All language subtitles for City Hunter ep15

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,706 --> 00:01:49,698 No, how you stare at me so. 2 00:01:51,077 --> 00:01:54,013 Acting like a complete idiot with the window open like that! 3 00:01:54,013 --> 00:01:56,983 What if someone sees you? 4 00:01:56,983 --> 00:01:59,119 That was the idea! 5 00:01:59,119 --> 00:02:01,754 Get rid of this stuff, and get changed! Time to work. 6 00:02:01,754 --> 00:02:06,426 If your client happens to see you, there goes the job. 7 00:02:06,426 --> 00:02:08,553 Hey, this is mine! 8 00:02:30,016 --> 00:02:32,685 These are pretty good. 9 00:02:32,685 --> 00:02:35,722 I'm gratified to hear you think so. 10 00:02:35,722 --> 00:02:37,557 Whatever. Well? 11 00:02:37,557 --> 00:02:41,895 Yes, I'd like to request that you protect Miss Yuko of the Kataoka family. 12 00:02:41,895 --> 00:02:44,497 Having some difficulty over the successor to the estate? 13 00:02:44,497 --> 00:02:46,633 How did you know? 14 00:02:46,633 --> 00:02:49,602 The chairman of your board of directors, Yoshizo Kataoka, dies, 15 00:02:49,602 --> 00:02:52,605 and someone's after his daughter. I know that much. 16 00:02:52,605 --> 00:02:54,541 Yes, that's correct. 17 00:02:54,541 --> 00:02:57,343 Man, that's a bad scene all right. 18 00:02:57,343 --> 00:03:00,346 I expect it's someone in her immediate circle who's responsible. 19 00:03:00,346 --> 00:03:03,516 Maybe even the mother, for example. 20 00:03:03,516 --> 00:03:06,485 Well, you see, actually... 21 00:03:06,719 --> 00:03:11,558 Miss Yuko is not the real daughter of the late Mr. Kataoka's wife. 22 00:03:11,558 --> 00:03:13,726 All right, why these? 23 00:03:13,726 --> 00:03:17,664 The fact is there's a certain someone you resemble closely. 24 00:03:17,664 --> 00:03:19,132 A certain someone? 25 00:03:19,132 --> 00:03:25,438 It happened ten years ago. Miss Yuko was almost kidnapped one time. 26 00:03:25,438 --> 00:03:27,540 It must have been terribly traumatic for her. 27 00:03:27,540 --> 00:03:33,012 Ever since, she's allowed very few men near her. 28 00:03:33,012 --> 00:03:36,282 Miss Yuko dislikes men? 29 00:03:36,282 --> 00:03:40,587 There's no need for you to worry though. You'll have no difficulty. 30 00:03:40,587 --> 00:03:42,822 The man who rescued Yuko that time... 31 00:03:42,822 --> 00:03:46,292 You're saying I look just like him, right? 32 00:03:46,292 --> 00:03:50,319 Yes. It all happened so quickly. 33 00:03:54,634 --> 00:04:00,573 There were two kidnappers. The man took both of them in the blink of an eye. 34 00:04:00,573 --> 00:04:04,744 He then rescued Yuko, and disappeared without a trace. 35 00:04:04,744 --> 00:04:07,076 All he left behind was a pendant. 36 00:04:13,119 --> 00:04:18,758 Yuko said, "I'm going to keep this with me until we meet once more." 37 00:04:18,758 --> 00:04:23,196 To this date, she's never been separated from that pendant, even for an instant. 38 00:04:23,196 --> 00:04:29,157 How shall I put it? For Miss Yuko, that man was her "knight in shining armor". 39 00:04:31,037 --> 00:04:32,538 Mr. Saeba? 40 00:04:32,538 --> 00:04:35,608 You're asking me to play the part of the knight? 41 00:04:35,608 --> 00:04:38,645 Will you accept then? 42 00:04:38,645 --> 00:04:41,381 Hold on. One important question remains. 43 00:04:41,381 --> 00:04:43,516 Yes? 44 00:04:43,516 --> 00:04:46,219 Is Yuko beautiful? 45 00:04:46,219 --> 00:04:48,288 What do you think? 46 00:04:48,288 --> 00:04:51,124 Okay, I'm in! 47 00:04:51,124 --> 00:04:54,494 Be at ease, for you are now aboard the good ship Ryo Saeba. 48 00:04:54,494 --> 00:04:56,829 As of tomorrow, I become a college instructor for a girls' school. 49 00:04:56,829 --> 00:04:59,165 My good fellow, make the necessary arrangements with the trustees. 50 00:04:59,165 --> 00:05:00,867 Yes, but... 51 00:05:00,867 --> 00:05:03,503 I can't think of a better way to protect Yuko! 52 00:05:03,503 --> 00:05:05,605 Mokkori! 53 00:05:05,605 --> 00:05:07,800 I really wonder if this is a good idea. 54 00:05:11,678 --> 00:05:13,379 Listen, listen. I hear we're getting a new instructor! 55 00:05:13,379 --> 00:05:14,180 When? Listen, listen. I hear we're getting a new instructor! 56 00:05:14,180 --> 00:05:14,947 When? Today! 57 00:05:14,947 --> 00:05:15,682 Today! 58 00:05:15,682 --> 00:05:17,784 What do you mean, "what?" I'm telling you the new teacher starts today! 59 00:05:17,784 --> 00:05:19,085 I'd like a young one! 60 00:05:19,085 --> 00:05:19,986 Probably just an old fart anyhow. I'd like a young one! 61 00:05:19,986 --> 00:05:20,987 Probably just an old fart anyhow. I like the old farts. 62 00:05:20,987 --> 00:05:21,988 Yeah, you would. I like the old farts. 63 00:05:21,988 --> 00:05:22,488 Yeah, you would. 64 00:05:22,488 --> 00:05:23,955 He's here! 65 00:05:28,494 --> 00:05:33,266 Kaori, gave me such strong glasses that it's all blurry, and I can't see well. 66 00:05:33,266 --> 00:05:38,671 My name is Ryo Saeba, and as of today I'll be teaching you social-psychology. 67 00:05:38,671 --> 00:05:41,541 Nice to meet you. 68 00:05:41,541 --> 00:05:45,238 Fresh, young college girls, and they're all looking at me. They're all looking. 69 00:05:53,286 --> 00:05:57,188 Damn, I can't see them well because of these glasses. Damn! 70 00:05:58,224 --> 00:05:59,892 They look delicious! 71 00:05:59,892 --> 00:06:01,461 Sensei, I have a question! 72 00:06:01,461 --> 00:06:04,097 Why did you take your glasses off? 73 00:06:04,097 --> 00:06:07,934 Well, you see, you young ladies are so beautiful it made me self-conscious. 74 00:06:07,934 --> 00:06:11,734 I thought by removing them I wouldn't be able to see, and would be less worried. 75 00:06:13,339 --> 00:06:17,677 C'mon, Yuko, wake up! This instructor is a young one. 76 00:06:17,677 --> 00:06:20,146 No, thanks. I'm not interested. 77 00:06:20,146 --> 00:06:21,981 He's a pretty handsome man. 78 00:06:21,981 --> 00:06:24,584 He's a little nutty, but why don't you just give him a little glance. 79 00:06:24,584 --> 00:06:26,719 I said no thanks! 80 00:06:26,719 --> 00:06:30,655 I'm disappointed. Sleeping in class from the very first lecture. 81 00:06:40,166 --> 00:06:41,300 What's the matter? 82 00:06:41,300 --> 00:06:44,537 Were you dreaming about a knight in shining armor perhaps? 83 00:06:44,537 --> 00:06:47,335 Well, yes. 84 00:06:50,943 --> 00:06:52,645 Sensei, let's go eat lunch. 85 00:06:52,645 --> 00:06:54,814 Certainly, I'll be there a little later. 86 00:06:54,814 --> 00:06:55,948 Let's have curry for lunch. 87 00:06:55,948 --> 00:06:57,517 I heard they put some weird stuff in it. 88 00:06:57,517 --> 00:06:59,382 No way! 89 00:07:01,287 --> 00:07:04,757 What's wrong? Do you have a question? 90 00:07:04,757 --> 00:07:06,782 Oh, not really! 91 00:07:09,162 --> 00:07:10,857 Excuse me! 92 00:07:18,237 --> 00:07:20,473 Let me feed you, Sensei. 93 00:07:20,473 --> 00:07:22,608 Do you mind? 94 00:07:22,608 --> 00:07:24,744 It's a joke! 95 00:07:24,744 --> 00:07:27,713 Oh, right. 96 00:07:27,713 --> 00:07:30,944 Look he's turning red! How cute! 97 00:07:32,485 --> 00:07:36,478 This is fantastic! I'm really glad I became a teacher. 98 00:07:41,327 --> 00:07:45,398 This won't do. I'm her knight. I must have self-control. 99 00:07:45,398 --> 00:07:49,425 Sensei, aren't you going to eat lunch? 100 00:07:50,937 --> 00:07:52,905 I'm in mokkori hot love hell! 101 00:08:05,418 --> 00:08:07,520 Can I help you? 102 00:08:07,520 --> 00:08:10,751 No. No, it's nothing. 103 00:08:11,791 --> 00:08:13,759 She's just adorable. 104 00:08:17,630 --> 00:08:20,724 I even had a chance to talk to him. 105 00:08:24,070 --> 00:08:26,095 We've come for you, young lady. 106 00:08:32,979 --> 00:08:34,313 Take it easy. 107 00:08:34,313 --> 00:08:36,338 Okay, get in. 108 00:08:37,383 --> 00:08:39,652 I wish you wouldn't bother me during my nap. 109 00:08:39,652 --> 00:08:41,420 Where do you think you're taking a nap?! 110 00:08:41,420 --> 00:08:45,157 A knife's no way to pick up a young lady, especially one of my students. 111 00:08:45,157 --> 00:08:46,624 You got a big... 112 00:08:52,131 --> 00:08:54,033 Not so fast! 113 00:08:54,033 --> 00:08:56,001 Up you go! 114 00:08:57,637 --> 00:08:59,571 Are you okay? 115 00:09:08,814 --> 00:09:12,685 What's the matter? It's me, Mr. Saeba. 116 00:09:12,685 --> 00:09:14,287 Right, I know. Please put me down. 117 00:09:14,287 --> 00:09:14,687 Sure, of course. Right, I know. Please put me down. 118 00:09:14,687 --> 00:09:16,155 Sure, of course. 119 00:09:16,155 --> 00:09:18,817 See, I'm not a knight in shining armor. 120 00:09:19,859 --> 00:09:22,828 I haven't been having any such dream. 121 00:09:22,828 --> 00:09:24,597 Hold it. 122 00:09:24,597 --> 00:09:27,199 Why do you run? 123 00:09:27,199 --> 00:09:30,670 Nothing can be solved by running. 124 00:09:30,670 --> 00:09:33,264 Look at that. Now, even your eyes are running away. 125 00:09:34,307 --> 00:09:36,842 Miss, I've come to pick you up. 126 00:09:36,842 --> 00:09:39,333 My goodness, who is this? 127 00:09:40,379 --> 00:09:45,339 If I return without your savior, I will be severely scolded by Mrs. Kataoka. 128 00:09:50,156 --> 00:09:52,818 Wow, what a house! 129 00:09:56,195 --> 00:09:59,498 I just can't do it. I just can't. 130 00:09:59,498 --> 00:10:02,134 Please understand. I'm begging you. 131 00:10:02,134 --> 00:10:06,238 You fail, and that's all you have to say? 132 00:10:06,238 --> 00:10:09,275 If you don't kill her, I guess we'll have to. 133 00:10:09,275 --> 00:10:12,511 But that means everyone will learn about that hit-and-run you were involved in. 134 00:10:12,511 --> 00:10:14,847 Please, not that. 135 00:10:14,847 --> 00:10:18,150 If you don't like it, then you better kill Yuko. 136 00:10:18,150 --> 00:10:23,356 Do that, no one finds out about the hit-and-run, and you get the Kataoka estate. 137 00:10:23,356 --> 00:10:25,620 You're not related to Yuko by blood anyway. 138 00:10:32,098 --> 00:10:37,703 Boy, a room like this in a house like this. Is this really Japan? 139 00:10:37,703 --> 00:10:39,872 Mother, we're home. 140 00:10:39,872 --> 00:10:43,075 Well, what is this, Yuko? Bringing a man with you? 141 00:10:43,075 --> 00:10:44,710 I thought you disliked men. 142 00:10:44,710 --> 00:10:48,280 Madam, this is a teacher from the university. 143 00:10:48,280 --> 00:10:49,649 A teacher? 144 00:10:49,649 --> 00:10:53,619 Things certainly have changed for the worse at that school. Him a teacher? 145 00:10:53,619 --> 00:10:55,421 How rude, Mother! 146 00:10:55,421 --> 00:10:56,288 Rude? 147 00:10:56,288 --> 00:10:56,922 Madam, this man... Rude? 148 00:10:56,922 --> 00:10:57,757 Madam, this man... 149 00:10:57,757 --> 00:10:59,392 Silence, Yotsuya. 150 00:10:59,392 --> 00:11:03,629 Do you understand, Yuko, you are the heiress to the house of Kataoka. 151 00:11:03,629 --> 00:11:07,360 I will be very disappointed if you do not avoid such indiscreet behavior. 152 00:11:08,401 --> 00:11:11,203 Try not to cast shame on me as well. 153 00:11:11,203 --> 00:11:13,339 I never! Bringing a man into the house. 154 00:11:13,339 --> 00:11:14,966 Madam! 155 00:11:20,246 --> 00:11:21,747 I'm leaving this house. 156 00:11:21,747 --> 00:11:23,616 Miss! 157 00:11:23,616 --> 00:11:25,418 Sensei, I'm leaving this house! 158 00:11:25,418 --> 00:11:28,910 Sensei, I want you to live with me, please! 159 00:11:30,589 --> 00:11:32,056 Me? 160 00:11:37,763 --> 00:11:39,965 You really came, didn't you?! 161 00:11:39,965 --> 00:11:44,036 However, I find it difficult to welcome you given the circumstances. 162 00:11:44,036 --> 00:11:46,872 Why? What's the matter? 163 00:11:46,872 --> 00:11:50,710 All of this won't possibly fit into my mansion! 164 00:11:50,710 --> 00:11:54,480 Running away from home means a toothbrush and a change of clothes. 165 00:11:54,480 --> 00:11:56,448 Have them take it all back, right now! 166 00:12:00,720 --> 00:12:02,822 She brought the whole house with her. 167 00:12:02,822 --> 00:12:06,358 Letting a girl like that live with you worries me. 168 00:12:06,358 --> 00:12:08,027 It's different this time. 169 00:12:08,027 --> 00:12:11,964 This time I'm a knight, a knight in shining armor. 170 00:12:11,964 --> 00:12:15,568 Playing knight is okay. But what'll you do if she finds out you're a fake? 171 00:12:15,568 --> 00:12:18,037 If that happens, she's the one who's going to get hurt. 172 00:12:18,037 --> 00:12:19,732 You won't be able to fool her forever. 173 00:12:20,773 --> 00:12:22,074 Excuse me, Sensei. 174 00:12:22,074 --> 00:12:24,577 Hi there. Did you send the trucks on their way? 175 00:12:24,577 --> 00:12:27,379 Yes. About my room... 176 00:12:27,379 --> 00:12:31,984 Oh, right, please wait below. I'll be right there. 177 00:12:31,984 --> 00:12:33,576 Who is she? 178 00:12:34,620 --> 00:12:37,823 Him? He's my younger brother. 179 00:12:37,823 --> 00:12:39,125 His name is Kaoru. 180 00:12:39,125 --> 00:12:43,829 Why, he's so cute. I'll be waiting downstairs then. 181 00:12:43,829 --> 00:12:45,030 Ryo? 182 00:12:45,030 --> 00:12:46,520 Yes? 183 00:12:49,835 --> 00:12:51,203 What happened? 184 00:12:51,203 --> 00:12:53,639 I took a little fall on the stairs. 185 00:12:53,639 --> 00:12:55,741 You must have hit face first. 186 00:12:55,741 --> 00:12:59,472 Sensei, a moment? Please come here and look at this. 187 00:13:00,513 --> 00:13:02,003 This is... 188 00:13:05,217 --> 00:13:07,920 a yo-yo from those Sukeban Deka mysteries! 189 00:13:07,920 --> 00:13:10,523 I mean look at this photograph! 190 00:13:10,523 --> 00:13:13,092 This is a photo from when I was ten years old. 191 00:13:13,092 --> 00:13:16,529 Right, I thought I had seen him somewhere. 192 00:13:16,529 --> 00:13:19,899 Mr. Yotsuya looks like ex-Prime Minister Nakasone. 193 00:13:19,899 --> 00:13:21,901 He looked just like him ten years ago. 194 00:13:21,901 --> 00:13:24,303 Sensei, you're not looking in the right place! 195 00:13:24,303 --> 00:13:28,501 Just kidding. You were cute. Very! 196 00:13:30,109 --> 00:13:33,412 Perhaps I'm not right about this. 197 00:13:33,412 --> 00:13:38,117 I know! His brother might know something. 198 00:13:38,117 --> 00:13:39,385 Are you there, Kaoru? 199 00:13:39,385 --> 00:13:41,387 Yes, it's open. 200 00:13:41,387 --> 00:13:44,584 Excuse me, there's something I'd like to ask you about your brother... 201 00:13:46,192 --> 00:13:47,760 What is it? 202 00:13:47,760 --> 00:13:49,227 It's nothing! 203 00:13:50,830 --> 00:13:52,264 What was that about? 204 00:13:52,264 --> 00:13:57,429 Sensei, your brother was wearing a miniskirt and a bra! 205 00:14:00,272 --> 00:14:02,575 So, you saw? 206 00:14:02,575 --> 00:14:06,170 You just can't keep something a secret forever, I guess. 207 00:14:07,313 --> 00:14:12,017 The truth is, Kaoru is a cross-dresser. 208 00:14:12,017 --> 00:14:15,020 However, I ask that you please keep this to yourself. 209 00:14:15,020 --> 00:14:16,322 I understand. 210 00:14:16,322 --> 00:14:18,257 Oh, brother dear? 211 00:14:18,257 --> 00:14:20,248 If you don't mind? 212 00:14:21,293 --> 00:14:22,760 Okay... 213 00:14:26,599 --> 00:14:29,034 Somehow it looks like you keep getting more cuts and bruises. 214 00:14:29,034 --> 00:14:32,404 What can I say? My brother still likes pretending he's a pro-wrestler. 215 00:14:32,404 --> 00:14:34,807 So that's why you always have the cuts and bruises. 216 00:14:34,807 --> 00:14:36,206 Cuts? 217 00:14:38,978 --> 00:14:42,072 There was a scar on his chest. 218 00:14:43,449 --> 00:14:45,651 Is there something wrong? 219 00:14:45,651 --> 00:14:49,855 Sensei, do have a scar on your chest? 220 00:14:49,855 --> 00:14:53,158 So, your knight had a scar on his chest? 221 00:14:53,158 --> 00:14:56,662 It seems I look just like your knight in shining armor. 222 00:14:56,662 --> 00:15:01,033 Let's say I do have a scar on my chest, that I'm your knight. What then? 223 00:15:01,033 --> 00:15:01,967 Well, I... 224 00:15:01,967 --> 00:15:02,534 I say, no thanks. Well, I... 225 00:15:02,534 --> 00:15:03,736 I say, no thanks. 226 00:15:03,736 --> 00:15:07,172 I don't want to play the knight to a princess who's running from her destiny. 227 00:15:07,172 --> 00:15:10,073 I don't want her to come running to me. 228 00:15:18,183 --> 00:15:21,553 You're right. I'm glad you're not my knight. 229 00:15:21,553 --> 00:15:26,081 All I wanted was a place to run to, somewhere to go in my time of need. 230 00:15:31,664 --> 00:15:33,766 Let me go! 231 00:15:33,766 --> 00:15:35,233 Someone, help... 232 00:15:39,605 --> 00:15:42,574 Help me. Save me, Sensei. 233 00:15:47,212 --> 00:15:48,679 What's that? 234 00:16:08,600 --> 00:16:09,201 Damn! 235 00:16:09,201 --> 00:16:10,069 Drop the gun! Damn! 236 00:16:10,069 --> 00:16:11,070 Drop the gun! 237 00:16:11,070 --> 00:16:12,771 You don't have a prayer. 238 00:16:12,771 --> 00:16:14,204 Son-of-a... 239 00:16:19,945 --> 00:16:21,537 Yo! 240 00:16:22,147 --> 00:16:24,809 I knew you'd come. 241 00:16:25,851 --> 00:16:27,653 But who are you? 242 00:16:27,653 --> 00:16:30,789 You'll get no mercy from them, no matter how far you run. 243 00:16:30,789 --> 00:16:35,988 But if you'll fight, I'll be your knight. That's why I'm here. 244 00:17:01,020 --> 00:17:04,023 That girl's mother is the one who hired us. 245 00:17:04,023 --> 00:17:06,425 No, that's a lie! 246 00:17:06,425 --> 00:17:11,089 It ain't no lie! "Do it where no one'll see." That's what she said. 247 00:17:14,133 --> 00:17:18,729 Aren't you two being a little bit too cooperative? 248 00:17:19,772 --> 00:17:24,176 No, I don't care what happens to me. 249 00:17:24,176 --> 00:17:30,315 Yes, I mean that. So please don't hurt Yuko. 250 00:17:30,315 --> 00:17:32,510 Even if we aren't related by blood... 251 00:17:35,154 --> 00:17:37,782 Hello? Hello? 252 00:17:45,030 --> 00:17:47,794 Yuko's my daughter. 253 00:17:51,537 --> 00:17:53,639 Stop it! What are ya doin'? 254 00:17:53,639 --> 00:17:56,199 It's nice chicken feed. 255 00:17:57,242 --> 00:17:59,812 For our next course, hold this please. 256 00:17:59,812 --> 00:18:01,313 What is this? 257 00:18:01,313 --> 00:18:03,348 Don't drop it! 258 00:18:03,348 --> 00:18:05,782 Okay, your attention please. 259 00:18:07,886 --> 00:18:09,755 Nitroglycerin! 260 00:18:09,755 --> 00:18:12,815 Bingo! That's what's in the bottles! 261 00:18:14,326 --> 00:18:15,861 And now the final touch. 262 00:18:15,861 --> 00:18:19,498 Ta-da! Some very hungry chickens! 263 00:18:19,498 --> 00:18:21,700 And how ferocious they do look. 264 00:18:21,700 --> 00:18:23,102 After all, they haven't had a bite to eat in three days now. 265 00:18:23,102 --> 00:18:23,669 Don't do it! After all, they haven't had a bite to eat in three days now. 266 00:18:23,669 --> 00:18:24,536 Don't do it! 267 00:18:24,536 --> 00:18:26,231 Start! 268 00:18:32,578 --> 00:18:35,848 Stop! We'll talk! We'll tell you the truth! 269 00:18:35,848 --> 00:18:40,586 Get the bottle! My hand's shaking! It's gonna fall! 270 00:18:40,586 --> 00:18:44,955 Okay, I guess. But you sure don't act as tough as you look. 271 00:18:46,458 --> 00:18:49,128 Okay, time to go home. I found out what's going on. 272 00:18:49,128 --> 00:18:51,187 We're going back to the mansion. 273 00:19:01,273 --> 00:19:03,707 Yuko, why did you come home? 274 00:19:04,743 --> 00:19:05,677 Miss! 275 00:19:05,677 --> 00:19:08,976 Yotsuya, where's Mother? Mother?! 276 00:19:10,349 --> 00:19:11,680 MOTHER! 277 00:19:13,218 --> 00:19:15,413 Mother, where are you? 278 00:19:17,756 --> 00:19:19,155 Mother! 279 00:19:20,926 --> 00:19:23,028 Yuko! 280 00:19:23,028 --> 00:19:24,830 Don't come any closer! 281 00:19:24,830 --> 00:19:27,199 Mother, listen to what I have to say! 282 00:19:27,199 --> 00:19:29,268 No, I don't want to hear anything! 283 00:19:29,268 --> 00:19:31,336 Mother! 284 00:19:31,336 --> 00:19:33,395 Forgive me, Yuko. 285 00:19:40,145 --> 00:19:41,580 Yuko... 286 00:19:41,580 --> 00:19:48,053 No, Mother. If you die, who will be left for me to call Mother? 287 00:19:48,053 --> 00:19:52,758 I tried to have you killed, 288 00:19:52,758 --> 00:19:54,726 and yet you would still forgive me? 289 00:19:54,726 --> 00:19:56,962 Mother... 290 00:19:56,962 --> 00:20:04,164 I was selfish only thinking of myself. Yuko, call the police. 291 00:20:05,804 --> 00:20:09,841 I was involved in a hit-and-run, 292 00:20:09,841 --> 00:20:12,711 and I was blackmailed into trying to have you... 293 00:20:12,711 --> 00:20:15,514 That hit-and-run was a frame-up job. 294 00:20:15,514 --> 00:20:20,452 It was all a plot to turn you into their puppet. 295 00:20:20,452 --> 00:20:24,856 They stole a body from the hospital, and tossed it in front of your car. 296 00:20:24,856 --> 00:20:29,094 They took advantage of this to try to have you kill Yuko. 297 00:20:29,094 --> 00:20:33,565 It was a trap designed to allow take-over of the Kataoka Group by 298 00:20:33,565 --> 00:20:39,137 Tsugijiro Akagawa, chairman of a rival cooperation. 299 00:20:39,137 --> 00:20:41,039 If only my plan had succeeded, 300 00:20:41,039 --> 00:20:43,075 I could have manipulated that Kataoka woman, 301 00:20:43,075 --> 00:20:46,979 absorbing her and the Kataoka Group into my own Akagawa Group. 302 00:20:46,979 --> 00:20:52,417 Damn it! Okay, Kataoka bodyguard, it appears extreme measures are in order. 303 00:20:52,417 --> 00:20:54,653 A phone! Bring me a phone! 304 00:20:54,653 --> 00:20:56,655 But, Sir, you're not... 305 00:20:56,655 --> 00:20:57,522 Now, I say! 306 00:20:57,522 --> 00:20:58,156 I understand! Now, I say! 307 00:20:58,156 --> 00:20:59,458 I understand! 308 00:20:59,458 --> 00:21:03,087 With all these idiots, even my coffee begins to taste bad. 309 00:21:22,547 --> 00:21:24,416 Sir, your phone. 310 00:21:24,416 --> 00:21:26,976 No, I don't need it now. 311 00:21:28,287 --> 00:21:32,223 I'm leaving the Kataoka Group alone. 312 00:21:36,395 --> 00:21:41,166 Madam, Miss, I found an interesting article. 313 00:21:41,166 --> 00:21:43,869 "Shot is Fired at Chairman Akagawa" 314 00:21:43,869 --> 00:21:47,134 "Fortunately bullet misses mark and hits coffee cup" 315 00:21:48,740 --> 00:21:53,612 I imagine he didn't miss, but that the cup was his target. 316 00:21:53,612 --> 00:21:58,617 That gentleman was very similar to your knight, I think. 317 00:21:58,617 --> 00:22:02,621 I noticed something was missing after he left. 318 00:22:02,621 --> 00:22:05,991 And there was this memo. 319 00:22:05,991 --> 00:22:11,296 "For my closing fee, I now take back an object I once left behind." 320 00:22:11,296 --> 00:22:13,231 "Saeba" 321 00:22:13,231 --> 00:22:18,601 Ryo Saeba was my knight after all. 322 00:22:24,543 --> 00:22:29,715 It's too much! That girl really believes I'm your younger brother now. 323 00:22:29,715 --> 00:22:32,818 What's the harm? We're talking about a young lady here. 324 00:22:32,818 --> 00:22:37,122 Ryo, were you really that girl's... 325 00:22:37,122 --> 00:22:40,092 Well, who knows? 326 00:22:40,092 --> 00:22:42,661 If I told you the truth, you might get jealous. 327 00:22:42,661 --> 00:22:44,094 What? 328 00:24:07,245 --> 00:24:09,114 Tell me, tell me, Kaori. Who is "Chiemi"? 329 00:24:09,114 --> 00:24:11,450 A friend from my high school days. She's a stewardess. 330 00:24:11,450 --> 00:24:12,684 All right! Introduce me! 331 00:24:12,684 --> 00:24:17,422 No way. Chiemi came to me for help, and I can do without you. 332 00:24:17,422 --> 00:24:19,357 But isn't she being chased by that pair of goons 333 00:24:19,357 --> 00:24:22,961 because of some weird items that were put in her bag without her knowledge? 334 00:24:22,961 --> 00:24:24,596 You better let me help you on this one! 335 00:24:24,596 --> 00:24:27,432 If you plan on going out with Chiemi, I better warn you she's not for everyone. 336 00:24:27,432 --> 00:24:29,696 Don't look at me if things get crazy! 337 00:24:33,305 --> 00:24:34,738 See you then! 25616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.