All language subtitles for Delhi.Crime.S01E07.Episode.7.NF.WEBRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada Download
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,340 --> 00:00:09,259 ‫"مسلسلات NEFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:00,143 --> 00:01:02,353 ‫"اليوم السادس، الساعة الثانية فجراً"‬ 3 00:01:34,052 --> 00:01:36,096 ‫- سيدتي، ترفقي به.‬ ‫- لماذا يا "بوبيندرا"؟‬ 4 00:01:37,472 --> 00:01:40,517 ‫لو كان الأمر بيدي، لأدّبته هنا.‬ 5 00:01:41,017 --> 00:01:43,311 ‫لكن المشكلة أنه لم يخالف أي قانون.‬ 6 00:01:44,437 --> 00:01:46,397 ‫يجب أن نتحدث عن الأمر بهدوء.‬ 7 00:01:47,524 --> 00:01:52,654 ‫ونشرح لهذا المحتال أن هذه المقابلة‬ ‫الصحافية كفيلة بتدمير حجتنا.‬ 8 00:01:54,280 --> 00:01:55,532 ‫نحن نحتاج إليه يا سيدتي.‬ 9 00:01:56,699 --> 00:01:59,619 ‫سيدفع ثمن الخطيئة التي ارتكبها.‬ 10 00:02:29,023 --> 00:02:30,400 ‫هل ستظهر في التلفاز؟‬ 11 00:02:34,487 --> 00:02:38,116 ‫لقد وُهبت نعمة الحياة‬ ‫التي حُرمت منها "ديبيكا".‬ 12 00:02:38,992 --> 00:02:40,201 ‫ماذا تريد غير ذلك؟‬ 13 00:02:41,828 --> 00:02:43,830 ‫هل تدرك أنك ستضر بهذه القضية؟‬ 14 00:02:46,583 --> 00:02:47,876 ‫يجب أن تلتزم الصمت.‬ 15 00:02:48,835 --> 00:02:50,253 ‫وإلا قد يُبرّأ المتهمون.‬ 16 00:02:51,546 --> 00:02:55,341 ‫وإن سُجِّل حديثك،‬ ‫سيستخدم الدفاع كلماتك ضدك.‬ 17 00:02:56,718 --> 00:02:59,220 ‫لا يمكنك أن تفعل هذا. هل تفهم؟‬ 18 00:03:00,597 --> 00:03:01,472 ‫أفهم يا سيدتي.‬ 19 00:03:02,348 --> 00:03:03,558 ‫إذن ألغ المقابلة.‬ 20 00:03:08,938 --> 00:03:10,106 ‫فكر في الأمر يا "أكاش".‬ 21 00:03:19,574 --> 00:03:21,117 ‫مرحباً يا "سيليش".‬ 22 00:03:22,285 --> 00:03:23,119 ‫كيف حالك؟‬ 23 00:03:25,413 --> 00:03:26,831 ‫يا صديقي، أحتاج إلى صنيع.‬ 24 00:03:30,460 --> 00:03:32,212 ‫لدي شاهد رئيسي، من "أوتار براديش".‬ 25 00:03:34,797 --> 00:03:36,090 ‫أريد التحري عنه،‬ 26 00:03:36,549 --> 00:03:38,885 ‫تاريخ العائلة، السجل الجنائي، كل شيء.‬ 27 00:03:40,887 --> 00:03:42,722 ‫أحضر ورقة وقلماً.‬ 28 00:03:45,642 --> 00:03:46,893 ‫سأعطيك التفاصيل.‬ 29 00:03:47,644 --> 00:03:49,604 ‫بربك يا صديقي. أنت لا تحمل قلماً أبداً.‬ 30 00:03:50,980 --> 00:03:54,776 ‫انس الأمر، سأبعث لك برسالة نصية.‬ 31 00:04:03,826 --> 00:04:04,661 ‫سيدتي.‬ 32 00:04:06,663 --> 00:04:08,998 ‫أعتقد أن "أكاش" قد فهم الرسالة.‬ 33 00:04:12,627 --> 00:04:13,753 ‫أنت توقعت ذلك.‬ 34 00:04:23,304 --> 00:04:26,933 ‫طوال حياتي، لم يتفطّر قلبي إلا مرّتين.‬ 35 00:04:29,102 --> 00:04:30,895 ‫قبل 4 أيام حين رأيتها...‬ 36 00:04:37,068 --> 00:04:37,902 ‫واليوم.‬ 37 00:04:43,074 --> 00:04:45,118 ‫إنه يعرف بأنه سيدمر قضيتها.‬ 38 00:04:54,752 --> 00:04:55,878 ‫كيف تنجح في ذلك؟‬ 39 00:04:57,922 --> 00:05:00,883 ‫كيف تتعامل مع أمثاله من الحثالة،‬ ‫ثم تعود إلى المنزل مبتسماً؟‬ 40 00:05:04,470 --> 00:05:09,434 ‫سيدتي، مطالعة الإحصائيات يفيد.‬ 41 00:05:11,686 --> 00:05:14,022 ‫ليلاً ونهاراً، لا نتعامل إلا مع الحثالة.‬ 42 00:05:15,773 --> 00:05:17,859 ‫لكن 99 بالمائة من الناس مُحترَمون.‬ 43 00:05:18,985 --> 00:05:21,612 ‫كل ما في الأمر أننا لا نقابلهم أبداً.‬ 44 00:05:23,072 --> 00:05:24,282 ‫لا أعرف.‬ 45 00:05:25,700 --> 00:05:30,413 ‫أشعر بأننا كلما اقتربنا من حل هذه القضية،‬ 46 00:05:31,122 --> 00:05:33,291 ‫نقترب أكثر من خسارة كل شيء.‬ 47 00:05:36,544 --> 00:05:38,671 ‫وعلينا أن نعتمد على هذه النوعية‬ ‫من الأشخاص.‬ 48 00:05:43,009 --> 00:05:43,885 ‫لكنك على حق.‬ 49 00:05:46,012 --> 00:05:47,555 ‫إن خسرناه، فلن تكون لدينا حجة.‬ 50 00:05:51,768 --> 00:05:52,852 ‫أعدك،‬ 51 00:05:54,812 --> 00:05:56,064 ‫بأننا سنقبض عليهم جميعاً.‬ 52 00:06:06,282 --> 00:06:10,870 ‫أعتقد أن هذا المدعو "سونو" هو أصغرهم.‬ 53 00:06:13,623 --> 00:06:15,541 ‫- كم عمره في تصورك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 54 00:06:16,209 --> 00:06:17,960 ‫يشير إليه الآخرون كطفل.‬ 55 00:06:20,254 --> 00:06:21,798 ‫هذا يفطر فؤادي.‬ 56 00:06:22,590 --> 00:06:25,760 ‫هؤلاء الأطفال الذين لا يستطيعون‬ ‫حتى التفكير والاستيعاب بشكل صحيح‬ 57 00:06:26,427 --> 00:06:27,804 ‫يفعلون أشياء مثل هذه.‬ 58 00:06:31,766 --> 00:06:34,102 ‫كان يجب أن تعمل كمعلم.‬ 59 00:06:34,644 --> 00:06:37,480 ‫هل تظنين ذلك؟ في الواقع،‬ ‫كان من المفترض أن أعمل بالتدريس.‬ 60 00:06:38,439 --> 00:06:42,610 ‫لهذا تزوجتني زوجتي. المسكينة.‬ 61 00:06:46,114 --> 00:06:48,741 ‫وأنت؟ لم التحقت بالشرطة؟‬ 62 00:06:49,742 --> 00:06:53,788 ‫كنت أرافق صديقة لي.‬ ‫كانت تتمنى الانضمام إلى الشرطة.‬ 63 00:06:55,415 --> 00:06:58,126 ‫حين ذهبت معها، جلست في لجنة الاختبار.‬ 64 00:07:00,420 --> 00:07:02,338 ‫بعد المدرسة، أصبحت وظيفتي الأولى.‬ 65 00:07:03,464 --> 00:07:04,924 ‫وبمنتهى السرعة، مرت 20 عاماً.‬ 66 00:07:06,968 --> 00:07:09,220 ‫وماذا حدث لصديقتك؟‬ 67 00:07:11,681 --> 00:07:13,516 ‫رسبت في اختبار القبول.‬ 68 00:07:16,060 --> 00:07:16,894 ‫حالفها الحظ.‬ 69 00:07:29,490 --> 00:07:32,326 ‫- قفا هناك.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 70 00:07:32,410 --> 00:07:34,328 ‫- توخيا الحذر، كونا يقظين.‬ ‫- أمرك سيدي.‬ 71 00:07:37,415 --> 00:07:39,917 ‫- هل أنت متأكد من أنك ستعرفه؟‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 72 00:07:40,460 --> 00:07:42,253 ‫- إنه يأتي إلى هنا.‬ ‫- حقاً؟‬ 73 00:07:43,296 --> 00:07:47,884 ‫- في أية ساعة سيصل؟‬ ‫- لا أعرف، لكن قريباً.‬ 74 00:07:48,217 --> 00:07:52,305 ‫- سيدي، هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير، كل شيء على ما يرام هنا.‬ 75 00:07:52,388 --> 00:07:56,350 ‫لدينا 4 فرق، منتشرين بطول الرصيف.‬ 76 00:07:56,434 --> 00:07:59,145 ‫قفا هناك، قرب الإطارات.‬ 77 00:08:01,230 --> 00:08:02,815 ‫- مفهوم؟‬ ‫- وهو؟‬ 78 00:08:04,358 --> 00:08:05,193 ‫تعال.‬ 79 00:08:05,610 --> 00:08:07,153 ‫- حظاً موفقاً.‬ ‫- شكراً يا سيدي.‬ 80 00:08:53,866 --> 00:08:55,868 ‫- أجل؟‬ ‫- استيقظ.‬ 81 00:08:56,452 --> 00:08:59,664 ‫اتصل صديق "بهادور" للتو،‬ ‫عاد "ألوك" إلى المنزل.‬ 82 00:09:00,081 --> 00:09:00,915 ‫نحن في طريقنا.‬ 83 00:09:02,792 --> 00:09:04,418 ‫"شوكلا"، انهض، يجب أن نتحرك.‬ 84 00:09:19,767 --> 00:09:20,601 ‫لا.‬ 85 00:09:27,191 --> 00:09:28,025 ‫سيدي.‬ 86 00:09:29,569 --> 00:09:31,862 ‫- أعتقد أن هذا هو.‬ ‫- هيا.‬ 87 00:09:34,657 --> 00:09:38,703 ‫"غورغاون"!‬ 88 00:09:38,911 --> 00:09:41,330 ‫"غورغاون"!‬ 89 00:09:41,414 --> 00:09:43,416 ‫"غورغاون"!‬ 90 00:09:45,543 --> 00:09:46,961 ‫- أهذا هو؟‬ ‫- أجل.‬ 91 00:09:47,044 --> 00:09:49,463 ‫- ماذا تفعلون؟‬ ‫- اصمت! نحن من شرطة "دلهي".‬ 92 00:09:50,089 --> 00:09:51,591 ‫- هذا ملكي!‬ ‫- أعرف!‬ 93 00:09:51,674 --> 00:09:53,342 ‫هيا، اتبعنا.‬ 94 00:09:56,387 --> 00:09:58,556 ‫- هيا، تحرك.‬ ‫- تعال.‬ 95 00:09:59,432 --> 00:10:00,516 ‫اجلس.‬ 96 00:10:02,893 --> 00:10:05,146 ‫سيدي، هلّا يخبرني أحدكم بما يحدث؟‬ 97 00:10:05,605 --> 00:10:09,108 ‫أنا محقق مساعد "سودير كومار".‬ ‫هذه هي المحققة المساعدة "فيملا بارادواج".‬ 98 00:10:09,483 --> 00:10:11,193 ‫هذا رئيس قسم الشرطة "سوباش غوبتا".‬ 99 00:10:11,861 --> 00:10:13,863 ‫- هل تُدعى "سونو"؟‬ ‫- أجل.‬ 100 00:10:15,072 --> 00:10:17,783 ‫ليلة الـ16 من ديسمبر، يوم الأحد، أين كنت؟‬ 101 00:10:18,618 --> 00:10:22,371 ‫- كنت نائماً في الحافلة.‬ ‫- أيمكنك تأكيد ذلك؟‬ 102 00:10:22,830 --> 00:10:24,332 ‫لا أعرف، كنت نائماً.‬ 103 00:10:24,415 --> 00:10:28,127 ‫في ليلة الـ16 من ديسمبر، اغتصبت فتاة‬ ‫على متن حافلة، في جنوب "دلهي".‬ 104 00:10:28,377 --> 00:10:30,630 ‫لا يا سيدتي، لم أغتصب أحداً.‬ 105 00:10:30,713 --> 00:10:33,215 ‫- ما اسمك الحقيقي؟‬ ‫- "أحمد منصوري".‬ 106 00:10:33,674 --> 00:10:37,011 ‫- من أين لك بهذا الهاتف.‬ ‫- وجدته على متن حافلة.‬ 107 00:10:38,304 --> 00:10:40,890 ‫تقصد أنك سرقته من ذلك الشخص‬ ‫الموجود في الصورة، صحيح؟‬ 108 00:10:41,390 --> 00:10:43,184 ‫وبطاقة الصراف الآلي الخاصة بالضحية.‬ 109 00:10:44,352 --> 00:10:45,436 ‫من أين لك بها؟‬ 110 00:10:46,520 --> 00:10:47,355 ‫هيا.‬ 111 00:10:48,189 --> 00:10:51,442 ‫أخبرنا بالحقيقة. هذا لصالحك.‬ 112 00:10:52,276 --> 00:10:55,780 ‫قبضنا بالفعل على "جاي" و"فيكاس"‬ ‫و"أمار" و"براجيش".‬ 113 00:10:56,447 --> 00:10:57,865 ‫وقد أخبرونا بكل شيء.‬ 114 00:10:59,283 --> 00:11:01,410 ‫الآن أخبرنا بما فعلت في تلك الليلة.‬ 115 00:11:03,579 --> 00:11:04,413 ‫أخبرنا.‬ 116 00:11:06,832 --> 00:11:07,667 ‫تكلم!‬ 117 00:11:08,292 --> 00:11:11,128 ‫هل ستتكلم أم أجبرك على الكلام؟‬ 118 00:11:11,253 --> 00:11:13,547 ‫سيدي، سأخبرك.‬ 119 00:11:13,714 --> 00:11:15,174 ‫ستأتي إلى قسم الشرطة.‬ 120 00:11:24,809 --> 00:11:27,311 ‫يا فتى، كم عمرك؟‬ 121 00:11:28,312 --> 00:11:29,146 ‫أجب.‬ 122 00:11:29,939 --> 00:11:32,066 ‫- سيدتي، لا أعرف.‬ ‫- أخبرها.‬ 123 00:11:33,609 --> 00:11:36,862 ‫- ربما 17 أو 18.‬ ‫- 17 أو 18؟‬ 124 00:11:37,196 --> 00:11:39,907 ‫سيدتي، أقسم إنني لا أعرف.‬ 125 00:11:41,909 --> 00:11:45,162 ‫سيدي، يبدو أنه قاصر. عمره حوالي 16 عاماً.‬ 126 00:11:46,288 --> 00:11:50,626 ‫- ما سبب تأكدك الشديد؟‬ ‫- لست متأكدة يا سيدي، لكن تأمل وجهه.‬ 127 00:11:51,043 --> 00:11:53,838 ‫لم ينم شعر وجهه بعد. كما أنه ضئيل.‬ 128 00:11:55,089 --> 00:11:57,299 ‫أريد احتجازه كقاصر.‬ 129 00:12:00,553 --> 00:12:02,012 ‫هل جُننت؟‬ 130 00:12:02,763 --> 00:12:05,182 ‫سيلصق به الدفاع الجريمة بأكملها.‬ 131 00:12:05,391 --> 00:12:07,101 ‫سيُسجن 3 سنوات على الأكثر.‬ 132 00:12:07,268 --> 00:12:09,019 ‫سيفلت هؤلاء الأوغاد بفعلتهم.‬ 133 00:12:09,311 --> 00:12:13,190 ‫وأنا لا أريد أن أكون مسؤولة عن تعرض‬ ‫قاصر إلى الاغتصاب في السجن.‬ 134 00:12:13,858 --> 00:12:18,571 ‫أنا ضابطة في شؤون الأحداث،‬ ‫ورتبتي تفوق رتبكم جميعاً في هذه القضية.‬ 135 00:12:19,530 --> 00:12:21,615 ‫سأحتجزه كقاصر.‬ 136 00:12:22,575 --> 00:12:23,409 ‫أرجوك.‬ 137 00:12:25,119 --> 00:12:27,246 ‫شكراً. تعال.‬ 138 00:12:37,715 --> 00:12:38,549 ‫ماذا؟‬ 139 00:12:40,342 --> 00:12:41,177 ‫حقاً؟‬ 140 00:12:42,386 --> 00:12:44,096 ‫هل أنت متأكد من أنه "سونو"؟‬ 141 00:12:47,683 --> 00:12:49,268 ‫يا رفاق، قبضنا على "سونو"!‬ 142 00:12:50,436 --> 00:12:52,563 ‫مرحباً. معذرة، اهدؤوا.‬ 143 00:12:52,897 --> 00:12:54,231 ‫بقي واحد علينا القبض عليه.‬ 144 00:13:05,451 --> 00:13:06,285 ‫سيدي.‬ 145 00:13:06,368 --> 00:13:09,497 ‫- أجل، أخبرني.‬ ‫- قبضنا على "سونو". لم يبق سوى "ألوك".‬ 146 00:13:10,122 --> 00:13:13,667 ‫- أحسنتم، لكنني أريدهم جميعاً.‬ ‫- سنجده يا سيدي.‬ 147 00:13:13,793 --> 00:13:18,297 ‫"نريد العدالة"‬ 148 00:13:26,514 --> 00:13:29,892 ‫سيدي، يريد مدير مكتب رئيس الوزراء‬ ‫التحدث معك خلال 5 دقائق.‬ 149 00:13:31,769 --> 00:13:32,812 ‫حسناً.‬ 150 00:13:32,895 --> 00:13:35,689 ‫نريد العدالة!‬ 151 00:13:36,273 --> 00:13:37,733 ‫"الإخصاء الكيميائي للمغتصبين"‬ 152 00:13:40,820 --> 00:13:43,739 ‫نريد العدالة!‬ 153 00:13:47,326 --> 00:13:49,286 ‫أمي، أنا في العمل، سأعاود الاتصال بك.‬ 154 00:13:49,745 --> 00:13:53,791 ‫آسفة، سؤال واحد فقط. أيمكننا بيع التلفاز؟‬ 155 00:13:54,667 --> 00:13:55,876 ‫التلفاز؟ لماذا؟‬ 156 00:13:56,168 --> 00:13:58,712 ‫نحتاج إلى نقود لشراء الهدايا‬ ‫لعائلة العريس.‬ 157 00:13:59,463 --> 00:14:02,424 ‫- لم يجب أن نشتري كل هذه الهدايا؟‬ ‫- هذا ما يجب.‬ 158 00:14:02,883 --> 00:14:05,678 ‫أمي، لو أنهم يطلبون ذلك، فهذا خطأ.‬ 159 00:14:05,970 --> 00:14:08,681 ‫- تعرفين أن هذا غير قانوني، أليس كذلك؟‬ ‫- أعرف يا ابنتي.‬ 160 00:14:08,931 --> 00:14:12,560 ‫أرجوك ألّا تضخمي المسألة.‬ ‫هذه عاداتنا، لا بأس.‬ 161 00:14:12,810 --> 00:14:13,853 ‫انتشروا!‬ 162 00:14:13,936 --> 00:14:17,106 ‫أمي، سأحدثك لاحقاً. لكن لا تبيعوا التلفاز.‬ 163 00:14:17,189 --> 00:14:18,190 ‫اسمعي فحسب...‬ 164 00:14:27,366 --> 00:14:28,617 ‫- سيدي.‬ ‫- "كومار".‬ 165 00:14:29,159 --> 00:14:31,245 ‫من الواضح أنك تتابع ما يحدث في البرلمان.‬ 166 00:14:31,328 --> 00:14:33,205 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- رئيس الوزراء قلِق.‬ 167 00:14:33,581 --> 00:14:36,792 ‫سيصل الرئيس الروسي‬ ‫في "بيت (حيدر أباد)" مساء الغد.‬ 168 00:14:37,293 --> 00:14:41,213 ‫لا يمكن أن يسمحوا باقتراب‬ ‫المتظاهرين منه. ماذا نفعل؟‬ 169 00:14:41,672 --> 00:14:44,592 ‫نريد العدالة!‬ 170 00:14:44,675 --> 00:14:47,303 ‫نريد العدالة!‬ 171 00:14:50,973 --> 00:14:55,144 ‫يا أصدقائي، يمكننا التزام الصمت اليوم.‬ ‫يمكننا التراجع اليوم.‬ 172 00:14:55,477 --> 00:14:57,313 ‫لكن، صدقوني...‬ 173 00:14:57,563 --> 00:15:00,941 ‫لو التزمنا الصمت اليوم، لو تراجعنا،‬ 174 00:15:01,191 --> 00:15:03,611 ‫فسيتكرر ما حدث مرة أخرى!‬ 175 00:15:04,445 --> 00:15:05,779 ‫ومرة أخرى!‬ 176 00:15:07,990 --> 00:15:10,784 ‫لن نتراجع اليوم.‬ 177 00:15:14,163 --> 00:15:17,249 ‫نريد العدالة!‬ 178 00:15:19,543 --> 00:15:20,878 ‫سيدي، تعال بسرعة.‬ 179 00:15:33,223 --> 00:15:36,435 ‫سيدي، وصلت زمرة من الناس‬ ‫إلى "الحد الشمالي" لمكتب رئيس الوزراء.‬ 180 00:15:37,019 --> 00:15:39,188 ‫فرِّقوا ذلك الحشد فوراً. بالعصي فقط.‬ 181 00:15:40,064 --> 00:15:40,898 ‫أمرك يا سيدي.‬ 182 00:15:41,732 --> 00:15:45,069 ‫هذه أوامر مفوض الشرطة،‬ ‫فرِّقوا الحشود فوراً، بالعصي فقط.‬ 183 00:15:45,152 --> 00:15:49,490 ‫نريد العدالة!‬ 184 00:15:49,573 --> 00:15:53,035 ‫انتباه! عليكم الرحيل الآن!‬ 185 00:15:53,410 --> 00:15:56,747 ‫إن لم ترحلوا، سنوجه إليكم اتهامات!‬ 186 00:15:57,247 --> 00:16:01,043 ‫وسنستخدم مدافع الماء!‬ 187 00:16:01,794 --> 00:16:04,463 ‫يا أصدقائي، لا تخشوا شيئاً.‬ 188 00:16:05,255 --> 00:16:07,091 ‫يا أصدقائي، الزموا أماكنكم.‬ 189 00:16:29,571 --> 00:16:33,033 ‫يا للسافل! هذا ابن رئيس الوزراء. أحضروه.‬ 190 00:16:41,291 --> 00:16:42,209 ‫ماذا يريدون؟‬ 191 00:16:43,961 --> 00:16:46,255 ‫إنهم غاضبون، لكن ماذا يريدون فعلياً؟‬ 192 00:16:56,807 --> 00:16:59,768 ‫كما ترون، بادرت الشرطة بالهجوم.‬ 193 00:16:59,852 --> 00:17:02,813 ‫هذا أمر غير مسبوق،‬ ‫وبلا أي استفزاز من جانب المتظاهرين...‬ 194 00:17:08,694 --> 00:17:09,528 ‫أجل يا سيدي؟‬ 195 00:17:09,611 --> 00:17:13,741 ‫"فارتيكا"، أريد التأكد إن كان بوسعي‬ ‫المجازفة بمستقبلنا المهني في هذه القضية.‬ 196 00:17:14,658 --> 00:17:15,492 ‫معذرةً يا سيدي؟‬ 197 00:17:15,951 --> 00:17:17,703 ‫لدي وسيلة لإخماد هذه الاحتجاجات.‬ 198 00:17:17,786 --> 00:17:20,372 ‫لكنني لا أستطيع ذلك ما لم أتأكد‬ ‫من قبضك على آخر مجرم‬ 199 00:17:20,497 --> 00:17:23,000 ‫وإحكام حجتنا ضدهم جميعاً.‬ 200 00:17:24,877 --> 00:17:25,878 ‫أعدك بذلك يا سيدي.‬ 201 00:17:27,046 --> 00:17:27,880 ‫هذا يكفيني.‬ 202 00:17:31,300 --> 00:17:32,551 ‫أرجو ذلك.‬ 203 00:17:35,554 --> 00:17:36,388 ‫سيدتي.‬ 204 00:17:38,348 --> 00:17:41,518 ‫تحرّيت عن شاهدنا الرئيسي.‬ 205 00:17:42,311 --> 00:17:45,189 ‫والده محام جنائي في "أوتار براديش"،‬ 206 00:17:45,272 --> 00:17:46,523 ‫وهناك 20 قضية ضده.‬ 207 00:17:47,399 --> 00:17:49,735 ‫منذ متى نتحرى عن الضحايا؟‬ 208 00:17:50,986 --> 00:17:53,864 ‫منذ أن قابلنا هذا الحقير.‬ 209 00:18:00,704 --> 00:18:03,457 ‫- إنها جاهزة للإدلاء بإفادتها. "راكيش".‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 210 00:18:04,083 --> 00:18:06,210 ‫أحتاج إليك. سنذهب إلى مستشفى "سافدارجانغ".‬ 211 00:18:06,293 --> 00:18:09,004 ‫- "ديبيكا" جاهزة للإدلاء بالإفادة.‬ ‫- سأعاود الاتصال بك.‬ 212 00:18:09,088 --> 00:18:10,798 ‫- هل أتصل بالقاضية؟‬ ‫- سأفعل.‬ 213 00:18:20,265 --> 00:18:22,684 ‫- أجل؟‬ ‫- سيدي، مدير مكتب رئيس الوزراء على الخط.‬ 214 00:18:23,477 --> 00:18:24,311 ‫أجل.‬ 215 00:18:26,647 --> 00:18:27,481 ‫سيدي؟‬ 216 00:18:27,856 --> 00:18:30,526 ‫أجل يا "كومار"؟‬ ‫أخبرني، لديك حل لهذه الأزمة.‬ 217 00:18:31,443 --> 00:18:35,489 ‫سيدي، يبدو لي أن الناس يطالبون بالمساءلة.‬ 218 00:18:36,073 --> 00:18:37,407 ‫فلنعطهم إياها.‬ 219 00:18:38,242 --> 00:18:39,118 ‫حسناً. كيف؟‬ 220 00:18:39,409 --> 00:18:42,412 ‫لم لا تشكل الحكومة لجنة لتقصي الحقائق‬ 221 00:18:42,496 --> 00:18:47,042 ‫لترى إن كان هناك أي خلل‬ ‫في سلوك الشرطة في هذه القضية؟‬ 222 00:18:47,167 --> 00:18:50,003 ‫أي وزير عدالة متقاعد سيغتنم الفرصة فوراً.‬ 223 00:18:50,087 --> 00:18:53,298 ‫بل وسأقترح علناً‬ ‫تعديل القوانين الرادعة للاغتصاب.‬ 224 00:18:53,590 --> 00:18:56,844 ‫ستنفض الاحتجاجات لو سمع الناس‬ ‫بأنهم قد حققوا إنجازاً كبيراً.‬ 225 00:18:57,219 --> 00:18:58,637 ‫فلنمنحهم النصر الذي يريدونه.‬ 226 00:18:58,720 --> 00:19:00,848 ‫"كومار"، ماذا لو وجدوا خللاً فعلاً؟‬ 227 00:19:03,350 --> 00:19:05,060 ‫سأتحمل المسؤولية كاملة.‬ 228 00:19:06,228 --> 00:19:07,437 ‫سأكون كبش الفداء.‬ 229 00:19:09,690 --> 00:19:11,441 ‫حسناً، سأعاود الاتصال بك لاحقاً.‬ 230 00:19:18,490 --> 00:19:19,825 ‫نريد العدالة!‬ 231 00:19:19,908 --> 00:19:22,077 ‫نريد العدالة.‬ 232 00:19:22,161 --> 00:19:24,997 ‫"عليكم فض هذا التجمع فوراً‬ 233 00:19:25,289 --> 00:19:29,042 ‫عدم الامتثال سيتسبب‬ ‫في اعتقالكم وتوجيه التهم إليكم"‬ 234 00:19:53,817 --> 00:19:56,486 ‫"أريدك أن تعودي‬ ‫إلى المستشفى لتقديم إفادة."‬ 235 00:21:12,688 --> 00:21:13,605 ‫أمرك يا سيدي.‬ 236 00:21:13,689 --> 00:21:16,275 ‫رسمياً، رئيس الوزراء لا يحبذ هذا التحقيق.‬ 237 00:21:16,358 --> 00:21:18,610 ‫يشعر بأن الشرطة قد أدت واجبها كما ينبغي.‬ 238 00:21:18,694 --> 00:21:21,446 ‫لكنه سيوافق لو أنك ترى‬ ‫أن هذا سيهدئ من الأوضاع.‬ 239 00:21:21,530 --> 00:21:22,364 ‫أرى ذلك يا سيدي.‬ 240 00:21:23,240 --> 00:21:25,033 ‫حسناً. في هذه الحالة سنشكل اللجنة.‬ 241 00:21:25,784 --> 00:21:26,618 ‫شكراً يا سيدي.‬ 242 00:21:27,160 --> 00:21:27,995 ‫وبالمناسبة،‬ 243 00:21:28,370 --> 00:21:30,706 ‫كان ابن رئيس وزراء "دلهي"‬ ‫بين المتظاهرين اليوم.‬ 244 00:21:30,831 --> 00:21:34,126 ‫هاجمته الحشود، لكن أنقذته الشرطة.‬ 245 00:21:35,294 --> 00:21:36,128 ‫حقاً؟‬ 246 00:21:37,004 --> 00:21:37,963 ‫خطر لي أن أخبرك.‬ 247 00:21:39,214 --> 00:21:40,215 ‫شكراً يا سيدي.‬ 248 00:21:50,309 --> 00:21:53,103 ‫- اتصلي برئيس وزراء "دلهي".‬ ‫- حاضر سيدي.‬ 249 00:21:56,356 --> 00:21:57,399 ‫أنت متصل الآن، سيدي.‬ 250 00:21:57,649 --> 00:21:58,525 ‫مرحباً يا سيدي.‬ 251 00:21:58,817 --> 00:21:59,776 ‫مرحباً أيها المفوض.‬ 252 00:22:00,485 --> 00:22:05,157 ‫سيدي، سأشكل لجنة كاملة لتقصي الحقائق‬ ‫لمراجعة سلوك الشرطة في هذه القضية.‬ 253 00:22:06,074 --> 00:22:10,203 ‫ستتعاون قواتنا بالكامل‬ ‫وإن كان هناك أي خلل، سيُفصلون.‬ 254 00:22:10,662 --> 00:22:12,372 ‫هذا جيد. يسرني سماع ذلك.‬ 255 00:22:13,165 --> 00:22:18,003 ‫بالمناسبة يا سيدي، كيف حال ابنك؟ أهو بخير؟‬ ‫سمعت بأنه كان عند "بوابة الهند".‬ 256 00:22:20,005 --> 00:22:21,673 ‫أجل، أُصيب ببضع كدمات، لكنه بخير.‬ 257 00:22:23,175 --> 00:22:24,343 ‫يسرني سماع ذلك يا سيدي.‬ 258 00:22:24,426 --> 00:22:28,305 ‫ويسرني أن الشرطة كانت موجودة لتؤدي واجبها.‬ 259 00:23:04,800 --> 00:23:06,968 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 260 00:23:08,095 --> 00:23:11,056 ‫- وصل الرجل المنشود.‬ ‫- حقاً؟‬ 261 00:23:11,264 --> 00:23:12,432 ‫جاء صباح اليوم.‬ 262 00:23:12,682 --> 00:23:14,351 ‫- ألا يزال في المنزل؟‬ ‫- أجل.‬ 263 00:23:15,602 --> 00:23:16,436 ‫لنذهب إذن.‬ 264 00:23:26,613 --> 00:23:28,490 ‫اتفقنا؟ لقد نجوت.‬ 265 00:23:30,909 --> 00:23:32,035 ‫وصلت القاضية.‬ 266 00:23:34,746 --> 00:23:36,123 ‫نائبة المفوضية "شاتورفيدي"؟‬ 267 00:23:36,832 --> 00:23:37,666 ‫أجل يا سيدتي.‬ 268 00:23:38,125 --> 00:23:39,584 ‫شكراً جزيلاً على حضورك.‬ 269 00:23:40,919 --> 00:23:42,587 ‫ما الأمر، لو سمحت لي بالسؤال؟‬ 270 00:23:43,630 --> 00:23:45,215 ‫أود تصوير الإفادة.‬ 271 00:23:48,218 --> 00:23:50,554 ‫هل يمكننا تصوير إفادة "ديبيكا"؟‬ 272 00:23:52,222 --> 00:23:53,056 ‫لا.‬ 273 00:23:53,807 --> 00:23:57,185 ‫لكنني مضطرة إلى تسجيل الإفادة،‬ ‫لتفادي أي تضارب في الأقوال لاحقاً.‬ 274 00:23:57,894 --> 00:24:00,981 ‫مع كل احترامي يا سيدتي القاضية،‬ ‫لهذا أنت هنا.‬ 275 00:24:02,190 --> 00:24:04,609 ‫لا تريد العائلة تصوير الإفادة.‬ 276 00:24:05,360 --> 00:24:06,653 ‫علينا احترام حقوقهم.‬ 277 00:24:27,174 --> 00:24:28,008 ‫"ديبيكا".‬ 278 00:24:31,219 --> 00:24:34,222 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 279 00:24:35,515 --> 00:24:39,186 ‫جاءت القاضية لأخذ إفادتك الرسمية.‬ 280 00:24:40,854 --> 00:24:43,565 ‫هل يمكنك شرح ما حدث في تلك الليلة؟‬ 281 00:24:46,985 --> 00:24:47,944 ‫مرحباً يا "ديبيكا".‬ 282 00:24:49,279 --> 00:24:53,575 ‫أريد أن أخبرك بأن كل شخص‬ ‫في البلاد يصلي من أجلك.‬ 283 00:24:54,534 --> 00:24:56,286 ‫يجب أن تتجاوزي هذه الأزمة.‬ 284 00:24:57,412 --> 00:24:58,246 ‫اتفقنا؟‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 285 00:24:59,039 --> 00:25:01,416 ‫إنني أحاول يا سيدتي.‬ 286 00:25:03,335 --> 00:25:06,129 ‫سأصرف الجميع، كي نتحدث، اتفقنا؟‬ 287 00:25:22,103 --> 00:25:22,938 ‫عزيزتي.‬ 288 00:25:25,732 --> 00:25:27,817 ‫من البداية، ماذا حدث في تلك الليلة؟‬ 289 00:25:29,277 --> 00:25:32,864 ‫ذهبنا أنا و"أكاش" لمشاهدة فيلم.‬ 290 00:26:07,190 --> 00:26:10,277 ‫شرطة "دلهي"! مهلاً، لا تصعد!‬ ‫سيطلقون عليك النار!‬ 291 00:26:10,360 --> 00:26:13,154 ‫توقف! لا تطلق النار!‬ 292 00:26:29,254 --> 00:26:30,088 ‫أيها الوغد.‬ 293 00:26:31,131 --> 00:26:32,215 ‫حسناً.‬ 294 00:26:32,716 --> 00:26:34,050 ‫حاول أن تهرب أيها الوغد.‬ 295 00:26:37,679 --> 00:26:38,763 ‫هل قبضت عليه؟‬ 296 00:26:39,014 --> 00:26:40,599 ‫- أجل، تم الأمر.‬ ‫- هيا.‬ 297 00:26:51,443 --> 00:26:53,778 ‫أخبرني، أهذا "ألوك كومار"؟‬ 298 00:26:57,657 --> 00:27:00,118 ‫- أجل، هذا "ألوك".‬ ‫- اصمتي.‬ 299 00:27:01,828 --> 00:27:02,662 ‫تكلمي.‬ 300 00:27:03,204 --> 00:27:05,540 ‫"ألوك كومار"، نفس الوغد‬ 301 00:27:05,707 --> 00:27:09,210 ‫الذي تركني قبل 6 أشهر. تعفن في السجن الآن.‬ 302 00:27:11,338 --> 00:27:13,715 ‫- أنا بريء يا سيدي.‬ ‫- بالطبع أنت بريء. تعال.‬ 303 00:27:13,882 --> 00:27:15,175 ‫- أنا بريء.‬ ‫- تحرك.‬ 304 00:27:16,926 --> 00:27:19,721 ‫أحسنتم. هيا.‬ 305 00:27:21,598 --> 00:27:22,432 ‫"شوكلا".‬ 306 00:27:28,813 --> 00:27:29,898 ‫اتبعوني.‬ 307 00:27:30,899 --> 00:27:31,733 ‫هيا بنا.‬ 308 00:27:32,776 --> 00:27:33,610 ‫تعال.‬ 309 00:27:48,541 --> 00:27:49,501 ‫ما هذا؟‬ 310 00:27:51,711 --> 00:27:54,422 ‫أنت لا تعود إلى المنزل، فأحضرنا لك هذا.‬ 311 00:27:55,256 --> 00:27:57,175 ‫لعله يخفف من آلام ظهرك.‬ 312 00:27:59,636 --> 00:28:02,097 ‫هل رأيت؟ ماذا ستفعل لولانا؟‬ 313 00:28:02,722 --> 00:28:07,477 ‫بل ويجب أن تُنشر أسماؤنا في الصحف،‬ ‫بما أننا نساعدك في الإمساك بالأشرار.‬ 314 00:28:07,686 --> 00:28:11,481 ‫بالتأكيد. لكنني لا أمانع‬ ‫في تبادل مكاني معك.‬ 315 00:28:17,070 --> 00:28:19,447 ‫- قل إنكم أمسكتم به.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 316 00:28:19,698 --> 00:28:22,742 ‫أحسنتم. خذوا أول طائرة آتية، وتيقظوا.‬ 317 00:28:22,951 --> 00:28:26,246 ‫- اتصل بي حين تصلون في المطار.‬ ‫- أجل يا سيدي، سأفعل.‬ 318 00:28:27,122 --> 00:28:27,956 ‫حسناً.‬ 319 00:28:30,792 --> 00:28:34,379 ‫سيدي، لدينا أوامر‬ ‫بالتوجه إلى المطار رأساً.‬ 320 00:28:35,797 --> 00:28:39,342 ‫- شكراً على كل مساعداتكم.‬ ‫- لم نخرج من مرحلة الخطر بعد.‬ 321 00:28:39,634 --> 00:28:43,430 ‫حتماً عرف الجميع الآن بشحنتكم الثمينة.‬ 322 00:28:44,055 --> 00:28:48,393 ‫أنتم مستهدفون. سنرافقكم إلى المطار.‬ 323 00:28:49,561 --> 00:28:51,438 ‫- حوِّل.‬ ‫- عُلم.‬ 324 00:28:59,070 --> 00:29:01,489 ‫اقتربوا من "أكاش"‬ 325 00:29:03,032 --> 00:29:05,869 ‫وانهالوا عليه بالسباب.‬ 326 00:29:07,328 --> 00:29:09,414 ‫ثم ضربوه.‬ 327 00:29:11,082 --> 00:29:14,461 ‫حاولت منعهم،‬ 328 00:29:16,171 --> 00:29:19,215 ‫فضربونا كلينا.‬ 329 00:29:20,800 --> 00:29:23,762 ‫أخذوني إلى مؤخرة الحافلة.‬ 330 00:29:26,097 --> 00:29:28,057 ‫مزّقوا ثيابي‬ 331 00:29:30,185 --> 00:29:33,980 ‫ثم تناوبوا في اغتصابي.‬ 332 00:29:39,235 --> 00:29:41,988 ‫ضربوني بعمود حديدي‬ 333 00:29:43,114 --> 00:29:46,326 ‫وعضّوني في كل أنحاء جسمي.‬ 334 00:29:51,581 --> 00:29:53,208 ‫6 أشخاص‬ 335 00:29:54,793 --> 00:29:59,631 ‫تناوبوا في اغتصابي‬ ‫على متن الحافلة المتحركة.‬ 336 00:30:01,382 --> 00:30:05,136 ‫استمر هذا لمدة ساعة.‬ 337 00:30:07,889 --> 00:30:09,390 ‫أسماؤهم هي...‬ 338 00:30:11,100 --> 00:30:12,435 ‫"ألوك".‬ 339 00:30:13,645 --> 00:30:14,771 ‫"جاي سينغ".‬ 340 00:30:15,855 --> 00:30:17,023 ‫"سونو".‬ 341 00:30:18,107 --> 00:30:19,108 ‫"أمار".‬ 342 00:30:20,235 --> 00:30:21,569 ‫"براجيش".‬ 343 00:30:22,654 --> 00:30:23,947 ‫"فيكاس".‬ 344 00:30:25,740 --> 00:30:28,827 ‫كنا في الظلام طوال الوقت.‬ 345 00:30:29,953 --> 00:30:32,914 ‫سمعت شخصاً يقول،‬ 346 00:30:33,998 --> 00:30:38,670 ‫"أمثالها من الفتيات يستحققن القتل."‬ 347 00:30:40,088 --> 00:30:41,297 ‫ثم قاموا‬ 348 00:30:42,298 --> 00:30:45,552 ‫بإيلاج عمود حديدي بداخلي.‬ 349 00:30:48,596 --> 00:30:51,683 ‫من الأمام، ثم من الخلف.‬ 350 00:30:54,269 --> 00:30:58,064 ‫أخذوا يدخلونه ويجذبونه إلى الخارج،‬ ‫مراراً وتكراراً.‬ 351 00:31:00,859 --> 00:31:01,693 ‫ثم‬ 352 00:31:02,735 --> 00:31:05,738 ‫وضعوا أيديهم بداخلي‬ 353 00:31:07,031 --> 00:31:10,535 ‫ولا أعرف ماذا انتزعوا.‬ 354 00:31:13,788 --> 00:31:17,500 ‫ألقوا بنا من فوق الحافلة المتحركة.‬ 355 00:31:19,294 --> 00:31:23,965 ‫على جانب الطريق، استلقينا كلانا عاريين‬ 356 00:31:25,675 --> 00:31:27,844 ‫حتى رآنا شخص ما‬ 357 00:31:29,137 --> 00:31:29,971 ‫ثم‬ 358 00:31:31,139 --> 00:31:33,516 ‫أخطر الشرطة.‬ 359 00:31:44,485 --> 00:31:49,198 ‫يا عزيزتي، هل يمكنك توقيع‬ ‫هذه الشهادة وكتابة التاريخ؟‬ 360 00:31:55,455 --> 00:31:56,706 ‫باليد اليمنى أم اليسرى؟‬ 361 00:31:57,415 --> 00:31:58,458 ‫اليمنى.‬ 362 00:32:33,785 --> 00:32:34,619 ‫شكراً.‬ 363 00:33:03,231 --> 00:33:05,108 ‫وقّعت إفادة من 4 صفحات‬ 364 00:33:05,525 --> 00:33:08,194 ‫وهي مُفصَّلة جداً وعن وعي شديد.‬ 365 00:33:09,362 --> 00:33:10,196 ‫سيُقبل بها.‬ 366 00:33:14,325 --> 00:33:17,996 ‫سنقدم إليك أيضاً‬ ‫التقرير الطبي الرسمي من المستشفى.‬ 367 00:33:36,097 --> 00:33:39,517 ‫نحن معكم حتى نقطة تفتيش المطار.‬ 368 00:33:39,851 --> 00:33:42,020 ‫بعد ذلك، لن تواجهوا أية مشكلات.‬ 369 00:33:43,438 --> 00:33:44,272 ‫عُلم.‬ 370 00:34:08,129 --> 00:34:11,466 ‫سيدي، رآنا رجل مُسِن وأجرى اتصالاً.‬ 371 00:34:12,925 --> 00:34:15,386 ‫قد يكون رجلاً مسناً عادياً‬ ‫يتحدث عبر الهاتف.‬ 372 00:34:16,262 --> 00:34:17,930 ‫قد يكون أيضاً أمراً بالهجوم.‬ 373 00:34:18,306 --> 00:34:20,808 ‫أنتم المخطؤون بمجيئكم إلى هنا،‬ ‫فتحملوا العواقب.‬ 374 00:34:21,726 --> 00:34:23,561 ‫أيها البغيض. فلتتحمل أنت العواقب.‬ 375 00:34:49,962 --> 00:34:51,214 ‫"المطار"‬ 376 00:35:14,904 --> 00:35:17,323 ‫تابعوا السير. لن يوقفكم أحد.‬ 377 00:35:17,824 --> 00:35:20,535 ‫- شكراً يا سيدي.‬ ‫- أبلغوا تحياتنا إلى القيادة المركزية.‬ 378 00:35:20,701 --> 00:35:21,536 ‫سنفعل.‬ 379 00:35:30,545 --> 00:35:32,839 ‫- تفضل.‬ ‫- وصلنا إلى المطار.‬ 380 00:35:35,758 --> 00:35:37,802 ‫- رحلة سعيدة.‬ ‫- شكراً.‬ 381 00:35:56,571 --> 00:35:57,405 ‫هاك الأُجرة.‬ 382 00:36:08,916 --> 00:36:12,295 ‫- نحتاج إلى التقرير الليلة أيتها الطبيبة.‬ ‫- سأستغرق مزيداً من الوقت.‬ 383 00:36:12,461 --> 00:36:16,674 ‫لم أعطك سوى التقرير الأوّلي‬ ‫وبعد الجراحة الثانية، إذا...‬ 384 00:37:00,343 --> 00:37:03,596 ‫عزيزتي، لقد أمسكوا بهم جميعاً.‬ 385 00:37:12,396 --> 00:37:13,731 ‫عزيزي، أمسكنا بهم جميعاً.‬ 386 00:37:15,942 --> 00:37:19,528 ‫في 5 أيام فقط. جهد لا بأس به.‬ 387 00:37:20,446 --> 00:37:23,074 ‫لدي بعض الأمور التي يجب أن أنهيها‬ ‫ثم أعود إلى المنزل.‬ 388 00:37:23,157 --> 00:37:24,200 ‫حسناً، سأراك لاحقاً.‬ 389 00:37:24,283 --> 00:37:27,119 ‫- هل "تشاندني" موجودة؟‬ ‫- أجل، إنها هنا. لحظة واحدة.‬ 390 00:37:28,287 --> 00:37:30,206 ‫- أمك.‬ ‫- أمي...‬ 391 00:37:31,082 --> 00:37:32,333 ‫هل ستعودين إلى المنزل؟‬ 392 00:37:34,293 --> 00:37:35,711 ‫أجل، الليلة.‬ 393 00:37:36,921 --> 00:37:37,755 ‫هل قبضتم عليهم؟‬ 394 00:37:39,340 --> 00:37:41,759 ‫- كلهم.‬ ‫- رائع.‬ 395 00:37:45,012 --> 00:37:46,889 ‫إذن، أيمكنك أن تأخذي يوم عطلة؟‬ 396 00:37:48,557 --> 00:37:49,767 ‫بالطبع أستطيع يا حبيبتي.‬ 397 00:37:50,476 --> 00:37:52,436 ‫لعلك تُرينني هذه المدينة؟‬ 398 00:37:54,772 --> 00:37:56,691 ‫يبدو أن الباقي لي أسبوعين، أليس كذلك؟‬ 399 00:37:58,401 --> 00:38:01,070 ‫- أجل. حسناً، سأراك في المنزل.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 400 00:38:22,800 --> 00:38:24,051 ‫أجل. "فارتيكا"، أخبريني.‬ 401 00:38:42,403 --> 00:38:43,863 ‫حسناً، والآن افتح فمك.‬ 402 00:38:45,406 --> 00:38:46,991 ‫ضعي هذا في فمه مباشرة.‬ 403 00:38:47,116 --> 00:38:49,869 ‫وعليك أن تطبق فكيك لمدة 10 ثوان، مفهوم؟‬ 404 00:38:50,244 --> 00:38:51,078 ‫تفضلي.‬ 405 00:38:57,501 --> 00:38:58,336 ‫مرحباً؟‬ 406 00:39:24,528 --> 00:39:28,366 ‫دفعتُ لك مالاً جزيلاً‬ ‫لكي تخلع "كومار" لكنك فشلت.‬ 407 00:39:28,866 --> 00:39:32,370 ‫- كيف تبدو شامتاً هكذا؟‬ ‫- هذا غير صحيح، إنني أحدّق فحسب.‬ 408 00:39:33,496 --> 00:39:38,084 ‫ما كان "كومار فيجاي" سيسمح بتقصي الحقائق‬ ‫لولا تأكده التام من أنه ستثبت جدارته.‬ 409 00:39:40,336 --> 00:39:41,420 ‫لسنا متأكدين من ذلك.‬ 410 00:39:43,130 --> 00:39:44,715 ‫كانت فرصة مثلى.‬ 411 00:39:45,758 --> 00:39:49,220 ‫سأتولى أمره. أنت ووالدك أفسدتما الأمر.‬ 412 00:40:02,149 --> 00:40:03,776 ‫لم تخبرني بأنك آت.‬ 413 00:40:05,152 --> 00:40:07,446 ‫أمسكوا بمجرمي الحافلة هؤلاء.‬ 414 00:40:10,991 --> 00:40:14,370 ‫جربي هذا. قد يفيد.‬ 415 00:40:52,158 --> 00:40:53,242 ‫إنه يأتي من الداخل.‬ 416 00:40:54,326 --> 00:40:59,457 ‫ستتغير البلاد حين نغيّر أنفسنا.‬ 417 00:41:00,458 --> 00:41:02,626 ‫ثم يتغير المجتمع...‬ 418 00:41:02,710 --> 00:41:03,836 ‫بالتأكيد.‬ 419 00:41:08,048 --> 00:41:10,259 {\an8}‫"مُضرِب عن الطعام حتى تتحقق العدالة!"‬ 420 00:41:26,901 --> 00:41:29,987 ‫- والبرتقالية.‬ ‫- لا يهم، أحضرها فحسب.‬ 421 00:41:31,322 --> 00:41:32,823 ‫لا أبالي بما يقول الناس.‬ 422 00:41:33,574 --> 00:41:37,536 ‫في الشتاء، المُثلَّجات هي أفضل‬ ‫ترياق للشاي.‬ 423 00:41:37,870 --> 00:41:38,704 ‫بالضبط يا سيدتي.‬ 424 00:41:43,751 --> 00:41:47,379 ‫- لم لا تأكل؟‬ ‫- ألق نظرة، قدمي ملتهبة.‬ 425 00:41:47,463 --> 00:41:50,049 ‫أجل، الالتهاب في قدمك، لا في حلقك.‬ 426 00:41:50,132 --> 00:41:51,926 ‫تناوُل الأشياء الباردة يزيده سوءاً.‬ 427 00:41:53,677 --> 00:41:56,931 ‫- ماذا حدث على أية حال؟‬ ‫- ماذا يمكن أن يحدث؟‬ 428 00:41:57,932 --> 00:42:01,685 ‫- كيف حال قدمك؟‬ ‫- سيدتي، إنها ملتهبة بشدة.‬ 429 00:42:01,852 --> 00:42:04,939 ‫- سأتولى أمرها الآن.‬ ‫- اعرضها على طبيب.‬ 430 00:42:07,608 --> 00:42:09,777 ‫"نارايان"، رغماً عني أفكر،‬ 431 00:42:10,361 --> 00:42:12,571 ‫أنه لولا اتصالك في تلك الليلة،‬ 432 00:42:13,656 --> 00:42:16,325 ‫لأفلت هؤلاء الوحوش، وكرروا فعلتهم.‬ 433 00:42:18,285 --> 00:42:22,206 ‫لم نخرج من مرحلة الخطر بعد يا سيدتي.‬ ‫سيُقام تحقيق عام.‬ 434 00:42:22,831 --> 00:42:25,709 ‫- وفوق ذلك لجنة قضائية.‬ ‫- فليحققوا معنا.‬ 435 00:42:26,418 --> 00:42:27,962 ‫لقد فعلنا كل شيء كما ينبغي.‬ 436 00:42:29,213 --> 00:42:30,339 ‫ما الأمر يا "سوباش"؟‬ 437 00:42:31,423 --> 00:42:33,592 ‫هل تخشى تحقيقاً بسيطاً؟‬ 438 00:42:34,218 --> 00:42:36,470 ‫لا يا سيدتي،‬ ‫أعرف أننا فعلنا كل شيء كما ينبغي.‬ 439 00:42:36,845 --> 00:42:40,099 ‫لكن من الضروري جداً أن نسجل كل شيء،‬ ‫بشكل صحيح.‬ 440 00:42:41,892 --> 00:42:42,726 ‫سنفعل.‬ 441 00:42:53,988 --> 00:42:58,033 ‫- تذوَّقها. تَفضّل، خذ مُثلجاتي.‬ ‫- اسمع، لا أريدها.‬ 442 00:42:59,326 --> 00:43:02,246 ‫لا تضغط عليّ. حين تصبح في عمري، ستفهم.‬ 443 00:43:02,454 --> 00:43:04,790 ‫إن كنت مُسِناً إلى هذا الحد، فتقاعد.‬ 444 00:43:10,963 --> 00:43:12,214 ‫شكراً يا سيدتي الرئيسة.‬ 445 00:43:13,591 --> 00:43:14,508 ‫كيف حالك؟‬ 446 00:43:19,805 --> 00:43:22,057 ‫هل قرأت تقرير حالة "ديبيكا" الطبية؟‬ 447 00:43:26,061 --> 00:43:26,895 ‫ليس مُبشِّراً.‬ 448 00:43:28,647 --> 00:43:29,857 ‫هل تظنين أنها ستنجو؟‬ 449 00:43:31,483 --> 00:43:32,901 ‫رأيي لا يهم.‬ 450 00:43:39,241 --> 00:43:42,453 ‫- سيدتي الرئيسة، أيمكنني التحدث معك بحرية؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 451 00:43:44,413 --> 00:43:46,332 ‫الجميع يحتفلون، لكنني‬ 452 00:43:47,458 --> 00:43:49,543 ‫أشعر بالاحتقار تجاه هذا التحقيق.‬ 453 00:43:52,171 --> 00:43:53,881 ‫الإفادات، المحاضر القضائية.‬ 454 00:43:57,092 --> 00:43:58,969 ‫لا أريد شيئاً سوى أن تتعافى "ديبيكا".‬ 455 00:44:02,806 --> 00:44:03,724 ‫أنا أفهمك.‬ 456 00:44:10,064 --> 00:44:14,526 ‫أثناء الاستجواب، حين رأيت "جاي سينغ"،‬ 457 00:44:14,735 --> 00:44:16,278 ‫لم يكن في عينيه شيء.‬ 458 00:44:19,782 --> 00:44:22,326 ‫كان فخوراً جداً بما فعل.‬ 459 00:44:26,872 --> 00:44:29,583 ‫وكأن روحه غير موجودة.‬ 460 00:44:35,964 --> 00:44:38,717 ‫لا أعرف كيف يمكننا أن نحتفل.‬ 461 00:44:42,554 --> 00:44:45,307 ‫في بداية هذا العام،‬ ‫في "قطب فيهار"، كانت هناك فتاة‬ 462 00:44:46,016 --> 00:44:48,477 ‫تعرضت للاغتصاب الجماعي‬ ‫باستخدام زجاجة جعة مكسورة.‬ 463 00:44:50,938 --> 00:44:51,772 ‫ماتت.‬ 464 00:44:54,066 --> 00:44:56,777 ‫اعتُقل المتهمين على الفور،‬ ‫وحُكم عليهم بالإعدام.‬ 465 00:44:59,029 --> 00:45:01,990 ‫حدث الأمر في هدوء شديد،‬ ‫فلم ينتبه إليه الإعلام.‬ 466 00:45:04,952 --> 00:45:06,662 ‫أتقولين إن هذه المرة أفضل؟‬ 467 00:45:08,163 --> 00:45:08,997 ‫انسي الأمر.‬ 468 00:45:10,999 --> 00:45:11,834 ‫أجل؟‬ 469 00:45:12,710 --> 00:45:14,545 ‫سيدتي، تلقيت اتصالاً من سجن "تيهار".‬ 470 00:45:15,713 --> 00:45:16,630 ‫مات "جاي سينغ".‬ 471 00:45:18,757 --> 00:45:19,967 ‫يقولون إنه انتحار.‬ 472 00:45:24,388 --> 00:45:27,725 ‫وأنا كنت أريد أن أعود إلى المنزل‬ ‫وأقنع ابنتي بعدم مغادرة البلاد.‬ 473 00:45:29,101 --> 00:45:30,686 ‫اذهبي يا سيدتي. سنتولى الأمر.‬ 474 00:45:31,395 --> 00:45:33,981 ‫من المستحيل أن أترك الأمر‬ ‫على عاتق "فينود". تعال.‬ 475 00:46:24,782 --> 00:46:28,660 ‫"نتيجة لهذه القضية، جرى تفعيل‬ ‫قوانين جديدة لمكافحة الاغتصاب،‬ 476 00:46:28,744 --> 00:46:31,497 ‫تحتوي على عقوبات أكثر تشدداً على الجُناة،‬ 477 00:46:31,580 --> 00:46:33,957 ‫كما أُنشئت محاكم عاجلة من أجل الضحايا.‬ 478 00:46:35,000 --> 00:46:37,377 ‫بعد اعتقال كل المُشتبَه بهم،‬ 479 00:46:37,461 --> 00:46:39,755 ‫والإبلاغ عن انتحار أحدهم في سجن (تيهار)،‬ 480 00:46:39,838 --> 00:46:42,049 ‫حُكم على 4 من المشتبه بهم بالإعدام.‬ 481 00:46:42,132 --> 00:46:43,926 ‫لا يزالون في انتظار تنفيذ الحكم.‬ 482 00:46:44,510 --> 00:46:48,889 ‫قضى القاصر 3 أعوام في سجن الأحداث‬ ‫قبل أن يُطلق سراحه.‬ 483 00:46:49,598 --> 00:46:52,434 ‫أُجريت مقابلة مع الضحية الذكر‬ ‫في التلفاز الوطني،‬ 484 00:46:52,518 --> 00:46:53,977 ‫بعد 3 أسابيع من الاعتداء.‬ 485 00:46:54,853 --> 00:46:57,523 ‫ماتت الضحية الأنثى متأثرة بجراحها‬ ‫في الـ29 من ديسمبر،‬ 486 00:46:57,606 --> 00:46:58,982 ‫أي بعد أسبوعين من الاعتداء.‬ 487 00:46:59,691 --> 00:47:04,071 ‫لا تزال سيرتها خالدة."‬ 488 00:49:14,201 --> 00:49:19,039 ‫"في ذكرى (جيوتي سينغ)"‬ 489 00:49:19,623 --> 00:49:21,625 ‫تـرجمة "مي بدر"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 48519

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.