don't I let the kitchen prepare some Job's tear grains congee? 243 00:21:00,420 --> 00:21:02,310 It's fine. 244 00:21:02,990 --> 00:21:05,760 Go now. I can wait. 245 00:21:05,760 --> 00:21:07,530 Okay. I'll go right away. 246 00:21:07,530 --> 00:21:09,450 Have a good rest. 247 00:21:09,450 --> 00:21:11,100 Mingyu. 248 00:21:13,620 --> 00:21:15,110 Is Yingluo back? 249 00:21:15,110 --> 00:21:17,240 Still not. 250 00:21:17,970 --> 00:21:21,880 I understand. Go now. 251 00:22:36,690 --> 00:22:41,600 My entire life. I've committed countless mistakes. 252 00:22:41,600 --> 00:22:46,700 Born into the Fuca House, but born despising restraint. 253 00:22:46,700 --> 00:22:52,140 Yet marrying into the imperial family of all families, and becoming the empress. 254 00:22:52,140 --> 00:22:57,400 That was my first mistake. Becoming the example of the six palaces. 255 00:22:57,400 --> 00:23:02,800 Obeying rules of tradition yet still nostalgic of the past. 256 00:23:02,800 --> 00:23:07,520 Never awakening from such grand dreams. A mistake. 257 00:23:07,520 --> 00:23:13,020 Losing my true self. Becoming a wood puppet with strings. 258 00:23:13,020 --> 00:23:16,250 Yet coveting love. 259 00:23:16,250 --> 00:23:19,530 Wishing to gain the love of the emperor. 260 00:23:19,530 --> 00:23:22,260 That is another mistake. 261 00:23:22,260 --> 00:23:26,210 Birthing Yonglian, Yongcong. 262 00:23:26,210 --> 00:23:29,050 Yet without any power to protect them. 263 00:23:29,050 --> 00:23:34,160 To suffer the pain of losing beloved sons. Unfit as a mother. 264 00:23:34,160 --> 00:23:40,120 That is a mistake. The world never had love. 265 00:23:40,810 --> 00:23:44,600 Etiquette and rites, rigorous and strict. 266 00:23:44,600 --> 00:23:47,800 Yet I deluded myself to think the emperor is loving. 267 00:23:47,800 --> 00:23:52,950 Unwitting of the fact that human hearts are evil and ways of the world are cruel. 268 00:23:52,950 --> 00:23:57,510 Again and again suffering betrayal. 269 00:23:57,510 --> 00:24:02,010 One step of mistake and every step a mistake. 270 00:24:03,010 --> 00:24:07,060 Your Majesty, you were right. 271 00:24:07,060 --> 00:24:10,270 I am not a good empress. 272 00:24:10,270 --> 00:24:14,950 ♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫ 273 00:24:14,950 --> 00:24:18,390 ♫ You have no way to approach me ♫ 274 00:24:18,390 --> 00:24:21,510 ♫ but that is not being sparse with your love ♫ 275 00:24:21,510 --> 00:24:26,580 ♫ Only coveting the beautiful scenery outside the window ♫ 276 00:24:26,580 --> 00:24:32,040 ♫ I can slowly hear the sound of the snow falling ♫ 277 00:24:32,040 --> 00:24:36,860 ♫ It's as though you are speaking sweetly by me ♫ 278 00:24:36,860 --> 00:24:40,110 ♫ When I open my eyes ♫ 279 00:24:40,110 --> 00:24:41,660 ♫ the sky covered with snow ♫ 280 00:24:41,660 --> 00:24:44,580 I'm sorry, Yingluo. 281 00:24:44,580 --> 00:24:47,110 I agreed I'd wait for you to return to the palace. 282 00:24:47,110 --> 00:24:50,690 Regrettably, I can no longer wait. 283 00:24:50,690 --> 00:24:55,230 However, you must be happy for me. 284 00:24:55,230 --> 00:25:00,070 From now on, I will no longer be empress. 285 00:25:00,070 --> 00:25:02,910 I'll only be Fuca Rongying. 286 00:25:02,910 --> 00:25:08,500 I am only Fuca Rongying. 287 00:25:30,110 --> 00:25:31,400 Is that mourning bell? 288 00:25:31,400 --> 00:25:33,140 What happened in the palace? 289 00:25:33,140 --> 00:25:38,440 Empress has left the world. 290 00:25:38,440 --> 00:25:44,810 Empress has left the world. 291 00:26:24,490 --> 00:26:26,230 Changchun Palace 292 00:26:28,540 --> 00:26:32,390 Changchun Palace 293 00:26:43,610 --> 00:26:46,100 Changchun Palace 294 00:27:04,010 --> 00:27:10,680 "Govern the six palaces with merit" 295 00:27:40,630 --> 00:27:43,860 Why are you just coming back now? 296 00:27:57,960 --> 00:28:01,340 Changchun Palace suddenly met with a big fire. 297 00:28:02,200 --> 00:28:05,340 7th Prince died unfortunately. 298 00:28:07,420 --> 00:28:10,110 Her highness was struck by grief. 299 00:28:10,860 --> 00:28:14,150 And she jumped from the building. 300 00:28:14,150 --> 00:28:19,390 Wei Yingluo, why are you late by a day? 301 00:28:20,130 --> 00:28:23,660 Why are you coming back so late? 302 00:28:23,660 --> 00:28:28,620 No. No! Her Highness is full of blood. 303 00:28:28,620 --> 00:28:30,690 Don't look. 304 00:28:49,120 --> 00:28:53,190 Changchun Palace 305 00:29:12,830 --> 00:29:15,530 Greetings to Your Majesty. 306 00:29:26,760 --> 00:29:30,630 Change Empress and put makeup on her. 307 00:29:32,760 --> 00:29:37,020 I will have Empress leave honorably and grand. 308 00:29:37,020 --> 00:29:38,870 Yes. 309 00:29:45,780 --> 00:29:47,360 Your Majesty. 310 00:29:50,150 --> 00:29:53,420 I will clean Her Highness's blood. 311 00:29:53,420 --> 00:29:56,650 But Her Highness already chose to give up jewels. 312 00:29:56,650 --> 00:30:00,590 And accessories, these items of burden. 313 00:30:01,720 --> 00:30:02,770 May you spare them. 314 00:30:02,770 --> 00:30:05,000 She is empress. 315 00:30:06,060 --> 00:30:08,410 She can't leave unadorned. 316 00:30:08,410 --> 00:30:14,150 Your Majesty. If Her Highness really cared about these materialistic items, 317 00:30:18,360 --> 00:30:20,870 why would she go from the high place, 318 00:30:23,150 --> 00:30:25,280 and jump down? 319 00:30:26,830 --> 00:30:30,020 Yingluo. Are you crazy? 320 00:30:30,020 --> 00:30:32,250 May Your Majesty be gracious. 321 00:30:34,540 --> 00:30:36,550 Allow Her Highness 322 00:30:37,230 --> 00:30:41,230 to leave without care or burden. 323 00:30:41,230 --> 00:30:43,790 Mingyu, dress up Empress. 324 00:30:43,790 --> 00:30:45,490 Your Majesty. 325 00:30:48,160 --> 00:30:50,760 She is my empress forever. 326 00:30:52,000 --> 00:30:57,100 She cannot be without burden. Even more so, she cannot be free. 327 00:30:58,470 --> 00:31:01,040 That is her fate. 328 00:31:01,040 --> 00:31:04,490 You can brush it of so lightly, Your Majesty. 329 00:31:06,660 --> 00:31:09,710 Do you blame her for falling to death on her will? 330 00:31:10,480 --> 00:31:12,910 And committed a grave offense? 331 00:31:18,490 --> 00:31:20,910 As the empress, 332 00:31:22,090 --> 00:31:24,500 to be so weak. 333 00:31:25,410 --> 00:31:27,810 So useless. 334 00:31:29,120 --> 00:31:30,550 I . . . 335 00:31:34,480 --> 00:31:36,680 Will never forgive. 336 00:31:39,990 --> 00:31:41,630 Your Majesty. 337 00:31:45,160 --> 00:31:47,820 Her Highness had a body as chilly as icy. 338 00:31:49,140 --> 00:31:51,530 Her bone-deep pain was unbearable. 339 00:31:53,640 --> 00:31:57,260 Yet she wagered her life to give birth to 7th prince nevertheless. 340 00:31:58,020 --> 00:32:02,630 Everyone says, she did it so secure her empress seat. 341 00:32:03,820 --> 00:32:05,500 It is not. 342 00:32:09,980 --> 00:32:12,530 Her Highness knew very deeply, 343 00:32:13,240 --> 00:32:17,720 that Your Majesty wanted a legitimate son to succeed the crown. 344 00:32:18,460 --> 00:32:23,030 For Your Majesty's need, she sacrificed herself. 345 00:32:26,380 --> 00:32:29,610 Even if she paid for it with her own life. 346 00:32:30,860 --> 00:32:32,550 And the result? 347 00:32:36,650 --> 00:32:39,110 New Year's Eve. 348 00:32:41,550 --> 00:32:44,280 The pain of losing her son. 349 00:32:45,870 --> 00:32:50,420 Piercing through her heart and her bones. 350 00:32:52,090 --> 00:32:53,820 Your Majesty. 351 00:32:58,210 --> 00:33:01,250 You sit at Yangxin Hall daily. 352 00:33:03,930 --> 00:33:08,750 Did you ever hear Her Highness's cry of despair? 353 00:33:09,870 --> 00:33:12,730 She was waiting for you to rescue her. 354 00:33:12,730 --> 00:33:15,670 Yingluo, don't talk anymore. 355 00:33:15,670 --> 00:33:17,930 Why shouldn't I talk? 356 00:33:19,880 --> 00:33:22,850 Her Highness loved Your Majesty sincerely. 357 00:33:25,760 --> 00:33:28,940 She was sincere in her dealing of everyone in the palace. 358 00:33:29,740 --> 00:33:33,930 But her sincerity earned her your oversight. 359 00:33:33,930 --> 00:33:37,460 It got back to her the schemes and plotting of the harem. 360 00:33:38,050 --> 00:33:40,740 Everyone says Her Highness is a fool. 361 00:33:40,740 --> 00:33:45,290 No. She is not foolish at all. 362 00:33:46,170 --> 00:33:50,450 Her Highness was innately clever and she's the most kind-hearted person on earth. 363 00:33:50,450 --> 00:33:54,480 The best person. But she just couldn't bear. 364 00:33:55,480 --> 00:33:59,450 She couldn't bear to hurt the women who was bound to the deep palace along with her. 365 00:33:59,450 --> 00:34:02,900 And she couldn't bear more so to hurt Your Majesty's feelings. 366 00:34:04,780 --> 00:34:08,680 But Your Majesty, why can't you, 367 00:34:10,840 --> 00:34:13,600 give her a bit of pity? 368 00:34:17,250 --> 00:34:19,950 Give her a bit of love? 369 00:34:25,770 --> 00:34:28,940 Why are you so cold? 370 00:34:31,000 --> 00:34:33,570 Is your heart, 371 00:34:33,570 --> 00:34:36,200 made of ice? 372 00:34:41,250 --> 00:34:43,140 Li Yu. 373 00:34:43,140 --> 00:34:48,170 - Your servant is here. - Wei Yingluo been offensive repeatedly. 374 00:34:48,170 --> 00:34:49,980 Acting rebellious. 375 00:34:49,980 --> 00:34:54,400 Grant her suicide. To be buried with Empress. 376 00:34:56,350 --> 00:35:00,640 Your Majesty. Your Majesty, you can't. 377 00:35:00,640 --> 00:35:04,860 Yingluo. Hurry and beg His Majesty. 378 00:35:04,860 --> 00:35:06,500 Yingluo. 379 00:35:07,820 --> 00:35:12,010 - Come. - Your Majesty, you can't do that. 380 00:35:12,010 --> 00:35:13,650 Your servant. 381 00:35:14,590 --> 00:35:18,170 Is willing to follow Empress with her life. 382 00:35:18,910 --> 00:35:20,900 Thank you for Your Majesty's grace. 383 00:35:20,900 --> 00:35:25,240 Her Highness wouldn't want you to do so. Beg His Majesty. 384 00:35:25,240 --> 00:35:27,250 Yingluo. 385 00:35:30,990 --> 00:35:34,960 Yingluo. Yingluo! 386 00:35:36,340 --> 00:35:40,200 Your Majesty. Her Highness was most fond of Yingluo. 387 00:35:40,200 --> 00:35:43,100 You can't do that. 388 00:35:43,870 --> 00:35:46,830 It's precisely because she is Empress's favorite handmaiden. 389 00:35:48,320 --> 00:35:52,200 That I send her to accompany Empress. 390 00:35:54,890 --> 00:35:57,370 Continue to dress and brush Empress. 391 00:36:00,380 --> 00:36:03,990 Miss Mingyu, hurry now. 392 00:36:15,610 --> 00:36:20,350 She would never! Her Highness is so kind. 393 00:36:20,350 --> 00:36:23,520 She only wanted Yingluo to be happy. 394 00:36:23,520 --> 00:36:29,120 Your Majesty, you don't understand Her Highness at all! 395 00:36:29,990 --> 00:36:32,440 Not at all. 396 00:36:55,250 --> 00:37:00,660 Miss Yingluo, this is also on the account of your fidelity to Empress. 397 00:37:00,660 --> 00:37:03,000 That you get this kind treatment. 398 00:37:03,000 --> 00:37:07,200 If it's another, it's just a rope. 399 00:37:07,200 --> 00:37:09,850 But you can choose. 400 00:37:30,540 --> 00:37:33,230 Wei Yingluo. Wei Yingluo! 401 00:37:33,820 --> 00:37:37,110 His Majesty has spared you. You don't need to die anymore. 402 00:37:40,820 --> 00:37:44,230 Empress left a will. 403 00:37:44,230 --> 00:37:47,160 To preserve your life. 404 00:37:47,160 --> 00:37:52,750 Your Majesty, Rongyin leaves and we wil part forever. 405 00:37:52,750 --> 00:37:58,460 Only my handmaiden Yingluo with her iron devotion and conviction, unbending, 406 00:37:58,460 --> 00:38:00,940 and unsuitable to remain in the palace. 407 00:38:00,940 --> 00:38:05,860 May Your Majesty allow her to leave the palace to pursue her freedom. 408 00:38:05,860 --> 00:38:11,530 In hopes that she will cherish herself. Honorably Yours, Fuca Rongying. 409 00:38:26,420 --> 00:38:29,360 This letter only mentions Wei Yingluo. 410 00:38:31,520 --> 00:38:33,840 Not a word left for me. 411 00:38:37,990 --> 00:38:39,810 Empress. 412 00:38:42,130 --> 00:38:44,440 The grudge in your heart. 413 00:38:45,760 --> 00:38:48,340 Is it so deep as this? 414 00:38:51,270 --> 00:38:57,320 Your Majesty. By custom, we should report to the generals, the ministers and the imperial clansman, 415 00:38:57,320 --> 00:39:00,530 the grievance of the death of Central Palace. 416 00:39:00,530 --> 00:39:06,630 But the matter happened so suddenly and I truly don't know. 417 00:39:15,670 --> 00:39:17,640 Empress. 418 00:39:19,030 --> 00:39:23,580 Due to 7th prince's death, was overtaken by grief. 419 00:39:24,770 --> 00:39:30,140 And with the toil of the eastern patrol, was unable to recover after falling ill. 420 00:39:31,040 --> 00:39:32,970 Thus her sudden departure from life. 421 00:39:32,970 --> 00:39:36,740 This. Everyone in the palace, 422 00:39:36,740 --> 00:39:39,190 I fear we can't keep it a secret. 423 00:39:41,330 --> 00:39:43,910 If you fail to stop the mouths of the servants, 424 00:39:44,460 --> 00:39:46,950 I will pluck your head. 425 00:39:49,260 --> 00:39:52,590 Then, what about Wei Yingluo? 426 00:40:01,640 --> 00:40:04,280 Since it's the last will of the empress. 427 00:40:05,500 --> 00:40:07,970 Naturally, I can't kill her. 428 00:40:08,770 --> 00:40:13,540 I don't ever want to see her again in the forbidden city. 429 00:40:13,540 --> 00:40:18,090 Miss Yingluo, His Majesty has allowed for your immediate departure from the palace. 430 00:40:18,090 --> 00:40:21,330 You are to report to Yuanming Garden's celestial hall. 431 00:40:21,330 --> 00:40:24,070 To guard Empress's portrait. 432 00:40:24,070 --> 00:40:28,100 Never to return to the forbidden city. 433 00:41:27,790 --> 00:41:30,630 Didn't you come to work? 434 00:41:31,360 --> 00:41:35,300 Brother. What are you doing here? 435 00:41:35,300 --> 00:41:36,900 I got transferred to Yuanming Garden. 436 00:41:36,900 --> 00:41:41,440 You are already in charge of interior bureau's storage and you are appreciated by Noble Consort Xian. 437 00:41:41,440 --> 00:41:43,210 What are you doing transferring to Yuanming Garden? 438 00:41:43,210 --> 00:41:45,740 Yingluo, we agreed. 439 00:41:45,740 --> 00:41:48,820 You and I, no matter if it's the golden temple, 440 00:41:48,820 --> 00:41:51,990 or the infernal hell. We would be together forever. 441 00:41:51,990 --> 00:41:56,390 You promised me. You said so yourself so you better not go back on it. 442 00:41:57,810 --> 00:42:00,330 That's not what was said originally. 443 00:42:00,980 --> 00:42:05,720 Who even remembers the original words. Anyway, the gist of it was that we share the blessings. 444 00:42:05,720 --> 00:42:07,930 And we carry the troubles together. 445 00:42:12,060 --> 00:42:13,890 Have you gone mad? 446 00:42:13,890 --> 00:42:17,240 You worked so hard to climb up and you finally got this chance. 447 00:42:17,240 --> 00:42:19,870 But you just give up on it yourself? 448 00:42:20,790 --> 00:42:26,380 Therefore, Wei Yingluo, you must remember everything I give up. 449 00:42:26,380 --> 00:42:28,710 Yingluo, from now on, 450 00:42:28,710 --> 00:42:30,920 you and I stay at Yuanming Garden. 451 00:42:30,920 --> 00:42:33,130 We will forever never part. 452 00:42:33,130 --> 00:42:36,350 If you don't say anything, I will regard it as you agreed. 453 00:42:36,350 --> 00:42:38,030 Wei Yingluo. 454 00:42:41,880 --> 00:42:44,100 Wei Yingluo? 455 00:42:47,150 --> 00:42:53,170 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 456 00:42:54,100 --> 00:43:02,060 ♫Softly falling into the hollow of my palm,♫ 457 00:43:05,040 --> 00:43:13,420 ♫Resting frozen in the center of my palm.♫ 458 00:43:15,830 --> 00:43:25,390 ♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫ 459 00:43:26,870 --> 00:43:36,170 ♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫ 460 00:43:37,920 --> 00:43:45,970 ♫Though plainly given words of discouragement,♫ 461 00:43:48,610 --> 00:43:57,690 ♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫ 462 00:43:59,730 --> 00:44:08,640 ♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫ 463 00:44:10,570 --> 00:44:19,990 ♫ In this life, being born under an unlucky star.♫ 464 00:44:21,820 --> 00:44:27,360 ♫I hear the sound of the snow slowly falling♫ 465 00:44:27,360 --> 00:44:32,110 ♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫ 466 00:44:32,110 --> 00:44:38,580 ♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫ 467 00:44:38,580 --> 00:44:43,560 ♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫ 468 00:44:43,560 --> 00:44:49,070 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 469 00:44:49,070 --> 00:44:53,890 ♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫ 470 00:44:53,890 --> 00:45:01,670 ♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫ 471 00:45:01,670 --> 00:45:09,320 ♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫ 35826

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.