All language subtitles for Delhi.Crime.S01E06.Episode.6.NF.WEBRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada Download
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya) Download
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,382 --> 00:00:09,259 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:59,476 --> 00:01:01,061 ‫"اليوم الرابع، الـ6 مساءً"‬ 3 00:01:03,521 --> 00:01:04,355 ‫إذن...‬ 4 00:01:05,940 --> 00:01:08,902 ‫كيف وجدتم العمل‬ ‫مع الضباط البسطاء في القرية؟‬ 5 00:01:09,861 --> 00:01:11,821 ‫لسنا متخلفين إلى هذا الحد، أليس كذلك؟‬ 6 00:01:13,656 --> 00:01:15,200 ‫كانت تجربة مفيدة.‬ 7 00:01:17,410 --> 00:01:18,411 ‫تجربة مفيدة؟‬ 8 00:01:20,330 --> 00:01:22,916 ‫لو أردت تجربة مفيدة، اذهب إلى "غايا".‬ 9 00:01:23,750 --> 00:01:26,920 ‫اجلس تحت الشجرة المقدسة وستجد روحك السلام.‬ 10 00:01:27,837 --> 00:01:30,173 ‫- أليس كذلك يا "أوبندر"؟‬ ‫- لا تنظر إلي يا سيدي.‬ 11 00:01:30,256 --> 00:01:33,343 ‫لست بوذياً. أنا آكل اللحم وأشرب الكحول.‬ 12 00:01:33,426 --> 00:01:36,221 ‫أياً تكن، أحضر الطعام.‬ 13 00:01:40,558 --> 00:01:41,392 ‫أجل.‬ 14 00:01:42,769 --> 00:01:43,812 ‫إنه نباتي.‬ 15 00:01:45,855 --> 00:01:46,731 ‫لا توجد مشكلة.‬ 16 00:01:47,857 --> 00:01:49,108 ‫تناول القليل إذن.‬ 17 00:01:49,776 --> 00:01:51,611 ‫- تذوقه فحسب.‬ ‫- مستحيل يا سيدي.‬ 18 00:01:52,821 --> 00:01:54,114 ‫هيا، سيحضرون صنفاً آخر.‬ 19 00:01:56,533 --> 00:01:57,367 ‫مهلاً.‬ 20 00:01:58,368 --> 00:02:00,620 ‫- هل ستذبحها الآن؟‬ ‫- أجل، في الفناء الخلفي.‬ 21 00:02:00,829 --> 00:02:03,498 ‫لا يصح أن نقدم لضيوفنا‬ ‫طعاماً قديماً، غير طازج.‬ 22 00:02:04,499 --> 00:02:05,708 ‫ضيوفنا من "دلهي".‬ 23 00:02:06,751 --> 00:02:08,503 ‫هيا، اتركها.‬ 24 00:02:08,711 --> 00:02:11,631 ‫أنا لا آكل الدجاج. دعها، من أجل.‬ 25 00:02:11,714 --> 00:02:12,799 ‫أنا مُصرّ يا سيدي.‬ 26 00:02:14,592 --> 00:02:17,137 ‫امنحني فرصة لأكون مضيفاً جيداً.‬ 27 00:02:17,804 --> 00:02:20,723 ‫تخيل أنك مُنحت الفرصة، وأننا قد شبعنا.‬ 28 00:02:21,057 --> 00:02:23,143 ‫- والآن أرجوك أن تتركها.‬ ‫- مهلاً يا أخي.‬ 29 00:02:25,061 --> 00:02:26,896 ‫أنفقنا عليها مالنا الخاص.‬ 30 00:02:27,730 --> 00:02:31,317 ‫سنذبحها ونطهوها ونأكلها.‬ 31 00:02:33,111 --> 00:02:36,239 ‫- من أجلي.‬ ‫- قلت للتو إنها من أجلنا.‬ 32 00:02:36,823 --> 00:02:38,366 ‫- نريدها حية، دعها.‬ ‫- مهلاً!‬ 33 00:02:40,451 --> 00:02:42,787 ‫دفعنا مبلغاً كبيراً مقابل تلك الدجاجة.‬ 34 00:02:43,204 --> 00:02:44,414 ‫لن أسمح لكم بذبحها.‬ 35 00:02:46,499 --> 00:02:48,501 ‫إذن، ماذا ستفعل يا ضابط شرطة "دلهي"؟‬ 36 00:02:54,257 --> 00:02:58,928 ‫- ماذا ستفعل شرطة "دلهي"؟‬ ‫- لا تفعل هذا. أرجوك.‬ 37 00:02:59,512 --> 00:03:01,472 ‫أردت إظهار حسن الضيافة فحسب.‬ 38 00:03:02,891 --> 00:03:04,642 ‫إذن اعتبر أن روحي ستكون راضية،‬ 39 00:03:05,393 --> 00:03:08,229 ‫كضيف عندك... أن تتجاوز عن الأمر.‬ 40 00:03:09,480 --> 00:03:11,482 ‫من أجل سلامك الروحي.‬ 41 00:03:15,403 --> 00:03:18,114 ‫دع تلك الدجاجة اللعينة.‬ 42 00:03:48,978 --> 00:03:49,854 ‫هل حالفك الحظ؟‬ 43 00:03:50,480 --> 00:03:51,314 ‫لا يا سيدي.‬ 44 00:03:52,023 --> 00:03:54,192 ‫من بين كل 4،‬ ‫هناك من يعرف شخصاً باسم "سونو".‬ 45 00:03:55,109 --> 00:03:57,612 ‫تابعنا منهم 6 حتى الآن، في "دلهي".‬ 46 00:03:58,196 --> 00:04:00,990 ‫لكن أياً منهم لا يطابق الأوصاف.‬ 47 00:04:02,992 --> 00:04:03,826 ‫سيدي.‬ 48 00:04:04,661 --> 00:04:05,870 ‫هل نكتفي بهذا اليوم؟‬ 49 00:04:08,164 --> 00:04:10,416 ‫ليس قبل أن نجد "سونو".‬ 50 00:04:15,380 --> 00:04:16,214 ‫تابعا البحث.‬ 51 00:04:31,229 --> 00:04:35,108 ‫تبدين جميلة. كنت قد بدأت أنسى شكلك.‬ 52 00:04:35,358 --> 00:04:36,192 ‫كم أنت مضحك.‬ 53 00:04:39,112 --> 00:04:40,822 ‫هل تعرفين متى ستحصلين على استراحة؟‬ 54 00:04:43,283 --> 00:04:46,619 ‫وصلت إلى مكتبي عدة شهادات مكتوبة اليوم.‬ ‫اسمك مكتوب في إحداها.‬ 55 00:04:46,869 --> 00:04:49,497 ‫ذكرك رئيس حكومة "دلهي" أيضاً، ككبش فداء،‬ 56 00:04:50,039 --> 00:04:52,000 ‫وقد يحاول أن يثبت عدم كفاءتك.‬ 57 00:04:54,127 --> 00:04:56,838 ‫لم لا يتركوننا وشأننا لنجري تحقيقنا؟‬ 58 00:04:57,130 --> 00:04:59,007 ‫قضيت فترة كافية في هذه الوظيفة لتفهمي‬ 59 00:04:59,090 --> 00:05:01,843 ‫أن مهام الشرطة مجرد جزء صغير من الأمر.‬ 60 00:05:06,681 --> 00:05:08,599 ‫"تشاندو" لا تتقبل ما يحدث، أليس كذلك؟‬ 61 00:05:09,475 --> 00:05:12,270 ‫لو أردت التخفيف عنها،‬ ‫فاقبضي على هذين البغيضين.‬ 62 00:05:14,188 --> 00:05:16,524 ‫نحن تحت عدسة المجهر.‬ 63 00:05:17,066 --> 00:05:19,652 ‫يفترض الجميع أننا سنمسك بهذين الشخصين‬ 64 00:05:19,736 --> 00:05:22,322 ‫لكن هناك الكثير من العوامل‬ ‫الخارجة تماماً عن سيطرتي.‬ 65 00:05:23,698 --> 00:05:24,907 ‫دعيني أطرح عليك سؤالاً.‬ 66 00:05:26,242 --> 00:05:27,910 ‫لو لم تكوني مُكلَّفة بهذه المهمة،‬ 67 00:05:28,244 --> 00:05:32,123 ‫هل يوجد شخص آخر في هذه المدينة‬ ‫كنت ستثقين به للإمساك بهذين الشخصين؟‬ 68 00:06:43,027 --> 00:06:44,695 ‫لولا مقاومتها للاعتداء...‬ 69 00:06:44,987 --> 00:06:49,200 ‫يتحدثون عنها طوال الوقت،‬ ‫ولا يقولون عنك شيئاً.‬ 70 00:06:49,951 --> 00:06:52,703 ‫أنت من أنقذتها، ورغم ذلك يلقبونها بالبطلة.‬ 71 00:06:54,539 --> 00:06:56,207 ‫- خدمة الغرف.‬ ‫- ادخل.‬ 72 00:06:56,958 --> 00:07:00,128 ‫قاومت ثم ضُربت بوحشية من قبل المعتدين.‬ 73 00:07:00,211 --> 00:07:03,631 ‫إذن هناك وسيلة لتقلل‬ ‫بها الإناث من الخسائر.‬ 74 00:07:03,965 --> 00:07:06,092 ‫سيدتي، تدركين أن الأمر لن يسير جيداً...‬ 75 00:07:06,175 --> 00:07:09,095 ‫لا أقدّر ما يحدث بالمرة.‬ 76 00:07:09,178 --> 00:07:10,513 ‫فلتسأله، سيدفع.‬ 77 00:07:12,306 --> 00:07:13,266 ‫اذهب، سيوقّعها لك.‬ 78 00:07:13,349 --> 00:07:15,726 ‫لكن الموضوع الذي أشير إليه هو،‬ 79 00:07:16,060 --> 00:07:19,188 ‫أن أمها تبكي، وأباها يبكي، وحبيبها يبكي.‬ 80 00:07:19,564 --> 00:07:23,276 ‫لكن حقيقة الأمر، أنها كانت ستنجو،‬ ‫على الأقل جسدياً، حتى لو لم...‬ 81 00:07:26,904 --> 00:07:29,740 ‫- حبيبتي، هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 82 00:07:31,868 --> 00:07:32,827 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 83 00:07:34,036 --> 00:07:35,288 ‫كنت قريبة من هنا فحسب.‬ 84 00:07:36,497 --> 00:07:37,415 ‫حسناً.‬ 85 00:07:39,250 --> 00:07:40,835 ‫أتريدين الجلوس في مكتبي؟‬ 86 00:07:41,461 --> 00:07:42,295 ‫حسناً.‬ 87 00:07:45,465 --> 00:07:47,967 ‫نتجه إلى داخل المنزل. سندخل الآن.‬ 88 00:07:48,676 --> 00:07:50,636 ‫مرحباً، إلى أين أنت ذاهب؟ أين "ألوك"؟‬ 89 00:07:51,429 --> 00:07:52,763 ‫لا أعلم، لقد غادر.‬ 90 00:07:52,847 --> 00:07:53,681 ‫أخبرني!‬ 91 00:07:54,140 --> 00:07:54,974 ‫ليس هنا.‬ 92 00:07:55,516 --> 00:07:57,059 ‫"ألوك" ليس هنا.‬ 93 00:07:57,685 --> 00:07:59,103 ‫أنت! متى رحل؟‬ 94 00:07:59,187 --> 00:08:00,021 ‫"بوبيندرا".‬ 95 00:08:02,023 --> 00:08:02,982 ‫أين يحدث هذا؟‬ 96 00:08:03,483 --> 00:08:04,775 ‫في "نهاربور" بـ"غورغاون".‬ 97 00:08:05,693 --> 00:08:08,029 ‫أقرباء "ألوك" هناك. نحن نقترب يا سيدي.‬ 98 00:08:08,779 --> 00:08:09,614 ‫جيد.‬ 99 00:08:11,032 --> 00:08:13,159 ‫لم أعرف بأنك آت إلى هنا يا سيدي.‬ 100 00:08:14,243 --> 00:08:16,162 ‫جئت لأخبرك‬ 101 00:08:16,245 --> 00:08:18,915 ‫بأن صحيفة الاتهامات‬ ‫يجب أن تكتمل بحلول الـ3 من يناير.‬ 102 00:08:19,332 --> 00:08:21,250 ‫- لكنها مهلة ضيقة جداً يا سيدي.‬ ‫- أعرف.‬ 103 00:08:21,834 --> 00:08:22,919 ‫لكن عليك إكمالها.‬ 104 00:08:23,753 --> 00:08:25,171 ‫هل فاتني شيء يا سيدي؟‬ 105 00:08:28,007 --> 00:08:29,717 ‫حسناً، دعيني أصوغها بهذه الطريقة.‬ 106 00:08:30,551 --> 00:08:34,555 ‫متى كانت آخر مرة ترين فيها على شبكة‬ ‫"سي. إن. إن." مسألة تتعلق بالشرطة المحلية؟‬ 107 00:08:34,972 --> 00:08:36,432 ‫هجمات فندق "تاج"؟‬ 108 00:08:36,516 --> 00:08:38,643 ‫كانت واقعة إرهاب دولي.‬ 109 00:08:38,726 --> 00:08:42,688 ‫أما هذه فجريمة محلية، في دائرة سلطتنا.‬ 110 00:08:43,606 --> 00:08:47,944 ‫إذن يجب ألّا يشوب التحقيق‬ ‫وصحيفة الاتهامات أية شائبة.‬ 111 00:08:49,070 --> 00:08:51,030 ‫- سيدي، سننفذ كل شيء كما ينبغي.‬ ‫- جيد.‬ 112 00:08:52,365 --> 00:08:55,117 ‫هل تعرفين متى ستكون الضحية‬ ‫جاهزة للإدلاء بإفادة؟‬ 113 00:08:55,284 --> 00:08:57,203 ‫ليس بعد يا سيدي. ليست في حالة جيدة.‬ 114 00:08:57,411 --> 00:09:01,332 ‫حسناً. إذن، متى تصبح جاهزة،‬ ‫اطلبي من أحد وكلاء النيابة أخذ إفادتها.‬ 115 00:09:01,415 --> 00:09:03,251 ‫هذا ليس ضرورياً. سنفعل ذلك.‬ 116 00:09:03,334 --> 00:09:04,168 ‫لا.‬ 117 00:09:04,585 --> 00:09:07,672 ‫نريد أن تكون شهادتها دامغة‬ ‫كحقيقة لا ريب فيها.‬ 118 00:09:09,382 --> 00:09:11,676 ‫في هذه الأجواء، أية إفادة ستُعطى لأي شرطي‬ 119 00:09:11,759 --> 00:09:13,719 ‫ستخضع حتماً للتشكيك أمام القضاء.‬ 120 00:09:14,720 --> 00:09:17,014 ‫وإن ماتت...‬ 121 00:09:17,723 --> 00:09:19,141 ‫تعتمد قضيتنا كلها على ذلك.‬ 122 00:09:21,394 --> 00:09:22,228 ‫تفضل.‬ 123 00:09:44,250 --> 00:09:45,585 ‫كان هذا هو مفوض الشرطة.‬ 124 00:09:46,502 --> 00:09:48,129 ‫يتولى هذه القضية كبار المسؤولين.‬ 125 00:09:48,671 --> 00:09:50,673 ‫الآن بات يعرف العالم بأسره بما فعلتم.‬ 126 00:09:52,675 --> 00:09:54,969 ‫يريد الجميع أن تُشنقوا.‬ 127 00:09:55,803 --> 00:09:58,139 ‫لقد ألحقتم العار بعائلاتكم.‬ 128 00:09:58,347 --> 00:10:00,349 ‫أتساءل فيما تفكر أمهاتكم.‬ 129 00:10:12,069 --> 00:10:14,363 ‫لا أعرف. إنها قضية حساسة.‬ 130 00:10:15,448 --> 00:10:18,326 ‫إن كانت مسألة نقود...‬ 131 00:10:18,951 --> 00:10:20,661 ‫يجب أن يأخذ "أكاش" حقه.‬ 132 00:10:21,454 --> 00:10:23,122 ‫يريد أن يخبر العالم كله بقصته.‬ 133 00:10:23,998 --> 00:10:26,375 ‫أجل، بالطبع. رد الفعل المتأخر للشرطة،‬ 134 00:10:26,459 --> 00:10:28,878 ‫وأسلوب معاملتهم له...‬ 135 00:10:28,961 --> 00:10:30,630 ‫يجب أن يعرف الناس بهذه الأمور.‬ 136 00:10:32,298 --> 00:10:33,257 ‫دعني أفكر في الأمر.‬ 137 00:10:33,758 --> 00:10:37,887 ‫سيدي، سنعطيكم تعويضاً مجزياً.‬ 138 00:10:48,439 --> 00:10:51,567 ‫هذا الجبس من "باريس"‬ ‫يُستعمَل لقوالب الأسنان.‬ 139 00:11:04,038 --> 00:11:06,666 ‫لقد وصلوا وأصهار "ألوك" يعيشون هنا.‬ 140 00:11:07,333 --> 00:11:08,959 ‫لو رحلوا في الصباح الباكر...‬ 141 00:11:09,293 --> 00:11:10,294 ‫هذا أفضل أمل لنا.‬ 142 00:11:11,879 --> 00:11:12,713 ‫حسناً.‬ 143 00:11:14,256 --> 00:11:16,008 ‫ألا يزال "سودير" عند محطة الحافلات؟‬ 144 00:11:16,217 --> 00:11:17,635 ‫أجل، سيبقى هناك طوال الليل.‬ 145 00:11:18,469 --> 00:11:19,387 ‫هل توجد خيوط أخرى؟‬ 146 00:11:20,096 --> 00:11:21,138 ‫لا شيء بعد يا سيدتي.‬ 147 00:11:35,361 --> 00:11:37,196 ‫اللغة الإنجليزية للتقرير رديئة جداً.‬ 148 00:11:39,073 --> 00:11:40,574 ‫اعرضيه على "راكيش" حين يعود.‬ 149 00:11:41,200 --> 00:11:42,993 ‫سيطبعه بشكل ملائم.‬ 150 00:11:43,327 --> 00:11:44,453 ‫أمرك يا سيدتي الرئيسة.‬ 151 00:11:45,579 --> 00:11:47,164 ‫أيمكنني العودة إلى المنزل الآن؟‬ 152 00:11:47,748 --> 00:11:48,582 ‫لماذا؟‬ 153 00:11:49,417 --> 00:11:51,544 ‫لم أعد إلى المنزل منذ يوم الأحد.‬ 154 00:11:51,961 --> 00:11:54,797 ‫وبعد؟ لم يعد أي منا إلى منزله.‬ 155 00:11:56,048 --> 00:11:58,259 ‫وسنبقى هنا حتى نمسك بهم جميعاً.‬ 156 00:11:59,510 --> 00:12:00,928 ‫خذي قسطاً من النوم لو أردت.‬ 157 00:12:02,680 --> 00:12:03,806 ‫أمرك يا سيدتي الرئيسة.‬ 158 00:12:04,473 --> 00:12:05,307 ‫"فيملا".‬ 159 00:12:05,891 --> 00:12:07,268 ‫عليك تحسين لغتك الإنجليزية.‬ 160 00:12:07,852 --> 00:12:10,020 ‫إنها لغة القضاء، ستحتاجين إليها.‬ 161 00:12:11,021 --> 00:12:14,024 ‫بل ويمكن أن تساعدك "تشاندو".‬ 162 00:12:19,405 --> 00:12:21,240 ‫تناولي مهلبية الجزر، إنها شهية جداً.‬ 163 00:12:21,824 --> 00:12:24,952 ‫أنا من أحضرته. أحضره زوجي.‬ 164 00:12:27,580 --> 00:12:29,039 ‫آسفة. إنه شهي جداً.‬ 165 00:12:31,125 --> 00:12:34,128 ‫لكننا في هذا الوقت من العام،‬ ‫نفضل مُثلّجات عند "بوابة الهند".‬ 166 00:12:34,253 --> 00:12:35,212 ‫أجل.‬ 167 00:12:35,463 --> 00:12:37,298 ‫مُثلّجات في الشتاء يا سيدتي الرئيسة؟‬ 168 00:12:38,007 --> 00:12:40,926 ‫مرحباً؟ أجل، هذا أنا.‬ 169 00:12:41,552 --> 00:12:44,013 ‫أجل، اسم ابنتي "ريبا"، عمرها 21 عاماً.‬ 170 00:12:44,305 --> 00:12:46,182 ‫أجل، إنها فاتحة البشرة،‬ 171 00:12:46,682 --> 00:12:50,644 ‫ومتعلمة، وتجيد الطهو وأداء الأعمال‬ ‫المنزلية، إنها تجيد كل شيء.‬ 172 00:12:52,396 --> 00:12:54,356 ‫- أتريدين المزيد؟‬ ‫- أتريدين قراءة هذا؟‬ 173 00:12:54,440 --> 00:12:55,274 ‫لا.‬ 174 00:13:08,037 --> 00:13:09,455 ‫أيها السافل، افتح البوابة!‬ 175 00:13:10,206 --> 00:13:12,082 ‫أهكذا يكون العمل هنا كل يوم؟‬ 176 00:13:12,750 --> 00:13:13,876 ‫أجل، هذه الأيام.‬ 177 00:13:14,919 --> 00:13:17,588 ‫لكننا بمجرد اعتقالنا للرجل الأخير،‬ ‫سأغادر هذا المكان.‬ 178 00:13:19,131 --> 00:13:21,050 ‫سيدتي، حدث شيء ما.‬ 179 00:13:21,634 --> 00:13:22,468 ‫تباً.‬ 180 00:13:23,427 --> 00:13:24,261 ‫"بوبيندرا"!‬ 181 00:13:36,607 --> 00:13:39,026 ‫سيدتي، لا بد أنهما وجدا‬ ‫هذا المشبك على الأرض.‬ 182 00:13:54,833 --> 00:13:57,294 ‫"أمي، سامحيني"‬ 183 00:14:01,382 --> 00:14:04,051 ‫"اليوم الخامس، الساعة 6 صباحاً"‬ 184 00:14:14,520 --> 00:14:16,272 ‫- "جايراج".‬ ‫- عاشت "الهند" يا سيدتي.‬ 185 00:14:16,814 --> 00:14:18,774 ‫- هل كنت نائماً؟‬ ‫- لا يا سيدتي.‬ 186 00:14:19,567 --> 00:14:20,401 ‫جيد.‬ 187 00:14:20,859 --> 00:14:23,237 ‫حسناً، اذهبوا إلى منزل أصهار "ألوك"‬ ‫في "بالامو".‬ 188 00:14:23,779 --> 00:14:25,030 ‫لكنها في "جهارخاند".‬ 189 00:14:25,364 --> 00:14:26,615 ‫أجل.‬ 190 00:14:27,825 --> 00:14:30,286 ‫سيدتي، هذا في مكان أبعد‬ ‫داخل إقليم "الناكسال".‬ 191 00:14:30,619 --> 00:14:31,495 ‫أجل، وما المشكلة؟‬ 192 00:14:33,539 --> 00:14:36,709 ‫سيدتي، أشعر بأن هذه الرحلة بأكملها‬ ‫مضيعة للوقت.‬ 193 00:14:36,917 --> 00:14:38,836 ‫يمكننا تتبع الخيوط في "دلهي".‬ 194 00:14:39,587 --> 00:14:42,631 ‫جهود فريقي مُهدَرة هنا.‬ 195 00:14:42,965 --> 00:14:44,675 ‫كما أننا في شقاء.‬ 196 00:14:45,259 --> 00:14:47,469 ‫الناس غرباء الأطوار، الطعام فظيع.‬ 197 00:14:47,887 --> 00:14:49,555 ‫- الطعام فظيع؟‬ ‫- أجل.‬ 198 00:14:50,180 --> 00:14:53,225 ‫ليلة أمس حاول رئيس قسم الشرطة‬ ‫إجباري على تناول الدجاج.‬ 199 00:14:53,726 --> 00:14:55,019 ‫كاد أن يؤدي ذلك إلى شجار.‬ 200 00:14:55,603 --> 00:14:57,730 ‫هل فقدت صوابك تماماً؟‬ 201 00:14:57,938 --> 00:14:58,772 ‫لماذا يا سيدتي؟‬ 202 00:14:59,106 --> 00:15:02,776 ‫أحد المشتبه بهم الرئيسيين مفقود‬ ‫وأنت تشكو من الطعام؟‬ 203 00:15:02,985 --> 00:15:05,696 ‫أرسلتكم إلى إقليم "الناكسال" لأسباب مهنية،‬ 204 00:15:06,030 --> 00:15:07,489 ‫لا لإحضار تقرير عن الطعام.‬ 205 00:15:07,615 --> 00:15:11,035 ‫اذهبوا إلى "بالامو"، وإن لم تجدوا "ألوك"،‬ ‫عينوا مرشداً.‬ 206 00:15:11,243 --> 00:15:12,244 ‫مفهوم؟‬ 207 00:15:14,288 --> 00:15:15,122 ‫حسناً.‬ 208 00:15:16,916 --> 00:15:17,875 ‫ماذا حدث يا رجل؟‬ 209 00:15:19,209 --> 00:15:21,837 ‫لا شيء، قالت السيدة‬ ‫إن عملنا هنا لم ينته بعد.‬ 210 00:15:22,963 --> 00:15:24,256 ‫وأنا أتفق معها.‬ 211 00:15:25,382 --> 00:15:26,216 ‫حقاً؟‬ 212 00:15:28,719 --> 00:15:29,637 ‫انهضا، هيا.‬ 213 00:15:30,220 --> 00:15:31,597 ‫أجل، سأنهض.‬ 214 00:15:32,473 --> 00:15:33,849 ‫لا أصدق هؤلاء الرجال.‬ 215 00:15:34,475 --> 00:15:37,770 ‫طلبت صنيعاً من المسؤولين‬ ‫للتصريح بصرف تذاكر طيران‬ 216 00:15:37,853 --> 00:15:40,189 ‫ليصلوا إلى هناك بسرعة، ليؤدوا واجبهم.‬ 217 00:15:40,272 --> 00:15:42,149 ‫ويقول لي إن الطعام رديء؟‬ 218 00:15:42,650 --> 00:15:44,735 ‫"ديبيكا" لن تأكل أبداً.‬ 219 00:15:45,069 --> 00:15:47,947 ‫لهذا تُقام هذه المظاهرات. اللعنة على...‬ 220 00:15:48,030 --> 00:15:49,156 ‫أرجوك يا سيدتي.‬ 221 00:15:49,239 --> 00:15:52,242 ‫توقيع حذاؤك على الجدار بالفعل.‬ ‫لا نريد توقيعاً آخر.‬ 222 00:16:00,417 --> 00:16:01,251 ‫أجل؟‬ 223 00:16:01,377 --> 00:16:04,254 ‫- مرحباً يا سيدتي، أنا "ديبتي".‬ ‫- أجل، أعرف.‬ 224 00:16:05,881 --> 00:16:08,258 ‫أردت أن أعتذر عن محادثتنا الأخيرة.‬ 225 00:16:08,801 --> 00:16:10,260 ‫كنت أنفذ الأوامر فحسب.‬ 226 00:16:11,178 --> 00:16:13,180 ‫كما ترين، لم نترفق بالشرطة.‬ 227 00:16:13,472 --> 00:16:14,598 ‫شكراً جزيلاً على ذلك.‬ 228 00:16:15,891 --> 00:16:19,019 ‫آسفة يا سيدتي. لكن لدي معلومات قد تفيد.‬ 229 00:16:19,770 --> 00:16:22,272 ‫يبدو أن قناة "دي سيتي"‬ ‫قد اتصلت بالشاب الضحية،‬ 230 00:16:22,648 --> 00:16:24,483 ‫لإجراء مقابلة صحافية معه حول تجربته.‬ 231 00:16:24,733 --> 00:16:29,154 ‫- لا يُعقل أن تكوني جادة.‬ ‫- بلى يا سيدتي. خطر لي أن أخبرك.‬ 232 00:16:31,407 --> 00:16:32,866 ‫حسناً. شكراً.‬ 233 00:16:40,416 --> 00:16:41,667 ‫سيدتي، سيكونان بخير.‬ 234 00:16:42,376 --> 00:16:45,254 ‫جاء الطبيب، لم ينزفا كثيراً.‬ 235 00:16:45,337 --> 00:16:47,423 ‫- الضمادات كافية، إنهما بخير.‬ ‫- حسناً.‬ 236 00:16:50,551 --> 00:16:51,677 ‫سيدتي، أمر أخير.‬ 237 00:16:52,761 --> 00:16:56,473 ‫أعرف أنني المسؤول‬ ‫عن كل ما يحدث في هذا القسم.‬ 238 00:16:58,475 --> 00:17:00,060 ‫فكرت في الأمر طوال الليل،‬ 239 00:17:01,729 --> 00:17:03,397 ‫وأنا مستعد لتحمل تبعات هذا.‬ 240 00:17:04,648 --> 00:17:05,482 ‫ماذا؟‬ 241 00:17:06,775 --> 00:17:11,447 ‫حين يبدؤون في إقصائنا،‬ ‫يجب أن يكون أحدنا كبش الفداء.‬ 242 00:17:12,531 --> 00:17:13,532 ‫سأتحمل التبعات.‬ 243 00:17:14,283 --> 00:17:16,618 ‫إذن هل تريد التطوع كفداء؟‬ 244 00:17:22,916 --> 00:17:23,751 ‫أجل يا سيدي.‬ 245 00:17:24,043 --> 00:17:25,335 ‫ماذا حدث ليلة أمس؟‬ 246 00:17:27,212 --> 00:17:30,257 ‫سيدي، اثنان من المحتجزين،‬ ‫"فيكاس" و"براجيش".‬ 247 00:17:31,050 --> 00:17:32,509 ‫حاولا الانتحار.‬ 248 00:17:32,968 --> 00:17:33,886 ‫تباً.‬ 249 00:17:34,636 --> 00:17:35,512 ‫كيف حالهما الآن؟‬ 250 00:17:36,638 --> 00:17:37,473 ‫سيكونان بخير.‬ 251 00:17:38,766 --> 00:17:41,477 ‫وأين كان رئيس قسم الشرطة في تلك الأثناء؟‬ 252 00:17:45,147 --> 00:17:47,024 ‫سيدي، ما كان من الممكن منع حدوث ذلك.‬ 253 00:17:47,775 --> 00:17:49,860 ‫استخدما مشبكاً صغيراً وجداه في الزنزانة.‬ 254 00:17:50,944 --> 00:17:51,779 ‫حسناً.‬ 255 00:17:52,488 --> 00:17:54,656 ‫تكتَّمي ما حدث يا "فارتيكا".‬ 256 00:17:54,907 --> 00:17:55,741 ‫سيدي.‬ 257 00:17:58,452 --> 00:17:59,369 ‫أيها البغيض.‬ 258 00:17:59,828 --> 00:18:01,497 ‫لو تحملت التبعات،‬ 259 00:18:02,122 --> 00:18:04,833 ‫ماذا سيعني ذلك بالنسبة لي،‬ ‫وبالنسبة لكفاءة فريقنا؟‬ 260 00:18:09,213 --> 00:18:12,424 ‫أعرف أنك لا تريد‬ ‫أن يلحق بهؤلاء المحتجزين أذى.‬ 261 00:18:13,592 --> 00:18:17,471 ‫تول أمراً واحداً، حافظ على سلامة‬ ‫كل الموجودين في هذه البناية.‬ 262 00:18:18,097 --> 00:18:18,931 ‫مفهوم؟‬ 263 00:18:20,516 --> 00:18:22,392 ‫وإلا أطلقت عليك النار بنفسي ذات يوم.‬ 264 00:18:24,853 --> 00:18:27,856 ‫لكنني سأقف بينك وبين أي شخص‬ ‫يحاول إطلاق النار عليك.‬ 265 00:19:11,525 --> 00:19:13,360 ‫سيدتي، بشأن "أكاش"...‬ 266 00:19:14,987 --> 00:19:16,113 ‫سأتحدث معه.‬ 267 00:19:17,156 --> 00:19:18,532 ‫هل تظنين أن هذا سيجدي؟‬ 268 00:19:19,867 --> 00:19:23,078 ‫ماذا نفعل غير ذلك؟ إنه شاهدنا الرئيسي.‬ 269 00:19:24,705 --> 00:19:27,332 ‫لا بد أن له ضميراً. سأناشد فيه ذلك.‬ 270 00:19:30,502 --> 00:19:33,005 ‫كنت أفكر في خطة أكثر فاعلية.‬ 271 00:19:33,297 --> 00:19:35,507 ‫لا يا "بوبيندرا". إنه ضحية صدمة.‬ 272 00:19:36,633 --> 00:19:39,136 ‫لقد شهد تعرض صديقته إلى اغتصاب جماعي.‬ 273 00:19:40,929 --> 00:19:43,265 ‫وأتمنى أن يكون بداخله شيء‬ 274 00:19:43,348 --> 00:19:45,058 ‫يريد أن يفعل ما يمليه الضمير.‬ 275 00:19:46,351 --> 00:19:49,271 ‫- وماذا عن عمه؟‬ ‫- سأخرجه من الغرفة.‬ 276 00:19:49,855 --> 00:19:50,689 ‫ادخل.‬ 277 00:19:51,440 --> 00:19:53,025 ‫سأتحدث مع "أكاش" على انفراد.‬ 278 00:19:53,859 --> 00:19:55,235 ‫سيدتي، جاء المحامي.‬ 279 00:19:55,652 --> 00:19:56,528 ‫يا إلهي.‬ 280 00:19:57,279 --> 00:19:59,656 ‫- أحضري لي قدحاً من الشاي.‬ ‫- وماذا عن المحامي؟‬ 281 00:20:00,449 --> 00:20:02,534 ‫- أحضريه أيضاً.‬ ‫- أمرك يا سيدتي.‬ 282 00:20:03,243 --> 00:20:05,370 ‫- تفضل بالدخول يا سيدي.‬ ‫- مرحباً يا سيدتي.‬ 283 00:20:06,538 --> 00:20:08,165 ‫مرحباً. أين "بريج"؟‬ 284 00:20:08,707 --> 00:20:10,751 ‫إنه رئيسي يا سيدي. لديه قضية أخرى.‬ 285 00:20:11,251 --> 00:20:12,544 ‫حمداً للرب.‬ 286 00:20:13,754 --> 00:20:14,588 ‫اجلس.‬ 287 00:20:16,131 --> 00:20:20,928 ‫موعدنا في المحكمة غداً. أيمكنني الاطلاع‬ ‫على مستجدات القضية من فضلك؟‬ 288 00:20:21,637 --> 00:20:23,305 ‫يسرني أن أعرف أنك تتابع العمل.‬ 289 00:20:23,597 --> 00:20:24,848 ‫بالطبع يا سيدتي.‬ 290 00:20:25,098 --> 00:20:27,768 ‫حسناً، قبضنا على 4 من المتهمين‬ 291 00:20:27,851 --> 00:20:29,478 ‫واقتربنا من الإمساك بآخر شخصين.‬ 292 00:20:31,146 --> 00:20:32,231 ‫سترى التقارير قريباً.‬ 293 00:20:33,523 --> 00:20:36,109 ‫لكنني لا أجد الوقت الكافي‬ ‫للذهاب إلى المحكمة حالياً.‬ 294 00:20:36,193 --> 00:20:38,320 ‫بينما لا يزال هناك مجرمَين فارَّين.‬ 295 00:20:38,445 --> 00:20:40,864 ‫لذا أطلب منك أن توفِّر لنا‬ ‫بعض الوقت من فضلك.‬ 296 00:20:41,490 --> 00:20:43,492 ‫آسف يا سيدتي. لا أظن أن هذا ممكن.‬ 297 00:20:43,617 --> 00:20:46,245 ‫- القضاء متعجل بعض الشيء...‬ ‫- سيدي. معذرةً.‬ 298 00:20:46,328 --> 00:20:47,287 ‫حقيبتك.‬ 299 00:20:48,830 --> 00:20:49,748 ‫يمكنك أن تأخذها.‬ 300 00:20:50,666 --> 00:20:53,835 ‫سيدي، هذا ممكن، ليست مشكلة كبيرة.‬ 301 00:20:53,919 --> 00:20:55,837 ‫استخدم كل ما في جعبتك من حيل قانونية.‬ 302 00:20:56,129 --> 00:20:57,547 ‫أمهلنا مزيداً من الوقت فحسب.‬ 303 00:20:58,423 --> 00:21:01,802 ‫يمكنك أن تفعل ذلك يا سيدي.‬ ‫نشكرك على حضورك. سنراك قريباً.‬ 304 00:21:12,396 --> 00:21:13,563 ‫سيدي رئيس قسم الشرطة؟‬ 305 00:21:14,147 --> 00:21:17,025 ‫أنا "راجيف تشابرا"،‬ ‫المحامي الموكل عن شرطة "دلهي".‬ 306 00:21:17,276 --> 00:21:18,443 ‫أجل، مرحباً، تفضل.‬ 307 00:21:18,527 --> 00:21:21,571 ‫سيدي، أنا أمثل هيئة الدفاع عن الشرطة‬ ‫في تحقيق المحكمة العليا.‬ 308 00:21:23,824 --> 00:21:26,660 ‫سيدي، أود مقابلة...‬ 309 00:21:28,370 --> 00:21:30,247 ‫أجل، ضابط التحكم الشرطي "رام براتاب".‬ 310 00:21:30,330 --> 00:21:32,916 ‫أعتقد أنه كان أول أمين شرطة يستجيب للبلاغ‬ 311 00:21:33,000 --> 00:21:35,627 ‫- ويقابل الضحيتين.‬ ‫- أجل. لحظة واحدة.‬ 312 00:21:37,504 --> 00:21:39,339 ‫مرحباً، هل "رام براتاب" موجود؟‬ 313 00:21:39,965 --> 00:21:40,882 ‫جيد، أدخله.‬ 314 00:21:43,218 --> 00:21:44,428 ‫الحظ حليفك اليوم.‬ 315 00:21:44,636 --> 00:21:47,097 ‫من الصعب إيجاد هؤلاء الرجال.‬ 316 00:21:47,347 --> 00:21:49,474 ‫في الواقع يا سيدي، الحظ حليفك أنت اليوم.‬ 317 00:21:50,142 --> 00:21:51,143 ‫لا، إنه رجل صالح.‬ 318 00:21:51,560 --> 00:21:54,688 ‫قد لا يكون متعلماً ولا ذكياً،‬ ‫لكنه خبير في عمله.‬ 319 00:21:55,647 --> 00:21:56,857 ‫وقد أدّاه على أكمل وجه.‬ 320 00:21:58,317 --> 00:21:59,943 ‫"رام براتاب"، هذا محامينا،‬ 321 00:22:00,777 --> 00:22:02,863 ‫ممثل الدفاع عن شرطة "دلهي" في هذه القضية.‬ 322 00:22:03,155 --> 00:22:05,490 ‫تجري المحكمة العليا تحقيقاً حول سلوكنا.‬ 323 00:22:05,782 --> 00:22:07,993 ‫يريد أن يطرح عليك بعض الأسئلة. تعال، اجلس.‬ 324 00:22:09,119 --> 00:22:09,953 ‫تعال.‬ 325 00:22:15,250 --> 00:22:18,253 ‫"رام"، هل يمكنك أن تخبرني تفصيلاً‬ ‫بما حدث في تلك الليلة‬ 326 00:22:18,587 --> 00:22:19,963 ‫حين وجدت الضحيتين؟‬ 327 00:22:22,507 --> 00:22:24,217 ‫تلقيت اتصالاً في الـ10:24 يا سيدي.‬ 328 00:22:33,810 --> 00:22:34,728 ‫ماذا ترسم؟‬ 329 00:22:34,936 --> 00:22:35,771 ‫لا شيء.‬ 330 00:22:38,440 --> 00:22:39,900 ‫هل تجيد القراءة والكتابة؟‬ 331 00:22:40,067 --> 00:22:40,901 ‫أجل.‬ 332 00:22:45,697 --> 00:22:47,282 ‫لي صديق يُدعى "سونو".‬ 333 00:22:48,033 --> 00:22:49,076 ‫إنه شاب.‬ 334 00:22:49,576 --> 00:22:51,620 ‫ينظف الحافلات في المنطقة.‬ 335 00:22:51,953 --> 00:22:53,955 ‫- هل تعرفه؟‬ ‫- لا.‬ 336 00:22:55,791 --> 00:22:57,667 ‫لو كنت تعرفه، لحصلت على مكافأة.‬ 337 00:22:59,294 --> 00:23:00,128 ‫ماذا تقصد؟‬ 338 00:23:05,092 --> 00:23:08,386 ‫لو استطعت مساعدتي، سأعطيك المزيد مثل هذا.‬ 339 00:23:08,720 --> 00:23:10,806 ‫لا أعرف شخصاً باسم "سونو".‬ 340 00:23:10,931 --> 00:23:12,516 ‫لكنني سأسأل.‬ 341 00:23:12,682 --> 00:23:13,809 ‫من يريد أن يعرف؟‬ 342 00:23:14,893 --> 00:23:16,019 ‫مجرد رجل‬ 343 00:23:16,520 --> 00:23:20,315 ‫يريد استرداد نقوده.‬ 344 00:23:21,024 --> 00:23:23,110 ‫كلنا نبحث عن ذلك الرجل يا أخي.‬ 345 00:23:25,028 --> 00:23:26,446 ‫سأراك لاحقاً.‬ 346 00:23:31,243 --> 00:23:32,285 ‫وجدنا خيطاً يا سيدي.‬ 347 00:23:35,872 --> 00:23:38,542 ‫يعرف هذا الرجل شخصاً يُدعى "سونو"‬ ‫وهو مجنون بعض الشيء.‬ 348 00:23:38,667 --> 00:23:40,585 ‫يعتقد أنه الرجل المطلوب.‬ 349 00:23:41,628 --> 00:23:43,004 ‫- أين هو الآن؟‬ ‫- في "نويدا".‬ 350 00:23:45,298 --> 00:23:47,551 ‫- وهل يمكنك التعرف عليه؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 351 00:23:52,556 --> 00:23:53,390 ‫"شوكلا".‬ 352 00:23:54,099 --> 00:23:56,643 ‫هل كنت تعرف أن هناك قرية في "بيهار"‬ ‫تُسمى "بغيض"؟‬ 353 00:23:57,561 --> 00:23:58,687 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 354 00:23:58,895 --> 00:24:00,480 ‫لا بد أن هذا مصدر الكلمة.‬ 355 00:24:03,483 --> 00:24:04,776 ‫غيّر محطة الإذاعة.‬ 356 00:24:05,360 --> 00:24:06,653 ‫لا، أنا أحب هذه الأغنية.‬ 357 00:24:06,778 --> 00:24:08,989 ‫هل سألتك عن رأيك؟ غيّرها فحسب.‬ 358 00:24:09,364 --> 00:24:11,783 ‫لم لا تحب الأغنيات القديمة؟‬ 359 00:24:12,534 --> 00:24:14,953 ‫تصيبني بالحزن.‬ 360 00:24:15,370 --> 00:24:16,413 ‫لنصوّت إذن.‬ 361 00:24:17,622 --> 00:24:19,124 ‫هل هناك انتخابات؟‬ 362 00:24:20,041 --> 00:24:22,085 ‫غيّرها، ما زلت رئيسكما.‬ 363 00:24:22,210 --> 00:24:24,796 ‫وما المشكلة؟ "أشوك" هو من يتولى القيادة.‬ 364 00:24:25,046 --> 00:24:27,549 ‫يجب أن يظل مستيقظاً وسعيداً.‬ 365 00:24:28,633 --> 00:24:29,551 ‫ما رأيك؟‬ 366 00:24:30,927 --> 00:24:33,930 ‫- أخبرنا، ما رأيك؟‬ ‫- لا مانع لدي في تركها أو تغييرها.‬ 367 00:24:34,347 --> 00:24:38,393 ‫ما هذا بحق السماء؟ يجب أن تختار.‬ ‫ما رأيك في هذه الأغنية؟‬ 368 00:24:40,687 --> 00:24:43,064 ‫- تعجبني.‬ ‫- هل سمعت؟ ما رأيك؟‬ 369 00:24:43,440 --> 00:24:45,817 ‫- هل اشترى صوتك؟‬ ‫- هكذا يسير الأمر.‬ 370 00:24:50,447 --> 00:24:51,489 ‫أين نحن؟‬ 371 00:24:54,784 --> 00:24:57,579 ‫لا أرى هذا الطريق على الخريطة.‬ 372 00:24:59,080 --> 00:25:00,248 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 373 00:25:00,749 --> 00:25:03,793 ‫- أوقف السيارة.‬ ‫- اسأل شخصاً ما.‬ 374 00:25:04,169 --> 00:25:05,295 ‫- أوقف السيارة.‬ ‫- توقف.‬ 375 00:25:05,837 --> 00:25:07,464 ‫اسأل هذا القروي.‬ 376 00:25:07,547 --> 00:25:09,049 ‫اسأله.‬ 377 00:25:10,258 --> 00:25:12,302 ‫يا أخي! اسمع.‬ 378 00:25:14,346 --> 00:25:15,847 ‫نحن نحاول الوصول إلى "بالامو".‬ 379 00:25:15,931 --> 00:25:16,848 ‫- "بالامو"؟‬ ‫- أجل.‬ 380 00:25:17,515 --> 00:25:18,892 ‫أنتم تسلكون الاتجاه الخاطئ.‬ 381 00:25:18,975 --> 00:25:21,853 ‫لكن آخر رجل رأيناه قال إنها من هنا.‬ 382 00:25:22,187 --> 00:25:24,522 ‫- أين قابلتموه؟‬ ‫- قبل 30 دقيقة على هذا الطريق.‬ 383 00:25:25,065 --> 00:25:27,776 ‫أجل، لا بد أنه من قرية "باندو".‬ ‫من الطبيعي أن يقول ذلك.‬ 384 00:25:28,485 --> 00:25:30,570 ‫"باندو" على وزن كلمة "مؤخرة". عد أدراجك.‬ 385 00:25:30,654 --> 00:25:32,572 ‫در بالسيارة. انتبه.‬ 386 00:25:33,531 --> 00:25:35,533 ‫ما أدرانا أن هذا الرجل صادق؟‬ 387 00:25:37,744 --> 00:25:39,454 ‫إنه طريق ضيق.‬ 388 00:25:49,756 --> 00:25:52,384 ‫كيف حالكما؟ هل أنتما بخير؟‬ 389 00:25:52,717 --> 00:25:53,927 ‫هل أنتما على قيد الحياة؟‬ 390 00:25:56,137 --> 00:25:58,348 ‫أخبراني لم ارتكبتما هذه الحماقة.‬ 391 00:25:58,515 --> 00:26:02,560 ‫نحن نحاول إنقاذكما من الحشود الغاضبة‬ ‫فتفعلان هذا؟‬ 392 00:26:06,731 --> 00:26:07,565 ‫ماذا حدث؟‬ 393 00:26:10,652 --> 00:26:12,654 ‫هلّا تتكلمان؟ ما الخطب؟‬ 394 00:26:14,281 --> 00:26:15,115 ‫سيدتي.‬ 395 00:26:17,284 --> 00:26:19,119 ‫يعتقد أن أمه قد انتحرت.‬ 396 00:26:19,995 --> 00:26:21,997 ‫متى؟ عم تتحدث؟‬ 397 00:26:23,707 --> 00:26:26,084 ‫لأنها حتماً سمعت الأخبار.‬ 398 00:26:27,419 --> 00:26:31,172 ‫لن تتحمل العيش بعد ما فعلت.‬ ‫أنا واثق من ذلك.‬ 399 00:26:33,133 --> 00:26:37,512 ‫لا بد أنها سمعت بالأمر وانتحرت.‬ ‫أنا واثق من ذلك.‬ 400 00:26:38,096 --> 00:26:39,097 ‫ما رقم هاتف أمك؟‬ 401 00:26:43,810 --> 00:26:44,978 ‫أعطها رقمها.‬ 402 00:26:46,187 --> 00:26:50,025 ‫2300-122-900.‬ 403 00:26:54,779 --> 00:26:57,490 ‫- مرحباً؟‬ ‫- هل أنت والدة "براجيش"؟‬ 404 00:26:58,199 --> 00:27:01,202 ‫- أجل.‬ ‫- أمي! أنا هنا يا أمي...‬ 405 00:27:01,703 --> 00:27:06,458 ‫أجل، كل شيء على ما يرام.‬ ‫"براجيش" على ما يرام. سأعاود الاتصال بك.‬ 406 00:27:06,541 --> 00:27:07,375 ‫باركك الرب.‬ 407 00:27:10,253 --> 00:27:13,423 ‫- أمك على قيد الحياة.‬ ‫- أريد أن أحدثها.‬ 408 00:27:15,050 --> 00:27:15,884 ‫ليس الآن.‬ 409 00:27:16,676 --> 00:27:18,470 ‫تعاف أولاً، ثم سنرى.‬ 410 00:27:19,262 --> 00:27:20,096 ‫اتفقنا؟‬ 411 00:27:25,310 --> 00:27:26,144 ‫أمي...‬ 412 00:27:29,314 --> 00:27:30,148 ‫أمي...‬ 413 00:27:42,077 --> 00:27:42,911 ‫مرحباً.‬ 414 00:27:43,244 --> 00:27:45,872 ‫أيها العم، هلّا تخرج لبضعة دقائق؟‬ ‫أريد التحدث معه.‬ 415 00:27:46,664 --> 00:27:47,499 ‫شكراً.‬ 416 00:27:52,337 --> 00:27:55,757 ‫هل ستجري مقابلة مع قناة "دي سيتي"؟ اجلس.‬ 417 00:27:56,466 --> 00:27:57,509 ‫اجلس. لا بأس.‬ 418 00:28:01,388 --> 00:28:02,222 ‫لماذا؟‬ 419 00:28:03,640 --> 00:28:05,100 ‫ما الذي ترجو تحقيقه؟‬ 420 00:28:07,435 --> 00:28:08,269 ‫سيدتي.‬ 421 00:28:09,479 --> 00:28:11,481 ‫يجب أن يسمع الناس جانبي من القصة.‬ 422 00:28:12,315 --> 00:28:14,275 ‫أجل، لكن في الوقت المناسب، في المحكمة.‬ 423 00:28:16,277 --> 00:28:19,406 ‫لديك حياتك كلها لتظهر أمام التلفاز.‬ 424 00:28:20,782 --> 00:28:22,617 ‫بل ويمكنك تأليف كتاب.‬ 425 00:28:24,077 --> 00:28:25,537 ‫لكن بعد صدور الحكم.‬ 426 00:28:27,163 --> 00:28:29,416 ‫لو كان هناك أي تضارب‬ ‫فيما تدلي به من وقائع،‬ 427 00:28:29,874 --> 00:28:31,584 ‫سيستخدمه ضدك الدفاع.‬ 428 00:28:33,378 --> 00:28:36,297 ‫قد يهدد هذا القضية بأكملها،‬ ‫وسيُخلى سبيل هؤلاء الرجال.‬ 429 00:28:37,924 --> 00:28:39,300 ‫ولمعلوماتك،‬ 430 00:28:39,509 --> 00:28:42,846 ‫هذه القناة التي ستتحدث فيها‬ ‫تريد الانتقام منا.‬ 431 00:28:43,596 --> 00:28:45,348 ‫لأننا نقيم دعوى ضد رئيسهم التنفيذي.‬ 432 00:28:45,765 --> 00:28:46,766 ‫إنهم يستغلونك فحسب.‬ 433 00:28:48,768 --> 00:28:52,063 ‫- أنت تفهم ما أقول، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى، أفهم يا سيدتي.‬ 434 00:29:28,183 --> 00:29:29,893 ‫"شوكلا"، فلتسأله.‬ 435 00:29:30,602 --> 00:29:32,353 ‫- مرحباً أيها الشيخ.‬ ‫- مرحباً.‬ 436 00:29:32,479 --> 00:29:33,980 ‫أين تعيش "بالافي كومار"؟‬ 437 00:29:34,314 --> 00:29:36,775 ‫المنزل الثالث من الزاوية. لكن المنزل خاو.‬ 438 00:29:36,941 --> 00:29:38,651 ‫اذهبا وتأكدا. سأبقى هنا.‬ 439 00:29:39,694 --> 00:29:41,362 ‫- مرحباً أيها الشيخ.‬ ‫- مرحباً.‬ 440 00:29:41,946 --> 00:29:44,657 ‫نحن من "دلهي".‬ ‫نحن نبحث عن عائلة "بالافي كومار".‬ 441 00:29:45,116 --> 00:29:45,950 ‫هل حدث شيء؟‬ 442 00:29:47,035 --> 00:29:48,912 ‫أجل. سأخبرك.‬ 443 00:29:55,502 --> 00:29:56,336 ‫المنزل خاو.‬ 444 00:29:57,587 --> 00:29:58,963 ‫هل تعرف أين يمكن أن يكونوا؟‬ 445 00:29:59,088 --> 00:30:01,257 ‫لا أعرف. رحلوا منذ فترة.‬ 446 00:30:02,342 --> 00:30:03,551 ‫حقيقة الأمر،‬ 447 00:30:04,177 --> 00:30:07,222 ‫أن زوج "بالافي" قد ارتكب جريمة‬ ‫في "دلهي" ولاذ بالفرار.‬ 448 00:30:07,639 --> 00:30:10,975 ‫- حقاً؟‬ ‫- سرق شخصين وحاول قتلهما.‬ 449 00:30:11,267 --> 00:30:13,436 ‫نحن نبحث عنه. ظننا أنه قد يكون هنا.‬ 450 00:30:13,645 --> 00:30:14,646 ‫لا، لم يأت.‬ 451 00:30:22,070 --> 00:30:24,656 ‫- يا أخي، أتعرف أين يعيش "سونو"؟‬ ‫- "سونو"؟‬ 452 00:30:24,864 --> 00:30:25,698 ‫من هنا.‬ 453 00:30:25,782 --> 00:30:27,200 ‫- هناك؟‬ ‫- أجل، في ذلك الزقاق.‬ 454 00:30:32,205 --> 00:30:34,582 ‫سيدتي، أتعرفين شخصاً هنا يُدعى "سونو"؟‬ 455 00:30:41,798 --> 00:30:44,551 ‫سيدي، أتعرف شخصاً يُدعى "سونو" في الجوار؟‬ 456 00:30:44,634 --> 00:30:48,221 ‫أجل، أنا "سونو". من أنت؟‬ 457 00:30:49,055 --> 00:30:49,889 ‫إنه هو.‬ 458 00:30:50,765 --> 00:30:53,601 ‫هذا هو الرجل الذي قلت إنه مجنون،‬ ‫الذي ارتكب جريمة؟‬ 459 00:30:53,685 --> 00:30:54,644 ‫أجل، لم لا؟‬ 460 00:30:56,271 --> 00:31:00,149 ‫هل كنت تعرف أن الرجل الذي نبحث عنه‬ ‫في العشرينيات؟‬ 461 00:31:00,692 --> 00:31:03,862 ‫لا يستطيع هذا الرجل حتى أن يقف بمفرده،‬ ‫ناهيك عن أن يرتكب جريمة.‬ 462 00:31:03,945 --> 00:31:05,989 ‫ماذا فعل بك؟ أخبرني!‬ 463 00:31:06,364 --> 00:31:09,200 ‫كان دائماً يسخر مني، يحرجني أمام الآخرين.‬ 464 00:31:10,118 --> 00:31:13,621 ‫بل وأحرجني ذات مرة أمام امرأة‬ ‫كنت معجباً بها.‬ 465 00:31:13,705 --> 00:31:16,791 ‫أجل، أتذكر. أنت ذلك الرجل الأخرق.‬ 466 00:31:16,875 --> 00:31:18,543 ‫كنت معجباً بعاملة النظافة تلك.‬ 467 00:31:19,002 --> 00:31:21,963 ‫هل تنتقم الآن؟ أتريد أن تزج بي في السجن؟‬ 468 00:31:22,046 --> 00:31:25,925 ‫اصمت! بعد ذلك اليوم،‬ ‫لم تعد حتى تنظر إلي. بسببك!‬ 469 00:31:26,217 --> 00:31:29,512 ‫هذا من حسن حظها. أحسنت صنعاً أيها الشيخ.‬ 470 00:31:29,637 --> 00:31:32,098 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- لحسن حظك أنني لن أكسر عظامك.‬ 471 00:31:32,390 --> 00:31:34,267 ‫أين "سونو" بحق السماء؟‬ 472 00:31:34,809 --> 00:31:36,185 ‫لقد ارتكبا جريمة شنعاء،‬ 473 00:31:36,269 --> 00:31:38,021 ‫ولهذا من المهم جداً أن نعثر عليهما.‬ 474 00:31:38,730 --> 00:31:40,398 ‫وعلينا حمايتهما أيضاً.‬ 475 00:31:40,940 --> 00:31:43,234 ‫لو وجده الناس، ماذا سيفعلون؟‬ 476 00:31:43,902 --> 00:31:45,028 ‫لا يمكننا السماح بذلك.‬ 477 00:31:45,820 --> 00:31:48,031 ‫- متى حدث هذا؟‬ ‫- الأسبوع الماضي.‬ 478 00:31:48,364 --> 00:31:50,366 ‫- كم كان عدد الآخرين؟‬ ‫- 5 أو 6.‬ 479 00:31:50,742 --> 00:31:54,245 ‫هل للأمر صلة بجريمة الاغتصاب الجماعي‬ ‫في "دلهي"؟ التي نُشرت على التلفاز؟‬ 480 00:31:54,829 --> 00:31:56,956 ‫لا أستطيع أن أخبركم.‬ ‫إنها أيضاً قضية حساسة.‬ 481 00:31:57,081 --> 00:31:58,833 ‫لم يأتي ضباط من "دلهي" إلى هنا إذن؟‬ 482 00:31:59,542 --> 00:32:03,296 ‫- أنتم من الشرطة، أليس كذلك؟‬ ‫- نحن نساعد القضاء، لا أكثر.‬ 483 00:32:03,588 --> 00:32:04,839 ‫أنتم تفرطون في التحليل.‬ 484 00:32:05,423 --> 00:32:09,344 ‫تخيلوا فقط، لو حدث هذا لأخواتكم‬ ‫أو أمهاتكم، ماذا سيكون شعوركم؟‬ 485 00:32:09,636 --> 00:32:11,471 ‫ألن تطالبوا بالعدالة؟‬ 486 00:32:11,971 --> 00:32:13,640 ‫بلى، يجب أن يُعاقب هؤلاء الأوغاد.‬ 487 00:32:13,723 --> 00:32:16,351 ‫نتفق معكم. لهذا نحتاج إلى مساعدتكم.‬ 488 00:32:16,434 --> 00:32:19,771 ‫- انسوا الأمر.‬ ‫- إلى أين تذهبون؟‬ 489 00:32:20,063 --> 00:32:22,357 ‫أنتم، اسمعوا، توقفوا.‬ 490 00:32:25,568 --> 00:32:26,945 ‫اسمعا.‬ 491 00:32:30,073 --> 00:32:34,327 ‫لو سمعتما شيئاً عن "ألوك"، أخبرانا.‬ ‫بل وستحصلان على مكافأة.‬ 492 00:32:35,244 --> 00:32:37,413 ‫سيدي، سنخبركم من دون مقابل.‬ 493 00:32:38,289 --> 00:32:40,917 ‫- لا يُعقل أن تمر جريمة كهذه بلا عقاب.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 494 00:32:41,376 --> 00:32:43,878 ‫لكننا سنقبل المكافأة أيضاً.‬ 495 00:32:44,003 --> 00:32:45,630 ‫- "شوكلا"، يجب أن نذهب.‬ ‫- حسناً.‬ 496 00:32:46,172 --> 00:32:47,048 ‫خذا رقمي.‬ 497 00:32:48,257 --> 00:32:50,802 ‫سنرحل. طعام فندقنا الرديء في انتظارنا.‬ 498 00:32:51,052 --> 00:32:54,514 ‫كنت سأطلب منكم البقاء،‬ ‫لكن من الأفضل أن ترحلوا الآن.‬ 499 00:32:54,764 --> 00:32:56,349 ‫- مفهوم.‬ ‫- وداعاً.‬ 500 00:32:56,474 --> 00:32:58,101 ‫وداعاً.‬ 501 00:33:09,237 --> 00:33:10,488 ‫إلى أين تذهب تلك الحافلة؟‬ 502 00:33:12,407 --> 00:33:13,741 ‫إلى "غورغاون"، على ما أظن.‬ 503 00:33:15,743 --> 00:33:16,577 ‫سأعود.‬ 504 00:33:18,997 --> 00:33:23,960 ‫وصلنا هناك فوجدنا رجلاً مُسِناً.‬ 505 00:33:24,168 --> 00:33:29,799 ‫فقال، "لقد أهانني أمام امرأة‬ ‫كنت معجباً بها".‬ 506 00:33:31,217 --> 00:33:34,637 ‫لم يعتذر حتى ذلك البغيض.‬ 507 00:33:35,430 --> 00:33:37,765 ‫سيدي، ألا تزال تبحث عن "سونو"؟‬ 508 00:33:38,391 --> 00:33:40,435 ‫أبحث عن "سونو" وعن الراحة.‬ 509 00:33:40,810 --> 00:33:41,644 ‫راحة من؟‬ 510 00:33:42,645 --> 00:33:45,815 ‫أعتقد أنني رأيته يرحل‬ ‫على متن حافلة إلى "غورغاون".‬ 511 00:33:46,482 --> 00:33:47,316 ‫تعتقد؟‬ 512 00:33:48,067 --> 00:33:48,985 ‫لا أعرف يقيناً.‬ 513 00:33:51,946 --> 00:33:53,406 ‫محصل شاحنات شاب؟‬ 514 00:33:53,656 --> 00:33:55,241 ‫أجل، بالضبط.‬ 515 00:33:56,492 --> 00:34:00,663 ‫- هل أنت واثق من أنها ذاهبة إلى "غورغاون"؟‬ ‫- أخبرني شخص للتو بأنها ذاهبة إلى هناك.‬ 516 00:34:01,205 --> 00:34:04,959 ‫إذن لا نعرف تحديداً إلى أين ذهبت الشاحنة،‬ ‫ولا إن كان هو.‬ 517 00:34:05,334 --> 00:34:07,045 ‫أحسنت، أعطوه جائزة.‬ 518 00:34:07,754 --> 00:34:10,381 ‫لا، لكن معظم الحافلات‬ ‫التي تغادر بعد الظهيرة‬ 519 00:34:10,465 --> 00:34:11,924 ‫تعود في الصباح الباكر.‬ 520 00:34:13,009 --> 00:34:13,843 ‫حسناً.‬ 521 00:34:15,344 --> 00:34:16,679 ‫لنر إن كان سيعود أم لا.‬ 522 00:34:17,055 --> 00:34:19,307 ‫لو أنه يعمل على متن تلك الحافلة،‬ ‫فحتماً سيعود.‬ 523 00:34:20,266 --> 00:34:21,642 ‫اذهب غداً في الصباح الباكر.‬ 524 00:34:23,144 --> 00:34:25,313 ‫- خذ معك ضابط التحقيق.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 525 00:34:26,022 --> 00:34:28,733 ‫أعتقد أنه لولا مقاومتها للاعتداء،‬ 526 00:34:28,983 --> 00:34:30,693 ‫ما وصلت إلى هذه الحالة الفظيعة.‬ 527 00:34:30,777 --> 00:34:33,654 ‫كيف تقولين ذلك؟ وكأنها أخطأت حين قاومت.‬ 528 00:34:33,863 --> 00:34:36,491 ‫لا تسيئي فهمي. لا ألومها على شيء.‬ 529 00:34:36,616 --> 00:34:39,827 ‫كل ما في الأمر أنه حين تتعرض‬ ‫امرأة بريئة في مدينتنا‬ 530 00:34:39,952 --> 00:34:41,037 ‫إلى اعتداء،‬ 531 00:34:47,001 --> 00:34:48,419 ‫هل تحتاج إلى شيء يا عمي؟‬ 532 00:34:52,465 --> 00:34:55,551 ‫لا أفهم فيما كل هذا.‬ 533 00:34:57,512 --> 00:35:00,848 ‫أريد استعادة ابنتي فحسب.‬ 534 00:35:02,850 --> 00:35:05,561 ‫لكنني بدأت أفقد الأمل.‬ 535 00:35:13,903 --> 00:35:16,197 ‫كانت تروي لي أمي قصة‬ 536 00:35:17,532 --> 00:35:19,367 ‫حول فتاة مصابة بمرض مميت.‬ 537 00:35:20,701 --> 00:35:24,372 ‫كانت هناك شجرة خارج غرفتها تسقط أوراقها.‬ 538 00:35:26,207 --> 00:35:29,877 ‫قالت لوالدها إنها ستموت‬ ‫يوم أن تسقط آخر ورقة من تلك الشجرة.‬ 539 00:35:35,007 --> 00:35:38,553 ‫وهكذا استعمل والدها الصمغ‬ 540 00:35:39,554 --> 00:35:42,390 ‫للصق آخر ورقة في الشجرة،‬ 541 00:35:44,725 --> 00:35:45,977 ‫ليضمن ألّا تسقط أبداً.‬ 542 00:35:49,021 --> 00:35:50,731 ‫كانت تنظر إلى الشجرة كل يوم،‬ 543 00:35:52,608 --> 00:35:54,652 ‫وترى تلك الورقة الوحيدة.‬ 544 00:35:57,280 --> 00:35:59,949 ‫وبسبب تلك الورقة الوحيدة،‬ 545 00:36:01,576 --> 00:36:03,411 ‫زادت قوتها لتقاوم في سبيل البقاء.‬ 546 00:36:27,768 --> 00:36:28,811 ‫هل تريد بعض الماء؟‬ 547 00:36:31,355 --> 00:36:32,231 ‫سأحضره.‬ 548 00:36:52,418 --> 00:36:54,295 ‫هل هي جاهزة للإدلاء بإفادة بعد؟‬ 549 00:36:55,213 --> 00:36:57,423 ‫تعرف "نيتي" هذا كما أعرفه.‬ 550 00:36:57,590 --> 00:36:59,675 ‫إنها تفقد الوعي وتستعيده بشكل متقطع‬ 551 00:36:59,759 --> 00:37:01,802 ‫ولا تبقى مستفيقة أكثر من برهة قصيرة.‬ 552 00:37:04,263 --> 00:37:06,432 ‫ألديك توقعات أفضل لحالتها‬ ‫في الفترة المقبلة؟‬ 553 00:37:06,849 --> 00:37:09,936 ‫العمليات التجميلية تصل‬ ‫إلى 15 أثراً للعض على وجهها.‬ 554 00:37:10,353 --> 00:37:12,688 ‫بل وأستطيع رتق الجروح المحيطة بمهبلها.‬ 555 00:37:13,731 --> 00:37:17,401 ‫لكن التلف الأكبر والمميت‬ ‫يقع في منتصف الأمعاء الدقيقة.‬ 556 00:37:17,944 --> 00:37:21,239 ‫هذا يعني أن العمود الحديدي‬ ‫قد جرى إيلاجه بشكل كامل‬ 557 00:37:21,489 --> 00:37:23,199 ‫عبر فتحتَي المهبل والشرج،‬ 558 00:37:24,033 --> 00:37:27,286 ‫حتى أن الأمعاء الدقيقة والغليظة‬ ‫قد تمزقت رأسياً في عدة أماكن.‬ 559 00:37:28,496 --> 00:37:32,416 ‫أسوأ ما في الأمر‬ ‫أن هذا التلف في الأعضاء يشير‬ 560 00:37:33,000 --> 00:37:36,837 ‫إلى أن عملية إدخال وإخراج العمود‬ ‫قد تكررت عدة مرات.‬ 561 00:37:38,714 --> 00:37:41,467 ‫كان هناك خطاف في طرف العمود‬ ‫بالإضافة إلى أنه مُسنَّن‬ 562 00:37:42,134 --> 00:37:43,761 ‫مما زاد التمزق وحشية.‬ 563 00:37:45,846 --> 00:37:48,015 ‫لم يكن التلف بسبب العمود فحسب،‬ 564 00:37:48,099 --> 00:37:51,811 ‫بل لأنهم أخرجوا فعلياً‬ ‫أجزاء من الأمعاء عبر فتحة المهبل.‬ 565 00:37:53,938 --> 00:37:55,690 ‫لقد أجرينا جراحة ثانية،‬ 566 00:37:56,607 --> 00:37:58,067 ‫لكن التلف قد لا يمكن إصلاحه.‬ 567 00:38:03,197 --> 00:38:05,199 ‫أخبريني متى تكون مستعدة للإدلاء بإفادة.‬ 568 00:38:06,158 --> 00:38:06,993 ‫سأفعل.‬ 569 00:38:07,952 --> 00:38:09,203 ‫ويجب أن أخبرك بشيء،‬ 570 00:38:09,787 --> 00:38:12,832 ‫أنا مؤمنة تماماً بجدوى إعادة التأهيل.‬ 571 00:38:14,083 --> 00:38:15,751 ‫لكنني أتمنى لهؤلاء المجرمين‬ 572 00:38:17,253 --> 00:38:18,713 ‫أن يُعدموا.‬ 573 00:38:24,427 --> 00:38:25,261 ‫شكراً.‬ 574 00:38:37,732 --> 00:38:38,566 ‫هل من أحد هنا؟‬ 575 00:38:40,693 --> 00:38:41,777 ‫المطبخ مغلق.‬ 576 00:38:47,825 --> 00:38:48,743 ‫تركوا لنا شيئاً.‬ 577 00:38:50,161 --> 00:38:50,995 ‫هيا.‬ 578 00:38:59,128 --> 00:39:00,963 ‫قضيت حياتي كلها في خدمة بلادنا.‬ 579 00:39:02,048 --> 00:39:03,090 ‫هذه مكافأتي.‬ 580 00:39:05,760 --> 00:39:07,011 ‫ألا يحدث هذا في كل مكان؟‬ 581 00:39:07,845 --> 00:39:08,679 ‫لا يا أخي.‬ 582 00:39:09,722 --> 00:39:10,681 ‫تأمل "أمريكا".‬ 583 00:39:12,016 --> 00:39:14,685 ‫يمتلك رجال الشرطة منازل وسيارات.‬ 584 00:39:16,395 --> 00:39:19,273 ‫يعملون مناوبة واحدة في اليوم،‬ ‫ولهم عطلة في نهاية الأسبوع.‬ 585 00:39:20,733 --> 00:39:23,486 ‫لديهم نقابة تقاتل من أجلهم.‬ 586 00:39:25,404 --> 00:39:28,115 ‫لا يحتاجون إلى قبول الهدايا،‬ ‫لأن راتبهم اللعين يكفيهم.‬ 587 00:39:30,659 --> 00:39:32,620 ‫بل ويُمنحون الوقت لمزاولة الرياضة.‬ 588 00:39:33,788 --> 00:39:35,998 ‫يأكلون جيداً، يمارسون الرياضة،‬ ‫حياتهم مثالية.‬ 589 00:39:36,415 --> 00:39:37,249 ‫مذهل.‬ 590 00:39:38,376 --> 00:39:41,837 ‫وضابطات الشرطة لديهم،‬ ‫لا يمكن الاستهانة بهن.‬ 591 00:39:42,296 --> 00:39:43,964 ‫تستطيع إحداهن القضاء على ثلاثتنا.‬ 592 00:39:44,382 --> 00:39:47,593 ‫لسن مثل ضابطاتنا.‬ ‫بل يحصلن على تدريبات في الفنون القتالية.‬ 593 00:39:48,135 --> 00:39:51,222 ‫لسن مثل ضابطاتنا، اللاتي يأتين‬ ‫من المطبخ إلى قسم الشرطة رأساً.‬ 594 00:39:54,392 --> 00:39:55,601 ‫هل يملكون جميعاً سيارات؟‬ 595 00:39:57,144 --> 00:39:58,604 ‫الطرق هناك مُعبَّدة بالذهب.‬ 596 00:40:00,815 --> 00:40:02,233 ‫أنت ضائع في هذه الحياة.‬ 597 00:40:02,316 --> 00:40:04,151 ‫فلتُصلِّ من أجل حياة أفضل في الآخرة.‬ 598 00:40:06,695 --> 00:40:08,948 ‫سيدتي، لدينا خيط قد يقودنا إلى "سونو".‬ 599 00:40:09,824 --> 00:40:14,120 ‫سيحاول "سودير" و"فيملا" إيقافه‬ ‫في محطة "أناند فيهار" صباح الغد.‬ 600 00:40:15,413 --> 00:40:18,249 ‫اتصل بـ"سوباش" أيضاً‬ ‫تحسباً لاحتياجنا إلى مزيد من القوات.‬ 601 00:40:18,499 --> 00:40:19,333 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 602 00:40:22,711 --> 00:40:25,089 ‫معذرةً يا سيدتي،‬ ‫أيمكنني إجراء مكالمة شخصية؟‬ 603 00:40:25,548 --> 00:40:27,883 ‫أهو نفس الرجل الذي تحدثت معه بالأمس؟‬ 604 00:40:28,884 --> 00:40:29,718 ‫أجل.‬ 605 00:40:32,346 --> 00:40:33,556 ‫أيمكنني أن أسألك عن شيء؟‬ 606 00:40:33,639 --> 00:40:34,473 ‫أجل، بالطبع.‬ 607 00:40:36,725 --> 00:40:38,727 ‫سمعت عرضاً حديثكما بالأمس.‬ 608 00:40:38,978 --> 00:40:41,689 ‫لم كنت متردداً إلى هذا الحد‬ ‫في إطلاعه على طبيعة عملك؟‬ 609 00:40:43,023 --> 00:40:45,693 ‫سيدتي، كلما تحدثت مع شخص عن زواج ابنتي،‬ 610 00:40:46,277 --> 00:40:49,655 ‫حين يعلم بأنني ضابط شرطة، يرفض عرض الزواج.‬ 611 00:40:52,867 --> 00:40:56,120 ‫لا يريد أحد مخالطة شرطي.‬ 612 00:40:58,998 --> 00:41:02,543 ‫أنا فخور بوظيفتي، وبقسمي.‬ 613 00:41:03,210 --> 00:41:06,547 ‫لكن وظيفتي عقبة في سبيل مستقبل ابنتي.‬ 614 00:41:07,715 --> 00:41:09,341 ‫هذا يؤلمني كثيراً.‬ 615 00:41:13,053 --> 00:41:16,807 ‫من لا يحترمني، فلا أريد مُخالَطته.‬ 616 00:41:17,183 --> 00:41:19,018 ‫وبالتأكيد لا أريده صهراً لي.‬ 617 00:41:20,978 --> 00:41:21,812 ‫سيدتي،‬ 618 00:41:22,354 --> 00:41:24,023 ‫عالمي مختلف عن عالمك.‬ 619 00:41:25,399 --> 00:41:27,109 ‫لكننا نحاول حماية بناتنا.‬ 620 00:41:35,743 --> 00:41:37,161 ‫سأعود على الفور.‬ 621 00:41:37,953 --> 00:41:39,788 ‫أجل يا "ديبتي"، أليس الوقت متأخراً؟‬ 622 00:41:40,956 --> 00:41:42,583 ‫آسفة يا سيدتي، لكنه أمر هام.‬ 623 00:41:43,626 --> 00:41:47,004 ‫سمعت للتو بأن الشاب الضحية‬ ‫قد أبرم صفقة مع قناة "دي سيتي".‬ 624 00:41:47,838 --> 00:41:49,381 ‫سيجرون معه مقابلة على الهواء.‬ 625 00:41:51,800 --> 00:41:52,885 ‫اللعنة!‬ 626 00:44:05,726 --> 00:44:10,606 ‫"في ذكرى (جيوتي سينغ)"‬ 627 00:44:11,023 --> 00:44:13,025 ‫تـرجمة "مي بدر"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 62462

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.