Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,940 --> 00:00:09,960
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,650 --> 00:01:17,120
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:17,120 --> 00:01:23,710
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,710 --> 00:01:30,800
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,800 --> 00:01:39,540
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:41,620 --> 00:01:49,300
Story of Yanxi Palace Episode 36
7
00:01:51,320 --> 00:01:55,200
When I said these before, maybe you didn't care to listen.
8
00:01:55,200 --> 00:01:57,620
But now . . .
9
00:01:59,200 --> 00:02:01,980
Did I hurt you?
10
00:02:01,980 --> 00:02:06,160
Remember. Pain can awaken you.
11
00:02:09,240 --> 00:02:10,960
Sister.
12
00:02:12,630 --> 00:02:16,470
You have been dreaming for years.
13
00:02:16,470 --> 00:02:20,310
It's time to wake up now.
14
00:02:22,440 --> 00:02:24,570
Your looks stand out.
15
00:02:24,570 --> 00:02:26,890
Your talents are known.
16
00:02:27,370 --> 00:02:31,790
If you're willing, you can still salvage everything.
17
00:02:32,710 --> 00:02:34,250
Your Highness.
18
00:02:34,920 --> 00:02:39,330
Isn't this from my sister? This is my matter. I won't trouble you.
19
00:02:40,060 --> 00:02:41,820
Fuheng.
20
00:02:43,220 --> 00:02:47,370
Remember. Pain can awaken you.
21
00:02:49,200 --> 00:02:52,130
If you don't have a child,
22
00:02:52,130 --> 00:02:55,640
your final days will be so bleak.
23
00:02:56,560 --> 00:03:02,680
You have been dreaming for years. It's time to wake up.
24
00:03:45,200 --> 00:03:49,770
Fuheng. In three months, it's your wedding.
25
00:03:49,770 --> 00:03:51,750
You really don't regret?
26
00:03:54,220 --> 00:03:55,820
I don't regret.
27
00:03:58,670 --> 00:04:00,330
Li Yu.
28
00:04:00,330 --> 00:04:01,800
Your Majesty.
29
00:04:01,800 --> 00:04:06,230
Tell me, how do I treat Wei Yingluo?
30
00:04:06,230 --> 00:04:08,250
This . . .
31
00:04:09,890 --> 00:04:14,030
Tell me. Tell me the truth.
32
00:04:14,030 --> 00:04:18,760
Half a word of deception and it's the crime of deceiving your king.
33
00:04:18,760 --> 00:04:22,600
Your Majesty. Well . . .
34
00:04:30,100 --> 00:04:31,750
Desheng.
35
00:04:34,190 --> 00:04:36,090
Your Majesty.
36
00:04:37,270 --> 00:04:39,520
He doesn't dare to say it so you say it.
37
00:04:39,520 --> 00:04:42,380
How do I treat Wei Yingluo?
38
00:04:46,020 --> 00:04:51,560
Your Majesty, you treat Miss Wei very well, naturally.
39
00:04:51,560 --> 00:04:52,810
What did you say?
40
00:04:52,810 --> 00:04:56,480
Your Majesty, in this forbidden . . . no.
41
00:04:56,480 --> 00:05:00,270
In this entire Qing Dynasty, you are the only master.
42
00:05:00,270 --> 00:05:02,690
So everyone is your servant.
43
00:05:02,690 --> 00:05:05,230
However the master says is what the servant does.
44
00:05:05,230 --> 00:05:08,710
How can anyone speak against you in the palace?
45
00:05:08,710 --> 00:05:11,550
This Wei Yingluo has offended it so many times.
46
00:05:11,550 --> 00:05:14,800
But her head is still there.
47
00:05:14,800 --> 00:05:16,920
It's because you're merciful.
48
00:05:16,920 --> 00:05:18,560
Enough.
49
00:05:28,100 --> 00:05:30,590
Your Majesty. Where are you going?
50
00:05:30,590 --> 00:05:32,230
Take it.
51
00:05:34,290 --> 00:05:35,690
Look how you speak so unruly!
52
00:05:35,690 --> 00:05:37,430
But I only said the truth.
53
00:05:37,430 --> 00:05:39,710
It's because it's the truth that you can't just say it. Wait till I get back and take care of you.
54
00:05:39,710 --> 00:05:44,190
Eunuch Li, what about Consort Chun? You took her western . . .
55
00:05:44,880 --> 00:05:47,730
Hurry and go to Zhongcui Palace. Got it?
56
00:05:55,300 --> 00:05:57,410
Go to Changchun Palace.
57
00:05:57,410 --> 00:05:59,890
Escort the royal sedan to Changchun Palace.
58
00:06:00,930 --> 00:06:04,350
No. Don't go to Changchun Palace.
59
00:06:09,630 --> 00:06:16,470
Your Majesty, um . . . how about we stroll through Imperial Garden to get some fresh air?
60
00:06:19,220 --> 00:06:22,400
Change to Imperial Garden. Hurry.
61
00:06:35,460 --> 00:06:39,000
Your Majesty, let's find a place to shelter from rain.
62
00:06:39,760 --> 00:06:43,350
Such a faint rain that doesn't even get your hair wet. What shelter? Go away.
63
00:06:43,350 --> 00:06:46,320
Your Majesty, you must preserve your royal health.
64
00:07:08,400 --> 00:07:11,810
Your Majesty. I greet Your Majesty.
65
00:07:11,810 --> 00:07:13,450
- Get on up. - Thank you, Your Majesty.
66
00:07:13,450 --> 00:07:16,130
It's already so chilly and you keep a fan.
67
00:07:16,130 --> 00:07:17,500
This is . . .
68
00:07:17,500 --> 00:07:19,520
This is the grand view of Western Lake.
69
00:07:19,520 --> 00:07:24,130
When I was young, I resided in Hangzhou with my grandmother.
70
00:07:24,130 --> 00:07:27,290
This fan was left for me by my late grandmother as well.
71
00:07:27,290 --> 00:07:29,860
I've never heard you mention it.
72
00:07:31,170 --> 00:07:35,830
But Hangzhou has beautiful scenery of mountain and water. A majestic place on earth.
73
00:07:35,830 --> 00:07:40,420
No wonder you are so soulful and talented.
74
00:07:42,940 --> 00:07:45,630
My grandmother was an open-minded person.
75
00:07:45,630 --> 00:07:50,660
She would take me to look for cinnamon under the moonlight up in the mountain temples.
76
00:07:50,660 --> 00:07:53,980
Watch tide from pitched pavilion.
77
00:07:54,580 --> 00:07:59,170
Such leisure and freedom.
78
00:07:59,170 --> 00:08:03,890
I never thought my father would send me into Prince Bao's manor.
79
00:08:03,890 --> 00:08:07,600
And be bound forever in the forbidden city.
80
00:08:11,000 --> 00:08:15,030
Forgive me, Your Majesty, for my momentary lapse in speech.
81
00:08:16,710 --> 00:08:19,410
You are speaking your mind.
82
00:08:19,410 --> 00:08:21,790
What fault is there in that?
83
00:08:26,870 --> 00:08:30,210
I am always frowning and unhappy.
84
00:08:30,210 --> 00:08:33,330
It's because I miss the scenery of my hometown.
85
00:08:33,330 --> 00:08:37,540
I miss my late grandmother and I miss even more,
86
00:08:37,540 --> 00:08:41,390
the happiness and freedom that I lost, never to return to me.
87
00:08:47,280 --> 00:08:52,760
Your Majesty. Do you still blame me?
88
00:08:56,780 --> 00:08:59,070
I never blamed you.
89
00:08:59,070 --> 00:09:01,600
Just that your words now,
90
00:09:01,600 --> 00:09:03,920
why didn't you tell me sooner?
91
00:09:05,820 --> 00:09:07,990
I was afraid.
92
00:09:08,530 --> 00:09:10,340
Afraid of what?
93
00:09:11,130 --> 00:09:15,860
The palace if full of glamour and beautiful people.
94
00:09:16,390 --> 00:09:21,490
A momentary favor, how long can that last?
95
00:09:21,490 --> 00:09:25,600
Like Consort Mei of Tang Dynasty's Emperor Ming. She was once favored.
96
00:09:25,600 --> 00:09:28,060
But later the palace had Consort Yang.
97
00:09:28,060 --> 00:09:31,620
Suddenly she was cast to the back.
98
00:09:31,620 --> 00:09:33,990
Hence, I . . .
99
00:09:35,260 --> 00:09:38,350
I don't dare to go near you.
100
00:09:39,490 --> 00:09:42,660
And I don't dare to lose my heart.
101
00:09:42,660 --> 00:09:48,220
You made up your mind to get what you want.
102
00:09:49,240 --> 00:09:51,460
Why do you shed tears over it?
103
00:09:51,460 --> 00:09:56,730
The past six months, you never came to Zhongcui Palace once.
104
00:09:57,490 --> 00:10:01,260
You never came, and I also never obtained,
105
00:10:01,260 --> 00:10:05,660
the freedom and happiness I imagined.
106
00:10:05,660 --> 00:10:09,350
What's left is only loneliness and regret.
107
00:10:11,400 --> 00:10:13,600
Now I finally realize.
108
00:10:18,100 --> 00:10:20,760
Rather than never seeing the sky,
109
00:10:21,340 --> 00:10:22,990
it's better,
110
00:10:24,970 --> 00:10:27,160
to rile up courage,
111
00:10:28,940 --> 00:10:31,970
to beg for a bit of tender pity from you.
112
00:10:33,630 --> 00:10:38,860
Your Majesty. Do you still want me?
113
00:10:40,890 --> 00:10:43,330
Never seeing the sky?
114
00:10:48,260 --> 00:10:49,910
The sky.
115
00:10:50,910 --> 00:10:53,600
If you look up, you will see the sky though.
116
00:10:54,280 --> 00:10:55,790
Here.
117
00:11:03,800 --> 00:11:05,680
You're laughing at me?
118
00:11:05,680 --> 00:11:07,800
I'm glad you're smiling.
119
00:11:09,830 --> 00:11:11,670
Your Majesty.
120
00:11:13,100 --> 00:11:15,760
Are you still angry at me?
121
00:11:17,990 --> 00:11:20,630
Let's go. I'll escort you back.
122
00:11:20,630 --> 00:11:22,220
No.
123
00:11:23,300 --> 00:11:27,800
I don't want to return to Zhongcui Palace.
124
00:11:27,800 --> 00:11:32,000
When did I say I'd take you to Zhongcui Palace?
125
00:12:30,900 --> 00:12:35,300
I'll come and visit you at Zhongcui Palace when I'm done with work.
126
00:12:53,000 --> 00:12:54,400
Your Majesty.
127
00:13:00,320 --> 00:13:02,550
Tremella and lotus seed porridge.
128
00:13:04,300 --> 00:13:07,700
Li Yu. Last time Empress Dowager already gifted
129
00:13:07,700 --> 00:13:11,600
the Pingfu Letter to me. Find it and deliver it to Zhongcui Palace.
130
00:13:11,600 --> 00:13:14,600
Consort Chun will certainly like Lu Ji's writing.
131
00:13:14,600 --> 00:13:15,400
Yes.
132
00:13:15,400 --> 00:13:19,800
Also, deliver the jade chess board I usually use as well.
133
00:13:19,800 --> 00:13:24,000
Tell Consort Chun, I will play a game with her in the afternoon when I have a break.
134
00:13:24,000 --> 00:13:25,300
Yes.
135
00:13:35,600 --> 00:13:37,200
Summon Fuheng right away.
136
00:13:37,200 --> 00:13:38,600
Yes.
137
00:13:46,200 --> 00:13:48,500
Greetings to Your Majesty.
138
00:13:51,500 --> 00:13:55,200
Fuheng. I have kept you by my side.
139
00:13:55,200 --> 00:13:57,400
It's to cultivate you well.
140
00:13:58,200 --> 00:14:01,600
Now, you are able to stand alone firmly.
141
00:14:01,600 --> 00:14:05,000
After your marriage, you will report to post at Ministry of Revenue.
142
00:14:05,000 --> 00:14:07,100
As Assistant Minster of Revenue.
143
00:14:09,200 --> 00:14:11,600
Your Majesty, I am still young in age.
144
00:14:11,600 --> 00:14:14,600
To take on such a high post suddenly, I fear . . .
145
00:14:15,500 --> 00:14:16,900
Fuheng.
146
00:14:17,800 --> 00:14:21,000
My aspirations for you don't end at Ministry of Revenue.
147
00:14:21,000 --> 00:14:24,400
I know your ambition doesn't end there either.
148
00:14:24,400 --> 00:14:27,600
A journey of a thousand miles begin with first step.
149
00:14:27,600 --> 00:14:31,400
You need to establish your contributions and success to prove to everyone.
150
00:14:31,400 --> 00:14:35,200
That my discernment was right. Now, the Ministry of Revenue,
151
00:14:35,200 --> 00:14:37,200
it's your starting point.
152
00:14:39,500 --> 00:14:41,600
I bow to thank Your Majesty for the heavy grace.
153
00:14:41,600 --> 00:14:43,200
Get on up.
154
00:14:43,200 --> 00:14:45,400
How's the wedding preparation going?
155
00:14:45,400 --> 00:14:47,100
It's in the process.
156
00:14:54,790 --> 00:14:56,260
Fuheng.
157
00:14:57,200 --> 00:15:01,140
Elevating your name in government and having a nuptial night.
158
00:15:01,140 --> 00:15:03,400
They are happy events in life.
159
00:15:04,400 --> 00:15:10,100
Today I've given you a post and granted you a wife.
160
00:15:10,100 --> 00:15:14,900
But how is it that there's no sign of happiness on your face at all?
161
00:15:14,900 --> 00:15:17,700
Your Majesty's grace, I shall never forget in life.
162
00:15:17,700 --> 00:15:21,600
But your expression clearly states otherwise.
163
00:15:30,000 --> 00:15:31,400
What is it?
164
00:15:32,600 --> 00:15:35,400
There's nothing to explain either?
165
00:15:35,400 --> 00:15:37,800
I don't wish to deceive Your Majesty.
166
00:15:41,600 --> 00:15:43,000
Get lost.
167
00:15:45,200 --> 00:15:46,980
I take my leave.
168
00:15:56,800 --> 00:15:59,600
Your Majesty, is it this board? I will deliver it now.
169
00:15:59,600 --> 00:16:01,600
Deliver what?
170
00:16:12,500 --> 00:16:14,800
Has everyone in Sinzheku die off?
171
00:16:14,800 --> 00:16:19,200
Your Majesty, every year at this time, we do the charcoal cleaning. The coal house only has 25 eunuchs.
172
00:16:19,200 --> 00:16:22,700
When we don't have enough hands, we send over Sinzheku personnel.
173
00:16:23,700 --> 00:16:25,700
Greetings to Your Majesty.
174
00:16:25,700 --> 00:16:27,600
How are you here?
175
00:16:27,600 --> 00:16:30,600
They should be sending an eunuch to do this dirty and hard chore.
176
00:16:30,600 --> 00:16:32,900
Why did they send a maid?
177
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
You've been at Sinzheku for so long.
178
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
You don't wish to return to Changchun Palace?
179
00:16:39,000 --> 00:16:42,300
I am with offense. I don't dare to aspire.
180
00:16:43,600 --> 00:16:45,600
You can come and beg me.
181
00:16:45,600 --> 00:16:48,200
I am not so brazen.
182
00:16:50,600 --> 00:16:51,800
Miss Yingluo.
183
00:16:51,800 --> 00:16:56,100
His Majesty is given you a chance so go soft.
184
00:17:00,950 --> 00:17:02,560
Empress is awaken.
185
00:17:04,200 --> 00:17:07,200
She's been sick in bed for long and can't go around.
186
00:17:07,200 --> 00:17:10,100
Now she's in very bad mood and won't see anyone.
187
00:17:11,600 --> 00:17:16,300
Wei Yingluo, you have received great mercy from Empress.
188
00:17:16,300 --> 00:17:18,700
Don't you wish to return to serve her?
189
00:17:22,600 --> 00:17:24,800
I beg Your Majesty to be lenient.
190
00:17:24,800 --> 00:17:28,400
Allow me to return to Changchun Palace to serve Empress.
191
00:17:33,340 --> 00:17:35,140
You can go back.
192
00:17:36,360 --> 00:17:38,800
But I can't disallow you to go unpunished for defying me multiple times.
193
00:17:38,800 --> 00:17:40,200
I am very willing to be punished.
194
00:17:40,200 --> 00:17:41,600
First, do it.
195
00:17:41,600 --> 00:17:45,500
Whatever Your Majesty says, I will see to it for certain.
196
00:17:48,000 --> 00:17:55,000
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
197
00:18:20,760 --> 00:18:22,060
Brother.
198
00:18:23,300 --> 00:18:24,400
A'Qian.
199
00:18:24,400 --> 00:18:28,100
It's your wedding today. How are you standing here alone?
200
00:18:30,700 --> 00:18:32,800
I don't know.
201
00:18:32,800 --> 00:18:34,500
Has the happiness gone to your head?
202
00:18:34,500 --> 00:18:37,200
The bride is still waiting. Hurry and go in.
203
00:18:37,200 --> 00:18:40,400
Let's go. Let's go.
204
00:18:41,110 --> 00:18:42,770
Go.
205
00:18:53,600 --> 00:18:56,700
Groom, come and unveil her now.
206
00:19:29,740 --> 00:19:33,840
May all things be pleasing and may each step be success.
207
00:19:35,300 --> 00:19:37,600
Groom, you sit there.
208
00:20:00,000 --> 00:20:02,600
Groom, sit.
209
00:20:09,200 --> 00:20:11,400
Wish you two for prosperity and happiness.
210
00:20:11,400 --> 00:20:14,600
Lucky and long life. Children abound.
211
00:20:14,600 --> 00:20:20,100
Harmony for a hundred years. Blessed with lots of children.
212
00:20:20,100 --> 00:20:22,200
Bring the pastry.
213
00:20:26,500 --> 00:20:27,700
Here.
214
00:20:34,000 --> 00:20:36,400
Is it raw ?
215
00:20:36,400 --> 00:20:38,220
Raw .
216
00:20:38,220 --> 00:20:39,400
Good.
217
00:20:43,600 --> 00:20:44,800
Here.
218
00:20:52,900 --> 00:20:54,930
Happiness
219
00:21:29,480 --> 00:21:31,250
Fuheng.
220
00:21:35,340 --> 00:21:36,550
You . . .
221
00:21:40,400 --> 00:21:42,380
Do you regret?
222
00:21:43,000 --> 00:21:46,100
I am so worried about you.
223
00:21:49,000 --> 00:21:50,690
No.
224
00:21:52,400 --> 00:21:55,300
- I don't regret. - I don't regret either.
225
00:21:56,600 --> 00:21:59,600
Even if I know you still behold her in your heart.
226
00:22:00,600 --> 00:22:03,800
As long as I can marry you and be your wife,
227
00:22:04,300 --> 00:22:06,630
I am willing to do anything.
228
00:22:06,630 --> 00:22:09,200
I am willing to endear any hardship.
229
00:22:11,000 --> 00:22:16,200
Erqing. From the moment I married you,
230
00:22:16,200 --> 00:22:19,000
I made up my mind to forget her.
231
00:22:19,000 --> 00:22:20,700
Really?
232
00:22:21,600 --> 00:22:24,200
You're really willing to forget her?
233
00:22:25,160 --> 00:22:28,820
I married you and I must be responsible for you.
234
00:22:29,800 --> 00:22:32,000
You are my wife.
235
00:22:32,810 --> 00:22:35,080
The one I will grow old with.
236
00:22:35,900 --> 00:22:39,800
After today, I will always remember this day.
237
00:22:39,800 --> 00:22:41,380
But . . .
238
00:22:43,050 --> 00:22:45,000
She is still in my heart.
239
00:22:48,200 --> 00:22:50,550
Please give me time.
240
00:22:52,600 --> 00:22:55,000
Let me forget her slowly.
241
00:22:56,600 --> 00:22:58,370
Now,
242
00:22:59,720 --> 00:23:01,500
I still can't.
243
00:23:01,500 --> 00:23:06,400
I understand. I understand it all.
244
00:23:07,400 --> 00:23:09,700
It's alright.
245
00:23:09,700 --> 00:23:12,260
As long as I have these words from you
246
00:23:13,150 --> 00:23:15,000
I am willing to wait.
247
00:23:16,400 --> 00:23:18,600
No matter how long it takes.
248
00:23:26,400 --> 00:23:28,200
Thank you.
249
00:23:42,740 --> 00:23:46,020
Your servant deserves death for her offense.
250
00:23:54,630 --> 00:23:58,530
Your servant deserves death for her offense.
251
00:24:06,900 --> 00:24:09,980
Your servant deserves death for her offense.
252
00:24:17,830 --> 00:24:21,170
Your servant deserves death for her offense.
253
00:24:32,940 --> 00:24:36,100
Your servant deserves death for her offense.
254
00:24:56,200 --> 00:24:59,500
Your servant deserves death for her offense.
255
00:25:12,370 --> 00:25:14,340
Your servant deserves death for her offense.
256
00:25:14,340 --> 00:25:17,480
Eunuch Desheng. What's this?
257
00:25:17,480 --> 00:25:21,780
His Majesty said at the first snow in the forbidden city,
258
00:25:21,780 --> 00:25:25,380
Wei Yingluo is to walk from Qianqing Palace all arond the six palaces.
259
00:25:25,380 --> 00:25:27,380
A bow for every three steps, and walk for 24 hours.
260
00:25:27,380 --> 00:25:31,920
Then he will forgive her indiscretion and allow her to return to Changchun Palace for service.
261
00:25:44,580 --> 00:25:47,620
Fuheng. Let's go.
262
00:25:47,620 --> 00:25:50,980
Your servant deserves death for her offense.
263
00:25:50,980 --> 00:25:53,520
Sir Fuheng, go.
264
00:25:53,520 --> 00:25:56,320
You should go thank His Majesty for his graces.
265
00:26:07,250 --> 00:26:10,030
Your servant deserves death for her offense.
266
00:26:10,030 --> 00:26:12,400
Did you forget your words to me?
267
00:26:12,400 --> 00:26:14,270
Did you forget?
268
00:26:29,150 --> 00:26:32,280
Sir Fuca, go.
269
00:26:35,380 --> 00:26:38,570
Your servant deserves death for her offense.
270
00:26:59,350 --> 00:27:00,940
Is she still bowing?
271
00:27:00,940 --> 00:27:02,970
Yes.
272
00:27:06,690 --> 00:27:08,510
How many hours has she walked?
273
00:27:08,510 --> 00:27:12,120
Your Majesty, she's walked for 6 hours.
274
00:27:16,380 --> 00:27:20,990
Your Majesty, this Wei Yingluo is a woman after all.
275
00:27:20,990 --> 00:27:23,120
Such a big snow storm.
276
00:27:23,120 --> 00:27:27,190
A bow for every three steps and walking for 24 hours.
277
00:27:27,190 --> 00:27:30,000
I fear she would be frozen by then.
278
00:27:30,000 --> 00:27:32,630
Your servant deserves death for her offense.
279
00:27:32,630 --> 00:27:34,850
I gave her a choice.
280
00:27:34,850 --> 00:27:37,510
It was she who was didn't know to appreciate my goodwill.
281
00:27:37,510 --> 00:27:39,880
I give you two choices.
282
00:27:39,880 --> 00:27:44,050
First, you go tell Fuca Fuheng.
283
00:27:44,050 --> 00:27:46,820
That you never liked him sincerely.
284
00:27:46,820 --> 00:27:50,240
That everything was because you wanted wealth and status.
285
00:27:50,240 --> 00:27:52,800
So you deceived him.
286
00:27:52,800 --> 00:27:56,460
Second. When the first winter snow falls
287
00:27:56,460 --> 00:27:58,950
in Forbidden City,
288
00:27:58,950 --> 00:28:01,990
a bow for every three steps and shout out your offense.
289
00:28:01,990 --> 00:28:06,890
Until you fulfill 24 hours of walking. You choose between the two.
290
00:28:07,460 --> 00:28:10,070
Your servant deserves death for her offense.
291
00:28:13,600 --> 00:28:19,440
Your Majesty, Sir Fu and Madam of Hitara Clan is here.
292
00:28:32,520 --> 00:28:35,200
Your servant deserves death for her offense.
293
00:28:39,240 --> 00:28:42,880
Sir Fu, His Majesty said he won't see you today.
294
00:28:42,880 --> 00:28:46,070
May you go straight to greet Empress.
295
00:28:46,920 --> 00:28:49,620
Fuheng. Fuheng!
296
00:28:51,750 --> 00:29:00,400
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
297
00:29:12,980 --> 00:29:15,610
Fuca Fuheng.
298
00:29:15,610 --> 00:29:18,340
I won't consent to the first condition.
299
00:29:18,340 --> 00:29:21,360
Because I don't wish to go against my heart.
300
00:29:22,340 --> 00:29:24,380
I, Wei Yingluo,
301
00:29:24,380 --> 00:29:27,180
have once loved you truly.
302
00:29:28,080 --> 00:29:30,660
However, starting today,
303
00:29:30,660 --> 00:29:35,390
you and I are have no more emotional ties.
304
00:29:35,980 --> 00:29:38,690
We will be strangers.
305
00:29:49,500 --> 00:29:51,910
Greetings to Empress.
306
00:30:04,210 --> 00:30:06,060
Hurry and get up.
307
00:30:07,890 --> 00:30:10,420
Erqing, come.
308
00:30:30,960 --> 00:30:35,660
I wish you two harmony and grow old together.
309
00:30:35,660 --> 00:30:37,630
Thank you, Your Highness.
310
00:30:46,100 --> 00:30:47,760
Erqing.
311
00:30:49,330 --> 00:30:52,180
You are a noble lady now, but will you still keep me as a sister?
312
00:30:52,180 --> 00:30:54,800
Mingyu, what are you talking about?
313
00:30:54,800 --> 00:30:58,050
You and I served Empress together.
314
00:30:58,050 --> 00:31:01,490
We are sisters. How can I not?
315
00:31:01,490 --> 00:31:05,200
Good then. I have lots to ask you. Come.
316
00:31:06,240 --> 00:31:07,940
Go on.
317
00:31:27,910 --> 00:31:29,660
Fuheng.
318
00:31:30,660 --> 00:31:33,340
Don't forget what you said.
319
00:31:35,020 --> 00:31:37,800
Sister. What did you say?
320
00:31:38,590 --> 00:31:41,400
Since you already made your choice,
321
00:31:41,400 --> 00:31:46,230
the wood has already been made into a boat. Do not regret.
322
00:31:47,860 --> 00:31:51,000
Sister. I . . .
323
00:31:52,880 --> 00:31:56,340
There are lots of grand choices in life.
324
00:31:56,340 --> 00:31:59,640
They don't allow you the chance to turn back.
325
00:32:00,680 --> 00:32:03,270
You knew it was irrevocable.
326
00:32:03,270 --> 00:32:07,840
But if you insist on a longing, that is most painful.
327
00:32:07,840 --> 00:32:10,190
Since you made your choice,
328
00:32:11,460 --> 00:32:13,870
why not be wrong all the way?
329
00:32:18,290 --> 00:32:21,430
Yes. I understand now.
330
00:32:23,660 --> 00:32:28,350
But Sister, it's snowing so hard outside.
331
00:32:30,290 --> 00:32:34,430
Those inside the rooms aren't cold at all.
332
00:32:35,270 --> 00:32:38,000
But she's alone in the massive snow.
333
00:32:39,250 --> 00:32:41,280
She must be so cold.
334
00:32:42,480 --> 00:32:44,410
So cold.
335
00:33:29,690 --> 00:33:31,520
Yingluo.
336
00:33:33,160 --> 00:33:34,870
Yingluo.
337
00:33:36,070 --> 00:33:38,000
Yingluo.
338
00:33:40,330 --> 00:33:42,870
I know I can't persuade you.
339
00:33:43,610 --> 00:33:47,770
It's alright. This road,
340
00:33:47,770 --> 00:33:50,010
I will accompany you.
341
00:33:56,750 --> 00:34:00,060
Yingluo. Come.
342
00:34:16,580 --> 00:34:19,140
Your servant deserves to die.
343
00:34:24,150 --> 00:34:28,490
Your servant deserves to die.
344
00:34:56,300 --> 00:35:00,190
Yingluo, you rest a bit.
345
00:35:00,190 --> 00:35:03,310
The royal decree didn't say you can't drink water.
346
00:35:03,310 --> 00:35:05,580
I'll get you some water.
347
00:35:19,900 --> 00:35:23,400
Erqing, are you happy?
348
00:35:26,150 --> 00:35:28,340
Why do you ask me that?
349
00:35:28,340 --> 00:35:31,190
You and I entered the palace together to serve Her Highness.
350
00:35:31,190 --> 00:35:34,780
You're intelligent and prudent and understanding.
351
00:35:34,780 --> 00:35:37,200
I always admired you.
352
00:35:37,200 --> 00:35:40,700
- Her Highness always also said . . .- Mingyu.
353
00:35:40,700 --> 00:35:42,950
What do you really want to say?
354
00:35:43,640 --> 00:35:47,840
I saw you today, and you seemed like a different person.
355
00:35:47,840 --> 00:35:50,200
Completely like a noble woman.
356
00:35:50,200 --> 00:35:52,600
I can't recognize you.
357
00:35:53,610 --> 00:35:55,360
My status has changed.
358
00:35:55,360 --> 00:35:57,660
Naturally I am different from before.
359
00:35:58,730 --> 00:36:03,580
But no matter what, you and my ties. I will not forget.
360
00:36:04,280 --> 00:36:07,180
From now on, you are by Her Highness's side.
361
00:36:07,180 --> 00:36:09,710
You must look after her well for me too.
362
00:36:09,710 --> 00:36:13,880
Erqing. Is this really good?
363
00:36:15,100 --> 00:36:20,190
Didn't you say before that my grandfather is a minister of punishment bureau.
364
00:36:20,190 --> 00:36:24,680
Now, I can marry someone I like.
365
00:36:24,680 --> 00:36:27,020
The entire family has raised our banner.
366
00:36:27,020 --> 00:36:31,090
We are a true official's family.
367
00:36:31,090 --> 00:36:34,720
Prominent clan. Only through marrying Fuheng,
368
00:36:34,720 --> 00:36:38,690
can it be a suitable match made by heaven.
369
00:36:39,350 --> 00:36:40,920
Isn't it so?
370
00:36:41,920 --> 00:36:44,930
Being under others.
371
00:36:44,930 --> 00:36:47,460
I have endured it for six years.
372
00:36:47,460 --> 00:36:50,210
Now there's joy after suffering.
373
00:36:51,830 --> 00:36:53,910
Aren't you happy for me?
374
00:36:53,910 --> 00:36:56,810
I am happy. So happy.
375
00:36:56,810 --> 00:37:00,610
In this palace, you are always just a servant.
376
00:37:01,500 --> 00:37:03,840
Bowing and cowering.
377
00:37:04,890 --> 00:37:09,220
You should make some plans for yourself too.
378
00:37:09,220 --> 00:37:11,460
No. I won't go anywhere.
379
00:37:11,460 --> 00:37:13,880
I will be by Empress.
380
00:37:13,880 --> 00:37:16,180
You don't wish to,
381
00:37:16,180 --> 00:37:18,180
and I won't force you.
382
00:37:21,960 --> 00:37:26,520
In the past, in the palace, I feared snowing the most.
383
00:37:26,520 --> 00:37:32,010
Fearing the snow will ruin the flowers and Her Highness would be upset.
384
00:37:32,530 --> 00:37:34,680
Fearing I might run into some palace mistress.
385
00:37:34,680 --> 00:37:39,260
Kneeling on command and that bone-piercing chill.
386
00:37:40,240 --> 00:37:45,520
Now, I can finally admire the snow.
387
00:38:09,950 --> 00:38:13,360
Your servant deserves death.
388
00:39:01,890 --> 00:39:08,170
♫ The willow by the palace wall follows the wind ♫
389
00:39:08,170 --> 00:39:14,510
♫ Kowtowing once for every step ♫
390
00:39:14,510 --> 00:39:20,800
♫ Love is long-lasting, hate is long-lasting ♫
391
00:39:20,800 --> 00:39:26,790
♫ Make a cocoon and imprison myself ♫
392
00:39:26,790 --> 00:39:33,490
♫ Who said that love endures for all of eternity? ♫
393
00:39:33,490 --> 00:39:38,990
♫ Having torn apart the fur coat worth a thousand in gold, ♫
394
00:39:38,990 --> 00:39:45,630
♫ Dreaming of intoxicated at the River Viewing Pavilion ♫
395
00:39:45,630 --> 00:39:51,480
♫ Who cares about those lasting worries ♫
396
00:39:51,480 --> 00:39:55,150
Isn't it because Your Majesty has a selfish motive?
397
00:39:55,150 --> 00:40:00,540
Perhaps Your Majesty is fond of Wei Yingluo.
398
00:40:01,770 --> 00:40:04,590
And you wish to make her your own.
399
00:40:18,300 --> 00:40:20,890
Hurry and take her away and clean her up.
400
00:40:20,890 --> 00:40:22,590
Yes.
401
00:40:33,500 --> 00:40:38,350
Supervisor Li, what does His Majesty mean by cleaning up?
402
00:40:39,550 --> 00:40:43,460
Can the words of the master be easily understood by you?
403
00:40:43,460 --> 00:40:45,860
Figure it out yourself.
404
00:40:45,860 --> 00:40:48,430
Figure it out myself?
405
00:40:48,430 --> 00:40:52,740
Supervisor Li, I really don't dare to figure this time.
406
00:40:52,740 --> 00:40:56,030
Whatever you say is what I will do.
407
00:40:56,730 --> 00:40:59,200
Take her there.
408
00:40:59,200 --> 00:41:01,170
Got it?
409
00:41:04,080 --> 00:41:06,770
I got it.
410
00:41:25,100 --> 00:41:26,750
What are you doing?
411
00:41:26,750 --> 00:41:29,920
Miss Yingluo, you walked in the big snow for 8 hours.
412
00:41:29,920 --> 00:41:33,000
His Majesty was lenient and pardoned you.
413
00:41:34,090 --> 00:41:36,290
Really?
414
00:41:37,240 --> 00:41:39,090
- Where are you going? - I'm going to Changchun Palace.
415
00:41:39,090 --> 00:41:41,900
Even if you want to return to Changchun Palace, you can't go like this.
416
00:41:41,900 --> 00:41:44,200
You will startle the empress.
417
00:42:00,100 --> 00:42:01,570
What does this mean?
418
00:42:01,570 --> 00:42:04,350
Congratulations, Miss Yingluo.
419
00:42:07,100 --> 00:42:08,990
Congratulations?
420
00:42:10,610 --> 00:42:12,130
Open the door.
421
00:42:12,600 --> 00:42:14,830
You open up.
422
00:42:15,690 --> 00:42:17,760
What is this?
423
00:42:35,200 --> 00:42:41,600
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
424
00:42:42,690 --> 00:42:50,940
♫Softly falling into the hollow of my palm,♫
425
00:42:53,540 --> 00:43:01,940
♫Resting frozen in the center of my palm.♫
426
00:43:04,380 --> 00:43:13,560
♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫
427
00:43:15,390 --> 00:43:24,000
♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫
428
00:43:26,530 --> 00:43:34,970
♫Though plainly given words of discouragement,♫
429
00:43:37,290 --> 00:43:45,990
♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫
430
00:43:48,180 --> 00:43:56,920
♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫
431
00:43:59,260 --> 00:44:08,010
♫ In this life, being born under an unlucky star♫
432
00:44:10,300 --> 00:44:15,790
♫I hear the sound of the snow slowly falling♫
433
00:44:15,790 --> 00:44:20,630
♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫
434
00:44:20,630 --> 00:44:27,080
♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫
435
00:44:27,080 --> 00:44:32,100
♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫
436
00:44:32,100 --> 00:44:37,720
♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫
437
00:44:37,720 --> 00:44:42,430
♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫
438
00:44:42,430 --> 00:44:50,230
♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫
439
00:44:50,230 --> 00:44:58,000
♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫
33034
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.