Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,200 --> 00:00:58,690
NA TEIA DA ARANHA
2
00:04:45,800 --> 00:04:48,270
Não sabia se tinha escrito
um outro conto...
3
00:04:48,403 --> 00:04:51,781
ou se na verdade tinha visto...
4
00:04:54,130 --> 00:04:55,808
uma pintura alucinanate.
5
00:04:58,660 --> 00:05:02,951
Me lembro que eu estava
sentado na biblioteca.
6
00:05:03,580 --> 00:05:07,663
Estava um pouco amarrotado,
quando ouvi alguém bater na porta.
7
00:05:08,460 --> 00:05:09,679
E pálido como um habitante
de uma tumba...
8
00:05:09,990 --> 00:05:12,748
um criado entrou caminhando
na ponta dos pés.
9
00:05:14,190 --> 00:05:16,374
Tinha o semblante
dominado pelo terror.
10
00:05:16,682 --> 00:05:20,930
E falou comigo com uma voz
trêmula, sufocada, baixíssima.
11
00:05:22,370 --> 00:05:24,817
Entendi somente alguns
fragmentos da sua conversa.
12
00:05:25,660 --> 00:05:28,929
Falava de um grito enlouquecedor,
solto na calada da noite.
13
00:05:30,530 --> 00:05:32,708
No recolher de toda a família.
14
00:05:32,834 --> 00:05:34,903
E da procura na direção do som.
15
00:05:35,700 --> 00:05:38,681
Depois, o tom de sua voz
tornou-se pavorosamente distinto.
16
00:05:39,810 --> 00:05:41,765
Enquanto sussurrava
sobre uma tumba violada.
17
00:05:42,110 --> 00:05:44,323
De um corpo envolto num sudário.
Desfigurado.
18
00:05:44,385 --> 00:05:50,602
Mas que todavia respirava,
palpitava! Que ainda estava vivo!
19
00:05:53,500 --> 00:05:56,599
Sim, devia ser verdade.
20
00:05:56,629 --> 00:06:00,634
Ele chegou mais perto de mim
e apontou para minhas roupas.
21
00:06:01,960 --> 00:06:03,903
Estava ensopada, rasgada.
22
00:06:04,210 --> 00:06:07,659
Tinha horrendas manchas vermelhas.
23
00:06:09,260 --> 00:06:10,910
Era sangue.
24
00:06:20,560 --> 00:06:24,935
O criado, em seguida, me pegou
delicadamente pela mão.
25
00:06:25,400 --> 00:06:27,822
Ele me mostrou...
26
00:06:29,720 --> 00:06:31,864
Tinha marcas de feridas.
27
00:06:32,720 --> 00:06:34,234
Feridas profundas feitas
por unhas humanas.
28
00:06:34,431 --> 00:06:37,287
E começou então a me fitar
com um olhar apavorante.
29
00:06:37,361 --> 00:06:40,490
Depois direcionou seu olhar
para um objeto contra uma parede.
30
00:06:40,824 --> 00:06:43,739
Leventei-me e me virei para ver!
31
00:06:45,930 --> 00:06:46,957
Era uma pá.
32
00:06:50,260 --> 00:06:52,972
Também toda suja de sangue.
33
00:07:01,310 --> 00:07:04,884
Tinha mesmo acontecido,
não havia mais dúvida.
34
00:07:04,980 --> 00:07:06,836
Me precipitei
e corri para a mesa!
35
00:07:07,310 --> 00:07:09,679
Agarrei uma caixa
que estava em cima dela!
36
00:07:11,336 --> 00:07:13,890
Mas não conseguia abri-la.
37
00:07:15,470 --> 00:07:17,372
Ela caiu das minhas mãos!
38
00:07:17,450 --> 00:07:19,951
E dela saltaram 32 minúsculos
objetos brancos.
39
00:07:21,500 --> 00:07:24,636
Que se espalharam pelo chão.
Eram...
40
00:07:25,621 --> 00:07:28,454
Eram os 32 magníficos dentes
de minha prima Berenice.
41
00:07:28,890 --> 00:07:31,181
Que me obcecaram durante
sua doença.
42
00:07:31,190 --> 00:07:34,180
- "O Conto do Impossível".
- E que 6 meses após a sua morte...
43
00:07:34,183 --> 00:07:36,185
encontrei naquela noite terrível...
44
00:07:36,236 --> 00:07:38,632
que eu não lembrava
o que tinha acontecido.
45
00:07:38,809 --> 00:07:42,650
Sr. Poe? Eu já tinha lido
esse seu conto...
46
00:07:42,650 --> 00:07:44,951
mas narrado por você
parece quase real.
47
00:07:47,120 --> 00:07:50,831
Sr. Poe?
Sou Alan.
48
00:07:52,650 --> 00:07:54,889
Alan Foster.
49
00:07:56,240 --> 00:07:57,980
Não se lembra de mim?
50
00:07:59,670 --> 00:08:02,764
Você tinha me prometido
uma entrevista.
51
00:08:07,800 --> 00:08:09,675
Alan! Não estava reconhecendo-o.
52
00:08:10,290 --> 00:08:11,983
Sente-se!
53
00:08:12,180 --> 00:08:14,334
Quero apresentar-lhe meu amigo
Lorde Blackwood.
54
00:08:14,422 --> 00:08:17,980
Que me ofereceu
um ótimo conhaque inglês.
55
00:08:17,122 --> 00:08:18,398
Francês!
56
00:08:18,422 --> 00:08:21,998
Perdoe minha ignorânica,
mas eu só quis ser patriota.
57
00:08:23,220 --> 00:08:27,498
Francês ou inglês, é melhor
que meu médico não saiba disso.
58
00:08:27,602 --> 00:08:30,398
Não sei o que pensa a respeito,
Foster...
59
00:08:30,401 --> 00:08:33,219
mas não sabe o que está perdendo
sem beber.
60
00:08:33,401 --> 00:08:38,219
Eu bebo, mas nesta noite não.
Desejo somente entrevistá-lo.
61
00:08:38,941 --> 00:08:42,619
Você é muito famoso
para que venha a Londres...
62
00:08:42,941 --> 00:08:44,619
e ninguém fale sobre isso.
63
00:08:44,641 --> 00:08:47,819
É verdade. É a primeira vez
que venho à Inglaterra.
64
00:08:48,510 --> 00:08:49,319
E talvez seja a última.
65
00:08:49,341 --> 00:08:54,819
Por quê?
Londres o decepcionou?
66
00:08:57,000 --> 00:08:59,219
Estou decepcionado com a vida.
Mas vamos começar a entrevista.
67
00:08:59,220 --> 00:09:02,589
O que foi certamente
a única razão do nosso encontro.
68
00:09:02,641 --> 00:09:06,819
- Ao menos, eu acho.
- Sim, a menos que me conceda outra.
69
00:09:07,410 --> 00:09:09,519
- Provavelmente.
- Senhor?
70
00:09:09,541 --> 00:09:12,219
Não sei se nosso convidado
aceitará alguma coisa?
71
00:09:12,220 --> 00:09:14,819
Sim, claro.
Um scotch, por favor.
72
00:09:14,941 --> 00:09:16,340
Agora que me corrompeu ao álcool...
73
00:09:16,341 --> 00:09:18,219
espero conseguir falar
seriamente do seu trabalho.
74
00:09:18,620 --> 00:09:23,519
Sim. E já vou logo dizendo que
não sou um verdadeiro romancista.
75
00:09:23,741 --> 00:09:25,319
Mas sou um colega seu,
um cronista.
76
00:09:25,421 --> 00:09:27,819
Por que tudo que escrevi
até agora...
77
00:09:28,410 --> 00:09:29,219
realmente aconteceu.
78
00:09:29,250 --> 00:09:32,219
Mas somente na sua genial fantasia
de escritor, Sr. Poe.
79
00:09:32,520 --> 00:09:34,719
Sim, porque os mortos...
80
00:09:35,200 --> 00:09:39,319
não podem retornar à esta terra,
como nos seus romances.
81
00:09:39,415 --> 00:09:42,946
Confunde a morte com a tumba.
82
00:09:43,560 --> 00:09:45,884
Por que você...
83
00:09:46,630 --> 00:09:47,367
Sr. Poe...
84
00:09:47,488 --> 00:09:51,254
Eu o estimo demais para
me permitir contradizê-lo, mas...
85
00:09:51,354 --> 00:09:54,375
estou convencido que o ciclo vital
se conclui com a morte.
86
00:09:54,406 --> 00:09:56,804
Não há nada além do túmulo.
87
00:09:57,710 --> 00:10:02,822
E mesmo se houvesse algo,
certamente não seria nada de terreno.
88
00:10:03,870 --> 00:10:06,901
Não há nada além do túmulo, nada.
89
00:10:07,110 --> 00:10:10,980
Então não acredita na veracidade
de minhas histórias?
90
00:10:13,110 --> 00:10:15,780
- Não, num plano realístico.
- Um scotch, para o cavalheiro.
91
00:10:15,791 --> 00:10:17,780
Obrigado.
92
00:10:18,110 --> 00:10:19,880
À sua saúde.
93
00:10:21,110 --> 00:10:22,880
Saúde.
94
00:10:25,110 --> 00:10:27,580
Uma lápide de mármore
que lacra uma sepultura...
95
00:10:27,611 --> 00:10:29,890
te dá a certeza da tumba.
96
00:10:31,140 --> 00:10:34,157
Não no além, que é povoado
de um número incalculável...
97
00:10:34,158 --> 00:10:36,690
de habitantes não oficiais.
98
00:10:37,880 --> 00:10:39,855
Um homem da sua inteligência...
99
00:10:41,670 --> 00:10:43,386
acredita apenas no fim da arte?
100
00:10:43,389 --> 00:10:44,982
Eu não concordo!
101
00:10:45,500 --> 00:10:47,290
Aposto 100 mil libras esterlinas
que não tem coragem...
102
00:10:47,290 --> 00:10:49,390
de passar uma noite
em meu castelo em Providence...
103
00:10:50,000 --> 00:10:51,980
sozinho.
104
00:10:53,690 --> 00:10:55,806
Acha que vou fugir
morrendo de medo?
105
00:10:56,600 --> 00:10:58,654
Não.
Não vai fugir.
106
00:10:58,729 --> 00:11:02,360
De todos que já tentaram,
e o Sr. Poe sabe disso...
107
00:11:02,591 --> 00:11:05,790
nenhum jamais saiu
do meu castelo.
108
00:11:08,000 --> 00:11:10,275
Lamento, mas não posso
aceitar sua aposta.
109
00:11:10,333 --> 00:11:12,103
É uma pena, Foster.
110
00:11:12,153 --> 00:11:15,242
Já ouvi falar muito
do castelo de Lorde Blackwood...
111
00:11:15,514 --> 00:11:17,616
e quero escrever uma história.
112
00:11:18,230 --> 00:11:21,294
Por isso que pedi o Sr. Poe
que me ajudasse a encontrar...
113
00:11:21,400 --> 00:11:25,411
um corajoso que aceitasse
o meu desafio.
114
00:11:26,460 --> 00:11:28,477
Para desmentir esta lenda.
115
00:11:29,520 --> 00:11:31,799
Mas você é um bom rapaz,
e fico satisfeito...
116
00:11:32,235 --> 00:11:34,703
que não tenha aceitado
minha aposta.
117
00:11:35,430 --> 00:11:38,215
Só porque são 900 libras.
Se fosse pelo menos 10...
118
00:11:38,552 --> 00:11:42,207
É sério?
Aceitaria por 10 libras?
119
00:11:42,355 --> 00:11:45,888
Sim, claro!
Quando quiser.
120
00:11:45,963 --> 00:11:47,522
Esta noite então.
121
00:11:47,842 --> 00:11:50,140
Talvez você viva uma aventura
que o convencerá...
122
00:11:50,142 --> 00:11:52,877
que eu não conto
histórias de fantasia.
123
00:11:54,107 --> 00:11:56,915
Aceite.
124
00:11:57,107 --> 00:11:58,915
Está bem.
125
00:12:00,170 --> 00:12:01,915
Se será esta noite,
devemos partir imediatamente.
126
00:12:02,967 --> 00:12:06,795
O castelo é distante.
E levaremos ao menos duas horas.
127
00:12:06,807 --> 00:12:08,615
Tudo bem, mas...
128
00:12:08,707 --> 00:12:10,315
Mas e quanto à minha entrevista
com o Sr. Poe?
129
00:12:11,870 --> 00:12:14,385
Se isso é um obstáculo,
podemos conversar durante a viagem.
130
00:12:14,520 --> 00:12:15,915
O senhor também vai?
131
00:12:17,570 --> 00:12:19,615
- Claro.
- Eu agradeço.
132
00:12:22,807 --> 00:12:25,715
Boa noite, Sr. Poe!
Adeus, excelência!
133
00:12:43,570 --> 00:12:46,815
Gostaria de ler um trecho
de uma poesia sua. Escute.
134
00:12:49,570 --> 00:12:51,715
"Desde a infânica,
eu não era como os outros.
135
00:12:52,507 --> 00:12:54,715
"Eu não via como os outros.
136
00:12:55,270 --> 00:12:57,715
Não experimentava sensações que,
para os outros, eram comuns."
137
00:12:58,170 --> 00:13:02,715
Por que, na realidade, eu via
a vida de uma forma diferente.
138
00:13:03,270 --> 00:13:06,815
Seja ela, material ou espiritual.
139
00:13:18,370 --> 00:13:21,386
Em muitos dos seus contos...
140
00:13:22,710 --> 00:13:24,301
seus personagens primeiro...
141
00:13:24,956 --> 00:13:27,686
- Perdem a razão, depois a vida.
- Sr. Foster!
142
00:13:29,120 --> 00:13:31,423
Para lhe dar coragem.
143
00:13:31,509 --> 00:13:33,747
- Não, eu não vou precisar...
- Pegue!
144
00:13:39,000 --> 00:13:41,609
- Está carregada?
- Claro.
145
00:13:43,000 --> 00:13:44,758
Está bem.
146
00:13:44,800 --> 00:13:47,358
Não poupou da morte nem mesmo
as sua heroínas.
147
00:13:47,500 --> 00:13:49,758
- Não estou certo?
- E por qual motivo?
148
00:13:51,500 --> 00:13:55,150
De todos os temas melancólicos,
Foster.
149
00:13:55,150 --> 00:13:58,758
Qual é o mais melancólico?
Evidentemente, a morte.
150
00:13:58,958 --> 00:14:01,258
Sobre isso, estamos de acordo,
Sr. Poe.
151
00:14:02,500 --> 00:14:06,958
E quando esse tema
é o mais poético?
152
00:14:08,500 --> 00:14:09,558
Quando está aliado à beleza.
153
00:14:09,578 --> 00:14:12,258
Portanto, a morte
de uma bela mulher...
154
00:14:12,260 --> 00:14:16,858
é sem dúvida, o tema mais
poético que comove o mundo.
155
00:14:28,300 --> 00:14:29,951
- Chegamos?
- Sim.
156
00:14:39,700 --> 00:14:41,327
Ainda está em tempo
de voltar conosco.
157
00:14:41,338 --> 00:14:44,179
Não! Estou muito interessado
nas suas 10 mil libras.
158
00:14:44,180 --> 00:14:46,323
E aliás nós, americanos,
não temos sua tradição...
159
00:14:46,350 --> 00:14:48,190
de velhos castelos assombrados.
160
00:14:48,200 --> 00:14:50,554
Você é jovem e um pouco afobado.
161
00:14:50,671 --> 00:14:53,196
Até porque não temos
castelos antigos.
162
00:14:53,198 --> 00:14:56,713
Ou talvez esteja convencido
de ser imortal?
163
00:14:56,743 --> 00:14:58,762
Nossa megalomania é provável.
164
00:14:59,330 --> 00:15:01,994
Voltaremos amanhã ao amanhecer.
Boa sorte.
165
00:15:03,700 --> 00:15:04,952
Obrigado.
166
00:15:05,500 --> 00:15:09,210
Sr. Poe! Continuaremos
a nossa entrevista...
167
00:15:09,373 --> 00:15:11,265
amanhã de manhã,
se não se incomoda.
168
00:15:11,780 --> 00:15:14,820
Com certeza,
amanhã terminaremos.
169
00:15:15,115 --> 00:15:16,556
Boa noite.
170
00:15:16,562 --> 00:15:17,180
- Tinha me esquecido!
- Sim?
171
00:15:17,193 --> 00:15:20,593
Encontrará uma tocha
numa casinha no fundo do jardim.
172
00:15:20,940 --> 00:15:23,996
No fundo do jardim?
Grato.
173
00:15:33,250 --> 00:15:35,727
Por que fez tanta questão
que ele aceitasse?
174
00:15:38,540 --> 00:15:41,943
Por que toda história
precisa de um protagonista.
175
00:15:55,400 --> 00:15:57,894
Nada mal pra começar.
176
00:16:01,000 --> 00:16:02,989
Boa noite!
177
00:16:08,200 --> 00:16:09,603
Vamos, Allister!
178
00:16:09,900 --> 00:16:11,980
Boa noite!
179
00:25:17,000 --> 00:25:19,350
Coincidência.
180
00:26:09,500 --> 00:26:11,350
Uma lápide de mármore
que lacra uma sepultura...
181
00:26:11,500 --> 00:26:13,850
te dá a certeza de um túmulo.
182
00:26:14,150 --> 00:26:18,250
Não no além, que é povoado
de um incontável número...
183
00:26:18,250 --> 00:26:20,850
de habitantes não-oficiais.
184
00:26:22,000 --> 00:26:25,850
Confunde a morte com a tumba.
185
00:28:14,280 --> 00:28:15,997
Uma ilusão de ótica.
186
00:28:18,510 --> 00:28:20,955
Só uma estúpida ilusão de ótica.
187
00:28:43,248 --> 00:28:45,775
Deve estar quebrado.
188
00:29:06,520 --> 00:29:08,788
Ei! Quem são vocês?
189
00:31:38,000 --> 00:31:39,890
Boa noite.
190
00:32:00,690 --> 00:32:02,878
Me confundiu com um quadro?
191
00:32:04,230 --> 00:32:06,600
Foi meu irmão que o mandou?
192
00:32:11,260 --> 00:32:13,887
Se Lorde Blackwood é seu irmão,
sim.
193
00:32:16,140 --> 00:32:18,871
Me chamo Alan.
Alan Foster.
194
00:32:18,934 --> 00:32:21,742
Eu me chamo
Elizabeth Blackwood Dollister.
195
00:32:25,450 --> 00:32:27,367
Peço desculpas, mas...
196
00:32:27,413 --> 00:32:31,819
seu irmão me disse que o castelo
estava completamente desabitado.
197
00:32:34,280 --> 00:32:36,994
Sim, porque para ele eu...
198
00:32:39,520 --> 00:32:41,868
- Estou morta.
- Morta?
199
00:32:43,330 --> 00:32:45,961
Talvez sim.
200
00:32:46,640 --> 00:32:48,744
Meu irmão nunca mais quis me ver.
201
00:32:48,890 --> 00:32:51,445
Desde que abandonei seu mundo
para procurar aqui...
202
00:32:51,500 --> 00:32:53,168
com o homem que eu amava,
a felicidade que jamais encontrei.
203
00:32:53,169 --> 00:32:55,540
E nunca pensaram
em fazer as pazes?
204
00:32:55,550 --> 00:32:57,933
Não.
205
00:32:58,260 --> 00:33:00,644
E permaneci sozinha
por todo este tempo.
206
00:33:03,150 --> 00:33:07,147
- É melhor eu ir andando.
- Por quê? Está com medo de mim?
207
00:33:07,192 --> 00:33:08,571
Não, claro que não!
208
00:33:09,339 --> 00:33:12,494
Mas talvez não devesse
ter aceitado a aposta.
209
00:33:12,574 --> 00:33:16,369
Ah, sei! A aposta que meu irmão
faz todo ano...
210
00:33:16,403 --> 00:33:20,688
para dar crédito à lenda
que ronda este castelo.
211
00:33:21,180 --> 00:33:24,829
De qualquer forma, se ficar
não ficará mais rico.
212
00:33:26,700 --> 00:33:29,675
Mas em compensação, o ajudarei
a fazer um despeito ao milorde.
213
00:33:29,915 --> 00:33:32,169
Venha. Preparei um quarto
para você lá em cima.
214
00:33:32,425 --> 00:33:35,650
Com licença,
já sabia da minha vinda?
215
00:33:45,510 --> 00:33:46,963
Vou pegar as velas.
216
00:33:56,170 --> 00:33:58,270
- Veja!
- O quê?
217
00:33:58,340 --> 00:33:59,986
Aquele quadro ali!
218
00:34:08,590 --> 00:34:10,223
Mais uma vez, como quando entrei,
as luzes das velas...
219
00:34:10,352 --> 00:34:12,822
me pregaram uma peça.
220
00:34:13,500 --> 00:34:14,828
Que peça?
221
00:34:15,480 --> 00:34:17,569
Me fez ver a figura do retrato...
222
00:34:19,370 --> 00:34:21,984
Como uma imagem viva, é isso.
223
00:34:23,620 --> 00:34:24,904
Quem é?
Uma antepassada?
224
00:34:26,390 --> 00:34:27,928
Não.
225
00:34:28,339 --> 00:34:31,928
Julia não é uma Blackwood.
226
00:34:32,390 --> 00:34:34,928
Certamente você a conhecerá.
227
00:34:35,190 --> 00:34:37,928
A verá viva muito em breve.
228
00:34:39,390 --> 00:34:40,928
Sim.
229
00:34:42,390 --> 00:34:45,928
Julia não perderá a oportunidade
de conhecê-lo.
230
00:34:46,390 --> 00:34:50,928
Não é meu! Eu o encontrei
no estábulo e o trouxe.
231
00:34:52,390 --> 00:34:54,928
Quanta gentileza.
Obrigada, é meu.
232
00:34:56,390 --> 00:34:57,928
Fez muito bem.
233
00:34:57,950 --> 00:35:00,928
Há muito tempo que eu o procurava.
234
00:35:01,730 --> 00:35:04,270
Vim preparado para passar uma
noite entre terríveis fantasmas...
235
00:35:04,543 --> 00:35:07,913
mas ao invés disso, me deparei
com uma deliciosa companhia.
236
00:35:08,170 --> 00:35:10,793
Se é da minha que está falando,
talvez.
237
00:35:11,370 --> 00:35:13,915
Eu não decepciono quem me agrada.
238
00:35:26,240 --> 00:35:30,746
Por favor, por aqui.
Está mais arrumado.
239
00:35:31,330 --> 00:35:34,593
Não temos mais empregados
e tive que abandonar o plano terreno.
240
00:36:11,400 --> 00:36:14,780
Me diga o que está acontecendo
fora daqui, no mundo.
241
00:36:15,600 --> 00:36:17,822
Nada demais, pode acreditar.
242
00:36:19,580 --> 00:36:20,395
Você é a primeira coisa bonita...
243
00:36:20,742 --> 00:36:23,978
que tive o prazer de ver.
244
00:36:24,570 --> 00:36:26,765
Desde muito tempo.
245
00:36:27,190 --> 00:36:30,274
Você é muito gentil.
Ou está me bajulando?
246
00:36:30,349 --> 00:36:34,295
Não, é sério, pode acreditar!
Beleza como a sua é rara.
247
00:36:34,300 --> 00:36:35,968
E você sabe disso.
248
00:36:37,270 --> 00:36:40,683
Faz muito tempo que
não ouço um elogio.
249
00:36:41,800 --> 00:36:42,897
Ou algo assim.
250
00:36:44,220 --> 00:36:46,807
Por favor, me fale de você.
251
00:36:50,824 --> 00:36:53,827
De mim? Há muito pouco.
Sou americano.
252
00:36:54,710 --> 00:36:58,681
Escrevo crônicas e, às vezes,
sou jornalista.
253
00:36:59,610 --> 00:37:04,760
Sou pobre. Moro em Londres,
e me sinto terrívelmente só.
254
00:37:04,630 --> 00:37:06,975
Sou solitária também, Alan.
255
00:37:07,460 --> 00:37:08,970
Deseperadamente solitária.
256
00:37:09,250 --> 00:37:10,987
Posso fazer-lhes companhia?
257
00:37:23,530 --> 00:37:24,930
Você deve ser Julia?
258
00:37:25,770 --> 00:37:27,879
É um prazer conhecê-la
pessoalmente.
259
00:37:28,816 --> 00:37:31,564
Por quê?
Elizabeth falou de mim?
260
00:37:31,780 --> 00:37:33,522
Sim, sobre o seu retrato.
261
00:37:33,973 --> 00:37:37,811
- E o que ela disse de mim?
- Só o seu nome!
262
00:37:38,340 --> 00:37:42,347
- Nada mais.
- Devo agradecê-la por sua discrição.
263
00:37:42,380 --> 00:37:46,268
Não. Mas acho que teria feito
muito bem em não ter vindo.
264
00:37:46,548 --> 00:37:49,296
Por quê?
Estou incomodando, talvez?
265
00:37:50,300 --> 00:37:52,873
Não, só estávamos conversando
um pouco antes de irmos dormir.
266
00:37:54,500 --> 00:37:57,320
Ah, sim! Juntos?
267
00:37:57,572 --> 00:37:59,923
- Julia!
- Oh, me perdoem.
268
00:38:00,110 --> 00:38:03,187
Não me referi ao que Elizabeth
imaginou.
269
00:38:03,191 --> 00:38:06,744
Quis dizer ao mesmo tempo,
não na mesma cama.
270
00:38:06,791 --> 00:38:07,984
Já chega!
271
00:38:15,680 --> 00:38:17,697
Boa noite, Foster.
272
00:38:26,531 --> 00:38:28,975
Não me resta outra opção
a não ser dar-lhe boa noite.
273
00:38:30,240 --> 00:38:32,452
Até porque para você
não será tão boa.
274
00:38:33,190 --> 00:38:35,902
Francamente,
não estou te entendendo.
275
00:38:36,280 --> 00:38:38,630
- Não minta, Alan.
- Eu não...
276
00:38:40,560 --> 00:38:41,546
Quem lhe disse meu nome?
277
00:38:42,280 --> 00:38:44,624
O conto que Elizabeth lhe contou
foi apenas uma entrada.
278
00:38:46,280 --> 00:38:47,824
Boa noite.
279
00:39:29,280 --> 00:39:31,624
Vou lhe dizer pela última vez,
Julia.
280
00:39:31,728 --> 00:39:34,624
Pare de me ofender.
De me humilhar assim.
281
00:39:35,280 --> 00:39:38,624
Se continuar a me perseguir,
ai de você!
282
00:39:38,928 --> 00:39:40,624
Você não sabe do que eu sou capaz!
283
00:39:40,628 --> 00:39:42,624
Eu sei, eu sei.
284
00:39:42,928 --> 00:39:45,324
Mas o que você pode fazer
contra mim? O quê?
285
00:39:45,428 --> 00:39:50,624
Maldita! Você foi a causa
da minha ruína e continua sendo!
286
00:39:54,280 --> 00:39:56,624
Você gosta de Alan, não é?
287
00:39:56,628 --> 00:39:59,624
Diga, confesse que você
gosta mesmo dele.
288
00:39:59,628 --> 00:40:00,624
Sim, eu gosto dele.
289
00:40:00,628 --> 00:40:04,624
- E não o ama?
- Sim, eu o amo.
290
00:40:04,828 --> 00:40:06,624
Eu o amo!
291
00:40:07,180 --> 00:40:09,524
Coitadinha!
292
00:40:09,528 --> 00:40:12,324
Se eu não tivesse chegado
estaria feliz nos braços dele.
293
00:40:12,388 --> 00:40:14,624
Sim, eu estaria feliz!
294
00:40:15,280 --> 00:40:16,624
Não! Não é verdade!
295
00:40:16,828 --> 00:40:19,824
Você sabe que nunca será feliz!
296
00:40:20,128 --> 00:40:22,624
Mas talvez dessa vez eu seja!
297
00:40:22,828 --> 00:40:25,624
Eu imploro, deixe tentar
mais uma vez.
298
00:40:26,280 --> 00:40:31,624
Não. Só ao meu lado você
encontrará o verdadeiro amor.
299
00:40:32,280 --> 00:40:33,724
Afaste-se de mim!
300
00:40:34,280 --> 00:40:36,324
Eu sou uma mulher!
Uma mulher de verdade!
301
00:40:36,350 --> 00:40:37,924
Não aquilo que você imagina!
302
00:40:38,500 --> 00:40:40,924
Na minha vida jamais
haverá lugar para você!
303
00:40:41,500 --> 00:40:44,924
Qual vida, Elizabeth?
Por que não raciocina?
304
00:40:45,500 --> 00:40:47,924
Eu te odeio!
Eu te odeio, Julia!
305
00:42:38,306 --> 00:42:40,979
É você?
Me desculpe.
306
00:42:41,850 --> 00:42:43,448
Isto...
307
00:42:44,430 --> 00:42:45,946
Foi um presente do seu irmão.
308
00:42:46,600 --> 00:42:49,513
Vim ver se já estava dormindo.
E...
309
00:42:50,240 --> 00:42:54,826
- Me desculpar pelo que aconteceu.
- O quê?
310
00:42:55,650 --> 00:42:58,119
Pelo que Julia disse?
Não, fique, por favor.
311
00:42:58,239 --> 00:42:59,898
Só estava lendo.
312
00:43:00,730 --> 00:43:02,675
Venha, fique à vontade.
313
00:43:04,490 --> 00:43:07,847
- Não estou mesmo incomodando?
- Claro que não.
314
00:43:08,190 --> 00:43:09,609
Não se incomoda então...
315
00:43:10,300 --> 00:43:13,512
- Se eu lhe fizer companhia?
- E por quê?
316
00:43:18,120 --> 00:43:19,611
Será um imenso prazer.
317
00:43:20,240 --> 00:43:22,847
Não estou conseguindo dormir.
318
00:43:23,300 --> 00:43:24,888
Quer beber alguma coisa?
319
00:43:25,280 --> 00:43:27,942
Sim, eu agradeço.
320
00:43:33,260 --> 00:43:36,889
Esta garrafa era de um hóspede
que esteve aqui antes de você.
321
00:43:37,280 --> 00:43:39,865
Dizem que era
um verdadeiro especialista.
322
00:43:47,530 --> 00:43:48,875
Espero que goste.
323
00:44:00,770 --> 00:44:01,985
Sim, é excelente, obrigado.
324
00:44:12,180 --> 00:44:14,880
Carmus.
325
00:44:17,290 --> 00:44:21,631
- Se interessa por medicina?
- Sim, já fui.
326
00:44:22,290 --> 00:44:25,411
Meu Pai era médico.
Quando menino, eu lia seus livros.
327
00:44:25,852 --> 00:44:27,889
É uma leitura que
não combina com sono.
328
00:44:29,510 --> 00:44:30,907
Deixe eu pegar um outro.
329
00:44:31,840 --> 00:44:33,818
Não, por favor.
330
00:44:34,720 --> 00:44:36,842
Fique aqui, comigo.
331
00:44:39,120 --> 00:44:41,560
Se lê quando se está cercado
pela solidão.
332
00:44:41,734 --> 00:44:45,593
E seus olhos são lindos,
deixe-me ler seus olhos, por favor.
333
00:44:45,675 --> 00:44:47,837
E o que está escrito
nos meus olhos, Alan?
334
00:44:50,220 --> 00:44:52,742
Não sei, mas vou descobrir.
Pode ter certeza.
335
00:44:53,590 --> 00:44:54,844
Eu te digo.
336
00:44:56,450 --> 00:44:58,831
Abrace-me.
337
00:44:59,205 --> 00:45:01,284
Me aperte.
338
00:45:02,340 --> 00:45:03,954
Me pegue.
339
00:45:04,000 --> 00:45:06,680
É isso que está escrito.
340
00:45:08,890 --> 00:45:10,239
Eu sou sua, Alan.
341
00:45:11,520 --> 00:45:12,975
Sua.
342
00:45:15,200 --> 00:45:18,869
Mesmo que só por um momento.
343
00:45:20,000 --> 00:45:22,397
Me dê seu calor.
344
00:45:23,460 --> 00:45:26,746
Tire-me desse meu frio
sem esperança.
345
00:45:27,180 --> 00:45:28,973
Eu te peço.
346
00:45:29,830 --> 00:45:31,410
Beije-me.
347
00:45:31,745 --> 00:45:33,770
Beije-me.
348
00:45:45,100 --> 00:45:47,408
Sim, Alan!
Sim!
349
00:45:49,980 --> 00:45:51,819
Você me devolveu a vida!
Sim, amor, sim!
350
00:45:53,790 --> 00:45:55,793
Me sinto viva nos seus braços.
351
00:45:58,580 --> 00:45:59,929
Eu vivo só quando amo.
352
00:46:01,360 --> 00:46:03,754
Oh, sim, Alan!
353
00:46:04,460 --> 00:46:05,961
Sim, amor, sim!
354
00:46:08,460 --> 00:46:09,961
Sim, amor!
355
00:46:15,460 --> 00:46:19,961
Vadia maldita! Eu sabia que ela
o levaria para a cama!
356
00:46:20,460 --> 00:46:23,761
Desta vez, ela me pagará caro!
357
00:46:24,946 --> 00:46:26,961
Julia!
358
00:46:32,460 --> 00:46:34,361
- O que pretende fazer?
- Fique fora disso, William.
359
00:46:34,366 --> 00:46:36,561
Isso não lhe diz respeito.
360
00:46:36,646 --> 00:46:39,961
Apesar de tudo, eu ainda a amo.
361
00:46:40,460 --> 00:46:42,961
- Não faça isso.
- E por que não deveria?
362
00:46:42,986 --> 00:46:45,761
Para que ela me trate
sempre assim?
363
00:46:45,816 --> 00:46:48,961
Herbert deve ficar sabendo!
E imediatamente!
364
00:46:59,400 --> 00:47:01,285
Nos encontramos tarde demais.
365
00:47:01,312 --> 00:47:03,748
O que importa é que
eu a encontrei.
366
00:47:04,800 --> 00:47:07,120
Jamais a deixarei.
Ficaremos juntos para sempre.
367
00:47:07,134 --> 00:47:09,301
Para sempre divididos, Alan.
368
00:47:10,140 --> 00:47:13,899
Eu, aqui, e você lá, no seu mundo.
369
00:47:15,760 --> 00:47:17,773
Que será seu porque
você estará comigo.
370
00:47:19,000 --> 00:47:23,833
Impossível. É muito mais fácil
que você fique no meu.
371
00:47:41,440 --> 00:47:44,729
Elizabeth?
Elizabeth!
372
00:47:45,270 --> 00:47:46,939
Elizabeth!
373
00:47:51,310 --> 00:47:53,994
- Sim, Alan.
- Que medo!
374
00:47:55,980 --> 00:47:56,878
Por um momento...
375
00:47:57,100 --> 00:48:00,833
Parecia que seu coração
tinha parado de bater.
376
00:48:02,900 --> 00:48:03,459
Herbert!
377
00:48:03,539 --> 00:48:05,891
- Não, ele não!
- Pare!
378
00:48:08,350 --> 00:48:09,885
Elizabeth?
379
00:49:10,310 --> 00:49:11,963
Elizabeth!
380
00:49:48,000 --> 00:49:49,898
Não!
381
00:49:53,370 --> 00:49:56,215
Não é possível!
Não posso ter sonhado!
382
00:49:56,220 --> 00:49:58,857
Abrace-me.
383
00:50:00,160 --> 00:50:02,360
Me aperte.
384
00:50:02,168 --> 00:50:04,895
Me sinto viva nos seus braços.
385
00:50:06,740 --> 00:50:08,958
Eu vivo só quando amo.
386
00:50:10,710 --> 00:50:12,744
Oh, sim, Alan.
387
00:50:13,340 --> 00:50:14,856
Sim, amor, sim.
388
00:50:15,454 --> 00:50:17,736
Elizabeth.
389
00:50:18,200 --> 00:50:19,486
Elizabeth!
390
00:50:54,210 --> 00:50:57,636
Elizabeth!
Elizabeth!
391
00:51:05,210 --> 00:51:07,936
Elizabeth, onde você está?
392
00:51:11,260 --> 00:51:12,830
Não é possível.
393
00:51:13,460 --> 00:51:14,843
Não é possível.
394
00:51:18,190 --> 00:51:20,909
Tudo é possível aqui nesta noite!
395
00:51:30,310 --> 00:51:34,350
Quem é você?
Onde está Elizabeth?
396
00:51:34,512 --> 00:51:36,948
Temos que encontrá-la,
não pode ter sumido!
397
00:51:43,170 --> 00:51:45,894
Fique tranquilo, ela voltará...
398
00:51:46,000 --> 00:51:47,659
em breve.
399
00:51:47,712 --> 00:51:50,335
Ela está ferida! Diga-me onde
ela está, temos que ajudá-la!
400
00:51:50,383 --> 00:51:52,836
Venha, acalme seus nervos.
401
00:51:54,390 --> 00:51:55,893
Por gentileza.
402
00:52:09,220 --> 00:52:12,738
Creio que compreendo como deve
estar se sentindo, Sr. Foster.
403
00:52:27,100 --> 00:52:30,736
Seu nome é Foster, não é mesmo?
404
00:52:32,740 --> 00:52:35,504
- Como sabe meu nome?
- Ouvi conversando com Elizabeth.
405
00:52:39,000 --> 00:52:40,943
Com Elizabeth?
406
00:52:44,630 --> 00:52:45,973
Estava ouvindo enquanto
eu conversava com ela?
407
00:52:46,440 --> 00:52:49,633
Eu ouvi e vi tudo.
408
00:52:49,832 --> 00:52:52,942
Mas não pude interferir
de modo algum.
409
00:52:54,540 --> 00:52:58,738
Mais tarde você entenderá porquê.
Está tremendo, Foster.
410
00:52:59,270 --> 00:53:01,235
Talvez precise beber algo forte.
411
00:53:01,336 --> 00:53:04,720
Tenho uma reserva
de um excelente uísque.
412
00:53:06,210 --> 00:53:10,384
Eu não sei quem você é.
Mas sei que é um ótimo voyeur.
413
00:53:10,583 --> 00:53:12,968
É mesmo, Foster?
414
00:53:15,420 --> 00:53:17,479
Sou o Doutor Carmus.
415
00:53:17,609 --> 00:53:21,913
Sei que já leu alguns de meus
estudos sobre medicina metafísica.
416
00:53:22,870 --> 00:53:25,264
É verdade. Mas não se tem
notícias suas há muito tempo.
417
00:53:25,387 --> 00:53:28,119
- Pensaram até que estivesse...
- Morto?
418
00:53:28,120 --> 00:53:29,878
Sim.
419
00:53:30,800 --> 00:53:33,139
Seria melhor dizer que deixei
de viver inutilmente num mundo...
420
00:53:33,173 --> 00:53:36,204
que não me dava mais a possibilidade
de completar meus estudos.
421
00:53:36,497 --> 00:53:40,723
Mas agora beba tranquilamente
seu uísque.
422
00:53:41,900 --> 00:53:43,441
Você presenciou uma aventura
puramente metafísica.
423
00:53:43,802 --> 00:53:47,959
Povoada de personagens
fora do seu tempo.
424
00:53:48,330 --> 00:53:50,701
Uma aparição momentânea,
como a de Elizabeth...
425
00:53:51,951 --> 00:53:56,696
é uma experiência notável
para um jornalista do seu talento.
426
00:53:57,000 --> 00:53:59,981
Como seria para um poeta.
427
00:54:00,700 --> 00:54:02,536
Me desculpe, Dr. Carmus.
428
00:54:02,937 --> 00:54:06,260
Mas não consigo convencer-me que
Elizabeth tenha sido só uma aparição.
429
00:54:06,268 --> 00:54:08,888
Não foi fruto da minha fantasia.
430
00:54:09,490 --> 00:54:11,864
Eu senti seu corpo tremer,
eu senti...
431
00:54:12,114 --> 00:54:15,787
O seu calor.
Eu a beijei.
432
00:54:15,819 --> 00:54:17,867
E posso garantir...
433
00:54:17,850 --> 00:54:21,690
Sim, posso garantir que entre
meus braços, ela estava viva!
434
00:54:22,430 --> 00:54:26,600
Só porque, naquele momento, ela
vivia com a força dos seus sentidos.
435
00:54:27,110 --> 00:54:29,825
Que não conseguem morrer.
436
00:54:30,230 --> 00:54:32,850
Não entendo o que
está querendo dizer!
437
00:54:33,700 --> 00:54:36,875
Todo ser humano possui
três formas de vida.
438
00:54:40,960 --> 00:54:42,865
A do corpo,
que é a mais frágil.
439
00:54:44,830 --> 00:54:46,809
A do espírito,
que é indestrutível.
440
00:54:48,500 --> 00:54:50,649
E a dos sentidos.
441
00:54:50,838 --> 00:54:54,357
Que mesmo não sendo eterna,
pode perdurar por muito tempo.
442
00:54:54,360 --> 00:54:56,906
Mesmo depois da morte.
443
00:54:57,690 --> 00:55:01,187
Especialmente se este ser humano
tiver sua vida tirada...
444
00:55:01,276 --> 00:55:02,916
devido a um ato de violência.
445
00:55:04,120 --> 00:55:07,739
E num momento em particular que
os sentidos vivem uma intensa emoção.
446
00:55:08,850 --> 00:55:10,542
Resumindo, não se morre
completamente...
447
00:55:10,550 --> 00:55:13,875
quando não se está preparado
para morrer.
448
00:55:14,750 --> 00:55:16,263
Mas esta é uma teoria absurda,
completamente absurda!
449
00:55:16,322 --> 00:55:20,570
É o que pensa?
Eu posso demonstrá-la.
450
00:55:21,000 --> 00:55:22,889
Observe.
451
00:55:38,490 --> 00:55:42,863
Por favor! Fique afastado,
ela é extremamente venenosa.
452
00:55:50,134 --> 00:55:52,248
Neste momnento, seus sentidos...
453
00:55:52,250 --> 00:55:55,890
estão todos empenhados
a uma violenta emoção de defesa.
454
00:56:03,520 --> 00:56:04,937
Está vendo?
455
00:56:05,660 --> 00:56:10,320
Teoricamente, o réptil devia
ter morrido no exato momento...
456
00:56:10,616 --> 00:56:12,878
em que eu lhe apliquei o golpe.
457
00:56:14,340 --> 00:56:15,813
Ao invés disso, continua a viver.
458
00:56:17,000 --> 00:56:21,677
Já fiz esta experiência quando
era mais novo, com uma lagartixa.
459
00:56:22,360 --> 00:56:25,745
A cauda continua a se debater
por alguns segundos...
460
00:56:27,130 --> 00:56:30,942
E depois...
É isso.
461
00:56:31,220 --> 00:56:34,121
E neste momento,
cessa completamente de viver.
462
00:56:34,332 --> 00:56:36,846
Está morto.
463
00:56:36,470 --> 00:56:39,857
Tente tocar na cabeça dela.
464
00:56:40,190 --> 00:56:41,804
Sim.
465
00:56:44,120 --> 00:56:45,828
Cuidado!
466
00:56:46,770 --> 00:56:49,764
Suas glândulas ainda
guardam veneno.
467
00:56:49,855 --> 00:56:54,824
O réptil está mortro, mas seu
senso de defesa continua vivendo.
468
00:56:56,840 --> 00:56:58,914
Mas não por muito tempo.
469
00:56:59,320 --> 00:57:04,822
Naturalmente. O sangue entra
em processo de decomposição.
470
00:57:05,650 --> 00:57:07,814
E o senso motor também morre.
471
00:57:08,780 --> 00:57:12,801
Me mantive recluso aqui para
estudar distante do mundo...
472
00:57:13,800 --> 00:57:15,844
esta minha teoria.
473
00:57:18,810 --> 00:57:19,556
Está bem, certo.
474
00:57:19,681 --> 00:57:23,856
Sua teoria pode ser aplicada
à algumas formas de vida animal.
475
00:57:24,100 --> 00:57:27,978
Mas em seres humanos, jamais.
476
00:57:30,210 --> 00:57:31,996
Está equivocado, Sr. Foster.
477
00:57:43,210 --> 00:57:47,996
Eu lhe demonstrarei,
venha comigo.
478
00:57:56,210 --> 00:57:59,296
Só mesmo a mente insana de Poe,
poderia mandá-lo aqui...
479
00:57:59,298 --> 00:58:01,296
na noite de 2 de Novembro.
480
00:58:01,298 --> 00:58:03,896
Dr. Carmus!
481
00:58:04,280 --> 00:58:07,896
Como sabia de Poe?
Precisa me dizer!
482
00:58:11,500 --> 00:58:13,690
Como soube do meu encontro
com Poe?
483
00:58:16,700 --> 00:58:19,564
Fale, Carmus!
Eu preciso saber!
484
00:58:19,617 --> 00:58:21,716
Tem que me dizer!
Por favor!
485
00:58:25,290 --> 00:58:27,201
Não pode saber de uma coisa
que aconteceu fora daqui!
486
00:58:27,202 --> 00:58:30,853
Agora chega!
Palavras não servem mais de nada.
487
00:58:32,000 --> 00:58:33,952
Observe.
488
00:59:08,000 --> 00:59:10,952
Elizabeth e William estão descendo?
489
00:59:11,500 --> 00:59:13,352
Sim. Em breve estarão aqui.
490
00:59:13,360 --> 00:59:15,952
Estão demorando.
491
00:59:27,000 --> 00:59:29,952
- Estavam se beijando!
- Edith!
492
00:59:30,000 --> 00:59:33,952
Não é verdade!
Tia, mande-a dormir.
493
00:59:34,000 --> 00:59:35,952
Maurice!
494
00:59:36,600 --> 00:59:37,952
Maurice!
495
00:59:42,500 --> 00:59:44,552
Estão noivos, ano que vem
estarão casados.
496
00:59:44,560 --> 00:59:47,952
- Tudo está nos seus conformes.
- Vamos aproveitar a festa.
497
00:59:55,500 --> 00:59:58,952
É mais lindo do que
eu jamais sonhei.
498
00:59:59,500 --> 01:00:00,952
Fico feliz que tenha gostado.
499
01:00:04,530 --> 01:00:06,887
Agradeço, William.
É estupendo.
500
01:00:08,400 --> 01:00:09,895
É você que o torna mais bonito.
501
01:00:10,380 --> 01:00:12,981
Talvez tivesse pensado que eu
não teria um presente para você.
502
01:00:13,100 --> 01:00:15,455
Aceite, mesmo que atrasado.
503
01:00:16,100 --> 01:00:20,855
Mas eu o perdôo porque as jóias,
são realmente como você prometeu.
504
01:00:21,100 --> 01:00:24,255
Obrigado, meu senhor. São as
pedras mais belas que eu já vi.
505
01:00:24,256 --> 01:00:27,255
Lamento a demora, mas a viagem
de Paris à Londres é longa.
506
01:00:27,256 --> 01:00:28,955
Boa noite.
507
01:00:36,510 --> 01:00:40,455
É melhor voltarmos ao baile
ou pensarão que nós fugimos.
508
01:00:42,100 --> 01:00:44,855
Talvez fosse um presente
importante demais para mim.
509
01:00:45,160 --> 01:00:47,855
Acho que não o mereço.
510
01:00:48,256 --> 01:00:50,985
Por que não o mereceria?
511
01:00:51,560 --> 01:00:55,655
William... foi muito triste,
você esteve fora por tanto tempo.
512
01:00:55,956 --> 01:00:59,855
- E eu aqui, sozinha.
- Eu voltei, Elizabeth.
513
01:00:59,855 --> 01:01:04,955
E ficaremos juntos.
Só isso que importa.
514
01:01:48,560 --> 01:01:50,655
Elizabeth, finalmente.
515
01:01:50,856 --> 01:01:53,655
- Que maravilha!
- Explêndida!
516
01:01:53,700 --> 01:01:56,855
Tudo para fazê-la perdoar
sua longa ausência, não é, William?
517
01:02:06,300 --> 01:02:10,785
- Você está linda, Elizabeth.
- Obrigada.
518
01:02:11,560 --> 01:02:13,255
- Vamos dançar?
- Sim.
519
01:02:13,256 --> 01:02:14,885
Com licença.
520
01:02:36,550 --> 01:02:39,916
- Quer beber alguma coisa?
- Sim, obrigada.
521
01:02:54,000 --> 01:02:55,890
William!
522
01:02:57,500 --> 01:02:58,890
- Uma noite bastante divertida!
- Muito divertida!
523
01:02:59,600 --> 01:03:03,250
- Vamos andando, está tarde.
- Também iria, se tivesse companhia.
524
01:03:03,500 --> 01:03:06,280
- Já está muito tarde, vamos.
- Como quiser, Thomas.
525
01:03:06,290 --> 01:03:07,890
James!
526
01:03:10,500 --> 01:03:11,950
Nossos casacos.
527
01:03:56,000 --> 01:03:57,290
- O que quer?
- Venha já para fora!
528
01:03:57,600 --> 01:04:00,690
Não suporto vê-la
do lado daquele homem!
529
01:04:02,500 --> 01:04:05,690
Me espere no estábulo.
Saia daqui, vá embora!
530
01:04:24,500 --> 01:04:25,250
Aqui está você!
Te perdi de vista!
531
01:04:25,260 --> 01:04:28,690
Não se preocupe,
estou aqui para vigiá-la.
532
01:04:29,200 --> 01:04:32,250
Agradeço, Julia. Mas já fez isso
nos quatros meses que estive fora...
533
01:04:32,850 --> 01:04:36,690
agora deixe que eu mesmo cuido
da minha esposinha.
534
01:04:45,500 --> 01:04:49,360
- Boa noite. Bela foto de familia.
- Mas já estão indo?
535
01:04:49,380 --> 01:04:51,690
Sim, William.
Volto para Londres esta noite.
536
01:04:52,500 --> 01:04:54,690
Amanhã eu acordo muito cedo
e sabe que odeio dormir tarde.
537
01:04:55,000 --> 01:04:59,690
Não é você o famoso caçador
que acordava sempre de madrugada?
538
01:04:59,890 --> 01:05:02,850
Parece que você mudou,
irmãozinho.
539
01:05:03,300 --> 01:05:06,890
Deixo para você...
a honra da grande caça.
540
01:05:09,500 --> 01:05:12,690
Agradeço pela ótima noite e pelo
prazer de vê-los finalmente juntos.
541
01:05:13,800 --> 01:05:15,850
E você, tente não deixá-la
tanto tempo sozinha.
542
01:05:16,500 --> 01:05:18,350
Vendi todos os meus bens
que tinha na América.
543
01:05:18,750 --> 01:05:21,290
Agora não tenho mais motivos
para viajar, a não ser por diversão.
544
01:05:21,300 --> 01:05:24,250
O que me diria de todos juntos
em um cruzeiro na primavera?
545
01:05:24,260 --> 01:05:26,690
França, Itália, Espanha...
546
01:05:26,880 --> 01:05:29,350
Sim, não é uma má idéia.
Venham nos visitar em Londres.
547
01:05:29,560 --> 01:05:31,860
E conversaremos sobre isso.
548
01:05:32,500 --> 01:05:34,150
Está bem.
Eu os acompanho.
549
01:05:34,160 --> 01:05:38,290
Não, William, eu faço isso.
Dê atenção aos nossos convidados.
550
01:05:38,500 --> 01:05:40,500
Eu já volto.
551
01:05:40,850 --> 01:05:42,690
- Boa noite.
- Adeus, Margareth.
552
01:05:49,150 --> 01:05:52,690
- Adeus, William.
- Até logo, Thomas.
553
01:06:00,500 --> 01:06:03,690
Caro, William. Estamos muito
felizes que esteja conosco.
554
01:06:03,700 --> 01:06:05,350
Esperamos que desta vez,
seja para ficar.
555
01:06:05,350 --> 01:06:07,690
Desta vez, acho que sim.
556
01:06:18,500 --> 01:06:21,690
- Tchau, Elizabeth e obrigada.
- Boa viagem, Margareth.
557
01:06:24,500 --> 01:06:27,790
Tchau, irmãzinha.
E dama das caçadas.
558
01:06:28,600 --> 01:06:29,890
Obrigada e até logo.
559
01:06:34,200 --> 01:06:35,890
Tchau, Elizabeth!
560
01:06:48,500 --> 01:06:49,890
Elizabeth, não volte lá
para dentro!
561
01:06:50,600 --> 01:06:51,890
Ficou louco?
562
01:06:53,200 --> 01:06:54,860
Quieta! Venha!
563
01:07:05,500 --> 01:07:07,350
Não quero que volte
para aquele homem.
564
01:07:07,400 --> 01:07:09,250
Não diga besterias,
ele é meu marido!
565
01:07:09,250 --> 01:07:12,250
Não quero! Elizabeth,
não pode voltar para ele.
566
01:07:12,890 --> 01:07:14,850
Você é minha!
Minha!
567
01:07:16,500 --> 01:07:18,290
Nestes últimos meses, já ficou
provado que nosso amor é verdadeiro.
568
01:07:18,360 --> 01:07:20,850
Todas as nossas lembranças
agora são inesquecíveis.
569
01:07:21,000 --> 01:07:23,180
Talvez ele deva ir embora.
Agora me deixe!
570
01:07:23,380 --> 01:07:26,350
Não!
Você irá com ele, eu sei.
571
01:07:26,350 --> 01:07:28,250
Eu te mato se voltar
para William!
572
01:07:28,300 --> 01:07:29,850
- Me deixe!
- Não!
573
01:07:30,300 --> 01:07:34,180
Fique um pouco.
Depois se quiser, você pode ir.
574
01:07:34,200 --> 01:07:36,250
Me deixe!
Me deixe, por favor!
575
01:07:37,900 --> 01:07:39,690
- Não quero! Não, Herbert!
- Elizabeth...
576
01:07:40,000 --> 01:07:42,890
Não quero.
Não.
577
01:07:43,500 --> 01:07:44,990
Não, Herbert...
578
01:07:52,000 --> 01:07:56,225
O que acabou de ver do passado,
é apenas um pequeno prelúdio.
579
01:07:56,372 --> 01:07:59,866
A verdadeira tragédia
começa agora.
580
01:08:00,270 --> 01:08:02,713
Venha, siga-me.
581
01:08:35,000 --> 01:08:36,928
Sim...
582
01:08:49,630 --> 01:08:53,891
Sim, me beije.
Eu ainda o amo.
583
01:08:53,917 --> 01:08:56,628
Eu me sinto viva só quando amo.
584
01:08:57,710 --> 01:09:02,894
E nos seus braços,
eu me sinto viva, meu amor.
585
01:09:03,220 --> 01:09:05,873
Eu vivo só quando amo.
586
01:09:06,530 --> 01:09:10,746
Sim! Sim! Sim!
587
01:09:12,100 --> 01:09:13,949
Sim...
588
01:09:56,000 --> 01:09:57,941
Não!
589
01:10:26,000 --> 01:10:28,941
Não!
Não, Herbert!
590
01:10:35,500 --> 01:10:36,918
Não!
591
01:11:02,790 --> 01:11:04,923
Não chore, Elizabeth!
Não chore!
592
01:11:05,280 --> 01:11:06,650
Você sabe que não aguento
vê-la sofrer.
593
01:11:06,890 --> 01:11:09,599
Já acabou!
594
01:11:09,671 --> 01:11:14,360
E estou aqui com você, só eu.
E jamais nos separaremos.
595
01:11:14,465 --> 01:11:16,322
Estaremos sempre juntas,
sempre unidas!
596
01:11:16,379 --> 01:11:19,180
Querida... querida Elizabeth!
597
01:11:19,182 --> 01:11:21,479
- Saia daqui, Julia!
- Não, por favor.
598
01:11:22,160 --> 01:11:24,299
- Suma daqui!
- Não me despreze.
599
01:11:24,320 --> 01:11:28,595
Eu te quero tão bem!
Só eu, só eu!
600
01:11:28,600 --> 01:11:31,842
Elizabeth... Elizabeth...
601
01:11:32,770 --> 01:11:34,663
Eu te odeio!
Te desprezo!
602
01:11:35,120 --> 01:11:39,284
Não, não é verdade.
Me diga que não é verdade.
603
01:11:39,404 --> 01:11:42,297
Sim, prefiro morrer do que...
604
01:11:42,299 --> 01:11:44,917
Não me diga isso, não pode!
605
01:11:45,470 --> 01:11:48,754
Por que eu te amo!
Eu te amo!
606
01:12:08,520 --> 01:12:10,946
Eu te amo, Elizabeth!
607
01:13:05,190 --> 01:13:06,846
Carmus...
608
01:13:07,460 --> 01:13:09,271
Me solte, Carmus!
Me solte!
609
01:13:09,280 --> 01:13:11,201
- Não é verdade!
- Ninguém está lhe prendendo.
610
01:13:11,241 --> 01:13:15,253
É tudo uma mistificação, Carmus!
Para tentar me convencer...
611
01:13:15,287 --> 01:13:17,932
que tudo não passa
de uma conspiração!
612
01:13:18,341 --> 01:13:20,960
Está equivocado novamente,
Foster!
613
01:13:23,240 --> 01:13:24,994
Observe!
614
01:13:26,180 --> 01:13:28,831
Não há nada atrás de você!
615
01:13:30,320 --> 01:13:33,746
E à sua frente,
o presente voltou.
616
01:13:36,750 --> 01:13:37,840
Observe!
617
01:13:57,760 --> 01:13:58,981
Carmus!
618
01:14:01,270 --> 01:14:02,821
Carmus!
619
01:14:04,570 --> 01:14:05,821
Carmus!
620
01:14:10,280 --> 01:14:11,596
É inútil tentar se esconder.
621
01:14:11,899 --> 01:14:15,706
Onde você está, Carmus?
Cadê você? Carmus!
622
01:14:20,000 --> 01:14:21,979
Carmus, está me ouvindo?
623
01:14:26,740 --> 01:14:27,988
Não pode ter sumido também!
624
01:14:29,159 --> 01:14:31,830
Apareça, Carmus!
Apareça!
625
01:14:33,590 --> 01:14:34,830
Carmus!
626
01:14:36,150 --> 01:14:39,682
Carmus, onde você se escondeu?
Onde?
627
01:14:44,260 --> 01:14:45,995
Você e seus livros estúpidos!
628
01:14:46,290 --> 01:14:48,785
Eu sei onde você está escondido!
629
01:14:49,220 --> 01:14:51,273
Apareça, Carmus, ou mesmo
te tiro daí...
630
01:14:51,276 --> 01:14:53,899
e à força, se for preciso!
631
01:14:56,170 --> 01:15:00,807
Abra essa porta ou eu a derrubo!
Carmus, está me ouvindo?
632
01:15:01,250 --> 01:15:02,813
É melhor que saia daí!
633
01:15:02,850 --> 01:15:06,258
Ou eu te denuncio, você e suas
absurdas teorias metafísicas!
634
01:15:06,260 --> 01:15:07,973
Eu vou embora, Carmus!
635
01:15:14,800 --> 01:15:17,817
Deixo esta casa, está me ouvindo?
Deixo esta casa, vou embora!
636
01:15:23,230 --> 01:15:25,889
E perco a minha aposta.
637
01:15:48,530 --> 01:15:49,790
Carmus!
638
01:15:56,000 --> 01:15:57,790
Carmus!
639
01:16:48,500 --> 01:16:49,790
Eu...
640
01:16:59,150 --> 01:17:03,890
Não finja que não está me vendo!
Estou aqui na sua frente! Responda!
641
01:23:10,790 --> 01:23:12,440
Isto aconteceu há muitos
anos atrás.
642
01:23:12,579 --> 01:23:16,764
Agora você viu, Foster.
Como e porquê eu fui morto.
643
01:23:18,280 --> 01:23:21,798
Venha, quero que veja
mais uma coisa.
644
01:23:29,540 --> 01:23:32,758
Veja... Elizabeth...
645
01:23:33,110 --> 01:23:34,909
E os outros...
646
01:23:35,410 --> 01:23:38,864
Repousam todos lá...
647
01:23:39,750 --> 01:23:42,854
no pequeno cemitério da família.
648
01:09:40,170 --> 01:09:42,210
Carmus!
649
01:09:44,510 --> 01:09:45,992
Carmus!
650
01:24:34,460 --> 01:24:38,224
É maravilhoso, amor! Passaremos
uma noite de núpcias inesquecível!
651
01:24:38,531 --> 01:24:39,215
Silêncio!
652
01:24:39,350 --> 01:24:41,275
Uma noite de amor e de terror...
653
01:24:41,310 --> 01:24:43,238
se o que Lorde Blackwood
disse for verdade.
654
01:24:43,275 --> 01:24:46,173
- Não me deixe só um momento.
- Não falem, eles vão ouvi-los!
655
01:24:46,183 --> 01:24:48,270
- Não falem!
- Está com medo?
656
01:24:48,911 --> 01:24:50,437
Sra. Perkins?
657
01:24:50,640 --> 01:24:53,848
Sim, mas poderia traí-lo
com um fantasma.
658
01:24:55,190 --> 01:24:57,824
Não estão me ouvindo?
Não estão me vendo?
659
01:24:58,830 --> 01:25:02,620
Eu estou aqui! Não subam!
Não! Não subam!
660
01:25:05,180 --> 01:25:06,933
Não!
661
01:25:07,350 --> 01:25:10,186
Não podem ficar aqui!
Vão ser vítimas de um jogo cruel!
662
01:25:10,187 --> 01:25:13,240
Não vão! Vocês serão mortos!
Voltem!
663
01:25:13,300 --> 01:25:16,852
Voltem!
Vocês serão mortos!
664
01:25:27,600 --> 01:25:28,968
Não!
665
01:25:18,300 --> 01:25:20,544
Não, Maurice!
666
01:25:40,100 --> 01:25:42,839
Não escapará de mim!
667
01:25:43,390 --> 01:25:48,358
Se está em meu castelo,
tenho o direito nesta noite!
668
01:25:48,400 --> 01:25:50,318
Quer fugir, é?
669
01:25:50,450 --> 01:25:53,272
Sim, meu senhor.
Porque eu amo um outro homem.
670
01:25:53,325 --> 01:25:55,365
Sim, e quem é ele?
671
01:25:55,378 --> 01:25:58,728
Eu amo... o meu Maurice.
672
01:26:00,300 --> 01:26:02,758
E o ama tanto assim?
673
01:26:03,280 --> 01:26:04,922
Sim.
674
01:26:05,280 --> 01:26:07,874
Sim, meu senhor, muito.
675
01:26:21,560 --> 01:26:22,535
E se o ama tanto mesmo...
676
01:26:22,619 --> 01:26:24,827
então porque me beijou?
677
01:26:27,370 --> 01:26:30,885
Por que tenho sede de um beijo
como de champanhe.
678
01:26:31,700 --> 01:26:33,186
Lembro que me disse
que encontraríamos aqui...
679
01:26:33,189 --> 01:26:36,998
uma cantina fabulosa
à nossa disposição.
680
01:26:37,170 --> 01:26:39,457
É mesmo.
Lorde Thomas me deu a achave.
681
01:26:41,540 --> 01:26:42,881
Vou pegar uma garrafa.
682
01:26:43,870 --> 01:26:45,934
Não me deixe muito tempo sozinha.
683
01:26:45,740 --> 01:26:47,961
Só um momento!
684
01:26:55,740 --> 01:26:57,961
Não! Não a deixe sozinha!
685
01:27:06,550 --> 01:27:07,882
Sr. Poe...
686
01:27:09,270 --> 01:27:11,845
O que está acontecendo?
Você deve saber!
687
01:28:31,210 --> 01:28:34,516
Não... meu marido estará aqui
em breve.
688
01:28:35,605 --> 01:28:38,897
Vá embora daqui!
Saia ou eu grito, entendeu?
689
01:28:46,220 --> 01:28:47,963
Elsie!
690
01:28:49,260 --> 01:28:50,929
Elsie!
691
01:28:51,000 --> 01:28:52,894
Elsie!
692
01:29:43,550 --> 01:29:44,926
Não...
693
01:29:46,000 --> 01:29:47,933
Não!
694
01:29:48,830 --> 01:29:49,932
Não!
695
01:29:54,583 --> 01:29:56,932
Não!
696
01:30:20,000 --> 01:30:22,796
Vocês não me assustam!
Não me assustam!
697
01:30:24,000 --> 01:30:26,527
Porque vocês estão todos mortos!
E eu estou vivo!
698
01:30:27,780 --> 01:30:29,359
Eu estou vivo!
699
01:30:29,360 --> 01:30:32,910
Não pode fugir, Alan.
700
01:30:32,960 --> 01:30:35,610
Agora é sua vez, Foster.
701
01:30:39,500 --> 01:30:41,707
Fuja, Alan!
É seu sangue que eles querem!
702
01:30:42,260 --> 01:30:43,943
Vá!
703
01:30:47,370 --> 01:30:48,926
Elizabeth!
704
01:30:49,240 --> 01:30:50,944
Elizabeth!
705
01:30:51,400 --> 01:30:52,969
Elizabeth!
706
01:31:29,400 --> 01:31:31,844
Não pode fugir, Alan!
707
01:31:32,210 --> 01:31:34,685
Venha, Alan.
Venha comigo, depressa!
708
01:31:34,777 --> 01:31:35,998
Depressa!
709
01:31:38,730 --> 01:31:40,841
É inútil fugir, Alan!
710
01:31:41,000 --> 01:31:42,915
Elizabeth...
711
01:31:48,500 --> 01:31:49,990
Elizabeth?
712
01:31:58,170 --> 01:31:59,912
Onde você está?
713
01:33:34,170 --> 01:33:36,839
Car... mus.
714
01:34:24,150 --> 01:34:26,881
Vão embora!
Vão embora daqui!
715
01:34:39,220 --> 01:34:40,939
Está amanhecendo!
716
01:34:43,620 --> 01:34:46,737
Está amanhecendo!
O pesadelo acabou!
717
01:35:09,523 --> 01:35:12,363
A hora mais escura
é aquela antes do amanhecer.
718
01:35:12,388 --> 01:35:14,982
É tarde demais para você, Alan.
719
01:35:17,130 --> 01:35:19,848
Não pode fugir, Alan.
720
01:35:20,250 --> 01:35:24,172
Seu destino está traçado!
Não queremos renunciar à vida!
721
01:35:28,800 --> 01:35:29,835
Sumam!
722
01:35:30,360 --> 01:35:33,893
- Agora é sua vez, Foster.
- Seu sangue agora é nosso.
723
01:35:35,550 --> 01:35:38,784
Queremos o seu sangue, Alan.
724
01:35:39,120 --> 01:35:41,796
O sangue é a vida.
725
01:35:42,640 --> 01:35:44,871
Vão embora!
Vão embora!
726
01:35:45,190 --> 01:35:47,870
Está em nossas mãos agora.
727
01:35:50,190 --> 01:35:52,970
Seu destino está traçado.
728
01:35:53,190 --> 01:35:56,970
É a sua hora, Alan.
Seu sangue será a nossa vida.
729
01:35:57,190 --> 01:35:59,870
Queremos a sua fonte, Alan.
730
01:36:03,620 --> 01:36:05,441
- Alan.
- Você?
731
01:36:05,480 --> 01:36:08,975
Sim, Alan!
Talvez eu consiga salvá-lo!
732
01:36:11,470 --> 01:36:13,252
Por que tudo isso está acontecendo?
Não pode ser verdade!
733
01:36:13,382 --> 01:36:15,433
Eles querem de você,
o mesmo que eu deveria.
734
01:36:15,522 --> 01:36:17,433
Eles querem sua vida, Alan.
735
01:36:17,608 --> 01:36:19,286
Porque com o seu sangue...
736
01:36:19,294 --> 01:36:22,172
eles ainda tem uma chance
de reviver nesta noite dos mortos.
737
01:36:22,208 --> 01:36:23,993
Venha, depressa!
738
01:36:24,800 --> 01:36:25,130
Venha!
739
01:36:25,550 --> 01:36:27,808
Elizabeth, não consigo acreditar!
740
01:36:28,550 --> 01:36:31,388
Por que está me ajudando?
Você está viva!
741
01:36:31,390 --> 01:36:33,320
Estou fazendo isso porque te amo.
742
01:36:33,320 --> 01:36:36,589
E por isso quero que retorne
ao lado a mim negado.
743
01:36:37,700 --> 01:36:38,930
Venha!
744
01:36:39,441 --> 01:36:40,892
Depressa!
745
01:36:42,600 --> 01:36:44,634
Fuja, Alan!
Fuja!
746
01:36:48,260 --> 01:36:50,758
Fuja antes que seja tarde demais!
747
01:36:51,260 --> 01:36:53,358
Por favor, Alan!
Vá! Vá!
748
01:36:53,459 --> 01:36:55,958
Mas com você, Elizabeth!
749
01:36:58,260 --> 01:37:02,758
Não, Alan! Não posso ir, me deixe!
Está quase amanhecendo!
750
01:37:03,300 --> 01:37:05,213
Sinto que estão vindo, Alan!
Por favor!
751
01:37:05,271 --> 01:37:07,849
- Sim.
- Atrás dos portões estará livre!
752
01:37:09,840 --> 01:37:11,779
Vá, não posso ir com você!
Me deixe!
753
01:37:11,821 --> 01:37:14,164
Por favor, Alan, me deixe!
Vá!
754
01:37:14,191 --> 01:37:16,716
Sim, mas com você, amor.
755
01:37:21,380 --> 01:37:22,350
- Venha, venha!
- Não, me deixe!
756
01:37:22,367 --> 01:37:25,647
Eu estou morta, Alan!
Estou morta!
757
01:37:25,811 --> 01:37:27,384
Eu sinto que está viva, Elizabeth!
Viva!
758
01:37:28,250 --> 01:37:31,140
Não posso ir com você!
Eu estou morta, Alan!
759
01:37:31,179 --> 01:37:32,895
Para mim você está viva!
Viva!
760
01:40:52,400 --> 01:40:56,843
Não! Não me pegaram!
Eu venci!
761
01:41:02,140 --> 01:41:05,876
Vou embora! Vou embora!
Eu venci!
762
01:41:45,790 --> 01:41:46,864
Eu consegui, Sr. Poe!
763
01:42:22,100 --> 01:42:23,756
Ele conseguiu!
764
01:42:23,841 --> 01:42:26,616
Está nos esperando
na frente de portão.
765
01:42:29,000 --> 01:42:30,987
Alan!
766
01:43:13,730 --> 01:43:15,921
Ninguém jamais sobreviveu
à noite dos mortos.
767
01:43:19,440 --> 01:43:21,996
Infelizmente, você perdeu
a aposta, rapaz.
768
01:43:29,430 --> 01:43:31,930
Providenciarei que ele seja
enterrado no parque do castelo.
769
01:43:37,210 --> 01:43:39,888
Você venceu, Poe.
E conseguiu seu protagonista.
770
01:43:41,310 --> 01:43:42,853
Sim.
771
01:43:51,130 --> 01:43:52,915
Sim.
772
01:43:53,190 --> 01:43:55,830
Mas quando eu escrever
esta história...
773
01:43:58,340 --> 01:43:59,799
Sim.
774
01:44:00,900 --> 01:44:03,703
Mais uma vez,
ninguém acreditará em mim.
775
01:44:07,400 --> 01:44:09,559
Como sempre.
776
01:44:15,000 --> 01:44:17,839
Agora, na escuridão eterna,
ele conhecerá a verdade.
777
01:44:49,450 --> 01:44:51,961
Você ficou por mim, Alan?
778
01:44:52,500 --> 01:44:54,790
Sim, Elizabeth.
779
01:45:14,250 --> 01:45:20,790
FIM
54429
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.