All language subtitles for Delhi.Crime.S01E01.Episode.1.NF.WEBRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,383 --> 00:00:09,843 ‫"دلهي، الهند"‬ 2 00:00:10,802 --> 00:00:11,970 ‫عاصمة البلاد.‬ 3 00:00:12,762 --> 00:00:14,848 ‫تعداد سكانها يضاهي دولة صغيرة.‬ 4 00:00:16,933 --> 00:00:19,853 ‫يُبلَّغ كل عام عن 11 ألف جريمة شنعاء‬ 5 00:00:20,687 --> 00:00:22,439 ‫تعجز الشرطة عن مكافحتها‬ 6 00:00:22,814 --> 00:00:26,276 ‫بما أن نصف قوات الشرطة مُكلَّفة‬ ‫بتنظيم المرور وحماية كبار الشخصيات.‬ 7 00:00:28,319 --> 00:00:30,321 ‫تغض المدينة البصر لأنها مضطرة.‬ 8 00:00:31,865 --> 00:00:33,283 ‫لأنها لطالما كانت تغض النظر.‬ 9 00:00:35,618 --> 00:00:38,204 ‫لكن ذات مرة، حدث شيء جعلها تتوقف.‬ 10 00:00:39,789 --> 00:00:42,709 ‫لوهلة، اتجهت أنظار العالم كله إلى "دلهي".‬ 11 00:00:44,210 --> 00:00:46,546 ‫كانت جريمة دفعت بالمدينة إلى حافة الهاوية.‬ 12 00:00:47,088 --> 00:00:51,217 ‫"الأحداث التالية مستوحاة من قضايا حقيقية"‬ 13 00:00:51,301 --> 00:00:53,386 ‫"اليوم الأول الساعة 38 و10 مساءً"‬ 14 00:01:03,313 --> 00:01:06,066 ‫"مالكان"، توقف، أوقف السيارة.‬ 15 00:01:15,116 --> 00:01:18,912 ‫تنح جانباً. تحرك. دعنا نرى.‬ 16 00:01:19,454 --> 00:01:20,872 ‫تراجعوا أيها الناس.‬ 17 00:01:22,749 --> 00:01:26,211 ‫- أحضروا شراشف من أحد تلك الفنادق.‬ ‫- ذهب أحدهم بالفعل يا سيدي.‬ 18 00:01:27,670 --> 00:01:30,215 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "أكاش".‬ 19 00:01:30,632 --> 00:01:31,966 ‫"أكاش"، ماذا حدث؟‬ 20 00:01:32,926 --> 00:01:34,886 ‫انتبهوا، ها هو الشرشف.‬ 21 00:01:52,987 --> 00:01:54,322 ‫مهلاً.‬ 22 00:02:00,703 --> 00:02:01,913 ‫هيا.‬ 23 00:02:09,170 --> 00:02:10,130 ‫تحرك.‬ 24 00:02:16,886 --> 00:02:18,263 ‫والآن أخبرني بما حدث.‬ 25 00:02:18,888 --> 00:02:22,350 ‫ركبنا حافلة، كان على متنها 6 رجال.‬ 26 00:02:23,935 --> 00:02:27,397 ‫أخذوا ثيابنا، كل شيء،‬ 27 00:02:27,480 --> 00:02:30,775 ‫جردونا من كل ملابسنا،‬ ‫وألقوا بنا إلى قارعة الطريق.‬ 28 00:02:30,859 --> 00:02:32,652 ‫أوسعونا ضرباً.‬ 29 00:02:34,154 --> 00:02:40,702 ‫فعلوا بي أشياء رهيبة. لا تخبر أبي.‬ 30 00:02:41,911 --> 00:02:45,039 ‫"مالكان"، احترس. قد السيارة برفق.‬ 31 00:02:46,249 --> 00:02:47,083 ‫يا إلهي.‬ 32 00:02:55,091 --> 00:02:57,385 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 33 00:03:47,435 --> 00:03:50,063 {\an8}‫"قبل 12 ساعة"‬ 34 00:03:52,899 --> 00:03:55,109 {\an8}‫"(رام براتاب)، رئيس أمناء الشرطة‬ 35 00:03:55,193 --> 00:03:56,569 {\an8}‫"أعوام الخدمة: 34"‬ 36 00:04:00,865 --> 00:04:02,367 ‫ألا تزالين تسعلين؟‬ 37 00:04:07,705 --> 00:04:10,708 ‫- يبدو أن الدواء لا يجدي.‬ ‫- لا أعرف.‬ 38 00:04:15,129 --> 00:04:18,174 ‫سأرى إن كان بوسعي إيجاد دواء آخر.‬ 39 00:04:36,943 --> 00:04:39,612 ‫سيدي، جاءنا اتصال من المربع السكني "أ"،‬ ‫شوهد مسلَّحون.‬ 40 00:04:39,779 --> 00:04:40,613 ‫هيا.‬ 41 00:04:43,533 --> 00:04:44,450 ‫تحرك.‬ 42 00:04:49,330 --> 00:04:51,708 ‫من هنا سيدي. شوهد مُسلَّحون.‬ 43 00:04:54,002 --> 00:04:55,586 ‫هناك يا سيدي.‬ 44 00:05:05,513 --> 00:05:07,849 ‫إنهم من رجال الشرطة. هناك عملية جارية.‬ 45 00:05:08,266 --> 00:05:10,685 ‫كيف كان لي أن أعرف؟‬ ‫كلهم يشبهون رجال العصابات.‬ 46 00:05:11,019 --> 00:05:14,564 ‫تحرك، ابتعد، اغرب عن وجهي.‬ 47 00:05:18,026 --> 00:05:18,860 ‫أجل يا سيدتي؟‬ 48 00:05:19,360 --> 00:05:20,820 ‫هل أنت واثق من أنه في الداخل؟‬ 49 00:05:21,112 --> 00:05:23,448 ‫واثق تماماً. يراقب "سودير"‬ ‫المكان منذ الصباح.‬ 50 00:05:24,324 --> 00:05:25,450 {\an8}‫"(بوبيندرا سينغ)، مفتش‬ 51 00:05:25,533 --> 00:05:26,534 {\an8}‫أعوام الخدمة: 21"‬ 52 00:05:26,617 --> 00:05:27,827 {\an8}‫- داهموا المكان.‬ ‫- حسناً.‬ 53 00:05:34,584 --> 00:05:36,169 ‫هل رب عملك موجود؟‬ 54 00:05:40,381 --> 00:05:41,424 ‫من جاء؟‬ 55 00:05:42,133 --> 00:05:43,342 ‫- "عاصم".‬ ‫- ماذا؟‬ 56 00:05:43,926 --> 00:05:46,554 ‫نحن من شرطة "دلهي". صديقك "بوبيندرا".‬ 57 00:05:46,888 --> 00:05:49,724 ‫- هل استدعيتِ الشرطة؟‬ ‫- نعم، فأنت تستحق ذلك أيها الحثالة.‬ 58 00:05:49,891 --> 00:05:51,684 ‫وأنتِ تستحقين ذلك أيضاً يا سافلة.‬ 59 00:05:53,144 --> 00:05:54,395 ‫هل جُننت؟‬ 60 00:05:56,355 --> 00:05:58,858 {\an8}‫"(فارتيكا شاتورفيدي)،‬ ‫نائبة مفوضية الشرطة (ن. م. ش)‬ 61 00:05:58,941 --> 00:05:59,942 {\an8}‫أعوام الخدمة: 16"‬ 62 00:06:00,026 --> 00:06:01,527 {\an8}‫ألا تزالين تعملين؟‬ 63 00:06:02,737 --> 00:06:05,448 ‫- قبضنا على إرهابي للتو.‬ ‫- إرهابي؟‬ 64 00:06:06,157 --> 00:06:08,409 ‫- انتهك شروط إطلاق سراحه.‬ ‫- أحسنتم.‬ 65 00:06:08,493 --> 00:06:10,578 ‫حسناً، هذا يكفي. كفانا حديثاً عن العمل.‬ 66 00:06:11,037 --> 00:06:12,371 ‫اليوم عيد ميلادي.‬ 67 00:06:12,455 --> 00:06:13,706 ‫بالتأكيد يا عمتي.‬ 68 00:06:13,790 --> 00:06:16,084 ‫اليوم ننفذ كل أوامري بحذافيرها.‬ 69 00:06:16,375 --> 00:06:18,753 ‫أجل، بالطبع يا عزيزتي،‬ ‫لكنها الآمرة الناهية.‬ 70 00:06:18,836 --> 00:06:22,298 ‫أجل، وبطلة تنس الريشة‬ ‫في اتحادنا الرياضي، 4 أعوام متتالية.‬ 71 00:06:23,299 --> 00:06:27,261 ‫- لا تتزوجي من عائلة تعمل في الشرطة.‬ ‫- مستحيل.‬ 72 00:06:27,887 --> 00:06:31,057 ‫- الكعك.‬ ‫- والقهوة.‬ 73 00:06:31,224 --> 00:06:33,142 ‫- هل قمتِ بخَبزها؟‬ ‫- نعم، خبزتُها.‬ 74 00:06:33,226 --> 00:06:35,061 ‫وهدية عيد ميلاد عمتي.‬ 75 00:06:35,394 --> 00:06:36,938 ‫- حقاً؟‬ ‫- لقد ألّفتْ لك أغنية.‬ 76 00:06:37,939 --> 00:06:40,775 ‫سأفتقدك حين تسافرين إلى "تورونتو".‬ 77 00:06:41,275 --> 00:06:43,736 ‫- لكن يجب أن تُقبل في الجامعة أولاً، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 78 00:06:44,987 --> 00:06:47,448 ‫في الواقع، قُبلت.‬ 79 00:06:49,742 --> 00:06:50,576 ‫الأسبوع الماضي.‬ 80 00:06:55,623 --> 00:06:57,125 ‫متى كنت تنوين أن تخبرينا؟‬ 81 00:06:57,333 --> 00:06:58,584 ‫كنت أعرف أنك ستجزعين.‬ 82 00:06:58,960 --> 00:07:01,629 ‫ماذا يوجد في "تورونتو" ولا يوجد هنا؟‬ 83 00:07:01,879 --> 00:07:04,298 ‫- هل أسرد لك قائمة؟‬ ‫- الوضع ليس بهذا السوء.‬ 84 00:07:04,757 --> 00:07:07,260 ‫- لقد قبضتم على إرهابي!‬ ‫- بالضبط، قبضنا على إرهابي.‬ 85 00:07:07,343 --> 00:07:08,678 ‫هذه المدينة مقززة.‬ 86 00:07:08,761 --> 00:07:10,471 ‫- لا، إنها تتحسن.‬ ‫- حقاً؟‬ 87 00:07:10,555 --> 00:07:13,391 ‫إذن ألا تمانعين في خروجي للتنزه‬ ‫سيراً أثناء الليل بمفردي؟‬ 88 00:07:13,474 --> 00:07:14,809 ‫- توقفي.‬ ‫- مهلاً، اهدآ.‬ 89 00:07:15,601 --> 00:07:18,938 ‫وسنناقش موضوع "تورونتو"‬ ‫حين تعود أمك الليلة، اتفقنا؟‬ 90 00:07:20,106 --> 00:07:21,107 ‫أجل.‬ 91 00:07:21,983 --> 00:07:23,234 ‫إذن دعني أستوضح الأمر.‬ 92 00:07:23,693 --> 00:07:27,196 ‫تقضي في السجن 15 عاماً‬ ‫جزءا محاولتك تفجير البرلمان‬ 93 00:07:27,738 --> 00:07:32,702 ‫وتبدأ في جمع الأسلحة لتقتل الأشخاص‬ ‫الذين قاموا بتسليمك للشرطة.‬ 94 00:07:33,578 --> 00:07:35,204 ‫وفي هذه الأثناء، تعترف لزوجتك‬ 95 00:07:35,496 --> 00:07:37,748 ‫بأنك خنتها أثناء وجودك في السجن.‬ 96 00:07:38,499 --> 00:07:41,502 ‫غضبت منك، فأبلغت الشرطة. فقتلتها.‬ 97 00:07:52,763 --> 00:07:53,848 ‫راقبه جيداً.‬ 98 00:08:01,939 --> 00:08:04,358 ‫ما هذا؟ إنها المرة الثانية اليوم.‬ 99 00:08:04,442 --> 00:08:06,360 ‫كم استهلكت من الكهرباء الشهر الماضي؟‬ 100 00:08:06,444 --> 00:08:08,279 ‫لا أتتبع استهلاك الكهرباء.‬ 101 00:08:08,362 --> 00:08:10,865 ‫لكن وصلتني فاتورة الشهر الماضي،‬ ‫لقد تضاعفت.‬ 102 00:08:10,948 --> 00:08:14,202 ‫وحدتي تعمل على كثير في القضايا ليلاً،‬ ‫فهل يعملون في الظلام؟‬ 103 00:08:14,285 --> 00:08:17,288 ‫هيا، أضئ الأنوار، سأدفع الفاتورة. شكراً.‬ 104 00:08:17,371 --> 00:08:21,292 ‫فليدفع أحدكم هذه الفاتورة.‬ ‫اخصموا النقود من ميزانية الوقود.‬ 105 00:08:21,876 --> 00:08:24,629 ‫- يجب أن نضيء النور من أجل هذا السيد.‬ ‫- كم أنت كريم.‬ 106 00:08:26,380 --> 00:08:28,758 {\an8}‫"(فينود تيواري)،‬ ‫رئيس قسم الشرطة (إس. إتش. أو.).‬ 107 00:08:28,841 --> 00:08:29,967 {\an8}‫أعوام الخدمة: 13"‬ 108 00:08:31,802 --> 00:08:33,262 ‫أخبرني يا "رام براتاب".‬ 109 00:08:34,222 --> 00:08:37,475 ‫اختفيت أثناء ساعات‬ ‫الخدمة بالأمس. ولا تنكر.‬ 110 00:08:39,060 --> 00:08:39,894 ‫سيدي.‬ 111 00:08:41,395 --> 00:08:45,525 ‫أنا في الخدمة طوال اليوم،‬ ‫لا وقت لشراء الدواء.‬ 112 00:08:46,108 --> 00:08:48,861 ‫- كانت زوجتي مريضة.‬ ‫- حقاً؟‬ 113 00:08:50,279 --> 00:08:54,575 ‫تغيبت عن حفل زفاف أخي بسبب العمل.‬ ‫لا تلق عليّ محاضرة عن الخدمة.‬ 114 00:08:57,036 --> 00:08:58,287 ‫لو تكرر هذا...‬ 115 00:08:59,455 --> 00:09:00,873 ‫- حسناً.‬ ‫- سيدي.‬ 116 00:09:02,917 --> 00:09:05,920 ‫انتظر لحظة. أعرف أن المناوبات طويلة.‬ 117 00:09:06,420 --> 00:09:08,047 ‫لا يجد أي منا وقتاً للعائلة.‬ 118 00:09:09,257 --> 00:09:11,759 ‫لكنني لا أريد أن تبلغني‬ ‫خبر كهذا مرة أخرى، هل تفهم؟‬ 119 00:09:11,926 --> 00:09:12,843 ‫أجل يا سيدي.‬ 120 00:09:14,303 --> 00:09:15,680 ‫هل طلبت مقابلتي يا "فينود"؟‬ 121 00:09:17,807 --> 00:09:19,016 ‫أجل يا سيدتي.‬ 122 00:09:19,559 --> 00:09:20,768 ‫كيف حالك؟‬ 123 00:09:21,811 --> 00:09:24,855 ‫أخبريني كيف وجدت أسبوع التدريب الأول؟‬ 124 00:09:25,856 --> 00:09:27,733 ‫- جيد، كان جيداً جداً.‬ ‫- رائع.‬ 125 00:09:28,359 --> 00:09:29,735 ‫من أين أنت؟‬ 126 00:09:30,528 --> 00:09:34,490 ‫- "تشانديغار".‬ ‫- "تشانديغار"؟ إذن لمَ جئت إلى هنا؟‬ 127 00:09:35,116 --> 00:09:37,702 ‫حتماً تحتاج شرطة "البنجاب"‬ ‫إلى ضباط بارعين أيضاً.‬ 128 00:09:39,203 --> 00:09:41,497 ‫أردت أن أعيش تجربة المدينة.‬ 129 00:09:42,873 --> 00:09:44,959 ‫أي أنك أردت الابتعاد عن الديار.‬ 130 00:09:46,294 --> 00:09:48,671 ‫أخبريني يا سيدتي،‬ ‫ماذا تريدين أن تحققي هنا؟‬ 131 00:09:50,047 --> 00:09:51,841 ‫أن أبلي بلاءً حسناً فحسب.‬ 132 00:09:53,634 --> 00:09:54,468 ‫صحيح.‬ 133 00:09:55,761 --> 00:10:00,182 ‫إذن يجب أن أعتاد إلقاء التحية عليك،‬ ‫يا نائبة مفوضية الشرطة المستقبلية.‬ 134 00:10:03,728 --> 00:10:04,854 ‫عاشت "الهند".‬ 135 00:10:36,761 --> 00:10:38,763 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- أمرك يا سيدتي الرئيسة.‬ 136 00:10:39,263 --> 00:10:40,681 ‫لا داعي لإلقاء التحية.‬ 137 00:10:40,765 --> 00:10:44,310 ‫مر عدد كبير من المركبات،‬ ‫لكنك لم تفتشوا أياً منها.‬ 138 00:10:44,393 --> 00:10:45,728 ‫لم نقيم نقطة تفتيش إذن؟‬ 139 00:10:45,811 --> 00:10:49,106 ‫نحن نراقب النقطة طوال اليوم‬ ‫يا سيدتي الرئيسة. أخذنا استراحة قصيرة.‬ 140 00:10:49,899 --> 00:10:51,025 ‫ما خطبه؟‬ 141 00:10:54,362 --> 00:10:56,405 ‫هل دخنت "الماريغوانا" أثناء الخدمة؟‬ 142 00:10:57,114 --> 00:11:00,451 ‫نحن في الخدمة منذ يومين على التوالي‬ ‫يا سيدتي، من دون استراحة واحدة.‬ 143 00:11:01,118 --> 00:11:03,537 ‫إما أنكم كاذبون، أو أنكم كسالى.‬ 144 00:11:06,290 --> 00:11:07,333 ‫رائع.‬ 145 00:11:08,084 --> 00:11:10,169 ‫- أبعده من هنا.‬ ‫- اذهب، ابتعد!‬ 146 00:11:11,837 --> 00:11:13,047 ‫- أجل، سيدتي؟‬ ‫- "فينود"!‬ 147 00:11:13,130 --> 00:11:16,467 ‫لم كلفت ضباطك المُنهَكين‬ ‫بمراقبة نقطة تفتيش؟‬ 148 00:11:16,842 --> 00:11:17,927 ‫سيدتي، ماذا حدث؟‬ 149 00:11:18,552 --> 00:11:22,306 ‫أنا عند نقطة تفتيش نادي حي "فاسانت فيهار"،‬ ‫حيث 3 من ضباطك لا يفعلون أي شيء.‬ 150 00:11:22,681 --> 00:11:24,016 ‫وأحدهم منتش بالمخدرات.‬ 151 00:11:24,100 --> 00:11:27,395 ‫سيدتي، لا أستطيع متابعة عمل‬ ‫كل أمناء الشرطة.‬ 152 00:11:27,937 --> 00:11:29,939 ‫أنت تعرفين ما نعانيه من نقص في العاملين.‬ 153 00:11:30,064 --> 00:11:31,732 ‫لو أن لدينا المزيد، ما حدث هذا.‬ 154 00:11:31,857 --> 00:11:34,985 ‫يسرني أن أعلم‬ ‫أنك لا تستطيع متابعة عمل رجالك.‬ 155 00:11:35,736 --> 00:11:38,239 ‫انقلهم من هنا فوراً، وأرسل 3 آخرين.‬ 156 00:11:38,447 --> 00:11:40,074 ‫- أمرك يا سيدتي.‬ ‫- سأنتظر هنا.‬ 157 00:11:49,375 --> 00:11:51,794 ‫حسناً يا سيدتي‬ ‫"نائبة مفوضية الشرطة المستقبلية".‬ 158 00:11:53,087 --> 00:11:56,549 ‫لديك تكليف في نقطة تفتيش.‬ ‫دعينا نقدم لك تجربة المدينة.‬ 159 00:11:57,425 --> 00:11:59,218 ‫سأترك "عاصم" في عهدتك.‬ 160 00:12:00,136 --> 00:12:01,137 ‫هل انتهى الاستجواب؟‬ 161 00:12:01,220 --> 00:12:04,140 ‫أجل، حصلت على ما أريد.‬ ‫إنه مُحتجَز، وهو في عهدتك الآن.‬ 162 00:12:04,223 --> 00:12:06,225 ‫أرأيت؟ من يحتاج إلى الكهرباء؟‬ 163 00:12:14,775 --> 00:12:16,068 ‫أحلامك تتحقق، أليس كذلك؟‬ 164 00:12:17,194 --> 00:12:19,113 ‫- هل أنت مستمتع يا "نارايان"؟‬ ‫- أجل.‬ 165 00:12:23,284 --> 00:12:25,744 {\an8}‫"(نارايان سينغ)،‬ ‫رئيس أمناء الشرطة وضابط اللاسلكي‬ 166 00:12:25,828 --> 00:12:27,204 {\an8}‫أعوام الخدمة: 8"‬ 167 00:12:28,956 --> 00:12:29,874 ‫حمداً للرب.‬ 168 00:12:44,138 --> 00:12:45,097 ‫عودوا إلى منازلكم.‬ 169 00:12:45,931 --> 00:12:49,101 ‫اذهبوا، عودوا إلى منازلكم‬ ‫وتكلموا عبر الهاتف كما يحلو لكم.‬ 170 00:12:50,936 --> 00:12:53,147 ‫ماذا فعلنا لتوبخنا السيدة...؟‬ 171 00:12:53,230 --> 00:12:54,899 ‫ماذا؟ توقف!‬ 172 00:12:57,067 --> 00:12:58,235 ‫ماذا قلت؟‬ 173 00:12:58,319 --> 00:13:00,321 ‫لا شيء يا سيدتي، لا شيء.‬ 174 00:13:00,571 --> 00:13:01,906 ‫عاشت "الهند".‬ 175 00:13:03,115 --> 00:13:04,241 ‫سنرحل يا سيدتي.‬ 176 00:13:04,825 --> 00:13:05,659 ‫بغيضون.‬ 177 00:13:08,704 --> 00:13:10,831 ‫- هل أنت متدربة؟‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 178 00:13:11,540 --> 00:13:14,043 ‫أنا في غنى عن أن أخبرك‬ ‫بأسباب إقامتنا لنقاط تفتيش.‬ 179 00:13:14,793 --> 00:13:17,671 ‫يجب أن يشعر السائقون بالرهبة.‬ ‫انظري في عيونهم مباشرة.‬ 180 00:13:17,755 --> 00:13:20,007 ‫لو كانوا يخفون شيئاً، سيظهر ذلك في وجوههم.‬ 181 00:13:20,090 --> 00:13:22,927 ‫- أوقفيهم وفتشيهم، هل فهمت؟‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 182 00:13:23,802 --> 00:13:27,973 ‫سيدتي، أردت أن أقول إنني أشد المعجبات بك.‬ 183 00:13:29,558 --> 00:13:31,477 ‫في الأكاديمية، كنت المفضلة لدينا.‬ 184 00:13:31,894 --> 00:13:33,187 ‫كان هذا قبل زمن بعيد.‬ 185 00:13:33,729 --> 00:13:37,107 ‫أستاذنا، السيد "جوشي"،‬ ‫قال إنك كنت أفضل طالبة لديه.‬ 186 00:13:37,441 --> 00:13:40,694 ‫- أنت تعرفين كل شيء عن القانون يا سيدتي.‬ ‫- السيد "جوشي" لطيف جداً.‬ 187 00:13:41,028 --> 00:13:42,404 ‫لا تنافقيني.‬ 188 00:13:43,405 --> 00:13:44,657 ‫صبي تركيزك على الطريق.‬ 189 00:13:46,242 --> 00:13:47,201 {\an8}‫أجل يا سيدتي.‬ 190 00:13:47,284 --> 00:13:49,078 {\an8}‫"(نيتي سينغ)، قوات الشرطة الهندية‬ 191 00:13:49,161 --> 00:13:51,664 {\an8}‫أعوام الخدمة: أسبوعان"‬ 192 00:13:56,085 --> 00:13:56,919 ‫أجل يا سيدتي؟‬ 193 00:13:57,419 --> 00:13:59,713 ‫أفتقد مرحلة توليك لرئاسة قسم الشرطة.‬ 194 00:14:00,256 --> 00:14:04,885 ‫- أصبحت الآن عالقة مع هؤلاء الحمقى.‬ ‫- هل تطلبين مني قبول تخفيض لرتبتي؟‬ 195 00:14:05,636 --> 00:14:06,554 ‫لا، ليس بعد.‬ 196 00:14:07,888 --> 00:14:09,139 ‫هل انتهيت من الاستجواب؟‬ 197 00:14:09,932 --> 00:14:12,685 ‫أجل، سيكون التقرير على مكتبك صباح الغد.‬ 198 00:14:13,102 --> 00:14:14,728 ‫حسناً، سأحدثك غداً.‬ 199 00:14:15,479 --> 00:14:16,313 ‫حسناً يا سيدتي.‬ 200 00:14:43,674 --> 00:14:44,508 ‫أطفئ المحرك.‬ 201 00:14:45,217 --> 00:14:48,220 ‫- ما الأمر الآن يا سيدتي؟‬ ‫- ماذا تقصد بقولك "ما الأمر الآن"؟‬ 202 00:14:48,804 --> 00:14:51,390 ‫للمرة الثانية توقفني الشرطة. لقد تأخرت.‬ 203 00:14:51,557 --> 00:14:53,893 ‫لا بد من وجود سبب. ماذا يوجد في الخلف؟‬ 204 00:14:54,226 --> 00:14:55,227 ‫كتب مدرسية.‬ 205 00:14:57,771 --> 00:14:58,647 ‫افتح الصندوق.‬ 206 00:14:59,565 --> 00:15:01,025 ‫سيدتي، إنها كتب مدرسية.‬ 207 00:15:04,028 --> 00:15:04,862 ‫افتح الصندوق.‬ 208 00:15:10,618 --> 00:15:12,494 ‫- انظري، كتب مدرسية.‬ ‫- أنزلها.‬ 209 00:15:13,287 --> 00:15:14,121 ‫الآن.‬ 210 00:15:17,082 --> 00:15:18,792 ‫- إنها ثقيلة يا سيدتي.‬ ‫- أنزلها.‬ 211 00:15:26,216 --> 00:15:27,134 ‫افتح الصندوق.‬ 212 00:15:31,221 --> 00:15:33,182 ‫انظري يا سيدتي، انظري.‬ 213 00:15:35,434 --> 00:15:36,268 ‫وهذه أيضاً.‬ 214 00:15:57,790 --> 00:15:59,792 ‫كتب مدرسية وأنياب أفيال؟‬ 215 00:16:04,505 --> 00:16:06,632 ‫وكيف حال ابنتك "ريبا"؟‬ 216 00:16:07,633 --> 00:16:09,301 ‫إنها بخير. متوترة بعض الشيء.‬ 217 00:16:10,010 --> 00:16:13,222 ‫بالتأكيد، مثل "مانيندر".‬ 218 00:16:14,890 --> 00:16:17,393 ‫اعذرني أرجوك، لكننا حين تحدثنا آخر مرة،‬ 219 00:16:17,851 --> 00:16:22,231 ‫لم تخبرني ما وظيفتك؟‬ 220 00:16:23,357 --> 00:16:27,111 ‫- أعمل في شرطة "دلهي".‬ ‫- شرطة "دلهي".‬ 221 00:16:28,153 --> 00:16:29,238 ‫ما رتبتك؟‬ 222 00:16:30,072 --> 00:16:34,910 ‫أعمل في "إس. تي. إف.". أترأس وحدة للمهام‬ ‫الخاصة في "مقاطعة الجنوب".‬ 223 00:16:35,202 --> 00:16:37,371 ‫حسناً. هل أنت ضابط‬ ‫في "قوات الشرطة الهندية"؟‬ 224 00:16:37,538 --> 00:16:40,541 ‫لا يا سيدي. أعمل في شرطة "دلهي" ذاتها.‬ 225 00:16:41,709 --> 00:16:42,835 ‫ما الفارق؟‬ 226 00:16:43,377 --> 00:16:49,133 ‫ضباط "الشرطة الهندية" يخوضون اختباراً،‬ ‫وبعد التدريب، يتولون قيادة ضباطنا.‬ 227 00:16:49,717 --> 00:16:53,846 ‫أما نحن فنبدأ من أول السلم، كأمناء للشرطة،‬ ‫ونتقدم في الرتب تدريجياً.‬ 228 00:16:53,929 --> 00:16:57,641 ‫فهمت. إنها هدية أخرى من البريطانيين.‬ 229 00:16:58,308 --> 00:17:00,102 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- بلى، بالفعل.‬ 230 00:17:00,227 --> 00:17:05,524 ‫كانت تُسمى "خدمات الشرطة الملكية"،‬ ‫وكان الهنود ممنوعين من الالتحاق بها.‬ 231 00:17:05,816 --> 00:17:09,486 ‫بعد الاستقلال،‬ ‫تحولت إلى "قوات الشرطة الهندية".‬ 232 00:17:10,821 --> 00:17:12,114 ‫- ألست على حق؟‬ ‫- بلى.‬ 233 00:17:13,365 --> 00:17:15,743 ‫أرأيت؟ إنه نظام معطوب.‬ 234 00:17:16,076 --> 00:17:19,371 ‫لكنه حين يتغير، سترى تقدماً هائلاً‬ 235 00:17:20,289 --> 00:17:22,666 ‫في نظام الشرطة بهذا البلد.‬ 236 00:17:22,750 --> 00:17:27,921 ‫لكن إلى ذلك الحين،‬ ‫ألا يمكنك أن تصبح "نائباً لمفوضية الشرطة"؟‬ 237 00:17:29,048 --> 00:17:34,428 ‫لكنه يترأس "وحدة مهام خاصة"،‬ ‫وله اتصال مباشر بنائبة مفوضية الشرطة.‬ 238 00:17:34,511 --> 00:17:36,263 ‫أجل، سمعته.‬ 239 00:17:36,930 --> 00:17:42,061 ‫سُررت كثيراً بمقابلتك. سأرد عليك لاحقاً.‬ 240 00:17:42,144 --> 00:17:46,065 ‫زواج الأبناء ليس مسألة هينة.‬ 241 00:17:46,398 --> 00:17:51,361 ‫سأتشاور مع عائلتي، وأخبرك.‬ 242 00:17:51,445 --> 00:17:53,739 ‫- أنت على حق.‬ ‫- مرحباً.‬ 243 00:17:56,158 --> 00:17:57,201 ‫شكراً لك.‬ 244 00:18:44,248 --> 00:18:45,124 ‫مرحباً.‬ 245 00:18:49,086 --> 00:18:51,839 ‫إذن، كيف يسير العمل؟‬ 246 00:18:52,422 --> 00:18:55,717 ‫إنه مذهل.‬ ‫قابلت اليوم "فارتيكا شاتورفيدي".‬ 247 00:18:55,801 --> 00:18:57,261 ‫- "فارتيكا شاتورفيدي"!‬ ‫- أجل.‬ 248 00:18:57,553 --> 00:18:58,387 ‫من تكون؟‬ 249 00:19:00,430 --> 00:19:02,224 ‫نائبة مفوضية شرطة "مقاطعة الجنوب".‬ 250 00:19:04,101 --> 00:19:07,771 ‫- لن تكسب ودي بهذه الطريقة.‬ ‫- حتى لو كان هذا هدفي.‬ 251 00:19:08,021 --> 00:19:11,233 ‫أقصد، هذه العلاقة غير ناجحة، أليس كذلك؟‬ ‫كما تريدين.‬ 252 00:19:17,739 --> 00:19:19,533 ‫إذن أخبرني، ماذا تريد أن تعرف عني؟‬ 253 00:19:20,450 --> 00:19:23,412 ‫لا شيء. أعرف ما يكفي.‬ 254 00:19:24,705 --> 00:19:25,539 ‫ما يكفي؟‬ 255 00:19:27,624 --> 00:19:30,586 ‫- ما يكفي لتتزوج معي؟‬ ‫- أجل.‬ 256 00:19:35,132 --> 00:19:36,800 ‫أنا لا أعرف عنك شيئاً.‬ 257 00:19:38,218 --> 00:19:41,972 ‫لدينا حياتنا بأكملها لنتعارف.‬ 258 00:19:47,769 --> 00:19:51,523 ‫لكن لدينا بضع ساعات فقط‬ ‫لنقرر إن كنا نريد الاستمرار.‬ 259 00:19:54,610 --> 00:19:56,153 ‫والداي في زيارة لي.‬ 260 00:19:57,029 --> 00:19:58,906 ‫سيسألانني بمجرد وصولي إلى المنزل.‬ 261 00:20:03,827 --> 00:20:07,831 ‫ما الذي أفعله؟‬ ‫جئت إلى "دلهي" لأكون مستقلة.‬ 262 00:20:09,082 --> 00:20:11,335 ‫أهذا سبب التحاقك بالشرطة؟ لتكوني مستقلة؟‬ 263 00:20:12,878 --> 00:20:16,423 ‫تبدين واثقة في وظيفتك كشُرطية.‬ 264 00:20:17,466 --> 00:20:21,511 ‫في الواقع، أنا واثقة من كل شيء، إلا أنت.‬ 265 00:20:31,855 --> 00:20:33,065 ‫هل أنت مضطرة للانصراف؟‬ 266 00:20:36,443 --> 00:20:38,987 ‫هل سنلتقي مرة أخرى؟‬ 267 00:20:45,202 --> 00:20:46,036 ‫لا أعرف.‬ 268 00:20:48,664 --> 00:20:49,790 ‫هذا يعني أننا سنلتقي.‬ 269 00:21:36,712 --> 00:21:39,214 ‫- يا أخي، هل تقلنا إلى "دواركا"؟‬ ‫- لا.‬ 270 00:21:48,265 --> 00:21:52,102 ‫- يا أخي، هل تقلنا إلى "دواركا"؟‬ ‫- لا، سأقلكما إلى "مونيركا".‬ 271 00:21:52,185 --> 00:21:54,688 ‫- هيا.‬ ‫- لا يا أخي، "مونيركا".‬ 272 00:21:54,771 --> 00:21:56,481 ‫يمكنكما أن تستقلا حافلة من هناك.‬ 273 00:22:00,235 --> 00:22:02,362 ‫- هل سنجد حافلة هناك؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 274 00:22:09,119 --> 00:22:11,204 ‫أجل، ما التاريخ الذي حدده القاضي؟‬ 275 00:22:12,414 --> 00:22:13,498 ‫حسناً.‬ 276 00:22:13,582 --> 00:22:17,336 ‫وبشأن أمناء الشرطة الثلاثة الذين قابلتهم‬ ‫اليوم في نقطة تفتيش "فاسانت فيهار"؟‬ 277 00:22:17,419 --> 00:22:19,921 ‫أريد تكليفهم بالخدمة المرورية باقي العام.‬ 278 00:22:20,297 --> 00:22:21,340 ‫لحظة واحدة، انتظر.‬ 279 00:22:25,344 --> 00:22:27,054 ‫أجل، تفضل.‬ 280 00:22:29,097 --> 00:22:30,432 ‫عاج؟‬ 281 00:22:31,183 --> 00:22:32,267 ‫ما كميته؟‬ 282 00:22:32,976 --> 00:22:36,229 ‫هل أنت جاد؟ وهل وجدته في نقطة التفتيش؟‬ 283 00:22:37,773 --> 00:22:39,566 ‫هذا رائع؟‬ 284 00:22:40,233 --> 00:22:42,986 ‫أنادي منذ فترة طويلة‬ ‫بضم المزيد من الضابطات الإناث.‬ 285 00:22:44,696 --> 00:22:48,366 ‫ما اسمها؟ "نيتي". حسناً.‬ 286 00:22:51,661 --> 00:22:54,873 ‫- كيف كان يومك؟‬ ‫- على ما يرام، كان عادياً.‬ 287 00:22:55,540 --> 00:22:56,583 ‫كيف حال "تشاندني"؟‬ 288 00:22:57,250 --> 00:22:59,294 ‫سمعت عرضاً حديثها مع صديقاتها.‬ 289 00:22:59,586 --> 00:23:01,963 ‫تبدو مصرة على قبول ذلك العرض.‬ 290 00:23:02,130 --> 00:23:04,966 ‫- أجل، صحيح. على جثتي.‬ ‫- ماذا؟‬ 291 00:23:05,050 --> 00:23:07,594 ‫- على جثتي.‬ ‫- لماذا؟‬ 292 00:23:07,803 --> 00:23:10,972 ‫- مم تخافين؟‬ ‫- ألا تتذكر ابنة "ناندانا"؟‬ 293 00:23:11,264 --> 00:23:12,099 ‫"بريا"؟‬ 294 00:23:12,766 --> 00:23:15,852 ‫سافرت إلى "سان دييغو" لتدرس،‬ ‫فتعرفت بأجنبي، ووقعت في الحب،‬ 295 00:23:16,269 --> 00:23:19,731 ‫تزوجت وأنجبت طفلة،‬ ‫وإلى يومنا هذا ترفض العودة إلى الديار.‬ 296 00:23:20,565 --> 00:23:25,195 ‫لماذا؟ لأنها تعتبر هذا المكان شديد الفساد‬ ‫والتلوث والقذارة.‬ 297 00:23:25,654 --> 00:23:28,031 ‫- أنت مصابة بجنون الارتياب فحسب.‬ ‫- لا، غير صحيح.‬ 298 00:23:28,115 --> 00:23:29,616 ‫لا أريد أن أخسرها فحسب.‬ 299 00:23:36,748 --> 00:23:39,084 ‫- مرحباً يا عزيزتي.‬ ‫- مرحباً.‬ 300 00:23:48,760 --> 00:23:49,594 ‫إذن.‬ 301 00:23:50,846 --> 00:23:51,680 ‫إذن؟‬ 302 00:23:53,682 --> 00:23:55,267 ‫لم تريدين السفر بشدة؟‬ 303 00:23:55,767 --> 00:23:57,310 ‫لأنني أكره الحياة هنا.‬ 304 00:23:57,978 --> 00:23:59,938 ‫وما العيب في أن أرغب في مشاهدة العالم؟‬ 305 00:24:00,105 --> 00:24:01,523 ‫لا شيء على الإطلاق.‬ 306 00:24:02,149 --> 00:24:04,317 ‫لكنك لم تشاهدي حتى الجزء الجيد‬ ‫في هذا البلد.‬ 307 00:24:04,401 --> 00:24:05,235 ‫الجزء الجيد!‬ 308 00:24:05,694 --> 00:24:08,113 ‫لا أستطيع السير في الشارع‬ ‫من دون أن أتعرض للتحرش.‬ 309 00:24:08,196 --> 00:24:11,867 ‫لا أستطيع أن أستقل القطار الكهربائي‬ ‫من دون أن يحدق بي الشبان.‬ 310 00:24:12,033 --> 00:24:15,328 ‫وكل كلية أتقدم إليها‬ ‫تمطرني بـ50 ألف استمارة تقديم.‬ 311 00:24:15,871 --> 00:24:16,955 ‫والوضع يزداد سوءاً.‬ 312 00:24:17,205 --> 00:24:19,916 ‫لا يا حبيبتي، الوضع يتحسن.‬ ‫لكنك لا ترين ذلك فحسب.‬ 313 00:24:21,001 --> 00:24:21,835 ‫تمهلي قليلاً.‬ 314 00:24:30,010 --> 00:24:31,303 ‫تفضل، هل هذا كاف؟‬ 315 00:24:32,470 --> 00:24:35,640 ‫حسناً، دعيني أريك الجزء الجيد‬ ‫والراقي من المدينة.‬ 316 00:24:35,891 --> 00:24:37,434 ‫يجب أن أرسل ردي خلال 3 أسابيع.‬ 317 00:24:37,559 --> 00:24:40,645 ‫أجل، حسناً.‬ ‫أمهليني 3 أسابيع لأثنيك عن قرارك.‬ 318 00:24:41,104 --> 00:24:43,315 ‫وإن لم أستطع إقناعك، سنرى.‬ 319 00:24:44,065 --> 00:24:47,402 ‫وكيف ستفعلين ذلك؟‬ ‫هل ستأخذينني لمشاهدة المعالم السياحية؟‬ 320 00:24:47,944 --> 00:24:49,613 ‫في الواقع، تلك ليست فكرة سيئة.‬ 321 00:24:51,489 --> 00:24:53,491 ‫ما أهمية الطريقة التي أتبعها؟‬ 322 00:24:54,492 --> 00:24:56,161 ‫هل تعرفين عن أمك الفشل في أي شيء؟‬ 323 00:25:01,958 --> 00:25:04,085 ‫- لمَ لم نستقل هذه الحافلة؟‬ ‫- لا.‬ 324 00:25:04,252 --> 00:25:08,131 ‫- "دواركا"!‬ ‫- لنستقل تلك الحافلة.‬ 325 00:25:09,049 --> 00:25:09,883 ‫هيا.‬ 326 00:25:10,634 --> 00:25:12,886 ‫اتفقنا، 3 أسابيع فقط يا فتاة.‬ 327 00:25:12,969 --> 00:25:14,554 ‫- حسناً.‬ ‫- رائع.‬ 328 00:25:15,513 --> 00:25:17,807 ‫"دواركا"!‬ 329 00:25:17,891 --> 00:25:22,020 ‫ادخلا. "دواركا"!‬ 330 00:26:02,602 --> 00:26:03,770 ‫توقف.‬ 331 00:26:04,187 --> 00:26:05,480 ‫عد إلى الخلف، عد.‬ 332 00:26:08,358 --> 00:26:09,442 ‫هناك.‬ 333 00:26:16,741 --> 00:26:17,742 ‫ماذا هنالك؟‬ 334 00:26:20,787 --> 00:26:21,705 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 335 00:26:25,750 --> 00:26:28,837 ‫"إيغل 1"، "غاما 50"، سجل هذا البلاغ.‬ 336 00:26:29,671 --> 00:26:31,881 ‫"إيغل 1"، "إيغل 69". تفضل.‬ 337 00:26:32,507 --> 00:26:35,260 ‫"إيغل 69"، "إيغل 1".‬ ‫اتجهوا إلى "ماهيبال بور".‬ 338 00:26:36,094 --> 00:26:40,640 ‫هناك مصابان،‬ ‫تم الإلقاء بهما عاريين قرب المعبر.‬ 339 00:26:40,765 --> 00:26:43,101 ‫"إيغل 1"، "إيغل 69". أنا في الطريق.‬ 340 00:26:44,060 --> 00:26:45,478 ‫هيا، لنتحرك.‬ 341 00:26:56,072 --> 00:26:58,450 ‫"مالكان"، توقف، أوقف السيارة.‬ 342 00:26:59,492 --> 00:27:00,577 ‫عند تجمع الناس.‬ 343 00:27:07,751 --> 00:27:12,005 ‫تنح جانباً. تحرك. دعنا نرى.‬ 344 00:27:12,088 --> 00:27:13,631 ‫تراجعوا أيها الناس.‬ 345 00:27:29,147 --> 00:27:30,065 ‫ارفعها.‬ 346 00:27:40,575 --> 00:27:41,534 ‫ترفَّق.‬ 347 00:27:43,119 --> 00:27:44,120 ‫انتبه.‬ 348 00:28:09,396 --> 00:28:10,605 ‫ما اسمك؟‬ 349 00:28:15,568 --> 00:28:18,405 ‫"ديبيكا"، هل يمكنك أن تخبريني بما حدث؟‬ 350 00:28:19,197 --> 00:28:20,448 ‫اغتصاب.‬ 351 00:28:21,533 --> 00:28:27,205 ‫وقد ضربوني بعمود حديدي.‬ 352 00:28:28,373 --> 00:28:35,088 ‫ثم دفعوا بالعمود إلى داخل مهبلي.‬ 353 00:28:35,713 --> 00:28:38,550 ‫- ألغ كل العمليات في غرفة العمليات 2.‬ ‫- ومن الخلف أيضاً.‬ 354 00:28:38,633 --> 00:28:41,344 ‫ولتُبلغ الطبيب "ياداف"‬ ‫لتجميع فريقه للطوارىء رجاءً.‬ 355 00:28:42,929 --> 00:28:45,098 ‫أعتقد...‬ 356 00:28:46,266 --> 00:28:52,313 ‫أنهم انتزعوا لحمي من الداخل.‬ 357 00:28:56,025 --> 00:28:58,111 ‫"ديبيكا"، سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 358 00:28:58,737 --> 00:29:00,155 ‫لا تفقدي الوعي فحسب، اتفقنا؟‬ 359 00:29:01,239 --> 00:29:02,115 ‫الطوارئ؟‬ 360 00:29:10,206 --> 00:29:11,207 ‫"ديبيكا"؟‬ 361 00:29:17,172 --> 00:29:20,091 ‫- لا يُسمح لأحد بالدخول.‬ ‫- أنا والدها.‬ 362 00:29:27,515 --> 00:29:28,349 ‫"ديبو".‬ 363 00:29:30,977 --> 00:29:31,978 ‫ابنتي.‬ 364 00:29:37,901 --> 00:29:41,905 ‫أبي، الألم شديد.‬ 365 00:29:43,114 --> 00:29:45,116 ‫شديد جداً.‬ 366 00:29:46,451 --> 00:29:51,206 ‫لكنني سأكون بخير قريباً.‬ 367 00:29:51,372 --> 00:29:54,375 ‫أجل يا ابنتي، سرعان ما ستكونين بخير.‬ 368 00:29:55,794 --> 00:29:57,504 ‫ستكونين بخير.‬ 369 00:30:00,048 --> 00:30:02,091 ‫أرجوكما، يجب أن نتابع عملنا هنا.‬ 370 00:30:02,342 --> 00:30:04,344 ‫أيتها الممرضة، هلّا ترافقينه إلى الخارج؟‬ 371 00:30:07,472 --> 00:30:10,099 ‫- أرجوكما أن تأتيا، تعاليا معي.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 372 00:30:10,183 --> 00:30:12,477 ‫- سأشرح لكما كل شيء.‬ ‫- هل رأيت حالة ابنتي؟‬ 373 00:30:12,560 --> 00:30:13,937 ‫تعاليا.‬ 374 00:30:19,692 --> 00:30:20,610 ‫اجلسا هنا.‬ 375 00:30:22,320 --> 00:30:27,450 ‫وقع هجوم على متن إحدى الحافلات.‬ ‫ابنتكما محظوظة.‬ 376 00:30:27,534 --> 00:30:31,871 ‫الطقس بارد في الخارج، مما خفف‬ ‫من شعورها بالألم. سيكون الأمر على ما يرام.‬ 377 00:30:32,747 --> 00:30:35,750 ‫سأشرح لكما ما حدث، اتفقنا؟‬ ‫يجب أن أرسل البلاغ أولاً.‬ 378 00:30:45,510 --> 00:30:47,762 ‫"إيغل 1"، "إيغل 69". أجب.‬ 379 00:30:48,221 --> 00:30:50,598 ‫"إيغل 69"، "إيغل 1". تفضل.‬ 380 00:30:50,849 --> 00:30:52,267 ‫"إيغل 1"، "إيغل 69".‬ 381 00:30:53,059 --> 00:30:56,020 ‫أحضرت ضحيتَي "ماهيبال بور"‬ ‫إلى مستشفى "سافدارجانغ".‬ 382 00:30:58,898 --> 00:31:00,400 ‫وقع هجوم على متن حافلة.‬ 383 00:31:01,776 --> 00:31:05,029 ‫عُثر على كلا الضحيتين عاريين.‬ ‫تم تجريدهما من ملابسهما بالكامل.‬ 384 00:31:06,030 --> 00:31:09,868 ‫لا يوجد تقرير طبي بعد. الوضع سيئ جداً.‬ 385 00:31:10,618 --> 00:31:12,245 ‫قد يستطيع الأطباء مساعدتهما.‬ 386 00:31:14,914 --> 00:31:15,790 ‫عُلم وانتهى.‬ 387 00:31:26,593 --> 00:31:27,427 ‫أجل، تفضل.‬ 388 00:31:30,722 --> 00:31:31,556 ‫سيدتي؟‬ 389 00:31:32,599 --> 00:31:34,934 ‫- أجل؟‬ ‫- "نارايان" يتصل.‬ 390 00:31:36,477 --> 00:31:37,687 ‫سأتصل بهاتفه النقال.‬ 391 00:31:44,819 --> 00:31:46,321 ‫- أجل يا سيدتي.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 392 00:31:47,405 --> 00:31:49,490 ‫سيدتي، لا أعرف القصة كاملة بعد.‬ 393 00:31:49,824 --> 00:31:52,744 ‫لكنني تلقيت بلاغاً بالعثور‬ ‫على رجل وامرأة عاريين‬ 394 00:31:52,827 --> 00:31:54,954 ‫على جانب الطريق في "ماهيبال بور".‬ 395 00:31:55,788 --> 00:31:57,999 ‫لكن لا يوجد تأكيد على وقوع اغتصاب.‬ 396 00:31:58,458 --> 00:32:01,252 ‫- كيف انتهى بهما المطاف إلى هناك؟‬ ‫- لا أعرف يا سيدتي.‬ 397 00:32:02,879 --> 00:32:05,882 ‫- ولا يوجد تأكيد على وقوع اغتصاب؟‬ ‫- لا.‬ 398 00:32:06,424 --> 00:32:10,345 ‫- اتصل بي لو سمعت شيئاً آخر.‬ ‫- أمرك يا سيدتي.‬ 399 00:32:15,516 --> 00:32:16,559 ‫ماذا حدث؟‬ 400 00:32:17,226 --> 00:32:19,062 ‫لا، عد إلى النوم.‬ 401 00:32:27,820 --> 00:32:28,655 ‫أجل يا سيدتي؟‬ 402 00:32:38,289 --> 00:32:39,207 ‫ماذا حدث؟‬ 403 00:32:39,832 --> 00:32:42,168 ‫لا أعرف، هناك شيء غير طبيعي.‬ 404 00:32:43,461 --> 00:32:45,254 ‫لا نعرف التفاصيل بعد،‬ 405 00:32:46,381 --> 00:32:48,716 ‫لكن أيقظني "نارايان"، وهو لا يفعل ذلك قط.‬ 406 00:32:48,800 --> 00:32:52,470 ‫لذا... أريد أن أذهب‬ ‫وأطمئن إلى أن كل شيء على ما يرام.‬ 407 00:32:53,179 --> 00:32:55,932 ‫- متى تعودين يا سيدتي؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 408 00:32:56,224 --> 00:32:58,351 ‫هل أستيقظ لأفتح الباب؟‬ 409 00:32:58,434 --> 00:33:00,061 ‫لا، سيفتحه "فيشال".‬ 410 00:33:01,479 --> 00:33:03,106 ‫- حظاً موفقاً.‬ ‫- شكراً.‬ 411 00:33:27,171 --> 00:33:28,423 ‫هل من تفاصيل أخرى؟‬ 412 00:33:28,506 --> 00:33:31,134 ‫لا يا سيدتي. إننا نسمع أقوالاً متضاربة.‬ 413 00:33:33,720 --> 00:33:34,595 ‫زد سرعتك.‬ 414 00:33:58,077 --> 00:33:59,662 ‫- هل أنت ضابط التحقيق؟‬ ‫- أجل.‬ 415 00:34:00,079 --> 00:34:02,582 ‫- أنا نائبة مفوضية "مقاطعة الجنوب".‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 416 00:34:02,665 --> 00:34:04,250 ‫أين ضحيتا "ماهيبال بور"؟‬ 417 00:34:04,375 --> 00:34:06,544 ‫سيدتي، الفتاة على وشك دخول غرفة الجراحة.‬ 418 00:34:06,961 --> 00:34:09,422 ‫لكن يمكنك التحدث‬ ‫مع الشاب في الداخل، لو أردت.‬ 419 00:34:14,844 --> 00:34:15,678 ‫احترس.‬ 420 00:34:17,055 --> 00:34:19,557 ‫- نائبة المفوض "فارتيكا شاتورفيدي".‬ ‫- تراجعي أرجوك.‬ 421 00:34:19,640 --> 00:34:22,477 ‫- هل يمكنني التحدث إليك من فضلك؟‬ ‫- تحدثي مع مسؤول الدخول.‬ 422 00:34:22,560 --> 00:34:25,480 ‫لم آتي لتقديم بلاغ.‬ ‫أنا نائبة مفوضية شرطة "مقاطعة الجنوب".‬ 423 00:34:25,563 --> 00:34:27,523 ‫يجب أن أتحدث معك، وأستطيع المساعدة.‬ 424 00:34:27,732 --> 00:34:30,068 ‫- آسفة، لم أفهم الصلة أول مرة.‬ ‫- لا بأس.‬ 425 00:34:30,860 --> 00:34:32,320 ‫إنها في حالة حرجة.‬ 426 00:34:32,403 --> 00:34:34,072 ‫سننقلها إلى قسم الجراحات العاجلة‬ 427 00:34:34,155 --> 00:34:36,699 ‫لترميم المناطق المتمزقة،‬ ‫بالإضافة إلى مسراقها.‬ 428 00:34:36,824 --> 00:34:38,326 ‫بعبارة أبسط، ربط أمعائها،‬ 429 00:34:38,409 --> 00:34:41,162 ‫التي تتدلى حالياً من مهبلها ومستقيمها.‬ 430 00:34:41,829 --> 00:34:43,873 ‫- أهي حالة اغتصاب جماعي؟‬ ‫- أجل.‬ 431 00:34:44,665 --> 00:34:46,250 ‫كما أولجوا فيها عموداً.‬ 432 00:34:47,710 --> 00:34:50,379 ‫- سأخبرك بمزيد من التفاصيل فيما بعد.‬ ‫- هل ستنجو؟‬ 433 00:34:51,047 --> 00:34:52,173 ‫الليلة على الأرجح.‬ 434 00:34:52,673 --> 00:34:54,175 ‫لكنني لا أعرف إلى متى.‬ 435 00:34:54,842 --> 00:34:57,011 ‫لكن إصابات الشاب لا تهدد حياته.‬ 436 00:34:57,595 --> 00:34:58,679 ‫بعض الكدمات فحسب.‬ 437 00:34:58,763 --> 00:35:01,766 ‫أجرينا الأشعة السينية والمقطعية.‬ ‫كل شيء على ما يرام حتى الآن.‬ 438 00:35:01,974 --> 00:35:03,392 ‫سيُسمح له بالخروج بعد قليل.‬ 439 00:35:03,851 --> 00:35:06,979 ‫أرجوك أن تأخذي أية عينات موجودة‬ ‫لسوائل منوية من جسم الضحية.‬ 440 00:35:07,647 --> 00:35:08,940 ‫أعرف عملي يا سيدتي.‬ 441 00:35:09,982 --> 00:35:10,942 ‫أرجوك الانتظار هنا.‬ 442 00:35:15,988 --> 00:35:19,492 ‫سيدتي، أنا والد "ديبيكا".‬ 443 00:35:20,910 --> 00:35:23,246 ‫- أنت نائبة مفوضية الشرطة، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 444 00:35:24,247 --> 00:35:26,916 ‫أشكرك على حضورك بنفسك.‬ 445 00:35:27,291 --> 00:35:31,045 ‫أرجوك أن تفعلي شيئاً.‬ ‫لا يعطينا أحد إجابات واضحة.‬ 446 00:35:31,462 --> 00:35:33,089 ‫ماذا حدث لابنتي "ديبيكا"؟‬ 447 00:35:33,714 --> 00:35:36,801 ‫أهم شيء حالياً هو علاج "ديبيكا"‬ 448 00:35:36,884 --> 00:35:38,803 ‫لتجتاز هذه الحالة الطبية الطارئة.‬ 449 00:35:39,595 --> 00:35:42,807 ‫أعدكما بتعيين شخص من فريقي للبقاء معكما.‬ 450 00:35:45,768 --> 00:35:47,520 ‫تفضلا بالجلوس، سيبقى معكما.‬ 451 00:35:49,438 --> 00:35:50,273 ‫أرجوك أن تتفضلي.‬ 452 00:36:13,838 --> 00:36:16,174 ‫- مرحباً يا سيدتي.‬ ‫- أين أنت؟‬ 453 00:36:16,799 --> 00:36:18,426 ‫نائم في المنزل.‬ 454 00:36:18,801 --> 00:36:21,179 ‫تعال إلى مستشفى "سافدارجانغ" فوراً.‬ ‫حدث شيء ما.‬ 455 00:36:22,305 --> 00:36:27,185 ‫- سيدتي، لا أملك وسيلة للذهاب إلى هناك.‬ ‫- "بوبيندرا"، دعك من هذا الهراء.‬ 456 00:36:27,268 --> 00:36:29,645 ‫أنت مفتش ذكي، وستجد وسيلة.‬ 457 00:36:29,854 --> 00:36:32,565 ‫تسول أو استعر سيارة أو اسرق.‬ ‫اتصل بغرفة التحكم الشرطي.‬ 458 00:36:32,690 --> 00:36:35,651 ‫أحضر فريقك وتعال فحسب.‬ ‫سأتصل بـ"راكيش" و"سوباش" أيضاً.‬ 459 00:36:35,735 --> 00:36:37,445 ‫أريدكم جميعاً هنا، فوراً.‬ 460 00:36:38,279 --> 00:36:39,113 ‫حسناً يا سيدتي.‬ 461 00:36:42,408 --> 00:36:45,411 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- وما غيره؟ يجب أن أذهب إلى العمل.‬ 462 00:36:52,585 --> 00:36:53,419 ‫سأُحضّر الشاي.‬ 463 00:36:57,548 --> 00:36:59,300 ‫- مرحباً.‬ ‫- أجل، "غوتام"؟‬ 464 00:36:59,592 --> 00:37:02,053 ‫- بلى.‬ ‫- أخبرني، ألا تزال تلك السيارة معك؟‬ 465 00:37:14,273 --> 00:37:15,107 ‫أجل يا سيدتي.‬ 466 00:37:15,733 --> 00:37:18,236 ‫"نارايان"، هناك متدربة جديدة‬ ‫في قوات الشرطة الهندية‬ 467 00:37:18,319 --> 00:37:21,447 ‫في قسم شرطة "فاسانت فيهار"،‬ ‫تُدعى "نيتي سينغ". أريد رقم هاتفها.‬ 468 00:37:30,039 --> 00:37:31,082 ‫مرحباً؟‬ 469 00:37:31,749 --> 00:37:34,877 ‫"نيتي"، أنا نائبة مفوضية الشرطة‬ ‫"فارتيكا شاتورفيدي".‬ 470 00:37:35,795 --> 00:37:36,671 ‫أجل يا سيدتي؟‬ 471 00:37:36,796 --> 00:37:38,673 ‫أريدك في مستشفى "سافدارجانغ" فوراً.‬ 472 00:37:38,798 --> 00:37:41,133 ‫- أنا يا سيدتي؟‬ ‫- إنها حالة طوارئ. تعالي فوراً.‬ 473 00:37:41,384 --> 00:37:44,470 ‫- وبملابس مدنية، لا ترتدي زيك الرسمي.‬ ‫- أمرك يا سيدتي الرئيسة.‬ 474 00:37:44,595 --> 00:37:45,429 ‫ماذا حدث؟‬ 475 00:37:45,930 --> 00:37:48,057 ‫- يجب أن أذهب إلى العمل.‬ ‫- الآن؟‬ 476 00:37:48,140 --> 00:37:49,850 ‫أجل، اتصلت بي نائبة مفوضية الشرطة.‬ 477 00:37:52,270 --> 00:37:55,231 {\an8}‫"(سوباش غوبتا) رئيس قسم الشرطة‬ ‫(إس. إتش. أو.) مستعمرة (لودي)‬ 478 00:37:55,314 --> 00:37:56,315 {\an8}‫أعوام الخدمة: 38"‬ 479 00:37:56,399 --> 00:37:58,985 {\an8}‫"(راكيش فيرما) رئيس قسم‬ ‫شرطة (أوكلا)، (إس. إتش. أو.)‬ 480 00:37:59,068 --> 00:37:59,986 {\an8}‫أعوام الخدمة: 16"‬ 481 00:38:00,069 --> 00:38:01,821 {\an8}‫وصلتُ هناك عند الساعة 38 و10 مساءً.‬ 482 00:38:02,154 --> 00:38:06,367 ‫تحركنا من الموقع خلال 7 دقائق.‬ ‫وصلنا إلى هنا في تمام الـ11 مساءً.‬ 483 00:38:06,617 --> 00:38:07,535 ‫سيدتي.‬ 484 00:38:08,995 --> 00:38:10,413 ‫- أين "فينود"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 485 00:38:10,496 --> 00:38:12,456 ‫اتصلت به وبعثت له برسالة، لكنه لم يُجب.‬ 486 00:38:13,040 --> 00:38:15,167 ‫لا بد أنه في جلسة تدريم أظافره الأسبوعية.‬ 487 00:38:15,960 --> 00:38:19,672 ‫- وماذا حدث لك؟‬ ‫- أُصبت بالتهاب في القدم يا سيدتي. سيُشفى.‬ 488 00:38:21,048 --> 00:38:22,508 ‫أنا سعيدة بمجيئكم جميعاً.‬ 489 00:38:24,468 --> 00:38:25,469 ‫تعالوا.‬ 490 00:38:37,481 --> 00:38:38,607 ‫بم تشعر؟‬ 491 00:38:39,859 --> 00:38:40,818 ‫من أنتم؟‬ 492 00:38:42,069 --> 00:38:45,031 ‫أنا "فارتيكا شاتورفيدي"،‬ ‫نائبة مفوضية شرطة "مقاطعة الجنوب".‬ 493 00:38:45,239 --> 00:38:47,033 ‫هؤلاء ضباط من شرطة "دلهي".‬ 494 00:38:49,618 --> 00:38:51,287 ‫تحسنت عن ذي قبل.‬ 495 00:38:54,165 --> 00:38:57,752 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "أكاش كومار".‬ 496 00:38:59,211 --> 00:39:01,047 ‫هل يمكنك أن تخبرنا بما حدث؟‬ 497 00:39:04,592 --> 00:39:06,260 ‫أنا و...‬ 498 00:39:07,470 --> 00:39:12,350 ‫ذهبنا أنا و"ديبيكا" إلى مركز تسوق‬ ‫"سيلكت سيتي واك"، لمشاهدة فيلم.‬ 499 00:39:13,559 --> 00:39:16,979 ‫بعد الفيلم، رفضت كل سيارات الـ"توك توك"‬ ‫أن تقلنا إلى "دواركا".‬ 500 00:39:18,731 --> 00:39:23,402 ‫اقترح أحد سائقي سيارات الـ"توك توك"‬ ‫أن ننزل عند محطة حافلات "مونيركا"‬ 501 00:39:24,362 --> 00:39:26,572 ‫وأن نستقل حافلة من هناك إلى المنزل.‬ 502 00:39:26,947 --> 00:39:28,532 ‫ماذا حدث عند محطة الحافلات؟‬ 503 00:39:28,991 --> 00:39:31,494 ‫وجدنا حافلة متجهة إلى "دواركا".‬ 504 00:39:34,497 --> 00:39:36,457 ‫تعرضنا إلى الهجوم على متن تلك الحافلة.‬ 505 00:39:38,125 --> 00:39:39,752 ‫كم شخصاً كان على متن الحافلة؟‬ 506 00:39:42,338 --> 00:39:44,256 ‫6 أشخاص، الذين هاجمونا.‬ 507 00:39:45,091 --> 00:39:48,928 ‫- ماذا عن سائق الحافلة والمحصل؟‬ ‫- كانوا من بين الـ6.‬ 508 00:39:50,721 --> 00:39:54,767 ‫خرج 3 منهم من قمرة القيادة‬ ‫ثم بدأ اثنان منهم‬ 509 00:39:55,476 --> 00:39:57,603 ‫ينهالان عليّ بالسباب.‬ 510 00:40:00,231 --> 00:40:02,274 ‫فجأة صفعني أحدهم.‬ 511 00:40:03,401 --> 00:40:06,862 ‫- حاولت أن أقاوم.‬ ‫- هل تتذكر أية أسماء؟‬ 512 00:40:07,488 --> 00:40:10,950 ‫أقصد، هل نادى أي منهم الآخرين بأسمائهم؟‬ 513 00:40:11,784 --> 00:40:15,454 ‫طلب أحدهم من "براجيش" و"فيكاس"‬ 514 00:40:16,664 --> 00:40:18,916 ‫إحضار العمود.‬ 515 00:40:20,751 --> 00:40:21,752 ‫أحضراه.‬ 516 00:40:23,587 --> 00:40:25,923 ‫بدآ يضربانني بالعمود.‬ 517 00:40:27,842 --> 00:40:28,759 ‫لا بأس.‬ 518 00:40:29,969 --> 00:40:31,303 ‫لا بأس، خذ وقتك.‬ 519 00:40:32,430 --> 00:40:38,394 ‫استغاثت "ديبيكا" بالسائق.‬ 520 00:40:39,395 --> 00:40:42,064 ‫قاموا بجرها...‬ 521 00:40:43,732 --> 00:40:46,277 ‫إلى مؤخرة الحافلة.‬ 522 00:40:46,819 --> 00:40:49,405 ‫ظلت تصرخ، لكن كُتم صوتها.‬ 523 00:40:52,366 --> 00:40:56,704 ‫حاولت، لكنهم منعوني من الوصول إليها.‬ 524 00:41:02,001 --> 00:41:03,252 ‫هل كان اغتصاباً جماعياً؟‬ 525 00:41:06,672 --> 00:41:08,382 ‫لا أعرف.‬ 526 00:41:11,969 --> 00:41:15,014 ‫سلم السائق الحافلة إلى شخص آخر‬ ‫وجاء إلى الخلف‬ 527 00:41:15,890 --> 00:41:18,559 ‫وضربني بالعصا.‬ 528 00:41:22,188 --> 00:41:24,356 ‫ثم اتجه إلى الخلف حيث كانت "ديبيكا".‬ 529 00:41:26,484 --> 00:41:31,363 ‫فيما بعد، سمعت صوتاً يردد، "لقد ماتت!"‬ 530 00:41:33,699 --> 00:41:36,202 ‫أخذوا ثيابنا وهاتفينا وكل شيء.‬ 531 00:41:36,994 --> 00:41:39,079 ‫وألقوا بنا من الحافلة بينما كانت تتحرك...‬ 532 00:41:40,748 --> 00:41:42,208 ‫قرب معبر المطار.‬ 533 00:41:43,292 --> 00:41:45,669 ‫أداروا الحافلة في الاتجاه‬ ‫المعاكس وعادوا و...‬ 534 00:41:47,213 --> 00:41:48,839 ‫حاولوا دهسنا.‬ 535 00:41:50,007 --> 00:41:55,137 ‫كانت "ديبيكا" قد فقدت الوعي،‬ ‫فجررتها إلى جانب الطريق.‬ 536 00:41:56,388 --> 00:41:57,723 ‫ثم ابتعدوا بالحافلة.‬ 537 00:42:01,393 --> 00:42:03,479 ‫بعد فترة وصلت الشرطة، لكنهم...‬ 538 00:42:05,189 --> 00:42:10,277 ‫وقفوا بلا حراك لبعض الوقت‬ ‫قبل أن يأخذونا بسيارتهم.‬ 539 00:42:11,028 --> 00:42:13,197 ‫ماذا تقصد بأنهم وقفوا بلا حراك لبعض الوقت؟‬ 540 00:42:15,658 --> 00:42:17,910 ‫وفقاً للتقرير، مكثوا هناك 7 دقائق.‬ 541 00:42:18,911 --> 00:42:22,623 ‫لا بد أنها سيارة دورية الطريق السريع.‬ ‫الصافرتان متماثلتان.‬ 542 00:42:23,165 --> 00:42:26,919 ‫يبدو أنها من سيارات "غرفة التحكم الشرطي"،‬ ‫لكنهم لا يملكون وسائل مساعدة.‬ 543 00:42:27,419 --> 00:42:29,088 ‫سياراتهم غير مُعدة لنقلكما.‬ 544 00:42:30,714 --> 00:42:32,466 ‫هل يمكنك وصف الحافلة؟‬ 545 00:42:38,681 --> 00:42:41,559 ‫سيدتي "نائبة مفوضية الشرطة المستقبلية"،‬ ‫شرفتنا بحضورك.‬ 546 00:42:41,642 --> 00:42:43,978 ‫هل وصلت؟ أنت شرفتنا بحضورك.‬ 547 00:42:44,228 --> 00:42:45,062 ‫اسمعوا جميعاً.‬ 548 00:42:52,444 --> 00:42:54,029 ‫لدينا ضحية اغتصاب جماعي.‬ 549 00:42:54,863 --> 00:42:57,575 ‫حالتها حرجة،‬ ‫وقد لا يكون لديها متسع من الوقت.‬ 550 00:42:58,450 --> 00:43:00,452 ‫مما يعني أنه ليس لدينا متسعاً من الوقت.‬ 551 00:43:01,287 --> 00:43:03,414 ‫سيدتي، أين ستُسجل هذه القضية؟‬ 552 00:43:03,664 --> 00:43:06,375 ‫- أين ركبا الحافلة؟‬ ‫- محطة حافلات "مونيركا".‬ 553 00:43:06,959 --> 00:43:08,586 ‫- أي في حي "فاسانت فيهار"؟‬ ‫- أجل.‬ 554 00:43:09,128 --> 00:43:12,548 ‫- إنها قضيتك.‬ ‫- لا، لكن عُثر عليهما في "ماهيبال بور".‬ 555 00:43:13,382 --> 00:43:18,095 ‫تلك حدود مديرية "ثكنات (دلهي)".‬ ‫كما أنهما هنا أيضاً.‬ 556 00:43:19,722 --> 00:43:22,683 ‫بدأت الجريمة حيث ركبا الحافلة يا "فينود".‬ 557 00:43:23,517 --> 00:43:25,394 ‫أي أن هذه القضية ستُسجل في قسمك.‬ 558 00:43:25,477 --> 00:43:27,521 ‫لا تحاول التهرب منها لأنك لا تريد العمل.‬ 559 00:43:27,896 --> 00:43:28,731 ‫باركك الرب.‬ 560 00:43:31,900 --> 00:43:35,154 ‫- من أفضل ضابطة لديك من الإناث؟‬ ‫- إنها هنا، "فيملا بارادواج".‬ 561 00:43:38,157 --> 00:43:39,950 ‫- هل يمكنها تولي القضية؟‬ ‫- بالطبع.‬ 562 00:43:40,784 --> 00:43:41,619 ‫حسناً.‬ 563 00:43:44,705 --> 00:43:48,334 ‫لا. لو تولى هذه القضية أحد ضباط التحقيق،‬ ‫ستستغرق شهوراً.‬ 564 00:43:49,585 --> 00:43:51,670 ‫ستكونين ضابطة التحقيق في الأوراق الرسمية.‬ 565 00:43:51,754 --> 00:43:53,505 ‫سجلي كل الوثائق الرسمية.‬ 566 00:43:54,131 --> 00:43:57,509 ‫سأشكل فريقاً لإجراء تحقيق خاص.‬ ‫سنتولى هذه القضية.‬ 567 00:43:58,010 --> 00:43:59,887 ‫"فينود"، يمكنك أيضاً ترك هذه القضية.‬ 568 00:43:59,970 --> 00:44:03,015 ‫لكن تأكد من إعداد قسمك‬ ‫لتحمل العبء الإضافي.‬ 569 00:44:03,098 --> 00:44:05,225 ‫سيدتي، هذا ليس ضرورياً. يمكننا التحقيق.‬ 570 00:44:05,309 --> 00:44:06,518 ‫لدينا فريق ناجح يا سيدتي.‬ 571 00:44:06,602 --> 00:44:10,230 ‫لا يستطيع فريقك حتى أن يتولى نقطة تفتيش.‬ ‫كيف يتولى هذه القضية؟‬ 572 00:44:11,649 --> 00:44:12,900 ‫لا فائدة.‬ 573 00:44:17,279 --> 00:44:19,990 ‫- أجل يا سيدي؟‬ ‫- "فارتيكا"، سمعت بأنها جريمة شنعاء.‬ 574 00:44:20,407 --> 00:44:23,786 ‫- هل آتي؟‬ ‫- لا. سأبلغك بالتقرير في الصباح.‬ 575 00:44:24,203 --> 00:44:25,537 ‫يتولى فريقي الأمر يا سيدي.‬ 576 00:44:26,038 --> 00:44:28,123 ‫- هل تدخل الإعلام؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 577 00:44:28,540 --> 00:44:31,085 ‫- حسناً، اتصلي بي في الصباح الباكر.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 578 00:44:35,506 --> 00:44:36,340 ‫حسناً.‬ 579 00:44:37,257 --> 00:44:38,342 ‫لدينا ضحيتان.‬ 580 00:44:38,592 --> 00:44:42,930 ‫شاب وشابة استقلا حافلة خاصة.‬ 581 00:44:43,681 --> 00:44:45,933 ‫على متن تلك الحافلة، اعتدى عليهما 6 ذكور.‬ 582 00:44:46,016 --> 00:44:50,104 ‫ضُرب الضحية بعمود حديدي،‬ ‫وجُرِّد من متعلقاته وملابسه.‬ 583 00:44:50,854 --> 00:44:52,981 ‫تخضع الضحية الأنثى لجراحة عاجلة.‬ 584 00:44:53,732 --> 00:44:58,529 ‫جرى اغتصابها، ثم تعذيبها وتشويهها‬ ‫بنفس العمود الحديدي.‬ 585 00:44:59,780 --> 00:45:03,367 ‫وفقاً للمادة 376 "جي"،‬ ‫ليس لدينا الكثير من الأدلة.‬ 586 00:45:04,284 --> 00:45:07,413 ‫لا توجد دلائل ولا نعرف أوصاف المشتبه بهم.‬ 587 00:45:07,496 --> 00:45:10,499 ‫لا نعرف سوى اسمين، "فيكاس" و"براجيش".‬ 588 00:45:11,291 --> 00:45:12,543 ‫إذن ماذا لدينا؟‬ 589 00:45:13,085 --> 00:45:15,671 ‫حافلة بيضاء وبعض التفاصيل‬ ‫حول فرشها الداخلي.‬ 590 00:45:16,505 --> 00:45:19,466 ‫المسار الأرجح لها هو جنوب "دلهي"،‬ ‫"مونيركا"، "ماهيبال بور".‬ 591 00:45:19,842 --> 00:45:23,220 ‫اجمعوا معلومات حول كل الحافلات البيضاء‬ ‫التابعة لمؤسسة "دلهي" للنقل.‬ 592 00:45:23,429 --> 00:45:26,807 ‫اكتبوا قائمة بالشركات المالكة‬ ‫للأساطيل الكبيرة ذات المسارات القصيرة.‬ 593 00:45:26,890 --> 00:45:30,310 ‫سيتعاون أحد الفرق مع مرشدينا‬ ‫للحصول على أية معلومات متاحة.‬ 594 00:45:30,727 --> 00:45:35,441 ‫اطلبوا منهم معرفة عدد الحافلات البيضاء‬ ‫المصفوفة في جنوب "دلهي" حالياً.‬ 595 00:45:36,191 --> 00:45:38,652 ‫- أنتما من منطقة "بالام"، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل، سيدتي.‬ 596 00:45:38,735 --> 00:45:42,614 ‫اتصلا بمعارفكما،‬ ‫قد يعرف أحدهم شيئاً عن هذه الحافلة.‬ 597 00:45:42,739 --> 00:45:46,994 ‫أمرك يا سيدتي. سأتصل بـ"سودير".‬ ‫وسأكلف كل مرشدينا بالبحث.‬ 598 00:45:47,578 --> 00:45:51,415 ‫فلتأمر ضابط المناوَبة الليلية‬ ‫بأن يبعث برسالة عبر كل الترددات.‬ 599 00:45:51,498 --> 00:45:55,252 ‫نحن نبحث عن حافلة سياحة بيضاء‬ ‫لها أغطية مقاعد زرقاء وستائر صفراء.‬ 600 00:45:55,335 --> 00:45:58,338 ‫لو وجدوا أية حافلات بهذه الأوصاف،‬ ‫عليهم إيقافها وتفتيشها.‬ 601 00:45:59,548 --> 00:46:04,178 ‫كل المشتبه بهم من الطبقة الدنيا.‬ ‫سائقو حافلات، محصلو تذاكر، منظفو حافلات.‬ 602 00:46:04,678 --> 00:46:09,933 ‫جرى اغتصاب فتاة على متن هذه الحافلة‬ ‫وضُرب شاب. لا بد أن يُخلِّف ذلك آثاراً.‬ 603 00:46:10,392 --> 00:46:12,644 ‫على الأرجح ينظفونها في مكان ما.‬ 604 00:46:13,353 --> 00:46:17,941 ‫وربما كانوا عند كشك للطعام أو وكر للخمور.‬ ‫على الأرجح لم يعودوا إلى منازلهم.‬ 605 00:46:18,525 --> 00:46:21,028 ‫"باداربور"، "غورغاون"، "نويدا"،‬ ‫أو حتى شمال "دلهي".‬ 606 00:46:21,820 --> 00:46:23,405 ‫فتشوا كل محطات الحافلات الكبرى.‬ 607 00:46:24,281 --> 00:46:28,202 ‫اذهبوا إلى معبر "ماهيبال بور".‬ ‫ابحثوا عن أية دلائل.‬ 608 00:46:28,869 --> 00:46:31,121 ‫- "سوباش"، أريد تكليفك بهذا شخصياً.‬ ‫- أمرك.‬ 609 00:46:31,580 --> 00:46:34,583 ‫بل وتتبع مسار الحافلة بأكمله، أينما ذهبت.‬ 610 00:46:35,250 --> 00:46:38,962 ‫اجمع كل ما سجلته كاميرات المراقبة‬ ‫في المسار المتوقع للحافلة.‬ 611 00:46:39,630 --> 00:46:45,052 ‫ابحث في كاميرات كل فنادق المطار.‬ ‫ربما التقطت إحداها تصويراً لهذه الحافلة.‬ 612 00:46:46,094 --> 00:46:49,139 ‫- "جايراج"، هل فريقك هنا؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 613 00:46:49,431 --> 00:46:52,392 ‫- تولوا هذه المسألة.‬ ‫- حسناً يا سيدي.‬ 614 00:46:52,893 --> 00:46:57,105 ‫سجلات هاتفَي الضحية،‬ ‫ربما اتصل بهما شخص ما أثناء وقوع الجريمة.‬ 615 00:46:57,564 --> 00:47:01,068 ‫تتبعوا المكالمات،‬ ‫ارسموا مساراً رقمياً للحافلة.‬ 616 00:47:02,402 --> 00:47:05,697 ‫بل وأريد قائمة بكل الاتصالات‬ ‫التي أُجريت أثناء وقوع الجريمة،‬ 617 00:47:06,365 --> 00:47:11,578 ‫بطول ذلك المسار،‬ ‫من "مونيركا" إلى "ماهيبال بور".‬ 618 00:47:12,079 --> 00:47:14,540 ‫لو ظهرت أية أرقام في كلتا المنطقتين،‬ 619 00:47:14,831 --> 00:47:17,543 ‫ضعوا عليها علامة خاصة،‬ ‫قد تكون أرقام المشتبه بهم.‬ 620 00:47:18,293 --> 00:47:22,172 ‫- سيدتي، قد يصل ذلك إلى ملايين الاتصالات.‬ ‫- أجل، لكنها ليست مشكلتك يا "فينود".‬ 621 00:47:22,589 --> 00:47:25,342 ‫المحقق المساعد "فيملا باردواج"‬ ‫هي ضابطة التحقيق الرسمية.‬ 622 00:47:25,425 --> 00:47:29,012 ‫يجب تسليم الأدلة البيولوجية‬ ‫بسلسلة حيازة خالية تماماً من التقطع.‬ 623 00:47:29,096 --> 00:47:32,224 ‫لو تناول أي شخص أي دليل،‬ ‫فعليه التوقيع بذلك.‬ 624 00:47:32,641 --> 00:47:35,686 ‫لا أريد أن تقول هيئة الدفاع‬ ‫إننا ارتكبنا أخطاء.‬ 625 00:47:36,019 --> 00:47:39,690 ‫ابدئي بالفحص الطبي للضحية.‬ ‫سلّميه مختوماً، مفهوم؟‬ 626 00:47:40,357 --> 00:47:42,609 ‫سيكون مركز القيادة‬ ‫في قسم شرطة "فاسانت فيهار".‬ 627 00:47:42,693 --> 00:47:45,445 ‫ستُسلم جميع التقارير‬ ‫إلي أو إلى "بوبيندرا".‬ 628 00:47:46,405 --> 00:47:50,617 ‫ليس من الضروري أن أخبركم‬ ‫كم يسهل أن تفلت هذه القضية من بين أيدينا.‬ 629 00:47:51,159 --> 00:47:54,871 ‫إن لم نمسك بأحد المشتبه بهم‬ ‫خلال 7 أو 10 ساعات قادمة،‬ 630 00:47:55,622 --> 00:47:57,124 ‫فقد يختفون جميعاً.‬ 631 00:47:58,125 --> 00:48:00,043 ‫هذا ليس اغتصاباً جماعياً عادياً.‬ 632 00:48:00,919 --> 00:48:03,297 ‫ما حدث لهذه الفتاة، شيء لم أره من قبل.‬ 633 00:48:05,340 --> 00:48:09,052 ‫هذه الجريمة ليست شنعاء فحسب،‬ ‫بل إنها جنونية.‬ 634 00:48:10,929 --> 00:48:12,848 ‫لا أريد أية أخطاء هذه المرة.‬ 635 00:48:14,766 --> 00:48:16,727 ‫ركزوا كل جهودكم على إيجاد تلك الحافلة.‬ 636 00:48:18,103 --> 00:48:19,104 ‫انصراف.‬ 637 00:48:20,188 --> 00:48:21,189 ‫"نيتي".‬ 638 00:48:25,652 --> 00:48:27,571 ‫أحسنت بضبط شحنة العاج اليوم.‬ 639 00:48:29,114 --> 00:48:30,282 ‫شكراً يا سيدتي الرئيسة.‬ 640 00:48:30,741 --> 00:48:32,784 ‫الآن أريدك أن تفعلي شيئاً من أجلي.‬ 641 00:48:33,035 --> 00:48:35,162 ‫أريدك أن تتركي كل شيء وأن تلازمي الضحية‬ 642 00:48:35,245 --> 00:48:36,872 ‫وكأنها أختك.‬ 643 00:48:37,706 --> 00:48:41,043 ‫أريدك أن أعرف حالتها.‬ ‫أريد أن أعرف إن كانت تستطيع دعمنا.‬ 644 00:48:41,418 --> 00:48:44,212 ‫لو أن عائلتها توافق‬ ‫على التعاون معنا، كشهود.‬ 645 00:48:45,422 --> 00:48:47,549 ‫يجب أن تحافظي على التواصل الدائم‬ 646 00:48:47,633 --> 00:48:50,135 ‫بين الوالدين والأطباء.‬ ‫ويجب أن تبعدي الصحافة.‬ 647 00:48:51,720 --> 00:48:54,931 ‫وفري لهما كل ما يلزمهما من طعام،‬ ‫أو أي شيء آخر.‬ 648 00:48:55,932 --> 00:48:58,226 ‫- سيدتي الرئيسة، لا أظن أنني...‬ ‫- بل تستطيعين.‬ 649 00:48:59,728 --> 00:49:01,480 ‫أنت الأقرب إلى عمر الضحية.‬ 650 00:49:02,356 --> 00:49:06,610 ‫تحتاج عائلتها إلى شخص يذكرهم بابنتهم.‬ 651 00:49:09,029 --> 00:49:09,946 ‫أنا أثق بك.‬ 652 00:49:11,907 --> 00:49:13,116 ‫أبلغيني بتقريرك مباشرةً.‬ 653 00:49:14,701 --> 00:49:15,535 ‫أجل يا سيدتي.‬ 654 00:49:16,912 --> 00:49:18,080 ‫إنهما في قسم الطوارئ.‬ 655 00:49:29,716 --> 00:49:32,761 {\an8}‫"اليوم الثاني"‬ 656 00:49:40,852 --> 00:49:43,021 ‫حبيبي، لن أتمكن من العودة‬ ‫إلى المنزل لفترة.‬ 657 00:49:43,188 --> 00:49:44,314 ‫حسناً، ماذا حدث؟‬ 658 00:49:44,564 --> 00:49:48,235 ‫ستسمع بالخبر في المقر.‬ ‫لكن اسمع، لا تخبر "تشاندني" بأي شيء.‬ 659 00:49:48,402 --> 00:49:50,987 ‫لو سألت عني، قل فقط إنها مسألة إدارية.‬ 660 00:49:51,905 --> 00:49:54,032 ‫هذه أول مرة. هل الأمر بهذا السوء؟‬ 661 00:49:54,282 --> 00:49:56,410 ‫أجل. هل ذهبت إلى المدرسة بعد؟‬ 662 00:49:56,827 --> 00:49:58,745 ‫لا، اليوم عطلة في الواقع.‬ 663 00:49:58,829 --> 00:49:59,788 ‫تباً.‬ 664 00:50:00,205 --> 00:50:02,124 ‫أبعدها عن التلفاز ونشرات الأخبار.‬ 665 00:50:03,041 --> 00:50:06,712 ‫حسناً. وكيف أفعل ذلك تحديداً؟‬ 666 00:50:07,003 --> 00:50:08,380 ‫لا أعرف يا حبيبي.‬ 667 00:50:08,880 --> 00:50:10,090 ‫تول الأمر فحسب.‬ 668 00:50:10,549 --> 00:50:14,678 ‫حبيبتي، ركزي على القضية فحسب.‬ ‫سنكون بخير. هل أرسل إليك الزي الرسمي؟‬ 669 00:50:15,011 --> 00:50:16,888 ‫- أجل، أرجوك أن ترسله.‬ ‫- سأرسله.‬ 670 00:50:16,972 --> 00:50:17,931 ‫شكراً.‬ 671 00:50:20,100 --> 00:50:23,854 ‫سأجلس في مكتبك حتى تُحل هذه القضية.‬ 672 00:50:24,229 --> 00:50:26,398 ‫لا داعي لذلك يا سيدتي،‬ ‫خذي قسطاً من الراحة.‬ 673 00:50:27,023 --> 00:50:28,608 ‫لا فائدة. سأتولى الأمر بنفسي.‬ 674 00:50:32,654 --> 00:50:34,239 ‫سيدتي، هل يمكنني سؤالك عن شيء؟‬ 675 00:50:35,949 --> 00:50:36,783 ‫أجل.‬ 676 00:50:37,242 --> 00:50:40,537 ‫- ما الذي يميز هذه القضية؟‬ ‫- أنت لم تر حالتها.‬ 677 00:50:41,705 --> 00:50:45,041 ‫لا، لكننا تولينا التحقيق‬ ‫في كثير من قضايا الاغتصاب الجماعي.‬ 678 00:50:45,333 --> 00:50:48,754 ‫- ما الذي يميز هذه القضية بالذات؟‬ ‫- هذه جريمة شيطانية يا "بوبيندرا".‬ 679 00:50:49,004 --> 00:50:52,340 ‫لو تعرضت إليها إحدى بناتنا،‬ ‫فلا نعرف ماذا سنفعل.‬ 680 00:50:52,841 --> 00:50:56,094 ‫ولا يمكننا أن نأتمن "فينود" على التحقيق،‬ ‫وأنت تعرف ذلك.‬ 681 00:50:56,636 --> 00:50:59,514 ‫لقد حاول إلقاء القضية‬ ‫إلى قسم "ثكنات (دلهي)"، ذلك البغيض.‬ 682 00:50:59,598 --> 00:51:03,226 ‫إنه من الرجال الذين يتصرفون‬ ‫ببراءة أمام أخته وأمه،‬ 683 00:51:03,310 --> 00:51:05,896 ‫بينما يترك كل القضايا بلا حل.‬ ‫الدائرة في نطاق سلطتي.‬ 684 00:51:05,979 --> 00:51:07,814 ‫وهذا غير مقبول بالمرة.‬ 685 00:51:12,944 --> 00:51:14,529 {\an8}‫"(جايراج سينغ)، محقق مساعد‬ 686 00:51:14,613 --> 00:51:17,324 {\an8}‫أعوام الخدمة: 18"‬ 687 00:51:22,329 --> 00:51:26,541 ‫- شرطة "دلهي". أين غرفة الأمن؟‬ ‫- لماذا يا سيدي؟ ماذا حدث؟‬ 688 00:51:26,625 --> 00:51:29,085 ‫وقعت جريمة ليلة أمس،‬ ‫نريد مراجعة تصوير كاميراتكم.‬ 689 00:51:39,846 --> 00:51:41,556 ‫ألا توجد كاميرات مواجهة للطريق؟‬ 690 00:51:41,765 --> 00:51:43,391 ‫لا يا سيدي. أحياناً نلتقط شيئاً‬ 691 00:51:43,475 --> 00:51:45,435 ‫من انعكاسه على زجاج الباب الأمامي.‬ 692 00:51:45,519 --> 00:51:47,437 ‫لكن لا توجد كاميرات مواجهة للطريق.‬ 693 00:51:48,313 --> 00:51:49,481 ‫تباً.‬ 694 00:51:50,982 --> 00:51:52,984 ‫سيدتي، طلبنا من 50 شركة‬ 695 00:51:53,944 --> 00:51:55,695 ‫تتبع أماكن حافلاتها البيضاء.‬ 696 00:51:58,907 --> 00:52:00,909 {\an8}‫"(سودير كومار)، محقق مساعد‬ 697 00:52:00,992 --> 00:52:02,494 {\an8}‫أعوام الخدمة: 14"‬ 698 00:52:03,161 --> 00:52:04,746 {\an8}‫- "هاريش"؟‬ ‫- مرحباً؟‬ 699 00:52:04,830 --> 00:52:09,042 ‫- أنا "راكيش" يا صديقي. كيف حالك؟‬ ‫- بخير، أخبرني بحالك.‬ 700 00:52:09,125 --> 00:52:10,919 ‫أنا بخير. كيف حال زوجتك؟‬ 701 00:52:11,419 --> 00:52:12,254 ‫الجميع بخير.‬ 702 00:52:12,879 --> 00:52:15,090 ‫- أحتاج إلى صنيع.‬ ‫- أجل؟‬ 703 00:52:15,298 --> 00:52:17,551 ‫أنت تعرف كل شركات النقل في "بالام".‬ 704 00:52:18,260 --> 00:52:20,720 ‫أحتاج إلى قائمة بكل شركات الحافلات‬ ‫التي تعمل هناك.‬ 705 00:52:20,804 --> 00:52:22,806 ‫- حسناً.‬ ‫- وأرقام هواتفها أيضاً.‬ 706 00:52:24,015 --> 00:52:27,227 ‫إنني أحقق في قضية حساسة. إنها مُلِحّة.‬ 707 00:52:28,979 --> 00:52:32,023 ‫هل أحضر لكما شيئاً؟ بعض الشاي؟‬ 708 00:52:39,614 --> 00:52:42,993 ‫كيف استطاع أي شخص أن يفعل بها هذا؟‬ 709 00:52:45,161 --> 00:52:48,748 ‫ماذا فعلت ابنتي لتستحق هذا؟‬ 710 00:52:49,457 --> 00:52:52,627 ‫قالت إنها ستعود إلى المنزل‬ ‫بعد مشاهدة الفيلم.‬ 711 00:52:53,837 --> 00:52:56,548 ‫ظلت تسألني كيف تبدو بقميصها الجديد.‬ 712 00:53:03,263 --> 00:53:04,097 ‫معذرةً.‬ 713 00:53:11,563 --> 00:53:12,522 ‫ماذا حدث؟‬ 714 00:53:13,857 --> 00:53:17,611 ‫بدأنا علاجها.‬ ‫هناك إصابات داخلية، وتلف بالأعضاء.‬ 715 00:53:18,570 --> 00:53:21,072 ‫تسببت آثار العض على وجهها بالتورم.‬ 716 00:53:21,156 --> 00:53:22,866 ‫كما يوجد نزف داخلي.‬ 717 00:53:23,408 --> 00:53:26,453 ‫- كل التفاصيل هنا.‬ ‫- لكنها ستكون بخير، أليس كذلك؟‬ 718 00:53:27,037 --> 00:53:30,373 ‫لا نستطيع الجزم بشيء يقيناً. حالتها حرجة.‬ 719 00:53:30,665 --> 00:53:34,920 ‫قد نضطر إلى إجراء جراحة أخرى.‬ ‫في الوقت الراهن، سنبقيها تحت المراقبة.‬ 720 00:53:36,296 --> 00:53:37,422 ‫يجب أن أعود.‬ 721 00:53:39,382 --> 00:53:43,219 ‫تحلّوا بالإيمان، نحن نبذل قصارى جهدنا.‬ 722 00:53:44,179 --> 00:53:45,013 ‫معذرةً.‬ 723 00:53:45,513 --> 00:53:47,682 ‫يبذل الأطباء قصارى جهدهم. تفضلوا بالجلوس.‬ 724 00:53:48,266 --> 00:53:49,392 ‫سأجلس معكم.‬ 725 00:53:51,519 --> 00:53:54,022 ‫عينات مزرعة الحمض النووي والدم والبول.‬ 726 00:53:54,981 --> 00:53:57,651 ‫- أين ختم المستشفى؟‬ ‫- سيدتي، أهو ضروري؟‬ 727 00:54:03,949 --> 00:54:05,075 ‫سيدي.‬ 728 00:54:07,160 --> 00:54:12,248 ‫بذلت جهدي. لكنهم تكاثروا عليّ.‬ 729 00:54:12,874 --> 00:54:18,004 ‫قالت إنكما ستذهبان لمشاهدة فيلم فحسب.‬ ‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬ 730 00:54:18,838 --> 00:54:20,340 ‫كلاكما تعرّض إلى هجوم‬ 731 00:54:21,841 --> 00:54:25,637 ‫لكنها هي من تقاتل الآن‬ ‫من أجل الحياة. لماذا؟‬ 732 00:54:34,854 --> 00:54:36,398 ‫"أكاش"، يجب أن نذهب.‬ 733 00:54:37,732 --> 00:54:41,945 ‫لقد بذلت جهدي، أنا آسف.‬ 734 00:54:42,487 --> 00:54:45,407 ‫لا بأس يا فتى. تحل بالشجاعة.‬ 735 00:54:45,949 --> 00:54:51,413 ‫اسمع يا "أكاش"، لا يزال بوسعك مساعدة‬ ‫"ديبيكا" من خلال مساعدة الشرطة. أليس كذلك؟‬ 736 00:54:53,248 --> 00:54:54,082 ‫هيا بنا.‬ 737 00:54:55,709 --> 00:54:57,794 ‫- تعال.‬ ‫- لقد حاولت.‬ 738 00:55:26,448 --> 00:55:28,033 ‫أجل يا "هاريش"، ماذا لديك؟‬ 739 00:55:28,658 --> 00:55:31,411 ‫أجل، انظر إلى "واتساب". أرسلت لك 20 اسماً.‬ 740 00:55:31,494 --> 00:55:33,997 ‫كل مُلّاك الحافلات الذين يعيشون‬ ‫بالقرب من هنا.‬ 741 00:55:34,080 --> 00:55:35,749 ‫أحسنت. كما يفعل صديقي.‬ 742 00:55:36,207 --> 00:55:38,334 ‫ستحصل على زجاجة "ويسكي".‬ 743 00:55:39,169 --> 00:55:41,004 ‫لكن لا تحضر طراز "بلاك ليبل" الحقير.‬ 744 00:55:41,546 --> 00:55:44,591 ‫- حقاً؟ ماذا عن "غلينفيديتش"؟‬ ‫- أجل.‬ 745 00:55:52,932 --> 00:55:56,603 ‫- مرحباً يا أخي، من أين جئت؟‬ ‫- "نويدا"؟‬ 746 00:55:59,147 --> 00:56:01,900 {\an8}‫"(فيملا باردواج)، محقق مساعد،‬ ‫ضابطة في رعاية الأحداث‬ 747 00:56:01,983 --> 00:56:03,568 {\an8}‫أعوام الخدمة: 20"‬ 748 00:56:07,447 --> 00:56:08,907 ‫- سيدتي الرئيسة.‬ ‫- تعالي.‬ 749 00:56:10,033 --> 00:56:11,034 ‫تعالوا.‬ 750 00:56:11,701 --> 00:56:13,578 ‫- كيف حالك يا "أكاش"؟‬ ‫- بخير.‬ 751 00:56:13,661 --> 00:56:17,040 ‫- اجلسي. "فيملا"، أحضري له الحليب الدافئ.‬ ‫- أمرك يا سيدتي الرئيسة.‬ 752 00:56:17,999 --> 00:56:20,293 ‫أخبرني، هل تتذكر شيئاً آخر؟‬ 753 00:56:20,919 --> 00:56:24,506 ‫حتى التفاصيل الصغيرة‬ ‫عن الحافلة أو الأشخاص.‬ 754 00:56:25,632 --> 00:56:27,050 ‫لحظة واحدة. أجل؟‬ 755 00:56:28,510 --> 00:56:31,471 ‫لا، فقط الكاميرات المواجهة للمسار المراد.‬ 756 00:56:33,598 --> 00:56:36,643 ‫إن لم تكن مواجهة للطريق، فلا تهدر وقتك.‬ 757 00:56:39,312 --> 00:56:40,146 ‫أجل.‬ 758 00:56:42,023 --> 00:56:44,651 ‫على اللوحة الأمامية للحافلة، هناك تمثال.‬ 759 00:56:45,235 --> 00:56:46,903 ‫أعتقد أنه تمثال الإله "شيفا".‬ 760 00:56:48,071 --> 00:56:49,239 ‫في مقصورة السائق.‬ 761 00:56:49,739 --> 00:56:52,283 ‫- أرسل هذه المعلومة إلى كل فرقنا.‬ ‫- أمرك يا سيدتي.‬ 762 00:56:59,124 --> 00:57:03,711 ‫مهلاً، هناك، لقد وجدناها.‬ ‫أخيراً، كاميرا مواجهة للطريق.‬ 763 00:57:05,296 --> 00:57:08,466 ‫- أهي دائماً مواجهة للطريق؟‬ ‫- لا.‬ 764 00:57:09,008 --> 00:57:12,387 ‫كُسر المسمار، لهذا تواجه الطريق.‬ 765 00:57:12,846 --> 00:57:15,223 ‫حسناً. شغِّل التصوير بدءاً‬ ‫من الثامنة مساء أمس.‬ 766 00:57:17,392 --> 00:57:18,226 ‫سيدتي الرئيسة.‬ 767 00:57:19,686 --> 00:57:23,314 ‫- جيد، اختمي كل العينات بهذه الطريقة.‬ ‫- أمرك يا سيدتي الرئيسة.‬ 768 00:57:25,400 --> 00:57:29,028 ‫كان أمين الشرطة في المستشفى مهملاً،‬ ‫حتى بعدما أصدرت أوامرك.‬ 769 00:57:30,280 --> 00:57:34,451 ‫- لا يمكننا الوثوق في أمناء الشرطة أبداً.‬ ‫- سأتولى الأمر.‬ 770 00:57:36,161 --> 00:57:38,621 ‫957711071.‬ 771 00:57:50,341 --> 00:57:53,011 ‫- أجل يا سيدتي؟‬ ‫- أين أنت؟‬ 772 00:57:53,219 --> 00:57:55,722 ‫سيدتي، إنني أستجوب سائقي الحافلات‬ ‫في "دواركا".‬ 773 00:57:56,389 --> 00:57:59,809 ‫حسناً، ألا يزال لديك صديق‬ ‫في المختبر المركزي للعلوم الجنائية؟‬ 774 00:57:59,893 --> 00:58:01,019 ‫أجل يا سيدتي.‬ 775 00:58:01,394 --> 00:58:05,356 ‫أريد أن يحضر خبراؤهم إلى موقع الجريمة‬ ‫لجمع كل العينات.‬ 776 00:58:05,648 --> 00:58:07,942 ‫أنا لا أثق إطلاقاً بأمناء الشرطة الصغار.‬ 777 00:58:08,026 --> 00:58:12,822 ‫أجل يا سيدتي، لكننا سنضطر إلى عمل‬ ‫إجراءات إدارية كثيرة للحصول على تصريح.‬ 778 00:58:13,072 --> 00:58:16,201 ‫"سوباش"، طالبهم برد صنائعك.‬ ‫وهل يمكنك فعل ذلك في هدوء؟‬ 779 00:58:17,327 --> 00:58:20,663 ‫إذن تريديننا أن نجري هذا التحقيق كما ينبغي‬ 780 00:58:22,081 --> 00:58:25,335 ‫لكنك لا تراعين الإجراءات المتبعة‬ ‫في تعيين الفريق المناسب لإجرائه؟‬ 781 00:58:25,418 --> 00:58:28,087 ‫رائع. لهذا السبب تحديداً أريدك في فريقي.‬ 782 00:58:28,171 --> 00:58:30,798 ‫من غيرك يستطيع صياغة شيء‬ ‫غير منطقي بهذه البلاغة؟‬ 783 00:58:31,341 --> 00:58:35,803 ‫- سأنفذ الأمر يا سيدتي.‬ ‫- وسجل أية نفقات يتم صرفها، اتفقنا؟‬ 784 00:58:36,638 --> 00:58:38,932 ‫لا عليك يا سيدتي. عاشت "الهند".‬ 785 00:58:40,808 --> 00:58:42,268 ‫انته من عملك بسرعة.‬ 786 00:58:49,651 --> 00:58:52,487 ‫مرحباً. أليس الوقت مبكراً بعض الشيء؟‬ 787 00:58:52,737 --> 00:58:54,948 ‫سيدي، ما كنت سأزعجك لو أنني غير مضطر.‬ 788 00:58:55,573 --> 00:58:58,159 ‫نحن نحقق في جريمة شنعاء وقعت ليلة أمس.‬ 789 00:58:58,493 --> 00:59:01,496 ‫وهل تريد رجالي لإجراء البحث الجنائي؟‬ 790 00:59:01,913 --> 00:59:04,541 ‫سيدي، تعرف أنني ما كنت سأطلب ذلك‬ ‫لولا جدية الأمر.‬ 791 00:59:05,458 --> 00:59:08,670 ‫نائبة مفوضية الشرطة "فارتيكا شاتورفيدي"‬ ‫تشرف على التحقيق بنفسها.‬ 792 00:59:08,753 --> 00:59:12,715 ‫- لماذا؟ هل تسعى للحصول على ترقية؟‬ ‫- لا، الأمر ليس كذلك.‬ 793 00:59:13,132 --> 00:59:14,884 ‫إنها تأخذ هذه القضية على محمل شخصي.‬ 794 00:59:16,386 --> 00:59:18,304 ‫كلنا نواجه مثل هذه القضية في مرحلة ما.‬ 795 00:59:18,930 --> 00:59:22,392 ‫على أية حال،‬ ‫ستوفرون لعملائي وسائل النقل والوجبات.‬ 796 00:59:22,850 --> 00:59:24,352 ‫لا توجد مشكلة يا سيدي، اتفقنا.‬ 797 00:59:25,311 --> 00:59:27,188 ‫ذهب "سودير" إلى "مكتب النقل الإقليمي"‬ 798 00:59:27,272 --> 00:59:29,232 ‫للحصول على قائمة بأسماء مُلّاك الحافلة.‬ 799 00:59:29,315 --> 00:59:34,821 ‫سيدتي، فتش فريقي 250 حافلة،‬ ‫واعتقل 22 شخصاً للتفتيش.‬ 800 00:59:35,071 --> 00:59:38,241 ‫نحن نتحدث مع السائقين لتتبع مساراتهم.‬ 801 00:59:38,741 --> 00:59:40,660 ‫في الوقت الحالي، نجري استجوابات عادية.‬ 802 00:59:40,743 --> 00:59:44,539 ‫لكن هل أبلغتم أمناء الشرطة‬ ‫بوجود تمثال الإله "شيفا"؟‬ 803 00:59:45,081 --> 00:59:47,500 ‫أجل، سرعان ما سيحصلون على تلك المعلومة.‬ 804 00:59:47,750 --> 00:59:52,130 ‫كما نسأل السائقين عن مالكي الحافلات‬ ‫ونتصل بهم.‬ 805 00:59:52,839 --> 00:59:54,090 ‫أريد التحدث معهم.‬ 806 00:59:55,633 --> 00:59:57,343 ‫في الواقع، أحضرهم جميعاً إلى هنا.‬ 807 00:59:58,136 --> 00:59:59,554 ‫مالكو الحافلات البيضاء فقط.‬ 808 01:00:00,513 --> 01:00:01,347 ‫هنا؟‬ 809 01:00:04,100 --> 01:00:04,934 ‫حسناً.‬ 810 01:00:22,702 --> 01:00:25,705 ‫- فيم تُستخدم هذه الحافلة؟‬ ‫- إنها حافلة مدرسية.‬ 811 01:00:26,080 --> 01:00:28,750 ‫نحن لا نبحث عن حافلة مدرسية، أليس كذلك؟‬ 812 01:00:28,833 --> 01:00:29,667 ‫لا.‬ 813 01:00:29,959 --> 01:00:31,753 ‫- هل أنت السائق الدائم؟‬ ‫- أجل.‬ 814 01:00:32,545 --> 01:00:33,921 ‫وهل هذا محصلك الدائم؟‬ 815 01:00:34,213 --> 01:00:37,133 ‫لا، إنه بديل. زميلي المحصل يزور قريته.‬ 816 01:00:38,926 --> 01:00:41,012 ‫- من المالك؟‬ ‫- السيد "سيريش".‬ 817 01:00:41,471 --> 01:00:45,016 ‫- السيد "سيريش"؟ هل معك رقم هاتفه؟‬ ‫- لا، ليس معي.‬ 818 01:00:45,850 --> 01:00:48,561 ‫أليس معك؟ حسناً، يمكنك الذهاب.‬ 819 01:00:53,399 --> 01:00:54,525 ‫دعه يذهب.‬ 820 01:03:24,175 --> 01:03:28,888 ‫"في ذكرى (جيوتي سينغ)"‬ 88726

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.