All language subtitles for Heathens and Thieves 2012 720p BluRay x264-UNVEiL[AcuraMDX-HDvietnam.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,242 --> 00:00:11,635 AcuraMDX-HDvietnam 1 00:02:18,404 --> 00:02:21,463 - Có thấy gì không? - Không có gì ngoài cây. 2 00:02:28,444 --> 00:02:34,279 Cây cối, từ cái rễ nhỏ đến khi vươn lên khỏi mặt đất. 3 00:02:40,254 --> 00:02:45,452 Khi người ta đến, người ta đào lên, đốt chúng, 4 00:02:46,359 --> 00:02:49,191 hủy diệt hết. 5 00:02:49,428 --> 00:02:53,454 - Sao ông không nghĩ về tình hình này? - Tôi đang nghĩ đây, khốn kiếp. 6 00:02:57,334 --> 00:03:03,431 - Ta sẽ tìm 1 nơi trú tối nay... - Làm gì có chỗ trú ở khu rừng này? 7 00:03:04,507 --> 00:03:10,239 Bọn chúng theo dấu giỏi hơn chúng ta tìm chỗ ẩn nấp ở đây. 8 00:03:12,446 --> 00:03:19,213 - Những cái cây. - Làm gì? Bay trên cây như chim, 9 00:03:19,384 --> 00:03:22,217 đánh lạc hướng chúng hả? 10 00:03:22,454 --> 00:03:24,421 Cậu đúng là ngốc. 11 00:03:25,222 --> 00:03:27,247 Được thôi Bill, ông có ý gì không? 12 00:03:29,359 --> 00:03:31,327 Có đấy. 13 00:03:38,466 --> 00:03:40,297 Ông gọi đây là kế hoạch hả? 14 00:04:33,442 --> 00:04:35,307 Đặt nó xuống và tôi để anh sống, 15 00:04:38,279 --> 00:04:39,439 tôi hứa đấy. 16 00:04:47,386 --> 00:04:49,286 Đồ khốn. 17 00:04:51,189 --> 00:04:56,148 - Sau khi tôi hứa à? - Rất tiếc, tôi xin lỗi... 18 00:04:56,460 --> 00:05:01,260 -... vì đã cứu cái mạng quí giá của cậu. - Lẽ ra không nên có máu trong việc này. 19 00:05:01,331 --> 00:05:05,164 Cậu nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra? Để một gã như thế đi à? 20 00:05:06,335 --> 00:05:11,169 Với mấy con ngựa và súng đạn thì đó là điều tốt đấy. 21 00:05:11,305 --> 00:05:16,298 Ngoài này chúng ta không có súng, không có tiền, và giờ còn giết người nữa. 22 00:05:16,443 --> 00:05:22,380 Cậu không thể đi xa trong làm ăn nếu không có tôi dẫn đường. 23 00:05:24,249 --> 00:05:29,276 Giờ chúng ta lại được vũ trang rồi, 24 00:05:31,254 --> 00:05:39,285 ta có hai con ngựa tốt, vài con dao găm và lương thực nữa. 25 00:05:40,394 --> 00:05:46,389 Cậu muốn gì nữa hả chàng trai? 26 00:05:47,233 --> 00:05:56,162 Luật lệ để làm gì chứ khi người ta còn không có giày để mang. 27 00:05:56,440 --> 00:06:00,205 Giày đấy. 28 00:06:02,212 --> 00:06:03,439 Đó là tất cả những gì cậu có thể làm. 29 00:06:06,348 --> 00:06:08,440 Có lẽ Chúa từng nói thế, có lẽ không. 30 00:06:09,417 --> 00:06:11,248 Có đấy. 31 00:06:13,220 --> 00:06:20,125 Những kẻ này là kẻ xấu được thuê để hạ chúng ta. 32 00:06:21,159 --> 00:06:27,393 Chúng ta không phải là sát nhân. Chúng ta sống trong thời này, 33 00:06:28,232 --> 00:06:33,430 được xem như anh hùng. Anh hùng đấy. 34 00:06:35,237 --> 00:06:40,367 Giờ chúng ta đã trở lại làm ăn. 35 00:06:42,243 --> 00:06:46,178 Được thôi, chúng ta là anh hùng, tôi đoán thế. 36 00:06:49,348 --> 00:06:52,317 2 hay 300 mỗi người? 37 00:08:24,222 --> 00:08:26,247 Cậu nghĩ chúng ta đang ở thời nào? 38 00:08:27,358 --> 00:08:31,225 Mọi thứ đều trở lại theo một vòng tròn của tự nhiên. 39 00:08:39,300 --> 00:08:42,268 Có người pha chế ở đây không? 40 00:08:42,403 --> 00:08:44,200 Hỏi người khác thử xem. 41 00:08:55,113 --> 00:08:57,342 Chúng tôi khát nước, và mọi người cho chúng tôi nước uống. 42 00:08:58,182 --> 00:09:00,207 Lũ điên. 43 00:09:12,326 --> 00:09:14,122 Giờ có chuyện gì đây? 44 00:09:14,361 --> 00:09:19,354 - Thiên thần rủ lòng thương. - Mấy người buôn lông cáo à? 45 00:09:20,332 --> 00:09:21,356 Không thưa cô. Không có cáo. 46 00:09:24,335 --> 00:09:27,304 Chúng tôi làm ăn với bất kể loại hình gì cô đang kinh doanh. 47 00:09:28,405 --> 00:09:33,341 - Vài đô la có thể tìm hiểu được đấy. - Chúng tôi đã đi 1 chặng đường dài, 48 00:09:34,277 --> 00:09:36,245 chúng tôi cần phục vụ đấy. 49 00:09:36,379 --> 00:09:39,279 Đặt tay lên bàn, ngay! 50 00:09:39,414 --> 00:09:42,143 Cho tôi thấy vài cái tay đi. 51 00:09:42,316 --> 00:09:46,081 Muốn gây sự hả? Ăn trộm thứ gì không phải của các người à? 52 00:09:46,186 --> 00:09:49,246 - Họ trả đủ tiền cho 3 ly rượu mà. - Được rồi, tránh ra đi. 53 00:09:50,190 --> 00:09:53,283 Để anh lo việc này, anh và cảnh sát trưởng. 54 00:10:07,136 --> 00:10:10,263 - Tôi có thể giúp gì cảnh sát trưởng? - Các người đến nhầm chỗ rồi đấy. 55 00:10:12,207 --> 00:10:16,370 Giờ tôi sẽ rất hối tiếc nếu các vị chưa bao giờ nghe cảnh sát trưởng Ashplant 56 00:10:17,344 --> 00:10:20,335 - Tôi hối tiếc đấy. - Không, tôi chưa từng nghe. 57 00:10:21,147 --> 00:10:28,244 Chúng tôi là 1 gia đình ở đây, 1 gia đình luôn bảo vệ nhau. 58 00:10:29,153 --> 00:10:34,283 Tôi không bao giờ tha thứ cho trộm cắp và sát nhân, đó là điều cấm kị ở đây. 59 00:10:36,225 --> 00:10:38,318 Có vẻ căng thẳng rồi hả? 60 00:10:43,197 --> 00:10:45,221 Giờ ta hiểu nhau rồi chứ? 61 00:10:46,233 --> 00:10:56,163 Tôi tin là các anh đây không hề có dự định gì nghiêm trọng. Nhưng nghe nói 62 00:10:56,274 --> 00:11:01,336 có một cặp trộm cắp và sát nhân đang tiến xuống vùng này. Tôi không chắc. 63 00:11:04,313 --> 00:11:12,185 Cảnh sát trưởng, ông là một người kĩ tính. Bạn tôi đây đúng là có giết vài người, 64 00:11:13,254 --> 00:11:19,192 anh ta chĩa súng vào già trẻ và 1 viên xuyên não. 65 00:11:19,325 --> 00:11:25,194 Vài kẻ anh ta giết ở khoảng cách xa, đang trốn trong bụi. 66 00:11:25,297 --> 00:11:31,234 Nhưng anh ta không phải kẻ sát nhân, anh ta là một anh hùng. 67 00:11:33,336 --> 00:11:39,296 Xạ thủ giỏi thứ hai dưới trướng Đại Úy Black. 68 00:11:40,208 --> 00:11:45,110 Và những kẻ anh ta giết là những tên đáng kinh tởm. 69 00:11:47,080 --> 00:11:49,138 Thật vậy không? 70 00:11:50,082 --> 00:11:54,279 Có thể là thật, có thể là giả. Này nhóc. 71 00:11:54,386 --> 00:12:01,086 Kiểm tra xem anh ta có mang súng không, Lấy nó ra thật chậm. 72 00:12:01,325 --> 00:12:03,292 - Nhưng... - Làm đi. 73 00:12:07,096 --> 00:12:10,064 Giơ tay lên, thật chậm. 74 00:12:16,170 --> 00:12:20,162 Giờ, chúng tôi sẽ ra khỏi đây. 75 00:12:21,140 --> 00:12:24,132 Đem đồng xu bạc đi cùng. 76 00:12:24,276 --> 00:12:29,303 Để ông và gia đình ông như cũ. 77 00:12:30,314 --> 00:12:34,307 Có lẽ sẽ mang theo một người bạn nhỏ ra khỏi thị trấn. 78 00:12:35,318 --> 00:12:39,151 - Cậu nhóc kia, tôi đoán thế. - Không dễ dàng vậy đâu. 79 00:12:39,354 --> 00:12:43,222 Chúng tôi muốn một thứ hấp dẫn hơn chút. 80 00:12:54,166 --> 00:12:57,259 - Tên cô là gì? - Pearl 81 00:12:59,070 --> 00:13:01,300 Đừng lo lắng. 82 00:13:26,124 --> 00:13:30,150 Họ chấp nhận đề nghị, thật xấu hổ. 83 00:13:50,276 --> 00:13:52,175 Quý vị. 84 00:13:56,081 --> 00:13:59,072 - Tôi tham gia. - Tham gia cái gì? 85 00:14:00,184 --> 00:14:02,276 Công việc. 86 00:14:03,086 --> 00:14:06,145 - Anh nghĩ là việc gì hả? - Để tôi nói chuyện. 87 00:14:08,290 --> 00:14:12,225 Không, chúng tôi không cần thêm người. 88 00:14:13,061 --> 00:14:16,086 Vậy tôi sẽ trả tiền cho các anh về những thông tin các anh có. 89 00:14:16,330 --> 00:14:21,232 - Chính xác thì anh trả tiền cho thông tin gì? - Là vàng mà tôi đang biết. 90 00:14:22,235 --> 00:14:25,101 Vàng à. 91 00:14:26,271 --> 00:14:31,173 Tốt nhất là anh nên nói những gì chúng tôi biết mà anh không biết. 92 00:14:31,208 --> 00:14:40,205 Có một số vàng của ngân hàng bị trộm gần đường ray, có thể ở gần đây, 93 00:14:41,083 --> 00:14:45,143 ít ra thì đó là lời đồn tôi nghe được sáng nay. 94 00:14:45,253 --> 00:14:49,245 - Bao nhiêu? - Đáng giá khoảng 12 ngàn đô. 95 00:14:50,123 --> 00:14:54,081 Nghe nói là ở khu nông trại phía trên kia. 96 00:14:56,327 --> 00:15:02,196 Năm ngoái nó được tiếp quản bởi ai biết không? Người Hoa. 97 00:15:03,300 --> 00:15:05,164 Bọn người Hoa. 98 00:15:05,301 --> 00:15:09,169 - Người Hoa thì giàu đấy. - Vậy thì họ là người của khu này. 99 00:15:09,272 --> 00:15:13,037 Cảnh sát trưởng sẽ không nghe gì đâu. 100 00:15:13,241 --> 00:15:16,175 Biết ông ta nghĩ gì rồi đấy, gia đình. 101 00:15:17,211 --> 00:15:23,080 Giờ có lẽ anh sẽ thất vọng vì đó là tất cả thông tin bọn tôi có. 102 00:15:25,150 --> 00:15:32,078 Anh biết là chúng tôi sẽ không đến chỗ bọn người Hoa đó đâu phải không? 103 00:15:34,091 --> 00:15:37,150 Và tốt hơn hết là chúng tôi cũng không gặp anh ở đó. 104 00:15:39,261 --> 00:15:40,228 Đi thôi. 105 00:15:51,104 --> 00:15:55,165 Chúng lấy cắp của người Mỹ, chúng ta chỉ đi lấy lại thôi. 106 00:15:56,208 --> 00:16:01,076 - Tôi nghĩ có lẽ hắn nói xạo. - Tôi gặp nhiều tên rồi, không phải hắn. 107 00:16:08,284 --> 00:16:11,150 Có bao nhiêu người trong ngôi nhà đó? 108 00:16:11,253 --> 00:16:14,085 Một ngôi nhà to tướng. 109 00:16:14,255 --> 00:16:21,183 Và bọn người Hoa thì lúc nào cũng xây nhà như cung điện vậy. 110 00:16:23,062 --> 00:16:25,053 Cứ chơi công bằng thôi. 111 00:16:25,164 --> 00:16:28,189 - Thấy ai tiến đến tôi có bắn không? - Không. 112 00:16:30,068 --> 00:16:33,195 Cậu sẽ vào trong đó đấy. 113 00:16:34,238 --> 00:16:38,071 Tôi sẽ ở ngoài mấy bụi cây này. 114 00:16:42,010 --> 00:16:46,173 Này, ta chỉ có tối nay thôi đấy. 115 00:16:46,313 --> 00:16:51,181 Nếu để lâu hơn thì sẽ càng nhiều người đến nữa. 116 00:17:36,119 --> 00:17:37,177 Anh có nói tiếng Anh không? 117 00:17:40,222 --> 00:17:44,022 Xin lỗi, anh có nói tiếng Anh không? 118 00:17:48,296 --> 00:17:52,095 - Cảnh sát trưởng phái anh tới hả? - Không, tôi tự đến đây. 119 00:17:53,166 --> 00:17:55,099 Tôi gặp chủ nhà được không? 120 00:17:56,235 --> 00:17:58,260 Ra ngoài rồi. 121 00:18:01,139 --> 00:18:04,005 Còn những người làm khác đâu? 122 00:18:04,208 --> 00:18:06,073 Đi hết rồi. 123 00:18:08,244 --> 00:18:10,144 Tôi đến xin một công việc. 124 00:18:12,280 --> 00:18:15,977 - Chờ ông ấy về nói chuyện. - Tôi biết chuyện đó. 125 00:18:17,151 --> 00:18:19,085 Người chết không thuê được đâu. 126 00:18:24,991 --> 00:18:28,221 Vậy là anh được cảnh sát trưởng phái tới. 127 00:18:29,061 --> 00:18:32,052 Không, cảnh sát trưởng không thích cho tôi thức ăn. 128 00:18:36,233 --> 00:18:39,168 Các anh mới đến đây được 1 năm thôi. 129 00:18:40,102 --> 00:18:43,037 Có vẻ như anh cần giúp đỡ đấy. 130 00:18:44,172 --> 00:18:47,164 Cho ngựa nghỉ chút nữa. 131 00:18:54,080 --> 00:18:57,015 Anh còn đứng đó làm gì nữa? 132 00:18:59,184 --> 00:19:01,209 Tôi đoán là chờ kết quả. 133 00:19:40,216 --> 00:19:44,083 Nơi này cần nhiều người lắm đấy. 134 00:19:44,219 --> 00:19:48,018 Chúng tôi đã có người làm cách đây 1 tháng. 135 00:19:49,156 --> 00:19:52,216 Nhưng hắn ra đi với 2 con ngựa của tôi. 136 00:19:57,029 --> 00:20:00,055 Lòng tin rất quan trọng với chúng tôi. 137 00:20:01,066 --> 00:20:02,225 Chúng tôi? 138 00:20:04,101 --> 00:20:06,967 - Còn cộng sự của anh nữa hả? - Ở đó đi. 139 00:20:33,258 --> 00:20:34,246 Chào cô. 140 00:20:46,101 --> 00:20:49,069 Cô ấy là một người tinh ý. 141 00:20:52,172 --> 00:20:56,006 Rất giỏi việc đoán người tốt hay người xấu. 142 00:20:58,177 --> 00:21:01,145 - Vậy tôi có được thuê không? - Cô ấy nói không. 143 00:21:02,246 --> 00:21:07,114 Này, tôi... tôi muốn xin chỗ qua đêm tối nay. 144 00:21:09,952 --> 00:21:14,013 Tôi sẽ giúp làm cái hàng rào, và nếu không thay đổi thì sáng mai tôi đi. 145 00:21:17,058 --> 00:21:19,184 Cô ấy không chắc lắm về anh. 146 00:21:22,162 --> 00:21:26,097 Ừ, đó là vợ anh hả? 147 00:22:00,158 --> 00:22:02,023 Xin lỗi đã làm cô sợ. 148 00:22:02,994 --> 00:22:06,087 - Có lẽ cô mang cho chúng tôi thêm nước. - Không có. 149 00:22:06,964 --> 00:22:08,955 Nhưng cô có mang đồ tới. 150 00:22:09,065 --> 00:22:12,000 Không phải với những người thất hứa với chồng tôi. 151 00:22:13,202 --> 00:22:15,169 Làm ơn đi làm tiếp đi. 152 00:22:16,938 --> 00:22:20,100 - Đó là chồng cô hả? - Chứ anh nghĩ gì? 153 00:22:21,108 --> 00:22:24,076 Nếu cô không cần tôi giúp thì tôi sẽ đi gặp anh ta xem anh ta cần không. 154 00:22:25,078 --> 00:22:28,046 Bất kể việc gì anh ta đang làm. 155 00:22:30,182 --> 00:22:35,949 Anh có khả năng sửa hàng rào đấy, sau đó thì đi chẻ củi đi. 156 00:23:17,219 --> 00:23:19,186 Này, đi ăn. 157 00:25:45,968 --> 00:25:48,060 Có một người đàn ông và vợ anh ta, với một đứa bé. 158 00:25:48,136 --> 00:25:51,037 - Họ đâu có sợ gì đâu. - Họ không sợ. 159 00:25:51,172 --> 00:25:55,164 - Thì sao? Ta đã nói ta là người làm ăn. - Khốn kiếp thật. 160 00:25:55,976 --> 00:25:57,943 Không phải kẻ giết người. 161 00:25:58,177 --> 00:26:03,910 - 1 ngày nữa thôi. - Này nhóc, 162 00:26:03,982 --> 00:26:09,977 nếu ta không làm, thì sẽ có nhiều kẻ xấu xa hơn ta đến, sẽ còn tệ hơn. 163 00:26:10,087 --> 00:26:15,023 Và nếu ta làm được, thì tất cả sẽ có thể êm xui cho chúng ta. 164 00:26:16,158 --> 00:26:19,025 - Quá trễ rồi. - Không Bill, không. 165 00:26:21,095 --> 00:26:23,120 Tôi sẽ lo liệu và tìm nó. 166 00:26:29,969 --> 00:26:32,961 Mặt trời lặn, và thế thôi đấy. 167 00:26:52,052 --> 00:26:53,917 Là tôi, là tôi đây. 168 00:26:55,889 --> 00:26:56,946 Là tôi đây. 169 00:26:59,058 --> 00:27:00,150 Ai thế? 170 00:27:01,093 --> 00:27:04,119 Tôi không biết, một tên bợm, tôi đã đuổi hắn đi. 171 00:27:04,963 --> 00:27:08,022 - Hắn làm gì ở đây? - Tôi làm thế quái nào biết được. 172 00:29:25,106 --> 00:29:27,972 Chúng tôi muốn mời anh cùng ăn sáng. 173 00:29:36,013 --> 00:29:38,106 Mời ngồi. 174 00:29:59,899 --> 00:30:00,957 Ăn đi. 175 00:30:35,860 --> 00:30:39,886 Chúng tôi muốn mời anh ở đây, lâu dài. 176 00:30:40,063 --> 00:30:41,928 Lâu dài? 177 00:30:42,866 --> 00:30:47,063 Còn rất nhiều việc cần làm, và chúng tôi cần ai đó có thể tin tưởng. 178 00:30:47,904 --> 00:30:50,895 Tôi dự định sẽ ra bờ biển. 179 00:30:51,006 --> 00:30:57,967 Còn có nhiều thứ ngoài ngựa, hàng rào, tôi có kế hoạch muốn nói với anh đấy. 180 00:31:17,960 --> 00:31:22,862 Hãy ăn hết đi, tôi ra ngoài đồi, chút nữa hãy ra. 181 00:31:41,879 --> 00:31:43,039 Con bé tên gì thế? 182 00:31:44,981 --> 00:31:46,915 Katie. 183 00:31:49,885 --> 00:31:53,047 Con cô tên Kathy, còn cô? 184 00:31:53,888 --> 00:31:56,914 - Kun Hua - Kun Hua? 185 00:32:02,828 --> 00:32:09,858 Này, trước hết là tôi không thể ở đây được, tôi sẽ phải nói với anh ấy. 186 00:32:10,901 --> 00:32:12,994 Anh chỉ thích tiền thôi chứ gì. 187 00:32:14,972 --> 00:32:19,999 Nơi này là tương lai của con gái tôi, nó sẽ rất màu mỡ. 188 00:32:24,079 --> 00:32:26,911 Tôi đảm bảo với anh đấy. 189 00:32:33,852 --> 00:32:37,049 Vậy là anh lên kế hoạch đặt thuốc nổ ở đây để cho nước chảy qua? 190 00:32:42,859 --> 00:32:44,827 Mưa sẽ tới, 191 00:32:46,096 --> 00:32:48,962 thêm nước nghĩa là có thêm cá. 192 00:32:49,798 --> 00:32:52,027 Sẽ có thêm nhiều lương thực ở đây. 193 00:32:56,904 --> 00:33:01,931 Nhiều ngựa hơn trên con đường xe lửa. 194 00:33:04,076 --> 00:33:06,771 Gia đình tôi cần tôi. 195 00:33:08,880 --> 00:33:11,814 Anh làm việc ở đường ray à? 196 00:33:12,950 --> 00:33:20,878 Ngay lúc này, ta cần mua thêm nhiều thứ, tưởng tượng cây ăn quả khắp đồi 197 00:33:22,057 --> 00:33:26,823 tưởng tượng không chỉ là 40 con ngựa, 198 00:33:27,028 --> 00:33:29,894 mà là 500 con. 199 00:33:32,832 --> 00:33:34,992 Đó không chỉ là kế hoạch, 200 00:33:36,869 --> 00:33:38,961 nó làm ra vàng đấy. 201 00:33:45,809 --> 00:33:49,767 Đây, hãy xem những cái rễ này, 202 00:33:50,880 --> 00:33:53,939 nhiều loài cây đã chết khô ở đây. 203 00:33:55,983 --> 00:34:00,851 Anh có thể xem xét đất đai qua rễ. 204 00:34:00,987 --> 00:34:04,047 Rồi xem trồng cây ăn trái ở đâu. 205 00:34:07,092 --> 00:34:12,961 - Mọi thứ không dễ dàng đâu. - Tôi có thể giúp. 206 00:34:22,805 --> 00:34:27,036 Gặp lại anh ngày mai, ta sẽ bàn cụ thể hơn. 207 00:35:13,777 --> 00:35:16,007 Anh không phải là người làm thuê phải không? 208 00:35:18,014 --> 00:35:19,982 Vậy anh là gì? 209 00:35:21,050 --> 00:35:22,983 Tôi là người làm ăn. 210 00:35:34,827 --> 00:35:35,919 Tôi có thể? 211 00:35:46,970 --> 00:35:52,839 Cẩn thận khi anh gạt tàn thuốc ở đây, chồng tôi mà biết là khổ đấy. 212 00:35:53,909 --> 00:35:58,811 - Anh ấy không thích xì gà à? - Còn không cho phép tôi hút nữa. 213 00:36:01,014 --> 00:36:02,982 Ở đây cô hạnh phúc chứ? 214 00:36:09,054 --> 00:36:11,989 Tại sao lại hỏi tôi hạnh phúc ở đâu? 215 00:36:13,991 --> 00:36:18,757 Tôi đã từng đến San Francisco, tôi không tin là anh đã từng ở đó. 216 00:36:19,829 --> 00:36:25,824 Không phải làm thuê, không phải làm ăn, chắc chắn không phải là 1 người cha. 217 00:36:27,902 --> 00:36:30,961 Một người lính à? 218 00:36:31,938 --> 00:36:36,874 - Vậy cô thuê tôi vì súng của tôi à? - Không phải để nói chuyện. 219 00:36:40,878 --> 00:36:47,749 Bữa trưa sắp nguội rồi, tôi phải đem cho chồng tôi. 220 00:37:54,870 --> 00:37:57,838 Nếu tôi định tấn công gia đình cô thì tôi đã làm từ lâu rồi. 221 00:37:58,005 --> 00:38:00,803 Tôi sẽ không để anh làm điều đó. 222 00:38:00,908 --> 00:38:04,843 Có người sẽ đến lúc mặt trời lặn, tôi sẽ không rời khỏi đây tay không. 223 00:38:04,911 --> 00:38:08,869 Nhưng cô nên nói cho tôi biết ngay vì tôi sẽ không cứu được cô đâu. 224 00:38:08,981 --> 00:38:10,846 Hoặc gia đình của cô. 225 00:38:17,888 --> 00:38:19,822 Anh ta nói gì thế? 226 00:38:19,990 --> 00:38:21,923 Có người đang đến. 227 00:38:22,825 --> 00:38:25,793 Người nào? Bao nhiêu? 228 00:38:31,031 --> 00:38:32,965 4 người từ phía Nam. 229 00:39:02,856 --> 00:39:04,824 Ai là chủ nhà ở đây vậy? 230 00:39:07,760 --> 00:39:10,728 - Xin lỗi, anh có nói tiếng Anh không? - Có. 231 00:39:12,730 --> 00:39:14,789 Chủ nhà đâu rồi? 232 00:39:14,932 --> 00:39:18,800 Ông ấy ra ngoài rồi, lấy thêm đồ dùng. 233 00:39:18,902 --> 00:39:20,801 Ai là người phụ trách ở đây? 234 00:39:21,971 --> 00:39:23,802 Là tôi. 235 00:39:24,840 --> 00:39:29,742 Chúa phù hộ ông ấy, tin tưởng người ngoại quốc à. 236 00:39:30,744 --> 00:39:35,976 Tôi là Đại tá Sherman đệ tam đang cần gặp ngài chủ nhà bàn một số việc. 237 00:39:36,850 --> 00:39:38,749 Có thể ở lại đợi được không? 238 00:39:47,958 --> 00:39:49,949 Ngài từ đâu đến thế? 239 00:39:56,865 --> 00:39:58,924 Tôi đến từ Cornelius, 240 00:39:59,934 --> 00:40:04,893 - mấy anh chàng này là người Mê-hi-cô. - Ông ấy đến mai mới về cơ. 241 00:40:05,705 --> 00:40:08,936 Ông ấy đi lấy hàng, còn công việc ngoài thị trấn nữa. 242 00:40:10,976 --> 00:40:18,904 Tôi nghĩ là ông ấy sẽ không quay lưng lại với những người lính đang bảo vệ người Mỹ. 243 00:40:27,856 --> 00:40:31,757 Người của ông có thể ở lại chỗ nhà kia tối nay. 244 00:42:15,873 --> 00:42:17,806 Các người ở đây làm ăn gì hả? 245 00:42:21,712 --> 00:42:23,770 Đánh nhau. 246 00:43:34,868 --> 00:43:36,733 Nhìn xem, 247 00:43:37,737 --> 00:43:40,864 Họ đã có thể cắt cổ cậu chứ không cho cậu cạo râu. 248 00:43:40,939 --> 00:43:44,897 Bill, ở đây không có vàng gì hết, tôi tìm hết rồi. 249 00:43:46,744 --> 00:43:54,774 Nghe này, ta đều biết cơ hội này chẳng có lần thứ 2, trong suốt cuộc đời. 250 00:43:55,818 --> 00:43:59,651 Cậu muốn trở lại như đi lính không? 251 00:43:59,788 --> 00:44:09,889 Không tiền, lạc lối như một kẻ tha phương, không có tôi thì cậu đã chết. 252 00:44:13,932 --> 00:44:18,868 Nếu thêm 2 năm như thế nữa thì Bill già này đi gặp Chúa rồi. 253 00:44:19,904 --> 00:44:26,865 Tôi sẽ nói gì? Những gì Ngài ban cho tôi đã ném theo gió hết à? 254 00:44:30,912 --> 00:44:34,642 Có một chỗ mà tôi không chắc. 255 00:44:35,649 --> 00:44:37,844 Tôi không biết rõ lắm. 256 00:44:40,786 --> 00:44:41,878 Chỉ cho tôi. 257 00:44:55,798 --> 00:44:59,699 Có đúng là hắn nhìn về phía này khi cậu nói đến vàng không? 258 00:45:00,802 --> 00:45:03,668 Trong khu vực này. 259 00:45:05,906 --> 00:45:14,835 Tôi không biết, Bill à, anh ta chuẩn bị thuốc nổ mà. 260 00:45:15,847 --> 00:45:20,715 Người Trung Hoa không quan tâm gì đến đất đai cả. 261 00:45:21,651 --> 00:45:23,642 Tất cả là vớ vẩn. 262 00:45:23,854 --> 00:45:29,757 Tôi không thể nghĩ ra hắn đang âm mưu cái quái gì. 263 00:45:35,863 --> 00:45:38,660 Vậy thì ta xong việc rồi. 264 00:45:47,905 --> 00:45:52,637 Cả gia đình lẽ ra đã bị bắn chết vào lúc này rồi. 265 00:45:53,776 --> 00:46:00,704 Ta đã biến mất theo gió. 266 00:46:08,655 --> 00:46:09,916 Không đâu. 267 00:46:12,758 --> 00:46:15,726 Dọn đồ, tôi đi lấy ngựa đây. 268 00:46:25,701 --> 00:46:26,793 Đứng yên. 269 00:46:27,703 --> 00:46:29,863 Đừng có manh động. 270 00:47:00,828 --> 00:47:02,762 Kiểm tra cái túi. 271 00:47:03,665 --> 00:47:09,795 Tôi không quan tâm cậu có gì. Nhưng may là gặp tôi đấy. 272 00:47:12,905 --> 00:47:14,667 Không có ở đây. 273 00:47:16,775 --> 00:47:20,904 Cả đêm bọn mày đã đào bới lung tung nên đừng nói là không có. 274 00:47:21,712 --> 00:47:23,645 Paco, đi kiểm tra Bronco đi 275 00:47:24,847 --> 00:47:28,680 Mày nói đến vàng, vàng là tao biết ngay. 276 00:47:28,784 --> 00:47:31,753 Với tội ác của mày, mày sẽ phải chịu tội. 277 00:47:34,789 --> 00:47:39,782 Ông tìm ra bất cứ thứ gì thì cứ lấy chúng. 278 00:47:41,760 --> 00:47:46,628 Ăn trộm không giỏi ứng xử với chuyện treo cổ nhỉ. 279 00:47:59,608 --> 00:48:01,633 Mày và tao có việc phải làm đấy. 280 00:48:01,743 --> 00:48:04,734 Thằng bạn mày sẽ được giải quyết sau. Hoặc là đã chết rồi. 281 00:48:11,684 --> 00:48:15,642 Bên trong đám người Hoa đang chờ phải không? 282 00:48:16,822 --> 00:48:24,693 Bất cứ chuyện gì xảy ra thì mày cứ bình thường, lấy lòng tin của chúng 283 00:48:24,761 --> 00:48:30,790 cố gắng moi móc xem chúng có nói gì với mày không. Nghe kĩ đây, 284 00:48:32,800 --> 00:48:36,860 chỉ cần chúng tin mày thì xem như mày còn có giá trị với tao đấy. 285 00:48:37,704 --> 00:48:39,695 Nghe chưa? 286 00:48:41,674 --> 00:48:43,699 Mày nghe chưa? 287 00:48:52,883 --> 00:48:55,715 Tôi đã nói gì nào? 288 00:48:57,787 --> 00:49:01,654 Đúng là hắn không ngay thẳng. 289 00:49:01,857 --> 00:49:08,727 Mấy anh bạn Mê-hi-cô của tôi giỏi hơn chó săn nhiều. 290 00:49:11,698 --> 00:49:14,632 Cũng may là tôi có huấn luyện đôi chút. 291 00:49:20,705 --> 00:49:24,663 Anh ta nói rằng anh ta không nghe gì về số vàng bị mất, tin nổi không? 292 00:49:24,775 --> 00:49:26,742 Anh bạn, tin họ không? 293 00:49:28,711 --> 00:49:33,647 Anh chàng ở đây nói rằng không có ai nói gì với anh ta cả. 294 00:49:33,748 --> 00:49:36,580 Xem quý cô nói gì nào? 295 00:49:37,818 --> 00:49:42,720 Tôi là 1 con điếm, không dễ gì để sống danh giá, để bảo vệ gia đình. 296 00:49:45,724 --> 00:49:46,691 Tao sẽ giết mày. 297 00:50:04,605 --> 00:50:07,767 Anh chàng Danh Dự đây có chút nhầm lẫn về sự trung thành đấy. 298 00:50:13,646 --> 00:50:18,605 Hãy nghe lệnh, tao rất muốn giới thiệu cho mày một nhân vật quan trọng. 299 00:50:20,585 --> 00:50:25,714 Tấm hình này, có vài người không rõ danh tính. 300 00:50:27,690 --> 00:50:30,783 Nhìn đi. 301 00:50:31,593 --> 00:50:33,618 Nhìn đi! 302 00:50:36,630 --> 00:50:41,828 - Hình vợ, con. - 1 bi kịch. 303 00:50:45,838 --> 00:50:57,804 Đây là 1 người đàn ông, ông ấy dành dụm cả đời để xây 1 ngân hàng Mỹ. 304 00:50:58,614 --> 00:51:05,542 tài trợ cho đường ray, đưa thực phẩm đến những cái chợ cung cấp cho người Mỹ. 305 00:51:06,620 --> 00:51:11,556 Và ông ấy đang ngồi đau khổ, tối nay khó thốt nên lời. 306 00:51:16,595 --> 00:51:20,690 Và tôi thì đang được phục vụ đồ ăn Trung Hoa. 307 00:51:25,602 --> 00:51:29,537 Tôi không quan tâm tín ngưỡng của anh là gì. 308 00:51:29,638 --> 00:51:38,601 Nhưng tôi rất đau lòng khi có ai đó lợi dụng tiền của người khác cực khổ làm ra. 309 00:51:39,713 --> 00:51:48,619 Các người mới ở rừng ra mà đã có số tài sản giá trị của chúng tôi sao. 310 00:51:51,822 --> 00:51:59,785 Chỉ cần hoàn trả lại cho ngân hàng trong vài giờ, tôi xem như đây là 1 bài học 311 00:52:00,696 --> 00:52:03,755 và gia đình các người có thể sống trong yên bình. 312 00:52:08,769 --> 00:52:11,635 Đem tất cả vào phòng giam lại ngoại trừ anh ta. 313 00:52:13,706 --> 00:52:15,696 Luật lệ của người Mỹ không hề cho phép điều này. 314 00:52:16,642 --> 00:52:22,637 Đây là công việc của tôi, hãy lấy lòng tin của chúng trước khi tao đổi ý. 315 00:52:24,648 --> 00:52:26,809 Tụi bay kiểm tra trên kia chưa? 316 00:52:27,617 --> 00:52:28,776 Paco, tìm thêm lần nữa đi. 317 00:53:06,647 --> 00:53:09,547 Hy vọng cô sẽ nghe điều tôi phải nói. 318 00:53:11,685 --> 00:53:14,619 Chồng tôi có lấy số vàng đó không chứ gì? 319 00:53:15,654 --> 00:53:17,747 Hy vọng cô có thể cho tôi biết. 320 00:53:24,595 --> 00:53:28,553 - Cô nói với chồng là tôi vào nhà chưa? - Chưa. - Đừng nói. 321 00:53:28,798 --> 00:53:32,790 Tôi sẽ giúp hai người còn sống, chỉ cần tin tôi. 322 00:53:33,735 --> 00:53:35,794 Hắn bảo anh nói thế hả? 323 00:53:36,670 --> 00:53:38,501 Phải... 324 00:53:40,641 --> 00:53:42,574 Tôi sẽ không giúp Đại tá đâu. 325 00:53:42,675 --> 00:53:44,768 Tôi sẽ chết khi xong việc. 326 00:53:46,678 --> 00:53:49,738 Tôi sẽ giúp cô. 327 00:54:06,561 --> 00:54:09,529 Hãy bắt đầu tin tưởng nhau. 328 00:54:21,673 --> 00:54:29,601 Anh cắt tóc rồi hả, còn cái đuôi kiểu người Hoa đâu? 329 00:54:32,681 --> 00:54:35,650 Anh thay đổi cho phù hợp hả? 330 00:54:36,551 --> 00:54:41,647 Khi về nhà người ta hỏi thì sao? 331 00:54:42,656 --> 00:54:45,522 Tôi đang ở nhà rồi. Và ông đang ở nhà tôi đấy. 332 00:54:45,658 --> 00:54:50,617 Mở miệng ra là tốt rồi. 333 00:54:51,629 --> 00:54:53,563 Để tôi đọc cho anh nghe. 334 00:54:55,599 --> 00:55:03,697 Anh có thể nghĩ là anh ở nhà, nhưng chỉ có thể có tài sản chứ không ăn trộm. 335 00:55:04,673 --> 00:55:09,541 Tôi có thể giúp gia đình anh có 1 nơi để sống khi có luật như thế ra đời. 336 00:55:10,744 --> 00:55:15,771 Ông là một người thô lỗ, đầy sự giận dữ, 337 00:55:16,716 --> 00:55:20,617 nhưng tôi cũng tin rằng ông là một người công bằng. 338 00:55:21,719 --> 00:55:23,778 Tôi chỉ làm nghĩa vụ của mình. 339 00:55:27,757 --> 00:55:33,717 Không sao, tôi không giận dữ vậy đâu, anh nghĩ gì? 340 00:55:34,730 --> 00:55:39,564 - Nếu tôi bảo không có vàng thì ông tin không? - Hoàn toàn không. 341 00:55:41,535 --> 00:55:47,530 Vậy nếu tôi bảo có, thì nó ở đâu? Rồi sao nữa? 342 00:55:47,607 --> 00:55:51,736 - Gia đình tôi có ổn không? - Không bị làm hại, tiếp đi. 343 00:56:01,684 --> 00:56:03,708 Rồi sao? 344 00:56:06,755 --> 00:56:11,623 Vậy thì các ông phải đào ở hai nơi. 345 00:56:15,762 --> 00:56:17,626 Tới lúc ra ngoài rồi. 346 00:56:20,666 --> 00:56:22,530 Ra ngoài. 347 00:56:29,640 --> 00:56:32,608 Con cô sẽ không sao trong vài phút, cứ để nó ngủ. 348 00:56:44,584 --> 00:56:45,676 Ngay đây. 349 00:56:48,687 --> 00:56:50,484 Đây hả? 350 00:56:50,656 --> 00:56:53,749 - Được rồi, sâu lắm hả? - Đúng vậy. 351 00:56:54,725 --> 00:56:58,683 Bronco, ở đây canh chừng nhé. 352 00:56:59,763 --> 00:57:04,665 Còn anh, hãy tìm ra thứ gì đó thay cho nấm mồ. 353 00:57:06,567 --> 00:57:08,660 Còn nửa kia? 354 00:57:10,605 --> 00:57:13,573 Trong chuồng ngựa. 355 00:57:13,707 --> 00:57:17,733 Paco, đưa anh ta đến vị trí thứ 2. 356 00:57:18,511 --> 00:57:19,637 Cô ấy sẽ đi với tôi. 357 00:57:21,513 --> 00:57:24,640 - Sao lại bắt cô ấy? - Không sao đâu, kiểm tra đứa nhỏ. 358 00:57:51,537 --> 00:57:53,470 Ta phải lùa ngựa ra. 359 00:57:56,640 --> 00:57:59,609 Làm đi, nhanh lên. 360 00:58:09,718 --> 00:58:12,550 Nào, Bronco, 361 00:58:14,488 --> 00:58:20,755 tất cả tôi biết là, bọn họ có thể chia nó làm 3. 362 00:58:21,593 --> 00:58:24,652 Sao lại 3, không phải là 2? 363 00:58:26,664 --> 00:58:29,530 Tao không nghĩ là mày có nhiều bạn. 364 00:58:29,733 --> 00:58:33,532 Có 1 đứa thì đã bỏ mày đi rồi. 365 00:58:34,703 --> 00:58:39,537 Mày sẽ cần cỗ quan tài to đấy. 366 00:58:48,547 --> 00:58:51,674 Tưởng tôi ngốc tới nỗi ở ngoài đó một đám hả? 367 00:58:52,484 --> 00:58:54,714 Các ông sắp có thứ các ông muốn rồi cơ mà. 368 01:00:28,625 --> 01:00:30,525 Đủ rồi, suy nghĩ đi. 369 01:00:36,598 --> 01:00:38,657 Nghĩ cho kĩ vào. 370 01:00:56,681 --> 01:00:58,546 Tại sao anh không chạy đi? 371 01:01:01,451 --> 01:01:03,543 Tôi không biết. 372 01:01:05,621 --> 01:01:08,453 Muốn gục đầu như hắn không? 373 01:01:18,631 --> 01:01:22,430 Saul, hãy giúp chúng tôi. 374 01:01:24,569 --> 01:01:26,399 Được. 375 01:01:28,505 --> 01:01:30,598 Cứ ở yên đó, 376 01:01:31,507 --> 01:01:34,533 tôi sẽ nghĩ ra cách. 377 01:01:36,511 --> 01:01:43,439 Hãy cứu tôi và con tôi, anh sẽ có được thứ anh tìm kiếm. 378 01:01:46,519 --> 01:01:49,453 Cô quay lưng lại với chồng mình sao? 379 01:01:50,623 --> 01:01:54,456 Mọi thứ xảy ra là vì anh ta. 380 01:02:00,597 --> 01:02:02,565 Không có gì cả. 381 01:02:07,535 --> 01:02:10,595 Thằng Tàu kia, ít ra thì hãy nói xem chúng ta nóng hay lạnh hả? 382 01:02:11,539 --> 01:02:15,440 Tao hỏi mày đấy, ta nóng hay lạnh? 383 01:02:15,576 --> 01:02:19,568 Cả buổi sáng bọn tao phải đào bới lung tung và... 384 01:02:23,649 --> 01:02:26,515 Sao mày ngu thế? 385 01:02:38,694 --> 01:02:41,594 Ông ấy làm tốt hơn cô nhiều. 386 01:02:43,665 --> 01:02:48,498 Nếu đại tá ra đi mà không giết anh ta thì tôi sẽ tự làm. 387 01:02:51,604 --> 01:02:56,404 - Điều đó khó đấy. - Đưa đây tôi thử cho rồi biết. 388 01:03:01,545 --> 01:03:08,449 - Giữ cái thái độ đó cho riêng mình đi. - Sợ không dám chỉ cho tôi hả? 389 01:03:08,517 --> 01:03:12,577 Thôi nào Bronco, đưa cho cô ấy khẩu súng đi. 390 01:03:15,589 --> 01:03:22,584 - Tưởng tao ngốc hả? - Không, bỏ hết đạn ra thì sẽ không sao. 391 01:03:39,507 --> 01:03:41,498 Tệ thật. 392 01:03:44,545 --> 01:03:48,480 Các người đến đây với bộ dạng thế cũng hay đấy. 393 01:03:48,581 --> 01:03:56,510 Giả vờ chột mắt để người ta sợ hả? 394 01:03:57,421 --> 01:04:06,452 Ở đây người ta tôn trọng tính cách hơn là lừa lọc, trộm cắp. 395 01:04:17,471 --> 01:04:20,633 Giữ nó, kéo cái đó xuống. 396 01:04:25,543 --> 01:04:27,534 Thử với tôi đi. 397 01:04:28,613 --> 01:04:31,547 Anh là chồng tôi à? 398 01:04:33,449 --> 01:04:35,474 Nếu cô muốn. 399 01:04:39,421 --> 01:04:43,379 Cả hai tay. Nó hơi giật. 400 01:04:44,625 --> 01:04:46,525 Đợi chút. 401 01:04:49,529 --> 01:04:52,429 Xì gà thôi. 402 01:05:10,412 --> 01:05:14,370 Tôi biết anh không muốn mất đất, mất nhà. 403 01:05:14,648 --> 01:05:20,381 Nhưng tiền bẩn thì sẽ không thể làm ăn lâu dài được. 404 01:05:20,586 --> 01:05:27,616 Giờ tôi sẽ kiếm được việc làm cho anh, cho vợ anh, những gì anh cần. 405 01:05:31,395 --> 01:05:36,457 Nếu không, tôi buộc phải treo cô ấy lên. 406 01:05:39,435 --> 01:05:40,527 Được rồi. 407 01:05:42,637 --> 01:05:45,401 Làm đi. 408 01:05:59,517 --> 01:06:01,575 Xin lỗi, cách cư xử của tôi đâu rồi. 409 01:06:29,574 --> 01:06:30,598 Paco, nằm xuống. 410 01:06:33,610 --> 01:06:35,475 Saul, giết hết chúng đi. 411 01:06:36,645 --> 01:06:38,374 Saul. 412 01:06:46,386 --> 01:06:52,585 Moses Burke, phó thống đốc bang California, Mỹ. 413 01:06:54,494 --> 01:06:58,429 - Thống Đốc Mỹ à? - Bỏ súng xuống là khôn ngoan đấy. 414 01:06:58,497 --> 01:07:00,555 Ông đang phạm sai lầm đấy. 415 01:07:01,565 --> 01:07:03,624 Sai lầm của anh lớn hơn. 416 01:07:17,410 --> 01:07:21,608 - Anh còn một cộng sự nữa phải không? - Còn ông phải có người theo phải không? 417 01:07:22,381 --> 01:07:27,511 - Còn ông là? - Đại tá Sherman đệ tam đã nghỉ hưu. 418 01:07:27,552 --> 01:07:32,386 Đại tá, tôi mong ông có thể giúp tôi cho đến khi người của tôi đến. 419 01:07:32,489 --> 01:07:37,516 - Họ bị lạc à? - Chúng tôi hẹn nhau tối nay, 420 01:07:37,560 --> 01:07:42,360 - mưa làm họ lạc đường, sáng mai sẽ đến. - Có gì phải gấp gáp hả? 421 01:07:55,407 --> 01:07:59,502 - Có vẻ như ông chỉ cầm bản sao. - Được gửi từ tòa án. 422 01:07:59,610 --> 01:08:04,308 - buộc tội ăn trộm khoáng sản. - Khoáng sản à? 423 01:08:06,349 --> 01:08:09,442 Sao lại vào lúc đêm khuya thế này? 424 01:08:09,585 --> 01:08:14,317 Tôi đã nghe ngóng có hai tên lang thang ghé qua 425 01:08:14,389 --> 01:08:15,549 có khi chúng đã lấy hết. 426 01:08:16,457 --> 01:08:19,425 Thật may là chúng tôi đã ghé qua kịp lúc. 427 01:08:40,609 --> 01:08:44,374 Có người chết trong nhà, không tốt cho đứa bé. 428 01:08:44,512 --> 01:08:47,345 Ông đem ra ngoài được không? 429 01:09:12,367 --> 01:09:14,562 Ông tìm số vàng phải không? Ta đều biết hết rồi. 430 01:09:17,338 --> 01:09:20,398 Có chuyện khá thú vị đấy. 431 01:09:27,446 --> 01:09:29,539 Anh đang gặp rắc rối đấy. 432 01:09:31,582 --> 01:09:34,379 Anh đã lấy số vàng đó. 433 01:09:35,518 --> 01:09:40,580 Nếu lấy và tôi nói với ông ta về chỗ cất nó, 434 01:09:42,358 --> 01:09:44,587 thì gia đình tôi đã chết vào lúc này rồi. 435 01:09:45,460 --> 01:09:50,396 - Nếu không? - Ai chịu lắng nghe chứ? 436 01:09:52,332 --> 01:09:57,529 Saul, hãy cứu Kun Hua và Katie, 437 01:09:58,336 --> 01:10:03,272 đưa họ ra khỏi đây an toàn. 438 01:10:04,475 --> 01:10:08,501 Hãy cứu họ. 439 01:10:09,445 --> 01:10:15,575 Tôi là đại diện cho bên giám sát. 440 01:10:17,351 --> 01:10:19,410 Một cuộc gặp mặt may mắn. 441 01:10:20,453 --> 01:10:25,446 Vậy có gì đảm bảo tôi sẽ nhận được phần của tôi khi tìm ra nó? 442 01:10:25,524 --> 01:10:31,291 Đảm bảo dựa trên luật của liên bang nếu ông đúng là người ông nói. 443 01:10:36,433 --> 01:10:41,301 Với sự tự tin ta có thể chọn trở thành người ta muốn. 444 01:10:47,541 --> 01:10:52,534 Thống Đốc, ta có vấn đề ở đây. 445 01:10:53,513 --> 01:10:59,542 Người của tôi bị như thế, và chết ngoài kia là do hắn. 446 01:11:09,559 --> 01:11:11,458 Tôi sẽ lo liệu việc đó. 447 01:11:39,415 --> 01:11:45,546 Nếu anh đã tìm ra vàng thì hãy nói với tôi, để công việc của tôi dễ dàng hơn. 448 01:11:46,487 --> 01:11:48,478 Muốn tôi làm thay ông hả? 449 01:11:52,325 --> 01:11:54,486 Tôi hỏi: Tên cộng sự của anh đâu? 450 01:11:58,564 --> 01:12:00,394 Tôi không biết. 451 01:12:03,368 --> 01:12:06,393 Đây là cuộc thẩm vấn của Liên Bang. 452 01:12:14,442 --> 01:12:17,309 Nếu tìm ra số vàng thì gia đình này sẽ chết. 453 01:12:17,545 --> 01:12:21,310 Chừng nào còn luật thì ta không phải làm thế. 454 01:12:25,318 --> 01:12:30,345 Xem ai đây, có vẻ như cô có quen biết với ông Thống Đốc đó hả? 455 01:12:31,423 --> 01:12:35,256 - Không gì cả. - Đừng cố thuyết phục tôi, 456 01:12:35,393 --> 01:12:38,452 tôi biết nhìn người. Tôi biết tôi thấy gì. 457 01:12:39,529 --> 01:12:43,487 - Biết rồi thì... - Không cần cô nói cái tôi biết. 458 01:12:44,299 --> 01:12:48,325 Điều tôi không biết là làm sao cô quen Moses Burke? 459 01:12:49,303 --> 01:12:52,294 Tại sao ông lại tin tất cả những gì tôi nói? 460 01:12:53,440 --> 01:13:01,436 Ông ta là người đứng giữa tôi và cô nên có mọi lý do để cô cho tôi biết. 461 01:13:02,547 --> 01:13:13,387 Nếu cô biết ông ta là trộm cắp, giết người thì hẳn là mối nguy lớn cho gia đình cô. 462 01:13:14,423 --> 01:13:16,516 Không lớn bằng ông đâu. 463 01:13:21,495 --> 01:13:26,397 Vì tôi là người có quyền hành, tôi đề nghị những điều ông ta không thể ư?. 464 01:13:27,399 --> 01:13:33,303 Làm thế nào Moses Burke có thể cho cô đươc? 465 01:13:34,539 --> 01:13:39,407 - Lời hứa của ông to cỡ nào? - To đấy. 466 01:13:41,544 --> 01:13:45,343 - Con tôi. - Không vấn đề gì xảy ra cho nó. 467 01:13:45,447 --> 01:13:53,512 - Và me của nó. - Kể cả mẹ của nó nếu tôi nắm quyền ở đây. 468 01:13:54,287 --> 01:13:56,346 Tôi còn có thể làm nhiều hơn thế. 469 01:14:00,425 --> 01:14:05,293 - Ông ta không phải... - Không phải gì? 470 01:14:06,430 --> 01:14:08,397 là một thống đốc. 471 01:14:09,532 --> 01:14:17,403 Chúng tôi từng gặp nhau ở San Francisco, tôi chắc là ông ấy không nhớ tôi. 472 01:14:17,538 --> 01:14:22,372 một khuôn mặt vàng, 1 màu da vàng. 473 01:14:25,545 --> 01:14:33,279 Khốn kiếp thật, tôi mà bắn người thi hành công vụ chỉ vì lời cô nói thì sẽ thế nào? 474 01:14:35,352 --> 01:14:41,483 Một người đàn ông chân chính không cần nghe lời tôi mới thấy sự thật. 475 01:14:53,500 --> 01:14:58,493 Đại tá muốn anh chết đấy, có khi ông ta đúng. 476 01:14:59,304 --> 01:15:04,297 Chỉ cần còn sống thì tôi có thể thuyết phục được bọn họ. 477 01:15:05,276 --> 01:15:06,300 Đươc. 478 01:15:07,344 --> 01:15:14,511 Hãy làm họ tin anh, nhưng đừng có tin người phụ nữ đó đấy. 479 01:15:25,458 --> 01:15:29,292 Đại tá, hãy nhốt hai người họ vào phòng ngủ cho an toàn. 480 01:15:29,462 --> 01:15:31,292 Ngoại trừ anh ta. 481 01:15:34,465 --> 01:15:39,333 - Ý ông là sao? - Tách vợ chồng ra là ý hay đấy. 482 01:15:40,236 --> 01:15:42,397 Giữ anh ta ở bên ngoài. 483 01:15:55,482 --> 01:15:57,449 - Ta có thể làm gì bây giờ? - Có đấy. 484 01:15:58,517 --> 01:16:02,213 - Bọn họ 2, 3 ngày chưa ngủ, mệt lắm rồi. - Cả anh cũng vậy. 485 01:16:04,289 --> 01:16:05,483 Tôi có lý do để thức. 486 01:16:08,258 --> 01:16:09,384 Chồng tôi đã tin anh. 487 01:16:12,395 --> 01:16:14,363 Anh ấy nên như thế, 488 01:16:15,397 --> 01:16:17,297 cô nên như thế. 489 01:16:20,301 --> 01:16:22,326 Tại sao anh không giết họ? 490 01:16:23,337 --> 01:16:25,304 - Anh đã từng giết người mà? - Tôi đã từng. 491 01:16:27,473 --> 01:16:30,305 Trong những trận chiến. 492 01:16:31,243 --> 01:16:33,234 Họ cho tôi những lời hứa. 493 01:16:35,479 --> 01:16:37,413 Ngồi cạnh tôi này. 494 01:16:47,355 --> 01:16:50,222 Anh đã thỏa thuận với ông Thống Đốc, 495 01:16:51,259 --> 01:16:53,453 anh đặt niềm tin nơi khác. 496 01:17:06,370 --> 01:17:09,396 Giờ thì anh chàng kia đang moi thông tin à? 497 01:17:09,506 --> 01:17:11,370 Cứ để họ nghỉ ngơi. 498 01:17:12,375 --> 01:17:16,470 Tối nay không làm được đâu, ta sẽ tìm vào ngày mai. 499 01:17:17,479 --> 01:17:20,470 Người của ông sẽ đến chứ? 500 01:17:22,516 --> 01:17:26,417 Có lẽ cũng sắp rồi. 501 01:17:33,224 --> 01:17:38,217 Ông ta không phải là Thống Đốc. Không hề có ngôi sao. 502 01:17:38,495 --> 01:17:41,464 Cô nói với Đai tá chưa? 503 01:17:42,465 --> 01:17:45,229 - Chưa. - Đừng nói. 504 01:17:47,302 --> 01:17:49,395 Ông ta là lý do tôi vẫn còn sống đấy. 505 01:17:53,340 --> 01:17:55,433 Làm sao cô biết đó không phải là Thống Đốc? 506 01:17:56,342 --> 01:17:58,333 Đó là tên ông ta mà. 507 01:18:00,379 --> 01:18:06,248 - Ông ta đến gặp tôi làm ăn ở San Francisco. - Vậy là ông ta biết cô. 508 01:18:08,352 --> 01:18:14,380 Còn nhiều người giống tôi, ông ta làm ăn với tất cả. 509 01:18:16,225 --> 01:18:21,321 - Với ông ta chúng tôi là như nhau. - Vậy là cô biết ông ta 510 01:18:23,430 --> 01:18:25,489 rất rõ. 511 01:18:29,301 --> 01:18:34,237 - Làm ăn gì? - Không có gì phải ngạc nhiên. 512 01:18:35,473 --> 01:18:41,273 Tôi đã phải hạ mình khi đến đây. 513 01:18:42,445 --> 01:18:47,347 Ông ta thấy tôi một lần và đã nói yêu tôi. 514 01:18:49,284 --> 01:18:52,184 Vẫn chưa đủ. 515 01:18:52,319 --> 01:18:55,253 Lúc đó thì thế. 516 01:18:59,359 --> 01:19:02,384 Nhưng bây giờ thì chưa đủ. 517 01:19:27,346 --> 01:19:29,405 Con gái tôi. 518 01:19:31,450 --> 01:19:34,442 Con bé sẽ không phải sống như tôi. 519 01:19:37,488 --> 01:19:39,388 Tôi muốn anh hứa. 520 01:19:44,194 --> 01:19:46,184 Đươc. 521 01:19:48,363 --> 01:19:52,196 Họ sẽ phải chết hết, Saul. 522 01:20:13,282 --> 01:20:17,308 Cứ ở yên đây, tôi sẽ tìm cách. 523 01:20:24,325 --> 01:20:25,314 Cẩn thận. 524 01:22:17,413 --> 01:22:20,404 Ông thật sự nghĩ anh chàng kia có thể giúp ta hả? 525 01:22:21,349 --> 01:22:26,251 Tôi tin, anh ta đáng tin theo cách của anh ta. 526 01:22:28,155 --> 01:22:34,217 - Tôi nghi ngờ điều đó. - Anh ta làm được mọi thứ tôi kì vọng. 527 01:22:35,293 --> 01:22:41,288 Chính tôi đã gửi anh ta cùng cộng sự đến đây. 528 01:23:03,148 --> 01:23:05,343 - Chết rồi. - Cám ơn Paco, dọn dẹp đi. 529 01:23:05,417 --> 01:23:07,281 Đưa thằng kia ra đây. 530 01:23:14,224 --> 01:23:15,383 Hắn đi rồi. 531 01:24:01,394 --> 01:24:03,385 Chào. 532 01:24:17,407 --> 01:24:20,239 - Cộng sự của mày hay là của Thống Đốc? - Không biết. 533 01:24:31,184 --> 01:24:32,310 Ha hắn chưa? 534 01:24:41,326 --> 01:24:42,383 Giết hắn ngay không? 535 01:24:43,327 --> 01:24:45,352 - Không. - Vậy thì làm gì? 536 01:24:47,229 --> 01:24:48,355 Bữa sáng. 537 01:24:51,333 --> 01:24:54,268 Tao sẽ chỉ cho tụi bay cách nấu một đứa trẻ. 538 01:24:56,370 --> 01:24:59,237 Bronco, đi lấy cà rốt cho tao. 539 01:25:00,206 --> 01:25:03,266 Thế nào? Một bữa sáng dinh dưỡng. 540 01:25:04,177 --> 01:25:06,167 Trẻ con cho bữa sáng. 541 01:25:07,112 --> 01:25:13,141 - Sao không giết hắn ngay? - Vì quí cô đây có chút thân tình, 542 01:25:13,250 --> 01:25:19,209 cô ta cởi trói cho hắn và thả hắn, có nghĩa là hắn về phe họ. 543 01:25:23,157 --> 01:25:26,320 Giờ phần hay nhất của buổi sáng, 544 01:25:26,394 --> 01:25:32,331 cắt lát như thế này, ngón tay và ngón chân thì cắt như thế này. 545 01:25:33,099 --> 01:25:38,126 Thêm vài quả táo và cắt lỗ tai ra. 546 01:25:38,236 --> 01:25:42,262 Rồi muốn thêm bột chiên gì đó thì tùy. 547 01:25:42,373 --> 01:25:47,139 Chiên lên với một chút dầu hào. 548 01:25:48,244 --> 01:25:56,377 Đầu tiên phải tròng dây vào cổ và treo lên cây. Cắt ra và cắt nhỏ, là xong. 549 01:26:12,263 --> 01:26:16,221 Hát đi tụi bay. Cắt ra và cắt nhỏ, là xong. 550 01:26:16,299 --> 01:26:17,356 Hát đi. 551 01:26:20,403 --> 01:26:22,267 Tao nói hát đi. 552 01:26:23,271 --> 01:26:27,206 Cắt ra và cắt nhỏ, là xong. 553 01:26:41,252 --> 01:26:44,153 May mắn quá, một ngày mới. 554 01:26:45,188 --> 01:26:47,281 Ai đó kiếm cho tao cọng dây thừng đi. 555 01:27:13,277 --> 01:27:15,211 Mắc nó lên. 556 01:27:18,381 --> 01:27:20,315 Mày là số 1 . 557 01:27:23,185 --> 01:27:25,153 Mày là số 2. 558 01:27:27,254 --> 01:27:32,088 Chúa phù hộ tụi bây. Mày là số 3. 559 01:27:32,192 --> 01:27:33,216 Ta có gì ở đây nào? 560 01:27:37,096 --> 01:27:40,064 Trộm cắp, giết người như ta đã nói. 561 01:27:40,131 --> 01:27:41,325 Tôi đã nói lại. 562 01:27:42,233 --> 01:27:45,292 Có khi tôi đã nói thế, còn ông nói giống giống tôi. 563 01:27:46,336 --> 01:27:49,202 Cảnh sát trưởng, cảm ơn trời ông đã đến. 564 01:27:49,305 --> 01:27:52,138 Tôi đang rất cần ông giúp. 565 01:27:56,144 --> 01:27:58,077 Trói hắn lai. 566 01:27:59,379 --> 01:28:04,111 Được rồi, cơ hội cuối cho anh nói đấy. 567 01:28:04,250 --> 01:28:06,218 Trước khi cổ anh gãy. 568 01:28:10,088 --> 01:28:13,250 Tôi đã nghĩ ông có danh dự chứ Đai tá. 569 01:28:13,324 --> 01:28:15,292 Ông chỉ là cặn bã. 570 01:28:23,132 --> 01:28:25,099 Hôm nay có lẽ không treo lên cây được. 571 01:28:26,267 --> 01:28:29,202 Thằng ngu, cái cổng kìa. 572 01:28:46,316 --> 01:28:48,215 Ta có gì ở đây thế? 573 01:28:54,256 --> 01:28:56,247 Ông là? 574 01:28:57,224 --> 01:29:01,126 Đại tá Sherman đệ tam, đã nghỉ hưu. 575 01:29:01,262 --> 01:29:06,163 - Tôi đang định treo cổ vài kẻ ở đây. - Ta sẽ không làm gì trừ khi tôi nói. 576 01:29:06,298 --> 01:29:09,290 Đó, họ sắp có màn treo cổ trên cây. 577 01:29:12,336 --> 01:29:15,168 Còn ông Thống Đốc đâu rồi? 578 01:29:16,173 --> 01:29:18,141 Thống đốc à? 579 01:29:21,076 --> 01:29:25,068 Có chuyện xảy ra tối qua. 580 01:29:25,146 --> 01:29:30,208 Người tên Moses Burke, đã bị bắn vào lưng bởi kẻ lang thang kia. 581 01:29:34,153 --> 01:29:35,313 Cho tôi xem đi. 582 01:29:47,330 --> 01:29:50,060 Vậy ra ông ta là Thống Đốc hả? 583 01:29:51,067 --> 01:29:54,229 Lạc ngựa trong lúc đến đây. 584 01:29:58,072 --> 01:30:01,131 Chúng tôi hẹn nhau ở đây. 585 01:30:01,208 --> 01:30:04,268 Lẽ ra tối qua đã đến nhưng vì trời mưa. 586 01:30:12,183 --> 01:30:19,087 Ông ấy bảo đến đây thu hồi số vàng bị mất trộm. 587 01:30:20,089 --> 01:30:25,025 Tôi đại diện cho người bên ngân hàng đến thu hồi số vàng đó. Bị chúng lấy cắp. 588 01:30:25,126 --> 01:30:26,115 Nói dối. 589 01:30:26,261 --> 01:30:30,094 Chúng tôi luôn tuân thủ luật pháp, chúng tôi có quyền chứ. 590 01:30:30,164 --> 01:30:36,329 Có những điều mà luật lệ không chuẩn bị trước, tài sản phải bị tịch thu. 591 01:30:38,270 --> 01:30:42,103 Cảnh sát trưởng, chúng có tội. 592 01:30:42,173 --> 01:30:44,266 Cảnh sát trưởng, hãy nghe tôi. 593 01:30:48,144 --> 01:30:49,202 Rồi sao? 594 01:30:50,347 --> 01:30:53,281 Chúng ta có thể có một thỏa thuận được dàn xếp. 595 01:30:55,084 --> 01:30:57,278 Tôi chưa bao giờ nghe điều đó. 596 01:30:57,318 --> 01:30:59,286 Tôi đang nói đến một thỏa thuận công bằng. 597 01:31:02,122 --> 01:31:05,284 Chúa luôn nói đến làm ăn công bằng. 598 01:31:11,129 --> 01:31:16,156 - Ý anh thế nào? - Một phần luật pháp, 1 phần ngân hàng. 599 01:31:16,267 --> 01:31:20,100 Có ai thấy vàng chưa? 600 01:31:21,237 --> 01:31:25,195 Tôi tin là anh ta có lý đấy. 601 01:31:29,210 --> 01:31:33,236 Liên Bang tìm gì hả Đại tá? Một người với số vàng à? 602 01:31:33,280 --> 01:31:38,046 Đơn giản là thế. Không hề có vàng. 603 01:31:39,118 --> 01:31:43,178 Ông thấy vàng chưa? 604 01:31:47,257 --> 01:31:52,091 Đúng đấy, không có vàng. 605 01:31:53,029 --> 01:31:55,189 Không một lượng. 606 01:31:56,164 --> 01:32:04,262 Đại tá, ông làm nghĩa vụ của ông, Thống Đốc đến và bị 2 kẻ lang bạt bắn. 607 01:32:05,305 --> 01:32:10,173 - Có lý đấy. - Không hề có chứng cứ. 608 01:32:10,275 --> 01:32:17,180 - Ta cứ đưa lên 1 kẻ bị treo cổ. - Đó cũng là 1 phần của kế hoạch. 609 01:32:18,114 --> 01:32:26,077 Anh hùng được tạo ra. Cảnh sát trưởng đã liều mình bảo vệ luật pháp. 610 01:32:27,221 --> 01:32:33,159 Hai người đã ngăn chặn những vụ giết người xảy ra trong nước. 611 01:32:34,161 --> 01:32:37,186 - Không ai bị giết cả. - Nhưng có thể có. 612 01:32:44,169 --> 01:32:52,006 Đại tá, kế hoạch của người này có vẻ suôn sẻ đấy. 613 01:32:56,178 --> 01:33:01,205 Ai tư tin theo anh ta thì bước tới. 614 01:33:05,218 --> 01:33:07,152 Ta sẽ làm thế nào? 615 01:33:08,087 --> 01:33:11,113 Bronco, mắc dây lên đi. 616 01:33:14,092 --> 01:33:16,151 Tôi sẽ đi trước. 617 01:33:16,260 --> 01:33:20,025 Tốt, 1 , 2, 3, 4. 618 01:33:20,130 --> 01:33:23,121 - Không! - Làm cho đến khi có người chịu nói. 619 01:33:23,232 --> 01:33:26,291 - Đại tá, đợi đã. - Đơn giản là thế mà cảnh sát trưởng. 620 01:33:27,102 --> 01:33:29,093 - Câm miệng! - Cảnh sát trưởng, cảnh sát trưởng. 621 01:33:31,071 --> 01:33:32,265 làm ơn, ta đã có thỏa thuận. 622 01:33:38,010 --> 01:33:39,170 Cảnh sát trưởng à, lại đây. 623 01:33:43,115 --> 01:33:46,208 - Điếu cuối cùng đi. - May mắn không dành cho người chết. 624 01:33:47,151 --> 01:33:51,086 Thôi nào, tôi làm vì anh đấy. 625 01:33:59,260 --> 01:34:04,993 Không thể tin họ được, tôi và ông có thể... 626 01:34:16,073 --> 01:34:18,041 Vẫn muốn treo cổ tôi à? 627 01:34:20,043 --> 01:34:21,236 Ừ. 628 01:34:22,245 --> 01:34:24,110 Thật là xấu hổ. 629 01:34:32,219 --> 01:34:36,052 Tôi sẽ làm hết sức để cứu đứa bé. 630 01:34:43,162 --> 01:34:46,187 Được rồi Đại tá, mừng đến với gia đình. 631 01:35:04,978 --> 01:35:05,967 Chạy. 632 01:38:37,210 --> 01:38:40,043 Ông đã có một phần số vàng rồi. 633 01:38:41,947 --> 01:38:43,972 Ai cũng có thể có, 634 01:38:45,116 --> 01:38:49,950 - khi làm ăn. - Moses đã biết. 635 01:38:51,088 --> 01:38:56,115 Họ cần sự bảo vệ, gia đình người Hoa này có thể sống trong yên bình. 636 01:39:00,028 --> 01:39:03,986 Đó là lời hứa của tôi. 637 01:39:08,134 --> 01:39:11,194 Ông đã không chịu nghe theo thỏa thuận. 638 01:39:52,936 --> 01:39:54,960 Chúc ngủ ngon. 639 01:40:26,028 --> 01:40:27,188 Cả tôi nữa sao? 640 01:40:28,097 --> 01:40:30,929 Tôi đoán thế. 641 01:40:34,069 --> 01:40:37,128 Tôi muốn họ ngừng đến đây. 642 01:40:40,039 --> 01:40:42,098 Họ sẽ không thế. 643 01:40:43,909 --> 01:40:46,901 Họ sẽ đến vì anh. 644 01:40:55,018 --> 01:40:57,009 Có đáng không? 645 01:40:58,120 --> 01:41:00,987 Thật sự là có vàng ở đây không? 646 01:41:05,993 --> 01:41:08,085 Lũ ngựa. 647 01:41:11,964 --> 01:41:18,027 Móng ngựa, trong nhà kho. 648 01:41:21,905 --> 01:41:24,135 Khá lắm nhóc. Quí cô, 649 01:41:25,975 --> 01:41:30,968 cô mà kéo cò thì tôi không nương tay đâu. 650 01:41:42,955 --> 01:41:45,116 Móng ngựa hả? 651 01:41:48,126 --> 01:41:50,117 Để xem. 652 01:42:14,980 --> 01:42:17,915 Đúng là một phép màu. 653 01:42:24,888 --> 01:42:25,912 Một phép màu. 654 01:42:33,127 --> 01:42:34,924 Ra ngoài. 655 01:42:44,904 --> 01:42:45,962 Không Bill. 656 01:42:51,141 --> 01:42:53,075 Tôi đã hứa rồi. 657 01:42:54,011 --> 01:42:55,137 Với cô ta? 658 01:42:58,080 --> 01:43:02,106 - Tôi đã nói và tôi giữ lời. - Sau những gì cô ta đã làm. 659 01:43:04,052 --> 01:43:06,042 Thậm chí là sau những chuyện đó. 660 01:43:08,122 --> 01:43:12,023 Ta không thể để lại nhân chứng sau mọi chuyện. 661 01:43:12,125 --> 01:43:14,058 Ta sẽ không bao giờ an toàn. 662 01:43:16,094 --> 01:43:19,995 Có một đứa bé và mẹ của nó. 663 01:43:21,065 --> 01:43:23,089 Ta đã thỏa thuận rồi. 664 01:43:23,900 --> 01:43:28,131 - Bao giờ cậu mới học được bài học? - Ta chia 3 số vàng là được. 665 01:43:29,872 --> 01:43:32,863 Đó là một con mụ giết người. 666 01:43:33,107 --> 01:43:36,974 Cô ta có gan làm những điều khủng khiếp. 667 01:43:38,045 --> 01:43:43,072 Ông không quan tâm đến cái gì đúng đắn, sao không giết tôi đi. 668 01:43:43,916 --> 01:43:46,110 Lấy phần của tôi. 669 01:43:47,886 --> 01:43:58,124 Nhóc à, cậu mà không bắn thì làm sao sống như mong muốn được? 670 01:43:58,928 --> 01:44:05,058 chúng ta mà để cô ta sống thì ta sẽ không có cơ hội qua khỏi việc này. 671 01:44:05,166 --> 01:44:12,970 Và vì Chúa, tôi còn sống thì cô ta phải chết. 672 01:44:13,106 --> 01:44:16,939 - Cô ta có lý do riêng. - Không, lạy Chúa! 673 01:44:26,149 --> 01:44:28,946 Không còn đường nào khác à? 674 01:44:30,987 --> 01:44:32,886 Đủ rồi. 675 01:44:34,856 --> 01:44:40,054 Được thôi, giết con tôi trước đi. 676 01:44:41,127 --> 01:44:50,090 Đừng cứu rỗi linh hồn con bé, cả thể xác và linh hồn. 677 01:44:52,970 --> 01:44:54,903 Con bé sẽ không sống như tôi, 678 01:44:56,940 --> 01:44:59,032 giết tôi thì sẽ ổn mà. 679 01:45:05,113 --> 01:45:08,502 - Bill. - Cái gì? 680 01:45:42,108 --> 01:45:43,939 Saul? 681 01:45:48,980 --> 01:45:51,847 Saul! 682 01:45:58,888 --> 01:46:00,856 Saul. 683 01:46:23,140 --> 01:46:24,971 Saul! 01:46:30,240 --> 01:46:45,555 SubViet by AcuraMDX-HDvietnam60557

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.