All language subtitles for Craig

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,920 --> 00:00:22,700 LA MUJER SIN ALMA. (La esposa de Craig) 2 00:00:55,700 --> 00:00:56,760 ¡Mazie! 3 00:00:59,610 --> 00:01:00,990 ¡Saca tu mano de ahí inmediatamente! 4 00:01:01,000 --> 00:01:04,800 - ¿Qué pasa? - ¡Ella se convertirá en una fiera si sabe que tocas eso! 5 00:01:04,900 --> 00:01:09,360 ¡Por el amor de Dios, Sra. Harold! ¡Casi me mata del susto! 6 00:01:09,370 --> 00:01:11,810 ¡Si ella estuviera aquí verías como es! 7 00:01:11,820 --> 00:01:15,360 ¡Pero no está aquí! ¡Está en Albany! 8 00:01:15,370 --> 00:01:19,980 ¡Si supiera que tiene un alfiler fuera de su lugar, tomaría el primer tren de vuelta! 9 00:01:19,990 --> 00:01:26,520 ¡Mazie, no lo olvides nunca! ¡Esta habitación es la más sagrada de las sagradas! 10 00:01:37,500 --> 00:01:39,430 ¿Tía Ellen, podemos tomar aquí el café hoy? 11 00:01:39,440 --> 00:01:41,520 Fergus Patterson me está esperando para una partida de póquer. 12 00:01:41,530 --> 00:01:44,110 Claro, querido. Sirva aquí el café, Mazie. 13 00:01:44,140 --> 00:01:45,140 Sí, Sra. 14 00:01:46,920 --> 00:01:48,980 Es bueno saber que vuelves a jugar al póker. 15 00:01:48,990 --> 00:01:50,980 Hacía mucho tiempo que no jugabas. 16 00:01:50,990 --> 00:01:54,120 - Tienes razón. - Te gustaba tanto jugar. 17 00:01:54,150 --> 00:01:55,210 Es verdad. 18 00:01:55,230 --> 00:01:58,790 Pero Harriet prefería el cine para la noche de los sábados. 19 00:01:58,810 --> 00:02:01,540 A mi me daba igual una cosa u otra. 20 00:02:08,610 --> 00:02:12,800 Hoy esperaba noticias de Harriet desde Albany, pero su hermana debe seguir igual. 21 00:02:14,140 --> 00:02:16,050 Sabiendo que su hermana sigue tan delicada. 22 00:02:16,050 --> 00:02:19,560 - Pobre Lillian, debe estar muy enferma. - Me temo que no lo superará esta vez, es verdaderamente serio. 23 00:02:19,650 --> 00:02:21,680 Harriet se quedará muy disgustada. 24 00:02:23,770 --> 00:02:25,700 Ya imagino 25 00:02:26,830 --> 00:02:29,770 - ¿Acabaste? - Sí, y además tienes prisa. 26 00:02:30,500 --> 00:02:32,370 Prometí llegar temprano. 27 00:02:35,930 --> 00:02:37,020 Buenas noches, tita. 28 00:02:38,890 --> 00:02:41,290 - Llegaré a casa... - No me digas una hora... 29 00:02:41,310 --> 00:02:43,550 quédate todo el tiempo que quieras. 30 00:02:43,570 --> 00:02:45,460 Espero que ganes mucho dinero. 31 00:02:45,480 --> 00:02:46,400 Buenas noches. 32 00:02:46,420 --> 00:02:47,630 Buenas noches, cariño. 33 00:02:52,070 --> 00:02:53,070 Sra. Harold. 34 00:03:00,400 --> 00:03:01,750 Sí, Sr. Craig. 35 00:03:01,800 --> 00:03:06,560 Sra. Harold. Dejé un número de teléfono en la mesita de noche. Estaré allí hasta la medianoche, por si alguien me busca 36 00:03:06,600 --> 00:03:07,890 De acuerdo, Sr. Craig. Buenas noches. 37 00:03:07,970 --> 00:03:09,010 Buenas noches. 38 00:03:26,910 --> 00:03:29,400 - Buenas noches, Sr. Craig. - Buenas noches, Sra. Frazier. 39 00:03:30,040 --> 00:03:31,770 ¿El día es demasiado corto para usted? 40 00:03:32,240 --> 00:03:34,540 Debe pensar que estoy loca. 41 00:03:34,670 --> 00:03:37,130 Pero sólo se pueden regar después de la puesta del sol. 42 00:03:37,220 --> 00:03:40,640 Pobrecitas mías, están tan sedientas después un día tal largo como éste. 43 00:03:41,250 --> 00:03:44,470 No quiero problemas, pero las suyas son las más bonitas de toda la ciudad. 44 00:03:44,480 --> 00:03:49,230 ¡Oh, gracias! Mis rosas nunca ganarán premios. Pero las adoro. 45 00:03:50,220 --> 00:03:52,850 Siento mucho el estado de salud de la hermana de la Sra. Craig. 46 00:03:52,930 --> 00:03:53,930 Sí. 47 00:03:54,350 --> 00:03:56,730 Sé cómo detesta cuando ella viaja. 48 00:03:57,180 --> 00:04:00,330 Sí..., la casa no es la misma sin Harriet. 49 00:04:00,490 --> 00:04:02,030 Buenas noches, Sra. Frazier. Buenas noches. 50 00:04:14,380 --> 00:04:17,150 ¡Oh, hola!, Walter. 51 00:04:17,250 --> 00:04:20,330 - ¡Que bueno verte! - ¡Hola, Fergus! - Pasa. 52 00:04:22,570 --> 00:04:27,660 Walter..., perdóname, pero esta noche han salido todos los hombres. 53 00:04:27,690 --> 00:04:29,440 Preparar nuestras propias bebidas no nos matará. 54 00:04:29,450 --> 00:04:30,570 ¿Quién va a jugar con nosotros? 55 00:04:30,600 --> 00:04:33,120 - A eso me refería. - ¿Qué quieres decir? 56 00:04:33,380 --> 00:04:38,030 Llamé a Jim Reynolds, Morrison y Billy Birkmire... 57 00:04:38,040 --> 00:04:40,510 - Estupendo... - Espera... ¿Sabes lo qué pasa? 58 00:04:40,520 --> 00:04:42,840 Usted es el único que ha aparecido. 59 00:04:44,540 --> 00:04:46,310 No es ninguna sorpresa. 60 00:04:46,590 --> 00:04:48,980 Ánimo. Todavía es temprano. 61 00:04:51,130 --> 00:04:53,530 - ¿Te importaría cogerlo? - Voy. 62 00:04:57,580 --> 00:04:58,530 Diga. 63 00:04:59,070 --> 00:05:00,350 Sí, un momento. 64 00:05:00,490 --> 00:05:01,740 ¿Espera, eres Walter? 65 00:05:01,750 --> 00:05:05,250 Llamé primero a tu casa y la sirvienta me comunicó que acababas de salir. Me dio el número de teléfono de Fergus. 66 00:05:05,260 --> 00:05:06,260 Sí... 67 00:05:07,100 --> 00:05:08,390 Uju... 68 00:05:08,400 --> 00:05:10,120 Sí, ya le informo por ti. 69 00:05:10,130 --> 00:05:15,070 ¿Me harías un favor? Verás, hace 2 meses que Ferguson anda de un mal humor que me deprime. 70 00:05:15,080 --> 00:05:18,450 Aun así esta vez, estaba a punto de irme, cuando, mira lo que me paso... 71 00:05:18,460 --> 00:05:20,650 Mi padre acaba de llegar a la ciudad, 72 00:05:20,660 --> 00:05:23,450 y está aquí sentado, todo entusiasmado por asistir a un show. 73 00:05:23,460 --> 00:05:26,410 Así que Walter sé buen chico y cumple con el fair play. 74 00:05:26,410 --> 00:05:28,410 Está bien Billy, se lo explico a Fergus. 75 00:05:28,460 --> 00:05:29,460 Adiós. 76 00:05:36,250 --> 00:05:39,330 ¿Y bien? Estoy esperando. 77 00:05:40,400 --> 00:05:42,400 ¿Qué coartada aduce? 78 00:05:42,420 --> 00:05:44,900 Su padre llegó a la ciudad y quiere que le lleve a un show. 79 00:05:44,930 --> 00:05:46,710 Se disculpó y dijo que ya habría otra. 80 00:05:46,870 --> 00:05:49,440 Va a ser una hermosa noche de póker. 81 00:05:50,340 --> 00:05:53,380 Los otros dos no tienen decencia suficiente como para excusarse. 82 00:05:53,390 --> 00:05:55,620 ¿Qué es lo que les molesta de mí? 83 00:05:55,630 --> 00:05:59,520 ¿Esperan que les ruegue que vengan a mi casa o ya ni siquiera eso? 84 00:05:59,530 --> 00:06:00,690 Calla Fergus. 85 00:06:00,700 --> 00:06:04,950 Billy dijo que el padre llegó inesperadamente y es la pura verdad. 86 00:06:04,960 --> 00:06:07,140 Ya... ¿Y qué pasa con los otros dos? 87 00:06:08,060 --> 00:06:12,530 Me supongo, que todos los padres deben haber llegado en el mismo tren. 88 00:06:13,700 --> 00:06:16,100 ¿Por qué no acudiste a un show, Walter? 89 00:06:18,650 --> 00:06:20,370 ¿No conseguiste un padre? 90 00:06:21,240 --> 00:06:24,350 El show podía esperar porque tenía una buena razón: quería verte. 91 00:06:29,350 --> 00:06:32,180 Hola Walter, y adiós. Hola, Adelaide. 92 00:06:32,190 --> 00:06:33,510 Lo siento, pero estoy a punto de salir. 93 00:06:34,930 --> 00:06:36,170 Adiós, querido. 94 00:06:36,830 --> 00:06:37,830 Sé buen chico. 95 00:06:49,970 --> 00:06:51,810 ¿Tienes que salir hoy, Adelaida? 96 00:06:51,820 --> 00:06:53,730 ¿No puedes pasar y quedarte en casa? 97 00:06:53,740 --> 00:06:55,030 ¿Por qué habría de quedarme? 98 00:06:55,050 --> 00:06:57,370 - Tú vas a jugar al póker. - No, no vamos a jugar. 99 00:06:57,390 --> 00:06:59,840 Y hace tiempo que no ves a Walter. 100 00:06:59,860 --> 00:07:02,830 Estoy sorprendida de que Harriet le haya soltado del collar. 101 00:07:02,870 --> 00:07:04,920 Harriet no está aquí, está en Albany. 102 00:07:04,940 --> 00:07:06,920 Ah, está fuera. Eso lo explica. 103 00:07:06,940 --> 00:07:09,550 Siempre te cayó bien Walter. 104 00:07:09,570 --> 00:07:13,860 ¿Por qué no llamas a Emily... o a quien sea... 105 00:07:14,280 --> 00:07:16,270 y le dices que no puedes ir? 106 00:07:16,290 --> 00:07:20,780 Emily... si es Emily... Me espera en el teatro a las 8:30. 107 00:07:20,800 --> 00:07:22,380 Y ya pasan de las ocho. 108 00:07:22,400 --> 00:07:25,130 Vuelve con tu amigo, querido. Llego tarde. 109 00:07:37,650 --> 00:07:41,540 Se te está dando bien, ¿eh? 110 00:07:41,570 --> 00:07:43,920 ¿Por qué dices eso? 111 00:07:45,330 --> 00:07:48,330 Leí el otro día que conseguiste la administración de las máquinas de escribir Dunning. 112 00:07:48,360 --> 00:07:51,400 Quince por ciento de eso debe significar mucho para tu agencia. 113 00:07:51,410 --> 00:07:53,580 Ella apenas pudo esperar un rato para salir. 114 00:07:54,440 --> 00:07:56,910 Me mira como si ni siquiera estuviera ahí. 115 00:07:58,400 --> 00:08:02,730 Walt... Tú sabes cuánto la quiero. 116 00:08:02,740 --> 00:08:04,730 Tú sabes cómo es ella con sus amigos. 117 00:08:04,800 --> 00:08:07,010 ¿Por qué tiene que tratarme con desprecio a mí? 118 00:08:08,800 --> 00:08:14,610 Fergus...., no puedes discutir con ella el resto de tu vida. 119 00:08:14,620 --> 00:08:16,950 ¿Por qué no sales fuera de aquí un par de días a descansar? 120 00:08:17,050 --> 00:08:18,000 Ella no querría ir. 121 00:08:18,010 --> 00:08:20,420 Yo no me refiero a ella, sino que vayas tu solo. 122 00:08:20,420 --> 00:08:22,690 Con un par de viejos amigos. 123 00:08:22,690 --> 00:08:23,510 No. 124 00:08:24,440 --> 00:08:26,630 Ahora no me puedo ir. 125 00:08:27,400 --> 00:08:30,380 Te estás equivocando Fergus. 126 00:08:30,400 --> 00:08:37,390 Llegas a conclusiones tan erróneas de las cosas más triviales que te dice la gente... Créeme viejo, son auténticas chorradas. 127 00:08:38,040 --> 00:08:41,440 Ni Adelaide te demuestra desprecio... 128 00:08:41,440 --> 00:08:43,700 ni Billy es capaz de mentirte. 129 00:08:49,260 --> 00:08:51,150 ¿Estás cogiendo el pinacle? 130 00:08:54,680 --> 00:08:55,890 Por favor, por aquí. 131 00:09:07,230 --> 00:09:09,980 ¿A quién has visto? ¿Alguien a quien conozca? 132 00:09:12,550 --> 00:09:14,290 ¡Vaya morena más mona! 133 00:09:14,300 --> 00:09:17,570 Sólo porque estés en New York, no es necesario que pierdas la cabeza. 134 00:09:17,580 --> 00:09:20,850 Tengo que devolverte a mamá en el mejor estado posible. 135 00:09:26,840 --> 00:09:30,160 Estás mucho mejor hoy, mamá. Te veo buen aspecto. 136 00:09:30,750 --> 00:09:32,540 Ya estoy mejor. 137 00:09:32,550 --> 00:09:34,430 Pero pareces cansada, Ethel. 138 00:09:35,250 --> 00:09:39,000 Harriet, ¿esta niña ha estado en vela toda la noche preocupada por mí? 139 00:09:39,030 --> 00:09:42,130 Ahora que te veo mejor, mamá. No me quedaré despierta esta noche. 140 00:09:42,630 --> 00:09:45,370 ¿Estás seguro de que está mejor mamá? ¿En serio? 141 00:09:45,650 --> 00:09:47,180 Claro, cariño. 142 00:09:49,000 --> 00:09:54,710 Supongo que no debería permitir que dejes el College. Pero me alegro tanto de verte aquí. 143 00:09:54,720 --> 00:09:55,920 ¡Oh, madre! 144 00:10:03,220 --> 00:10:06,060 Estarás tan solemne con tu birrete, 145 00:10:06,290 --> 00:10:10,060 y la borla sobre tu naricilla. 146 00:10:10,460 --> 00:10:11,960 Tremendamente solemne. 147 00:10:12,700 --> 00:10:15,470 ¿Tú podrás venir si es el mes que viene? 148 00:10:17,470 --> 00:10:18,400 Sí. 149 00:10:27,450 --> 00:10:29,280 Enseguida vuelvo. 150 00:10:34,480 --> 00:10:35,480 ¡Srta. Rigby! 151 00:10:35,740 --> 00:10:36,840 ¿Sí, Sra. Craig? 152 00:10:38,320 --> 00:10:40,120 La Srta. Landreth se ha quedado con su madre. 153 00:10:40,130 --> 00:10:41,620 Sí, lo sé, Sra. Craig. 154 00:10:41,620 --> 00:10:43,830 Mi hermana ha estado llorando esta tarde. 155 00:10:44,770 --> 00:10:47,000 Me temo que tantas emociones la hagan tener una recaída. 156 00:10:47,190 --> 00:10:53,020 Mire, Sra. Craig, como ella insistió tanto en verlas, el Dr. Wood creyó mejor que las llamáramos. 157 00:10:53,530 --> 00:10:56,550 ¿No cree que su convalecencia sería mejor si no tuviera visitas? 158 00:10:56,660 --> 00:11:00,740 Lo siento Sra. Craig, pero siempre que los pacientes lo pidan, los visitantes tienen derecho a volver. 159 00:11:02,990 --> 00:11:05,050 Creo que volveremos a casa en el próximo tren. 160 00:11:05,210 --> 00:11:09,180 - Pero la Srta. Landreth, la Srta. Landreth querrá... - La llevaré conmigo para que pueda descansar. 161 00:11:09,680 --> 00:11:12,520 Si hay cambios en su estado, el Dr. Wood podrá llamarnos. 162 00:11:13,460 --> 00:11:18,020 Entiendo su interés pero demos una oportunidad a la Srta. Landreth, para descansar... 163 00:11:18,030 --> 00:11:19,540 y recuperarse de esta situación angustiosa. 164 00:11:24,530 --> 00:11:26,570 Ethel, cariño, no llores. 165 00:11:26,580 --> 00:11:30,080 Ya sabes que tu madre ha pasado por esto muchas veces antes. 166 00:11:30,110 --> 00:11:31,740 Pero yo debería estar allí, Harriet. 167 00:11:31,750 --> 00:11:33,550 ¿Y si sucede algo? 168 00:11:33,600 --> 00:11:35,670 Nada, nada va a suceder, querida. 169 00:11:35,710 --> 00:11:39,150 Me siento fatal por haber dejado a mi madre en ese estado. 170 00:11:39,180 --> 00:11:42,120 Pero ya sabes muy bien que ambas la estábamos alterando. 171 00:11:42,120 --> 00:11:44,420 Había algo de lo que quería hablarle. 172 00:11:44,430 --> 00:11:47,170 Creo que la habría tranquilizado. 173 00:11:47,400 --> 00:11:51,330 - ¿Era algo tan importante? - Sí. Quería contarle acerca de Gene Fredericks y del College. 174 00:11:51,400 --> 00:11:54,390 El pasado año mamá me convenció de que le diera una oportunidad. 175 00:11:55,050 --> 00:11:57,060 Y quería explicarle que nos hemos comprometido. 176 00:11:57,350 --> 00:11:59,710 En serio. ¿Cuándo ha sucedido? 177 00:11:59,760 --> 00:12:01,840 Gene me pidió en matrimonio antes de la Pascua. 178 00:12:01,950 --> 00:12:04,640 Nunca imaginé algo así. 179 00:12:05,110 --> 00:12:07,770 Decidimos que queríamos vivir juntos el resto de nuestras vidas. 180 00:12:07,890 --> 00:12:09,480 Tenemos toda la certeza del mundo. 181 00:12:09,770 --> 00:12:12,460 Es maravilloso amar a alguien así, ¿No es así Harriet? 182 00:12:13,380 --> 00:12:17,080 - El Sr. Fredericks es profesor de la Facultad, ¿no es así? - Es un gran profesor. 183 00:12:17,090 --> 00:12:19,180 Todos lo dicen, no solo yo. 184 00:12:19,530 --> 00:12:21,490 Es profesor de lenguas románicas. 185 00:12:22,120 --> 00:12:24,570 Y ya te habrá dicho que te ama locamente, ¿no? 186 00:12:24,580 --> 00:12:28,890 Supongo que no me habría pedido en matrimonio, sino me quisiera. En todo caso, yo sí. 187 00:12:30,970 --> 00:12:36,100 Supongamos que sean amor los sentimientos que describes hacia ese chico, 188 00:12:36,710 --> 00:12:38,600 ¿Crees que el amor sea una condición necesaria para el matrimonio? 189 00:12:38,950 --> 00:12:41,340 ¡Dios mío, Harriet, qué cosas más horribles dices! 190 00:12:41,350 --> 00:12:43,940 ¿Tú te casaste con tío Walter porque lo amabas, no? 191 00:12:44,810 --> 00:12:47,410 Pero no con ilusiones románticas, querida. 192 00:12:47,970 --> 00:12:51,520 Vi al matrimonio como una forma de emanciparme. 193 00:12:51,550 --> 00:12:54,750 No contaba con una fortuna personal, ni con una especial cualificación profesional... 194 00:12:55,600 --> 00:12:58,680 El único camino para alcanzar una auténtica independencia para mí era el matrimonio. 195 00:12:58,740 --> 00:13:00,830 El matrimonio como independencia. 196 00:13:00,840 --> 00:13:03,160 ¿Pero no independiente de tu marido, también? 197 00:13:03,260 --> 00:13:05,300 Independiente de todos. 198 00:13:05,310 --> 00:13:06,900 No entiendo a dónde quieres llegar. 199 00:13:08,350 --> 00:13:11,800 Bien, tener una voluntad propia no significa destruir la de tu marido, ¿verdad? 200 00:13:11,810 --> 00:13:12,900 Ciertamente. 201 00:13:13,370 --> 00:13:15,310 Lo mismo podría decir él de ti. 202 00:13:15,890 --> 00:13:18,080 ¿No querrás decir que no confías en el tío Walter? 203 00:13:18,320 --> 00:13:19,310 ¿Y tú cómo sabes eso? 204 00:13:19,310 --> 00:13:21,250 Porque sencillamente te adora. 205 00:13:21,260 --> 00:13:24,540 Además, todos saben que es el hombre más confiable del mundo. 206 00:13:25,750 --> 00:13:28,780 Ningún ser humano puede confiar en otro totalmente. 207 00:13:29,550 --> 00:13:31,420 ¿No dirás en serio que no confías en el tío Walter? 208 00:13:31,470 --> 00:13:36,510 Confió en lo que sé: dónde está, con quién sale y lo que hace. 209 00:13:36,590 --> 00:13:38,780 Si algo de lo que él hace no me gusta, consigo que no lo repita. 210 00:13:38,940 --> 00:13:40,820 Él no se da cuenta y no se siente ofendido. 211 00:13:42,470 --> 00:13:43,670 ¿Tú no lo amas? 212 00:13:45,040 --> 00:13:48,070 No de la forma romántica y absurda a la que te refieres. 213 00:13:50,220 --> 00:13:52,590 Supongo que pensarás que soy una mujer muy mezquina 214 00:13:53,000 --> 00:13:54,140 Mezquina, ¿no? 215 00:13:54,790 --> 00:13:56,250 ¿Entonces, qué opinas? 216 00:13:56,300 --> 00:13:59,550 Siendo franca Harriet, no creo que resulte un proceder muy honesto. 217 00:14:00,750 --> 00:14:03,150 ¡Pero bueno, qué romántica que eres! 218 00:14:03,170 --> 00:14:10,180 En el caso de que la esposa sea ese tipo de mujer, créeme, es mejor que su destino esté en sus manos y no en las de su marido. 219 00:14:13,450 --> 00:14:16,860 MI TÍA ME LLEVA A SU CASA. MAMÁ ESTA MEJOR. ETHEL 220 00:14:16,880 --> 00:14:18,480 ¿Buenas noticias, no? 221 00:14:18,490 --> 00:14:21,390 Creo que no fue ella la que escribió. Diez palabras y ninguna información. 222 00:14:21,730 --> 00:14:25,200 - Llama a la tía. - ¿Cómo? No sé su nombre ni dirección. 223 00:14:25,250 --> 00:14:27,340 No es su estilo no llamarme. 224 00:14:27,410 --> 00:14:30,000 Su madre debe haber mejorado, de lo contrario no habría abandonado Albany. 225 00:14:30,040 --> 00:14:31,900 Aun así, preferiría hablar con ella. 226 00:14:31,940 --> 00:14:34,280 Han sido tres días muy largos. Quiero saber cómo está. 227 00:14:34,300 --> 00:14:36,320 ¿Nunca mencionó el nombre de su tía? 228 00:14:36,350 --> 00:14:38,120 Tal vez, pero no lo recuerdo. 229 00:14:39,750 --> 00:14:42,810 Tal vez su compañera de habitación sepa su nombre y dirección. 230 00:14:48,950 --> 00:14:51,460 ¿Diga? Un momento. 231 00:14:51,480 --> 00:14:52,480 ¡Eh, Bunny! 232 00:14:56,800 --> 00:14:59,060 - Un hombre al teléfono. - ¿Un hombre? 233 00:14:59,060 --> 00:15:00,710 Es una bonita voz, además. 234 00:15:01,490 --> 00:15:03,010 - Diga. - Diga. 235 00:15:05,080 --> 00:15:09,190 ¿Sí, al aparato? Ah, es usted, Sr. Fredericks. 236 00:15:09,210 --> 00:15:11,140 ¿Sabes el apellido de la tía de Ethel? 237 00:15:11,460 --> 00:15:12,970 Espere un momento... 238 00:15:12,980 --> 00:15:15,630 Lo sabía... Déjeme pensar. 239 00:15:15,660 --> 00:15:19,070 Es Craig. ¿Qué? 240 00:15:19,970 --> 00:15:23,180 Rye, creo. ¿O sería Largemount? 241 00:15:23,200 --> 00:15:24,320 No, es Rye. 242 00:15:24,340 --> 00:15:26,080 ¿Paso algo? 243 00:15:26,090 --> 00:15:28,620 No nada. Gracias, Bunny. 244 00:15:28,640 --> 00:15:29,640 Adiós. 245 00:15:29,810 --> 00:15:32,990 ¡Qué bien! ¿Vas a llamar ya? 246 00:15:33,020 --> 00:15:36,180 - Interurbana, por favor. - Espera. ¿Cuándo te mandó el telegrama? 247 00:15:36,190 --> 00:15:39,000 - Medio día. - Entonces todavía está en el tren, no seas tonto. 248 00:15:39,250 --> 00:15:41,290 Déjelo. 249 00:15:42,970 --> 00:15:45,580 Algo está pasando con Ethel que su tía esconde. 250 00:15:52,200 --> 00:15:53,570 Gracias, cariño. 251 00:15:55,680 --> 00:15:59,280 - Hola, Sra. Frazier. - ¿Cómo está, Sra. Austen? 252 00:15:59,290 --> 00:16:01,390 Le traigo algunas de mis rosas. 253 00:16:01,440 --> 00:16:03,230 ¡Qué detalle tan encantador! 254 00:16:03,250 --> 00:16:06,870 No me digas que éste es el nieto del que tanto se habla. 255 00:16:06,880 --> 00:16:09,660 Sí, éste es Tim. Saluda a la Sra. Austen. 256 00:16:09,670 --> 00:16:12,330 - La otra mano, cariño. - ¡Encantado! 257 00:16:12,350 --> 00:16:16,280 - La otra mano, cariño. - ¡Encantado! - ¡Encantada! 258 00:16:19,500 --> 00:16:21,500 ¡Oh, Sra. Harold! 259 00:16:23,220 --> 00:16:26,090 - Póngalas en agua. - ¡Oh! ¡Qué bonitas! 260 00:16:33,710 --> 00:16:35,190 ¡Oh, Tim...! 261 00:16:35,220 --> 00:16:38,970 Cariño...no se hace eso. 262 00:16:38,990 --> 00:16:42,290 Vamos a subir a mi habitación. Vamos, Tim. 263 00:16:42,300 --> 00:16:44,630 Tal vez haya algo lindo para ti ahí arriba. 264 00:16:51,050 --> 00:16:53,970 ¿Sra. Harold, no había trabajado Ud. en Willow Avenue? 265 00:16:54,010 --> 00:16:57,370 Sí, trabajé allí durante 2 años para el Dr. Nicholson. 266 00:16:57,380 --> 00:17:00,170 Nunca me importó mucho saber acerca de los Nicholson. 267 00:17:00,180 --> 00:17:03,200 ¿Conoces a alguien allí llamado Passmore? 268 00:17:03,210 --> 00:17:04,310 No, ¿por qué? 269 00:17:04,330 --> 00:17:08,870 Dice que los dos fueron encontrados muertos en su casa en Willow Avenue. 270 00:17:08,880 --> 00:17:11,880 ¡Oh, cielo santo! ¿Qué les pasó? 271 00:17:11,890 --> 00:17:13,490 Ladrones, tal vez. 272 00:17:13,510 --> 00:17:18,210 ¡Qué ladrones ni qué cuentos! Esto tuvo que ser obra de él o de algunos sus libertinos amigos. 273 00:17:18,260 --> 00:17:20,470 Pensé que habías dicho que no lo conocías. 274 00:17:20,470 --> 00:17:22,660 ¡Sí que conocía a ese tipo de gente! 275 00:17:22,670 --> 00:17:27,530 ¡Con sus cócteles, comiendo a deshoras, y esas pinturas sucias...! 276 00:17:33,460 --> 00:17:36,170 Puedes dejarlas, querida. Mazie vendrá a cogerlas. 277 00:17:42,980 --> 00:17:44,180 ¡Mazie! 278 00:17:50,080 --> 00:17:51,970 Rápido. Esconde ese periódico. 279 00:18:02,970 --> 00:18:06,380 - ¿Cómo está, Sra. Craig? Veo que ha vuelto. - Hola, Sra. Harold. 280 00:18:06,410 --> 00:18:08,870 - Ethel, ésta es mi empleada, la Sra. Harold. - ¿Cómo está? 281 00:18:08,870 --> 00:18:09,960 - ¿Cómo está Sra. Craig? - 282 00:18:09,980 --> 00:18:11,740 Mazie, puedes ir a recoger el equipaje, por favor. 283 00:18:11,760 --> 00:18:12,760 Sí. Sra. 284 00:18:13,050 --> 00:18:15,540 - Eh, Mazie... - Sí, ¿Sra. Craig? 285 00:18:15,550 --> 00:18:17,680 Por favor cierra la puerta cuando salgas. 286 00:18:17,700 --> 00:18:19,990 - Sí, Sra. - Estaba entreabierta cuando llegamos. 287 00:18:20,020 --> 00:18:24,480 Sra. Harold, la Srta. Landreth se quedará con nosotros unas dos semanas. Ocupará la habitación de la esquina. 288 00:18:24,520 --> 00:18:28,140 ¿Por qué no subes, querida? Debes estar cansada. 289 00:18:28,160 --> 00:18:31,410 - Me gustaría llamar antes a Gene, tía Harriet. - Pero si ya le mandé un telegrama, querida. 290 00:18:31,420 --> 00:18:35,370 Lo más importante para ti ahora es subir las escaleras, ir a tu habitación y descansar durante una hora al menos. 291 00:18:41,360 --> 00:18:42,790 Te aviso para la cena. 292 00:18:46,040 --> 00:18:48,190 -¡Mazie! - Sí, Sra. Craig. 293 00:18:48,210 --> 00:18:52,130 Mazie, le importaría bajar las escaleras y cerrar bien la puerta. 294 00:18:52,130 --> 00:18:54,990 Lo siento Sra. Craig. He tratado de hacerlo. 295 00:18:54,990 --> 00:18:57,970 No ahora Mazie, cuando tengas preparada la habitación de la esquina para la Srta. Landreth. 296 00:19:01,110 --> 00:19:04,910 Esta escalera ya no volverá a ser lo que era por la forma en que se sube y se baja. 297 00:19:05,300 --> 00:19:07,100 Esto también va por usted, Sra. Harold. 298 00:19:07,110 --> 00:19:09,570 Venga a contarme todas las novedades. 299 00:19:26,990 --> 00:19:29,640 La cocinera se fue el jueves pasado, Sra. Craig. 300 00:19:29,650 --> 00:19:33,270 ¿Entonces ha estado Ud. cocinando, Sra. Harold? 301 00:19:33,280 --> 00:19:34,930 Estamos haciendo turnos. 302 00:19:34,940 --> 00:19:36,850 Mazie cocina muy bien. 303 00:19:36,860 --> 00:19:38,860 ¿Han avisado a la agencia? 304 00:19:38,870 --> 00:19:42,800 Sí, Sra. Craig. Pero la Sra. Hewitt desea hablar con Ud. antes. 305 00:19:43,510 --> 00:19:45,230 ¡Qué raro, no! 306 00:19:45,240 --> 00:19:47,530 ¿No sabe ya que siempre hago las mismas recomendaciones? 307 00:19:47,550 --> 00:19:52,180 Sí, Sra. Pero dijo que ya mandó tantas que necesita saber cuál es el problema antes de mandar otra. 308 00:19:52,200 --> 00:19:53,200 ¿Cómo? 309 00:19:53,440 --> 00:19:56,680 Sólo estoy diciendo lo que ella dijo, Sra. Craig. 310 00:19:56,700 --> 00:19:59,890 Si fuera su casa sabría cuál era el problema... 311 00:20:05,320 --> 00:20:07,810 ¿De dónde vinieron esas rosas, Sra. Harold? 312 00:20:08,140 --> 00:20:11,580 Sra. Craig, las trajo la vecina a la Sra. Austen. 313 00:20:11,610 --> 00:20:13,980 Quítelas de aquí. Los pétalos están ensuciando la habitación. 314 00:20:15,900 --> 00:20:19,560 - ¿Dónde quiere que las ponga? - Bueno, no me importa, siempre que no estén en las habitaciones. 315 00:20:19,560 --> 00:20:21,380 Y venga a limpiar esto de pétalos en unos minutos. 316 00:20:21,420 --> 00:20:25,000 Como se las dio a la Sra. Austen la Sra. Frazier, tal vez ella las quiera en su cuarto. 317 00:20:25,010 --> 00:20:28,480 Pues pregúnteselo a ella. ¿Está la Sra. Austen en casa? 318 00:20:28,510 --> 00:20:31,370 Ella y la Sra. Frazier están ahora en su habitación. 319 00:20:36,400 --> 00:20:39,210 ¿Cómo es que la Sra. Frazier se fue para allí arriba, Sra. Harold? 320 00:20:39,230 --> 00:20:42,720 Me supongo que la Sra. Austen la ha invitado, no sé. 321 00:20:44,900 --> 00:20:46,140 De acuerdo. 322 00:20:59,120 --> 00:21:00,450 Oh, Sra. Harold. 323 00:21:00,890 --> 00:21:02,090 Sí, Sra. Craig. 324 00:21:02,270 --> 00:21:06,130 No hay razón para dejar notas sobre la mesa. Para eso tenemos un cuaderno de notas. 325 00:21:06,150 --> 00:21:10,490 Lo siento, Sra. Craig, ayer tuve una noche tan ajetreada que no tuve tiempo. 326 00:21:10,520 --> 00:21:12,510 El Sr. Craig lo dejó ahí antes de salir ayer por la noche. 327 00:21:12,780 --> 00:21:13,380 ¡Oh...! 328 00:21:13,390 --> 00:21:15,820 Él dijo que era en caso que alguien llamara. 329 00:21:15,830 --> 00:21:18,520 Entiendo. ¿Y llamó alguien? 330 00:21:18,540 --> 00:21:21,000 Sí Sra., un Sr. llamado Birkmire. 331 00:21:21,000 --> 00:21:23,390 ¿Y Ud. le dio al Sr. Birkmire este número? 332 00:21:23,400 --> 00:21:25,390 Sí, Sra. lo hice. 333 00:21:45,240 --> 00:21:46,920 Servicio de información, por favor. 334 00:21:48,760 --> 00:21:49,920 Información. 335 00:21:49,960 --> 00:21:55,150 Deseo el nombre y la dirección de la persona cuyo número es Levering 3100. 336 00:21:55,170 --> 00:21:56,750 Un momento, por favor. 337 00:22:03,270 --> 00:22:04,640 Soy la supervisora... 338 00:22:04,660 --> 00:22:08,800 Tengo una llamada pidiendo nombre y dirección para Levering 3100 en el interno nº dos. 339 00:22:12,210 --> 00:22:14,730 Lo siento mucho, pero no podemos dar esa información. 340 00:22:16,000 --> 00:22:19,030 ¡Oh...! Gracias. 341 00:22:23,170 --> 00:22:25,900 Está bien. Póngame con la oficina del agente especial. 342 00:22:29,600 --> 00:22:31,900 Al habla agente especial Burton. 343 00:22:34,020 --> 00:22:35,600 Gracias, Srta. McKinley. 344 00:22:39,080 --> 00:22:40,480 ¿Sí, Sr. Burton? 345 00:22:40,500 --> 00:22:43,980 Encuentre el nombre y dirección de Hillside 7060. 346 00:22:46,250 --> 00:22:49,810 Hillside 7060 Craig. Walter. 39 Benton Road.- 347 00:22:50,990 --> 00:22:54,100 ¿Central de Policía...? Me pone con el Sr. Kettel, por favor. 348 00:22:54,120 --> 00:22:56,700 Hola, Sr. Kettel. Soy Burton. 349 00:22:57,020 --> 00:23:03,210 ¿Todavía está interesado en el número que pidió que se quedara bajo observación a las 6:30 de la mañana? 350 00:23:03,230 --> 00:23:05,740 ¿Levering 3100? 351 00:23:05,920 --> 00:23:06,920 O.k. 352 00:23:07,490 --> 00:23:13,210 Una solicitud de información para ese número fue recibida a las 5:27 proveniente de un particular. 353 00:23:13,680 --> 00:23:14,820 Sí. 354 00:23:14,840 --> 00:23:16,320 Hillside 7060 355 00:23:16,370 --> 00:23:18,710 Su nombre es Walter Craig. 356 00:23:18,770 --> 00:23:20,660 C-R-A-I-G. 357 00:23:20,670 --> 00:23:22,340 39, Benton Road. 358 00:23:35,800 --> 00:23:37,930 - Hola, Sra. Harold. - Buenas noches, Sr. Craig. 359 00:23:37,940 --> 00:23:39,850 La Sra. Craig ha llegado. 360 00:23:39,860 --> 00:23:42,440 ¿Ha llegado? ¿Dónde está? ¿En el cuarto? 361 00:23:42,460 --> 00:23:44,020 - Sí, Sr. - Gracias, Sra. Harold. 362 00:23:44,030 --> 00:23:45,750 ¡Hola cariño! 363 00:23:45,780 --> 00:23:47,350 ¡Cariño! 364 00:23:48,370 --> 00:23:49,370 ¡Cariño! 365 00:23:50,090 --> 00:23:51,490 ¡Harriet! 366 00:23:51,520 --> 00:23:53,820 Mira quién está aquí. 367 00:23:53,830 --> 00:23:56,060 Hola, querido. 368 00:24:00,770 --> 00:24:02,770 ¡Dios, qué bien que hayas vuelto a casa! 369 00:24:02,880 --> 00:24:05,790 No tienes ni idea de lo que sentí cuando me lo dijo la Sra. Harold. 370 00:24:05,790 --> 00:24:07,170 Deja que te eche un vistazo. 371 00:24:07,840 --> 00:24:10,130 No tienes el aspecto cansado de una persona muy preocupada. 372 00:24:10,140 --> 00:24:13,170 En lo que se refiere a Lily, a partir del tercer día, no hubo de que preocuparse. 373 00:24:13,180 --> 00:24:14,780 De hecho, ahora está bien. 374 00:24:14,790 --> 00:24:17,180 - ¡Estupendo! ¿Así que todo va mucho mejor, eh? - Ajá. 375 00:24:18,210 --> 00:24:19,590 Me alegro muchísimo. 376 00:24:22,700 --> 00:24:25,180 Siéntate en una silla estarías más cómodo. 377 00:24:25,800 --> 00:24:27,190 Es que estoy cómodo aquí. 378 00:24:27,200 --> 00:24:29,180 No parece el sitio más adecuado. 379 00:24:29,190 --> 00:24:32,550 Mientras pueda verte, no me importa dónde sentarme. 380 00:24:33,110 --> 00:24:35,080 - Me traje a Ethel conmigo. - ¡Qué bien! ¿Cómo está ella? 381 00:24:35,090 --> 00:24:36,790 Está enamorada. No se lo digas. Estoy cómodo aquí. Vas a abollar la cama. 382 00:24:36,800 --> 00:24:38,890 - ¿En serio? - ¡Oh, sí! 383 00:24:39,000 --> 00:24:42,140 Espero que sea un gran tipo, se case con ella y la haga inmensamente feliz. 384 00:24:43,110 --> 00:24:47,310 ¡Oh, soy un gran entusiasta de las bodas! 385 00:24:47,390 --> 00:24:49,110 Adivina por qué. 386 00:24:49,120 --> 00:24:51,590 - No tengo idea. - Mentirosa. 387 00:24:51,780 --> 00:24:56,020 Cariño, por favor, sé buen chico. Déjame sacar las cosas de la maleta y espérame abajo. 388 00:24:56,120 --> 00:24:58,050 ¡Oh, déjame quedar y mirar como lo haces! 389 00:24:58,060 --> 00:25:04,760 - ¡Oh, no, no! Necesito un baño, vestirme, maquillarme. Estoy hecha un desastre. - Eres lo más bonito que he visto en una semana. 390 00:25:04,770 --> 00:25:05,940 ¡Déjame quedarme cariño! 391 00:25:06,960 --> 00:25:08,650 Sólo quiero abrazarte. 392 00:25:09,440 --> 00:25:10,920 - Tonto. - ¿Quién es el tonto? 393 00:25:10,990 --> 00:25:14,800 - Tú sabes bien por qué tienes que ir a tu cuarto y encerrarte en él. - ¿Por qué? 394 00:25:15,440 --> 00:25:18,070 - Nosotros tenemos visita. - ¿Te refieres a Ethel? 395 00:25:18,400 --> 00:25:22,300 ¡Oh, no! Tu tía está como una chiquilla en su habitación divirtiéndose con la Sra. Frazier. 396 00:25:22,340 --> 00:25:25,940 Eso es estupendo. ¿Pero eso qué tiene que ver con encerrarme yo en mi propio cuarto con llave? 397 00:25:26,300 --> 00:25:29,850 Walter, cariñito mío, no querrás que la Sra. Frazier se ponga a charlar contigo, ¿verdad? 398 00:25:29,860 --> 00:25:31,810 Pues no tengo un particular interés. 399 00:25:31,820 --> 00:25:33,810 Es una persona agradable, hemos tenido ocasión de charlar en un par de veces. 400 00:25:33,820 --> 00:25:34,690 Uhhhh. 401 00:25:34,690 --> 00:25:35,980 Hablé con ella ayer noche. 402 00:25:35,980 --> 00:25:37,460 - ¿Lo hiciste? - Sí, antes de marchar. 403 00:25:37,480 --> 00:25:40,630 - ¿Ah, saliste ayer por la noche? - Sí fui a jugar a las cartas con Fergus Passmore. 404 00:25:40,760 --> 00:25:42,680 Ella estaba regando en el jardín cuando salía. 405 00:25:42,900 --> 00:25:46,690 Y cuando regresaste, allí estaba ella en el jardín a la luz de la luna. 406 00:25:47,330 --> 00:25:50,180 A esa hora las rosas de la Sra. Frazier debían ya estar encharcadas. 407 00:25:50,600 --> 00:25:52,190 ¿A dónde quieres llegar? 408 00:25:52,190 --> 00:25:56,470 ¡Oh, las rosas son sólo otra forma de captar tu atención! 409 00:25:56,470 --> 00:26:02,340 ¡Oh, Harriet. Eres increíble! ¿No creerás en serio que plantó esas rosas sólo para llevarme a la ruina? 410 00:26:03,200 --> 00:26:08,220 Si no hablo del mal, ni lo veo, ni lo escucho... Juntos, los tres monitos sabios se llaman Walter Craig. 411 00:26:08,220 --> 00:26:11,380 Tu cabeza funciona con una lentitud caritativa, querido. 412 00:26:11,390 --> 00:26:13,590 Pero funciona con absoluta precisión, cuando se concentra en un solo punto. 413 00:26:14,300 --> 00:26:17,860 Y ese punto no es ni la Sra. Frazier ni ninguna otra. 414 00:26:17,890 --> 00:26:21,030 Porque no hay ninguna que se te pueda comparar. 415 00:26:21,040 --> 00:26:23,530 Estoy demasiado ocupado amando a mi mujer. 416 00:26:24,000 --> 00:26:26,040 Un discurso muy bonito. 417 00:26:26,050 --> 00:26:27,800 ¿No es ninguna sorpresa para ti. verdad? 418 00:26:27,860 --> 00:26:30,020 ¡Después de dos años maravillosos! 419 00:26:30,030 --> 00:26:34,230 - ¡Oh, Harriet! - Cariño, ¿Me harás el favor de bajar y darme la oportunidad de que me cambie? 420 00:26:39,050 --> 00:26:40,510 Te arrepentirás. 421 00:27:33,880 --> 00:27:35,670 Llamadas de larga distancia, por favor. 422 00:27:38,040 --> 00:27:41,121 Quiero hablar con el Sr. Walter Craig en Rye, Nueva York. 423 00:27:53,220 --> 00:27:55,880 - ¿Diga? - Quiero hablar con la Srta. Ethel Landreth. 424 00:27:55,920 --> 00:27:57,100 Soy el Sr. Fredericks. 425 00:27:57,150 --> 00:28:00,150 Ella está durmiendo, Sr. Fredericks. Preferiría no llamarla. 426 00:28:00,930 --> 00:28:06,360 No, no. Solo está cansada del viaje. ¿Por qué no me deja a mí el aviso? 427 00:28:08,900 --> 00:28:13,950 ¡Mi querido Sr. Fredericks acabo de decirle que está descansando y que no puede ser molestada! 428 00:28:15,720 --> 00:28:17,670 ¡Telefonista! Larga distancia. 429 00:28:17,700 --> 00:28:20,780 Estaba hablando con Rye, Nueva York, y me desconectaron. 430 00:28:21,300 --> 00:28:22,790 ¿Qué? 431 00:28:23,450 --> 00:28:24,450 Oh... 432 00:28:24,650 --> 00:28:26,600 - Habrase visto. - ¿Qué pasa? 433 00:28:27,310 --> 00:28:29,710 - Hazme un favor, Ted. - Claro. 434 00:28:29,810 --> 00:28:32,110 Acabo de salir de una reunión departamental en la sala 10. 435 00:28:32,130 --> 00:28:35,960 Dile a Donnelly, que tiene carta blanca para decidir sobre las pruebas. 436 00:28:35,980 --> 00:28:38,290 Dile que tuve que hacer un viaje inesperado. 437 00:28:38,320 --> 00:28:39,830 Volveré a las 3:00 mañana. 438 00:28:39,840 --> 00:28:41,870 - No le va a gustar. - No me importa. 439 00:28:41,880 --> 00:28:44,540 O Ethel está muy enferma o su tía trama algo. 440 00:28:44,740 --> 00:28:47,470 Hablaré con Ethel aunque tenga que poner la casa boca abajo. 441 00:28:48,940 --> 00:28:53,170 No es una exageración, eres muy inteligente para ser un niño de dos años. 442 00:28:53,210 --> 00:28:56,040 - Hola, Walter, querido. - Hola, tía Ellen. 443 00:28:56,050 --> 00:28:57,650 ¿Cómo está usted, Sra. Frazier? 444 00:28:57,660 --> 00:29:00,960 - Hola, muy bien Sr. Craig. - ¡Bueno, bueno! ¿Quién es este chico? 445 00:29:00,980 --> 00:29:02,640 Tim Brooks es mi nieto. 446 00:29:02,640 --> 00:29:03,710 No doy crédito. 447 00:29:03,720 --> 00:29:04,920 Pero es la verdad. 448 00:29:07,090 --> 00:29:09,380 Vaya fuerte que eres. ¿Cuántos años tienes? 449 00:29:09,420 --> 00:29:10,960 - Dos años. - ¿Dos años? 450 00:29:11,600 --> 00:29:15,170 ¡Eh, cómo me gusta tu niqui, y con tirantes y todo! 451 00:29:15,280 --> 00:29:17,990 Mi nombre no es Tim. 452 00:29:18,090 --> 00:29:20,080 ¿No te llamas Tim? 453 00:29:20,810 --> 00:29:22,450 Le gusta que le llamen Timothy. 454 00:29:28,150 --> 00:29:31,340 Ojala visitará su colegio se divertiría un montón con todos los niños. 455 00:29:31,350 --> 00:29:35,290 - ¿De qué color es tu coche, Tim? - Rojo. - ¡Rojo! Y sabes conducir. 456 00:29:35,300 --> 00:29:38,320 Vamos, a decir adiós, cariño. Qué van a terminar llamando a la policía pensando que nos perdimos. 457 00:29:38,330 --> 00:29:41,630 - Adiós. - Adiós. - Adiós. 458 00:29:41,650 --> 00:29:43,820 - Y muchas gracias por las flores. - No hay de qué. 459 00:29:43,830 --> 00:29:45,190 Ahora vuelvo, tía Ellen. 460 00:29:52,230 --> 00:29:53,490 ¡Harriet! 461 00:29:54,620 --> 00:29:56,380 No sabía que habías regresado. 462 00:29:56,430 --> 00:29:58,050 ¿Su hermana ha mejorado? 463 00:29:58,060 --> 00:30:02,640 Sí, volví. Y ya era hora, ¿no crees? 464 00:30:03,140 --> 00:30:05,660 - ¿Por qué, querida? - ¿Por qué? 465 00:30:06,980 --> 00:30:09,160 Sí, no entiendo lo que quieres decir. 466 00:30:09,420 --> 00:30:13,980 Si hubiera tardado más, vería mi casa transformada en un club. 467 00:30:14,010 --> 00:30:16,860 ¿Está refiriéndose a la presencia de la Sra. Frazier? 468 00:30:17,880 --> 00:30:19,440 Exactamente. 469 00:30:19,470 --> 00:30:22,270 Solo quiero saber una cosa. 470 00:30:23,290 --> 00:30:25,740 ¿Cómo consiguió entrar? 471 00:30:25,740 --> 00:30:27,940 La invité yo, claro. 472 00:30:27,950 --> 00:30:31,410 ¿Por qué habría de tener un motivo concreto para entrar aquí? 473 00:30:31,430 --> 00:30:35,190 Por la misma razón que no tolero la presencia de otras mujeres del barrio en mi casa. 474 00:30:35,210 --> 00:30:38,260 Solo quieren satisfacer su curiosidad y husmear por aquí. 475 00:30:38,290 --> 00:30:41,980 ¡Oh niña! ¿Por qué molestarse si quieren ver tu casa? 476 00:30:42,020 --> 00:30:44,270 No quiero intimidad con los vecinos. 477 00:30:44,300 --> 00:30:46,980 En ocasiones, es bueno tener un buen vecino, Harriet. 478 00:30:47,010 --> 00:30:49,360 Pero no quiero nadie alrededor de mí. 479 00:30:49,700 --> 00:30:53,140 Que yo recuerde, nadie ha entrado en esta casa para estar a tu alrededor. 480 00:30:53,160 --> 00:30:55,030 Una acaba de salir. 481 00:30:55,040 --> 00:30:56,980 Ella no vino a verte. 482 00:30:57,000 --> 00:30:59,260 Estaba en mi casa. 483 00:30:59,280 --> 00:31:01,640 Y en la casa de tu marido. 484 00:31:04,140 --> 00:31:06,590 No fue a mi marido lo que ella vino a visitar... 485 00:31:07,540 --> 00:31:09,140 ¿o lo fue? 486 00:31:09,330 --> 00:31:11,620 No, no lo fue. 487 00:31:11,640 --> 00:31:15,870 ¡Pero sé que lo interpretarías de esta manera, si con ello logras que Walter te creyera! 488 00:31:15,900 --> 00:31:20,090 ¡Cualquier cosa, cualquier cosa con tal de mantener a la gente fuera de tu templo sagrado! 489 00:31:21,220 --> 00:31:25,160 Me sorprende que no nos hagas quitarnos los zapatos para que no pisemos tu alfombra. 490 00:31:27,690 --> 00:31:29,770 No tienes una opinión muy favorable de mí, ¿verdad? 491 00:31:29,800 --> 00:31:32,540 No se trata de qué opino yo de ti, Harriet, 492 00:31:32,550 --> 00:31:34,870 sino tú de mí. 493 00:31:36,410 --> 00:31:38,250 El caso es que no quiero a la Sra. Frazier aquí. 494 00:31:42,670 --> 00:31:44,430 Sé sincera, Harriet. 495 00:31:45,040 --> 00:31:48,090 - ¿Qué quieres decir? - No quieres a nadie aquí. 496 00:31:48,330 --> 00:31:50,380 No siquiera a tu marido. 497 00:31:52,510 --> 00:31:54,380 De que estás hablando 498 00:31:54,410 --> 00:31:56,660 Él es necesario para mantener la casa. 499 00:31:56,680 --> 00:31:59,040 Pero si pensaras que podrías sostenerla sin él... 500 00:31:59,050 --> 00:32:03,640 su posición aquí, sería con toda seguridad, como la de ese jarrón sobre la repisa. 501 00:32:04,450 --> 00:32:08,920 - Qué cosas tan encantadoras me dices. - Tú quieres tu casa, Harriet; es lo único que quieres. 502 00:32:08,930 --> 00:32:11,870 Y es lo único que tendrás al final. 503 00:32:11,930 --> 00:32:15,610 La gente que vive para sí misma, Harriet, por lo general, se queda consigo misma. 504 00:32:15,620 --> 00:32:19,630 Exprésate con mayor propiedad, te refieres a "se queda sola". 505 00:32:19,640 --> 00:32:21,600 Quiero decir: "completamente sola". 506 00:32:21,610 --> 00:32:25,040 La gente no puede vivir con tristeza indefinidamente. 507 00:32:25,050 --> 00:32:28,250 sacrificándose por satisfacer tus deseos todo el tiempo. 508 00:32:28,280 --> 00:32:30,680 ¿Ya se lo has dicho a Wal con éxito? 509 00:32:30,690 --> 00:32:36,580 No quiero disgustar a Walter, porque aunque no lo quieres está aferrado a ti. 510 00:32:37,960 --> 00:32:41,230 En otras palabras, estás haciendo de guardaespaldas... 511 00:32:41,430 --> 00:32:42,770 salvándole de su mujer. 512 00:32:42,780 --> 00:32:44,160 No puedo seguir aquí. 513 00:32:44,170 --> 00:32:49,060 Me voy de aquí, Harriet. Y expondré a Walter mis razones con claridad. 514 00:32:49,060 --> 00:32:51,790 ¿Qué razones son esas que se expondrán claramente a Walter? 515 00:32:51,790 --> 00:32:53,180 Tu tía nos deja. 516 00:32:53,190 --> 00:32:55,390 No tiene nada que ver contigo Walter. 517 00:32:55,390 --> 00:32:57,010 ¿Qué quieres decir tía Ellen? 518 00:32:57,010 --> 00:32:59,710 - Me marcho mañana, Walter. - ¿Por qué? ¿Qué ha pasado? 519 00:32:59,720 --> 00:33:02,670 Le resulta insoportable la forma en que dirijo la casa. 520 00:33:02,680 --> 00:33:06,200 Te agradecería Harriet, que me permitieras exponerle a Walter las razones por las que me marcho. 521 00:33:06,210 --> 00:33:08,200 Por favor sentémonos y nos cuentas. 522 00:33:08,220 --> 00:33:09,750 Prefiero quedarme de pie, gracias. 523 00:33:09,760 --> 00:33:12,440 Ninguna de estas sillas me hacen sentir en mi casa. 524 00:33:12,450 --> 00:33:13,690 Tía Ellen, de qué va todo esto. 525 00:33:13,690 --> 00:33:16,950 Te va a encantar, Walter, es todo tan increíble... 526 00:33:16,950 --> 00:33:19,020 ¿Qué es lo que le has dicho a tía Ellen, Harriet? 527 00:33:19,020 --> 00:33:23,460 Ya te lo dije, le estaba explicando a la tita los inconvenientes de traer mujeres a la casa. 528 00:33:23,470 --> 00:33:26,490 - ¿Te refieres a la Sra. Frazier? - Sí, a la Sra. Frazier. 529 00:33:26,500 --> 00:33:30,170 Harriet, por el amor de Dios, ¿qué tienes contra la Sra. Frazier ahora? 530 00:33:30,180 --> 00:33:32,770 ¡No es sólo la Sra. Frazier, Walter, es cualquier persona! 531 00:33:32,780 --> 00:33:35,550 - ¡Por favor, dile la verdad! - ¡Le voy a contar la verdad! 532 00:33:35,760 --> 00:33:38,770 Incluso corriendo el riesgo de perder su afecto. 533 00:33:38,780 --> 00:33:40,250 Nunca lo perderás, tía Ellen. 534 00:33:40,260 --> 00:33:42,860 Tú eres un hombre, Walter, y estás enamorado de tu mujer. 535 00:33:43,540 --> 00:33:45,670 Sé que puede suceder a cualquiera que interfiera entre vosotros. 536 00:33:45,680 --> 00:33:48,760 Mi amor por Harriet no me influirá, si realmente te ha lastimado. 537 00:33:48,760 --> 00:33:52,200 No estoy aludiendo a mi caso, sino al tuyo. 538 00:33:52,610 --> 00:33:55,940 Walter, corres un grave peligro. 539 00:33:56,970 --> 00:33:58,270 No entiendo lo que quieres decir. 540 00:33:58,990 --> 00:34:00,900 Si lo entendieras, no necesitaría advertirte. 541 00:34:00,910 --> 00:34:01,790 ¿Acerca de qué? 542 00:34:02,910 --> 00:34:04,190 De tu esposa. 543 00:34:09,110 --> 00:34:10,420 Deja de reírte Harriet. 544 00:34:10,930 --> 00:34:14,960 Harriet, no asustes a Walter, él no teme que tu secreto sea revelado. 545 00:34:15,300 --> 00:34:16,900 ¿Y cuál es mi secreto? 546 00:34:16,900 --> 00:34:19,060 Supón qué me escuchas mientras se lo digo a Walter. 547 00:34:19,400 --> 00:34:22,030 De hecho, lo he sabido desde hace mucho tiempo. 548 00:34:22,040 --> 00:34:24,680 Incluso antes que la madre de Walter me reclamara. 549 00:34:24,680 --> 00:34:27,420 Estoy envenenándote con secretos, cariño. 550 00:34:27,420 --> 00:34:29,580 ¡No tan secretos. Harriet! 551 00:34:29,590 --> 00:34:31,810 ¿Habéis perdido completamente el juicio? 552 00:34:31,810 --> 00:34:33,890 No sólo una de nosotras ,Walter. 553 00:34:33,900 --> 00:34:37,210 Siento no poder quedarme, porque esto promete ser muy divertido. 554 00:34:38,440 --> 00:34:40,300 Walter, pídele a Harriet que se quede. 555 00:34:40,300 --> 00:34:42,220 - Pues no pienso quedarme. - ¿Por qué no, Harriet? 556 00:34:42,230 --> 00:34:46,520 Walter, haz lo que quieras. Desafortunadamente yo tengo más que hacer que escuchar tonterías. 557 00:34:47,190 --> 00:34:50,820 ¿Por qué crees que tu madre te hizo prometer en su lecho de muerte... 558 00:34:50,830 --> 00:34:53,130 que continuaría viviendo contigo después de casarte? 559 00:34:53,140 --> 00:34:55,330 Pensé que era algo natural, tía Ellen, 560 00:34:55,330 --> 00:34:57,660 en vista de toda tu dedicación durante su enfermedad. 561 00:34:57,660 --> 00:34:58,870 No, Walter. 562 00:34:59,370 --> 00:35:02,300 Tu madre conocía a Harriet. 563 00:35:04,990 --> 00:35:08,110 ¡Por todos los santos, si es Tom! 564 00:35:08,200 --> 00:35:09,500 ¿Qué haces por aquí? 565 00:35:12,500 --> 00:35:17,600 Oí que necesitaban un mecánico en el garaje de Shaeffer, así que pase por allí hoy. 566 00:35:17,610 --> 00:35:20,080 - ¿Conseguiste el empleo? - No lo sé. 567 00:35:20,170 --> 00:35:21,810 Dijeron que se lo iban a pensar. 568 00:35:21,810 --> 00:35:25,760 Es lo que te dicen siempre. Pero creo que Shaeffer hablaba en serio. 569 00:35:26,990 --> 00:35:31,630 Sra. Harold, éste es Tom de quien ya le he hablado. 570 00:35:32,220 --> 00:35:34,130 - ¿Cómo está? - Encantado de conocerla. 571 00:35:39,570 --> 00:35:42,710 Bueno, Mazie, tengo que irme... 572 00:35:42,710 --> 00:35:46,200 sólo estaba de paso por aquí y entre un momento a verte... 573 00:35:46,310 --> 00:35:48,110 ¡Oh! No te vayas. 574 00:35:48,120 --> 00:35:50,550 Quédate aquí y échanos una mano. 575 00:35:50,660 --> 00:35:52,820 Mira esto, puedes pelar las patatas. 576 00:35:52,850 --> 00:35:55,390 ¡Oh, me estás entrenando para la próxima guerra! ¿Eh? 577 00:35:58,350 --> 00:36:02,170 - Espero que Shaeffer te contrate. - Y yo también. 578 00:36:02,180 --> 00:36:03,730 ¿Quieres decir que a mamá no le gustaba Harriet? 579 00:36:04,310 --> 00:36:06,490 A nadie le puede gustar Harriet, Walter. 580 00:36:07,100 --> 00:36:09,470 - A ella tampoco le gusta nadie. - A mí me gusta. 581 00:36:10,630 --> 00:36:12,700 Te dejó prácticamente sin amigos. 582 00:36:12,700 --> 00:36:14,400 No creo que eso sea verdad, tía. 583 00:36:14,410 --> 00:36:18,340 - ¿Tus amigos te visitan? - La mayoría de ellos han estado aquí alguna vez. 584 00:36:18,440 --> 00:36:20,770 - Sí. - Hace un año y medio que nadie aparece, Walter. 585 00:36:21,110 --> 00:36:22,860 Y sólo llevas casado dos años. 586 00:36:22,860 --> 00:36:24,680 Pero, ¿por qué no querría Harriet que me visitasen mis amigos? 587 00:36:24,680 --> 00:36:26,750 ¡Oh, Walter! ¿No te das cuenta? 588 00:36:26,760 --> 00:36:29,940 Cuando te casaste eras uno de los hombres más populares de la ciudad. 589 00:36:30,320 --> 00:36:32,650 Pero ahora, has perdido tu sitio y ya nadie pregunta por ti. 590 00:36:33,310 --> 00:36:34,850 Porque temen que la lleves contigo, 591 00:36:34,860 --> 00:36:36,540 y eso es lo que no desean. 592 00:36:36,540 --> 00:36:38,990 Eso son tonterías, Ellen. ¿Por qué no querrían estar con Harriet? 593 00:36:39,000 --> 00:36:42,010 Porque ella ha dejado perfectamente claro que no los aprecia. 594 00:36:42,010 --> 00:36:44,170 Ella es terrible, Walter. 595 00:36:44,180 --> 00:36:47,170 Te aisló en esta "preciosa"casa. 596 00:36:53,590 --> 00:36:57,610 Tita, cuando hayas reflexionado sobre esto, te arrepentirás de haber hablado así de Harriet. 597 00:36:57,790 --> 00:37:01,250 De lo que me arrepiento amargamente es de no haberlo hecho antes. 598 00:37:05,830 --> 00:37:08,910 ¡Bien! ¿Quién es él? 599 00:37:09,390 --> 00:37:13,440 ¡Oh! Este es Tom, Sra. Craig. Tom McGuire. 600 00:37:13,440 --> 00:37:14,430 Entiendo. 601 00:37:14,800 --> 00:37:17,160 ¿Lo contrató para trabajar aquí, Sra. Harold? 602 00:37:17,400 --> 00:37:18,510 No, Sra. Craig. 603 00:37:18,520 --> 00:37:25,020 ¡Oh, no! Sra. Craig. Tom fue a buscar un trabajo y pasó por aquí antes de irse a casa, nos echaba una mano con la cena. 604 00:37:25,050 --> 00:37:28,880 ¿No se le ocurrió Mazie que no me gusta ver mi casa... 605 00:37:28,890 --> 00:37:31,590 como un refugio para cualquier vagabundo que llame a la puerta? 606 00:37:31,930 --> 00:37:34,910 ¡Oh cálmense Sra.! Me marcho ahora mismo. 607 00:37:34,930 --> 00:37:39,140 Sra. Craig no puede tratar así a Tom cuando sólo vino a... 608 00:37:39,150 --> 00:37:42,090 ¡Cállate, cariño! No tienes que dar ninguna explicación... 609 00:37:42,100 --> 00:37:43,870 a la dueña o a esta dama. 610 00:37:43,880 --> 00:37:47,760 Sra. Harold haga el favor de hacer el finiquito de lo debido a Mazie. 611 00:37:51,040 --> 00:37:53,210 ¡Has visto cómo se las gasta! 612 00:37:53,400 --> 00:37:57,260 La semana pasada durante un almuerzo en la ciudad, vi a un amigo tuyo con su esposa. 613 00:37:57,280 --> 00:37:58,340 Ellos no me vieron. 614 00:37:58,510 --> 00:38:03,130 La mujer le enseñaba cómo sentarse y cómo comportarse una vez sentado. 615 00:38:03,140 --> 00:38:05,370 Por fin, él le dijo: 616 00:38:05,890 --> 00:38:08,750 "¿Quién te crees que eres, la esposa de Craig?" 617 00:38:09,880 --> 00:38:14,220 Tengo qué evitar que ella sea mi "dictadora". Yo puedo marcharme. 618 00:38:14,230 --> 00:38:15,190 Tú no. 619 00:38:15,190 --> 00:38:17,190 Pronto, tendrás que resolver, tú esta situación. 620 00:38:17,320 --> 00:38:19,520 ¿Cómo se supone que debería resolverla? 621 00:38:19,540 --> 00:38:24,990 ¡Presionándola hasta que admita que hay un hombre en esta casa, y qué tú eres ese hombre! 622 00:38:25,630 --> 00:38:26,860 Si no lo haces,... 623 00:38:26,870 --> 00:38:31,330 no pasará mucho tiempo antes de que creas que cada uno de tus amigos es una mala persona. 624 00:38:31,340 --> 00:38:34,380 Haciéndote pagar un barato rescate por salvarte de ellos. 625 00:38:34,380 --> 00:38:36,490 Harriet no me pondría nunca contra mis amigos. 626 00:38:36,500 --> 00:38:41,280 ¡Oh, Walter! Las mujeres como Harriet pueden hacer creer a un hombre que su madre es su peor enemigo. 627 00:38:44,120 --> 00:38:46,250 ¿Qué harás cuándo te vayas? 628 00:38:46,390 --> 00:38:49,450 Viajar,..., por todo el mundo. 629 00:38:49,460 --> 00:38:52,180 Para no sentirme menospreciada. 630 00:38:52,190 --> 00:38:55,850 ¡Oh...! Y olvidar definitivamente estos dos años. 631 00:38:55,860 --> 00:38:58,190 Le prometí a mi madre que siempre te daría un hogar para vivir conmigo. 632 00:38:58,830 --> 00:39:01,300 Pero no tienes un hogar para ofrecerme, Walter. 633 00:39:02,030 --> 00:39:05,200 Sólo tienes una casa muy bien amueblada. 634 00:39:05,700 --> 00:39:11,110 Es lo que siento cuando veo estas habitaciones, las habitaciones de la muerte... 635 00:39:11,210 --> 00:39:12,710 de un velatorio. 636 00:39:14,550 --> 00:39:16,770 ¡Lo siento, Walter! 637 00:40:00,850 --> 00:40:02,590 ¡Hola, Billy! 638 00:40:02,950 --> 00:40:04,990 - ¿Walter? - ¿Sí? 639 00:40:05,000 --> 00:40:07,720 - ¿Walter, qué sucedió allí? - ¿Qué sucedió dónde? 640 00:40:07,730 --> 00:40:09,700 Donde Passmore. ¿Llegó ella antes de que te fueras? 641 00:40:09,700 --> 00:40:12,650 - Es algo terrible. Pobre Fergus. - ¿De qué diablos estás hablando? 642 00:40:12,660 --> 00:40:13,860 - ¿No leíste los periódicos? - No, ¿qué ha pasado? 643 00:40:13,870 --> 00:40:15,700 Fergus y su esposa están muertos. 644 00:40:15,710 --> 00:40:17,870 - ¿Qué? - Encontraron a los dos en la biblioteca. 645 00:40:18,490 --> 00:40:21,420 - Fergus y Adelaida. - Casi tuve un síncope cuando leí. 646 00:40:21,430 --> 00:40:23,700 Yo mismo la vi al filo de la medianoche. 647 00:40:23,710 --> 00:40:25,700 - ¿Ella llegó a casa antes de que tú te fueras? - No. 648 00:40:25,710 --> 00:40:28,720 ¡Cómo pudo ocurrir! Billy, yo estuve allí hasta casi la medianoche. 649 00:40:28,910 --> 00:40:30,790 Estaba allí cuando ella se arreglaba para salir. 650 00:40:31,000 --> 00:40:33,190 - Ella iba a salir. - Sí, yo mismo la vi con un tipo en un night club. 651 00:40:33,200 --> 00:40:35,790 Pobre tipo, el viejo Fergus. 652 00:40:36,640 --> 00:40:38,880 Sabía que estaba deprimido, pero... 653 00:40:38,880 --> 00:40:41,810 Debí haberme quedado allí, no debí haberlo dejado en ese estado. 654 00:40:41,820 --> 00:40:43,870 ¿Crees que lo hizo, crees que la mató? 655 00:40:43,880 --> 00:40:46,960 - No habla acerca de ello. - Pues la policía parece tenerlo bastante claro. 656 00:40:46,970 --> 00:40:47,970 ¿Eh...? 657 00:40:47,980 --> 00:40:51,230 - Será mejor decir que estuve allí. - Tranquilo, Walter, no te apures en esto. 658 00:40:51,240 --> 00:40:54,000 Aunque fuera Fergus el que la matara, espera antes de involucrarte. 659 00:40:54,000 --> 00:40:56,410 Fue él mismo. ¿Cómo no me di cuenta ... 660 00:40:56,420 --> 00:40:59,050 Escucha, vamos a coger el coche y acercarnos hasta allí. 661 00:40:59,050 --> 00:41:02,210 - Voy a llamar a la policía. - Lo harás más tarde si es necesario. 662 00:41:04,530 --> 00:41:07,480 - Billy, no puedo creerlo.. - Lo sé,... 663 00:41:07,530 --> 00:41:09,490 a mí aún me cuesta creerlo. 664 00:41:22,740 --> 00:41:23,740 ¡Walter! 665 00:41:24,600 --> 00:41:26,070 ¡Walter! 666 00:41:27,010 --> 00:41:28,470 Walter, ¿dónde estás? 667 00:41:29,840 --> 00:41:32,910 - ¡Sra. Harold! - Sí, Sra. Craig. 668 00:41:32,920 --> 00:41:35,050 - ¿Dónde está el Sr. Craig? - No lo sé. 669 00:41:35,060 --> 00:41:36,250 ¿Dónde está? ¿Ha salido? 670 00:41:36,260 --> 00:41:38,020 No lo sé, no lo he visto. 671 00:41:49,100 --> 00:41:51,260 Pase, por favor. Aviso inmediatamente a la Sra. Craig. 672 00:42:00,300 --> 00:42:03,240 Sr. Kettel, del departamento de policía, Sra. Craig. 673 00:42:04,940 --> 00:42:05,960 ¿Sí...? 674 00:42:09,880 --> 00:42:12,080 La empleada dice que el Sr. Craig no está. 675 00:42:12,170 --> 00:42:13,850 ¿Cuándo va a volver? 676 00:42:13,870 --> 00:42:17,590 En cualquier momento. Volverá a cenar, eso lo sé. 677 00:42:18,000 --> 00:42:19,460 Tal vez nos pueda aclarar una cosa. 678 00:42:19,470 --> 00:42:21,030 ¿Qué desea saber? 679 00:42:21,040 --> 00:42:22,630 Bueno, es lo siguiente, Sra. Craig... 680 00:42:22,640 --> 00:42:26,320 Imagino que ha leído en los periódicos lo de las muertes en Willow Avenue... 681 00:42:26,430 --> 00:42:30,290 - Fergus Passmore... - Sí, acabo de leerlo. Es terrible. 682 00:42:30,300 --> 00:42:32,310 Fue un robo, ¿no? ¿Han encontrado alguna... 683 00:42:32,320 --> 00:42:34,170 No, no fue un robo. 684 00:42:34,610 --> 00:42:36,010 Parece un asesinato. 685 00:42:36,190 --> 00:42:37,440 y un suicidio. 686 00:42:37,460 --> 00:42:40,680 ¿Es cierto? ¿Ya están seguros? 687 00:42:40,690 --> 00:42:44,360 Todavía no. Por eso queremos hablar con el Sr. Craig. 688 00:42:46,490 --> 00:42:49,170 ¿Ver al Sr. Craig? Pero después de todo, el... 689 00:42:49,180 --> 00:42:50,820 Su marido conocía al Sr. Passmore; ¿no es cierto? 690 00:42:50,890 --> 00:42:54,010 Sí, eso creo, pero... 691 00:42:54,020 --> 00:42:56,260 mucha gente conocía a los Passmore. 692 00:42:56,270 --> 00:42:58,930 Bueno, sólo estamos investigando un detalle. 693 00:42:59,700 --> 00:43:04,500 - ¿Qué quiere decir? - Estamos vigilando el teléfono de Passmore. 694 00:43:04,510 --> 00:43:06,090 Es sólo cuestión de rutina. 695 00:43:06,380 --> 00:43:07,250 ¿Sí...? 696 00:43:07,260 --> 00:43:12,390 A las 5:00, la compañía telefónica nos informó que se hizo una llamada desde este teléfono. 697 00:43:14,170 --> 00:43:16,900 - ¿Desde este teléfono? - Sí. 698 00:43:16,940 --> 00:43:18,310 Sí, Sra. 699 00:43:18,570 --> 00:43:21,250 - ¿Por qué se habría de... - Eso es lo que nos gustaría saber. 700 00:43:21,270 --> 00:43:23,980 Alguien llamó desde aquí... 701 00:43:23,990 --> 00:43:29,220 pidiendo información sobre el nombre y la dirección de la persona cuyo teléfono era Levering 3100. 702 00:43:30,140 --> 00:43:33,500 - ¿Por qué alguien haría eso? - No lo sé. 703 00:43:34,850 --> 00:43:38,300 El nombre y la dirección están en el periódico. El teléfono aparece en la guía telefónica. 704 00:43:39,540 --> 00:43:41,840 Debe haber algún error. 705 00:43:42,450 --> 00:43:46,620 - Acabo de volver de Albany, así que... - ¿No tiene ni idea de quién hizo la llamada? 706 00:43:46,630 --> 00:43:49,480 No. Es tan extraño. 707 00:43:50,710 --> 00:43:52,410 A menos que una de las empleadas... 708 00:43:52,610 --> 00:43:54,150 ¿Puede llamarlas, por favor? 709 00:43:54,650 --> 00:43:55,720 Claro. 710 00:44:06,030 --> 00:44:08,200 ¿Diga? Sí... 711 00:44:08,700 --> 00:44:10,060 Sí, está aquí. 712 00:44:10,630 --> 00:44:11,970 ¿Desea hablar con él? 713 00:44:12,570 --> 00:44:13,700 Un momento, por favor. 714 00:44:20,900 --> 00:44:22,140 Hola, ¿Kettel...? 715 00:44:22,140 --> 00:44:23,340 Al habla Dawe. 716 00:44:23,440 --> 00:44:25,450 Ya hemos revelado las fotos. 717 00:44:25,450 --> 00:44:26,760 Necesitamos su presencia para el visionado. 718 00:44:26,760 --> 00:44:28,410 O.K. Estaré en un momento. 719 00:44:30,540 --> 00:44:33,250 Mi presencia es necesaria en la central, Sra. Craig. 720 00:44:33,250 --> 00:44:37,020 En la central se ha procedido al revelado de algunas fotos que quizás nos aclare algo del caso. 721 00:44:37,070 --> 00:44:39,960 Tengo que supervisar la identificación de las mismas; 722 00:44:39,970 --> 00:44:42,090 me dejaré caer por aquí cuando el Sr. Craig ya esté en casa. 723 00:44:42,100 --> 00:44:43,200 Sí, se lo diré. 724 00:44:43,210 --> 00:44:45,040 Siento haberla molestado. Hasta luego. 725 00:44:45,800 --> 00:44:47,200 Hasta luego, Sr. Kettel. 726 00:44:55,150 --> 00:44:58,440 A veces me da pena por él. 727 00:44:58,440 --> 00:45:00,040 Es realmente lamentable. 728 00:45:00,050 --> 00:45:03,480 Ella hace de gata y ata su zapato y él ni siquiera se da cuenta. 729 00:45:04,480 --> 00:45:09,240 Nunca he trabajado para una mujer tan difícil de complacer. 730 00:45:09,730 --> 00:45:12,080 No sabría hacerlo. Nunca intenté complacerla. 731 00:45:12,080 --> 00:45:16,390 Hago mi trabajo. Si no le gusta que mire para otra parte. 732 00:45:17,660 --> 00:45:23,110 ¿Sabías que me dijo que limpiara el polvo de las hojas del árbol frente a la ventana del comedor? 733 00:45:23,580 --> 00:45:27,510 -¿Limpiar el polvo de las hojas? - Lo juro por Dios. 734 00:45:27,740 --> 00:45:29,050 Imagínatelo. 735 00:45:29,060 --> 00:45:31,050 Se sorprendió cuando me negué. 736 00:45:31,060 --> 00:45:33,000 ¿Te atreviste? 737 00:45:33,010 --> 00:45:36,820 Y le dije que no creía que nadie se dedicara a poner polvo en los árboles. 738 00:45:36,850 --> 00:45:39,640 - Jolines. - Y ella dijo: "¿Se niega hacerlo, entonces?" 739 00:45:39,650 --> 00:45:42,480 Y yo le contesté: "Sí, sigo sin querer hacerlo." 740 00:45:42,490 --> 00:45:48,050 Y ella dijo: "Sigo viendo polvo". Y le contesté: "Polvo podrá haber porque lo trae el viento y no porque lo ponga nadie". 741 00:45:48,090 --> 00:45:49,400 Ella estaba equivocada. 742 00:45:49,400 --> 00:45:56,300 En justicia, tengo que reconocerte que no hay casa en la ciudad donde se pague y se coma mejor. 743 00:45:56,300 --> 00:45:58,750 Supongo que es así. 744 00:45:58,760 --> 00:46:04,510 Pero sigo creyendo que es la peor mujer con la que yo haya trabajado y que convierte la casa en un manicomio. 745 00:46:04,520 --> 00:46:06,800 Sí, tienes razón. Está realmente loca. 746 00:46:06,820 --> 00:46:12,760 Pero Mazie aunque te vayas sabiendo lo que en verdad pasa en la casa, las cosas van a seguir su curso y nada se puede hacer. 747 00:46:15,400 --> 00:46:17,250 Estuve con Birkmire. 748 00:46:17,320 --> 00:46:19,260 - ¿Dónde? - En casa de Fergus. 749 00:46:19,270 --> 00:46:21,200 ¡Santo cielo! ¿Por qué has hecho así? 750 00:46:21,210 --> 00:46:23,580 - ¿Y por qué no? - Porque se supone que no has estado allí, Walter. 751 00:46:23,590 --> 00:46:27,320 - ¿Y por qué no? - Pues por el policía que ha venido preguntando por ti. 752 00:46:27,390 --> 00:46:28,160 ¿Quién dices? 753 00:46:28,190 --> 00:46:29,490 - Él que acaba de marcharse de aquí. 754 00:46:29,490 --> 00:46:30,560 ¿Un policía? 755 00:46:30,570 --> 00:46:32,560 Un detective, dijo que era el jefe de la central. 756 00:46:32,570 --> 00:46:33,900 ¿Pero por qué vino aquí? 757 00:46:34,300 --> 00:46:37,610 - Pues porque estuviste allí ayer noche, ¿no? - ¿Dijo él que yo había estado en casa de los Passmore? 758 00:46:37,620 --> 00:46:40,110 No recuerdo exactamente lo que dijo. Estaba demasiada alterada... 759 00:46:40,120 --> 00:46:43,250 cómo para entender cada palabra. Tienes que darte cuenta en la posición en que me has colocado por primera vez en mi vida. 760 00:46:43,260 --> 00:46:44,930 Estoy segura que la línea telefónica estaba intervenida. 761 00:46:46,280 --> 00:46:48,360 Voy a llamar inmediatamente a la central de policía, en todo caso. 762 00:46:48,360 --> 00:46:52,580 No, no Walter, no hagas eso. Deja que él vuelva si quiere algo, no vayas tú a buscarlo. 763 00:46:52,580 --> 00:46:55,040 No puedes jugar con una cosa así, Harriet. 764 00:46:55,090 --> 00:46:58,380 Ni tampoco tú deberías verte involucrado en un escándalo como éste... 765 00:46:58,390 --> 00:47:00,340 ni tu nombre aparecer en todos los periódicos del país. 766 00:47:00,340 --> 00:47:01,160 ¿Es que quieres fastidiarme? 767 00:47:01,170 --> 00:47:04,020 - ¿Fastidiarte? - Al menos tengo mi conciencia tranquila. 768 00:47:04,040 --> 00:47:06,270 Lo que quiero es que no des un paso en falso que te involucre innecesariamente. 769 00:47:06,270 --> 00:47:08,400 ¿Qué quieres decir con que no dé un paso en falso? 770 00:47:08,410 --> 00:47:10,340 No quiero seguir con esta conversación, Walter, 771 00:47:22,090 --> 00:47:23,370 ¡Walter...! 772 00:47:37,800 --> 00:47:38,740 Toma. 773 00:47:39,770 --> 00:47:42,470 - ¿No lo quieres? - ¿Para qué si no puedo fumarlo? 774 00:47:42,480 --> 00:47:45,470 - Hay muchos otros lugares para fumarlo. - Yo no quiero ir a ningún otro. 775 00:47:51,150 --> 00:47:52,900 ¿Dijo ese tipo cuándo volvería? 776 00:47:54,150 --> 00:47:56,480 No lo recuerdo, supongo que sí. 777 00:47:57,090 --> 00:47:59,420 Cuando vuelva ni una palabra, ¿me has entendido? 778 00:47:59,420 --> 00:48:01,600 Deja que interroguen a otros amigos de Fergus. 779 00:48:02,160 --> 00:48:04,360 Llamaré a Birkmire para saber si lo buscaban. 780 00:48:04,370 --> 00:48:05,260 ¡Walter! 781 00:48:06,120 --> 00:48:08,470 ¡Walter, espera un momento, no hagas eso! 782 00:48:08,650 --> 00:48:10,370 - ¿Por qué no? - ¡Deja ese teléfono! 783 00:48:11,500 --> 00:48:12,440 ¿Qué pasa contigo? 784 00:48:12,450 --> 00:48:14,640 ¿No te das cuenta de que tanto este teléfono y el de Birkmire están siendo vigilados? 785 00:48:14,650 --> 00:48:15,780 - ¿Vigilados por quién? - Por la policía. 786 00:48:15,790 --> 00:48:18,350 La primera cosa que hicieron fue vigilar las llamadas hechas desde casa. 787 00:48:18,360 --> 00:48:20,510 - No, desde esta casa. - Estoy hablando de la casa de Fergus. 788 00:48:20,520 --> 00:48:22,390 ¡Pero yo no iba a llamar a la casa de Fergus! 789 00:48:22,400 --> 00:48:24,020 A Birkmire, entonces. ¿Qué diferencia hay? 790 00:48:24,030 --> 00:48:26,590 - Mucha. - Walter, ¿cree que esos detectives son estúpidos? 791 00:48:26,600 --> 00:48:28,710 Birkmire te llamó ayer en la casa de Passmore, ¿no? 792 00:48:28,720 --> 00:48:31,830 - ¿Cómo lo sabes? - No importa. No hay duda que la llamada se registró. 793 00:48:31,840 --> 00:48:34,010 - ¿Por quién? - Porque una telefonista la interceptó. 794 00:48:34,010 --> 00:48:36,010 ¿Por qué? No tiene sentido, Fergus estaba vivo anoche. 795 00:48:36,020 --> 00:48:38,190 ¿Por qué habrían de haber interceptado sus llamadas? 796 00:48:38,200 --> 00:48:40,230 - Interceptó la llamada desde aquí, ¿no...? - ¿Qué llamada? 797 00:48:40,240 --> 00:48:41,130 ¿Qué interceptó? 798 00:48:44,680 --> 00:48:46,600 ¿Cuál fue la llamada que la operadora interceptó? 799 00:48:47,100 --> 00:48:49,820 No lo sé. El hecho es que este teléfono está siendo vigilado. 800 00:48:49,830 --> 00:48:51,370 ¿Y yo quiero saber por qué? 801 00:48:51,390 --> 00:48:54,030 Walter Craig, tienes que escucharme. No puedes usar ese teléfono. 802 00:48:54,040 --> 00:48:55,970 No quiero ver mi nombre mezclado en esto. 803 00:48:55,980 --> 00:48:58,300 ¡Pero yo quiero saber cuál es mi situación en este caso! 804 00:48:58,310 --> 00:49:01,080 Si usas ese teléfono, dejaré esta casa. 805 00:49:02,490 --> 00:49:04,950 ¿Qué quieres decir con que dejarás esta casa? 806 00:49:04,960 --> 00:49:09,980 Es fácil de entender. Pensar que mi nombre pudiera verse involucrado en un escándalo como este. 807 00:49:09,990 --> 00:49:13,480 ¡Harriet, entiende en qué situación me encuentro! ¡Cuánto más tiempo pasa, más sospechas recaen sobre mí! 808 00:49:13,490 --> 00:49:14,760 - ¿Y no hay razones para sospechar? - ¿Cuáles? 809 00:49:14,770 --> 00:49:16,520 - Lo que hiciste anoche. - Nada en absoluto. 810 00:49:16,530 --> 00:49:18,050 - No es solo lo que tenga que ver conmigo. - ¿Sino contigo? 811 00:49:18,060 --> 00:49:19,960 ¿Qué diferencia puede haber para mí...? 812 00:49:19,970 --> 00:49:23,160 que al final seas declarado inocente o culpable? No me interesa. 813 00:49:23,900 --> 00:49:25,670 ¿No te interesa? 814 00:49:26,570 --> 00:49:29,920 Solo estoy interesada en mantener mi reputación ante la sociedad. 815 00:49:29,930 --> 00:49:33,830 ¿Quieres decir que por voy a dejar de hacer lo necesario por mantener el respecto de la sociedad? 816 00:49:33,840 --> 00:49:36,570 ¿Qué voy a permitir que me juzguen, víctima de las circunstancias, y perder? 817 00:49:36,580 --> 00:49:37,810 ¿Es eso? 818 00:49:38,150 --> 00:49:39,330 ¿Qué pasa, Sra. Harold? 819 00:49:39,340 --> 00:49:41,250 La cena está servida, Sra. Craig. 820 00:49:41,320 --> 00:49:42,920 Gracias. Ahora vamos. 821 00:49:42,920 --> 00:49:44,920 Oh Sra. Harold. 822 00:49:45,920 --> 00:49:47,190 ¿Sí, Sr.? 823 00:49:47,240 --> 00:49:50,450 ¿Sra. Harold, recuerda que se hiciera o recibiera alguna llamada ayer noche desde aquí, 824 00:49:50,460 --> 00:49:52,800 u hoy mismo? 825 00:49:52,970 --> 00:49:55,240 No, Sr. Craig, hoy no. 826 00:49:55,240 --> 00:49:57,380 A no ser el caballero de ayer noche. 827 00:49:57,390 --> 00:49:58,670 Sí, pero yo me refiero a hoy. 828 00:49:58,680 --> 00:50:00,770 Usted o Mazie no han recogido ninguna llamada. 829 00:50:00,770 --> 00:50:02,240 ¡Oh, no, Sr. Craig! 830 00:50:02,770 --> 00:50:04,240 De acuerdo, Sra. Harold. Gracias. 831 00:50:07,410 --> 00:50:11,940 Ahora recuerdo, Sr. que la Sra. Craig preguntó. por el teléfono y la dirección que usted. dejó apuntados en la agenda de la entrada. 832 00:50:12,740 --> 00:50:15,770 De acuerdo, Sra. Harold, muchas gracias. 833 00:50:21,530 --> 00:50:24,650 Tú eres la que llamó. ¿Por qué, me estás espiando? 834 00:50:24,690 --> 00:50:28,390 - No te hagas ilusiones, Walter. - Sí, eso es exactamente, lo que estabas haciendo. 835 00:50:28,410 --> 00:50:30,310 Aún está por nacer el hombre que no necesite ser controlado. 836 00:50:30,320 --> 00:50:31,830 ¿Por qué no dijiste la verdad? 837 00:50:31,830 --> 00:50:34,930 Intentas hacerme responsable ante el detective que estuvo aquí. 838 00:50:34,930 --> 00:50:36,570 ¡Cuándo en realidad vino a buscarte a ti! 839 00:50:36,580 --> 00:50:39,710 Ahora no intentes culparme, diciéndome eso, Walter. 840 00:50:39,720 --> 00:50:43,140 Esto no habría ocurrido de haberte quedado en casa, en lugar de haber ido a jugar a las cartas con un tipo como Fergus Passmore. 841 00:50:43,880 --> 00:50:46,500 Pero sé que no soportaría que te quedarás de nuevo en casa con tus amigos. 842 00:50:46,500 --> 00:50:49,060 ¡Claro, cómo que eras tú, la que los ha mantenido fuera de esta casa! 843 00:50:49,060 --> 00:50:51,750 ¡Y también imagino otras muchas cosas...! 844 00:50:51,760 --> 00:50:54,710 - Ahora, crees que tu tía tenía razón, ¿eh? - Sí, tenía razón. 845 00:50:54,720 --> 00:50:56,510 - En eso y otras cosas más. - ¿De veras? 846 00:50:56,510 --> 00:51:01,220 Dijo que querías deshacerte de mí, expulsándome de esta casa al final. 847 00:51:01,220 --> 00:51:04,830 - Creo que eso también es cierto. - ¿Quieres que todos te escuchen en casa? 848 00:51:04,830 --> 00:51:08,230 ¡No querías a mis amigos aquí porque eso pensabas que te desprestigiaría! 849 00:51:08,540 --> 00:51:10,640 Eso es lo que siempre pensaste, ¿no? 850 00:51:10,660 --> 00:51:15,730 Quieres que sea como esos maridos que no compran corbatas por miedo a que a sus esposas no les gusten. 851 00:51:15,740 --> 00:51:18,660 No te hagas la víctima, Walter. Cumplo con mi parte del trato. 852 00:51:19,850 --> 00:51:22,860 Nunca consideré nuestro matrimonio como un trato. 853 00:51:22,870 --> 00:51:24,520 ¡Ahora veo que tú sí! 854 00:51:24,520 --> 00:51:28,170 Walter, ¿Crees que tomaría una decisión tan importante con los ojos cerrados? 855 00:51:28,180 --> 00:51:30,090 Quería que la tomaras de una manera honesta. 856 00:51:30,100 --> 00:51:32,860 - Todo este tiempo has estado fingiendo. - Yo me ocupaba de la casa. 857 00:51:32,870 --> 00:51:35,850 No te importa que recaigan sobre mí sospechas de asesinato, mientras tú estés a salvo. 858 00:51:35,860 --> 00:51:37,570 Estoy intentando proteger mi casa. 859 00:51:37,580 --> 00:51:40,090 No, esa es solo tu eterna coartada desde el día que nos casamos. 860 00:51:40,100 --> 00:51:41,320 ¿Qué más tiene una mujer aparte de su casa? 861 00:51:41,320 --> 00:51:43,870 - Tiene a su marido. - Los maridos se pueden perder, una mujer ha de tenerlo en cuenta. 862 00:51:43,880 --> 00:51:45,200 ¿Y no puedo perderte yo a ti? 863 00:51:45,200 --> 00:51:47,840 No..., no, sin darme una seguridad. 864 00:51:47,840 --> 00:51:50,430 ¡Esa es la cuestión, y de qué modo, Harriet! 865 00:51:50,440 --> 00:51:53,070 ¡Y hasta qué punto ella sabe cómo mantenerla para sí misma! 866 00:51:53,780 --> 00:51:55,740 ¿Cómo puedes decir mantenerla para mí misma? 867 00:51:55,770 --> 00:51:57,580 ¿Tú no has salido perdiendo en esto? 868 00:51:57,590 --> 00:51:59,650 He mirado por ella tanto para mí como para ti. 869 00:51:59,660 --> 00:52:03,960 Tu hogar es éste. Si yo no hubiera tomado el control, no estaría en pie ahora. 870 00:52:06,730 --> 00:52:10,360 Después de lo que le pasó a mi madre, me prometí a mi misma que nunca me ocurriría a mí. 871 00:52:11,130 --> 00:52:14,500 Ella era una de esas esposas..., casi una criada para su marido. 872 00:52:14,510 --> 00:52:18,900 Hacía todo lo que le mandaba mientras él empeñaba la casa por otra mujer. 873 00:52:19,600 --> 00:52:22,810 Cuando lo descubrió, hizo lo único que una mujer como ella podía hacer. 874 00:52:23,350 --> 00:52:25,140 Morirse de tristeza. 875 00:52:26,300 --> 00:52:28,680 No me puedes reprochar nada, Harriet. 876 00:52:29,070 --> 00:52:30,900 Tampoco tú tienes nada que reprocharme. 877 00:52:30,910 --> 00:52:32,760 Tú simplemente te casaste con el hombre equivocado. 878 00:52:32,770 --> 00:52:35,580 Yo me casé con un tonto romántico, ese es con el que yo me casé... 879 00:52:35,590 --> 00:52:37,440 que no se ha dado cuenta del mundo real en el que vive. 880 00:52:37,450 --> 00:52:39,750 ¡Bien, bien, ahora empezamos a entendernos, Harriet! 881 00:52:39,760 --> 00:52:44,210 Pues yo no te entiendo a ti, vale, y debo dar gracias por ello, sino ¡qué habría sido de mi! 882 00:52:47,000 --> 00:52:49,330 ¡Qué arrogancia! ¡Qué presunción! 883 00:52:49,580 --> 00:52:50,600 ¿Qué? 884 00:52:50,610 --> 00:52:55,800 ¿Qué derecho tienes a asumir esta superioridad sobre tu marido? 885 00:52:55,810 --> 00:53:00,020 - No es superioridad. - No sabes lo que esto supone para mí. 886 00:53:00,030 --> 00:53:02,090 - Realmente no lo sé. - Qué presuntuosa. 887 00:53:02,090 --> 00:53:05,290 Sra. Craig, Sra. Craig, la cena se está enfriando. 888 00:53:05,300 --> 00:53:08,880 - Gracias, Sra. Harold. - ¡Piensas que puedes controlar el destino de la gente! 889 00:53:09,380 --> 00:53:12,690 - ¡Tratándome como si fuera un retrasado! - ¡Voy a llamar a mi sobrina para la cena! 890 00:53:14,570 --> 00:53:17,160 Mejor será que cenes antes que se enfríe. 891 00:54:09,610 --> 00:54:11,500 ¿Se rompió algo, Sr. Craig? 892 00:54:14,240 --> 00:54:19,450 ¡Ohhh! ¡Cielos! ¡Está noche la casa parece embrujada! 893 00:54:21,080 --> 00:54:22,450 ¿Cómo pudo ocurrir? 894 00:54:23,440 --> 00:54:24,290 ¿Se cayó? 895 00:54:24,310 --> 00:54:25,810 No, yo lo estrellé contra el suelo. 896 00:54:27,390 --> 00:54:29,130 ¿A propósito, Sr. Craig? 897 00:54:29,140 --> 00:54:30,400 Sí. 898 00:54:30,900 --> 00:54:32,400 No me gustaba. 899 00:54:35,600 --> 00:54:38,780 Espero que le diga que fue Ud., Sr. Craig. 900 00:54:38,790 --> 00:54:41,370 No se preocupe, asumo todas las consecuencias, Sra. Harold. 901 00:54:42,230 --> 00:54:44,520 ¿Quiere que vaya por un recogedor para barrerlo? 902 00:54:44,530 --> 00:54:46,410 No, no se moleste. 903 00:55:05,040 --> 00:55:06,530 ¿Estás ahí abajo, Walter? 904 00:55:06,550 --> 00:55:08,030 Sí. 905 00:55:08,030 --> 00:55:10,490 ¿Se cayó algo hace unos minutos? 906 00:55:10,500 --> 00:55:11,670 No 907 00:55:12,100 --> 00:55:13,200 ¿Estás seguro? 908 00:55:13,680 --> 00:55:15,710 Sí, estoy seguro. 909 00:55:16,760 --> 00:55:19,880 Parecía que la casa se viniera abajo. 910 00:55:21,910 --> 00:55:23,580 Quizás ocurra, Harriet. 911 00:55:25,520 --> 00:55:28,010 Aquí estoy sentando preguntándomelo. 912 00:56:16,350 --> 00:56:18,330 Buenos días, Sr. Craig. 913 00:56:18,350 --> 00:56:21,050 - Hola Sra. Harold, ¿Tiene el periódico ahí?. - Sí, Sr. 914 00:56:22,000 --> 00:56:25,520 - ¿Se ha quedado sentado en el diván toda la noche, Sr. Craig? - Sí, eso parece. Me quedé traspuesto. 915 00:56:25,530 --> 00:56:28,640 Estará cansado. ¿Quiere que le prepare un café? 916 00:56:28,650 --> 00:56:29,950 Sí, gracias. 917 00:56:45,180 --> 00:56:46,830 ¿Va a volver pronto? 918 00:56:46,830 --> 00:56:48,230 Sí, ¿por qué? 919 00:56:48,230 --> 00:56:50,590 Porque se lo tome con calma. No hay mucho movimiento a esta hora, puedo esperarle. 920 00:56:50,600 --> 00:56:51,900 Está bien. Haga lo que quiera. 921 00:57:08,680 --> 00:57:10,480 Quiero hablar con la Srta. Landreth. Soy el Sr. Fredericks. 922 00:57:10,740 --> 00:57:13,380 No sé si está despierta, pero puedo comprobarlo. 923 00:57:13,380 --> 00:57:14,920 Voy a esperar, si me permite. 924 00:57:14,920 --> 00:57:16,380 Entre Sr. 925 00:57:21,840 --> 00:57:24,360 Es el Sr. Fredericks que quiere hablar con la Srta. Ethel. 926 00:57:24,960 --> 00:57:26,130 Hola, Sr, Fredericks. 927 00:57:27,420 --> 00:57:28,860 Soy Walter Craig, el tío de Ethel. 928 00:57:28,870 --> 00:57:29,820 Encantado. 929 00:57:29,820 --> 00:57:31,640 ¿Cómo está? ¿Le apetece un café? Yo iba a tomar uno ahora. 930 00:57:31,650 --> 00:57:33,740 No, gracias, Sr. Craig. He venido a hablar con Ethel. 931 00:57:33,750 --> 00:57:35,480 Pues entonces pase y espere a que baje. 932 00:57:37,000 --> 00:57:38,040 Tiene una silla ahí. 933 00:57:43,890 --> 00:57:46,220 - ¿Sí? . - Oh, Srta. Ethel no sabía si estaba despierta. 934 00:57:46,230 --> 00:57:48,590 - Hay un caballero esperándola. - ¿Qué caballero? 935 00:57:48,600 --> 00:57:49,990 Me dijo que era el Sr. Fredericks. 936 00:57:50,660 --> 00:57:51,990 ¡Oh! 937 00:57:56,270 --> 00:57:57,670 Discúlpeme. 938 00:57:59,490 --> 00:58:00,470 Gene, cariño. 939 00:58:02,350 --> 00:58:04,190 - ¡Oh cielos!... - Está muy preocupado por ti. 940 00:58:06,610 --> 00:58:09,140 Gene, ¿Vienes directamente de casa? 941 00:58:09,150 --> 00:58:10,280 ¿Gene, está mama peor? 942 00:58:10,280 --> 00:58:12,140 No, cariño, vengo de la universidad. 943 00:58:12,160 --> 00:58:13,940 Oh, Gene ¿Estás seguro, no estarás mintiéndome? 944 00:58:13,950 --> 00:58:15,810 ¿Ha ocurrido algo que yo deba saber? 945 00:58:15,810 --> 00:58:18,680 No cariño, sólo quería saber de ti. 946 00:58:24,420 --> 00:58:28,140 Oh. Hola, tío Walter. Este es Gene Fredericks, mi prometido. 947 00:58:28,150 --> 00:58:31,600 Ya nos hemos presentado. El café sigue en pie después de que ustedes hablen. 948 00:58:31,600 --> 00:58:32,620 Gracias, tío Walter. 949 00:58:39,240 --> 00:58:40,240 ¿Sí? 950 00:58:40,240 --> 00:58:43,040 ¿Hay algunas maletas para recoger para llevar a New York? 951 00:58:43,050 --> 00:58:44,120 ¿A petición de una persona llamada Austen? 952 00:58:44,130 --> 00:58:46,840 ¡Oh, sí! Venga por la puerta lateral, que le abro. 953 00:58:46,850 --> 00:58:48,850 O.k. hermana. Tú mandas. 954 00:58:51,200 --> 00:58:54,750 ¡Oh, querido! Estaba tan sola, preocupada y confusa. 955 00:58:56,290 --> 00:58:59,060 - ¿Cómo estaba tu madre cuando te marchaste? - Creo que estaba mejor. 956 00:58:59,070 --> 00:59:02,120 Tía Harriet decía que estaba fuera de peligro y que sólo estábamos estorbando. 957 00:59:02,130 --> 00:59:04,530 Sé que no debería haberme ido, pero... 958 00:59:04,530 --> 00:59:07,030 estaba tan cansada y Harriet... 959 00:59:07,050 --> 00:59:09,430 Cuando me di cuenta, ya estaba en el tren. 960 00:59:09,430 --> 00:59:12,390 Cariño, estabas tan enferma que ni siquiera pude hablar contigo anoche. 961 00:59:12,400 --> 00:59:13,300 ¿Qué quieres decir? 962 00:59:13,870 --> 00:59:15,910 Te llamé ayer alrededor de 6:00. 963 00:59:16,000 --> 00:59:17,870 ¿No te lo dijo tu tía? 964 00:59:17,890 --> 00:59:21,510 Gene, me volveré contigo tan pronto empaquete mis cosas y saldré de esta casa. 965 00:59:21,510 --> 00:59:22,080 ¿Ethel? 966 00:59:22,090 --> 00:59:24,030 Te lo contaré todo, es una historia horrible. 967 00:59:24,040 --> 00:59:26,070 - Pues dímelo ahora. - Espera a que vuelva. 968 00:59:26,070 --> 00:59:29,390 - Ahora tengo que despedirme de ella. - ¡También a mí me gustaría decirle unas cuantas cosas! 969 00:59:29,390 --> 00:59:30,430 No, quédate aquí. 970 00:59:33,300 --> 00:59:34,690 Pase. 971 00:59:35,570 --> 00:59:37,560 - El transportista está aquí, Sra. Austen. - Oh, sí. 972 00:59:38,150 --> 00:59:40,330 - Las maletas están listas para bajarse. - Sí, Sra. 973 00:59:41,070 --> 00:59:42,680 ¿Ha hablado con la Sra. Craig? 974 00:59:42,710 --> 00:59:44,270 No, Srta. Austen. 975 00:59:44,370 --> 00:59:47,390 Pues creo que debería Sra. Harold. Puede que quiera preguntarle algo. 976 00:59:47,800 --> 00:59:49,200 De acuerdo, hablaré con ella. 977 00:59:49,410 --> 00:59:52,210 - ¿Ya se despertó el Sr. Craig? - Sí, está abajo desayunando ya. 978 00:59:52,220 --> 00:59:53,460 Gracias, Sra. Harold. 979 01:00:00,000 --> 01:00:02,150 - ¿Quién es? - Soy yo, tía Ethel. 980 01:00:02,160 --> 01:00:03,420 Entra, querida. 981 01:00:06,060 --> 01:00:07,390 ¿Dormiste bien? 982 01:00:07,590 --> 01:00:09,190 No dormí, Harriet. 983 01:00:09,230 --> 01:00:10,920 Oh, es una pena, querida. 984 01:00:11,100 --> 01:00:13,290 Sólo vine a decirte adiós. Me vuelvo a casa. 985 01:00:13,300 --> 01:00:15,650 Gene está aquí y nos vamos juntos a Albany. 986 01:00:15,680 --> 01:00:17,910 ¿El Sr. Fredericks vino hasta aquí? 987 01:00:17,910 --> 01:00:19,430 Sí, estaba preocupado por mí. 988 01:00:19,440 --> 01:00:23,530 Como le dijiste que no podía hablar, cuando llamó aquí por teléfono, pensó que estaba enferma. 989 01:00:23,550 --> 01:00:25,260 ¿Por qué lo hiciste, Harriet? 990 01:00:25,280 --> 01:00:27,080 ¿Para qué preocuparte, querida? 991 01:00:27,100 --> 01:00:28,710 Pero era muy importante para mí. 992 01:00:28,710 --> 01:00:30,170 No me pareció tan importante. 993 01:00:30,180 --> 01:00:31,210 Y le colgaste. 994 01:00:31,220 --> 01:00:34,690 Fue muy insistente y no había ya nada que discutir. 995 01:00:34,690 --> 01:00:36,940 ¿Por qué no me dijiste esta mañana que había llamado? 996 01:00:36,940 --> 01:00:40,120 Ya no quiero responder a más cuestiones sobre el Sr. Fredericks. 997 01:00:40,220 --> 01:00:42,670 Me parece que ya me he preocupado lo suficiente por el Sr. Fredericks. 998 01:00:46,000 --> 01:00:48,620 ¿Harriet, tío Walter te va a dejar? 999 01:00:50,300 --> 01:00:52,300 ¿De dónde sacaste esa idea? 1000 01:00:52,310 --> 01:00:55,290 Anoche no pude evitar oír lo que decía Walter. 1001 01:00:55,290 --> 01:00:57,440 No conseguía dormirme y estabais hablando tan alto. 1002 01:00:57,450 --> 01:00:59,060 Pensé que lo habías descubierto. 1003 01:00:59,900 --> 01:01:02,340 - ¿Descubrir el qué? - Tus planes. 1004 01:01:02,350 --> 01:01:05,440 Todo lo que me dijiste en el tren no me pareció honesto. 1005 01:01:06,460 --> 01:01:07,800 ¡Qué tonterías! 1006 01:01:10,600 --> 01:01:12,550 Ethel, abre la puerta, por favor. 1007 01:01:16,290 --> 01:01:19,110 Gene me está esperando, Harriet. Te avisaré en cuanto sepa de mamá... 1008 01:01:19,110 --> 01:01:20,660 ¡Tenga cuidado, por favor! 1009 01:01:21,730 --> 01:01:22,660 ¡Oh!.... 1010 01:01:22,660 --> 01:01:25,690 ¡Oh, mire lo que ha hecho! 1011 01:01:25,690 --> 01:01:28,290 Lo siento, Sra., pero se me escapó de las manos. 1012 01:01:28,300 --> 01:01:33,060 ¡Tonto, tonto! ¿No sabe que no puede arrastrar una maleta en un suelo así? 1013 01:01:33,070 --> 01:01:34,470 ¡Tienes que levantarla! 1014 01:01:34,490 --> 01:01:35,670 ¡Levantarla! 1015 01:01:36,040 --> 01:01:37,220 ¡Cargarla! 1016 01:01:38,390 --> 01:01:39,690 Sí, Sra. 1017 01:01:50,490 --> 01:01:52,700 - Adiós, querida. - Adiós, tío Walter. 1018 01:01:54,690 --> 01:01:55,760 Adiós Sr. 1019 01:01:56,300 --> 01:01:57,360 Adiós. 1020 01:02:11,910 --> 01:02:13,180 Gracias. 1021 01:03:24,190 --> 01:03:25,860 Ah, está Ud. aquí, Sra. Craig. 1022 01:03:27,070 --> 01:03:29,740 Encontré sus llaves en el cuarto de la Sra. Austen, Sra. Harold. 1023 01:03:29,750 --> 01:03:31,320 Sí Sra., las puse yo allí. 1024 01:03:31,330 --> 01:03:32,480 Se va, ¿no es así? 1025 01:03:32,480 --> 01:03:34,720 Sí, Sra. Craig, me voy con la Sra. Austen. 1026 01:03:34,720 --> 01:03:37,210 Así que se va sin dar previo aviso. 1027 01:03:37,220 --> 01:03:40,290 Tampoco Ud. le dio a Mazie previo aviso, ayer noche, Sra. Craig. 1028 01:03:40,870 --> 01:03:43,590 ¿Adónde va con la Sra. Austen? No sabía que tuviera intención de establecerse en una casa. 1029 01:03:43,600 --> 01:03:47,000 No la tiene. Vamos al hotel Ritz Carlton en Nueva York. 1030 01:03:47,010 --> 01:03:50,200 Después viajaremos por todo el mundo tan pronto como ella compre los pasajes. 1031 01:03:51,240 --> 01:03:56,330 Espero que cuando acabe el tour encuentre trabajo tan fácil y bien pagado como está éste. 1032 01:03:56,330 --> 01:03:58,180 No se preocupe por mí, Sra. Craig. 1033 01:03:58,190 --> 01:04:00,980 Nadie de mi entorno termina sus días en una casa de caridad. 1034 01:04:26,370 --> 01:04:27,510 ¡Walter! 1035 01:04:28,200 --> 01:04:30,740 ¡Walter! Puedes venir aquí, por favor. 1036 01:04:57,820 --> 01:04:58,870 ¿Sí? 1037 01:05:02,100 --> 01:05:05,060 Oh. ¿Qué dice el periódico sobre el caso Passmore? 1038 01:05:06,390 --> 01:05:08,280 Míralo tú misma. 1039 01:05:09,680 --> 01:05:13,550 Oh, todo lo que se sabe ya. 1040 01:05:14,060 --> 01:05:15,700 Asesinato y suicidio. 1041 01:05:15,700 --> 01:05:19,770 Si había alguien con alguna razón para hacer tal cosa, sin duda era Fergus Passmore. 1042 01:05:19,770 --> 01:05:20,860 ¿Eso crees? 1043 01:05:21,770 --> 01:05:23,560 Sabes muy bien cómo se comportaba esa mujer. 1044 01:05:23,570 --> 01:05:25,500 Sí, sé mucho acerca de Adelaida. 1045 01:05:25,510 --> 01:05:27,260 Ella se enamoró de Fergus. 1046 01:05:27,260 --> 01:05:29,330 Algo salió mal y él la decepcionó. 1047 01:05:29,330 --> 01:05:31,700 No consiguió amarlo más, así que se enamoró de otro hombre. 1048 01:05:33,180 --> 01:05:36,040 - ¿Eso te parece correcto? - No, no me parece correcto. 1049 01:05:36,050 --> 01:05:37,870 Pero creo que puedo entenderlo. 1050 01:05:37,900 --> 01:05:39,640 Pero una cosa hay que concederle. 1051 01:05:40,180 --> 01:05:43,190 Se destruyó a sí misma y a Fergus porque amaba a alguien. 1052 01:05:46,300 --> 01:05:49,620 Oh, Walter, ¿cómo se ha caído ese jarrón? 1053 01:05:49,630 --> 01:05:51,580 - No se cayó. - ¿Qué quieres decir? 1054 01:05:51,580 --> 01:05:55,090 Yo lo estrellé. Lo cogí y lo estrellé contra el suelo, deliberadamente. 1055 01:05:56,900 --> 01:05:59,500 - No doy crédito. - Es la verdad. 1056 01:06:00,270 --> 01:06:01,760 ¿Ves las colillas? 1057 01:06:01,770 --> 01:06:04,870 Me lo pasé muy bien por unas pocas horas. 1058 01:06:05,200 --> 01:06:07,070 Debes haber perdido el juicio. 1059 01:06:07,370 --> 01:06:09,300 Harriet, ese no es mi papel. 1060 01:06:09,970 --> 01:06:11,770 Sólo sé interpretar papeles románticos. 1061 01:06:11,780 --> 01:06:13,730 ¿Walter de qué estás hablando? 1062 01:06:14,280 --> 01:06:16,650 Te dejaré las llaves de la casa y del garaje. 1063 01:06:22,050 --> 01:06:24,390 Walter Craig, no estarás diciendo en serio que abandonas esta casa. 1064 01:06:24,390 --> 01:06:26,270 Deberías estar contenta, así será todo más práctico. 1065 01:06:26,270 --> 01:06:28,660 ¿Qué hay de práctico en abandonar a tu esposa y tu hogar? 1066 01:06:29,150 --> 01:06:32,650 No tengo esposa que abandonar porque ni me amaba ni me honraba. 1067 01:06:33,150 --> 01:06:35,110 A pesar de todo estás casado conmigo. 1068 01:06:35,120 --> 01:06:37,400 - Anoche te vi tal como eres. - ¡Pero yo sigo casada contigo! 1069 01:06:37,410 --> 01:06:40,840 Te casaste con la casa. Y así será. 1070 01:06:40,840 --> 01:06:41,970 Para siempre. 1071 01:06:42,580 --> 01:06:46,940 Todo porque no te dejé utilizar el teléfono y meterte en problemas. 1072 01:06:47,580 --> 01:06:50,510 Deberías agradecerme que tu nombre no esté en todos los periódicos de la ciudad esta mañana. 1073 01:06:50,510 --> 01:06:52,780 Gracias a ti me di cuenta de lo tonto que era. 1074 01:06:52,800 --> 01:06:55,680 Y cómo puedo evitar repetir la experiencia en el futuro. 1075 01:06:56,250 --> 01:06:57,680 No puedo quedarme más aquí, Harriet. 1076 01:06:57,680 --> 01:07:01,860 - No digas tonterías. - Si me quedara, siempre recordaría cómo te amaba. 1077 01:07:01,940 --> 01:07:04,400 De los planes que había hecho para nuestro futuro. 1078 01:07:04,960 --> 01:07:07,460 Y cómo tú dilapidabas cada segundo de ese futuro por el tuyo. 1079 01:07:08,060 --> 01:07:10,600 - No podría soportarlo. - Pero, Walter, yo sólo quería... - Cállate. 1080 01:07:12,840 --> 01:07:15,870 ¿No ves que una esposa no puede participar en un juego deshonesto indefinidamente? 1081 01:07:15,870 --> 01:07:17,820 ¡Pero yo no participo en un juego deshonesto! 1082 01:07:17,820 --> 01:07:18,810 Yo creo que sí. 1083 01:07:19,560 --> 01:07:21,040 Y creo que tú lo sabes. 1084 01:07:22,790 --> 01:07:25,810 Si el caso del Passmore no me lo hubiera revelado, otra cosa hubiera sido. 1085 01:07:25,910 --> 01:07:28,310 Que más da que hubiera sido hoy o mañana. 1086 01:07:29,090 --> 01:07:30,370 Adiós, Harriet. 1087 01:09:17,030 --> 01:09:19,360 Telegrama para la Sra. Walter Craig. 1088 01:09:21,770 --> 01:09:23,270 ¿Podría firmar esto, por favor? 1089 01:09:31,740 --> 01:09:32,740 Gracias. 1090 01:10:58,590 --> 01:11:02,120 Oh, buenos días, Sra. Craig. 1091 01:11:02,320 --> 01:11:07,150 Oh, disculpe que entre así... 1092 01:11:07,150 --> 01:11:09,430 pero la puerta estaba abierta y nadie respondió al timbre. 1093 01:11:10,000 --> 01:11:11,860 Traje unas rosas para la Sra. Austen. 1094 01:11:11,870 --> 01:11:13,260 Ella parecía... 1095 01:11:13,330 --> 01:11:14,870 que le gustaron tanto... 1096 01:11:14,870 --> 01:11:16,070 y tengo tantas. 1097 01:11:17,090 --> 01:11:18,270 Gracias. 1098 01:11:18,840 --> 01:11:21,670 Dígale a la Sra. Austen que se las dejé ... 1099 01:11:22,480 --> 01:11:23,400 Gracias. 1100 01:11:23,840 --> 01:11:26,670 ¿Ha tenido alguna noticia de su hermana esta mañana, Sra. Craig? 1101 01:11:26,700 --> 01:11:29,450 Su marido me dijo que estaba muy enferma. 1102 01:11:31,350 --> 01:11:33,950 Ella murió hoy a las seis de la mañana. 1103 01:11:34,920 --> 01:11:36,950 Lo siento mucho. 1104 01:11:37,250 --> 01:11:39,060 Muchísimo. 1105 01:11:41,770 --> 01:11:44,030 Acabo de recibir este telegrama. 1106 01:11:45,040 --> 01:11:50,200 No tenía ni idea de que estuviera tan enferma cuando la dejé. 1107 01:11:51,300 --> 01:11:56,650 Reciba mi pésame. Espero que me haga saber si hay algo que yo pueda hacer. 1108 01:12:00,980 --> 01:12:03,610 No creo que nadie pueda hacer nada. 1109 01:12:05,600 --> 01:12:07,820 Nadie... 1110 01:12:13,830 --> 01:12:15,590 Nadie puede hacer nada. 1111 01:12:29,840 --> 01:12:32,110 Ahora estoy sola en la casa. 1112 01:12:33,560 --> 01:12:35,180 Estoy sola aquí. 1113 01:12:35,880 --> 01:12:38,410 Si no le importa, yo... 1114 01:14:06,690 --> 01:14:12,700 "Quien sólo vive para sí mismo, se queda solo consigo mismo." 1115 01:14:12,700 --> 01:14:20,700 FIN. 1116 01:14:20,700 --> 01:14:23,770 TRADUCIDO POR RATONA Y RATONDAMAS PARA NOIRESTYLE. 95794

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.