Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,960 --> 00:00:11,400
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,620 --> 00:01:17,020
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:17,020 --> 00:01:23,640
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,640 --> 00:01:30,750
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,750 --> 00:01:39,060
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:41,130 --> 00:01:49,340
Story of Yanxi Palace Episode 40
7
00:02:04,060 --> 00:02:07,830
- Your Majesty.- Her Highness Empress has lost her mind because of extreme grief.
8
00:02:07,830 --> 00:02:10,420
You mustn't get near her.
9
00:02:32,100 --> 00:02:33,780
It's me.
10
00:02:47,950 --> 00:02:49,780
Empress.
11
00:02:51,410 --> 00:02:54,030
Our Yongcong is gone.
12
00:02:54,590 --> 00:02:59,430
You must pull yourself together, okay?
13
00:03:18,510 --> 00:03:22,550
- No! No! Yongcong!- Your Highness!
14
00:03:22,550 --> 00:03:25,050
Yongcong!
15
00:03:25,050 --> 00:03:26,480
Empress!
16
00:03:26,480 --> 00:03:28,180
Yongcong...
17
00:03:28,180 --> 00:03:29,860
Empress!
18
00:03:34,880 --> 00:03:36,820
It's you.
19
00:03:38,120 --> 00:03:41,690
It's you who caused me to lose Yongcong.
20
00:03:42,330 --> 00:03:44,570
Let go of me. Let go of me!
21
00:03:44,570 --> 00:03:46,640
He's already dead.
22
00:03:47,510 --> 00:03:49,380
Empress.
23
00:03:50,250 --> 00:03:52,680
Yongcong has left.
24
00:03:54,850 --> 00:03:57,000
Pull yourself together.
25
00:03:57,660 --> 00:04:00,260
Don't lose your demeanor.
26
00:04:01,080 --> 00:04:03,510
Don't forget
27
00:04:03,510 --> 00:04:06,070
who you are.
28
00:04:24,980 --> 00:04:27,380
Who I am?
29
00:04:28,340 --> 00:04:30,310
Your Majesty,
30
00:04:31,180 --> 00:04:36,110
you tell me, who am I?
31
00:04:45,630 --> 00:04:47,980
You're my wife.
32
00:04:48,830 --> 00:04:52,550
The Qing empress who is the motherly figure of the whole empire.
33
00:04:59,630 --> 00:05:01,520
Right.
34
00:05:01,520 --> 00:05:04,140
I'm the empress of the Qing empire.
35
00:05:06,530 --> 00:05:10,230
Since the day I got conferred that title,
36
00:05:12,490 --> 00:05:15,330
I have to attend to Empress Dowager,
37
00:05:15,330 --> 00:05:17,660
respect Your Majesty,
38
00:05:17,660 --> 00:05:20,640
be nice to the imperial harem,
39
00:05:20,640 --> 00:05:23,820
do things in a cautious manner.
40
00:05:23,820 --> 00:05:26,720
I was afraid to do any mistakes
41
00:05:27,970 --> 00:05:31,410
and be criticized by the world.
42
00:05:32,210 --> 00:05:35,580
I'm virtuous and of good morals.
43
00:05:36,730 --> 00:05:39,820
I was afraid of getting spurned by you.
44
00:05:41,230 --> 00:05:43,200
I didn't bear grudges.
45
00:05:44,030 --> 00:05:46,150
I didn't get jealous.
46
00:05:46,880 --> 00:05:49,130
I also didn't hate anyone.
47
00:05:50,440 --> 00:05:52,680
In your behalf,
48
00:05:54,160 --> 00:05:56,680
I protected the imperial harem.
49
00:05:58,110 --> 00:06:01,490
I even treated their children
50
00:06:01,490 --> 00:06:04,800
as my own children.
51
00:06:06,290 --> 00:06:08,610
But Your Majesty,
52
00:06:09,390 --> 00:06:11,460
what did I get?
53
00:06:12,380 --> 00:06:16,320
Yesterday, new year's eve,
54
00:06:16,320 --> 00:06:18,980
the day of family reunions.
55
00:06:20,090 --> 00:06:24,210
I instead lost Yongcong on such a day.
56
00:06:25,170 --> 00:06:28,200
I used my life to give birth to him.
57
00:06:28,200 --> 00:06:31,690
He's the person I love the most in this world.
58
00:06:31,690 --> 00:06:35,080
Why? Why?
59
00:06:35,080 --> 00:06:39,620
All my life, I have never done
60
00:06:39,620 --> 00:06:42,700
an evil thing.
61
00:06:44,230 --> 00:06:47,880
Why did I end up in this state?
62
00:06:47,880 --> 00:06:51,260
Why, Your Majesty?
63
00:07:03,020 --> 00:07:05,030
Empress.
64
00:07:06,600 --> 00:07:08,600
You're tired.
65
00:07:23,180 --> 00:07:25,060
Your Majesty,
66
00:07:25,870 --> 00:07:30,050
even you can't give me an answer?
67
00:07:31,760 --> 00:07:34,260
You also don't have an answer.
68
00:07:34,260 --> 00:07:36,080
Am I right?
69
00:07:40,000 --> 00:07:42,550
Don't mind me anymore then.
70
00:07:43,590 --> 00:07:44,710
Where are you going?
71
00:07:44,710 --> 00:07:45,900
Let me just go!
72
00:07:45,900 --> 00:07:49,200
- You need rest. When you wake up, everything will be alright!- Let me...!
73
00:07:49,200 --> 00:07:52,250
Everything will be fine!
74
00:07:52,250 --> 00:07:53,760
I'm going to save my son!
75
00:07:53,760 --> 00:07:56,630
- Calm down!- Your Highness!- I don't want to be an empress!
76
00:07:56,630 --> 00:07:59,800
- Let go of me! I'm going to save my son!- Rongyin...
77
00:07:59,800 --> 00:08:04,080
- Rongyin!- Let me go see Yongcong. Your Majesty, I beg you.
78
00:08:04,080 --> 00:08:05,520
Let me go.
79
00:08:05,520 --> 00:08:08,420
I don't want anything. Let go of me!
80
00:08:08,420 --> 00:08:10,110
Rongyin!
81
00:08:10,110 --> 00:08:12,920
- Let go of me!- Hand me a rope!
82
00:08:12,920 --> 00:08:14,360
Let go of me.
83
00:08:14,360 --> 00:08:16,160
I don't want anything!
84
00:08:16,160 --> 00:08:17,680
Bring me a rope!
85
00:08:17,680 --> 00:08:19,940
Let me go...
86
00:08:19,940 --> 00:08:23,260
I beg you.
87
00:08:26,680 --> 00:08:30,930
Rongyin, you are my empress.
88
00:08:32,420 --> 00:08:36,330
The legitimate wife of Aisin-Gioro.
89
00:08:38,990 --> 00:08:42,070
You don't have the right to be unruly and willful.
90
00:08:42,550 --> 00:08:45,540
The more a possibility to withdraw midway.
91
00:08:46,930 --> 00:08:49,190
I don't care if you're sick
92
00:08:49,830 --> 00:08:52,000
or gotten insane.
93
00:08:54,130 --> 00:08:56,520
You must always remember
94
00:08:58,790 --> 00:09:00,970
the responsibilities on your shoulders.
95
00:09:03,120 --> 00:09:05,270
Responsibilities?
96
00:09:09,380 --> 00:09:11,690
In this life,
97
00:09:13,810 --> 00:09:16,390
what I have left are responsibilities.
98
00:09:33,820 --> 00:09:36,150
Starting today,
99
00:09:36,150 --> 00:09:39,090
you mustn't leave her side.
100
00:09:39,090 --> 00:09:41,720
Guard and take good care of her. Understand?
101
00:09:41,720 --> 00:09:43,290
Yes.
102
00:10:04,330 --> 00:10:08,550
Your Majesty, the funeral matters of Seventh Prince have been arranged.
103
00:10:10,130 --> 00:10:12,460
Your Majesty...!
104
00:10:20,640 --> 00:10:22,630
I want to personally handle the funeral of Seventh Prince.
105
00:10:22,630 --> 00:10:26,550
Your Majesty, this is against rules.
106
00:10:27,560 --> 00:10:30,550
My words are the rules.
107
00:10:30,550 --> 00:10:33,170
Then...regarding Empress Dowager,
108
00:10:33,170 --> 00:10:36,410
should I order someone to inform her?
109
00:10:38,890 --> 00:10:41,660
She also loved Yongcong a lot.
110
00:10:42,660 --> 00:10:44,420
This news...
111
00:10:45,320 --> 00:10:47,840
...I will personally tell her.
112
00:10:47,840 --> 00:10:49,490
Your Majesty! An urgent news!
113
00:10:49,490 --> 00:10:51,830
Governor-General Zhang Guangsi of Chuanshan sent an urgent military report
114
00:10:51,830 --> 00:10:54,390
that the Tribe Leader Shaluoben of Dajinchuan attacked the territories of the Mingzheng tribes.
115
00:10:54,390 --> 00:10:56,400
He desires to conquer the said vassal tribes.
116
00:11:04,220 --> 00:11:06,160
Are you blind?
117
00:11:06,160 --> 00:11:09,570
Seventh Prince just died.
118
00:11:09,570 --> 00:11:12,520
How could His Majesty be in the mood for that? Leave now.
119
00:11:12,570 --> 00:11:14,970
- Yes.- Wait!
120
00:11:18,050 --> 00:11:19,890
Tell Prince He of the First Rank
121
00:11:21,000 --> 00:11:24,930
to handle the funeral matters of Yongcong.
122
00:11:24,930 --> 00:11:28,300
Call for the Grand Ministers of the State to meet me in Yangxin Palace for a meeting.
123
00:11:28,300 --> 00:11:30,140
Yes.
124
00:11:30,140 --> 00:11:31,760
Yes.
125
00:11:50,390 --> 00:11:53,270
Young Madam, what's going on?
126
00:11:53,270 --> 00:11:56,350
Why did Young Master sent men to put you in house arrest?
127
00:11:56,350 --> 00:11:58,740
Where did Fuheng go?
128
00:11:58,740 --> 00:12:03,380
An urgent military report reached the palace today and Young Master was called for an audience.
129
00:12:03,380 --> 00:12:05,720
At this time,
130
00:12:05,720 --> 00:12:08,240
he probably is in Yangxin Palace.
131
00:12:09,500 --> 00:12:12,330
Empress just lost Seventh Prince.
132
00:12:13,380 --> 00:12:17,480
His Majesty is the birth father and Fuheng is the biological uncle.
133
00:12:19,280 --> 00:12:22,310
Those two people are both not by her side.
134
00:12:23,020 --> 00:12:27,180
Men are so cruel.
135
00:12:27,180 --> 00:12:32,290
We just received the news today. Old Madam fainted from crying so much.
136
00:12:36,460 --> 00:12:39,780
I'm the sister-in-law of the empress.
137
00:12:39,780 --> 00:12:43,340
I should visit her in behalf of mother-in-law.
138
00:12:43,340 --> 00:12:45,970
But, Young Master won't let you out.
139
00:12:45,970 --> 00:12:50,510
If he doesn't let me out, can't I go out anymore?
140
00:12:51,040 --> 00:12:53,010
But...
141
00:12:53,810 --> 00:12:56,950
I'm pregnant.
142
00:12:56,950 --> 00:12:59,660
My health is very precious.
143
00:13:01,110 --> 00:13:06,050
While he's not around, let's see who can dare block me.
144
00:13:06,050 --> 00:13:10,610
- Where is Fuheng?- Your Majesty, Lord Fu hasn't arrived yet.
145
00:13:12,570 --> 00:13:14,050
Greetings, Your Majesty.
146
00:13:14,050 --> 00:13:16,030
Where did you go?
147
00:13:17,410 --> 00:13:21,800
Replying to Your Majesty, I went to Changchun Palace to visit Her Highness Empress.
148
00:13:27,330 --> 00:13:33,630
Just follow what we've discussed. Order Necin to be the commander and provide reinforcement. All of you can leave now.
149
00:13:33,630 --> 00:13:35,110
I'm taking my leave.
150
00:13:35,110 --> 00:13:37,040
Fuheng, stay.
151
00:13:46,310 --> 00:13:51,020
I called for you to discuss state affairs and you instead went to Changchun Palace?
152
00:13:51,020 --> 00:13:52,720
Who gave you the boldness?!
153
00:13:52,720 --> 00:13:55,960
Your Majesty, Empress is gravely ill.
154
00:13:55,960 --> 00:14:00,200
Please be merciful and allow her to leave the palace to recuperate.
155
00:14:01,160 --> 00:14:03,110
If Empress is sick,
156
00:14:04,060 --> 00:14:07,230
she should stay in Forbidden Palace to rest.
157
00:14:08,850 --> 00:14:12,230
Your Majesty, suffered extreme grief
158
00:14:12,230 --> 00:14:15,570
twice successively. She's about to lose it.
159
00:14:15,570 --> 00:14:19,820
If she continues to stay here, I fear that she might really go crazy.
160
00:14:21,450 --> 00:14:23,270
Go crazy?
161
00:14:25,520 --> 00:14:27,410
Go crazy?
162
00:14:31,670 --> 00:14:33,180
Fuheng,
163
00:14:33,950 --> 00:14:37,440
you started from being an imperial guard to a post in the Council of State.
164
00:14:37,440 --> 00:14:40,030
Your progression in the ranks was so fast, that people are casting side glances.
165
00:14:40,030 --> 00:14:42,280
Why did I give you much importance?
166
00:14:42,920 --> 00:14:45,210
Because I saw your ability,
167
00:14:45,720 --> 00:14:49,040
hence, I treated you like an important high official.
168
00:14:49,040 --> 00:14:53,610
But today, you disappointed me so much.
169
00:14:53,610 --> 00:14:55,280
Your Majesty,
170
00:14:56,450 --> 00:14:58,830
I'm willing to give my everything
171
00:14:59,380 --> 00:15:02,000
in exchange for sister's safety and happiness.
172
00:15:02,720 --> 00:15:04,430
Exchange?
173
00:15:05,150 --> 00:15:07,330
On what basis?
174
00:15:08,240 --> 00:15:12,690
Everything that you have is given by me.
175
00:15:13,210 --> 00:15:15,550
I can take them back anytime.
176
00:15:15,550 --> 00:15:20,220
You can take them back. You will not hear any word from me.
177
00:15:30,770 --> 00:15:32,340
Fuheng.
178
00:15:32,980 --> 00:15:37,520
You don't give any importance to power, status, fame, or wealth.
179
00:15:38,930 --> 00:15:42,930
Do you find yourself so mighty and very righteous?
180
00:15:45,400 --> 00:15:47,480
But do you know
181
00:15:48,550 --> 00:15:53,680
that because of this war that Sha Luoben of Jinchuan started, the border citizens are now in turmoil.
182
00:15:53,680 --> 00:15:57,800
While you only are thinking of your loved one,
183
00:15:57,800 --> 00:15:59,970
thinking about your sister.
184
00:15:59,970 --> 00:16:03,450
Your Majesty, I just couldn't bear—
185
00:16:03,450 --> 00:16:05,370
Couldn't bear to?
186
00:16:05,960 --> 00:16:11,170
A great man has the nation and its citizens on his shoulders.
187
00:16:11,840 --> 00:16:14,230
What can't you endure?
188
00:16:14,230 --> 00:16:16,510
What can't you abandon?
189
00:16:16,510 --> 00:16:20,700
Let me tell you that not only Yongcong,
190
00:16:20,700 --> 00:16:24,060
but if the one who died is Empress...wrong.
191
00:16:24,720 --> 00:16:28,070
If all the women in the imperial harem died,
192
00:16:28,070 --> 00:16:32,670
I still attend court meetings as if nothing happened.
193
00:16:33,670 --> 00:16:36,400
Because I'm the emperor.
194
00:16:36,400 --> 00:16:39,990
The king of the Qing, the ruler of the empire.
195
00:16:42,410 --> 00:16:46,510
I give you all glory, splendor, wealth, status, and power.
196
00:16:47,820 --> 00:16:51,920
Those are all to be paid with loyalty and sacrifices.
197
00:16:52,980 --> 00:16:55,660
When I need you,
198
00:16:55,660 --> 00:16:58,580
you then must go into the battlefield.
199
00:16:58,580 --> 00:17:02,690
Go fight for the citizens. Sacrifice your life for Qing.
200
00:17:02,690 --> 00:17:06,230
When heavy burdens are on your shoulders, you are duty bound.
201
00:17:06,230 --> 00:17:11,250
I'm like that. You are too. And so are all the citizens of this empire.
202
00:17:15,850 --> 00:17:17,650
Hence,
203
00:17:19,170 --> 00:17:21,860
your sister will never get out of the palace.
204
00:17:22,770 --> 00:17:27,310
Even in death, she's the empress of Qing.
205
00:17:31,880 --> 00:17:33,920
Do you understand?
206
00:17:40,630 --> 00:17:43,710
I understand.
207
00:17:46,360 --> 00:17:49,620
Erqing, why are you here?
208
00:17:50,290 --> 00:17:52,940
I took mother's visiting request.
209
00:17:52,940 --> 00:17:55,410
I went to greet Empress Dowager first.
210
00:17:55,920 --> 00:17:58,960
And then came over to check on Her Highness Empress.
211
00:18:03,050 --> 00:18:05,710
Her Highness doesn't want to see anyone right now.
212
00:18:06,220 --> 00:18:08,510
I know.
213
00:18:08,510 --> 00:18:14,420
But the more she's alone, the more her heart will be anxious.
214
00:18:15,060 --> 00:18:19,380
- Just let me in to talk with Her Highness alone.- But...
215
00:18:19,380 --> 00:18:23,740
Before, I'm best in knowing about the thoughts of Her Highness.
216
00:18:23,740 --> 00:18:26,650
Now, I'm also the daughter-in-law of the Fuca family.
217
00:18:26,650 --> 00:18:29,710
It's by duty to take care and ease the anxiety of Her Highness Empress.
218
00:18:31,780 --> 00:18:34,770
Mingyu, just let me in.
219
00:18:34,770 --> 00:18:39,180
Even if I'm unable to convince her, it can be comforting to her.
220
00:18:42,890 --> 00:18:46,540
Okay. Go in then.
221
00:18:50,870 --> 00:18:54,400
Zhenzhu! Zhenzhu!
222
00:19:00,410 --> 00:19:03,360
Yingluo said that she'll be back before sunset.
223
00:19:03,360 --> 00:19:05,010
Go to the palace gates to check.
224
00:19:05,010 --> 00:19:06,720
Yes.
225
00:19:37,640 --> 00:19:40,650
Did the mood of Her Highness Empress get better?
226
00:19:40,650 --> 00:19:44,600
With me talking with her, of course, it's better.
227
00:19:44,600 --> 00:19:46,190
I fear that she might think of killing herself.
228
00:19:46,190 --> 00:19:49,940
Don't worry. Her Highness is forgiving and magnanimous.
229
00:19:49,940 --> 00:19:54,580
She surely will figure it out. It's getting late.
230
00:19:54,580 --> 00:19:58,010
I must leave the palace before the gates are closed.
231
00:19:58,010 --> 00:20:00,950
You must serve her well.
232
00:20:01,770 --> 00:20:03,400
Hupo!
233
00:20:06,960 --> 00:20:08,450
Escort Young Madam out of the palace.
234
00:20:08,450 --> 00:20:10,160
Yes.
235
00:20:35,650 --> 00:20:37,500
Mingyu.
236
00:20:39,020 --> 00:20:40,710
Your Highness.
237
00:20:41,560 --> 00:20:44,920
I'm hungry. I want to eat something.
238
00:20:44,920 --> 00:20:47,620
I'll go instruct the kitchen now to prepare them.
239
00:20:47,620 --> 00:20:50,460
I want to eat the polished glutinous rice cake that you make.
240
00:20:51,200 --> 00:20:55,080
Your Highness, if I go make it now, it would take some time.
241
00:20:55,080 --> 00:20:57,000
You haven't drunk anything all day.
242
00:20:57,000 --> 00:21:00,420
Why don't I let the kitchen prepare some Job's tear grains congee?
243
00:21:00,420 --> 00:21:02,310
It's fine.
244
00:21:02,990 --> 00:21:05,760
Go now. I can wait.
245
00:21:05,760 --> 00:21:07,530
Okay. I'll go right away.
246
00:21:07,530 --> 00:21:09,450
Have a good rest.
247
00:21:09,450 --> 00:21:11,100
Mingyu.
248
00:21:13,620 --> 00:21:15,110
Is Yingluo back?
249
00:21:15,110 --> 00:21:17,240
Still not.
250
00:21:17,970 --> 00:21:21,880
I understand. Go now.
251
00:22:36,690 --> 00:22:41,600
My entire life. I've committed countless mistakes.
252
00:22:41,600 --> 00:22:46,700
Born into the Fuca House, but born despising restraint.
253
00:22:46,700 --> 00:22:52,140
Yet marrying into the imperial family of all families, and becoming the empress.
254
00:22:52,140 --> 00:22:57,400
That was my first mistake. Becoming the example of the six palaces.
255
00:22:57,400 --> 00:23:02,800
Obeying rules of tradition yet still nostalgic of the past.
256
00:23:02,800 --> 00:23:07,520
Never awakening from such grand dreams. A mistake.
257
00:23:07,520 --> 00:23:13,020
Losing my true self. Becoming a wood puppet with strings.
258
00:23:13,020 --> 00:23:16,250
Yet coveting love.
259
00:23:16,250 --> 00:23:19,530
Wishing to gain the love of the emperor.
260
00:23:19,530 --> 00:23:22,260
That is another mistake.
261
00:23:22,260 --> 00:23:26,210
Birthing Yonglian, Yongcong.
262
00:23:26,210 --> 00:23:29,050
Yet without any power to protect them.
263
00:23:29,050 --> 00:23:34,160
To suffer the pain of losing beloved sons. Unfit as a mother.
264
00:23:34,160 --> 00:23:40,120
That is a mistake. The world never had love.
265
00:23:40,810 --> 00:23:44,600
Etiquette and rites, rigorous and strict.
266
00:23:44,600 --> 00:23:47,800
Yet I deluded myself to think the emperor is loving.
267
00:23:47,800 --> 00:23:52,950
Unwitting of the fact that human hearts are evil and ways of the world are cruel.
268
00:23:52,950 --> 00:23:57,510
Again and again suffering betrayal.
269
00:23:57,510 --> 00:24:02,010
One step of mistake and every step a mistake.
270
00:24:03,010 --> 00:24:07,060
Your Majesty, you were right.
271
00:24:07,060 --> 00:24:10,270
I am not a good empress.
272
00:24:10,270 --> 00:24:14,950
♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫
273
00:24:14,950 --> 00:24:18,390
♫ You have no way to approach me ♫
274
00:24:18,390 --> 00:24:21,510
♫ but that is not being sparse with your love ♫
275
00:24:21,510 --> 00:24:26,580
♫ Only coveting the beautiful scenery outside the window ♫
276
00:24:26,580 --> 00:24:32,040
♫ I can slowly hear the sound of the snow falling ♫
277
00:24:32,040 --> 00:24:36,860
♫ It's as though you are speaking sweetly by me ♫
278
00:24:36,860 --> 00:24:40,110
♫ When I open my eyes ♫
279
00:24:40,110 --> 00:24:41,660
♫ the sky covered with snow ♫
280
00:24:41,660 --> 00:24:44,580
I'm sorry, Yingluo.
281
00:24:44,580 --> 00:24:47,110
I agreed I'd wait for you to return to the palace.
282
00:24:47,110 --> 00:24:50,690
Regrettably, I can no longer wait.
283
00:24:50,690 --> 00:24:55,230
However, you must be happy for me.
284
00:24:55,230 --> 00:25:00,070
From now on, I will no longer be empress.
285
00:25:00,070 --> 00:25:02,910
I'll only be Fuca Rongying.
286
00:25:02,910 --> 00:25:08,500
I am only Fuca Rongying.
287
00:25:30,110 --> 00:25:31,400
Is that mourning bell?
288
00:25:31,400 --> 00:25:33,140
What happened in the palace?
289
00:25:33,140 --> 00:25:38,440
Empress has left the world.
290
00:25:38,440 --> 00:25:44,810
Empress has left the world.
291
00:26:24,490 --> 00:26:26,230
Changchun Palace
292
00:26:28,540 --> 00:26:32,390
Changchun Palace
293
00:26:43,610 --> 00:26:46,100
Changchun Palace
294
00:27:04,010 --> 00:27:10,680
"Govern the six palaces with merit"
295
00:27:40,630 --> 00:27:43,860
Why are you just coming back now?
296
00:27:57,960 --> 00:28:01,340
Changchun Palace suddenly met with a big fire.
297
00:28:02,200 --> 00:28:05,340
7th Prince died unfortunately.
298
00:28:07,420 --> 00:28:10,110
Her highness was struck by grief.
299
00:28:10,860 --> 00:28:14,150
And she jumped from the building.
300
00:28:14,150 --> 00:28:19,390
Wei Yingluo, why are you late by a day?
301
00:28:20,130 --> 00:28:23,660
Why are you coming back so late?
302
00:28:23,660 --> 00:28:28,620
No. No! Her Highness is full of blood.
303
00:28:28,620 --> 00:28:30,690
Don't look.
304
00:28:49,120 --> 00:28:53,190
Changchun Palace
305
00:29:12,830 --> 00:29:15,530
Greetings to Your Majesty.
306
00:29:26,760 --> 00:29:30,630
Change Empress and put makeup on her.
307
00:29:32,760 --> 00:29:37,020
I will have Empress leave honorably and grand.
308
00:29:37,020 --> 00:29:38,870
Yes.
309
00:29:45,780 --> 00:29:47,360
Your Majesty.
310
00:29:50,150 --> 00:29:53,420
I will clean Her Highness's blood.
311
00:29:53,420 --> 00:29:56,650
But Her Highness already chose to give up jewels.
312
00:29:56,650 --> 00:30:00,590
And accessories, these items of burden.
313
00:30:01,720 --> 00:30:02,770
May you spare them.
314
00:30:02,770 --> 00:30:05,000
She is empress.
315
00:30:06,060 --> 00:30:08,410
She can't leave unadorned.
316
00:30:08,410 --> 00:30:14,150
Your Majesty. If Her Highness really cared about these materialistic items,
317
00:30:18,360 --> 00:30:20,870
why would she go from the high place,
318
00:30:23,150 --> 00:30:25,280
and jump down?
319
00:30:26,830 --> 00:30:30,020
Yingluo. Are you crazy?
320
00:30:30,020 --> 00:30:32,250
May Your Majesty be gracious.
321
00:30:34,540 --> 00:30:36,550
Allow Her Highness
322
00:30:37,230 --> 00:30:41,230
to leave without care or burden.
323
00:30:41,230 --> 00:30:43,790
Mingyu, dress up Empress.
324
00:30:43,790 --> 00:30:45,490
Your Majesty.
325
00:30:48,160 --> 00:30:50,760
She is my empress forever.
326
00:30:52,000 --> 00:30:57,100
She cannot be without burden. Even more so, she cannot be free.
327
00:30:58,470 --> 00:31:01,040
That is her fate.
328
00:31:01,040 --> 00:31:04,490
You can brush it of so lightly, Your Majesty.
329
00:31:06,660 --> 00:31:09,710
Do you blame her for falling to death on her will?
330
00:31:10,480 --> 00:31:12,910
And committed a grave offense?
331
00:31:18,490 --> 00:31:20,910
As the empress,
332
00:31:22,090 --> 00:31:24,500
to be so weak.
333
00:31:25,410 --> 00:31:27,810
So useless.
334
00:31:29,120 --> 00:31:30,550
I . . .
335
00:31:34,480 --> 00:31:36,680
Will never forgive.
336
00:31:39,990 --> 00:31:41,630
Your Majesty.
337
00:31:45,160 --> 00:31:47,820
Her Highness had a body as chilly as icy.
338
00:31:49,140 --> 00:31:51,530
Her bone-deep pain was unbearable.
339
00:31:53,640 --> 00:31:57,260
Yet she wagered her life to give birth to 7th prince nevertheless.
340
00:31:58,020 --> 00:32:02,630
Everyone says, she did it so secure her empress seat.
341
00:32:03,820 --> 00:32:05,500
It is not.
342
00:32:09,980 --> 00:32:12,530
Her Highness knew very deeply,
343
00:32:13,240 --> 00:32:17,720
that Your Majesty wanted a legitimate son to succeed the crown.
344
00:32:18,460 --> 00:32:23,030
For Your Majesty's need, she sacrificed herself.
345
00:32:26,380 --> 00:32:29,610
Even if she paid for it with her own life.
346
00:32:30,860 --> 00:32:32,550
And the result?
347
00:32:36,650 --> 00:32:39,110
New Year's Eve.
348
00:32:41,550 --> 00:32:44,280
The pain of losing her son.
349
00:32:45,870 --> 00:32:50,420
Piercing through her heart and her bones.
350
00:32:52,090 --> 00:32:53,820
Your Majesty.
351
00:32:58,210 --> 00:33:01,250
You sit at Yangxin Hall daily.
352
00:33:03,930 --> 00:33:08,750
Did you ever hear Her Highness's cry of despair?
353
00:33:09,870 --> 00:33:12,730
She was waiting for you to rescue her.
354
00:33:12,730 --> 00:33:15,670
Yingluo, don't talk anymore.
355
00:33:15,670 --> 00:33:17,930
Why shouldn't I talk?
356
00:33:19,880 --> 00:33:22,850
Her Highness loved Your Majesty sincerely.
357
00:33:25,760 --> 00:33:28,940
She was sincere in her dealing of everyone in the palace.
358
00:33:29,740 --> 00:33:33,930
But her sincerity earned her your oversight.
359
00:33:33,930 --> 00:33:37,460
It got back to her the schemes and plotting of the harem.
360
00:33:38,050 --> 00:33:40,740
Everyone says Her Highness is a fool.
361
00:33:40,740 --> 00:33:45,290
No. She is not foolish at all.
362
00:33:46,170 --> 00:33:50,450
Her Highness was innately clever and she's the most kind-hearted person on earth.
363
00:33:50,450 --> 00:33:54,480
The best person. But she just couldn't bear.
364
00:33:55,480 --> 00:33:59,450
She couldn't bear to hurt the women who was bound to the deep palace along with her.
365
00:33:59,450 --> 00:34:02,900
And she couldn't bear more so to hurt Your Majesty's feelings.
366
00:34:04,780 --> 00:34:08,680
But Your Majesty, why can't you,
367
00:34:10,840 --> 00:34:13,600
give her a bit of pity?
368
00:34:17,250 --> 00:34:19,950
Give her a bit of love?
369
00:34:25,770 --> 00:34:28,940
Why are you so cold?
370
00:34:31,000 --> 00:34:33,570
Is your heart,
371
00:34:33,570 --> 00:34:36,200
made of ice?
372
00:34:41,250 --> 00:34:43,140
Li Yu.
373
00:34:43,140 --> 00:34:48,170
- Your servant is here. - Wei Yingluo been offensive repeatedly.
374
00:34:48,170 --> 00:34:49,980
Acting rebellious.
375
00:34:49,980 --> 00:34:54,400
Grant her suicide. To be buried with Empress.
376
00:34:56,350 --> 00:35:00,640
Your Majesty. Your Majesty, you can't.
377
00:35:00,640 --> 00:35:04,860
Yingluo. Hurry and beg His Majesty.
378
00:35:04,860 --> 00:35:06,500
Yingluo.
379
00:35:07,820 --> 00:35:12,010
- Come. - Your Majesty, you can't do that.
380
00:35:12,010 --> 00:35:13,650
Your servant.
381
00:35:14,590 --> 00:35:18,170
Is willing to follow Empress with her life.
382
00:35:18,910 --> 00:35:20,900
Thank you for Your Majesty's grace.
383
00:35:20,900 --> 00:35:25,240
Her Highness wouldn't want you to do so. Beg His Majesty.
384
00:35:25,240 --> 00:35:27,250
Yingluo.
385
00:35:30,990 --> 00:35:34,960
Yingluo. Yingluo!
386
00:35:36,340 --> 00:35:40,200
Your Majesty. Her Highness was most fond of Yingluo.
387
00:35:40,200 --> 00:35:43,100
You can't do that.
388
00:35:43,870 --> 00:35:46,830
It's precisely because she is Empress's favorite handmaiden.
389
00:35:48,320 --> 00:35:52,200
That I send her to accompany Empress.
390
00:35:54,890 --> 00:35:57,370
Continue to dress and brush Empress.
391
00:36:00,380 --> 00:36:03,990
Miss Mingyu, hurry now.
392
00:36:15,610 --> 00:36:20,350
She would never! Her Highness is so kind.
393
00:36:20,350 --> 00:36:23,520
She only wanted Yingluo to be happy.
394
00:36:23,520 --> 00:36:29,120
Your Majesty, you don't understand Her Highness at all!
395
00:36:29,990 --> 00:36:32,440
Not at all.
396
00:36:55,250 --> 00:37:00,660
Miss Yingluo, this is also on the account of your fidelity to Empress.
397
00:37:00,660 --> 00:37:03,000
That you get this kind treatment.
398
00:37:03,000 --> 00:37:07,200
If it's another, it's just a rope.
399
00:37:07,200 --> 00:37:09,850
But you can choose.
400
00:37:30,540 --> 00:37:33,230
Wei Yingluo. Wei Yingluo!
401
00:37:33,820 --> 00:37:37,110
His Majesty has spared you. You don't need to die anymore.
402
00:37:40,820 --> 00:37:44,230
Empress left a will.
403
00:37:44,230 --> 00:37:47,160
To preserve your life.
404
00:37:47,160 --> 00:37:52,750
Your Majesty, Rongyin leaves and we wil part forever.
405
00:37:52,750 --> 00:37:58,460
Only my handmaiden Yingluo with her iron devotion and conviction, unbending,
406
00:37:58,460 --> 00:38:00,940
and unsuitable to remain in the palace.
407
00:38:00,940 --> 00:38:05,860
May Your Majesty allow her to leave the palace to pursue her freedom.
408
00:38:05,860 --> 00:38:11,530
In hopes that she will cherish herself. Honorably Yours, Fuca Rongying.
409
00:38:26,420 --> 00:38:29,360
This letter only mentions Wei Yingluo.
410
00:38:31,520 --> 00:38:33,840
Not a word left for me.
411
00:38:37,990 --> 00:38:39,810
Empress.
412
00:38:42,130 --> 00:38:44,440
The grudge in your heart.
413
00:38:45,760 --> 00:38:48,340
Is it so deep as this?
414
00:38:51,270 --> 00:38:57,320
Your Majesty. By custom, we should report to the generals, the ministers and the imperial clansman,
415
00:38:57,320 --> 00:39:00,530
the grievance of the death of Central Palace.
416
00:39:00,530 --> 00:39:06,630
But the matter happened so suddenly and I truly don't know.
417
00:39:15,670 --> 00:39:17,640
Empress.
418
00:39:19,030 --> 00:39:23,580
Due to 7th prince's death, was overtaken by grief.
419
00:39:24,770 --> 00:39:30,140
And with the toil of the eastern patrol, was unable to recover after falling ill.
420
00:39:31,040 --> 00:39:32,970
Thus her sudden departure from life.
421
00:39:32,970 --> 00:39:36,740
This. Everyone in the palace,
422
00:39:36,740 --> 00:39:39,190
I fear we can't keep it a secret.
423
00:39:41,330 --> 00:39:43,910
If you fail to stop the mouths of the servants,
424
00:39:44,460 --> 00:39:46,950
I will pluck your head.
425
00:39:49,260 --> 00:39:52,590
Then, what about Wei Yingluo?
426
00:40:01,640 --> 00:40:04,280
Since it's the last will of the empress.
427
00:40:05,500 --> 00:40:07,970
Naturally, I can't kill her.
428
00:40:08,770 --> 00:40:13,540
I don't ever want to see her again in the forbidden city.
429
00:40:13,540 --> 00:40:18,090
Miss Yingluo, His Majesty has allowed for your immediate departure from the palace.
430
00:40:18,090 --> 00:40:21,330
You are to report to Yuanming Garden's celestial hall.
431
00:40:21,330 --> 00:40:24,070
To guard Empress's portrait.
432
00:40:24,070 --> 00:40:28,100
Never to return to the forbidden city.
433
00:41:27,790 --> 00:41:30,630
Didn't you come to work?
434
00:41:31,360 --> 00:41:35,300
Brother. What are you doing here?
435
00:41:35,300 --> 00:41:36,900
I got transferred to Yuanming Garden.
436
00:41:36,900 --> 00:41:41,440
You are already in charge of interior bureau's storage and you are appreciated by Noble Consort Xian.
437
00:41:41,440 --> 00:41:43,210
What are you doing transferring to Yuanming Garden?
438
00:41:43,210 --> 00:41:45,740
Yingluo, we agreed.
439
00:41:45,740 --> 00:41:48,820
You and I, no matter if it's the golden temple,
440
00:41:48,820 --> 00:41:51,990
or the infernal hell. We would be together forever.
441
00:41:51,990 --> 00:41:56,390
You promised me. You said so yourself so you better not go back on it.
442
00:41:57,810 --> 00:42:00,330
That's not what was said originally.
443
00:42:00,980 --> 00:42:05,720
Who even remembers the original words. Anyway, the gist of it was that we share the blessings.
444
00:42:05,720 --> 00:42:07,930
And we carry the troubles together.
445
00:42:12,060 --> 00:42:13,890
Have you gone mad?
446
00:42:13,890 --> 00:42:17,240
You worked so hard to climb up and you finally got this chance.
447
00:42:17,240 --> 00:42:19,870
But you just give up on it yourself?
448
00:42:20,790 --> 00:42:26,380
Therefore, Wei Yingluo, you must remember everything I give up.
449
00:42:26,380 --> 00:42:28,710
Yingluo, from now on,
450
00:42:28,710 --> 00:42:30,920
you and I stay at Yuanming Garden.
451
00:42:30,920 --> 00:42:33,130
We will forever never part.
452
00:42:33,130 --> 00:42:36,350
If you don't say anything, I will regard it as you agreed.
453
00:42:36,350 --> 00:42:38,030
Wei Yingluo.
454
00:42:41,880 --> 00:42:44,100
Wei Yingluo?
455
00:42:47,150 --> 00:42:53,170
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
456
00:42:54,100 --> 00:43:02,060
♫Softly falling into the hollow of my palm,♫
457
00:43:05,040 --> 00:43:13,420
♫Resting frozen in the center of my palm.♫
458
00:43:15,830 --> 00:43:25,390
♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫
459
00:43:26,870 --> 00:43:36,170
♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫
460
00:43:37,920 --> 00:43:45,970
♫Though plainly given words of discouragement,♫
461
00:43:48,610 --> 00:43:57,690
♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫
462
00:43:59,730 --> 00:44:08,640
♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫
463
00:44:10,570 --> 00:44:19,990
♫ In this life, being born under an unlucky star.♫
464
00:44:21,820 --> 00:44:27,360
♫I hear the sound of the snow slowly falling♫
465
00:44:27,360 --> 00:44:32,110
♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫
466
00:44:32,110 --> 00:44:38,580
♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫
467
00:44:38,580 --> 00:44:43,560
♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫
468
00:44:43,560 --> 00:44:49,070
♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫
469
00:44:49,070 --> 00:44:53,890
♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫
470
00:44:53,890 --> 00:45:01,670
♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫
471
00:45:01,670 --> 00:45:09,320
♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫
35826
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.