All language subtitles for Nella Stretta Morsa Del Ragno [IT] SKY 106mins 14secs TVPRINT XVID LqGb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,200 --> 00:00:58,690 NA TEIA DA ARANHA 2 00:04:45,800 --> 00:04:48,270 Não sabia se tinha escrito um outro conto... 3 00:04:48,403 --> 00:04:51,781 ou se na verdade tinha visto... 4 00:04:54,130 --> 00:04:55,808 uma pintura alucinanate. 5 00:04:58,660 --> 00:05:02,951 Me lembro que eu estava sentado na biblioteca. 6 00:05:03,580 --> 00:05:07,663 Estava um pouco amarrotado, quando ouvi alguém bater na porta. 7 00:05:08,460 --> 00:05:09,679 E pálido como um habitante de uma tumba... 8 00:05:09,990 --> 00:05:12,748 um criado entrou caminhando na ponta dos pés. 9 00:05:14,190 --> 00:05:16,374 Tinha o semblante dominado pelo terror. 10 00:05:16,682 --> 00:05:20,930 E falou comigo com uma voz trêmula, sufocada, baixíssima. 11 00:05:22,370 --> 00:05:24,817 Entendi somente alguns fragmentos da sua conversa. 12 00:05:25,660 --> 00:05:28,929 Falava de um grito enlouquecedor, solto na calada da noite. 13 00:05:30,530 --> 00:05:32,708 No recolher de toda a família. 14 00:05:32,834 --> 00:05:34,903 E da procura na direção do som. 15 00:05:35,700 --> 00:05:38,681 Depois, o tom de sua voz tornou-se pavorosamente distinto. 16 00:05:39,810 --> 00:05:41,765 Enquanto sussurrava sobre uma tumba violada. 17 00:05:42,110 --> 00:05:44,323 De um corpo envolto num sudário. Desfigurado. 18 00:05:44,385 --> 00:05:50,602 Mas que todavia respirava, palpitava! Que ainda estava vivo! 19 00:05:53,500 --> 00:05:56,599 Sim, devia ser verdade. 20 00:05:56,629 --> 00:06:00,634 Ele chegou mais perto de mim e apontou para minhas roupas. 21 00:06:01,960 --> 00:06:03,903 Estava ensopada, rasgada. 22 00:06:04,210 --> 00:06:07,659 Tinha horrendas manchas vermelhas. 23 00:06:09,260 --> 00:06:10,910 Era sangue. 24 00:06:20,560 --> 00:06:24,935 O criado, em seguida, me pegou delicadamente pela mão. 25 00:06:25,400 --> 00:06:27,822 Ele me mostrou... 26 00:06:29,720 --> 00:06:31,864 Tinha marcas de feridas. 27 00:06:32,720 --> 00:06:34,234 Feridas profundas feitas por unhas humanas. 28 00:06:34,431 --> 00:06:37,287 E começou então a me fitar com um olhar apavorante. 29 00:06:37,361 --> 00:06:40,490 Depois direcionou seu olhar para um objeto contra uma parede. 30 00:06:40,824 --> 00:06:43,739 Leventei-me e me virei para ver! 31 00:06:45,930 --> 00:06:46,957 Era uma pá. 32 00:06:50,260 --> 00:06:52,972 Também toda suja de sangue. 33 00:07:01,310 --> 00:07:04,884 Tinha mesmo acontecido, não havia mais dúvida. 34 00:07:04,980 --> 00:07:06,836 Me precipitei e corri para a mesa! 35 00:07:07,310 --> 00:07:09,679 Agarrei uma caixa que estava em cima dela! 36 00:07:11,336 --> 00:07:13,890 Mas não conseguia abri-la. 37 00:07:15,470 --> 00:07:17,372 Ela caiu das minhas mãos! 38 00:07:17,450 --> 00:07:19,951 E dela saltaram 32 minúsculos objetos brancos. 39 00:07:21,500 --> 00:07:24,636 Que se espalharam pelo chão. Eram... 40 00:07:25,621 --> 00:07:28,454 Eram os 32 magníficos dentes de minha prima Berenice. 41 00:07:28,890 --> 00:07:31,181 Que me obcecaram durante sua doença. 42 00:07:31,190 --> 00:07:34,180 - "O Conto do Impossível". - E que 6 meses após a sua morte... 43 00:07:34,183 --> 00:07:36,185 encontrei naquela noite terrível... 44 00:07:36,236 --> 00:07:38,632 que eu não lembrava o que tinha acontecido. 45 00:07:38,809 --> 00:07:42,650 Sr. Poe? Eu já tinha lido esse seu conto... 46 00:07:42,650 --> 00:07:44,951 mas narrado por você parece quase real. 47 00:07:47,120 --> 00:07:50,831 Sr. Poe? Sou Alan. 48 00:07:52,650 --> 00:07:54,889 Alan Foster. 49 00:07:56,240 --> 00:07:57,980 Não se lembra de mim? 50 00:07:59,670 --> 00:08:02,764 Você tinha me prometido uma entrevista. 51 00:08:07,800 --> 00:08:09,675 Alan! Não estava reconhecendo-o. 52 00:08:10,290 --> 00:08:11,983 Sente-se! 53 00:08:12,180 --> 00:08:14,334 Quero apresentar-lhe meu amigo Lorde Blackwood. 54 00:08:14,422 --> 00:08:17,980 Que me ofereceu um ótimo conhaque inglês. 55 00:08:17,122 --> 00:08:18,398 Francês! 56 00:08:18,422 --> 00:08:21,998 Perdoe minha ignorânica, mas eu só quis ser patriota. 57 00:08:23,220 --> 00:08:27,498 Francês ou inglês, é melhor que meu médico não saiba disso. 58 00:08:27,602 --> 00:08:30,398 Não sei o que pensa a respeito, Foster... 59 00:08:30,401 --> 00:08:33,219 mas não sabe o que está perdendo sem beber. 60 00:08:33,401 --> 00:08:38,219 Eu bebo, mas nesta noite não. Desejo somente entrevistá-lo. 61 00:08:38,941 --> 00:08:42,619 Você é muito famoso para que venha a Londres... 62 00:08:42,941 --> 00:08:44,619 e ninguém fale sobre isso. 63 00:08:44,641 --> 00:08:47,819 É verdade. É a primeira vez que venho à Inglaterra. 64 00:08:48,510 --> 00:08:49,319 E talvez seja a última. 65 00:08:49,341 --> 00:08:54,819 Por quê? Londres o decepcionou? 66 00:08:57,000 --> 00:08:59,219 Estou decepcionado com a vida. Mas vamos começar a entrevista. 67 00:08:59,220 --> 00:09:02,589 O que foi certamente a única razão do nosso encontro. 68 00:09:02,641 --> 00:09:06,819 - Ao menos, eu acho. - Sim, a menos que me conceda outra. 69 00:09:07,410 --> 00:09:09,519 - Provavelmente. - Senhor? 70 00:09:09,541 --> 00:09:12,219 Não sei se nosso convidado aceitará alguma coisa? 71 00:09:12,220 --> 00:09:14,819 Sim, claro. Um scotch, por favor. 72 00:09:14,941 --> 00:09:16,340 Agora que me corrompeu ao álcool... 73 00:09:16,341 --> 00:09:18,219 espero conseguir falar seriamente do seu trabalho. 74 00:09:18,620 --> 00:09:23,519 Sim. E já vou logo dizendo que não sou um verdadeiro romancista. 75 00:09:23,741 --> 00:09:25,319 Mas sou um colega seu, um cronista. 76 00:09:25,421 --> 00:09:27,819 Por que tudo que escrevi até agora... 77 00:09:28,410 --> 00:09:29,219 realmente aconteceu. 78 00:09:29,250 --> 00:09:32,219 Mas somente na sua genial fantasia de escritor, Sr. Poe. 79 00:09:32,520 --> 00:09:34,719 Sim, porque os mortos... 80 00:09:35,200 --> 00:09:39,319 não podem retornar à esta terra, como nos seus romances. 81 00:09:39,415 --> 00:09:42,946 Confunde a morte com a tumba. 82 00:09:43,560 --> 00:09:45,884 Por que você... 83 00:09:46,630 --> 00:09:47,367 Sr. Poe... 84 00:09:47,488 --> 00:09:51,254 Eu o estimo demais para me permitir contradizê-lo, mas... 85 00:09:51,354 --> 00:09:54,375 estou convencido que o ciclo vital se conclui com a morte. 86 00:09:54,406 --> 00:09:56,804 Não há nada além do túmulo. 87 00:09:57,710 --> 00:10:02,822 E mesmo se houvesse algo, certamente não seria nada de terreno. 88 00:10:03,870 --> 00:10:06,901 Não há nada além do túmulo, nada. 89 00:10:07,110 --> 00:10:10,980 Então não acredita na veracidade de minhas histórias? 90 00:10:13,110 --> 00:10:15,780 - Não, num plano realístico. - Um scotch, para o cavalheiro. 91 00:10:15,791 --> 00:10:17,780 Obrigado. 92 00:10:18,110 --> 00:10:19,880 À sua saúde. 93 00:10:21,110 --> 00:10:22,880 Saúde. 94 00:10:25,110 --> 00:10:27,580 Uma lápide de mármore que lacra uma sepultura... 95 00:10:27,611 --> 00:10:29,890 te dá a certeza da tumba. 96 00:10:31,140 --> 00:10:34,157 Não no além, que é povoado de um número incalculável... 97 00:10:34,158 --> 00:10:36,690 de habitantes não oficiais. 98 00:10:37,880 --> 00:10:39,855 Um homem da sua inteligência... 99 00:10:41,670 --> 00:10:43,386 acredita apenas no fim da arte? 100 00:10:43,389 --> 00:10:44,982 Eu não concordo! 101 00:10:45,500 --> 00:10:47,290 Aposto 100 mil libras esterlinas que não tem coragem... 102 00:10:47,290 --> 00:10:49,390 de passar uma noite em meu castelo em Providence... 103 00:10:50,000 --> 00:10:51,980 sozinho. 104 00:10:53,690 --> 00:10:55,806 Acha que vou fugir morrendo de medo? 105 00:10:56,600 --> 00:10:58,654 Não. Não vai fugir. 106 00:10:58,729 --> 00:11:02,360 De todos que já tentaram, e o Sr. Poe sabe disso... 107 00:11:02,591 --> 00:11:05,790 nenhum jamais saiu do meu castelo. 108 00:11:08,000 --> 00:11:10,275 Lamento, mas não posso aceitar sua aposta. 109 00:11:10,333 --> 00:11:12,103 É uma pena, Foster. 110 00:11:12,153 --> 00:11:15,242 Já ouvi falar muito do castelo de Lorde Blackwood... 111 00:11:15,514 --> 00:11:17,616 e quero escrever uma história. 112 00:11:18,230 --> 00:11:21,294 Por isso que pedi o Sr. Poe que me ajudasse a encontrar... 113 00:11:21,400 --> 00:11:25,411 um corajoso que aceitasse o meu desafio. 114 00:11:26,460 --> 00:11:28,477 Para desmentir esta lenda. 115 00:11:29,520 --> 00:11:31,799 Mas você é um bom rapaz, e fico satisfeito... 116 00:11:32,235 --> 00:11:34,703 que não tenha aceitado minha aposta. 117 00:11:35,430 --> 00:11:38,215 Só porque são 900 libras. Se fosse pelo menos 10... 118 00:11:38,552 --> 00:11:42,207 É sério? Aceitaria por 10 libras? 119 00:11:42,355 --> 00:11:45,888 Sim, claro! Quando quiser. 120 00:11:45,963 --> 00:11:47,522 Esta noite então. 121 00:11:47,842 --> 00:11:50,140 Talvez você viva uma aventura que o convencerá... 122 00:11:50,142 --> 00:11:52,877 que eu não conto histórias de fantasia. 123 00:11:54,107 --> 00:11:56,915 Aceite. 124 00:11:57,107 --> 00:11:58,915 Está bem. 125 00:12:00,170 --> 00:12:01,915 Se será esta noite, devemos partir imediatamente. 126 00:12:02,967 --> 00:12:06,795 O castelo é distante. E levaremos ao menos duas horas. 127 00:12:06,807 --> 00:12:08,615 Tudo bem, mas... 128 00:12:08,707 --> 00:12:10,315 Mas e quanto à minha entrevista com o Sr. Poe? 129 00:12:11,870 --> 00:12:14,385 Se isso é um obstáculo, podemos conversar durante a viagem. 130 00:12:14,520 --> 00:12:15,915 O senhor também vai? 131 00:12:17,570 --> 00:12:19,615 - Claro. - Eu agradeço. 132 00:12:22,807 --> 00:12:25,715 Boa noite, Sr. Poe! Adeus, excelência! 133 00:12:43,570 --> 00:12:46,815 Gostaria de ler um trecho de uma poesia sua. Escute. 134 00:12:49,570 --> 00:12:51,715 "Desde a infânica, eu não era como os outros. 135 00:12:52,507 --> 00:12:54,715 "Eu não via como os outros. 136 00:12:55,270 --> 00:12:57,715 Não experimentava sensações que, para os outros, eram comuns." 137 00:12:58,170 --> 00:13:02,715 Por que, na realidade, eu via a vida de uma forma diferente. 138 00:13:03,270 --> 00:13:06,815 Seja ela, material ou espiritual. 139 00:13:18,370 --> 00:13:21,386 Em muitos dos seus contos... 140 00:13:22,710 --> 00:13:24,301 seus personagens primeiro... 141 00:13:24,956 --> 00:13:27,686 - Perdem a razão, depois a vida. - Sr. Foster! 142 00:13:29,120 --> 00:13:31,423 Para lhe dar coragem. 143 00:13:31,509 --> 00:13:33,747 - Não, eu não vou precisar... - Pegue! 144 00:13:39,000 --> 00:13:41,609 - Está carregada? - Claro. 145 00:13:43,000 --> 00:13:44,758 Está bem. 146 00:13:44,800 --> 00:13:47,358 Não poupou da morte nem mesmo as sua heroínas. 147 00:13:47,500 --> 00:13:49,758 - Não estou certo? - E por qual motivo? 148 00:13:51,500 --> 00:13:55,150 De todos os temas melancólicos, Foster. 149 00:13:55,150 --> 00:13:58,758 Qual é o mais melancólico? Evidentemente, a morte. 150 00:13:58,958 --> 00:14:01,258 Sobre isso, estamos de acordo, Sr. Poe. 151 00:14:02,500 --> 00:14:06,958 E quando esse tema é o mais poético? 152 00:14:08,500 --> 00:14:09,558 Quando está aliado à beleza. 153 00:14:09,578 --> 00:14:12,258 Portanto, a morte de uma bela mulher... 154 00:14:12,260 --> 00:14:16,858 é sem dúvida, o tema mais poético que comove o mundo. 155 00:14:28,300 --> 00:14:29,951 - Chegamos? - Sim. 156 00:14:39,700 --> 00:14:41,327 Ainda está em tempo de voltar conosco. 157 00:14:41,338 --> 00:14:44,179 Não! Estou muito interessado nas suas 10 mil libras. 158 00:14:44,180 --> 00:14:46,323 E aliás nós, americanos, não temos sua tradição... 159 00:14:46,350 --> 00:14:48,190 de velhos castelos assombrados. 160 00:14:48,200 --> 00:14:50,554 Você é jovem e um pouco afobado. 161 00:14:50,671 --> 00:14:53,196 Até porque não temos castelos antigos. 162 00:14:53,198 --> 00:14:56,713 Ou talvez esteja convencido de ser imortal? 163 00:14:56,743 --> 00:14:58,762 Nossa megalomania é provável. 164 00:14:59,330 --> 00:15:01,994 Voltaremos amanhã ao amanhecer. Boa sorte. 165 00:15:03,700 --> 00:15:04,952 Obrigado. 166 00:15:05,500 --> 00:15:09,210 Sr. Poe! Continuaremos a nossa entrevista... 167 00:15:09,373 --> 00:15:11,265 amanhã de manhã, se não se incomoda. 168 00:15:11,780 --> 00:15:14,820 Com certeza, amanhã terminaremos. 169 00:15:15,115 --> 00:15:16,556 Boa noite. 170 00:15:16,562 --> 00:15:17,180 - Tinha me esquecido! - Sim? 171 00:15:17,193 --> 00:15:20,593 Encontrará uma tocha numa casinha no fundo do jardim. 172 00:15:20,940 --> 00:15:23,996 No fundo do jardim? Grato. 173 00:15:33,250 --> 00:15:35,727 Por que fez tanta questão que ele aceitasse? 174 00:15:38,540 --> 00:15:41,943 Por que toda história precisa de um protagonista. 175 00:15:55,400 --> 00:15:57,894 Nada mal pra começar. 176 00:16:01,000 --> 00:16:02,989 Boa noite! 177 00:16:08,200 --> 00:16:09,603 Vamos, Allister! 178 00:16:09,900 --> 00:16:11,980 Boa noite! 179 00:25:17,000 --> 00:25:19,350 Coincidência. 180 00:26:09,500 --> 00:26:11,350 Uma lápide de mármore que lacra uma sepultura... 181 00:26:11,500 --> 00:26:13,850 te dá a certeza de um túmulo. 182 00:26:14,150 --> 00:26:18,250 Não no além, que é povoado de um incontável número... 183 00:26:18,250 --> 00:26:20,850 de habitantes não-oficiais. 184 00:26:22,000 --> 00:26:25,850 Confunde a morte com a tumba. 185 00:28:14,280 --> 00:28:15,997 Uma ilusão de ótica. 186 00:28:18,510 --> 00:28:20,955 Só uma estúpida ilusão de ótica. 187 00:28:43,248 --> 00:28:45,775 Deve estar quebrado. 188 00:29:06,520 --> 00:29:08,788 Ei! Quem são vocês? 189 00:31:38,000 --> 00:31:39,890 Boa noite. 190 00:32:00,690 --> 00:32:02,878 Me confundiu com um quadro? 191 00:32:04,230 --> 00:32:06,600 Foi meu irmão que o mandou? 192 00:32:11,260 --> 00:32:13,887 Se Lorde Blackwood é seu irmão, sim. 193 00:32:16,140 --> 00:32:18,871 Me chamo Alan. Alan Foster. 194 00:32:18,934 --> 00:32:21,742 Eu me chamo Elizabeth Blackwood Dollister. 195 00:32:25,450 --> 00:32:27,367 Peço desculpas, mas... 196 00:32:27,413 --> 00:32:31,819 seu irmão me disse que o castelo estava completamente desabitado. 197 00:32:34,280 --> 00:32:36,994 Sim, porque para ele eu... 198 00:32:39,520 --> 00:32:41,868 - Estou morta. - Morta? 199 00:32:43,330 --> 00:32:45,961 Talvez sim. 200 00:32:46,640 --> 00:32:48,744 Meu irmão nunca mais quis me ver. 201 00:32:48,890 --> 00:32:51,445 Desde que abandonei seu mundo para procurar aqui... 202 00:32:51,500 --> 00:32:53,168 com o homem que eu amava, a felicidade que jamais encontrei. 203 00:32:53,169 --> 00:32:55,540 E nunca pensaram em fazer as pazes? 204 00:32:55,550 --> 00:32:57,933 Não. 205 00:32:58,260 --> 00:33:00,644 E permaneci sozinha por todo este tempo. 206 00:33:03,150 --> 00:33:07,147 - É melhor eu ir andando. - Por quê? Está com medo de mim? 207 00:33:07,192 --> 00:33:08,571 Não, claro que não! 208 00:33:09,339 --> 00:33:12,494 Mas talvez não devesse ter aceitado a aposta. 209 00:33:12,574 --> 00:33:16,369 Ah, sei! A aposta que meu irmão faz todo ano... 210 00:33:16,403 --> 00:33:20,688 para dar crédito à lenda que ronda este castelo. 211 00:33:21,180 --> 00:33:24,829 De qualquer forma, se ficar não ficará mais rico. 212 00:33:26,700 --> 00:33:29,675 Mas em compensação, o ajudarei a fazer um despeito ao milorde. 213 00:33:29,915 --> 00:33:32,169 Venha. Preparei um quarto para você lá em cima. 214 00:33:32,425 --> 00:33:35,650 Com licença, já sabia da minha vinda? 215 00:33:45,510 --> 00:33:46,963 Vou pegar as velas. 216 00:33:56,170 --> 00:33:58,270 - Veja! - O quê? 217 00:33:58,340 --> 00:33:59,986 Aquele quadro ali! 218 00:34:08,590 --> 00:34:10,223 Mais uma vez, como quando entrei, as luzes das velas... 219 00:34:10,352 --> 00:34:12,822 me pregaram uma peça. 220 00:34:13,500 --> 00:34:14,828 Que peça? 221 00:34:15,480 --> 00:34:17,569 Me fez ver a figura do retrato... 222 00:34:19,370 --> 00:34:21,984 Como uma imagem viva, é isso. 223 00:34:23,620 --> 00:34:24,904 Quem é? Uma antepassada? 224 00:34:26,390 --> 00:34:27,928 Não. 225 00:34:28,339 --> 00:34:31,928 Julia não é uma Blackwood. 226 00:34:32,390 --> 00:34:34,928 Certamente você a conhecerá. 227 00:34:35,190 --> 00:34:37,928 A verá viva muito em breve. 228 00:34:39,390 --> 00:34:40,928 Sim. 229 00:34:42,390 --> 00:34:45,928 Julia não perderá a oportunidade de conhecê-lo. 230 00:34:46,390 --> 00:34:50,928 Não é meu! Eu o encontrei no estábulo e o trouxe. 231 00:34:52,390 --> 00:34:54,928 Quanta gentileza. Obrigada, é meu. 232 00:34:56,390 --> 00:34:57,928 Fez muito bem. 233 00:34:57,950 --> 00:35:00,928 Há muito tempo que eu o procurava. 234 00:35:01,730 --> 00:35:04,270 Vim preparado para passar uma noite entre terríveis fantasmas... 235 00:35:04,543 --> 00:35:07,913 mas ao invés disso, me deparei com uma deliciosa companhia. 236 00:35:08,170 --> 00:35:10,793 Se é da minha que está falando, talvez. 237 00:35:11,370 --> 00:35:13,915 Eu não decepciono quem me agrada. 238 00:35:26,240 --> 00:35:30,746 Por favor, por aqui. Está mais arrumado. 239 00:35:31,330 --> 00:35:34,593 Não temos mais empregados e tive que abandonar o plano terreno. 240 00:36:11,400 --> 00:36:14,780 Me diga o que está acontecendo fora daqui, no mundo. 241 00:36:15,600 --> 00:36:17,822 Nada demais, pode acreditar. 242 00:36:19,580 --> 00:36:20,395 Você é a primeira coisa bonita... 243 00:36:20,742 --> 00:36:23,978 que tive o prazer de ver. 244 00:36:24,570 --> 00:36:26,765 Desde muito tempo. 245 00:36:27,190 --> 00:36:30,274 Você é muito gentil. Ou está me bajulando? 246 00:36:30,349 --> 00:36:34,295 Não, é sério, pode acreditar! Beleza como a sua é rara. 247 00:36:34,300 --> 00:36:35,968 E você sabe disso. 248 00:36:37,270 --> 00:36:40,683 Faz muito tempo que não ouço um elogio. 249 00:36:41,800 --> 00:36:42,897 Ou algo assim. 250 00:36:44,220 --> 00:36:46,807 Por favor, me fale de você. 251 00:36:50,824 --> 00:36:53,827 De mim? Há muito pouco. Sou americano. 252 00:36:54,710 --> 00:36:58,681 Escrevo crônicas e, às vezes, sou jornalista. 253 00:36:59,610 --> 00:37:04,760 Sou pobre. Moro em Londres, e me sinto terrívelmente só. 254 00:37:04,630 --> 00:37:06,975 Sou solitária também, Alan. 255 00:37:07,460 --> 00:37:08,970 Deseperadamente solitária. 256 00:37:09,250 --> 00:37:10,987 Posso fazer-lhes companhia? 257 00:37:23,530 --> 00:37:24,930 Você deve ser Julia? 258 00:37:25,770 --> 00:37:27,879 É um prazer conhecê-la pessoalmente. 259 00:37:28,816 --> 00:37:31,564 Por quê? Elizabeth falou de mim? 260 00:37:31,780 --> 00:37:33,522 Sim, sobre o seu retrato. 261 00:37:33,973 --> 00:37:37,811 - E o que ela disse de mim? - Só o seu nome! 262 00:37:38,340 --> 00:37:42,347 - Nada mais. - Devo agradecê-la por sua discrição. 263 00:37:42,380 --> 00:37:46,268 Não. Mas acho que teria feito muito bem em não ter vindo. 264 00:37:46,548 --> 00:37:49,296 Por quê? Estou incomodando, talvez? 265 00:37:50,300 --> 00:37:52,873 Não, só estávamos conversando um pouco antes de irmos dormir. 266 00:37:54,500 --> 00:37:57,320 Ah, sim! Juntos? 267 00:37:57,572 --> 00:37:59,923 - Julia! - Oh, me perdoem. 268 00:38:00,110 --> 00:38:03,187 Não me referi ao que Elizabeth imaginou. 269 00:38:03,191 --> 00:38:06,744 Quis dizer ao mesmo tempo, não na mesma cama. 270 00:38:06,791 --> 00:38:07,984 Já chega! 271 00:38:15,680 --> 00:38:17,697 Boa noite, Foster. 272 00:38:26,531 --> 00:38:28,975 Não me resta outra opção a não ser dar-lhe boa noite. 273 00:38:30,240 --> 00:38:32,452 Até porque para você não será tão boa. 274 00:38:33,190 --> 00:38:35,902 Francamente, não estou te entendendo. 275 00:38:36,280 --> 00:38:38,630 - Não minta, Alan. - Eu não... 276 00:38:40,560 --> 00:38:41,546 Quem lhe disse meu nome? 277 00:38:42,280 --> 00:38:44,624 O conto que Elizabeth lhe contou foi apenas uma entrada. 278 00:38:46,280 --> 00:38:47,824 Boa noite. 279 00:39:29,280 --> 00:39:31,624 Vou lhe dizer pela última vez, Julia. 280 00:39:31,728 --> 00:39:34,624 Pare de me ofender. De me humilhar assim. 281 00:39:35,280 --> 00:39:38,624 Se continuar a me perseguir, ai de você! 282 00:39:38,928 --> 00:39:40,624 Você não sabe do que eu sou capaz! 283 00:39:40,628 --> 00:39:42,624 Eu sei, eu sei. 284 00:39:42,928 --> 00:39:45,324 Mas o que você pode fazer contra mim? O quê? 285 00:39:45,428 --> 00:39:50,624 Maldita! Você foi a causa da minha ruína e continua sendo! 286 00:39:54,280 --> 00:39:56,624 Você gosta de Alan, não é? 287 00:39:56,628 --> 00:39:59,624 Diga, confesse que você gosta mesmo dele. 288 00:39:59,628 --> 00:40:00,624 Sim, eu gosto dele. 289 00:40:00,628 --> 00:40:04,624 - E não o ama? - Sim, eu o amo. 290 00:40:04,828 --> 00:40:06,624 Eu o amo! 291 00:40:07,180 --> 00:40:09,524 Coitadinha! 292 00:40:09,528 --> 00:40:12,324 Se eu não tivesse chegado estaria feliz nos braços dele. 293 00:40:12,388 --> 00:40:14,624 Sim, eu estaria feliz! 294 00:40:15,280 --> 00:40:16,624 Não! Não é verdade! 295 00:40:16,828 --> 00:40:19,824 Você sabe que nunca será feliz! 296 00:40:20,128 --> 00:40:22,624 Mas talvez dessa vez eu seja! 297 00:40:22,828 --> 00:40:25,624 Eu imploro, deixe tentar mais uma vez. 298 00:40:26,280 --> 00:40:31,624 Não. Só ao meu lado você encontrará o verdadeiro amor. 299 00:40:32,280 --> 00:40:33,724 Afaste-se de mim! 300 00:40:34,280 --> 00:40:36,324 Eu sou uma mulher! Uma mulher de verdade! 301 00:40:36,350 --> 00:40:37,924 Não aquilo que você imagina! 302 00:40:38,500 --> 00:40:40,924 Na minha vida jamais haverá lugar para você! 303 00:40:41,500 --> 00:40:44,924 Qual vida, Elizabeth? Por que não raciocina? 304 00:40:45,500 --> 00:40:47,924 Eu te odeio! Eu te odeio, Julia! 305 00:42:38,306 --> 00:42:40,979 É você? Me desculpe. 306 00:42:41,850 --> 00:42:43,448 Isto... 307 00:42:44,430 --> 00:42:45,946 Foi um presente do seu irmão. 308 00:42:46,600 --> 00:42:49,513 Vim ver se já estava dormindo. E... 309 00:42:50,240 --> 00:42:54,826 - Me desculpar pelo que aconteceu. - O quê? 310 00:42:55,650 --> 00:42:58,119 Pelo que Julia disse? Não, fique, por favor. 311 00:42:58,239 --> 00:42:59,898 Só estava lendo. 312 00:43:00,730 --> 00:43:02,675 Venha, fique à vontade. 313 00:43:04,490 --> 00:43:07,847 - Não estou mesmo incomodando? - Claro que não. 314 00:43:08,190 --> 00:43:09,609 Não se incomoda então... 315 00:43:10,300 --> 00:43:13,512 - Se eu lhe fizer companhia? - E por quê? 316 00:43:18,120 --> 00:43:19,611 Será um imenso prazer. 317 00:43:20,240 --> 00:43:22,847 Não estou conseguindo dormir. 318 00:43:23,300 --> 00:43:24,888 Quer beber alguma coisa? 319 00:43:25,280 --> 00:43:27,942 Sim, eu agradeço. 320 00:43:33,260 --> 00:43:36,889 Esta garrafa era de um hóspede que esteve aqui antes de você. 321 00:43:37,280 --> 00:43:39,865 Dizem que era um verdadeiro especialista. 322 00:43:47,530 --> 00:43:48,875 Espero que goste. 323 00:44:00,770 --> 00:44:01,985 Sim, é excelente, obrigado. 324 00:44:12,180 --> 00:44:14,880 Carmus. 325 00:44:17,290 --> 00:44:21,631 - Se interessa por medicina? - Sim, já fui. 326 00:44:22,290 --> 00:44:25,411 Meu Pai era médico. Quando menino, eu lia seus livros. 327 00:44:25,852 --> 00:44:27,889 É uma leitura que não combina com sono. 328 00:44:29,510 --> 00:44:30,907 Deixe eu pegar um outro. 329 00:44:31,840 --> 00:44:33,818 Não, por favor. 330 00:44:34,720 --> 00:44:36,842 Fique aqui, comigo. 331 00:44:39,120 --> 00:44:41,560 Se lê quando se está cercado pela solidão. 332 00:44:41,734 --> 00:44:45,593 E seus olhos são lindos, deixe-me ler seus olhos, por favor. 333 00:44:45,675 --> 00:44:47,837 E o que está escrito nos meus olhos, Alan? 334 00:44:50,220 --> 00:44:52,742 Não sei, mas vou descobrir. Pode ter certeza. 335 00:44:53,590 --> 00:44:54,844 Eu te digo. 336 00:44:56,450 --> 00:44:58,831 Abrace-me. 337 00:44:59,205 --> 00:45:01,284 Me aperte. 338 00:45:02,340 --> 00:45:03,954 Me pegue. 339 00:45:04,000 --> 00:45:06,680 É isso que está escrito. 340 00:45:08,890 --> 00:45:10,239 Eu sou sua, Alan. 341 00:45:11,520 --> 00:45:12,975 Sua. 342 00:45:15,200 --> 00:45:18,869 Mesmo que só por um momento. 343 00:45:20,000 --> 00:45:22,397 Me dê seu calor. 344 00:45:23,460 --> 00:45:26,746 Tire-me desse meu frio sem esperança. 345 00:45:27,180 --> 00:45:28,973 Eu te peço. 346 00:45:29,830 --> 00:45:31,410 Beije-me. 347 00:45:31,745 --> 00:45:33,770 Beije-me. 348 00:45:45,100 --> 00:45:47,408 Sim, Alan! Sim! 349 00:45:49,980 --> 00:45:51,819 Você me devolveu a vida! Sim, amor, sim! 350 00:45:53,790 --> 00:45:55,793 Me sinto viva nos seus braços. 351 00:45:58,580 --> 00:45:59,929 Eu vivo só quando amo. 352 00:46:01,360 --> 00:46:03,754 Oh, sim, Alan! 353 00:46:04,460 --> 00:46:05,961 Sim, amor, sim! 354 00:46:08,460 --> 00:46:09,961 Sim, amor! 355 00:46:15,460 --> 00:46:19,961 Vadia maldita! Eu sabia que ela o levaria para a cama! 356 00:46:20,460 --> 00:46:23,761 Desta vez, ela me pagará caro! 357 00:46:24,946 --> 00:46:26,961 Julia! 358 00:46:32,460 --> 00:46:34,361 - O que pretende fazer? - Fique fora disso, William. 359 00:46:34,366 --> 00:46:36,561 Isso não lhe diz respeito. 360 00:46:36,646 --> 00:46:39,961 Apesar de tudo, eu ainda a amo. 361 00:46:40,460 --> 00:46:42,961 - Não faça isso. - E por que não deveria? 362 00:46:42,986 --> 00:46:45,761 Para que ela me trate sempre assim? 363 00:46:45,816 --> 00:46:48,961 Herbert deve ficar sabendo! E imediatamente! 364 00:46:59,400 --> 00:47:01,285 Nos encontramos tarde demais. 365 00:47:01,312 --> 00:47:03,748 O que importa é que eu a encontrei. 366 00:47:04,800 --> 00:47:07,120 Jamais a deixarei. Ficaremos juntos para sempre. 367 00:47:07,134 --> 00:47:09,301 Para sempre divididos, Alan. 368 00:47:10,140 --> 00:47:13,899 Eu, aqui, e você lá, no seu mundo. 369 00:47:15,760 --> 00:47:17,773 Que será seu porque você estará comigo. 370 00:47:19,000 --> 00:47:23,833 Impossível. É muito mais fácil que você fique no meu. 371 00:47:41,440 --> 00:47:44,729 Elizabeth? Elizabeth! 372 00:47:45,270 --> 00:47:46,939 Elizabeth! 373 00:47:51,310 --> 00:47:53,994 - Sim, Alan. - Que medo! 374 00:47:55,980 --> 00:47:56,878 Por um momento... 375 00:47:57,100 --> 00:48:00,833 Parecia que seu coração tinha parado de bater. 376 00:48:02,900 --> 00:48:03,459 Herbert! 377 00:48:03,539 --> 00:48:05,891 - Não, ele não! - Pare! 378 00:48:08,350 --> 00:48:09,885 Elizabeth? 379 00:49:10,310 --> 00:49:11,963 Elizabeth! 380 00:49:48,000 --> 00:49:49,898 Não! 381 00:49:53,370 --> 00:49:56,215 Não é possível! Não posso ter sonhado! 382 00:49:56,220 --> 00:49:58,857 Abrace-me. 383 00:50:00,160 --> 00:50:02,360 Me aperte. 384 00:50:02,168 --> 00:50:04,895 Me sinto viva nos seus braços. 385 00:50:06,740 --> 00:50:08,958 Eu vivo só quando amo. 386 00:50:10,710 --> 00:50:12,744 Oh, sim, Alan. 387 00:50:13,340 --> 00:50:14,856 Sim, amor, sim. 388 00:50:15,454 --> 00:50:17,736 Elizabeth. 389 00:50:18,200 --> 00:50:19,486 Elizabeth! 390 00:50:54,210 --> 00:50:57,636 Elizabeth! Elizabeth! 391 00:51:05,210 --> 00:51:07,936 Elizabeth, onde você está? 392 00:51:11,260 --> 00:51:12,830 Não é possível. 393 00:51:13,460 --> 00:51:14,843 Não é possível. 394 00:51:18,190 --> 00:51:20,909 Tudo é possível aqui nesta noite! 395 00:51:30,310 --> 00:51:34,350 Quem é você? Onde está Elizabeth? 396 00:51:34,512 --> 00:51:36,948 Temos que encontrá-la, não pode ter sumido! 397 00:51:43,170 --> 00:51:45,894 Fique tranquilo, ela voltará... 398 00:51:46,000 --> 00:51:47,659 em breve. 399 00:51:47,712 --> 00:51:50,335 Ela está ferida! Diga-me onde ela está, temos que ajudá-la! 400 00:51:50,383 --> 00:51:52,836 Venha, acalme seus nervos. 401 00:51:54,390 --> 00:51:55,893 Por gentileza. 402 00:52:09,220 --> 00:52:12,738 Creio que compreendo como deve estar se sentindo, Sr. Foster. 403 00:52:27,100 --> 00:52:30,736 Seu nome é Foster, não é mesmo? 404 00:52:32,740 --> 00:52:35,504 - Como sabe meu nome? - Ouvi conversando com Elizabeth. 405 00:52:39,000 --> 00:52:40,943 Com Elizabeth? 406 00:52:44,630 --> 00:52:45,973 Estava ouvindo enquanto eu conversava com ela? 407 00:52:46,440 --> 00:52:49,633 Eu ouvi e vi tudo. 408 00:52:49,832 --> 00:52:52,942 Mas não pude interferir de modo algum. 409 00:52:54,540 --> 00:52:58,738 Mais tarde você entenderá porquê. Está tremendo, Foster. 410 00:52:59,270 --> 00:53:01,235 Talvez precise beber algo forte. 411 00:53:01,336 --> 00:53:04,720 Tenho uma reserva de um excelente uísque. 412 00:53:06,210 --> 00:53:10,384 Eu não sei quem você é. Mas sei que é um ótimo voyeur. 413 00:53:10,583 --> 00:53:12,968 É mesmo, Foster? 414 00:53:15,420 --> 00:53:17,479 Sou o Doutor Carmus. 415 00:53:17,609 --> 00:53:21,913 Sei que já leu alguns de meus estudos sobre medicina metafísica. 416 00:53:22,870 --> 00:53:25,264 É verdade. Mas não se tem notícias suas há muito tempo. 417 00:53:25,387 --> 00:53:28,119 - Pensaram até que estivesse... - Morto? 418 00:53:28,120 --> 00:53:29,878 Sim. 419 00:53:30,800 --> 00:53:33,139 Seria melhor dizer que deixei de viver inutilmente num mundo... 420 00:53:33,173 --> 00:53:36,204 que não me dava mais a possibilidade de completar meus estudos. 421 00:53:36,497 --> 00:53:40,723 Mas agora beba tranquilamente seu uísque. 422 00:53:41,900 --> 00:53:43,441 Você presenciou uma aventura puramente metafísica. 423 00:53:43,802 --> 00:53:47,959 Povoada de personagens fora do seu tempo. 424 00:53:48,330 --> 00:53:50,701 Uma aparição momentânea, como a de Elizabeth... 425 00:53:51,951 --> 00:53:56,696 é uma experiência notável para um jornalista do seu talento. 426 00:53:57,000 --> 00:53:59,981 Como seria para um poeta. 427 00:54:00,700 --> 00:54:02,536 Me desculpe, Dr. Carmus. 428 00:54:02,937 --> 00:54:06,260 Mas não consigo convencer-me que Elizabeth tenha sido só uma aparição. 429 00:54:06,268 --> 00:54:08,888 Não foi fruto da minha fantasia. 430 00:54:09,490 --> 00:54:11,864 Eu senti seu corpo tremer, eu senti... 431 00:54:12,114 --> 00:54:15,787 O seu calor. Eu a beijei. 432 00:54:15,819 --> 00:54:17,867 E posso garantir... 433 00:54:17,850 --> 00:54:21,690 Sim, posso garantir que entre meus braços, ela estava viva! 434 00:54:22,430 --> 00:54:26,600 Só porque, naquele momento, ela vivia com a força dos seus sentidos. 435 00:54:27,110 --> 00:54:29,825 Que não conseguem morrer. 436 00:54:30,230 --> 00:54:32,850 Não entendo o que está querendo dizer! 437 00:54:33,700 --> 00:54:36,875 Todo ser humano possui três formas de vida. 438 00:54:40,960 --> 00:54:42,865 A do corpo, que é a mais frágil. 439 00:54:44,830 --> 00:54:46,809 A do espírito, que é indestrutível. 440 00:54:48,500 --> 00:54:50,649 E a dos sentidos. 441 00:54:50,838 --> 00:54:54,357 Que mesmo não sendo eterna, pode perdurar por muito tempo. 442 00:54:54,360 --> 00:54:56,906 Mesmo depois da morte. 443 00:54:57,690 --> 00:55:01,187 Especialmente se este ser humano tiver sua vida tirada... 444 00:55:01,276 --> 00:55:02,916 devido a um ato de violência. 445 00:55:04,120 --> 00:55:07,739 E num momento em particular que os sentidos vivem uma intensa emoção. 446 00:55:08,850 --> 00:55:10,542 Resumindo, não se morre completamente... 447 00:55:10,550 --> 00:55:13,875 quando não se está preparado para morrer. 448 00:55:14,750 --> 00:55:16,263 Mas esta é uma teoria absurda, completamente absurda! 449 00:55:16,322 --> 00:55:20,570 É o que pensa? Eu posso demonstrá-la. 450 00:55:21,000 --> 00:55:22,889 Observe. 451 00:55:38,490 --> 00:55:42,863 Por favor! Fique afastado, ela é extremamente venenosa. 452 00:55:50,134 --> 00:55:52,248 Neste momnento, seus sentidos... 453 00:55:52,250 --> 00:55:55,890 estão todos empenhados a uma violenta emoção de defesa. 454 00:56:03,520 --> 00:56:04,937 Está vendo? 455 00:56:05,660 --> 00:56:10,320 Teoricamente, o réptil devia ter morrido no exato momento... 456 00:56:10,616 --> 00:56:12,878 em que eu lhe apliquei o golpe. 457 00:56:14,340 --> 00:56:15,813 Ao invés disso, continua a viver. 458 00:56:17,000 --> 00:56:21,677 Já fiz esta experiência quando era mais novo, com uma lagartixa. 459 00:56:22,360 --> 00:56:25,745 A cauda continua a se debater por alguns segundos... 460 00:56:27,130 --> 00:56:30,942 E depois... É isso. 461 00:56:31,220 --> 00:56:34,121 E neste momento, cessa completamente de viver. 462 00:56:34,332 --> 00:56:36,846 Está morto. 463 00:56:36,470 --> 00:56:39,857 Tente tocar na cabeça dela. 464 00:56:40,190 --> 00:56:41,804 Sim. 465 00:56:44,120 --> 00:56:45,828 Cuidado! 466 00:56:46,770 --> 00:56:49,764 Suas glândulas ainda guardam veneno. 467 00:56:49,855 --> 00:56:54,824 O réptil está mortro, mas seu senso de defesa continua vivendo. 468 00:56:56,840 --> 00:56:58,914 Mas não por muito tempo. 469 00:56:59,320 --> 00:57:04,822 Naturalmente. O sangue entra em processo de decomposição. 470 00:57:05,650 --> 00:57:07,814 E o senso motor também morre. 471 00:57:08,780 --> 00:57:12,801 Me mantive recluso aqui para estudar distante do mundo... 472 00:57:13,800 --> 00:57:15,844 esta minha teoria. 473 00:57:18,810 --> 00:57:19,556 Está bem, certo. 474 00:57:19,681 --> 00:57:23,856 Sua teoria pode ser aplicada à algumas formas de vida animal. 475 00:57:24,100 --> 00:57:27,978 Mas em seres humanos, jamais. 476 00:57:30,210 --> 00:57:31,996 Está equivocado, Sr. Foster. 477 00:57:43,210 --> 00:57:47,996 Eu lhe demonstrarei, venha comigo. 478 00:57:56,210 --> 00:57:59,296 Só mesmo a mente insana de Poe, poderia mandá-lo aqui... 479 00:57:59,298 --> 00:58:01,296 na noite de 2 de Novembro. 480 00:58:01,298 --> 00:58:03,896 Dr. Carmus! 481 00:58:04,280 --> 00:58:07,896 Como sabia de Poe? Precisa me dizer! 482 00:58:11,500 --> 00:58:13,690 Como soube do meu encontro com Poe? 483 00:58:16,700 --> 00:58:19,564 Fale, Carmus! Eu preciso saber! 484 00:58:19,617 --> 00:58:21,716 Tem que me dizer! Por favor! 485 00:58:25,290 --> 00:58:27,201 Não pode saber de uma coisa que aconteceu fora daqui! 486 00:58:27,202 --> 00:58:30,853 Agora chega! Palavras não servem mais de nada. 487 00:58:32,000 --> 00:58:33,952 Observe. 488 00:59:08,000 --> 00:59:10,952 Elizabeth e William estão descendo? 489 00:59:11,500 --> 00:59:13,352 Sim. Em breve estarão aqui. 490 00:59:13,360 --> 00:59:15,952 Estão demorando. 491 00:59:27,000 --> 00:59:29,952 - Estavam se beijando! - Edith! 492 00:59:30,000 --> 00:59:33,952 Não é verdade! Tia, mande-a dormir. 493 00:59:34,000 --> 00:59:35,952 Maurice! 494 00:59:36,600 --> 00:59:37,952 Maurice! 495 00:59:42,500 --> 00:59:44,552 Estão noivos, ano que vem estarão casados. 496 00:59:44,560 --> 00:59:47,952 - Tudo está nos seus conformes. - Vamos aproveitar a festa. 497 00:59:55,500 --> 00:59:58,952 É mais lindo do que eu jamais sonhei. 498 00:59:59,500 --> 01:00:00,952 Fico feliz que tenha gostado. 499 01:00:04,530 --> 01:00:06,887 Agradeço, William. É estupendo. 500 01:00:08,400 --> 01:00:09,895 É você que o torna mais bonito. 501 01:00:10,380 --> 01:00:12,981 Talvez tivesse pensado que eu não teria um presente para você. 502 01:00:13,100 --> 01:00:15,455 Aceite, mesmo que atrasado. 503 01:00:16,100 --> 01:00:20,855 Mas eu o perdôo porque as jóias, são realmente como você prometeu. 504 01:00:21,100 --> 01:00:24,255 Obrigado, meu senhor. São as pedras mais belas que eu já vi. 505 01:00:24,256 --> 01:00:27,255 Lamento a demora, mas a viagem de Paris à Londres é longa. 506 01:00:27,256 --> 01:00:28,955 Boa noite. 507 01:00:36,510 --> 01:00:40,455 É melhor voltarmos ao baile ou pensarão que nós fugimos. 508 01:00:42,100 --> 01:00:44,855 Talvez fosse um presente importante demais para mim. 509 01:00:45,160 --> 01:00:47,855 Acho que não o mereço. 510 01:00:48,256 --> 01:00:50,985 Por que não o mereceria? 511 01:00:51,560 --> 01:00:55,655 William... foi muito triste, você esteve fora por tanto tempo. 512 01:00:55,956 --> 01:00:59,855 - E eu aqui, sozinha. - Eu voltei, Elizabeth. 513 01:00:59,855 --> 01:01:04,955 E ficaremos juntos. Só isso que importa. 514 01:01:48,560 --> 01:01:50,655 Elizabeth, finalmente. 515 01:01:50,856 --> 01:01:53,655 - Que maravilha! - Explêndida! 516 01:01:53,700 --> 01:01:56,855 Tudo para fazê-la perdoar sua longa ausência, não é, William? 517 01:02:06,300 --> 01:02:10,785 - Você está linda, Elizabeth. - Obrigada. 518 01:02:11,560 --> 01:02:13,255 - Vamos dançar? - Sim. 519 01:02:13,256 --> 01:02:14,885 Com licença. 520 01:02:36,550 --> 01:02:39,916 - Quer beber alguma coisa? - Sim, obrigada. 521 01:02:54,000 --> 01:02:55,890 William! 522 01:02:57,500 --> 01:02:58,890 - Uma noite bastante divertida! - Muito divertida! 523 01:02:59,600 --> 01:03:03,250 - Vamos andando, está tarde. - Também iria, se tivesse companhia. 524 01:03:03,500 --> 01:03:06,280 - Já está muito tarde, vamos. - Como quiser, Thomas. 525 01:03:06,290 --> 01:03:07,890 James! 526 01:03:10,500 --> 01:03:11,950 Nossos casacos. 527 01:03:56,000 --> 01:03:57,290 - O que quer? - Venha já para fora! 528 01:03:57,600 --> 01:04:00,690 Não suporto vê-la do lado daquele homem! 529 01:04:02,500 --> 01:04:05,690 Me espere no estábulo. Saia daqui, vá embora! 530 01:04:24,500 --> 01:04:25,250 Aqui está você! Te perdi de vista! 531 01:04:25,260 --> 01:04:28,690 Não se preocupe, estou aqui para vigiá-la. 532 01:04:29,200 --> 01:04:32,250 Agradeço, Julia. Mas já fez isso nos quatros meses que estive fora... 533 01:04:32,850 --> 01:04:36,690 agora deixe que eu mesmo cuido da minha esposinha. 534 01:04:45,500 --> 01:04:49,360 - Boa noite. Bela foto de familia. - Mas já estão indo? 535 01:04:49,380 --> 01:04:51,690 Sim, William. Volto para Londres esta noite. 536 01:04:52,500 --> 01:04:54,690 Amanhã eu acordo muito cedo e sabe que odeio dormir tarde. 537 01:04:55,000 --> 01:04:59,690 Não é você o famoso caçador que acordava sempre de madrugada? 538 01:04:59,890 --> 01:05:02,850 Parece que você mudou, irmãozinho. 539 01:05:03,300 --> 01:05:06,890 Deixo para você... a honra da grande caça. 540 01:05:09,500 --> 01:05:12,690 Agradeço pela ótima noite e pelo prazer de vê-los finalmente juntos. 541 01:05:13,800 --> 01:05:15,850 E você, tente não deixá-la tanto tempo sozinha. 542 01:05:16,500 --> 01:05:18,350 Vendi todos os meus bens que tinha na América. 543 01:05:18,750 --> 01:05:21,290 Agora não tenho mais motivos para viajar, a não ser por diversão. 544 01:05:21,300 --> 01:05:24,250 O que me diria de todos juntos em um cruzeiro na primavera? 545 01:05:24,260 --> 01:05:26,690 França, Itália, Espanha... 546 01:05:26,880 --> 01:05:29,350 Sim, não é uma má idéia. Venham nos visitar em Londres. 547 01:05:29,560 --> 01:05:31,860 E conversaremos sobre isso. 548 01:05:32,500 --> 01:05:34,150 Está bem. Eu os acompanho. 549 01:05:34,160 --> 01:05:38,290 Não, William, eu faço isso. Dê atenção aos nossos convidados. 550 01:05:38,500 --> 01:05:40,500 Eu já volto. 551 01:05:40,850 --> 01:05:42,690 - Boa noite. - Adeus, Margareth. 552 01:05:49,150 --> 01:05:52,690 - Adeus, William. - Até logo, Thomas. 553 01:06:00,500 --> 01:06:03,690 Caro, William. Estamos muito felizes que esteja conosco. 554 01:06:03,700 --> 01:06:05,350 Esperamos que desta vez, seja para ficar. 555 01:06:05,350 --> 01:06:07,690 Desta vez, acho que sim. 556 01:06:18,500 --> 01:06:21,690 - Tchau, Elizabeth e obrigada. - Boa viagem, Margareth. 557 01:06:24,500 --> 01:06:27,790 Tchau, irmãzinha. E dama das caçadas. 558 01:06:28,600 --> 01:06:29,890 Obrigada e até logo. 559 01:06:34,200 --> 01:06:35,890 Tchau, Elizabeth! 560 01:06:48,500 --> 01:06:49,890 Elizabeth, não volte lá para dentro! 561 01:06:50,600 --> 01:06:51,890 Ficou louco? 562 01:06:53,200 --> 01:06:54,860 Quieta! Venha! 563 01:07:05,500 --> 01:07:07,350 Não quero que volte para aquele homem. 564 01:07:07,400 --> 01:07:09,250 Não diga besterias, ele é meu marido! 565 01:07:09,250 --> 01:07:12,250 Não quero! Elizabeth, não pode voltar para ele. 566 01:07:12,890 --> 01:07:14,850 Você é minha! Minha! 567 01:07:16,500 --> 01:07:18,290 Nestes últimos meses, já ficou provado que nosso amor é verdadeiro. 568 01:07:18,360 --> 01:07:20,850 Todas as nossas lembranças agora são inesquecíveis. 569 01:07:21,000 --> 01:07:23,180 Talvez ele deva ir embora. Agora me deixe! 570 01:07:23,380 --> 01:07:26,350 Não! Você irá com ele, eu sei. 571 01:07:26,350 --> 01:07:28,250 Eu te mato se voltar para William! 572 01:07:28,300 --> 01:07:29,850 - Me deixe! - Não! 573 01:07:30,300 --> 01:07:34,180 Fique um pouco. Depois se quiser, você pode ir. 574 01:07:34,200 --> 01:07:36,250 Me deixe! Me deixe, por favor! 575 01:07:37,900 --> 01:07:39,690 - Não quero! Não, Herbert! - Elizabeth... 576 01:07:40,000 --> 01:07:42,890 Não quero. Não. 577 01:07:43,500 --> 01:07:44,990 Não, Herbert... 578 01:07:52,000 --> 01:07:56,225 O que acabou de ver do passado, é apenas um pequeno prelúdio. 579 01:07:56,372 --> 01:07:59,866 A verdadeira tragédia começa agora. 580 01:08:00,270 --> 01:08:02,713 Venha, siga-me. 581 01:08:35,000 --> 01:08:36,928 Sim... 582 01:08:49,630 --> 01:08:53,891 Sim, me beije. Eu ainda o amo. 583 01:08:53,917 --> 01:08:56,628 Eu me sinto viva só quando amo. 584 01:08:57,710 --> 01:09:02,894 E nos seus braços, eu me sinto viva, meu amor. 585 01:09:03,220 --> 01:09:05,873 Eu vivo só quando amo. 586 01:09:06,530 --> 01:09:10,746 Sim! Sim! Sim! 587 01:09:12,100 --> 01:09:13,949 Sim... 588 01:09:56,000 --> 01:09:57,941 Não! 589 01:10:26,000 --> 01:10:28,941 Não! Não, Herbert! 590 01:10:35,500 --> 01:10:36,918 Não! 591 01:11:02,790 --> 01:11:04,923 Não chore, Elizabeth! Não chore! 592 01:11:05,280 --> 01:11:06,650 Você sabe que não aguento vê-la sofrer. 593 01:11:06,890 --> 01:11:09,599 Já acabou! 594 01:11:09,671 --> 01:11:14,360 E estou aqui com você, só eu. E jamais nos separaremos. 595 01:11:14,465 --> 01:11:16,322 Estaremos sempre juntas, sempre unidas! 596 01:11:16,379 --> 01:11:19,180 Querida... querida Elizabeth! 597 01:11:19,182 --> 01:11:21,479 - Saia daqui, Julia! - Não, por favor. 598 01:11:22,160 --> 01:11:24,299 - Suma daqui! - Não me despreze. 599 01:11:24,320 --> 01:11:28,595 Eu te quero tão bem! Só eu, só eu! 600 01:11:28,600 --> 01:11:31,842 Elizabeth... Elizabeth... 601 01:11:32,770 --> 01:11:34,663 Eu te odeio! Te desprezo! 602 01:11:35,120 --> 01:11:39,284 Não, não é verdade. Me diga que não é verdade. 603 01:11:39,404 --> 01:11:42,297 Sim, prefiro morrer do que... 604 01:11:42,299 --> 01:11:44,917 Não me diga isso, não pode! 605 01:11:45,470 --> 01:11:48,754 Por que eu te amo! Eu te amo! 606 01:12:08,520 --> 01:12:10,946 Eu te amo, Elizabeth! 607 01:13:05,190 --> 01:13:06,846 Carmus... 608 01:13:07,460 --> 01:13:09,271 Me solte, Carmus! Me solte! 609 01:13:09,280 --> 01:13:11,201 - Não é verdade! - Ninguém está lhe prendendo. 610 01:13:11,241 --> 01:13:15,253 É tudo uma mistificação, Carmus! Para tentar me convencer... 611 01:13:15,287 --> 01:13:17,932 que tudo não passa de uma conspiração! 612 01:13:18,341 --> 01:13:20,960 Está equivocado novamente, Foster! 613 01:13:23,240 --> 01:13:24,994 Observe! 614 01:13:26,180 --> 01:13:28,831 Não há nada atrás de você! 615 01:13:30,320 --> 01:13:33,746 E à sua frente, o presente voltou. 616 01:13:36,750 --> 01:13:37,840 Observe! 617 01:13:57,760 --> 01:13:58,981 Carmus! 618 01:14:01,270 --> 01:14:02,821 Carmus! 619 01:14:04,570 --> 01:14:05,821 Carmus! 620 01:14:10,280 --> 01:14:11,596 É inútil tentar se esconder. 621 01:14:11,899 --> 01:14:15,706 Onde você está, Carmus? Cadê você? Carmus! 622 01:14:20,000 --> 01:14:21,979 Carmus, está me ouvindo? 623 01:14:26,740 --> 01:14:27,988 Não pode ter sumido também! 624 01:14:29,159 --> 01:14:31,830 Apareça, Carmus! Apareça! 625 01:14:33,590 --> 01:14:34,830 Carmus! 626 01:14:36,150 --> 01:14:39,682 Carmus, onde você se escondeu? Onde? 627 01:14:44,260 --> 01:14:45,995 Você e seus livros estúpidos! 628 01:14:46,290 --> 01:14:48,785 Eu sei onde você está escondido! 629 01:14:49,220 --> 01:14:51,273 Apareça, Carmus, ou mesmo te tiro daí... 630 01:14:51,276 --> 01:14:53,899 e à força, se for preciso! 631 01:14:56,170 --> 01:15:00,807 Abra essa porta ou eu a derrubo! Carmus, está me ouvindo? 632 01:15:01,250 --> 01:15:02,813 É melhor que saia daí! 633 01:15:02,850 --> 01:15:06,258 Ou eu te denuncio, você e suas absurdas teorias metafísicas! 634 01:15:06,260 --> 01:15:07,973 Eu vou embora, Carmus! 635 01:15:14,800 --> 01:15:17,817 Deixo esta casa, está me ouvindo? Deixo esta casa, vou embora! 636 01:15:23,230 --> 01:15:25,889 E perco a minha aposta. 637 01:15:48,530 --> 01:15:49,790 Carmus! 638 01:15:56,000 --> 01:15:57,790 Carmus! 639 01:16:48,500 --> 01:16:49,790 Eu... 640 01:16:59,150 --> 01:17:03,890 Não finja que não está me vendo! Estou aqui na sua frente! Responda! 641 01:23:10,790 --> 01:23:12,440 Isto aconteceu há muitos anos atrás. 642 01:23:12,579 --> 01:23:16,764 Agora você viu, Foster. Como e porquê eu fui morto. 643 01:23:18,280 --> 01:23:21,798 Venha, quero que veja mais uma coisa. 644 01:23:29,540 --> 01:23:32,758 Veja... Elizabeth... 645 01:23:33,110 --> 01:23:34,909 E os outros... 646 01:23:35,410 --> 01:23:38,864 Repousam todos lá... 647 01:23:39,750 --> 01:23:42,854 no pequeno cemitério da família. 648 01:09:40,170 --> 01:09:42,210 Carmus! 649 01:09:44,510 --> 01:09:45,992 Carmus! 650 01:24:34,460 --> 01:24:38,224 É maravilhoso, amor! Passaremos uma noite de núpcias inesquecível! 651 01:24:38,531 --> 01:24:39,215 Silêncio! 652 01:24:39,350 --> 01:24:41,275 Uma noite de amor e de terror... 653 01:24:41,310 --> 01:24:43,238 se o que Lorde Blackwood disse for verdade. 654 01:24:43,275 --> 01:24:46,173 - Não me deixe só um momento. - Não falem, eles vão ouvi-los! 655 01:24:46,183 --> 01:24:48,270 - Não falem! - Está com medo? 656 01:24:48,911 --> 01:24:50,437 Sra. Perkins? 657 01:24:50,640 --> 01:24:53,848 Sim, mas poderia traí-lo com um fantasma. 658 01:24:55,190 --> 01:24:57,824 Não estão me ouvindo? Não estão me vendo? 659 01:24:58,830 --> 01:25:02,620 Eu estou aqui! Não subam! Não! Não subam! 660 01:25:05,180 --> 01:25:06,933 Não! 661 01:25:07,350 --> 01:25:10,186 Não podem ficar aqui! Vão ser vítimas de um jogo cruel! 662 01:25:10,187 --> 01:25:13,240 Não vão! Vocês serão mortos! Voltem! 663 01:25:13,300 --> 01:25:16,852 Voltem! Vocês serão mortos! 664 01:25:27,600 --> 01:25:28,968 Não! 665 01:25:18,300 --> 01:25:20,544 Não, Maurice! 666 01:25:40,100 --> 01:25:42,839 Não escapará de mim! 667 01:25:43,390 --> 01:25:48,358 Se está em meu castelo, tenho o direito nesta noite! 668 01:25:48,400 --> 01:25:50,318 Quer fugir, é? 669 01:25:50,450 --> 01:25:53,272 Sim, meu senhor. Porque eu amo um outro homem. 670 01:25:53,325 --> 01:25:55,365 Sim, e quem é ele? 671 01:25:55,378 --> 01:25:58,728 Eu amo... o meu Maurice. 672 01:26:00,300 --> 01:26:02,758 E o ama tanto assim? 673 01:26:03,280 --> 01:26:04,922 Sim. 674 01:26:05,280 --> 01:26:07,874 Sim, meu senhor, muito. 675 01:26:21,560 --> 01:26:22,535 E se o ama tanto mesmo... 676 01:26:22,619 --> 01:26:24,827 então porque me beijou? 677 01:26:27,370 --> 01:26:30,885 Por que tenho sede de um beijo como de champanhe. 678 01:26:31,700 --> 01:26:33,186 Lembro que me disse que encontraríamos aqui... 679 01:26:33,189 --> 01:26:36,998 uma cantina fabulosa à nossa disposição. 680 01:26:37,170 --> 01:26:39,457 É mesmo. Lorde Thomas me deu a achave. 681 01:26:41,540 --> 01:26:42,881 Vou pegar uma garrafa. 682 01:26:43,870 --> 01:26:45,934 Não me deixe muito tempo sozinha. 683 01:26:45,740 --> 01:26:47,961 Só um momento! 684 01:26:55,740 --> 01:26:57,961 Não! Não a deixe sozinha! 685 01:27:06,550 --> 01:27:07,882 Sr. Poe... 686 01:27:09,270 --> 01:27:11,845 O que está acontecendo? Você deve saber! 687 01:28:31,210 --> 01:28:34,516 Não... meu marido estará aqui em breve. 688 01:28:35,605 --> 01:28:38,897 Vá embora daqui! Saia ou eu grito, entendeu? 689 01:28:46,220 --> 01:28:47,963 Elsie! 690 01:28:49,260 --> 01:28:50,929 Elsie! 691 01:28:51,000 --> 01:28:52,894 Elsie! 692 01:29:43,550 --> 01:29:44,926 Não... 693 01:29:46,000 --> 01:29:47,933 Não! 694 01:29:48,830 --> 01:29:49,932 Não! 695 01:29:54,583 --> 01:29:56,932 Não! 696 01:30:20,000 --> 01:30:22,796 Vocês não me assustam! Não me assustam! 697 01:30:24,000 --> 01:30:26,527 Porque vocês estão todos mortos! E eu estou vivo! 698 01:30:27,780 --> 01:30:29,359 Eu estou vivo! 699 01:30:29,360 --> 01:30:32,910 Não pode fugir, Alan. 700 01:30:32,960 --> 01:30:35,610 Agora é sua vez, Foster. 701 01:30:39,500 --> 01:30:41,707 Fuja, Alan! É seu sangue que eles querem! 702 01:30:42,260 --> 01:30:43,943 Vá! 703 01:30:47,370 --> 01:30:48,926 Elizabeth! 704 01:30:49,240 --> 01:30:50,944 Elizabeth! 705 01:30:51,400 --> 01:30:52,969 Elizabeth! 706 01:31:29,400 --> 01:31:31,844 Não pode fugir, Alan! 707 01:31:32,210 --> 01:31:34,685 Venha, Alan. Venha comigo, depressa! 708 01:31:34,777 --> 01:31:35,998 Depressa! 709 01:31:38,730 --> 01:31:40,841 É inútil fugir, Alan! 710 01:31:41,000 --> 01:31:42,915 Elizabeth... 711 01:31:48,500 --> 01:31:49,990 Elizabeth? 712 01:31:58,170 --> 01:31:59,912 Onde você está? 713 01:33:34,170 --> 01:33:36,839 Car... mus. 714 01:34:24,150 --> 01:34:26,881 Vão embora! Vão embora daqui! 715 01:34:39,220 --> 01:34:40,939 Está amanhecendo! 716 01:34:43,620 --> 01:34:46,737 Está amanhecendo! O pesadelo acabou! 717 01:35:09,523 --> 01:35:12,363 A hora mais escura é aquela antes do amanhecer. 718 01:35:12,388 --> 01:35:14,982 É tarde demais para você, Alan. 719 01:35:17,130 --> 01:35:19,848 Não pode fugir, Alan. 720 01:35:20,250 --> 01:35:24,172 Seu destino está traçado! Não queremos renunciar à vida! 721 01:35:28,800 --> 01:35:29,835 Sumam! 722 01:35:30,360 --> 01:35:33,893 - Agora é sua vez, Foster. - Seu sangue agora é nosso. 723 01:35:35,550 --> 01:35:38,784 Queremos o seu sangue, Alan. 724 01:35:39,120 --> 01:35:41,796 O sangue é a vida. 725 01:35:42,640 --> 01:35:44,871 Vão embora! Vão embora! 726 01:35:45,190 --> 01:35:47,870 Está em nossas mãos agora. 727 01:35:50,190 --> 01:35:52,970 Seu destino está traçado. 728 01:35:53,190 --> 01:35:56,970 É a sua hora, Alan. Seu sangue será a nossa vida. 729 01:35:57,190 --> 01:35:59,870 Queremos a sua fonte, Alan. 730 01:36:03,620 --> 01:36:05,441 - Alan. - Você? 731 01:36:05,480 --> 01:36:08,975 Sim, Alan! Talvez eu consiga salvá-lo! 732 01:36:11,470 --> 01:36:13,252 Por que tudo isso está acontecendo? Não pode ser verdade! 733 01:36:13,382 --> 01:36:15,433 Eles querem de você, o mesmo que eu deveria. 734 01:36:15,522 --> 01:36:17,433 Eles querem sua vida, Alan. 735 01:36:17,608 --> 01:36:19,286 Porque com o seu sangue... 736 01:36:19,294 --> 01:36:22,172 eles ainda tem uma chance de reviver nesta noite dos mortos. 737 01:36:22,208 --> 01:36:23,993 Venha, depressa! 738 01:36:24,800 --> 01:36:25,130 Venha! 739 01:36:25,550 --> 01:36:27,808 Elizabeth, não consigo acreditar! 740 01:36:28,550 --> 01:36:31,388 Por que está me ajudando? Você está viva! 741 01:36:31,390 --> 01:36:33,320 Estou fazendo isso porque te amo. 742 01:36:33,320 --> 01:36:36,589 E por isso quero que retorne ao lado a mim negado. 743 01:36:37,700 --> 01:36:38,930 Venha! 744 01:36:39,441 --> 01:36:40,892 Depressa! 745 01:36:42,600 --> 01:36:44,634 Fuja, Alan! Fuja! 746 01:36:48,260 --> 01:36:50,758 Fuja antes que seja tarde demais! 747 01:36:51,260 --> 01:36:53,358 Por favor, Alan! Vá! Vá! 748 01:36:53,459 --> 01:36:55,958 Mas com você, Elizabeth! 749 01:36:58,260 --> 01:37:02,758 Não, Alan! Não posso ir, me deixe! Está quase amanhecendo! 750 01:37:03,300 --> 01:37:05,213 Sinto que estão vindo, Alan! Por favor! 751 01:37:05,271 --> 01:37:07,849 - Sim. - Atrás dos portões estará livre! 752 01:37:09,840 --> 01:37:11,779 Vá, não posso ir com você! Me deixe! 753 01:37:11,821 --> 01:37:14,164 Por favor, Alan, me deixe! Vá! 754 01:37:14,191 --> 01:37:16,716 Sim, mas com você, amor. 755 01:37:21,380 --> 01:37:22,350 - Venha, venha! - Não, me deixe! 756 01:37:22,367 --> 01:37:25,647 Eu estou morta, Alan! Estou morta! 757 01:37:25,811 --> 01:37:27,384 Eu sinto que está viva, Elizabeth! Viva! 758 01:37:28,250 --> 01:37:31,140 Não posso ir com você! Eu estou morta, Alan! 759 01:37:31,179 --> 01:37:32,895 Para mim você está viva! Viva! 760 01:40:52,400 --> 01:40:56,843 Não! Não me pegaram! Eu venci! 761 01:41:02,140 --> 01:41:05,876 Vou embora! Vou embora! Eu venci! 762 01:41:45,790 --> 01:41:46,864 Eu consegui, Sr. Poe! 763 01:42:22,100 --> 01:42:23,756 Ele conseguiu! 764 01:42:23,841 --> 01:42:26,616 Está nos esperando na frente de portão. 765 01:42:29,000 --> 01:42:30,987 Alan! 766 01:43:13,730 --> 01:43:15,921 Ninguém jamais sobreviveu à noite dos mortos. 767 01:43:19,440 --> 01:43:21,996 Infelizmente, você perdeu a aposta, rapaz. 768 01:43:29,430 --> 01:43:31,930 Providenciarei que ele seja enterrado no parque do castelo. 769 01:43:37,210 --> 01:43:39,888 Você venceu, Poe. E conseguiu seu protagonista. 770 01:43:41,310 --> 01:43:42,853 Sim. 771 01:43:51,130 --> 01:43:52,915 Sim. 772 01:43:53,190 --> 01:43:55,830 Mas quando eu escrever esta história... 773 01:43:58,340 --> 01:43:59,799 Sim. 774 01:44:00,900 --> 01:44:03,703 Mais uma vez, ninguém acreditará em mim. 775 01:44:07,400 --> 01:44:09,559 Como sempre. 776 01:44:15,000 --> 01:44:17,839 Agora, na escuridão eterna, ele conhecerá a verdade. 777 01:44:49,450 --> 01:44:51,961 Você ficou por mim, Alan? 778 01:44:52,500 --> 01:44:54,790 Sim, Elizabeth. 779 01:45:14,250 --> 01:45:20,790 FIM 54429

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.