All language subtitles for Story.of.Yanxi.Palace.EP36.2018.1080p.WEB-DL.x265.AAC-CYW.mp4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,940 --> 00:00:09,960 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,650 --> 00:01:17,120 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,120 --> 00:01:23,710 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,710 --> 00:01:30,800 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,800 --> 00:01:39,540 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,620 --> 00:01:49,300 Story of Yanxi Palace Episode 36 7 00:01:51,320 --> 00:01:55,200 When I said these before, maybe you didn't care to listen. 8 00:01:55,200 --> 00:01:57,620 But now . . . 9 00:01:59,200 --> 00:02:01,980 Did I hurt you? 10 00:02:01,980 --> 00:02:06,160 Remember. Pain can awaken you. 11 00:02:09,240 --> 00:02:10,960 Sister. 12 00:02:12,630 --> 00:02:16,470 You have been dreaming for years. 13 00:02:16,470 --> 00:02:20,310 It's time to wake up now. 14 00:02:22,440 --> 00:02:24,570 Your looks stand out. 15 00:02:24,570 --> 00:02:26,890 Your talents are known. 16 00:02:27,370 --> 00:02:31,790 If you're willing, you can still salvage everything. 17 00:02:32,710 --> 00:02:34,250 Your Highness. 18 00:02:34,920 --> 00:02:39,330 Isn't this from my sister? This is my matter. I won't trouble you. 19 00:02:40,060 --> 00:02:41,820 Fuheng. 20 00:02:43,220 --> 00:02:47,370 Remember. Pain can awaken you. 21 00:02:49,200 --> 00:02:52,130 If you don't have a child, 22 00:02:52,130 --> 00:02:55,640 your final days will be so bleak. 23 00:02:56,560 --> 00:03:02,680 You have been dreaming for years. It's time to wake up. 24 00:03:45,200 --> 00:03:49,770 Fuheng. In three months, it's your wedding. 25 00:03:49,770 --> 00:03:51,750 You really don't regret? 26 00:03:54,220 --> 00:03:55,820 I don't regret. 27 00:03:58,670 --> 00:04:00,330 Li Yu. 28 00:04:00,330 --> 00:04:01,800 Your Majesty. 29 00:04:01,800 --> 00:04:06,230 Tell me, how do I treat Wei Yingluo? 30 00:04:06,230 --> 00:04:08,250 This . . . 31 00:04:09,890 --> 00:04:14,030 Tell me. Tell me the truth. 32 00:04:14,030 --> 00:04:18,760 Half a word of deception and it's the crime of deceiving your king. 33 00:04:18,760 --> 00:04:22,600 Your Majesty. Well . . . 34 00:04:30,100 --> 00:04:31,750 Desheng. 35 00:04:34,190 --> 00:04:36,090 Your Majesty. 36 00:04:37,270 --> 00:04:39,520 He doesn't dare to say it so you say it. 37 00:04:39,520 --> 00:04:42,380 How do I treat Wei Yingluo? 38 00:04:46,020 --> 00:04:51,560 Your Majesty, you treat Miss Wei very well, naturally. 39 00:04:51,560 --> 00:04:52,810 What did you say? 40 00:04:52,810 --> 00:04:56,480 Your Majesty, in this forbidden . . . no. 41 00:04:56,480 --> 00:05:00,270 In this entire Qing Dynasty, you are the only master. 42 00:05:00,270 --> 00:05:02,690 So everyone is your servant. 43 00:05:02,690 --> 00:05:05,230 However the master says is what the servant does. 44 00:05:05,230 --> 00:05:08,710 How can anyone speak against you in the palace? 45 00:05:08,710 --> 00:05:11,550 This Wei Yingluo has offended it so many times. 46 00:05:11,550 --> 00:05:14,800 But her head is still there. 47 00:05:14,800 --> 00:05:16,920 It's because you're merciful. 48 00:05:16,920 --> 00:05:18,560 Enough. 49 00:05:28,100 --> 00:05:30,590 Your Majesty. Where are you going? 50 00:05:30,590 --> 00:05:32,230 Take it. 51 00:05:34,290 --> 00:05:35,690 Look how you speak so unruly! 52 00:05:35,690 --> 00:05:37,430 But I only said the truth. 53 00:05:37,430 --> 00:05:39,710 It's because it's the truth that you can't just say it. Wait till I get back and take care of you. 54 00:05:39,710 --> 00:05:44,190 Eunuch Li, what about Consort Chun? You took her western . . . 55 00:05:44,880 --> 00:05:47,730 Hurry and go to Zhongcui Palace. Got it? 56 00:05:55,300 --> 00:05:57,410 Go to Changchun Palace. 57 00:05:57,410 --> 00:05:59,890 Escort the royal sedan to Changchun Palace. 58 00:06:00,930 --> 00:06:04,350 No. Don't go to Changchun Palace. 59 00:06:09,630 --> 00:06:16,470 Your Majesty, um . . . how about we stroll through Imperial Garden to get some fresh air? 60 00:06:19,220 --> 00:06:22,400 Change to Imperial Garden. Hurry. 61 00:06:35,460 --> 00:06:39,000 Your Majesty, let's find a place to shelter from rain. 62 00:06:39,760 --> 00:06:43,350 Such a faint rain that doesn't even get your hair wet. What shelter? Go away. 63 00:06:43,350 --> 00:06:46,320 Your Majesty, you must preserve your royal health. 64 00:07:08,400 --> 00:07:11,810 Your Majesty. I greet Your Majesty. 65 00:07:11,810 --> 00:07:13,450 - Get on up. - Thank you, Your Majesty. 66 00:07:13,450 --> 00:07:16,130 It's already so chilly and you keep a fan. 67 00:07:16,130 --> 00:07:17,500 This is . . . 68 00:07:17,500 --> 00:07:19,520 This is the grand view of Western Lake. 69 00:07:19,520 --> 00:07:24,130 When I was young, I resided in Hangzhou with my grandmother. 70 00:07:24,130 --> 00:07:27,290 This fan was left for me by my late grandmother as well. 71 00:07:27,290 --> 00:07:29,860 I've never heard you mention it. 72 00:07:31,170 --> 00:07:35,830 But Hangzhou has beautiful scenery of mountain and water. A majestic place on earth. 73 00:07:35,830 --> 00:07:40,420 No wonder you are so soulful and talented. 74 00:07:42,940 --> 00:07:45,630 My grandmother was an open-minded person. 75 00:07:45,630 --> 00:07:50,660 She would take me to look for cinnamon under the moonlight up in the mountain temples. 76 00:07:50,660 --> 00:07:53,980 Watch tide from pitched pavilion. 77 00:07:54,580 --> 00:07:59,170 Such leisure and freedom. 78 00:07:59,170 --> 00:08:03,890 I never thought my father would send me into Prince Bao's manor. 79 00:08:03,890 --> 00:08:07,600 And be bound forever in the forbidden city. 80 00:08:11,000 --> 00:08:15,030 Forgive me, Your Majesty, for my momentary lapse in speech. 81 00:08:16,710 --> 00:08:19,410 You are speaking your mind. 82 00:08:19,410 --> 00:08:21,790 What fault is there in that? 83 00:08:26,870 --> 00:08:30,210 I am always frowning and unhappy. 84 00:08:30,210 --> 00:08:33,330 It's because I miss the scenery of my hometown. 85 00:08:33,330 --> 00:08:37,540 I miss my late grandmother and I miss even more, 86 00:08:37,540 --> 00:08:41,390 the happiness and freedom that I lost, never to return to me. 87 00:08:47,280 --> 00:08:52,760 Your Majesty. Do you still blame me? 88 00:08:56,780 --> 00:08:59,070 I never blamed you. 89 00:08:59,070 --> 00:09:01,600 Just that your words now, 90 00:09:01,600 --> 00:09:03,920 why didn't you tell me sooner? 91 00:09:05,820 --> 00:09:07,990 I was afraid. 92 00:09:08,530 --> 00:09:10,340 Afraid of what? 93 00:09:11,130 --> 00:09:15,860 The palace if full of glamour and beautiful people. 94 00:09:16,390 --> 00:09:21,490 A momentary favor, how long can that last? 95 00:09:21,490 --> 00:09:25,600 Like Consort Mei of Tang Dynasty's Emperor Ming. She was once favored. 96 00:09:25,600 --> 00:09:28,060 But later the palace had Consort Yang. 97 00:09:28,060 --> 00:09:31,620 Suddenly she was cast to the back. 98 00:09:31,620 --> 00:09:33,990 Hence, I . . . 99 00:09:35,260 --> 00:09:38,350 I don't dare to go near you. 100 00:09:39,490 --> 00:09:42,660 And I don't dare to lose my heart. 101 00:09:42,660 --> 00:09:48,220 You made up your mind to get what you want. 102 00:09:49,240 --> 00:09:51,460 Why do you shed tears over it? 103 00:09:51,460 --> 00:09:56,730 The past six months, you never came to Zhongcui Palace once. 104 00:09:57,490 --> 00:10:01,260 You never came, and I also never obtained, 105 00:10:01,260 --> 00:10:05,660 the freedom and happiness I imagined. 106 00:10:05,660 --> 00:10:09,350 What's left is only loneliness and regret. 107 00:10:11,400 --> 00:10:13,600 Now I finally realize. 108 00:10:18,100 --> 00:10:20,760 Rather than never seeing the sky, 109 00:10:21,340 --> 00:10:22,990 it's better, 110 00:10:24,970 --> 00:10:27,160 to rile up courage, 111 00:10:28,940 --> 00:10:31,970 to beg for a bit of tender pity from you. 112 00:10:33,630 --> 00:10:38,860 Your Majesty. Do you still want me? 113 00:10:40,890 --> 00:10:43,330 Never seeing the sky? 114 00:10:48,260 --> 00:10:49,910 The sky. 115 00:10:50,910 --> 00:10:53,600 If you look up, you will see the sky though. 116 00:10:54,280 --> 00:10:55,790 Here. 117 00:11:03,800 --> 00:11:05,680 You're laughing at me? 118 00:11:05,680 --> 00:11:07,800 I'm glad you're smiling. 119 00:11:09,830 --> 00:11:11,670 Your Majesty. 120 00:11:13,100 --> 00:11:15,760 Are you still angry at me? 121 00:11:17,990 --> 00:11:20,630 Let's go. I'll escort you back. 122 00:11:20,630 --> 00:11:22,220 No. 123 00:11:23,300 --> 00:11:27,800 I don't want to return to Zhongcui Palace. 124 00:11:27,800 --> 00:11:32,000 When did I say I'd take you to Zhongcui Palace? 125 00:12:30,900 --> 00:12:35,300 I'll come and visit you at Zhongcui Palace when I'm done with work. 126 00:12:53,000 --> 00:12:54,400 Your Majesty. 127 00:13:00,320 --> 00:13:02,550 Tremella and lotus seed porridge. 128 00:13:04,300 --> 00:13:07,700 Li Yu. Last time Empress Dowager already gifted 129 00:13:07,700 --> 00:13:11,600 the Pingfu Letter to me. Find it and deliver it to Zhongcui Palace. 130 00:13:11,600 --> 00:13:14,600 Consort Chun will certainly like Lu Ji's writing. 131 00:13:14,600 --> 00:13:15,400 Yes. 132 00:13:15,400 --> 00:13:19,800 Also, deliver the jade chess board I usually use as well. 133 00:13:19,800 --> 00:13:24,000 Tell Consort Chun, I will play a game with her in the afternoon when I have a break. 134 00:13:24,000 --> 00:13:25,300 Yes. 135 00:13:35,600 --> 00:13:37,200 Summon Fuheng right away. 136 00:13:37,200 --> 00:13:38,600 Yes. 137 00:13:46,200 --> 00:13:48,500 Greetings to Your Majesty. 138 00:13:51,500 --> 00:13:55,200 Fuheng. I have kept you by my side. 139 00:13:55,200 --> 00:13:57,400 It's to cultivate you well. 140 00:13:58,200 --> 00:14:01,600 Now, you are able to stand alone firmly. 141 00:14:01,600 --> 00:14:05,000 After your marriage, you will report to post at Ministry of Revenue. 142 00:14:05,000 --> 00:14:07,100 As Assistant Minster of Revenue. 143 00:14:09,200 --> 00:14:11,600 Your Majesty, I am still young in age. 144 00:14:11,600 --> 00:14:14,600 To take on such a high post suddenly, I fear . . . 145 00:14:15,500 --> 00:14:16,900 Fuheng. 146 00:14:17,800 --> 00:14:21,000 My aspirations for you don't end at Ministry of Revenue. 147 00:14:21,000 --> 00:14:24,400 I know your ambition doesn't end there either. 148 00:14:24,400 --> 00:14:27,600 A journey of a thousand miles begin with first step. 149 00:14:27,600 --> 00:14:31,400 You need to establish your contributions and success to prove to everyone. 150 00:14:31,400 --> 00:14:35,200 That my discernment was right. Now, the Ministry of Revenue, 151 00:14:35,200 --> 00:14:37,200 it's your starting point. 152 00:14:39,500 --> 00:14:41,600 I bow to thank Your Majesty for the heavy grace. 153 00:14:41,600 --> 00:14:43,200 Get on up. 154 00:14:43,200 --> 00:14:45,400 How's the wedding preparation going? 155 00:14:45,400 --> 00:14:47,100 It's in the process. 156 00:14:54,790 --> 00:14:56,260 Fuheng. 157 00:14:57,200 --> 00:15:01,140 Elevating your name in government and having a nuptial night. 158 00:15:01,140 --> 00:15:03,400 They are happy events in life. 159 00:15:04,400 --> 00:15:10,100 Today I've given you a post and granted you a wife. 160 00:15:10,100 --> 00:15:14,900 But how is it that there's no sign of happiness on your face at all? 161 00:15:14,900 --> 00:15:17,700 Your Majesty's grace, I shall never forget in life. 162 00:15:17,700 --> 00:15:21,600 But your expression clearly states otherwise. 163 00:15:30,000 --> 00:15:31,400 What is it? 164 00:15:32,600 --> 00:15:35,400 There's nothing to explain either? 165 00:15:35,400 --> 00:15:37,800 I don't wish to deceive Your Majesty. 166 00:15:41,600 --> 00:15:43,000 Get lost. 167 00:15:45,200 --> 00:15:46,980 I take my leave. 168 00:15:56,800 --> 00:15:59,600 Your Majesty, is it this board? I will deliver it now. 169 00:15:59,600 --> 00:16:01,600 Deliver what? 170 00:16:12,500 --> 00:16:14,800 Has everyone in Sinzheku die off? 171 00:16:14,800 --> 00:16:19,200 Your Majesty, every year at this time, we do the charcoal cleaning. The coal house only has 25 eunuchs. 172 00:16:19,200 --> 00:16:22,700 When we don't have enough hands, we send over Sinzheku personnel. 173 00:16:23,700 --> 00:16:25,700 Greetings to Your Majesty. 174 00:16:25,700 --> 00:16:27,600 How are you here? 175 00:16:27,600 --> 00:16:30,600 They should be sending an eunuch to do this dirty and hard chore. 176 00:16:30,600 --> 00:16:32,900 Why did they send a maid? 177 00:16:34,000 --> 00:16:37,000 You've been at Sinzheku for so long. 178 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 You don't wish to return to Changchun Palace? 179 00:16:39,000 --> 00:16:42,300 I am with offense. I don't dare to aspire. 180 00:16:43,600 --> 00:16:45,600 You can come and beg me. 181 00:16:45,600 --> 00:16:48,200 I am not so brazen. 182 00:16:50,600 --> 00:16:51,800 Miss Yingluo. 183 00:16:51,800 --> 00:16:56,100 His Majesty is given you a chance so go soft. 184 00:17:00,950 --> 00:17:02,560 Empress is awaken. 185 00:17:04,200 --> 00:17:07,200 She's been sick in bed for long and can't go around. 186 00:17:07,200 --> 00:17:10,100 Now she's in very bad mood and won't see anyone. 187 00:17:11,600 --> 00:17:16,300 Wei Yingluo, you have received great mercy from Empress. 188 00:17:16,300 --> 00:17:18,700 Don't you wish to return to serve her? 189 00:17:22,600 --> 00:17:24,800 I beg Your Majesty to be lenient. 190 00:17:24,800 --> 00:17:28,400 Allow me to return to Changchun Palace to serve Empress. 191 00:17:33,340 --> 00:17:35,140 You can go back. 192 00:17:36,360 --> 00:17:38,800 But I can't disallow you to go unpunished for defying me multiple times. 193 00:17:38,800 --> 00:17:40,200 I am very willing to be punished. 194 00:17:40,200 --> 00:17:41,600 First, do it. 195 00:17:41,600 --> 00:17:45,500 Whatever Your Majesty says, I will see to it for certain. 196 00:17:48,000 --> 00:17:55,000 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 197 00:18:20,760 --> 00:18:22,060 Brother. 198 00:18:23,300 --> 00:18:24,400 A'Qian. 199 00:18:24,400 --> 00:18:28,100 It's your wedding today. How are you standing here alone? 200 00:18:30,700 --> 00:18:32,800 I don't know. 201 00:18:32,800 --> 00:18:34,500 Has the happiness gone to your head? 202 00:18:34,500 --> 00:18:37,200 The bride is still waiting. Hurry and go in. 203 00:18:37,200 --> 00:18:40,400 Let's go. Let's go. 204 00:18:41,110 --> 00:18:42,770 Go. 205 00:18:53,600 --> 00:18:56,700 Groom, come and unveil her now. 206 00:19:29,740 --> 00:19:33,840 May all things be pleasing and may each step be success. 207 00:19:35,300 --> 00:19:37,600 Groom, you sit there. 208 00:20:00,000 --> 00:20:02,600 Groom, sit. 209 00:20:09,200 --> 00:20:11,400 Wish you two for prosperity and happiness. 210 00:20:11,400 --> 00:20:14,600 Lucky and long life. Children abound. 211 00:20:14,600 --> 00:20:20,100 Harmony for a hundred years. Blessed with lots of children. 212 00:20:20,100 --> 00:20:22,200 Bring the pastry. 213 00:20:26,500 --> 00:20:27,700 Here. 214 00:20:34,000 --> 00:20:36,400 Is it raw ? 215 00:20:36,400 --> 00:20:38,220 Raw . 216 00:20:38,220 --> 00:20:39,400 Good. 217 00:20:43,600 --> 00:20:44,800 Here. 218 00:20:52,900 --> 00:20:54,930 Happiness 219 00:21:29,480 --> 00:21:31,250 Fuheng. 220 00:21:35,340 --> 00:21:36,550 You . . . 221 00:21:40,400 --> 00:21:42,380 Do you regret? 222 00:21:43,000 --> 00:21:46,100 I am so worried about you. 223 00:21:49,000 --> 00:21:50,690 No. 224 00:21:52,400 --> 00:21:55,300 - I don't regret. - I don't regret either. 225 00:21:56,600 --> 00:21:59,600 Even if I know you still behold her in your heart. 226 00:22:00,600 --> 00:22:03,800 As long as I can marry you and be your wife, 227 00:22:04,300 --> 00:22:06,630 I am willing to do anything. 228 00:22:06,630 --> 00:22:09,200 I am willing to endear any hardship. 229 00:22:11,000 --> 00:22:16,200 Erqing. From the moment I married you, 230 00:22:16,200 --> 00:22:19,000 I made up my mind to forget her. 231 00:22:19,000 --> 00:22:20,700 Really? 232 00:22:21,600 --> 00:22:24,200 You're really willing to forget her? 233 00:22:25,160 --> 00:22:28,820 I married you and I must be responsible for you. 234 00:22:29,800 --> 00:22:32,000 You are my wife. 235 00:22:32,810 --> 00:22:35,080 The one I will grow old with. 236 00:22:35,900 --> 00:22:39,800 After today, I will always remember this day. 237 00:22:39,800 --> 00:22:41,380 But . . . 238 00:22:43,050 --> 00:22:45,000 She is still in my heart. 239 00:22:48,200 --> 00:22:50,550 Please give me time. 240 00:22:52,600 --> 00:22:55,000 Let me forget her slowly. 241 00:22:56,600 --> 00:22:58,370 Now, 242 00:22:59,720 --> 00:23:01,500 I still can't. 243 00:23:01,500 --> 00:23:06,400 I understand. I understand it all. 244 00:23:07,400 --> 00:23:09,700 It's alright. 245 00:23:09,700 --> 00:23:12,260 As long as I have these words from you 246 00:23:13,150 --> 00:23:15,000 I am willing to wait. 247 00:23:16,400 --> 00:23:18,600 No matter how long it takes. 248 00:23:26,400 --> 00:23:28,200 Thank you. 249 00:23:42,740 --> 00:23:46,020 Your servant deserves death for her offense. 250 00:23:54,630 --> 00:23:58,530 Your servant deserves death for her offense. 251 00:24:06,900 --> 00:24:09,980 Your servant deserves death for her offense. 252 00:24:17,830 --> 00:24:21,170 Your servant deserves death for her offense. 253 00:24:32,940 --> 00:24:36,100 Your servant deserves death for her offense. 254 00:24:56,200 --> 00:24:59,500 Your servant deserves death for her offense. 255 00:25:12,370 --> 00:25:14,340 Your servant deserves death for her offense. 256 00:25:14,340 --> 00:25:17,480 Eunuch Desheng. What's this? 257 00:25:17,480 --> 00:25:21,780 His Majesty said at the first snow in the forbidden city, 258 00:25:21,780 --> 00:25:25,380 Wei Yingluo is to walk from Qianqing Palace all arond the six palaces. 259 00:25:25,380 --> 00:25:27,380 A bow for every three steps, and walk for 24 hours. 260 00:25:27,380 --> 00:25:31,920 Then he will forgive her indiscretion and allow her to return to Changchun Palace for service. 261 00:25:44,580 --> 00:25:47,620 Fuheng. Let's go. 262 00:25:47,620 --> 00:25:50,980 Your servant deserves death for her offense. 263 00:25:50,980 --> 00:25:53,520 Sir Fuheng, go. 264 00:25:53,520 --> 00:25:56,320 You should go thank His Majesty for his graces. 265 00:26:07,250 --> 00:26:10,030 Your servant deserves death for her offense. 266 00:26:10,030 --> 00:26:12,400 Did you forget your words to me? 267 00:26:12,400 --> 00:26:14,270 Did you forget? 268 00:26:29,150 --> 00:26:32,280 Sir Fuca, go. 269 00:26:35,380 --> 00:26:38,570 Your servant deserves death for her offense. 270 00:26:59,350 --> 00:27:00,940 Is she still bowing? 271 00:27:00,940 --> 00:27:02,970 Yes. 272 00:27:06,690 --> 00:27:08,510 How many hours has she walked? 273 00:27:08,510 --> 00:27:12,120 Your Majesty, she's walked for 6 hours. 274 00:27:16,380 --> 00:27:20,990 Your Majesty, this Wei Yingluo is a woman after all. 275 00:27:20,990 --> 00:27:23,120 Such a big snow storm. 276 00:27:23,120 --> 00:27:27,190 A bow for every three steps and walking for 24 hours. 277 00:27:27,190 --> 00:27:30,000 I fear she would be frozen by then. 278 00:27:30,000 --> 00:27:32,630 Your servant deserves death for her offense. 279 00:27:32,630 --> 00:27:34,850 I gave her a choice. 280 00:27:34,850 --> 00:27:37,510 It was she who was didn't know to appreciate my goodwill. 281 00:27:37,510 --> 00:27:39,880 I give you two choices. 282 00:27:39,880 --> 00:27:44,050 First, you go tell Fuca Fuheng. 283 00:27:44,050 --> 00:27:46,820 That you never liked him sincerely. 284 00:27:46,820 --> 00:27:50,240 That everything was because you wanted wealth and status. 285 00:27:50,240 --> 00:27:52,800 So you deceived him. 286 00:27:52,800 --> 00:27:56,460 Second. When the first winter snow falls 287 00:27:56,460 --> 00:27:58,950 in Forbidden City, 288 00:27:58,950 --> 00:28:01,990 a bow for every three steps and shout out your offense. 289 00:28:01,990 --> 00:28:06,890 Until you fulfill 24 hours of walking. You choose between the two. 290 00:28:07,460 --> 00:28:10,070 Your servant deserves death for her offense. 291 00:28:13,600 --> 00:28:19,440 Your Majesty, Sir Fu and Madam of Hitara Clan is here. 292 00:28:32,520 --> 00:28:35,200 Your servant deserves death for her offense. 293 00:28:39,240 --> 00:28:42,880 Sir Fu, His Majesty said he won't see you today. 294 00:28:42,880 --> 00:28:46,070 May you go straight to greet Empress. 295 00:28:46,920 --> 00:28:49,620 Fuheng. Fuheng! 296 00:28:51,750 --> 00:29:00,400 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 297 00:29:12,980 --> 00:29:15,610 Fuca Fuheng. 298 00:29:15,610 --> 00:29:18,340 I won't consent to the first condition. 299 00:29:18,340 --> 00:29:21,360 Because I don't wish to go against my heart. 300 00:29:22,340 --> 00:29:24,380 I, Wei Yingluo, 301 00:29:24,380 --> 00:29:27,180 have once loved you truly. 302 00:29:28,080 --> 00:29:30,660 However, starting today, 303 00:29:30,660 --> 00:29:35,390 you and I are have no more emotional ties. 304 00:29:35,980 --> 00:29:38,690 We will be strangers. 305 00:29:49,500 --> 00:29:51,910 Greetings to Empress. 306 00:30:04,210 --> 00:30:06,060 Hurry and get up. 307 00:30:07,890 --> 00:30:10,420 Erqing, come. 308 00:30:30,960 --> 00:30:35,660 I wish you two harmony and grow old together. 309 00:30:35,660 --> 00:30:37,630 Thank you, Your Highness. 310 00:30:46,100 --> 00:30:47,760 Erqing. 311 00:30:49,330 --> 00:30:52,180 You are a noble lady now, but will you still keep me as a sister? 312 00:30:52,180 --> 00:30:54,800 Mingyu, what are you talking about? 313 00:30:54,800 --> 00:30:58,050 You and I served Empress together. 314 00:30:58,050 --> 00:31:01,490 We are sisters. How can I not? 315 00:31:01,490 --> 00:31:05,200 Good then. I have lots to ask you. Come. 316 00:31:06,240 --> 00:31:07,940 Go on. 317 00:31:27,910 --> 00:31:29,660 Fuheng. 318 00:31:30,660 --> 00:31:33,340 Don't forget what you said. 319 00:31:35,020 --> 00:31:37,800 Sister. What did you say? 320 00:31:38,590 --> 00:31:41,400 Since you already made your choice, 321 00:31:41,400 --> 00:31:46,230 the wood has already been made into a boat. Do not regret. 322 00:31:47,860 --> 00:31:51,000 Sister. I . . . 323 00:31:52,880 --> 00:31:56,340 There are lots of grand choices in life. 324 00:31:56,340 --> 00:31:59,640 They don't allow you the chance to turn back. 325 00:32:00,680 --> 00:32:03,270 You knew it was irrevocable. 326 00:32:03,270 --> 00:32:07,840 But if you insist on a longing, that is most painful. 327 00:32:07,840 --> 00:32:10,190 Since you made your choice, 328 00:32:11,460 --> 00:32:13,870 why not be wrong all the way? 329 00:32:18,290 --> 00:32:21,430 Yes. I understand now. 330 00:32:23,660 --> 00:32:28,350 But Sister, it's snowing so hard outside. 331 00:32:30,290 --> 00:32:34,430 Those inside the rooms aren't cold at all. 332 00:32:35,270 --> 00:32:38,000 But she's alone in the massive snow. 333 00:32:39,250 --> 00:32:41,280 She must be so cold. 334 00:32:42,480 --> 00:32:44,410 So cold. 335 00:33:29,690 --> 00:33:31,520 Yingluo. 336 00:33:33,160 --> 00:33:34,870 Yingluo. 337 00:33:36,070 --> 00:33:38,000 Yingluo. 338 00:33:40,330 --> 00:33:42,870 I know I can't persuade you. 339 00:33:43,610 --> 00:33:47,770 It's alright. This road, 340 00:33:47,770 --> 00:33:50,010 I will accompany you. 341 00:33:56,750 --> 00:34:00,060 Yingluo. Come. 342 00:34:16,580 --> 00:34:19,140 Your servant deserves to die. 343 00:34:24,150 --> 00:34:28,490 Your servant deserves to die. 344 00:34:56,300 --> 00:35:00,190 Yingluo, you rest a bit. 345 00:35:00,190 --> 00:35:03,310 The royal decree didn't say you can't drink water. 346 00:35:03,310 --> 00:35:05,580 I'll get you some water. 347 00:35:19,900 --> 00:35:23,400 Erqing, are you happy? 348 00:35:26,150 --> 00:35:28,340 Why do you ask me that? 349 00:35:28,340 --> 00:35:31,190 You and I entered the palace together to serve Her Highness. 350 00:35:31,190 --> 00:35:34,780 You're intelligent and prudent and understanding. 351 00:35:34,780 --> 00:35:37,200 I always admired you. 352 00:35:37,200 --> 00:35:40,700 - Her Highness always also said . . .- Mingyu. 353 00:35:40,700 --> 00:35:42,950 What do you really want to say? 354 00:35:43,640 --> 00:35:47,840 I saw you today, and you seemed like a different person. 355 00:35:47,840 --> 00:35:50,200 Completely like a noble woman. 356 00:35:50,200 --> 00:35:52,600 I can't recognize you. 357 00:35:53,610 --> 00:35:55,360 My status has changed. 358 00:35:55,360 --> 00:35:57,660 Naturally I am different from before. 359 00:35:58,730 --> 00:36:03,580 But no matter what, you and my ties. I will not forget. 360 00:36:04,280 --> 00:36:07,180 From now on, you are by Her Highness's side. 361 00:36:07,180 --> 00:36:09,710 You must look after her well for me too. 362 00:36:09,710 --> 00:36:13,880 Erqing. Is this really good? 363 00:36:15,100 --> 00:36:20,190 Didn't you say before that my grandfather is a minister of punishment bureau. 364 00:36:20,190 --> 00:36:24,680 Now, I can marry someone I like. 365 00:36:24,680 --> 00:36:27,020 The entire family has raised our banner. 366 00:36:27,020 --> 00:36:31,090 We are a true official's family. 367 00:36:31,090 --> 00:36:34,720 Prominent clan. Only through marrying Fuheng, 368 00:36:34,720 --> 00:36:38,690 can it be a suitable match made by heaven. 369 00:36:39,350 --> 00:36:40,920 Isn't it so? 370 00:36:41,920 --> 00:36:44,930 Being under others. 371 00:36:44,930 --> 00:36:47,460 I have endured it for six years. 372 00:36:47,460 --> 00:36:50,210 Now there's joy after suffering. 373 00:36:51,830 --> 00:36:53,910 Aren't you happy for me? 374 00:36:53,910 --> 00:36:56,810 I am happy. So happy. 375 00:36:56,810 --> 00:37:00,610 In this palace, you are always just a servant. 376 00:37:01,500 --> 00:37:03,840 Bowing and cowering. 377 00:37:04,890 --> 00:37:09,220 You should make some plans for yourself too. 378 00:37:09,220 --> 00:37:11,460 No. I won't go anywhere. 379 00:37:11,460 --> 00:37:13,880 I will be by Empress. 380 00:37:13,880 --> 00:37:16,180 You don't wish to, 381 00:37:16,180 --> 00:37:18,180 and I won't force you. 382 00:37:21,960 --> 00:37:26,520 In the past, in the palace, I feared snowing the most. 383 00:37:26,520 --> 00:37:32,010 Fearing the snow will ruin the flowers and Her Highness would be upset. 384 00:37:32,530 --> 00:37:34,680 Fearing I might run into some palace mistress. 385 00:37:34,680 --> 00:37:39,260 Kneeling on command and that bone-piercing chill. 386 00:37:40,240 --> 00:37:45,520 Now, I can finally admire the snow. 387 00:38:09,950 --> 00:38:13,360 Your servant deserves death. 388 00:39:01,890 --> 00:39:08,170 ♫ The willow by the palace wall follows the wind ♫ 389 00:39:08,170 --> 00:39:14,510 ♫ Kowtowing once for every step ♫ 390 00:39:14,510 --> 00:39:20,800 ♫ Love is long-lasting, hate is long-lasting ♫ 391 00:39:20,800 --> 00:39:26,790 ♫ Make a cocoon and imprison myself ♫ 392 00:39:26,790 --> 00:39:33,490 ♫ Who said that love endures for all of eternity? ♫ 393 00:39:33,490 --> 00:39:38,990 ♫ Having torn apart the fur coat worth a thousand in gold, ♫ 394 00:39:38,990 --> 00:39:45,630 ♫ Dreaming of intoxicated at the River Viewing Pavilion ♫ 395 00:39:45,630 --> 00:39:51,480 ♫ Who cares about those lasting worries ♫ 396 00:39:51,480 --> 00:39:55,150 Isn't it because Your Majesty has a selfish motive? 397 00:39:55,150 --> 00:40:00,540 Perhaps Your Majesty is fond of Wei Yingluo. 398 00:40:01,770 --> 00:40:04,590 And you wish to make her your own. 399 00:40:18,300 --> 00:40:20,890 Hurry and take her away and clean her up. 400 00:40:20,890 --> 00:40:22,590 Yes. 401 00:40:33,500 --> 00:40:38,350 Supervisor Li, what does His Majesty mean by cleaning up? 402 00:40:39,550 --> 00:40:43,460 Can the words of the master be easily understood by you? 403 00:40:43,460 --> 00:40:45,860 Figure it out yourself. 404 00:40:45,860 --> 00:40:48,430 Figure it out myself? 405 00:40:48,430 --> 00:40:52,740 Supervisor Li, I really don't dare to figure this time. 406 00:40:52,740 --> 00:40:56,030 Whatever you say is what I will do. 407 00:40:56,730 --> 00:40:59,200 Take her there. 408 00:40:59,200 --> 00:41:01,170 Got it? 409 00:41:04,080 --> 00:41:06,770 I got it. 410 00:41:25,100 --> 00:41:26,750 What are you doing? 411 00:41:26,750 --> 00:41:29,920 Miss Yingluo, you walked in the big snow for 8 hours. 412 00:41:29,920 --> 00:41:33,000 His Majesty was lenient and pardoned you. 413 00:41:34,090 --> 00:41:36,290 Really? 414 00:41:37,240 --> 00:41:39,090 - Where are you going? - I'm going to Changchun Palace. 415 00:41:39,090 --> 00:41:41,900 Even if you want to return to Changchun Palace, you can't go like this. 416 00:41:41,900 --> 00:41:44,200 You will startle the empress. 417 00:42:00,100 --> 00:42:01,570 What does this mean? 418 00:42:01,570 --> 00:42:04,350 Congratulations, Miss Yingluo. 419 00:42:07,100 --> 00:42:08,990 Congratulations? 420 00:42:10,610 --> 00:42:12,130 Open the door. 421 00:42:12,600 --> 00:42:14,830 You open up. 422 00:42:15,690 --> 00:42:17,760 What is this? 423 00:42:35,200 --> 00:42:41,600 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 424 00:42:42,690 --> 00:42:50,940 ♫Softly falling into the hollow of my palm,♫ 425 00:42:53,540 --> 00:43:01,940 ♫Resting frozen in the center of my palm.♫ 426 00:43:04,380 --> 00:43:13,560 ♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫ 427 00:43:15,390 --> 00:43:24,000 ♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫ 428 00:43:26,530 --> 00:43:34,970 ♫Though plainly given words of discouragement,♫ 429 00:43:37,290 --> 00:43:45,990 ♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫ 430 00:43:48,180 --> 00:43:56,920 ♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫ 431 00:43:59,260 --> 00:44:08,010 ♫ In this life, being born under an unlucky star♫ 432 00:44:10,300 --> 00:44:15,790 ♫I hear the sound of the snow slowly falling♫ 433 00:44:15,790 --> 00:44:20,630 ♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫ 434 00:44:20,630 --> 00:44:27,080 ♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫ 435 00:44:27,080 --> 00:44:32,100 ♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫ 436 00:44:32,100 --> 00:44:37,720 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 437 00:44:37,720 --> 00:44:42,430 ♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫ 438 00:44:42,430 --> 00:44:50,230 ♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫ 439 00:44:50,230 --> 00:44:58,000 ♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫ 33034

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.