All language subtitles for Story.of.Yanxi.Palace.EP37.2018.1080p.WEB-DL.x265.AAC-CYW.mp4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,550 --> 00:00:09,970 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,610 --> 00:01:17,040 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,040 --> 00:01:23,750 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,750 --> 00:01:30,740 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,740 --> 00:01:40,000 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,350 --> 00:01:49,430 Story of Yanxi Palace Episode 37 7 00:01:51,080 --> 00:01:53,680 You're hurrying that much to get into my embrace? 8 00:01:55,940 --> 00:01:57,700 Your Majesty, please forgive me! 9 00:01:59,690 --> 00:02:05,200 These clothes... Those servants made a mistake about what clothes and jewelry to put on me. 10 00:02:05,200 --> 00:02:07,720 I'll change them right away. 11 00:02:31,580 --> 00:02:34,040 Aren't you going to remove them? 12 00:02:34,040 --> 00:02:35,970 Why are you not undressing now? 13 00:02:36,780 --> 00:02:42,610 Your Majesty, my original clothes are soaking wet. 14 00:02:42,610 --> 00:02:45,920 I dare not offend you. 15 00:02:47,570 --> 00:02:49,180 Come over here. 16 00:02:56,010 --> 00:02:58,110 I told you to come over here. 17 00:03:25,300 --> 00:03:27,340 The Empress said... 18 00:03:28,350 --> 00:03:30,560 that I took a liking at you. 19 00:03:32,060 --> 00:03:33,890 What do you think? 20 00:03:34,800 --> 00:03:37,060 Your Majesty, you must be kidding. 21 00:03:37,060 --> 00:03:40,850 There are so many beautiful and gaily-dressed maidens in the inner palace. 22 00:03:40,850 --> 00:03:43,300 I'm vulgar and disrespectful. 23 00:03:43,300 --> 00:03:48,070 I'm just a wildflower by the side of the road. How could I dare tarnish Your Majesty's sight? 24 00:03:55,440 --> 00:03:58,160 After carefully thinking about it, 25 00:03:58,160 --> 00:04:02,550 only when the inner palace has several kinds of blossoming flowers will it become spring. 26 00:04:02,550 --> 00:04:06,840 I'm sick of seeing obedient and gentle pretty ladies. 27 00:04:07,770 --> 00:04:10,500 A thorny one like you 28 00:04:10,500 --> 00:04:13,140 is quite interesting too. 29 00:04:13,140 --> 00:04:14,960 Your Majesty, 30 00:04:14,960 --> 00:04:17,450 - I...- What? 31 00:04:17,450 --> 00:04:19,550 You're unwilling? 32 00:04:19,550 --> 00:04:21,400 Your Majesty, 33 00:04:21,400 --> 00:04:24,330 I only wish to accompany Her Highness the Empress. 34 00:04:24,330 --> 00:04:28,630 Your Majesty, why destroy your relationship with Her Highness 35 00:04:28,630 --> 00:04:31,370 just because of a moment of interest? 36 00:04:32,320 --> 00:04:36,280 Moreover, you're the Emperor. You have the whole world and a vast open mind. 37 00:04:36,280 --> 00:04:37,980 Also... 38 00:04:39,350 --> 00:04:41,830 Also... 39 00:04:43,180 --> 00:04:46,470 Also, just one Imperial decree of Your Majesty's 40 00:04:46,470 --> 00:04:48,570 can already gather the most beautiful women in the world. 41 00:04:48,570 --> 00:04:52,050 As plump as Yang Yuhuan and as skinny as Zhao Feiyan, you can have everything that you want. 42 00:04:52,050 --> 00:04:54,740 Your Majesty, why force other people? 43 00:04:54,740 --> 00:04:57,740 It will only harm your health. 44 00:04:57,740 --> 00:04:59,460 Looks like... 45 00:05:00,880 --> 00:05:02,910 you're really unwilling. 46 00:05:02,910 --> 00:05:06,560 How could a house sparrow be in the same group as a phoenix? 47 00:05:06,560 --> 00:05:08,880 I know my limits. 48 00:05:12,960 --> 00:05:16,340 "Far the nine continents, their realms displayed. 49 00:05:16,340 --> 00:05:19,000 Why here to seek thy bride, doth thou delay?” 50 00:05:20,030 --> 00:05:24,660 I'm the Emperor of the Qing Empire, the master of the nine continents. 51 00:05:24,660 --> 00:05:26,860 I'm can pick as I want among the 52 00:05:27,620 --> 00:05:29,520 beautiful women in this world. 53 00:05:29,520 --> 00:05:33,760 Why would I waste my time with an unwilling woman... 54 00:05:35,150 --> 00:05:37,460 It's not fun at all. 55 00:05:37,460 --> 00:05:39,420 Yes. 56 00:05:42,010 --> 00:05:44,510 You were hoping that I'd say something like that. 57 00:05:50,940 --> 00:05:52,530 Let me tell you this. 58 00:05:53,210 --> 00:05:56,970 This is my first time forcing a woman. 59 00:05:58,470 --> 00:06:01,160 I find it very interesting. 60 00:06:01,160 --> 00:06:03,510 The more you refuse me, 61 00:06:03,510 --> 00:06:05,490 the more I want to have you. 62 00:06:05,490 --> 00:06:07,320 Your Majesty! 63 00:06:07,320 --> 00:06:09,440 What else do you want to say? 64 00:06:12,460 --> 00:06:14,380 Your Majesty... 65 00:06:15,400 --> 00:06:17,790 Actually, 66 00:06:17,790 --> 00:06:23,420 what I said earlier was all against my heart. 67 00:06:23,420 --> 00:06:29,110 I actually wanted to get near Your Majesty for a long time. 68 00:06:29,110 --> 00:06:33,380 It's just that there are so many beautiful women in the Imperial harem. 69 00:06:33,990 --> 00:06:38,640 My background is very lowly. Hence, I totally have no chance to get near Your Majesty. 70 00:06:38,640 --> 00:06:42,550 So...I deliberately provoked you. 71 00:06:42,550 --> 00:06:46,370 A sword moving with sideways strokes. So I could attract your attention. 72 00:06:46,370 --> 00:06:51,070 Now, Your Majesty has really grown to like me. 73 00:06:51,070 --> 00:06:54,760 I'm very happy. 74 00:06:55,580 --> 00:07:00,300 I'm willing to attend to His Majesty. 75 00:07:02,090 --> 00:07:03,920 But... 76 00:07:03,920 --> 00:07:05,920 But what? 77 00:07:10,360 --> 00:07:14,980 I don't want to be a palace maid anymore. 78 00:07:16,230 --> 00:07:18,590 I want to be a Noble Lady. 79 00:07:20,830 --> 00:07:24,120 You are quite scheming. 80 00:07:24,120 --> 00:07:26,040 So... 81 00:07:27,080 --> 00:07:29,130 you've been waiting for me. 82 00:07:29,130 --> 00:07:32,650 Your Majesty, do you agree or not? 83 00:07:35,890 --> 00:07:38,910 You dirty woman, 84 00:07:38,910 --> 00:07:41,500 you're not worthy to get in my bed. 85 00:07:43,600 --> 00:07:45,530 Your Majesty! 86 00:07:47,430 --> 00:07:49,130 I was wrong... 87 00:07:49,130 --> 00:07:50,760 Get lost. 88 00:07:52,570 --> 00:07:54,260 Yes. 89 00:08:03,990 --> 00:08:05,580 Wait! 90 00:08:08,890 --> 00:08:11,100 Starting today, 91 00:08:11,100 --> 00:08:14,220 you're a common servant in Changchun Palace. 92 00:08:14,220 --> 00:08:16,700 Serve the Empress well. 93 00:08:18,740 --> 00:08:21,980 Stop having wild illusions. 94 00:08:21,980 --> 00:08:26,160 I will never want a woman with ulterior motives. Get lost. 95 00:08:27,290 --> 00:08:28,960 Yes. 96 00:08:37,700 --> 00:08:39,600 Miss Yingluo. 97 00:08:39,600 --> 00:08:42,130 You must thank me well. 98 00:08:42,130 --> 00:08:44,320 Thank you? 99 00:08:44,320 --> 00:08:48,500 I was the one who prepared your clothes. 100 00:08:49,850 --> 00:08:51,860 Save it for yourself! 101 00:09:11,900 --> 00:09:14,360 Your Highness! 102 00:09:14,360 --> 00:09:16,760 I'm back! 103 00:09:16,760 --> 00:09:20,450 Please open the doors, okay? 104 00:09:21,520 --> 00:09:24,500 Your Highness! Please open the doors! 105 00:09:24,500 --> 00:09:26,620 - Don't open them for her!- Your Highness! 106 00:09:27,870 --> 00:09:31,400 - Your Highness the Empress!- Let her leave. 107 00:09:35,280 --> 00:09:38,980 Yingluo, did you hear Her Highness' words? 108 00:09:38,980 --> 00:09:41,130 Quickly leave. 109 00:09:41,130 --> 00:09:43,130 Your Highness the Empress, 110 00:09:44,740 --> 00:09:49,000 I knelt all the way from Qianqing Palace to come here. 111 00:09:49,000 --> 00:09:51,750 I've bowed so many times. 112 00:09:51,750 --> 00:09:55,220 All just to return to Your Highness the Empress' side. 113 00:09:55,220 --> 00:09:57,390 Your Highness! 114 00:09:57,390 --> 00:09:59,470 Why won't you see me? 115 00:09:59,470 --> 00:10:01,360 Why! 116 00:10:02,090 --> 00:10:05,560 Your Highness! Let Yingluo in. 117 00:10:05,560 --> 00:10:08,820 Mingyu! Open the doors! 118 00:10:15,950 --> 00:10:17,720 Your Highness. 119 00:10:22,060 --> 00:10:24,970 I heard that you're awake. 120 00:10:25,770 --> 00:10:28,250 I really am so happy. 121 00:10:31,390 --> 00:10:34,020 Have you completely recovered? 122 00:10:34,020 --> 00:10:37,020 It's none of your business. 123 00:10:37,020 --> 00:10:39,160 Get out. 124 00:10:45,230 --> 00:10:46,990 Your Highness, 125 00:10:48,350 --> 00:10:51,700 His Majesty has issued a decree 126 00:10:51,700 --> 00:10:54,040 to pardon my crime. 127 00:10:54,040 --> 00:10:58,530 I can't enter the Workhouse anymore. If Your Highness drives me away, 128 00:10:59,500 --> 00:11:00,560 where can I go? 129 00:11:00,560 --> 00:11:03,530 Just go where you want to go. 130 00:11:03,530 --> 00:11:07,620 Changchun Palace doesn't welcome you. 131 00:11:07,620 --> 00:11:09,690 Your Highness... 132 00:11:09,690 --> 00:11:12,870 Your Highness, why won't you speak the truth? 133 00:11:12,870 --> 00:11:14,870 You clearly were so worried about Yingluo. 134 00:11:14,870 --> 00:11:17,660 Now that she's back, why are you driving her away? 135 00:11:17,660 --> 00:11:19,520 Mingyu! 136 00:11:20,640 --> 00:11:26,320 Your Highness, did I do anything wrong? 137 00:11:28,340 --> 00:11:30,820 It's not your fault. 138 00:11:32,120 --> 00:11:34,650 It's mine. 139 00:11:36,720 --> 00:11:40,780 If not because of protecting me, 140 00:11:40,780 --> 00:11:43,100 you wouldn't have become 141 00:11:44,140 --> 00:11:47,260 involved in this tempest of power struggle. 142 00:11:48,340 --> 00:11:50,090 YIngluo, 143 00:11:51,930 --> 00:11:53,780 leave now. 144 00:11:54,510 --> 00:11:58,050 - Stop staying by my side.- Your Highness. 145 00:12:02,940 --> 00:12:05,600 Look at these legs of mine. 146 00:12:07,410 --> 00:12:09,960 I can't stand anymore. 147 00:12:10,660 --> 00:12:14,260 Although His Majesty still considers our past affection, 148 00:12:14,260 --> 00:12:17,170 and so he takes extra care of me, 149 00:12:17,750 --> 00:12:20,260 unfortunately the Qing Empire 150 00:12:20,710 --> 00:12:24,000 doesn't need a crippled Empress. 151 00:12:24,840 --> 00:12:29,920 Although Changchun Palace looks flourishing and beautiful, 152 00:12:30,680 --> 00:12:35,310 it is actually in a very dangerous situation. 153 00:12:36,130 --> 00:12:40,730 At this time, no one would want to continue staying here. 154 00:12:41,590 --> 00:12:44,190 Do you understand? 155 00:12:45,210 --> 00:12:49,310 Your Highness, if you drive me away, 156 00:12:51,980 --> 00:12:53,880 I have nowhere to go. 157 00:12:53,880 --> 00:12:57,300 I'll make an Imperial decree 158 00:12:57,300 --> 00:12:59,210 to let you leave the palace. 159 00:12:59,210 --> 00:13:03,640 I'm not going back to that home. 160 00:13:03,640 --> 00:13:07,410 When my mother gave birth to me, 161 00:13:08,300 --> 00:13:11,120 my father assumed that I had jinxed my mother to her death. 162 00:13:11,900 --> 00:13:14,070 He threw m into the river. 163 00:13:14,070 --> 00:13:17,780 How could he bear to treat a child like that? 164 00:13:17,780 --> 00:13:20,830 It was a kind passerby that saved me. 165 00:13:22,140 --> 00:13:24,950 Sister brought me back home. 166 00:13:24,950 --> 00:13:27,030 It was her care 167 00:13:27,030 --> 00:13:29,650 that allowed me 168 00:13:29,650 --> 00:13:31,970 to grow up safely. 169 00:13:31,970 --> 00:13:36,930 Your Highness, you treated me well. 170 00:13:39,470 --> 00:13:43,130 You're just like my real sister. 171 00:13:44,030 --> 00:13:46,940 Hence, I'm not leaving the palace. 172 00:13:46,940 --> 00:13:51,850 I want to accompany Your Highness the Empress forever. 173 00:14:05,630 --> 00:14:07,510 Yingluo... 174 00:14:07,510 --> 00:14:09,620 Your Highness... 175 00:14:13,210 --> 00:14:16,940 Your Highness, don't give up. 176 00:14:16,940 --> 00:14:19,300 As long as you practice, 177 00:14:19,300 --> 00:14:22,630 you can stand up and walk. 178 00:14:23,190 --> 00:14:25,600 Even if you 179 00:14:27,120 --> 00:14:29,750 really can't stand anymore, 180 00:14:33,370 --> 00:14:38,860 I'm willing to be Your Highness' cane forever. 181 00:14:41,970 --> 00:14:43,760 Yingluo. 182 00:14:44,910 --> 00:14:46,940 Don't forget me. 183 00:14:46,940 --> 00:14:49,660 I'm also accompanying Your Highness. 184 00:14:56,230 --> 00:14:58,710 Young Mistress, you look so beautiful. 185 00:15:00,390 --> 00:15:01,960 Dujuan, 186 00:15:02,660 --> 00:15:07,460 the weather is getting colder. 187 00:15:08,750 --> 00:15:10,610 Yes. 188 00:15:23,580 --> 00:15:27,300 The wind gently riffles in the fine willow branches. 189 00:15:27,300 --> 00:15:31,090 The wicker confusingly weaves together thousands of sorrows. The sea otter hasn't been drenched by the drizzle yet. 190 00:15:31,090 --> 00:15:34,950 The pear flowers have blossomed like snow. Too bad spring is already half spent. 191 00:15:34,950 --> 00:15:37,210 This is "Bewitching Eyes" by Wang Pang. 192 00:15:37,210 --> 00:15:39,440 You also like this poem? 193 00:15:47,010 --> 00:15:48,750 Who is he? 194 00:15:49,540 --> 00:15:52,860 Third Young Mistress, that's Fourth Young Master. 195 00:15:54,300 --> 00:15:56,690 I never heard Her Highness the Empress mention him. 196 00:15:56,690 --> 00:16:00,580 There are four Fuca brothers. The first three were sons of Old Madam. 197 00:16:00,580 --> 00:16:04,890 They have the same mother as the Empress. Only the Fourth Young Master is a son of a concubine. 198 00:16:04,890 --> 00:16:08,580 Previously, because of a sickly body, he has always been under the care of old Grand Master. 199 00:16:08,580 --> 00:16:11,240 Last year, he was able to pass the Imperial civil examination and became a juren, hence, earning some prestige. 200 00:16:11,240 --> 00:16:13,530 Now, he's preparing for his marriage. 201 00:16:13,530 --> 00:16:16,220 The Qing Empire was obtained through horses. 202 00:16:16,220 --> 00:16:20,490 They never settle arguments through scholarly means. Among the high officials right now, 203 00:16:20,490 --> 00:16:22,490 which one started from the Imperial examination? 204 00:16:22,490 --> 00:16:23,590 Indeed. 205 00:16:23,590 --> 00:16:26,350 Our Third Young Master is now the Assistant Minister of the Ministry of Revenue. 206 00:16:26,350 --> 00:16:28,140 He has a promising career. 207 00:16:28,140 --> 00:16:31,160 Fourth Young Master will never compare to him. 208 00:16:40,470 --> 00:16:41,970 Here. 209 00:16:50,940 --> 00:16:52,640 Quickly! 210 00:16:57,530 --> 00:16:59,300 Desheng! 211 00:17:01,110 --> 00:17:02,300 Miss Mingyu. 212 00:17:02,300 --> 00:17:04,410 Where are you delivering all those gifts? 213 00:17:04,410 --> 00:17:07,830 Miss Mingyu, you still don't know yet? Mistress Chun of Zhongcui Palace is pregnant! 214 00:17:07,830 --> 00:17:10,600 His Majesty has rewarded her a lot of gifts. 215 00:17:12,400 --> 00:17:15,070 Miss Mingyu, send my regards to Her Highness the Empress. 216 00:17:15,070 --> 00:17:17,690 I'll take my leave now. 217 00:17:17,690 --> 00:17:19,220 Go! 218 00:17:31,200 --> 00:17:34,270 You're frowning upon entering. Who offended you? 219 00:17:34,270 --> 00:17:37,200 Your Highness the Empress, Consort Chun is pregnant. 220 00:17:37,200 --> 00:17:41,450 They are making a huge scene of delivering gifts to Zhongcui Palace! 221 00:17:42,370 --> 00:17:44,170 This is a good thing. 222 00:17:44,170 --> 00:17:47,190 Go find a nice gift from my personal items. 223 00:17:47,190 --> 00:17:49,320 Personally deliver it to Consort Chun. 224 00:17:49,320 --> 00:17:52,770 Anyone who wants to go can go. Anyway, I'm not going. 225 00:17:54,270 --> 00:17:58,610 - Mingyu.- Your Highness, Consort Chun has always been very close to you. 226 00:17:58,610 --> 00:18:01,680 But how come Changchun Palace knows nothing of such great news? 227 00:18:01,680 --> 00:18:03,220 What does she mean by this? 228 00:18:03,220 --> 00:18:05,390 - Stop talking about it.- I'm telling the truth. 229 00:18:05,390 --> 00:18:08,670 If Consort Chun comes to tell you, you only will feel happy for her. 230 00:18:08,670 --> 00:18:10,670 Who would be jealous of her? 231 00:18:10,670 --> 00:18:13,650 The fickleness of the world and of human nature. 232 00:18:13,650 --> 00:18:15,790 I finally got to see it. 233 00:18:29,920 --> 00:18:34,050 Your Highness, that Mingyu is too sharp-tongued. 234 00:18:38,590 --> 00:18:40,320 Your Highness. 235 00:18:42,170 --> 00:18:44,210 Respectfully greeting Your Highness the Empress. 236 00:18:44,210 --> 00:18:46,170 Quickly rise. No need for these formalities. 237 00:18:46,170 --> 00:18:49,130 - Thank you, Your Highness.- You are now of two bodies. 238 00:18:49,130 --> 00:18:52,420 It's different from before. Quickly have a seat. 239 00:19:01,120 --> 00:19:04,190 Your Highness the Empress, do you feel better? 240 00:19:04,190 --> 00:19:07,860 I'm much better. You're now pregnant. 241 00:19:07,860 --> 00:19:11,330 If you need anything, just instruct your servants to do it. 242 00:19:11,330 --> 00:19:14,700 The wind outside is strong. You might catch a cold. 243 00:19:17,290 --> 00:19:20,920 I'm grateful for Your Highness' concern. 244 00:19:20,920 --> 00:19:25,190 However, I mustn't be disrespectful and unruly just because of your care. 245 00:19:26,090 --> 00:19:30,040 Your Highness the Empress is the head of the six palaces. Regarding my pregnancy, 246 00:19:30,040 --> 00:19:33,130 I should have informed you first. 247 00:19:33,130 --> 00:19:37,200 Your Highness the Empress, this wasn't my mistress' fault. 248 00:19:37,200 --> 00:19:40,920 Mistress just suddenly fainted, so we asked for an Imperial physician to examine her pulse 249 00:19:40,920 --> 00:19:44,280 and learned that she is pregnant. She has just gotten better 250 00:19:44,280 --> 00:19:48,260 and didn't mind the cold wind to come to your Changchun Palace to apologize, 251 00:19:48,260 --> 00:19:49,960 because she was afraid that you'll misunderstand. 252 00:19:49,960 --> 00:19:56,770 - Yuhu.- Consort Chun, there's no need for that between us. 253 00:19:56,770 --> 00:19:59,570 I've always known your affection towards me. 254 00:19:59,570 --> 00:20:02,300 What's important now is 255 00:20:02,300 --> 00:20:07,290 peacefully giving birth to this Imperial child. 256 00:20:22,750 --> 00:20:24,320 Stop pulling on it! 257 00:20:24,320 --> 00:20:26,960 If you keep pulling on this tree, it's going to go bald! 258 00:20:27,720 --> 00:20:29,390 What's wrong? 259 00:20:30,270 --> 00:20:32,680 You're mad that Consort Chun didn't come. 260 00:20:32,680 --> 00:20:35,140 Now that she's here... 261 00:20:35,140 --> 00:20:37,640 Consort Chun used to come to Changchun Palace so diligently. 262 00:20:37,640 --> 00:20:41,650 But since Her Highness got sick, she stopped coming. 263 00:20:41,650 --> 00:20:46,080 Now that she's here, who knows if it's really to apologize or to show off? 264 00:20:46,080 --> 00:20:50,870 She clearly knows how sad Her Highness was in losing her child. How could she... 265 00:20:50,870 --> 00:20:53,080 - How could she dare to—- Mingyu, stop saying it. 266 00:20:53,080 --> 00:20:55,390 Her Highness the Empress has always taken care of Consort Chun. 267 00:20:55,390 --> 00:20:57,990 She sincerely feels happy for her. 268 00:20:57,990 --> 00:21:01,790 Why must you bring up unhappy things? That will only make Her Highness the Empress feel anxious. 269 00:21:01,790 --> 00:21:05,540 Moreover, once Her Highness' health has fully recovered, 270 00:21:05,540 --> 00:21:07,210 she can also bear a legitimate son. 271 00:21:07,210 --> 00:21:11,100 You're the forgiving one. I'm the only who is petty here! Rise up! 272 00:21:14,600 --> 00:21:16,880 A person will usually move up. 273 00:21:16,880 --> 00:21:18,690 Water will move down. 274 00:21:18,690 --> 00:21:20,740 As long as Her Highness Consort Chun doesn't harm others, 275 00:21:20,740 --> 00:21:22,800 what wrong did she commit? 276 00:21:24,450 --> 00:21:26,230 Mingyu, 277 00:21:27,260 --> 00:21:30,020 if you have the time to get mad here, 278 00:21:30,020 --> 00:21:32,780 why not be a cane with me? 279 00:21:39,070 --> 00:21:42,250 Your Highness, rest first if you're tired. 280 00:22:00,160 --> 00:22:03,070 Your Highness! 281 00:22:03,070 --> 00:22:04,550 Be careful. 282 00:22:05,310 --> 00:22:06,990 Your Highness. 283 00:22:10,290 --> 00:22:11,860 No... 284 00:22:12,490 --> 00:22:13,830 I really can't. 285 00:22:13,830 --> 00:22:16,680 Your Highness! 286 00:22:17,670 --> 00:22:19,170 Your Highness. 287 00:22:20,640 --> 00:22:23,300 When the Old Madam of the Vice Minister comes, 288 00:22:23,300 --> 00:22:25,800 she usually goes back teary-eyed. 289 00:22:26,670 --> 00:22:30,980 His Majesty will frequently secretly come to see you. 290 00:22:31,850 --> 00:22:35,940 But His Majesty is afraid to bring you pain, 291 00:22:35,940 --> 00:22:38,470 so he will secretly turn around 292 00:22:38,470 --> 00:22:41,340 every time he reaches your chamber. 293 00:22:41,340 --> 00:22:45,540 Your Highness, everyone is concerned about you. 294 00:22:46,430 --> 00:22:50,540 So don't give up. Okay? 295 00:22:52,230 --> 00:22:57,860 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling, ♫ 296 00:22:57,860 --> 00:23:02,550 ♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision. ♫ 297 00:23:02,550 --> 00:23:09,120 ♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love, ♫ 298 00:23:09,120 --> 00:23:14,210 ♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance. ♫ 299 00:23:14,210 --> 00:23:19,640 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling ♫ 300 00:23:19,640 --> 00:23:24,450 ♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly. ♫ 301 00:23:24,450 --> 00:23:32,210 ♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling, ♫ 302 00:23:32,210 --> 00:23:40,990 ♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene? ♫ 303 00:23:56,060 --> 00:24:05,160 ♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene? ♫ 304 00:26:13,960 --> 00:26:17,550 With such a joyous event, why are you crying? 305 00:26:17,550 --> 00:26:19,740 I'm happy. 306 00:26:24,070 --> 00:26:26,570 You...are going overboard. 307 00:26:28,960 --> 00:26:30,630 Cry! 308 00:26:41,700 --> 00:26:43,690 - Beloved consort.- Your Majesty. 309 00:26:43,690 --> 00:26:45,910 Greetings, Your Majesty. 310 00:26:45,910 --> 00:26:48,010 You body is heavier now. No need for such formalities. 311 00:26:48,010 --> 00:26:50,830 Come... Sit down. 312 00:26:51,930 --> 00:26:54,490 I'm unable to keep sitting. 313 00:26:54,490 --> 00:26:57,870 This little thing kept kicking me. 314 00:26:57,870 --> 00:27:02,040 I heard it from the Imperial physician. He keeps disturbing you all night. 315 00:27:02,040 --> 00:27:05,670 It shows that this will be a very naughty child. 316 00:27:08,270 --> 00:27:11,060 But my beloved consort is 317 00:27:11,060 --> 00:27:14,140 smart, steady, and outstandingly-talented. 318 00:27:14,140 --> 00:27:19,890 If it's a little prince, he surely will be very intelligent and will win my favor. 319 00:27:21,120 --> 00:27:23,120 If it's a little princess, 320 00:27:23,120 --> 00:27:27,490 she surely will be well-endowed with talents, energetic, and adorable. 321 00:27:32,200 --> 00:27:34,510 He kicked you again? 322 00:27:34,510 --> 00:27:39,720 Your Majesty, he said that he wants to hear you play the zither. 323 00:27:47,170 --> 00:27:50,550 Want to hear me play the zither? 324 00:27:50,550 --> 00:27:52,720 Is that okay, Your Majesty? 325 00:27:55,680 --> 00:27:57,760 Sure. 326 00:27:57,760 --> 00:28:02,380 Since it's his request, of course, I will do it. 327 00:28:11,630 --> 00:28:24,050 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 328 00:28:31,730 --> 00:28:33,740 Is that His Majesty playing the zither? 329 00:28:33,740 --> 00:28:36,190 How did you know, Your Highness? 330 00:28:36,190 --> 00:28:40,000 "Standing on the summit of the palace, one's mind set on the flowing turquoise spring." 331 00:28:40,000 --> 00:28:42,240 How could I not distinguish it? 332 00:28:42,240 --> 00:28:46,950 It's hard for His Majesty to be in such a relaxed mood. If I go in now, it might disturb his concentration. 333 00:28:46,950 --> 00:28:48,780 No need to inform them anymore. 334 00:28:48,780 --> 00:28:50,480 Yes. 335 00:29:00,190 --> 00:29:01,910 Your Highness. 336 00:29:01,910 --> 00:29:04,720 This mistress of Zhongcui Palace now is highly-favored. 337 00:29:04,720 --> 00:29:09,140 If she really gives birth to a little prince, won't she surpass you? 338 00:29:09,140 --> 00:29:11,050 There are so many consorts in the Imperial harem. 339 00:29:11,050 --> 00:29:16,390 Whoever His Majesty will favor, who will be allowed to bear him children, is one's fate. 340 00:29:16,390 --> 00:29:18,090 Look at what you're saying. 341 00:29:18,090 --> 00:29:21,000 Do you want me to hinder people from giving birth? 342 00:29:21,000 --> 00:29:25,610 If I'm really going to hinder them, my hands will be so full. 343 00:29:25,610 --> 00:29:29,100 Your Highness, you are still joking at this time? 344 00:29:29,100 --> 00:29:32,220 Think about it. Her Highness the Empress is now sick. 345 00:29:32,220 --> 00:29:36,280 Consort Chun is pregnant. You should tightly grab hold of a chance during times like this. 346 00:29:36,280 --> 00:29:40,440 Only once you've given birth to an Imperial child can you be sitting easily in the boat despite the storms. 347 00:29:40,440 --> 00:29:42,230 Silly girl. 348 00:29:42,230 --> 00:29:46,750 It's not yet the time. I still have a lot of official affairs to handle. 349 00:29:46,750 --> 00:29:48,590 Let's go. 350 00:29:52,660 --> 00:29:55,420 Liu He, have you gotten so bold? 351 00:29:55,420 --> 00:29:57,900 You dared to slack off and cheat on the task instructed to you by Her Highness? 352 00:29:57,900 --> 00:30:01,800 Your Highness, I've already delivered to your maiden clan's manor 353 00:30:01,800 --> 00:30:05,790 the leather fabrics you asked me to. All are top-quality fabrics. 354 00:30:06,470 --> 00:30:09,120 What people did you send to deliver them? 355 00:30:09,120 --> 00:30:11,340 Four eunuchs. 356 00:30:12,090 --> 00:30:17,470 They kept praising my father and amusing him to the point of confusion, then asked him for reward money. 357 00:30:17,470 --> 00:30:20,620 Four people taking in two hundred taels of silver. 358 00:30:20,620 --> 00:30:24,230 Your Imperial Household Department really dares to do their tasks this way! 359 00:30:24,230 --> 00:30:26,160 Your Highness! This... 360 00:30:26,160 --> 00:30:28,760 I didn't know! 361 00:30:28,760 --> 00:30:31,320 Although Father has been pardoned by His Majesty 362 00:30:31,320 --> 00:30:35,620 and has returned to his official post, he's still honest and incorruptible like water. 363 00:30:35,620 --> 00:30:41,010 But just to reward you servants, he even pawned the gifts I bestowed him. 364 00:30:41,010 --> 00:30:43,790 Your Highness, please forgive me. I wasn't able to discipline my men well. 365 00:30:43,790 --> 00:30:46,190 I deserve to die! I deserve to die! 366 00:30:46,190 --> 00:30:48,550 I deserve to die! I deserve to die! 367 00:30:48,550 --> 00:30:51,020 - I deserve to die!- Enough. 368 00:30:51,850 --> 00:30:54,440 Tell me, how should we handle this? 369 00:30:54,440 --> 00:30:56,980 Your Highness, don't worry. I'll deal with them when I get back. 370 00:30:56,980 --> 00:30:59,970 They won't dare be an eyesore to you anymore. 371 00:30:59,970 --> 00:31:02,240 One is your assistant. 372 00:31:02,240 --> 00:31:05,650 Once he dies, the post will be vacant. 373 00:31:05,650 --> 00:31:09,190 For the choice for the post naturally, 374 00:31:09,190 --> 00:31:11,520 I will follow Your Highness' instruction. 375 00:31:11,520 --> 00:31:13,480 Yuan Chunwang! 376 00:31:19,550 --> 00:31:22,310 Respectfully greeting Your Highness the Noble Consort. 377 00:31:23,220 --> 00:31:26,120 You did well on your job as a supervisor in the Workhouse. 378 00:31:26,120 --> 00:31:32,850 Starting today, follow Supervisor Liu and learn how to manage palace affairs well. 379 00:31:32,850 --> 00:31:35,300 Don't disappoint me. 380 00:31:35,300 --> 00:31:37,030 Thank you for your grace, Your Highness. 381 00:31:37,030 --> 00:31:42,020 I surely will do my best and swear to repay you until death. 382 00:31:47,670 --> 00:31:52,860 Yuan Chunwang, in just a short period, you've climbed to the assistant supervisor post of the Imperial Household Department. 383 00:31:52,860 --> 00:31:58,260 You've spent quite a lot of effort on Her Highness Noble Consort Xian. 384 00:31:58,260 --> 00:32:01,470 Supervisor Liu, you've overpraised me. 385 00:32:01,470 --> 00:32:06,230 From now on, I still have to ask you to teach me a lot. 386 00:32:10,010 --> 00:32:20,030 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 387 00:32:33,160 --> 00:32:34,720 Assistant Minister Fuheng, you're here. 388 00:32:34,720 --> 00:32:37,960 I'll go inform Her Highness the Empress. 389 00:33:04,930 --> 00:33:07,020 Yingluo, you can leave now. 390 00:33:07,020 --> 00:33:08,720 Yes. 391 00:33:17,510 --> 00:33:21,290 Sister, I heard that you can already walk normally. 392 00:33:21,290 --> 00:33:22,940 Mother is so happy. 393 00:33:22,940 --> 00:33:25,580 She insists on coming to the palace to visit you, 394 00:33:25,580 --> 00:33:29,880 but since the start of spring, her vision has gotten worse. 395 00:33:29,880 --> 00:33:33,660 His Majesty bestowed a favor to let Ye Tianshi go to the manor to check on her. 396 00:33:33,660 --> 00:33:39,540 Unfortunately, he says that Mother's illness has been neglected for too long. It can't be cured anymore. 397 00:33:42,680 --> 00:33:47,050 It is I who was unfilial and brought Mother harm. 398 00:33:47,050 --> 00:33:50,810 Mother also said that for you to have fully recovered 399 00:33:50,810 --> 00:33:53,190 means that the safety amulet worked. 400 00:33:53,190 --> 00:33:56,250 Once her eyes are better, she'll go ask for one more. 401 00:33:56,250 --> 00:34:00,380 She hopes that you can have a successful, peaceful, and worry-free life here in the palace. 402 00:34:03,420 --> 00:34:07,280 Fuheng, I heard from His Majesty 403 00:34:07,280 --> 00:34:09,780 that you are doing well in your official position. 404 00:34:09,780 --> 00:34:14,080 Therefore, he plans to send you to Shanxi for training. 405 00:34:14,080 --> 00:34:16,150 In just a few years, 406 00:34:16,150 --> 00:34:19,630 you started as an Imperial guard and have gone up the ranks. 407 00:34:19,630 --> 00:34:24,900 Now, you're going to Shanxi to be an inspector-general. 408 00:34:24,900 --> 00:34:27,450 This is a huge grace. 409 00:34:27,450 --> 00:34:31,690 But I have to give you some warning. 410 00:34:32,380 --> 00:34:36,540 Throwing oil onto a blazing fire makes it burn splendidly, 411 00:34:36,540 --> 00:34:38,530 but that isn't necessarily a good thing. 412 00:34:38,530 --> 00:34:42,140 Sister, don't worry. I know how to act properly. 413 00:34:42,140 --> 00:34:44,260 I won't disappoint His Majesty. 414 00:34:44,260 --> 00:34:46,760 I also won't bring humiliation to the Fuca reputation. 415 00:34:47,470 --> 00:34:50,310 You have always been diligent when it comes to official matters. 416 00:34:50,310 --> 00:34:52,780 I'm always at ease. 417 00:34:54,260 --> 00:34:59,090 It's just that lately, Erqing frequently comes here 418 00:34:59,800 --> 00:35:02,110 full of grievances. 419 00:35:03,980 --> 00:35:05,690 Official work is indeed important, 420 00:35:05,690 --> 00:35:08,210 but don't ignore your wife. 421 00:35:08,210 --> 00:35:09,650 Sister. 422 00:35:15,760 --> 00:35:19,990 There are some things that should be put down 423 00:35:19,990 --> 00:35:22,050 when it's time to. 424 00:35:23,400 --> 00:35:25,600 Yingluo has already let it go. 425 00:35:27,010 --> 00:35:29,240 How come you can't? 426 00:35:30,330 --> 00:35:34,440 Could it be that you're more petty than a woman? 427 00:35:40,270 --> 00:35:44,070 Sister, don't worry. I will take good care of Erqing. 428 00:35:44,070 --> 00:35:46,010 I won't be unfaithful to her. 429 00:35:51,990 --> 00:35:55,690 Yingluo, are you not sad? 430 00:35:56,750 --> 00:35:58,630 The legs of Her Highness have recovered. 431 00:35:58,630 --> 00:36:03,040 I'm so happy about it, so why would I be sad? 432 00:36:03,040 --> 00:36:07,760 I thought that after seeing Imperial Guard Fuca, those sad memories would come back. 433 00:36:09,430 --> 00:36:11,220 Mingyu. 434 00:36:13,560 --> 00:36:15,160 Have you seen refugees? 435 00:36:15,160 --> 00:36:17,390 Refugees? 436 00:36:17,390 --> 00:36:20,640 When there is a disaster, there would be a lot of refugees entering the capital. 437 00:36:20,640 --> 00:36:24,610 One warm bowl of soup can get you a slave contract. 438 00:36:24,610 --> 00:36:27,040 Starting then, I understood 439 00:36:28,440 --> 00:36:30,590 in favor of survival, 440 00:36:31,170 --> 00:36:33,170 everything else must yield. 441 00:36:34,760 --> 00:36:38,690 So for a person with my background, 442 00:36:38,690 --> 00:36:41,650 how can I have the time to be troubled by love? 443 00:36:41,650 --> 00:36:45,060 - I'm very busy.- What are you busy doing? 444 00:36:45,870 --> 00:36:48,000 Making lotus cake! 445 00:36:48,000 --> 00:36:50,820 Wei Yingluo, you dare to dirty my face? 446 00:36:50,820 --> 00:36:52,450 Look how I'll deal with you! 447 00:36:52,450 --> 00:36:54,110 Have you delivered the letter? 448 00:36:54,110 --> 00:36:58,060 Yes. But I'm afraid that Young Master might not be happy about it. 449 00:36:59,730 --> 00:37:01,650 Why? 450 00:37:01,650 --> 00:37:04,710 The Fuca Clan and the Hitara Clan are relatives by marriage. 451 00:37:04,710 --> 00:37:07,590 One's glory or downfall will affect the other. 452 00:37:07,590 --> 00:37:11,630 I'm just writing my grandfather a letter to just for mutual help. 453 00:37:11,630 --> 00:37:15,300 With his being so inflexible, only I could do this. 454 00:37:16,720 --> 00:37:21,870 Oh, right. I've asked you to invite some madams to come here for some flower viewing. Have you made the arrangements? 455 00:37:21,870 --> 00:37:25,070 Young Mistress, don't worry. I've sent out the letters. 456 00:37:28,520 --> 00:37:30,240 Look. 457 00:37:31,390 --> 00:37:32,860 What? 458 00:37:37,990 --> 00:37:41,630 Young Mistress, I noticed that every time you come out of our courtyard, 459 00:37:41,630 --> 00:37:43,440 Fourth Young Master secretly looks at you. 460 00:37:43,440 --> 00:37:45,850 This has happened so many times. 461 00:38:13,050 --> 00:38:16,110 Young Mistress, it's the study of the Young Master up ahead. 462 00:38:16,110 --> 00:38:17,790 How about we just go back? 463 00:38:17,790 --> 00:38:21,750 What? I can't go inside the study of Fuheng? 464 00:38:21,750 --> 00:38:25,020 But Young Mistress, other than the cleaning servant, 465 00:38:25,020 --> 00:38:27,260 Young Master doesn't allow anyone to enter his room. 466 00:38:49,120 --> 00:38:51,040 Young Mistress. 467 00:38:59,030 --> 00:39:01,110 What are you hiding in your hand? 468 00:39:02,370 --> 00:39:04,040 I... 469 00:39:11,070 --> 00:39:13,900 I'm asking you what you're hiding in your hands. 470 00:39:26,190 --> 00:39:27,700 Young Master! 471 00:39:30,960 --> 00:39:33,740 - Young Master, you're finally back.- What's wrong? 472 00:39:33,740 --> 00:39:37,670 Quickly go to the study to look. Qinglian is about to die. 473 00:39:49,200 --> 00:39:52,260 Erqing, what are you doing? 474 00:39:52,260 --> 00:39:54,230 What am I doing? 475 00:39:56,000 --> 00:39:58,130 Can't you see it already? 476 00:39:58,130 --> 00:40:00,070 Take her away. 477 00:40:01,640 --> 00:40:03,660 All of you, get out! 478 00:40:03,660 --> 00:40:07,380 I didn't let her go yet! 479 00:40:07,380 --> 00:40:09,300 I've asked everyone to leave 480 00:40:09,300 --> 00:40:12,780 just to give you some dignity. Are you going to continue causing trouble? 481 00:40:12,780 --> 00:40:15,030 I'm causing trouble? 482 00:40:15,960 --> 00:40:17,900 I'm causing trouble? 483 00:40:18,840 --> 00:40:20,810 Fuca Fuheng, 484 00:40:22,090 --> 00:40:25,050 we've only been married for a year. 485 00:40:25,050 --> 00:40:29,570 You live in your study every day and never enter my room. 486 00:40:30,630 --> 00:40:33,390 So, it's all because of her? 487 00:40:34,260 --> 00:40:35,830 What are you saying? 488 00:40:35,830 --> 00:40:38,250 I saw with my own eyes... 489 00:40:39,460 --> 00:40:43,110 saw how she prepared your bed. 490 00:40:44,620 --> 00:40:49,320 "Studying while being accompanied by a beautiful woman is such a pleasurable and carefree thing!" 491 00:40:49,320 --> 00:40:52,300 While I'm left behind guarding an empty room. 492 00:40:53,310 --> 00:40:55,240 How could you treat me like this? 493 00:40:55,240 --> 00:40:57,070 It's not like what you think. 494 00:40:57,070 --> 00:41:00,030 What is it then? What is it then! 495 00:41:00,030 --> 00:41:02,530 What is it then? 496 00:41:03,360 --> 00:41:05,360 When I had just arrived in the Ministry of Revenue, 497 00:41:05,360 --> 00:41:08,500 I still hadn't made a foothold and there were so many things to do. 498 00:41:08,500 --> 00:41:11,730 I was so busy that I neglected you. 499 00:41:11,730 --> 00:41:13,640 But it has nothing to do with that maidservant. 500 00:41:13,640 --> 00:41:16,300 I won't believe you anymore! 501 00:41:16,300 --> 00:41:18,330 For the past year, I've looked forward to seeing you every day, 502 00:41:18,330 --> 00:41:22,140 waited for you every day, but how did you treat me? 503 00:41:22,140 --> 00:41:26,630 You promised me that we'll live our days well, 504 00:41:26,630 --> 00:41:28,540 but have you done it? 505 00:41:28,540 --> 00:41:30,700 You've become irrational. 506 00:41:30,700 --> 00:41:34,120 Let's just talk once you've calmed down. 507 00:41:34,120 --> 00:41:36,870 You can't go! You can't go! 508 00:41:36,870 --> 00:41:39,300 If you don't explain it clearly, you're not allowed to go! 509 00:41:39,300 --> 00:41:42,030 You must clear this matter up with me! 510 00:41:42,030 --> 00:41:45,440 Fuca Fuheng! Fuca Fuheng! 511 00:41:54,890 --> 00:41:59,450 You told me that you don't have an affair with her. This is the evidence! 512 00:42:00,280 --> 00:42:02,960 This is the evidence! 513 00:42:02,960 --> 00:42:05,130 Fuca Fuheng! 514 00:42:06,850 --> 00:42:11,450 I had initially planned to gift you that hairpin. 515 00:42:11,450 --> 00:42:15,070 But from the looks of it now, there's no need for it. 516 00:42:15,070 --> 00:42:16,680 Fuheng! 517 00:42:43,560 --> 00:42:45,330 Steward Liu. 518 00:42:46,290 --> 00:42:48,960 - Young Master.- How is she? 519 00:42:48,960 --> 00:42:50,520 Young Master. 520 00:42:50,520 --> 00:42:52,010 Be honest with me. 521 00:42:52,010 --> 00:42:53,800 The doctor has examined her. 522 00:42:53,800 --> 00:42:57,590 Young Mistress used a heated iron broomstick to hit her, so her body is full of wounds. 523 00:42:57,590 --> 00:42:59,820 The fingernails from both her hands have all been removed. 524 00:42:59,820 --> 00:43:03,200 She's drenched with blood, so appalling to look at. 525 00:43:04,300 --> 00:43:06,430 She's totally crazy. 526 00:43:07,110 --> 00:43:10,010 How come a maidservant entered my study? 527 00:43:10,010 --> 00:43:12,230 The footman cleaning your study got sick. 528 00:43:12,230 --> 00:43:13,940 I temporarily had someone do it. 529 00:43:13,940 --> 00:43:16,840 Never thought that Young Mistress would walk in on her. 530 00:43:19,820 --> 00:43:22,430 Let the doctor continue treating her. Tell her to recuperate in peace. 531 00:43:22,430 --> 00:43:24,000 Young Master! 532 00:43:25,970 --> 00:43:27,610 Young Master... 533 00:43:30,050 --> 00:43:38,040 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 534 00:43:39,340 --> 00:43:47,110 ♫Softly falling into the hollow of my palm,♫ 535 00:43:50,010 --> 00:43:58,660 ♫Resting frozen in the center of my palm.♫ 536 00:44:00,780 --> 00:44:09,680 ♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫ 537 00:44:11,790 --> 00:44:20,980 ♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫ 538 00:44:22,850 --> 00:44:31,030 ♫Though plainly given words of discouragement,♫ 539 00:44:33,640 --> 00:44:42,880 ♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫ 540 00:44:44,610 --> 00:44:53,250 ♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫ 541 00:44:55,610 --> 00:45:04,520 ♫ In this life, being born under an unlucky star.♫ 542 00:45:06,700 --> 00:45:12,240 ♫I hear the sound of the snow slowly falling♫ 543 00:45:12,240 --> 00:45:16,950 ♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫ 544 00:45:16,950 --> 00:45:23,450 ♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫ 545 00:45:23,450 --> 00:45:28,450 ♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫ 546 00:45:28,450 --> 00:45:34,110 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 547 00:45:34,110 --> 00:45:38,830 ♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫ 548 00:45:38,830 --> 00:45:46,720 ♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫ 549 00:45:46,720 --> 00:45:53,970 ♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫ 43890

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.