Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:14,740 --> 00:06:16,670
This is Spain...
2
00:06:16,740 --> 00:06:20,670
one thousand and eighty years
after the coming of Christ.
3
00:06:20,740 --> 00:06:24,180
It is a war-torn, unhappy land...
4
00:06:24,250 --> 00:06:26,240
half Christian, half Moor.
5
00:06:28,080 --> 00:06:32,450
This is the time and the story
of Rodrigo Diaz of Vivar...
6
00:06:32,520 --> 00:06:36,620
known to history and to legend
as El Cid, "The Lord. "
7
00:06:38,460 --> 00:06:43,230
He was a simple man who became
Spain's greatest hero.
8
00:06:43,300 --> 00:06:45,390
He rose above religious hatreds...
9
00:06:45,470 --> 00:06:49,060
and called upon all Spaniards,
whether Christian or Moor...
10
00:06:49,140 --> 00:06:52,940
to face a common enemy who threatened
to destroy their land of Spain.
11
00:06:54,610 --> 00:06:57,540
This enemy was gathering
his savage forces...
12
00:06:57,610 --> 00:07:01,050
across the Mediterranean Sea
on the north shores of Africa.
13
00:07:02,450 --> 00:07:05,040
He was the African emir, Ben Yusuf.
14
00:07:26,910 --> 00:07:32,110
The Prophet has commanded us
to rule the world.
15
00:07:32,180 --> 00:07:36,550
Where in all your land of Spain
is the glory of Allah?
16
00:07:37,950 --> 00:07:40,180
When men speak of you,
they speak of poets...
17
00:07:40,250 --> 00:07:43,250
music makers, doctors, scientists.
18
00:07:43,320 --> 00:07:45,380
Where are your warriors?
19
00:07:45,460 --> 00:07:48,690
You dare call yourselves
sons of the Prophet?
20
00:07:48,760 --> 00:07:50,730
You have become women!
21
00:07:52,570 --> 00:07:54,500
Burn your books.
22
00:07:54,570 --> 00:07:57,040
Make warriors of your poets.
23
00:07:57,100 --> 00:08:00,800
Let your doctors invent
new poisons for our arrows.
24
00:08:00,880 --> 00:08:03,370
Let your scientists
invent new war machines.
25
00:08:03,440 --> 00:08:06,040
And then, kill!
26
00:08:06,110 --> 00:08:08,480
Burn.
27
00:08:08,550 --> 00:08:11,140
Infidels live on your frontiers.
28
00:08:11,220 --> 00:08:13,690
Encourage them to kill each other.
29
00:08:13,750 --> 00:08:16,250
And when they are weak and torn...
30
00:08:16,320 --> 00:08:19,020
I will sweep up from Africa...
31
00:08:19,090 --> 00:08:22,650
and thus the empire of the one God,
the true God Allah...
32
00:08:22,730 --> 00:08:24,990
- Allah is the one God.
- will spread.
33
00:08:25,070 --> 00:08:28,520
First, across Spain.
34
00:08:28,600 --> 00:08:31,070
Then, across Europe.
35
00:08:31,140 --> 00:08:33,830
Then, the whole world!
36
00:08:57,930 --> 00:09:01,870
Heavenly Father,
we are lost and in darkness.
37
00:09:01,940 --> 00:09:05,170
Once again they destroy our towns...
38
00:09:05,240 --> 00:09:07,570
take our people in bondage.
39
00:09:07,640 --> 00:09:09,610
Please help us, Father.
40
00:09:09,680 --> 00:09:11,940
Send us someone...
41
00:09:12,010 --> 00:09:14,070
who will take us to the light.
42
00:09:19,920 --> 00:09:23,620
Father. Here. Come.
43
00:09:32,800 --> 00:09:34,770
The Cross.
44
00:09:38,540 --> 00:09:40,530
The Cross.
45
00:10:06,070 --> 00:10:08,860
We couldn't save your village...
46
00:10:08,940 --> 00:10:11,530
but we captured their leaders.
47
00:10:13,410 --> 00:10:15,340
Who are you?
48
00:10:15,410 --> 00:10:17,470
Rodrigo Diaz of Vivar.
49
00:10:20,650 --> 00:10:22,910
Vivar?
50
00:10:22,980 --> 00:10:25,250
You're a long way from home.
51
00:10:26,550 --> 00:10:29,180
Sir, you are not dressed for battle.
52
00:10:30,820 --> 00:10:33,490
This was to have been
my wedding day, Father.
53
00:10:35,500 --> 00:10:38,230
How is it you came here, my son?
54
00:10:39,570 --> 00:10:42,630
I thought this would be
the shortest road to my bride.
55
00:10:48,110 --> 00:10:52,010
We are ready, my lord.
Do we hang them now?
56
00:10:52,080 --> 00:10:55,910
No, Fanez.
They come to Vivar with us.
57
00:11:32,320 --> 00:11:34,810
No! Stop!
58
00:11:37,420 --> 00:11:39,360
Fernando, put down those stones!
59
00:11:41,330 --> 00:11:44,090
Welcome home, my son.
60
00:11:44,160 --> 00:11:46,690
Here are some Moorish
prisoners for you.
61
00:11:46,770 --> 00:11:49,860
We didn't expect
such wedding guests.
62
00:11:49,940 --> 00:11:52,270
Are you holding them for tribute?
63
00:11:52,340 --> 00:11:54,270
They're your prisoners, sir.
64
00:11:54,340 --> 00:11:57,900
They're yours.
You captured them.
65
00:11:57,980 --> 00:12:00,450
You must decide
what is to be done with them.
66
00:12:00,510 --> 00:12:02,610
Hang them! Now!
67
00:12:06,320 --> 00:12:08,410
We are emir-- kings.
68
00:12:10,060 --> 00:12:13,080
There will be a great ransom for you
if you let us live.
69
00:12:14,390 --> 00:12:17,300
You were ready enough to kill.
70
00:12:17,360 --> 00:12:19,360
It would seem
you're less ready to die.
71
00:12:19,430 --> 00:12:21,900
I am ready, my Lord Rodrigo.
72
00:12:21,970 --> 00:12:25,960
I have no great desire to live to see
what is coming for all of us.
73
00:12:26,040 --> 00:12:28,170
What is coming for all of us?
74
00:12:28,240 --> 00:12:30,180
Wars, death and destruction.
75
00:12:30,240 --> 00:12:35,480
Blood and fire more terrible
than has ever been seen by living man.
76
00:12:55,340 --> 00:12:59,430
Don Diego, I will take your prisoners
back to the King at Burgos.
77
00:12:59,510 --> 00:13:03,670
They are not my prisoners.
They are my son's.
78
00:13:03,740 --> 00:13:05,970
Oh, forgive me, Don Rodrigo.
79
00:13:06,050 --> 00:13:10,240
Then it will be your prisoners we will
hang in the palace square at Burgos.
80
00:13:10,320 --> 00:13:14,380
We will hang their bodies high
as an example to other Moors!
81
00:13:19,390 --> 00:13:24,590
Don Ordonez, these prisoners
will not go to Burgos.
82
00:13:24,670 --> 00:13:27,930
The King will be just as pleased
if you hang them here.
83
00:13:28,000 --> 00:13:30,300
We've been killing them for years.
84
00:13:30,370 --> 00:13:33,170
What has it brought us? Peace?
85
00:13:33,240 --> 00:13:36,230
Hang me, and my sons
will not rest...
86
00:13:36,310 --> 00:13:39,110
while a single Christian
remains alive in Vivar.
87
00:13:39,180 --> 00:13:41,700
What other way is there
to treat the Moors?
88
00:13:43,780 --> 00:13:45,780
Hang them now!
89
00:13:47,620 --> 00:13:51,350
Do you want these people to live in fear
the rest of their lives?
90
00:13:52,960 --> 00:13:57,920
Antonio, do you want to see
your church burned too?
91
00:13:58,000 --> 00:14:00,230
Your villages destroyed?
92
00:14:00,300 --> 00:14:02,360
Then kill them.
93
00:14:02,440 --> 00:14:06,370
Don Diego, tell your son
that it is treason...
94
00:14:06,440 --> 00:14:10,240
to refuse to turn over prisoners
to an officer of the King.
95
00:14:18,020 --> 00:14:20,920
Rodrigo knows what he must do.
96
00:14:35,640 --> 00:14:39,770
Do you solemnly pledge never again
to attack King Ferdinand's country?
97
00:14:40,910 --> 00:14:42,840
I do.
98
00:14:59,430 --> 00:15:02,860
Among our people,
we have a word for a warrior...
99
00:15:02,930 --> 00:15:06,420
with the vision to be just
and the courage to be merciful.
100
00:15:06,500 --> 00:15:09,960
We call such a man, "El Cid."
101
00:15:11,310 --> 00:15:14,140
I, Moutamin, Emir of Saragossa...
102
00:15:14,210 --> 00:15:16,700
pledge eternal friendship
to the Cid of Vivar...
103
00:15:16,780 --> 00:15:20,610
and allegiance to his sovereign lord,
King Ferdinand of Castile.
104
00:15:22,280 --> 00:15:24,880
May Allah strike
the eyes from my head...
105
00:15:24,950 --> 00:15:28,510
and the flesh from my bones
if I break this pledge.
106
00:15:28,590 --> 00:15:30,610
In the name of Allah.
107
00:15:38,730 --> 00:15:40,720
In the name of Allah.
108
00:15:48,740 --> 00:15:50,900
In the name of Ferdinand...
109
00:15:50,980 --> 00:15:53,500
King of Castile,
Leon and Asturias...
110
00:15:53,580 --> 00:15:55,610
I charge you with treason.
111
00:15:55,680 --> 00:15:59,520
Within seven days, you will appear
before the King at Burgos...
112
00:15:59,590 --> 00:16:01,520
to answer these charges.
113
00:16:16,670 --> 00:16:19,870
You did take
the shortest road, my son.
114
00:16:19,940 --> 00:16:22,930
Not to your bride,
but to your destiny.
115
00:16:24,240 --> 00:16:28,510
God sent you to us, my son.
116
00:16:28,580 --> 00:16:30,550
God has sent you.
117
00:17:52,600 --> 00:17:54,590
Rodrigo!
118
00:17:59,570 --> 00:18:01,910
But I did hear a sound.
119
00:18:06,050 --> 00:18:09,540
He should have been here by now.
Why is he so late?
120
00:18:09,620 --> 00:18:13,350
He is not late, my lady.
He was to be here at sundown.
121
00:18:13,420 --> 00:18:15,390
It's barely noon.
122
00:18:16,490 --> 00:18:18,460
Yes.
123
00:18:23,500 --> 00:18:26,960
You don't really understand
how love keeps time.
124
00:18:27,030 --> 00:18:30,400
Later means sooner;
sundown means noon.
125
00:18:35,940 --> 00:18:40,610
Still, a man on a horse
can move only so fast...
126
00:18:42,020 --> 00:18:44,510
no matter how much
the man is in love.
127
00:18:44,580 --> 00:18:46,550
Yes, my lady.
128
00:18:53,030 --> 00:18:55,430
All night long I kept thinking:
129
00:18:55,500 --> 00:18:58,360
"Oh, the Moors
have ambushed him!
130
00:18:58,430 --> 00:19:01,800
"Oh, yes, he's been
attacked by a madman.
131
00:19:01,870 --> 00:19:04,000
Oh, he's fallen ill."
132
00:19:08,840 --> 00:19:11,330
They say all women in love...
133
00:19:11,410 --> 00:19:13,350
are tormented that way.
134
00:19:14,680 --> 00:19:18,240
Because they don't dare believe
that such happiness...
135
00:19:18,320 --> 00:19:20,250
can really be theirs.
136
00:19:25,930 --> 00:19:27,950
Help me, please.
137
00:19:48,180 --> 00:19:51,580
The gown is... very beautiful.
138
00:19:53,590 --> 00:19:57,050
Your Highness is... very gracious.
139
00:19:58,460 --> 00:20:01,690
It is not often we are so honored.
140
00:20:01,760 --> 00:20:05,320
No. It is not an ordinary day.
141
00:20:06,800 --> 00:20:09,000
Then you have not heard?
142
00:20:09,070 --> 00:20:11,260
There has been news.
143
00:20:14,440 --> 00:20:17,570
News of-- of Rodrigo, Your Highness?
144
00:20:18,710 --> 00:20:22,550
Of Rodrigo.
The gown is so beautiful.
145
00:20:22,620 --> 00:20:24,550
Your Highness.
146
00:20:24,620 --> 00:20:26,880
Your Highness.
147
00:20:26,950 --> 00:20:29,790
Can you tell me what
has happened to Rodrigo?
148
00:20:31,860 --> 00:20:35,450
Yes, I can tell you.
149
00:20:35,530 --> 00:20:39,290
- You knew that Rodrigo was on his way here?
- Yes.
150
00:20:39,370 --> 00:20:42,300
That there was a battle?
151
00:20:42,370 --> 00:20:45,810
You knew that there was a battle
with the Moors?
152
00:21:08,730 --> 00:21:10,660
Chimene.
153
00:21:12,570 --> 00:21:14,500
My father, tell me.
154
00:21:16,140 --> 00:21:17,600
- Rodrigo's been hurt.
155
00:21:17,600 --> 00:21:19,070
- No, Rodrigo's alive and well.
156
00:21:21,370 --> 00:21:23,840
You love him so much.
157
00:21:26,910 --> 00:21:28,970
Two names.
158
00:21:29,050 --> 00:21:30,980
My father...
159
00:21:31,050 --> 00:21:33,020
and Rodrigo.
160
00:21:33,090 --> 00:21:35,380
Chimene...
161
00:21:35,460 --> 00:21:37,510
you are my only child.
162
00:21:37,590 --> 00:21:40,120
I have no wife.
163
00:21:40,190 --> 00:21:42,320
You alone can carry my blood.
164
00:21:45,100 --> 00:21:47,090
I should have had a son.
165
00:21:49,900 --> 00:21:53,400
But Rodrigo will be your son.
166
00:21:53,470 --> 00:21:55,630
No.
167
00:21:57,240 --> 00:21:59,210
You're young.
168
00:21:59,280 --> 00:22:01,250
You can learn to love again.
169
00:22:04,120 --> 00:22:06,450
Could I learn
to love another father?
170
00:22:06,520 --> 00:22:10,480
It is not the same.
There are others.
171
00:22:14,530 --> 00:22:17,120
Chimene!
Chimene!
172
00:22:26,240 --> 00:22:29,370
Don Garcia Ordonez,
tell me what has happened.
173
00:22:38,020 --> 00:22:40,610
You have always been a good friend.
174
00:22:40,690 --> 00:22:43,180
I would be more to you, Chimene...
175
00:22:43,260 --> 00:22:45,250
if you would let me.
176
00:22:45,330 --> 00:22:47,350
You know that can never be.
177
00:22:47,430 --> 00:22:50,020
It can now.
178
00:22:50,100 --> 00:22:54,690
- Why now?
- Could you love a traitor, Chimene?
179
00:22:56,940 --> 00:23:00,000
Since I love Rodrigo,
the question can never have meaning.
180
00:23:00,070 --> 00:23:03,600
It has meaning now.
Rodrigo is a traitor.
181
00:23:04,880 --> 00:23:06,810
I do not believe you.
182
00:23:06,880 --> 00:23:09,850
- There were others who were there.
- I do not believe them.
183
00:23:09,920 --> 00:23:13,320
I am the one who brought
the charges against him.
184
00:23:13,390 --> 00:23:17,480
He is to be tried for
treason against the King.
185
00:23:17,560 --> 00:23:20,460
You would do anything
to hurt Rodrigo.
186
00:23:20,530 --> 00:23:23,590
No. I would do anything to win you.
187
00:23:24,830 --> 00:23:27,820
Chimene!
What if these charges are true?
188
00:23:27,900 --> 00:23:30,730
- They are not true.
- But there are many who saw it.
189
00:23:30,800 --> 00:23:32,740
They did not know what they saw!
190
00:23:32,810 --> 00:23:35,140
You will see for yourself, Chimene.
191
00:25:07,700 --> 00:25:10,900
His Majesty, Don Ferdinand...
192
00:25:10,970 --> 00:25:12,960
the King, our Lord!
193
00:25:13,040 --> 00:25:17,030
King of Castile, Leon and Asturias.
194
00:25:32,660 --> 00:25:36,890
And the Infantes, Prince Sancho...
195
00:25:45,870 --> 00:25:48,430
Prince Alfonso...
196
00:25:54,050 --> 00:25:57,610
and the Princess Dona Urraca.
197
00:26:06,460 --> 00:26:09,120
You have been gathered here
at this court...
198
00:26:09,200 --> 00:26:13,220
to give your solemn advice
in a matter of great import to the Crown.
199
00:26:13,300 --> 00:26:17,070
Garcia Ordonez has invoked
the charge of treason...
200
00:26:17,140 --> 00:26:19,070
against Rodrigo of Vivar.
201
00:26:21,240 --> 00:26:25,230
He cannot bring such charges against my son!
202
00:26:48,070 --> 00:26:51,660
I repeat the charge! It is treason!
203
00:26:51,740 --> 00:26:55,170
He's the man who's fighting Moors!
204
00:26:55,240 --> 00:26:57,180
It is treason to the King!
205
00:27:35,980 --> 00:27:37,950
You shouldn't have come.
206
00:27:39,120 --> 00:27:41,920
Then I'll go.
207
00:27:48,290 --> 00:27:50,760
No. Another moment.
208
00:27:52,430 --> 00:27:54,920
Oh, forever.
209
00:27:55,000 --> 00:27:57,530
Besides, there is no danger.
210
00:27:57,600 --> 00:27:59,630
No danger?
211
00:28:02,480 --> 00:28:04,500
Listen to them.
212
00:28:07,510 --> 00:28:09,850
It doesn't matter.
213
00:28:09,920 --> 00:28:11,980
Because I know you're not guilty.
214
00:28:13,790 --> 00:28:16,760
- You don't even know what I've done.
- No.
215
00:28:19,060 --> 00:28:21,420
But I know it was not treason.
216
00:28:24,330 --> 00:28:26,300
What did you do?
217
00:28:28,600 --> 00:28:32,330
I let a man live.
No. Five men.
218
00:28:33,470 --> 00:28:35,530
But how can they call it treason?
219
00:28:37,740 --> 00:28:39,840
Death to the Moors!
220
00:28:51,160 --> 00:28:53,130
Who are these five men?
221
00:28:54,690 --> 00:28:56,630
Emirs.
222
00:29:00,170 --> 00:29:04,070
Moors? You let Moors live? Why?
223
00:29:04,140 --> 00:29:06,230
I'm not sure it was right.
224
00:29:08,570 --> 00:29:10,630
I don't know.
I think it was--
225
00:29:13,580 --> 00:29:15,600
It happened strangely.
226
00:29:15,680 --> 00:29:17,620
I was on my way to you.
227
00:29:19,150 --> 00:29:21,990
I can't even remember where I was.
228
00:29:22,050 --> 00:29:25,550
There must have been roads...
229
00:29:25,630 --> 00:29:27,590
trees and people.
230
00:29:29,230 --> 00:29:31,160
All I remember is your face.
231
00:29:31,230 --> 00:29:34,320
There was a battle.
I fought too.
232
00:29:34,400 --> 00:29:39,000
My heart wasn't in my sword.
I kept seeing your face.
233
00:29:53,490 --> 00:29:57,450
Suddenly, I thought,
"Why are we killing each other?"
234
00:29:57,520 --> 00:29:59,720
True, they're Moors,
we're Christians--
235
00:30:04,060 --> 00:30:06,030
Chimene...
236
00:30:07,400 --> 00:30:10,960
do you understand
what I'm trying to say?
237
00:30:16,480 --> 00:30:21,000
Yes, but... there always
have been wars between us.
238
00:30:26,220 --> 00:30:28,190
I know.
239
00:30:29,320 --> 00:30:31,350
Always.
240
00:30:33,560 --> 00:30:36,620
You don't think, then...
241
00:30:36,700 --> 00:30:38,690
we could live in peace?
242
00:30:42,440 --> 00:30:44,370
Silence!
243
00:30:44,440 --> 00:30:46,910
Will you keep quiet,
the both of you!
244
00:30:48,710 --> 00:30:52,170
This is not a charge
I would bring lightly against any man...
245
00:30:52,250 --> 00:30:55,310
especially a man who in a short time
was to be my son.
246
00:30:55,380 --> 00:30:58,610
But a man who frees
the enemies of the King--
247
00:30:58,680 --> 00:31:00,950
son or no son--
248
00:31:01,020 --> 00:31:03,610
I must call such a man "traitor."
249
00:31:05,060 --> 00:31:09,460
Sire, he slurs
the honor of our family.
250
00:31:09,530 --> 00:31:11,460
This cannot be.
251
00:31:12,630 --> 00:31:14,600
I, too, was once
the King's champion.
252
00:31:14,670 --> 00:31:18,030
That was many years ago, Don Diego.
253
00:31:18,100 --> 00:31:20,970
Perhaps it will be better to
leave the matter in our hands.
254
00:31:21,040 --> 00:31:25,640
No, Sire. There were things said here
which cannot be forgotten...
255
00:31:25,710 --> 00:31:27,680
even in this royal assembly.
256
00:31:30,620 --> 00:31:33,480
Count Gormaz of Oviedo...
257
00:31:33,550 --> 00:31:36,610
when you call my son a traitor...
258
00:31:36,690 --> 00:31:38,950
I say you lie.
259
00:31:42,090 --> 00:31:44,890
I am the King's champion.
260
00:31:44,960 --> 00:31:49,800
I would not want to shame my sword
with an old man's blood.
261
00:31:49,870 --> 00:31:52,700
Yet no man can call me a liar.
262
00:31:54,570 --> 00:31:56,540
Liar!
263
00:32:18,960 --> 00:32:20,990
I don't really understand, Rodrigo.
264
00:32:23,000 --> 00:32:25,970
I only know if it grew
out of our love...
265
00:32:28,040 --> 00:32:30,010
it must be right.
266
00:33:09,120 --> 00:33:11,450
What do you want?
267
00:33:11,520 --> 00:33:14,420
You shamed my father.
268
00:33:14,490 --> 00:33:17,080
I want his name back.
269
00:33:17,160 --> 00:33:19,820
But not the way you left it.
270
00:33:19,890 --> 00:33:24,260
I want it clean so he can once more
wear it proudly.
271
00:33:25,360 --> 00:33:27,760
I cannot apologize.
272
00:33:27,830 --> 00:33:30,860
It is not that I do not want to.
273
00:33:30,940 --> 00:33:32,960
I do not know how to.
274
00:33:33,040 --> 00:33:36,300
People will only
esteem you the more for it.
275
00:33:36,380 --> 00:33:38,840
Everyone will understand.
276
00:33:38,910 --> 00:33:41,180
I have told you no.
277
00:33:41,250 --> 00:33:43,310
Go home, Rodrigo.
278
00:33:46,390 --> 00:33:48,480
I ask nothing for myself.
279
00:33:49,890 --> 00:33:51,880
I humble myself before you.
280
00:33:54,030 --> 00:33:56,930
Have pity on a proud old man.
281
00:33:57,000 --> 00:34:00,760
I have no pity for those who have outlived
the usefulness of their lives.
282
00:34:03,370 --> 00:34:05,630
Count.
283
00:34:12,610 --> 00:34:14,600
I beg you.
284
00:34:17,750 --> 00:34:20,980
See? Two words are all I ask.
285
00:34:22,050 --> 00:34:25,110
Can you not say, "Forgive me"?
286
00:34:26,730 --> 00:34:29,090
I cannot.
287
00:34:29,160 --> 00:34:31,430
I will not.
288
00:34:32,630 --> 00:34:34,660
Now go.
289
00:34:34,730 --> 00:34:37,170
Don't make me stain my life...
290
00:34:37,240 --> 00:34:39,470
and Chimene's with your blood.
291
00:34:40,540 --> 00:34:42,800
Go home, Rodrigo.
292
00:34:42,880 --> 00:34:47,370
No one will think the less of you for not having
stood up against the King's own champion.
293
00:34:49,680 --> 00:34:51,650
Count Gormaz!
294
00:34:56,520 --> 00:35:01,020
I will ask you...
only this last time.
295
00:35:04,060 --> 00:35:07,560
I see that courage and honor
are not dead in Castile.
296
00:35:07,630 --> 00:35:11,760
And now I remember why I once thought
you were worthy of my Chimene.
297
00:35:11,840 --> 00:35:13,770
Go home, Rodrigo.
298
00:35:13,840 --> 00:35:17,370
What glory is there for the King's champion
in killing someone like you?
299
00:35:34,530 --> 00:35:38,960
Can a man live...
without honor?
300
00:35:41,930 --> 00:35:43,870
No.
301
00:37:17,330 --> 00:37:21,460
Now, Count, now I am satisfied.
302
00:38:48,650 --> 00:38:50,590
Chimene!
303
00:38:58,230 --> 00:39:00,160
Chimene!
304
00:39:02,400 --> 00:39:04,390
Chimene.
305
00:39:09,580 --> 00:39:11,600
Father!
306
00:39:14,080 --> 00:39:16,380
- Chimene.
- Oh, Father!
307
00:39:18,520 --> 00:39:23,180
Avenge me...
as my son would.
308
00:39:25,290 --> 00:39:27,590
Don't let me die...
309
00:39:29,160 --> 00:39:32,100
unavenged.
310
00:39:32,160 --> 00:39:34,430
Unavenged.
311
00:39:34,500 --> 00:39:36,430
Oh, Father.
312
00:40:04,330 --> 00:40:07,300
I didn't seek your father's life, Chimene.
313
00:40:10,200 --> 00:40:14,140
No, but you knew he could
only answer the way he did...
314
00:40:15,540 --> 00:40:18,100
and you were prepared to kill him.
315
00:40:21,810 --> 00:40:24,410
You bought your honor
with my sorrow.
316
00:40:25,480 --> 00:40:27,950
There was no other way for me.
317
00:40:28,020 --> 00:40:31,550
The man you chose to love
could do only what I did.
318
00:40:31,620 --> 00:40:33,850
Why did you come, Rodrigo?
319
00:40:33,930 --> 00:40:37,890
Did you think the woman you chose to love
could do less than you?
320
00:40:41,970 --> 00:40:44,730
I tried not to come.
321
00:40:44,800 --> 00:40:47,240
I tried.
322
00:40:47,310 --> 00:40:50,280
I told my love
it had no right to live.
323
00:40:52,410 --> 00:40:55,280
But my love won't die.
324
00:40:57,620 --> 00:40:59,980
- Kill it!
- You kill it!
325
00:41:00,050 --> 00:41:02,110
Tell me you don't love me.
326
00:41:12,530 --> 00:41:14,970
I cannot.
327
00:41:15,030 --> 00:41:17,630
Not yet.
328
00:41:17,700 --> 00:41:20,640
But I will make myself
worthy of you, Rodrigo.
329
00:41:22,570 --> 00:41:24,540
I will learn to hate you.
330
00:41:38,220 --> 00:41:43,290
Dona Chimene, daughter of
the late Count Gormaz of Oviedo...
331
00:41:43,360 --> 00:41:46,300
the King's lamented champion.
332
00:42:07,120 --> 00:42:09,450
Dona Chimene,
never was there a moment
333
00:42:09,450 --> 00:42:11,780
when we needed
your father more.
334
00:42:12,990 --> 00:42:15,460
His death is a great loss to us.
335
00:42:15,530 --> 00:42:18,460
And never did I regret
more deeply...
336
00:42:18,530 --> 00:42:21,560
that I am his daughter
and not his son.
337
00:42:41,220 --> 00:42:43,520
I will not stand
on ceremony, Ferdinand.
338
00:42:43,590 --> 00:42:47,390
Three times I have written you
on the matter of the city of Calahorra...
339
00:42:47,460 --> 00:42:49,390
and have received no answer.
340
00:42:49,460 --> 00:42:54,020
The city of Calahorra belongs to Aragon,
and I've come to claim it.
341
00:42:54,100 --> 00:42:57,400
Calahorra has always been
a part of Castile.
342
00:42:57,470 --> 00:43:00,800
His Majesty, King Ferdinand,
of Castile, Leon and Asturias...
343
00:43:00,870 --> 00:43:02,810
denies these claims.
344
00:43:04,910 --> 00:43:07,900
Ramiro, King of Aragon
by the grace of God...
345
00:43:07,980 --> 00:43:12,750
does this day challenge Ferdinand,
King of Castile, Leon and Asturias...
346
00:43:12,820 --> 00:43:16,080
to meet him in battle
on the plains of Calahorra...
347
00:43:16,150 --> 00:43:18,090
with all the forces he can command.
348
00:43:18,160 --> 00:43:21,090
To the victor in this battle
and to his heirs...
349
00:43:21,160 --> 00:43:24,150
the city of Calahorra
shall belong forever!
350
00:43:24,230 --> 00:43:26,560
No!
351
00:43:28,630 --> 00:43:31,860
All Spain is threatened
by the Moors.
352
00:43:31,940 --> 00:43:34,600
What could give greater comfort
to the enemy...
353
00:43:34,670 --> 00:43:38,610
than to see two Christian kings and their
Christian armies tear each other to bits.
354
00:43:38,680 --> 00:43:41,480
Why not then let the fate
of Calahorra be determined...
355
00:43:41,550 --> 00:43:43,950
by the outcome of a single combat...
356
00:43:44,020 --> 00:43:46,080
between your champion and mine?
357
00:43:46,150 --> 00:43:49,880
We know why you have chosen
this moment to press your claim.
358
00:43:49,960 --> 00:43:52,120
Our champion is dead.
359
00:43:52,190 --> 00:43:54,620
The gauntlet lies there.
360
00:43:54,690 --> 00:43:58,460
Let one man come forward now,
or give up Calahorra.
361
00:43:58,530 --> 00:44:01,400
Lord King!
362
00:44:01,470 --> 00:44:03,430
Let me take up this gauntlet, Sire.
363
00:44:06,970 --> 00:44:09,200
Why should we entrust the fate of a city...
364
00:44:09,270 --> 00:44:11,210
to your inexperienced hands?
365
00:44:11,280 --> 00:44:14,070
It was I who killed
your champion, Sire.
366
00:44:17,620 --> 00:44:20,110
What man has a better claim
to his place?
367
00:44:20,190 --> 00:44:23,640
Don Martin has killed
27 men in single combat.
368
00:44:23,720 --> 00:44:25,750
You know that?
369
00:44:25,820 --> 00:44:27,880
Yes.
370
00:44:29,430 --> 00:44:31,560
Yes, Sire, I know that.
371
00:44:31,630 --> 00:44:34,570
Why, then, would you risk
your life in this way?
372
00:44:34,630 --> 00:44:36,860
I stand accused of treason, Sire.
373
00:44:38,700 --> 00:44:41,140
And of other things.
374
00:44:44,080 --> 00:44:48,340
I've not been permitted to answer
these charges. You've not judged me.
375
00:44:48,410 --> 00:44:52,370
Let me now offer myself
before the highest judge.
376
00:44:54,320 --> 00:44:56,290
If I'm guilty...
377
00:44:56,350 --> 00:44:59,590
God will direct Don Martin's
lance to my heart.
378
00:44:59,660 --> 00:45:03,320
If I'm innocent,
let him be my shield.
379
00:45:07,330 --> 00:45:09,990
- He's never fought before.
- He is strong, Father.
380
00:45:10,070 --> 00:45:12,540
A city, a whole city is at stake.
381
00:45:12,600 --> 00:45:16,270
- He defeated our champion.
- How do we know it wasn't
from behind and in the dark?
382
00:45:16,340 --> 00:45:18,830
- There were no witnesses.
- That is not Rodrigo's way.
383
00:45:26,280 --> 00:45:28,510
Let him fight, Father.
384
00:45:28,590 --> 00:45:30,850
He has much to fight for.
385
00:45:30,920 --> 00:45:34,880
Rodrigo of Vivar,
take up the gauntlet.
386
00:45:41,370 --> 00:45:44,230
And may God give you strength.
387
00:45:46,200 --> 00:45:48,260
May God give me strength.
388
00:46:40,530 --> 00:46:42,720
Why have you come to this place
at this hour?
389
00:46:42,790 --> 00:46:47,460
We have come to do battle
for the city of Calahorra!
390
00:46:47,530 --> 00:46:50,590
Will you fight to the death,
giving no quarter and receiving none?
391
00:46:50,670 --> 00:46:52,600
- We will.
- We will.
392
00:46:52,670 --> 00:46:55,200
Go, then, and fight for Calahorra.
393
00:47:25,800 --> 00:47:29,670
Don Martin.
Don Martin.
394
00:47:29,740 --> 00:47:31,830
You have always been
my father's enemy.
395
00:47:31,910 --> 00:47:35,810
Will you be his avenger?
Will you wear my colors?
396
00:47:35,880 --> 00:47:39,940
My lady, who would not be proud
to wear your colors?
397
00:47:40,020 --> 00:47:44,920
I promise you that he
who has offended you shall die.
398
00:47:46,090 --> 00:47:49,150
Until your triumph,
my color will be black.
399
00:47:51,600 --> 00:47:56,690
Rodrigo, the champion of Castile
cannot go into combat...
400
00:47:56,770 --> 00:47:59,030
without a lady's colors.
401
00:47:59,100 --> 00:48:01,270
My lady.
402
00:48:26,930 --> 00:48:31,630
Almighty God, now the hour
of my ordeal has come.
403
00:48:31,700 --> 00:48:36,970
Judge me and let all men
know my guilt or innocence.
404
00:49:04,540 --> 00:49:06,870
Do you think Don Martin
will kill Rodrigo?
405
00:49:12,580 --> 00:49:15,070
I hope he does, Your Highness.
406
00:49:16,750 --> 00:49:20,580
I'm sure you will understand
why I do not join you in that hope.
407
00:49:20,650 --> 00:49:24,650
After all, we would lose a city.
408
00:50:15,010 --> 00:50:17,300
He's held the first charge!
Rodrigo's held!
409
00:51:02,190 --> 00:51:03,620
Kill him!
410
00:53:21,330 --> 00:53:24,090
To whom does Calahorra belong?
411
00:53:25,900 --> 00:53:28,660
Calahorra belongs to Ferdinand...
412
00:53:29,770 --> 00:53:31,700
and to Castile.
413
00:54:10,580 --> 00:54:13,510
God saw fit
to give me strength, Sire.
414
00:54:13,580 --> 00:54:16,740
Never have I seen a man fight
with greater courage.
415
00:54:16,810 --> 00:54:20,220
Our Lord was surely with you.
416
00:54:20,280 --> 00:54:23,480
Who can now deny that the charges
brought against you were false?
417
00:54:23,550 --> 00:54:26,250
We are deeply in your debt, Rodrigo.
418
00:54:26,320 --> 00:54:28,820
You will be my champion.
419
00:54:38,370 --> 00:54:40,740
Your colors are no longer black.
420
00:54:41,970 --> 00:54:44,570
Until my father is avenged...
421
00:54:44,640 --> 00:54:47,440
my colors will be deepest black.
422
00:55:01,130 --> 00:55:05,330
Someone will avenge me.
Someone will yet come forward.
423
00:55:05,400 --> 00:55:07,920
No. Believe me, Chimene.
424
00:55:08,000 --> 00:55:12,400
Not one knight in all Castile
will risk his life against Rodrigo.
425
00:55:12,470 --> 00:55:14,870
He has become too dangerous.
426
00:55:14,940 --> 00:55:17,070
Then why have you come to me,
Don Garcia?
427
00:55:18,980 --> 00:55:21,270
This is not just a momentary anger?
428
00:55:21,350 --> 00:55:24,110
You really want Rodrigo's death?
429
00:55:24,180 --> 00:55:27,780
- You would fight Rodrigo?
- Not fight. Kill him.
430
00:55:27,850 --> 00:55:30,320
I could fight him.
431
00:55:30,390 --> 00:55:32,580
It's not a question of courage.
432
00:55:41,170 --> 00:55:45,860
Before I first saw you,
I was ready to throw my life away...
433
00:55:45,940 --> 00:55:49,570
but... not now, Chimene.
434
00:55:51,280 --> 00:55:53,240
To kill him?
435
00:55:54,550 --> 00:55:56,950
How?
436
00:55:57,010 --> 00:55:59,010
I want your love, Chimene.
437
00:56:00,080 --> 00:56:03,780
More than I want honor,
glory, wealth.
438
00:56:05,020 --> 00:56:07,390
You understand a love like that.
439
00:56:07,460 --> 00:56:11,020
Yes. Yes, I do.
440
00:56:13,330 --> 00:56:15,270
Then I will kill him.
441
00:56:28,010 --> 00:56:29,980
Oh, Father.
442
00:56:31,220 --> 00:56:34,150
Why did you leave me such a burden?
443
00:56:37,860 --> 00:56:41,350
Rodrigo of Vivar,
you are hereby our own champion...
444
00:56:41,430 --> 00:56:44,020
and the first Knight of the Realm.
445
00:56:44,100 --> 00:56:47,220
With this sword,
may you vanquish all our enemies.
446
00:57:02,450 --> 00:57:04,510
My lieges...
447
00:57:04,580 --> 00:57:06,610
for the first time in generations...
448
00:57:06,680 --> 00:57:09,780
our Moorish vassals have
refused to pay us tribute.
449
00:57:09,850 --> 00:57:13,310
They have been stirred into
unrest by the Moors of Africa.
450
00:57:13,390 --> 00:57:17,490
An expedition, therefore,
must be sent to collect that tribute.
451
00:57:17,560 --> 00:57:20,000
This expedition will be your first task.
452
00:57:21,470 --> 00:57:23,400
May I prove worthy, Sire.
453
00:57:23,470 --> 00:57:25,660
Our son, Sancho, will go with you.
454
00:57:25,740 --> 00:57:27,670
May I too prove worthy, Father.
455
00:57:27,740 --> 00:57:32,970
Sire, this will be
the first expedition of our Prince.
456
00:57:33,040 --> 00:57:35,040
Could I, too, accompany him?
457
00:57:35,110 --> 00:57:37,600
You have our permission,
Count Ordonez.
458
00:57:40,080 --> 00:57:44,080
Spare our son Sancho
no hardship or danger...
459
00:57:44,160 --> 00:57:48,150
but teach him also that peace, not war,
is the real task of a king.
460
00:58:41,310 --> 00:58:45,150
Lord King, by ancient custom...
461
00:58:45,220 --> 00:58:48,050
when a lord deprives a lady
of her support...
462
00:58:48,120 --> 00:58:50,850
he is himself required
to give her shelter.
463
00:58:52,890 --> 00:58:55,920
I killed that lady's father.
464
00:58:55,990 --> 00:58:58,760
Therefore, if, by God's will...
465
00:58:58,830 --> 00:59:01,990
I return alive from this mission...
466
00:59:02,070 --> 00:59:06,300
will you give me Dona Chimene of Gormaz
as my lawful wife...
467
00:59:06,370 --> 00:59:09,930
to provide for and protect as her father
would have done?
468
00:59:10,010 --> 00:59:14,270
Yes, Rodrigo.
Let there be an end to this hatred.
469
00:59:15,680 --> 00:59:18,380
The marriage will
take place on your return.
470
00:59:18,450 --> 00:59:21,440
Dona Chimene will hold
herself in readiness.
471
00:59:42,770 --> 00:59:46,970
In nomine Patrius et Filius
et Spiritu Sancti, amen.
472
01:00:06,500 --> 01:00:09,930
This is the man you hoped
Don Martin would kill.
473
01:00:10,000 --> 01:00:12,990
This is the man
whose death you sought.
474
01:00:13,070 --> 01:00:15,230
Yes, Your Highness?
475
01:00:15,310 --> 01:00:17,830
Would you then still
accept this marriage?
476
01:00:19,580 --> 01:00:22,740
If it is the King's order,
I must obey.
477
01:01:41,890 --> 01:01:44,330
My Cid, beware!
478
01:02:08,350 --> 01:02:10,880
Stop him!
479
01:02:33,980 --> 01:02:36,340
My Lord Moutamin.
480
01:02:36,410 --> 01:02:38,570
My Lord Cid.
481
01:02:38,650 --> 01:02:40,580
You came in good time this day.
482
01:02:40,650 --> 01:02:42,810
Praise be to Allah.
483
01:02:42,890 --> 01:02:45,980
You were betrayed by one
of your own, my Lord Cid.
484
01:02:46,060 --> 01:02:49,750
Betrayed by a Christian,
saved by a Moor.
485
01:02:51,300 --> 01:02:53,730
You've earned
the enmity of your people.
486
01:02:53,800 --> 01:02:56,320
It was no more than
my Cid did for me.
487
01:02:58,140 --> 01:03:00,330
If ever you have need of me.
488
01:03:00,400 --> 01:03:02,340
If ever you
have need of me.
489
01:03:23,990 --> 01:03:25,990
Ordonez.
490
01:03:29,600 --> 01:03:32,540
Before I die, I want you to know
that the woman you love...
491
01:03:32,600 --> 01:03:36,300
offered herself to me
if I would kill you.
492
01:03:47,690 --> 01:03:49,810
Kill him!
493
01:03:49,890 --> 01:03:52,620
Kill him!
He betrayed us!
494
01:04:03,020 --> 01:04:06,900
No. Let him go.
495
01:04:06,970 --> 01:04:09,960
- They will say I was too soft.
- You will soon be a king!
496
01:04:10,040 --> 01:04:12,270
You must learn to think like one.
497
01:04:12,340 --> 01:04:15,140
Any man can kill.
498
01:04:15,210 --> 01:04:17,740
Only a king can give life.
499
01:04:26,990 --> 01:04:29,930
I want no more blood on my marriage.
500
01:04:57,920 --> 01:04:59,860
Volo.
501
01:05:15,140 --> 01:05:19,080
Why doesn't she speak?
502
01:05:38,100 --> 01:05:40,030
Volo.
503
01:06:14,630 --> 01:06:17,570
Will my lady take a little wine?
504
01:06:17,630 --> 01:06:20,570
It is a very good wine,
especially brought from Vivar.
505
01:06:20,640 --> 01:06:22,570
I thank you, Fanez. No.
506
01:06:27,380 --> 01:06:30,810
All night long you've been telling
my lady how good everything is...
507
01:06:30,880 --> 01:06:34,580
- because it comes from Vivar.
- Well, it is good.
508
01:06:44,660 --> 01:06:48,100
You will see for yourself, my lady,
when you come to Vivar.
509
01:06:48,170 --> 01:06:52,260
It is such...
such a happy place.
510
01:06:52,340 --> 01:06:55,270
- Is it, Fanez?
- Oh, yes, my lady.
511
01:06:55,340 --> 01:06:58,740
It's impossible
to be there without...
512
01:06:58,810 --> 01:07:00,740
feeling it.
513
01:07:11,260 --> 01:07:15,490
I-- I think
my lord and lady must be tired.
514
01:07:15,560 --> 01:07:17,490
Yes!
515
01:07:17,560 --> 01:07:20,500
Good night, my lord, my lady.
516
01:07:20,560 --> 01:07:24,000
Good night, and may this night
be the most, uh--
517
01:07:24,070 --> 01:07:27,000
I mean, may you have, uh--
518
01:07:27,070 --> 01:07:30,040
Good night, my lord and lady.
Good night.
519
01:07:57,730 --> 01:08:02,140
Since I've taken the vows of wife...
520
01:08:02,210 --> 01:08:06,510
and since there must be nothing hidden
between man and wife...
521
01:08:06,580 --> 01:08:09,640
there is something
I wish to tell you.
522
01:08:09,710 --> 01:08:13,650
Sometimes it's best to leave
a little something hidden...
523
01:08:13,720 --> 01:08:16,150
even between man and wife.
524
01:08:17,290 --> 01:08:20,310
They say each unspoken thought...
525
01:08:20,390 --> 01:08:22,690
becomes a small ghost.
526
01:08:22,760 --> 01:08:25,690
We have room for a few small ghosts.
527
01:08:29,900 --> 01:08:32,430
I knew Ordonez would betray you.
528
01:08:37,540 --> 01:08:40,700
We planned your death...
529
01:08:40,780 --> 01:08:42,710
together.
530
01:12:24,100 --> 01:12:27,040
Chimene, I knew
you'd planned to kill me.
531
01:12:29,340 --> 01:12:31,270
Ordonez told me.
532
01:12:35,150 --> 01:12:37,270
I never hoped...
533
01:12:37,350 --> 01:12:41,610
our marriage would bring
your love back quickly.
534
01:12:43,620 --> 01:12:46,560
I did hope it would end your hate...
535
01:12:46,620 --> 01:12:48,560
and that...
536
01:12:48,630 --> 01:12:51,190
then somehow--
537
01:12:52,260 --> 01:12:54,200
Chimene.
538
01:13:09,210 --> 01:13:12,180
Do you know why
I married you, Rodrigo?
539
01:13:13,620 --> 01:13:18,380
It was the only way left
for me to avenge my father.
540
01:13:19,520 --> 01:13:22,460
It is true that if you want me...
541
01:13:22,530 --> 01:13:25,890
it is your right
as my husband to take me.
542
01:13:25,960 --> 01:13:30,230
But you will never get
a woman's love from me.
543
01:13:39,440 --> 01:13:42,070
Perhaps we have...
544
01:13:42,150 --> 01:13:44,080
wounded each other too deeply.
545
01:15:14,440 --> 01:15:16,840
Chimene.
546
01:15:16,910 --> 01:15:18,840
Is it our Chimene?
547
01:15:20,140 --> 01:15:22,440
Yes, Reverend Mother.
548
01:15:22,510 --> 01:15:25,140
It's Chimene.
549
01:15:25,220 --> 01:15:27,340
Why have you come back to us?
550
01:15:30,850 --> 01:15:34,350
I've come to find peace, Mother.
551
01:15:34,420 --> 01:15:37,360
After all that has happened to you...
552
01:15:37,430 --> 01:15:40,450
the peace you seek
is not within these walls.
553
01:15:40,530 --> 01:15:43,360
You were made
for the world, Chimene.
554
01:15:43,430 --> 01:15:46,370
One day you will want
to go back to it.
555
01:15:46,440 --> 01:15:49,130
But you may remain with us...
556
01:15:49,210 --> 01:15:51,140
until you feel you must leave.
557
01:16:59,680 --> 01:17:02,610
Why do they not hail me king?
558
01:17:02,680 --> 01:17:05,110
Because you are not the king.
559
01:17:05,180 --> 01:17:07,120
The kingdom has been divided.
560
01:17:07,180 --> 01:17:10,620
- Liar.
- Father proclaimed before he died
that Castile is yours...
561
01:17:10,690 --> 01:17:13,120
- but Asturias and Leon go to me!
- Liar!
562
01:17:13,190 --> 01:17:17,720
- And to our sister Urraca
the walled city of Calahorra.
- No! I am the eldest.
563
01:17:17,790 --> 01:17:21,090
'Tis my birthright.
The kingdom will not be divided!
564
01:17:24,830 --> 01:17:28,790
You can't stop it now.
I am King of Asturias and Leon.
565
01:17:28,870 --> 01:17:32,310
- I won't let you stand in my way.
- I am the eldest son!
566
01:17:32,380 --> 01:17:35,310
I'll have the Triple Crown
or none at all!
567
01:17:39,420 --> 01:17:41,850
Then let it be none at all.
568
01:17:53,800 --> 01:17:56,770
It was you and Urraca against me.
569
01:17:58,540 --> 01:18:02,230
Father was old.
She worked on him!
570
01:18:02,310 --> 01:18:06,070
You're no better than we are,
just because you're the firstborn.
571
01:18:12,880 --> 01:18:15,480
You and our sister.
572
01:18:15,550 --> 01:18:17,990
It was always you and our sister.
573
01:18:18,050 --> 01:18:21,990
You... held her too close!
574
01:18:22,060 --> 01:18:24,320
You covet her!
575
01:18:24,390 --> 01:18:26,260
You lie!
576
01:19:03,070 --> 01:19:05,000
Sancho, no!
577
01:19:17,110 --> 01:19:20,510
He thought he could be king.
578
01:19:26,720 --> 01:19:29,850
Accompany His Highness
to his new kingdom--
579
01:19:29,930 --> 01:19:32,990
the dungeon of Zamora.
580
01:21:03,720 --> 01:21:07,420
Will you give me your prisoner,
or must I take him?
581
01:21:07,490 --> 01:21:10,950
There are 13 of us
and you are alone.
582
01:21:11,030 --> 01:21:13,590
What you do is against God's law.
583
01:21:13,660 --> 01:21:17,620
Were you 13 times 13
I would not be alone.
584
01:22:46,060 --> 01:22:48,750
What kind of a man are you?
585
01:22:48,830 --> 01:22:50,760
Come.
586
01:22:52,430 --> 01:22:55,630
We'll go to your sister at Calahorra.
587
01:24:07,400 --> 01:24:09,800
Open the gates of Valencia...
588
01:24:09,870 --> 01:24:11,810
in the name of Allah!
589
01:24:13,710 --> 01:24:17,150
And the time came
when Ben Yusuf rode to Valencia...
590
01:24:17,210 --> 01:24:21,310
to secure the aid of the frightened
Moorish king Al Kadir.
591
01:24:21,380 --> 01:24:24,910
He had to make certain that
he could land his mighty armada...
592
01:24:24,990 --> 01:24:26,960
on the shores of Spain.
593
01:25:22,580 --> 01:25:24,240
Clear out, all of you!
594
01:25:29,190 --> 01:25:32,450
My lord Ben Yusuf, what an honor.
595
01:25:32,520 --> 01:25:34,550
What an honor.
596
01:25:35,960 --> 01:25:39,120
Allah be praised.
Our moment has come.
597
01:25:39,200 --> 01:25:41,130
King Ferdinand has died...
598
01:25:41,200 --> 01:25:43,630
and the two young kings
have quarreled.
599
01:25:43,700 --> 01:25:46,100
Allah, in his wisdom,
has willed it so.
600
01:25:46,170 --> 01:25:48,900
And now Allah will ordain it
so that one Christian brother...
601
01:25:48,970 --> 01:25:50,910
will kill another Christian brother.
602
01:25:50,970 --> 01:25:53,310
How will this happen?
603
01:25:55,710 --> 01:25:58,740
He... will do the killing.
604
01:25:58,810 --> 01:26:01,750
The word will spread that
brother has killed brother.
605
01:26:01,820 --> 01:26:03,750
There will be confusion, revolution.
606
01:26:03,820 --> 01:26:05,750
The kingdom will be torn in two...
607
01:26:05,820 --> 01:26:08,760
and then, when they are most weak,
I will bring my legions from Africa.
608
01:26:09,830 --> 01:26:11,620
A master strategy.
609
01:26:11,690 --> 01:26:15,100
When I land, they may attack you
here at Valencia.
610
01:26:15,160 --> 01:26:19,930
If they do, you will hold Valencia.
Do you understand me?
611
01:26:20,000 --> 01:26:22,970
Yes, my lord, I understand.
612
01:26:25,610 --> 01:26:29,170
I will leave my guards with you
to make certain you understand.
613
01:27:13,760 --> 01:27:15,690
Don't let him take me, Urraca.
614
01:27:18,960 --> 01:27:20,900
Go.
615
01:27:20,960 --> 01:27:22,900
Go.
616
01:27:22,970 --> 01:27:24,900
Urraca!
617
01:27:26,300 --> 01:27:28,240
Urraca!
618
01:27:30,410 --> 01:27:32,530
Urraca!
619
01:27:34,610 --> 01:27:36,740
Urraca!
620
01:27:36,810 --> 01:27:39,250
You have given refuge to my brother!
621
01:27:39,320 --> 01:27:41,340
I demand you release him at once!
622
01:27:41,420 --> 01:27:45,080
This is my city!
You do not demand!
623
01:27:45,150 --> 01:27:48,020
Release the prisoner at once
or my army will attack!
624
01:27:48,090 --> 01:27:51,530
Alfonso stays here...
with me!
625
01:27:51,590 --> 01:27:54,360
I give you until dawn to decide.
626
01:27:56,200 --> 01:27:58,600
My lady.
627
01:28:00,200 --> 01:28:03,140
What would it be worth to you...
628
01:28:03,210 --> 01:28:06,500
if Sancho were kept from your gates?
629
01:28:08,240 --> 01:28:11,810
Who is there
who could do such a thing?
630
01:28:11,880 --> 01:28:13,970
I could.
631
01:28:14,050 --> 01:28:17,780
Only-- Only I would ask a great deal.
632
01:28:33,740 --> 01:28:36,170
Thank heaven you answered our call.
633
01:28:36,240 --> 01:28:38,330
Why did you send it, sir?
634
01:28:38,410 --> 01:28:40,340
Unless I surrender to Sancho...
635
01:28:40,410 --> 01:28:43,850
- he threatens to lay siege to us by morning.
636
01:28:43,910 --> 01:28:45,850
Help us, Rodrigo.
637
01:28:47,450 --> 01:28:49,540
When brother
fights against brother...
638
01:28:49,620 --> 01:28:51,750
what can any man do?
639
01:28:51,820 --> 01:28:54,950
If you joined us,
many knights would come.
640
01:28:56,530 --> 01:28:59,150
I swore allegiance to Sancho.
641
01:29:00,230 --> 01:29:03,220
And to Alfonso.
And to me!
642
01:29:03,300 --> 01:29:07,700
I can only help one brother
by breaking faith with the other.
643
01:29:09,110 --> 01:29:12,730
- I can help no one.
- But Sancho would kill Alfonso.
644
01:29:14,480 --> 01:29:16,840
Whatever happens...
645
01:29:16,910 --> 01:29:18,850
must happen without me.
646
01:30:14,170 --> 01:30:16,230
Sanctuary!
647
01:30:21,980 --> 01:30:24,910
Sanctuary!
648
01:30:25,980 --> 01:30:29,180
Sanctuary!
649
01:30:41,460 --> 01:30:44,230
What do you want here, Dolfos?
650
01:30:45,900 --> 01:30:49,000
I have words
for your ears only, my King.
651
01:31:08,690 --> 01:31:10,720
Well?
652
01:31:10,790 --> 01:31:13,990
There is a way Calahorra
could be taken without a blow.
653
01:31:14,060 --> 01:31:16,030
I will help you.
654
01:31:17,570 --> 01:31:19,500
Why should you do this for me?
655
01:31:19,570 --> 01:31:23,060
I will not stand by and see our land
torn by civil war.
656
01:31:30,150 --> 01:31:32,080
Tell me.
657
01:31:33,450 --> 01:31:36,940
I know where
there is an unguarded gate.
658
01:31:37,020 --> 01:31:40,250
I will take you there.
With a few men, you--
659
01:31:41,420 --> 01:31:44,360
Even though my father
trusted you, Dolfos...
660
01:31:47,230 --> 01:31:49,160
one false move...
661
01:31:50,930 --> 01:31:54,160
But I am unarmed, Sire.
662
01:31:57,910 --> 01:32:00,500
Show me this gate.
663
01:32:32,440 --> 01:32:35,880
From here it will be better
to go on foot.
664
01:32:45,550 --> 01:32:48,490
I see no gate.
665
01:32:48,560 --> 01:32:50,990
There.
Around the corner.
666
01:33:28,600 --> 01:33:30,530
Open!
Open the gate!
667
01:33:30,600 --> 01:33:32,530
Open the gate!
Open the--
668
01:33:47,980 --> 01:33:50,420
Confess me.
669
01:33:50,490 --> 01:33:53,280
Confess me.
Confess me!
670
01:33:53,360 --> 01:33:56,620
Sancho.
671
01:33:58,490 --> 01:34:01,520
- Rodrigo.
- My poor Sancho.
672
01:34:03,600 --> 01:34:06,830
I was almost a king.
673
01:34:06,900 --> 01:34:09,060
Wasn't I?
674
01:34:09,140 --> 01:34:11,200
You are a king, my lord.
675
01:34:59,420 --> 01:35:02,480
I have not come here as a queen.
676
01:35:06,060 --> 01:35:08,000
Forgive me, Your Highness.
677
01:35:16,610 --> 01:35:19,340
You still love Rodrigo.
678
01:35:20,680 --> 01:35:23,940
And I know Rodrigo still loves you.
679
01:35:24,010 --> 01:35:27,540
You have made a long
and hard journey to come here.
680
01:35:27,620 --> 01:35:30,210
Rodrigo must be stopped!
681
01:35:33,320 --> 01:35:36,260
We will not permit this,
Alfonso and I!
682
01:35:38,430 --> 01:35:40,900
Rodrigo will listen to you.
683
01:35:42,230 --> 01:35:45,360
What is it I must tell Rodrigo,
Your Highness?
684
01:35:47,540 --> 01:35:50,470
He has threatened to force
Alfonso to swear publicly...
685
01:35:50,540 --> 01:35:53,630
that he is innocent of
our brother Sancho's death.
686
01:35:53,710 --> 01:35:56,840
Is he not innocent
of your brother's death?
687
01:35:56,910 --> 01:35:59,850
You must tell him not to do this.
688
01:35:59,920 --> 01:36:03,080
He must not. We will not permit it!
We will stop him!
689
01:36:08,220 --> 01:36:11,720
You... had better speak to him.
690
01:36:11,790 --> 01:36:13,730
Do you understand me, Chimene?
691
01:36:15,930 --> 01:36:18,200
I understand, Your Highness.
692
01:36:22,600 --> 01:36:26,540
No one can ask a king to swear.
No one!
693
01:38:12,550 --> 01:38:17,510
Before God and this assembly...
694
01:38:17,590 --> 01:38:22,020
I do freely forgive those
who have warred against me.
695
01:38:22,090 --> 01:38:26,690
I promise to defend them
and to show them favor...
696
01:38:26,760 --> 01:38:31,200
even as I defend and show favor
to those that were ever loyal to me.
697
01:38:31,270 --> 01:38:34,360
This, my written oath...
698
01:38:34,440 --> 01:38:37,170
I entrust to this Holy Church.
699
01:38:41,510 --> 01:38:44,270
Castilians...
700
01:38:44,350 --> 01:38:48,510
God has called upon me
to become your king.
701
01:38:48,580 --> 01:38:53,150
I now call upon you
to kneel in sign of fealty.
702
01:39:18,250 --> 01:39:20,510
Rodrigo of Vivar...
703
01:39:20,580 --> 01:39:22,880
called the Cid...
704
01:39:22,950 --> 01:39:26,080
why do you alone refuse me fealty?
705
01:39:28,260 --> 01:39:30,190
Sire...
706
01:39:30,260 --> 01:39:32,780
all those you see here...
707
01:39:32,860 --> 01:39:35,420
though none dares say so...
708
01:39:35,500 --> 01:39:39,590
harbor the suspicion that you may have
counseled your own brother's death.
709
01:39:39,670 --> 01:39:42,600
Unless you can prove
your innocence...
710
01:39:42,670 --> 01:39:44,800
you will have no loyal subjects.
711
01:39:44,870 --> 01:39:48,370
Your kingdom will be torn by doubt.
712
01:39:48,440 --> 01:39:51,540
Thus I cannot give you fealty...
713
01:39:51,610 --> 01:39:54,050
nor own you as my liege.
714
01:39:55,150 --> 01:39:57,480
What will satisfy you
of my innocence?
715
01:39:57,550 --> 01:40:00,320
Your oath upon the holy book.
716
01:40:03,020 --> 01:40:05,960
You would ask me to swear?
717
01:40:07,200 --> 01:40:11,290
Sire, I do ask it.
718
01:40:16,370 --> 01:40:19,530
Very well.
719
01:40:28,250 --> 01:40:31,190
Will you swear
that you had no part...
720
01:40:31,250 --> 01:40:34,190
in the ordering
of King Sancho's death?
721
01:40:40,430 --> 01:40:42,800
I so swear.
722
01:40:42,860 --> 01:40:46,990
Do you swear that you had no part
by way of counsel...
723
01:40:47,070 --> 01:40:49,000
in King Sancho's death?
724
01:40:49,070 --> 01:40:51,200
I so swear.
725
01:40:51,270 --> 01:40:54,870
Do you swear that you had no part
by way of design...
726
01:40:54,940 --> 01:40:57,000
in King Sancho's death?
727
01:40:58,080 --> 01:41:00,380
I swear it!
728
01:41:00,450 --> 01:41:02,380
If you are forsworn...
729
01:41:02,450 --> 01:41:06,440
may you die such a death
as your brother did...
730
01:41:06,520 --> 01:41:09,460
struck from behind
by the hand of a traitor.
731
01:41:09,520 --> 01:41:12,960
Say amen.
732
01:41:13,030 --> 01:41:15,460
You press me too far, Rodrigo.
733
01:41:17,900 --> 01:41:20,060
Say amen.
734
01:41:31,050 --> 01:41:32,740
Amen.
735
01:42:20,500 --> 01:42:23,930
"By edict of our most illustrious
Sovereign Alfonso...
736
01:42:24,000 --> 01:42:26,930
"King of Castile,
Leon and Asturias...
737
01:42:27,000 --> 01:42:30,030
"be it known
that Rodrigo of Vivar...
738
01:42:30,110 --> 01:42:34,700
"has outraged the Royal Personage
and is hereby exiled for life.
739
01:42:34,780 --> 01:42:38,210
"He has been accorded
nine days from this day...
740
01:42:38,280 --> 01:42:43,220
"in which to depart from the realm,
alone and without men at arms.
741
01:42:43,290 --> 01:42:47,480
"All his property, his goods,
his lands and his privileges...
742
01:42:47,560 --> 01:42:51,220
"are hereby forfeit to the Crown.
743
01:42:51,290 --> 01:42:53,660
"All vessels of the King...
744
01:42:53,730 --> 01:42:58,030
"are forbidden to provide him with food,
lodging or any means of sustenance...
745
01:42:58,100 --> 01:43:00,030
"or to speak with him.
746
01:43:00,100 --> 01:43:02,400
Let no man give him aid."
747
01:44:01,500 --> 01:44:03,430
I thirst.
748
01:44:05,000 --> 01:44:07,870
I thirst.
749
01:44:07,940 --> 01:44:11,500
I thirst.
Lord Knight, I thirst.
750
01:44:16,750 --> 01:44:21,380
There is no spring nearby
from which a leper is allowed to drink.
751
01:44:21,450 --> 01:44:24,180
I'm thirsty.
752
01:44:38,600 --> 01:44:40,800
Here.
753
01:44:40,870 --> 01:44:42,800
It's for you.
754
01:44:44,070 --> 01:44:46,230
For you.
755
01:44:46,310 --> 01:44:50,540
- Thank you, my Cid.
- How do you know my name?
756
01:44:50,610 --> 01:44:54,480
There is only one man in Spain
who could humble a king...
757
01:44:54,550 --> 01:44:57,850
and would give a leper
to drink from his own pouch.
758
01:44:57,920 --> 01:44:59,940
Who are you?
759
01:45:00,020 --> 01:45:01,960
I am called Lazarus.
760
01:45:03,560 --> 01:45:06,650
May helping hands
be extended to you...
761
01:45:06,730 --> 01:45:09,660
everywhere you go, my Cid.
762
01:45:42,830 --> 01:45:45,820
Can you forgive me, Rodrigo?
763
01:45:48,600 --> 01:45:50,830
Chimene.
764
01:45:54,080 --> 01:45:56,510
Would you take me with you?
765
01:45:58,180 --> 01:46:01,480
But... now I...
766
01:46:01,550 --> 01:46:03,480
have nowhere to take you.
767
01:46:03,550 --> 01:46:05,490
If we are together...
768
01:46:05,550 --> 01:46:08,490
it will not be nowhere.
769
01:46:14,800 --> 01:46:16,730
I love you, Rodrigo.
770
01:46:18,970 --> 01:46:20,940
I love you.
771
01:46:46,960 --> 01:46:49,620
You know what you risk...
772
01:46:49,700 --> 01:46:52,360
if you come with me, my love?
773
01:46:53,500 --> 01:46:57,870
Since my love is not a man
like other men...
774
01:46:57,940 --> 01:47:01,380
my life will not be
like other lives.
775
01:47:06,210 --> 01:47:09,150
It's only now...
776
01:47:09,220 --> 01:47:12,150
only now that I know...
777
01:47:12,220 --> 01:47:15,660
how hard the road
would've been without you.
778
01:48:03,500 --> 01:48:07,030
Are you the one they call the Cid?
779
01:48:07,110 --> 01:48:09,080
Yes.
780
01:48:09,140 --> 01:48:12,540
Then you must be
the beautiful Chimene.
781
01:48:12,610 --> 01:48:15,980
Do you not hate him anymore?
782
01:48:16,050 --> 01:48:17,980
No, I do not.
783
01:48:18,050 --> 01:48:22,490
My father says they'll cut our hands off
if we help you.
784
01:48:23,790 --> 01:48:26,920
My father says
they have eyes everywhere.
785
01:48:33,100 --> 01:48:38,770
But my father said if you walk very slowly
it will soon be dark...
786
01:48:38,840 --> 01:48:42,440
and no one will be able to see you
if you go into our barn.
787
01:49:54,620 --> 01:49:57,550
I suppose we must leave soon...
788
01:49:57,620 --> 01:49:59,550
before it gets too light.
789
01:49:59,620 --> 01:50:01,950
No, one more moment...
790
01:50:02,020 --> 01:50:04,460
to remember all of this.
791
01:50:05,890 --> 01:50:10,330
Have you ever slept in
a more beautiful bedchamber?
792
01:50:10,400 --> 01:50:12,330
Never.
793
01:50:12,400 --> 01:50:16,560
- Have you ever eaten better food?
- No.
794
01:50:16,640 --> 01:50:18,970
Nor drunk better wine, nor...
795
01:50:22,780 --> 01:50:25,580
I love you.
796
01:50:25,650 --> 01:50:29,240
Dona Chimene, my wife.
797
01:50:29,320 --> 01:50:32,150
I'm so glad, Rodrigo.
798
01:50:32,220 --> 01:50:34,150
So glad.
799
01:50:39,060 --> 01:50:40,990
Must we go?
800
01:50:53,440 --> 01:50:55,570
Of what are you glad?
801
01:50:55,640 --> 01:50:58,910
That you are no longer
the King's champion...
802
01:50:58,980 --> 01:51:03,040
that you no longer have
your knights and your armies...
803
01:51:03,120 --> 01:51:05,380
and that you have only me.
804
01:51:07,560 --> 01:51:11,050
We will find some hidden place
where you are not known.
805
01:51:11,130 --> 01:51:14,490
Yes, a place like this.
806
01:51:14,560 --> 01:51:17,460
And we will make our lives there.
807
01:51:17,530 --> 01:51:20,470
If all men knew that banishment
could be like this...
808
01:51:20,540 --> 01:51:22,470
we'd have a world of exiles.
809
01:51:29,740 --> 01:51:31,680
Come.
810
01:51:31,750 --> 01:51:34,720
We'll look for your hidden place...
811
01:51:34,780 --> 01:51:36,840
before the others find it.
812
01:51:46,130 --> 01:51:48,060
We'll have a new life now.
813
01:51:57,840 --> 01:52:00,210
Lord God...
814
01:52:00,270 --> 01:52:03,240
protect this woman I love...
815
01:52:03,310 --> 01:52:07,250
and who is now, finally, my wife.
816
01:52:15,390 --> 01:52:18,320
El Cid!
817
01:52:39,410 --> 01:52:41,350
I am in exile!
818
01:52:41,420 --> 01:52:44,320
Without you, we are all in exile.
819
01:52:44,390 --> 01:52:46,820
I can't take you with me!
820
01:52:46,890 --> 01:52:50,320
You'd lose your homes,
your families!
821
01:52:50,390 --> 01:52:54,230
Every man here has
already made the choice.
822
01:52:54,300 --> 01:52:56,230
We want you to lead us!
823
01:52:56,300 --> 01:52:58,490
You have no right to ask him!
824
01:52:58,570 --> 01:53:00,530
He has done enough!
825
01:53:00,600 --> 01:53:03,700
- El Cid!
- El Cid!
826
01:53:24,190 --> 01:53:26,320
But why him?
827
01:53:26,390 --> 01:53:28,920
Why?
828
01:53:29,000 --> 01:53:32,430
For Spain!
829
01:53:33,830 --> 01:53:35,770
Spain!
830
01:54:03,970 --> 01:54:06,460
Urraca!
831
01:54:13,310 --> 01:54:15,330
I haven't slept all night.
832
01:54:18,480 --> 01:54:21,450
Every time I close my eyes to sleep...
833
01:54:21,520 --> 01:54:25,010
I dream the same dream
over and over.
834
01:54:30,420 --> 01:54:34,020
I'm fighting an enemy
whose face I can never see.
835
01:54:34,100 --> 01:54:37,620
I cut him down
with my broadsword, he falls.
836
01:54:37,700 --> 01:54:40,720
But when I look down...
837
01:54:40,800 --> 01:54:43,930
it isn't my enemy lying at my feet.
838
01:54:44,010 --> 01:54:46,000
It's...
839
01:54:49,910 --> 01:54:52,340
It's my own right arm.
840
01:54:56,320 --> 01:54:59,620
It was only a dream.
841
01:54:59,690 --> 01:55:00,620
It was nothing.
842
01:55:00,620 --> 01:55:01,610
It was nothing.
843
01:55:54,540 --> 01:55:57,640
- Our dream was short.
- I know.
844
01:55:57,710 --> 01:56:01,240
There is no hidden place
for a man like you.
845
01:56:06,020 --> 01:56:09,510
There must be thousands
who would gladly part.
846
01:56:12,590 --> 01:56:15,120
Why you?
847
01:56:15,200 --> 01:56:17,130
Why me?
848
01:56:17,200 --> 01:56:21,260
Please, let me carry away
an image of you smiling.
849
01:56:23,870 --> 01:56:25,810
It would be a lie.
850
01:56:27,510 --> 01:56:31,000
I will beseech God with my prayers.
851
01:56:31,080 --> 01:56:34,010
I will tell Him He must
bring you back to me.
852
01:56:37,890 --> 01:56:41,290
I must tell God how much I need you.
853
01:56:42,360 --> 01:56:45,790
Then we will see each other again.
854
02:02:17,160 --> 02:02:20,500
Don Rodrigo.
855
02:02:26,240 --> 02:02:30,840
We have not forgotten or forgiven
the wrong you did our Royal person.
856
02:02:30,910 --> 02:02:33,610
But when danger threatens,
it is a king's duty...
857
02:02:33,680 --> 02:02:36,620
to put the welfare of his subjects
above all else.
858
02:02:36,680 --> 02:02:39,310
That is why we summoned you here.
859
02:02:40,960 --> 02:02:43,420
Sire, I have all these years lived...
860
02:02:43,490 --> 02:02:46,430
in the hope Your Majesty
would call me.
861
02:02:46,930 --> 02:02:50,870
Especially now, since Ben Yusuf
has landed on our shores.
862
02:02:53,770 --> 02:02:57,710
Ben Yusuf has challenged us to meet him
on the plains of Sagrajas.
863
02:03:00,040 --> 02:03:03,030
Sire, you must not fight at Sagrajas.
864
02:03:03,110 --> 02:03:06,550
- Valencia must first be--
- We have already accepted the challenge.
865
02:03:06,620 --> 02:03:10,980
My liege, you must first
take Valencia.
866
02:03:13,120 --> 02:03:16,150
While the Moors hold Valencia...
867
02:03:16,220 --> 02:03:19,660
Ben Yusuf can strike out from there,
overrun all Spain.
868
02:03:22,260 --> 02:03:27,200
Your Majesty must not
let this happen.
869
02:03:27,270 --> 02:03:31,210
Look, I have brought friends
to help you in this fight.
870
02:03:50,360 --> 02:03:53,920
How dare they not kneel to us?
871
02:03:54,000 --> 02:03:56,560
Sire.
872
02:03:56,630 --> 02:03:58,570
These are kings.
873
02:03:58,630 --> 02:04:01,030
They come here as allies.
874
02:04:01,100 --> 02:04:04,540
- We need no such allies.
- We are a Christian kingdom!
875
02:04:04,610 --> 02:04:06,540
We treat only with Christians.
876
02:04:06,610 --> 02:04:09,540
They're ready to fight
at your side for Valencia.
877
02:04:09,610 --> 02:04:12,710
They fear Ben Yusuf as we do.
They are your friends.
878
02:04:12,780 --> 02:04:14,870
We do not consider them friends.
879
02:04:17,350 --> 02:04:19,220
Sire!
880
02:04:20,290 --> 02:04:23,350
You risk having no Spain at all!
881
02:04:24,860 --> 02:04:28,800
Don Rodrigo,
you will join us at Sagrajas...
882
02:04:28,860 --> 02:04:32,430
and we shall annul your banishment
and return your lands.
883
02:04:32,500 --> 02:04:35,160
But if you are not at Sagrajas...
884
02:04:35,240 --> 02:04:38,830
we shall consider
you and yours our enemies!
885
02:04:57,530 --> 02:05:01,960
Don Rodrigo.
I know why you have come.
886
02:05:13,710 --> 02:05:17,150
Your twin daughters
are playing in the garden here.
887
02:07:04,590 --> 02:07:06,520
This is your father.
888
02:07:13,600 --> 02:07:15,530
You're Elvira?
889
02:07:17,130 --> 02:07:19,900
Then you must be Sol.
890
02:07:19,970 --> 02:07:21,900
You're Elvira.
891
02:07:24,210 --> 02:07:26,140
You're exactly alike.
892
02:07:39,820 --> 02:07:43,220
I'm tired.
893
02:07:43,290 --> 02:07:45,230
Tired of exile.
894
02:07:48,800 --> 02:07:52,670
Now I can take you home to Vivar...
895
02:07:52,730 --> 02:07:54,670
with honors.
896
02:07:58,640 --> 02:08:01,580
I might be wrong to defy the King.
897
02:08:03,680 --> 02:08:07,270
He commanded me
to meet him at Sagrajas.
898
02:08:07,350 --> 02:08:09,280
I could be wrong.
899
02:08:09,350 --> 02:08:11,880
If you did not have us, Rodrigo...
900
02:08:11,950 --> 02:08:13,890
would you even wonder?
901
02:08:17,990 --> 02:08:21,930
I used to see so many
of your hidden places...
902
02:08:22,000 --> 02:08:24,430
where I could've lived with you.
903
02:08:24,500 --> 02:08:26,630
And no one would have known.
904
02:08:27,700 --> 02:08:29,830
Have you also found a place...
905
02:08:29,910 --> 02:08:32,770
where we could hide from ourselves?
906
02:08:35,080 --> 02:08:37,480
I can't leave you...
907
02:08:37,550 --> 02:08:41,540
leave them here unprotected.
908
02:08:45,720 --> 02:08:49,750
But if you do what must be done
for all Spain...
909
02:08:49,820 --> 02:08:52,260
that will be our best protection.
910
02:10:15,410 --> 02:10:18,850
Our Moorish silks suit well
your Christian armor.
911
02:10:28,090 --> 02:10:31,530
You'll make a Moslem of me yet, my lord.
912
02:10:37,370 --> 02:10:40,300
How can anyone say this is wrong?
913
02:10:40,370 --> 02:10:43,800
They will say so, on both sides.
914
02:10:51,650 --> 02:10:55,980
We have so much to give to
each other and to Spain.
915
02:10:56,050 --> 02:10:58,490
If we are not destroyed first.
916
02:11:00,090 --> 02:11:04,050
Once we take Valencia,
then let Ben Yusuf try.
917
02:12:02,950 --> 02:12:05,550
Valencia is surrounded.
918
02:12:05,620 --> 02:12:10,560
No one here can leave
the city or enter it.
919
02:12:10,630 --> 02:12:13,860
Then our weapon is starvation.
920
02:12:13,930 --> 02:12:18,590
May Allah make
the siege a short one.
921
02:12:18,670 --> 02:12:22,600
May God help our King Alfonso
at Sagrajas.
922
02:13:01,340 --> 02:13:04,140
We could have beaten Ben Yusuf!.
923
02:13:04,210 --> 02:13:07,700
With a few more men
we could have won!
924
02:13:17,760 --> 02:13:20,660
A handful of knights
and victory would have been ours.
925
02:13:23,400 --> 02:13:28,770
Dona Chimene, did you think we would permit
your husband to go unpunished?
926
02:13:28,840 --> 02:13:33,270
Would you punish the man
who is now Spain's only hope?
927
02:13:36,880 --> 02:13:40,840
What if we were to place Dona Chimene
and her children in our deepest dungeons?
928
02:13:40,920 --> 02:13:44,750
Might not the Cid then deliver himself
into our hands?
929
02:13:44,820 --> 02:13:47,910
Sire, this is a sanctuary.
930
02:13:47,990 --> 02:13:50,320
There are no sanctuaries
for the enemies of Christ!
931
02:13:50,390 --> 02:13:54,420
If you crush him, who then would stand
against the invaders of Spain?
932
02:13:54,500 --> 02:13:59,020
It was his fault! If he had come,
we would have won.
933
02:13:59,100 --> 02:14:01,030
Sire?
934
02:14:04,610 --> 02:14:08,200
It was not for lack
of courage that we lost.
935
02:14:08,280 --> 02:14:10,610
You shall see.
936
02:14:25,860 --> 02:14:31,160
You saw!
I made no sound!
937
02:14:31,230 --> 02:14:35,290
It was not through lack
of courage that we lost!
938
02:14:39,640 --> 02:14:43,840
It takes more than courage
to make a king.
939
02:15:11,540 --> 02:15:13,630
Tell me his exact words!
940
02:15:13,710 --> 02:15:19,480
The King said he would not release
Chimene and the children.
941
02:15:21,120 --> 02:15:23,850
What does the King expect I'd do?
942
02:15:23,920 --> 02:15:27,250
That I would let my wife and children
die in his dungeons?
943
02:15:27,320 --> 02:15:32,190
No! He hopes you will march
on Burgos to rescue her.
944
02:15:34,000 --> 02:15:39,760
Burgos! Well, then,
shall we disappoint our King?
945
02:15:41,840 --> 02:15:45,600
What do we wait here for?
To Burgos!
946
02:15:50,450 --> 02:15:53,140
My Lord Cid, wait!
947
02:15:53,210 --> 02:15:56,240
My lord, the city is ready to fall.
948
02:15:56,320 --> 02:15:59,290
More and more people
are coming over to our side.
949
02:15:59,350 --> 02:16:02,480
After all these months,
we cannot leave!
950
02:16:02,560 --> 02:16:05,820
Don't speak to me of Valencia,
my Lord Moutamin.
951
02:16:06,600 --> 02:16:07,970
Not now!
952
02:16:09,700 --> 02:16:13,160
Am I not a man, too, like you?
953
02:16:13,230 --> 02:16:17,930
May I not sometimes
think of my wife? My children?
954
02:16:18,010 --> 02:16:22,100
Well, then, what must I do?
955
02:16:22,180 --> 02:16:24,800
What must I do?
956
02:16:36,720 --> 02:16:39,780
Everything was taken from you.
957
02:16:39,860 --> 02:16:44,060
How did you bribe the jailer
to bring me your message?
958
02:16:44,130 --> 02:16:47,000
With two words: the Cid.
959
02:16:51,240 --> 02:16:54,210
Even all these months
in the dungeon...
960
02:16:54,280 --> 02:16:57,070
have not marred your beauty.
961
02:17:01,020 --> 02:17:03,250
There are terrible rumors.
962
02:17:03,320 --> 02:17:06,220
They are not rumors.
963
02:17:06,290 --> 02:17:09,880
The Cid has sent
an ultimatum to the King.
964
02:17:09,960 --> 02:17:12,980
Unless you and the children
are released at once...
965
02:17:13,060 --> 02:17:16,690
your husband will march
against us here.
966
02:17:18,700 --> 02:17:23,030
Abandon Valencia?
Leave all Spain unprotected?
967
02:17:23,100 --> 02:17:28,270
Yes, Chimene, for you.
Why not?
968
02:17:32,980 --> 02:17:36,380
Help me and the children to escape.
Come with us.
969
02:17:36,450 --> 02:17:39,180
Join Rodrigo.
970
02:17:50,730 --> 02:17:54,570
If I thought it would stop him
from coming here...
971
02:17:54,640 --> 02:17:57,900
I would kill myself...
972
02:17:58,970 --> 02:18:01,410
and the children.
973
02:18:04,110 --> 02:18:08,240
Then your love
is as desperate as mine.
974
02:18:59,570 --> 02:19:03,830
Rodrigo, let me fight at your side.
975
02:19:12,510 --> 02:19:15,350
We have need of such men.
976
02:19:54,720 --> 02:19:59,130
Count Ordonez,
we must attack tonight.
977
02:23:08,850 --> 02:23:12,010
Soldiers!
978
02:23:12,090 --> 02:23:15,210
Citizens of Valencia!
979
02:23:16,360 --> 02:23:19,090
We have starved you!
980
02:23:19,160 --> 02:23:22,030
Now you are weak!
981
02:23:22,100 --> 02:23:25,590
But we do not wish to attack you!
982
02:23:25,670 --> 02:23:29,070
We are not your enemies!
983
02:23:29,140 --> 02:23:32,370
Ben Yusuf is your enemy.
984
02:23:32,440 --> 02:23:36,970
He will bring you
death and destruction!
985
02:23:37,040 --> 02:23:40,280
People of Valencia...
986
02:23:40,350 --> 02:23:43,320
rid yourselves of your leaders!
987
02:23:43,380 --> 02:23:46,480
join with us!
988
02:23:46,550 --> 02:23:48,610
We bring you peace!
989
02:23:48,690 --> 02:23:52,720
Soldiers and citizens!
990
02:23:52,790 --> 02:23:57,920
We bring you freedom!
We bring you life!
991
02:23:58,000 --> 02:24:00,930
We bring you... bread!
992
02:24:01,000 --> 02:24:03,300
We bring you bread! Bread!
993
02:24:03,370 --> 02:24:06,460
Bread! Bread!
994
02:24:06,540 --> 02:24:09,840
Bread! Bread!
995
02:24:29,700 --> 02:24:33,900
My lord!
El Cid is throwing them food!
996
02:24:33,970 --> 02:24:37,340
Your starving soldiers have deserted
the walls and joined the people!
997
02:24:37,400 --> 02:24:41,000
Kill them!
Call out the Black Guard.
998
02:25:19,510 --> 02:25:23,240
Stop them!
Run them down! Kill them!
999
02:27:51,700 --> 02:27:56,190
King! King! King!
1000
02:27:56,270 --> 02:28:00,970
King! King! King!
1001
02:28:04,080 --> 02:28:08,540
King! King! King!
1002
02:28:35,340 --> 02:28:40,040
King! King! King!
1003
02:28:50,290 --> 02:28:50,360
King! King! King!
1004
02:28:50,360 --> 02:28:55,290
King! King! King!
1005
02:28:56,830 --> 02:29:02,630
The city is yours! Take the crown.
Proclaim yourself king!
1006
02:29:02,700 --> 02:29:04,900
All our battles
we have fought for you.
1007
02:29:04,970 --> 02:29:07,810
We want you to rule us.
1008
02:29:12,950 --> 02:29:14,940
My Lord Cid!
1009
02:29:21,820 --> 02:29:24,020
We have given up everything for you.
1010
02:29:24,090 --> 02:29:26,650
We implore you to take the crown.
1011
02:29:40,570 --> 02:29:43,810
I take Valencia...
1012
02:29:43,880 --> 02:29:48,040
in the name of
my Sovereign Lord Alfonso...
1013
02:29:48,120 --> 02:29:51,610
King of Castile,
Leon and Asturias...
1014
02:29:51,690 --> 02:29:54,180
of Sagunto and Almenara...
1015
02:29:54,250 --> 02:29:57,020
of Castrejon and Alcantara...
1016
02:29:57,090 --> 02:30:00,250
King of Christians and Moors.
1017
02:30:00,330 --> 02:30:02,590
Valencia for Alfonso...
1018
02:30:02,660 --> 02:30:06,220
by the grace of God, King of Spain!
1019
02:30:06,300 --> 02:30:11,140
King! King! King!
1020
02:30:11,210 --> 02:30:15,570
What a noble subject.
1021
02:30:15,640 --> 02:30:18,480
If he had only a noble king.
1022
02:30:18,550 --> 02:30:23,310
King! King! King!
1023
02:30:38,400 --> 02:30:40,330
The crown of Valencia!
1024
02:30:54,580 --> 02:30:56,550
The crown of Valencia?
1025
02:30:57,990 --> 02:31:01,350
The Cid sends this to me?
1026
02:31:07,130 --> 02:31:09,060
What are his conditions?
1027
02:31:09,130 --> 02:31:11,320
There are no conditions.
1028
02:31:13,100 --> 02:31:18,040
But Chimene-- He knew about
the dungeon, his children.
1029
02:31:18,110 --> 02:31:20,940
He knew.
1030
02:31:24,540 --> 02:31:27,950
And yet he sends me the crown.
1031
02:31:30,620 --> 02:31:33,640
What kind of man is this?
1032
02:31:33,720 --> 02:31:37,750
He wants something.
What is it he wants?
1033
02:31:37,820 --> 02:31:41,190
My lord, the Cid
has asked for nothing.
1034
02:31:41,260 --> 02:31:45,160
But I ask! My lord,
the Cid needs your help...
1035
02:31:45,230 --> 02:31:47,390
to defend Valencia against Ben Yusuf.
1036
02:31:47,470 --> 02:31:49,440
No!
1037
02:31:53,140 --> 02:31:58,270
Tell your lord, the Cid, that we seek
neither his favor nor his help.
1038
02:31:58,350 --> 02:32:02,150
Nor can he expect anything from us.
1039
02:32:02,220 --> 02:32:05,450
Now go.
1040
02:32:05,520 --> 02:32:08,890
Who has done more for you and Spain?
1041
02:32:08,960 --> 02:32:11,580
Go!
1042
02:32:24,400 --> 02:32:29,170
Look. Now you are also
King of Valencia.
1043
02:32:29,240 --> 02:32:33,200
I am king of nothing.
No king at all!
1044
02:32:33,280 --> 02:32:38,550
- I will make myself a king!
- Alfonso.
1045
02:32:38,620 --> 02:32:42,580
- I will!
- Alfonso!
1046
02:32:49,230 --> 02:32:54,670
All men must die.
Why not for a good cause?
1047
02:32:54,740 --> 02:33:00,040
What cause of yours could
be worth such torture?
1048
02:33:00,110 --> 02:33:03,130
The Cid.
1049
02:33:03,210 --> 02:33:06,580
The Cid? He is a man like other men.
1050
02:33:06,650 --> 02:33:08,810
He will die.
I will kill him.
1051
02:33:08,880 --> 02:33:11,940
He'll never die. Never.
1052
02:33:12,020 --> 02:33:16,820
You dare think of him
as we think of our Prophet?
1053
02:33:16,890 --> 02:33:19,290
We do!
1054
02:33:19,360 --> 02:33:24,020
Then this will be more
than a battle.
1055
02:33:24,100 --> 02:33:27,730
It will be our God...
against yours!
1056
02:34:51,220 --> 02:34:53,410
Where's Ordonez?
1057
02:34:53,490 --> 02:34:55,680
I sent him to see if
Ben Yusuf was on the march.
1058
02:34:55,760 --> 02:34:57,920
- Hasn't he returned?
- Not yet, my Cid.
1059
02:36:59,750 --> 02:37:01,980
Ben Yusuf's armada.
1060
02:37:02,050 --> 02:37:04,520
We should attack at dawn
before they can all land.
1061
02:37:04,580 --> 02:37:08,250
We'll drive a wedge along the shore...
1062
02:37:08,320 --> 02:37:10,880
and keep his forces split.
1063
02:37:10,960 --> 02:37:12,930
Come.
1064
02:38:18,430 --> 02:38:20,520
I know, I know.
1065
02:38:20,590 --> 02:38:25,760
This is always the hardest time.
When the enemy has no face.
1066
02:38:25,830 --> 02:38:29,320
You have been through
this a hundred times.
1067
02:38:29,400 --> 02:38:33,600
I need to know.
Where do you find your courage?
1068
02:38:35,410 --> 02:38:38,000
I wish I knew.
1069
02:38:38,080 --> 02:38:42,010
Each warrior each time
must find it for himself.
1070
02:38:42,080 --> 02:38:44,280
Come.
1071
02:38:44,350 --> 02:38:47,010
This is the battle
we've waited for so long.
1072
02:38:47,090 --> 02:38:49,680
The last battle.
1073
02:38:49,760 --> 02:38:53,320
When we've won it, we'll have peace.
1074
02:39:32,770 --> 02:39:35,000
Open the gates.
1075
02:39:36,140 --> 02:39:39,590
For God, Alfonso and for Spain!
1076
02:39:39,670 --> 02:39:43,730
For God, Alfonso and Spain!
1077
02:44:35,900 --> 02:44:38,300
The Cid is wounded.
He goes back to Valencia.
1078
02:44:38,300 --> 02:44:40,700
The Cid is wounded.
1079
02:44:43,780 --> 02:44:46,570
The Cid is wounded.
1080
02:44:46,650 --> 02:44:49,670
The Cid is wounded.
1081
02:44:55,960 --> 02:44:58,080
The Cid--
1082
02:45:36,700 --> 02:45:41,430
No, Fanez.
We attack again tomorrow.
1083
02:45:41,500 --> 02:45:43,870
You will need time
to recover your strength.
1084
02:45:43,940 --> 02:45:48,070
Must be tomorrow.
The enemy will only grow stronger...
1085
02:45:48,140 --> 02:45:50,470
while we grow weaker.
1086
02:45:50,540 --> 02:45:53,600
- But, my lord!
- Tomorrow, Fanez.
1087
02:45:53,680 --> 02:45:56,110
Make the preparations.
1088
02:45:56,180 --> 02:45:59,950
Go. Cover their retreat. Go!
1089
02:46:09,830 --> 02:46:13,270
Close the gates!
Close the gates!
1090
02:47:14,260 --> 02:47:16,960
There will be a great loss of blood...
1091
02:47:17,030 --> 02:47:19,520
but the arrow
must be withdrawn immediately.
1092
02:47:20,770 --> 02:47:22,890
Will he live?
1093
02:47:22,970 --> 02:47:25,560
If the arrow is drawn,
he has a chance.
1094
02:47:25,640 --> 02:47:30,080
If not, he will be dead
within a few days.
1095
02:47:45,320 --> 02:47:48,190
Chimene.
1096
02:47:50,300 --> 02:47:53,860
I must lead the attack tomorrow.
1097
02:47:55,470 --> 02:47:58,440
If the arrow is not withdrawn...
1098
02:47:58,500 --> 02:48:01,230
it is certain you will die.
1099
02:48:02,510 --> 02:48:05,100
Not before tomorrow.
1100
02:48:05,180 --> 02:48:09,670
- That's all I need.
- But it's not all I need.
1101
02:48:10,980 --> 02:48:14,850
What will there be for you
if this battle is lost?
1102
02:48:14,920 --> 02:48:18,880
Someone else will lead them.
1103
02:48:20,290 --> 02:48:24,160
They have made me their heart.
1104
02:48:28,170 --> 02:48:31,630
But their heart is wounded.
1105
02:48:31,700 --> 02:48:34,700
It needs to rest.
1106
02:48:34,770 --> 02:48:37,110
We could take you to Vivar.
1107
02:48:37,180 --> 02:48:39,110
We could cure you.
1108
02:48:39,180 --> 02:48:41,700
My love would not let you die.
1109
02:48:43,720 --> 02:48:48,450
We have not spent
much time together.
1110
02:48:48,520 --> 02:48:51,320
Yet it seems to me--
1111
02:48:51,390 --> 02:48:55,290
I will not let you.
You will live.
1112
02:48:59,030 --> 02:49:04,370
Yet it seems to me that those who have
spent a lifetime together...
1113
02:49:04,440 --> 02:49:07,100
have not had more than we.
1114
02:49:07,170 --> 02:49:10,670
I want more!
I want forever!
1115
02:49:12,610 --> 02:49:15,840
Oh, the children.
1116
02:49:16,920 --> 02:49:20,410
The children.
1117
02:49:20,490 --> 02:49:23,550
Chimene...
1118
02:49:23,620 --> 02:49:27,680
you can't save my life.
1119
02:49:35,530 --> 02:49:38,700
You must help me give it up.
1120
02:49:43,110 --> 02:49:45,170
Now.
1121
02:49:56,760 --> 02:49:59,520
Lord Moutamin.
1122
02:50:02,960 --> 02:50:05,830
It is the wish of my husband...
1123
02:50:05,900 --> 02:50:09,230
that the arrow shall not be removed.
1124
02:50:39,330 --> 02:50:44,060
Allah be praised!
The Cid is dead! The Cid is dead!
1125
02:50:44,140 --> 02:50:48,630
Let it be known everywhere
the Cid is dead!
1126
02:50:48,710 --> 02:50:52,170
The Cid is dead!
1127
02:50:52,240 --> 02:50:56,440
The Cid is dead! The Cid is dead!
1128
02:50:56,520 --> 02:51:02,350
The Cid is dead! The Cid is dead!
1129
02:51:02,420 --> 02:51:06,380
The Cid is dead!
1130
02:51:06,460 --> 02:51:09,390
The Cid is dead!
The Cid is dead!
1131
02:51:09,460 --> 02:51:13,400
The Cid is dead!
The Cid is dead!
1132
02:51:15,600 --> 02:51:18,040
They dare not come out and fight!
1133
02:51:18,100 --> 02:51:21,730
Let it be known everywhere
the Cid is dead!
1134
02:51:40,630 --> 02:51:45,220
I tell you!
The Cid is alive!
1135
02:51:45,300 --> 02:51:49,790
He is well!
I have seen him!
1136
02:51:49,870 --> 02:51:52,600
He will fight tomorrow!
1137
02:51:52,670 --> 02:51:55,830
He will be with us,
leading the attack.
1138
02:51:55,910 --> 02:52:00,680
I promise! You must--
You must believe me!
1139
02:52:00,750 --> 02:52:02,740
The Cid is alive!
1140
02:52:13,930 --> 02:52:18,090
- Fanez?
- Yes, my lord.
1141
02:52:22,740 --> 02:52:24,760
What are they saying?
1142
02:52:24,840 --> 02:52:28,430
All is well, my lord.
Very well.
1143
02:52:28,510 --> 02:52:33,340
The people are hopeful.
The army is eager to fight.
1144
02:52:33,410 --> 02:52:37,110
You always were a bad liar, Fanez.
1145
02:52:37,180 --> 02:52:41,520
Now tell me the truth.
1146
02:52:46,990 --> 02:52:51,160
I could not convince them...
that you are alive.
1147
02:53:48,020 --> 02:53:52,510
El Cid! El Cid!
1148
02:53:55,760 --> 02:53:59,030
Cid! Cid!
1149
02:53:59,100 --> 02:54:02,120
Cid! Cid!
1150
02:54:05,200 --> 02:54:08,830
Soldiers!
1151
02:54:08,910 --> 02:54:11,880
People of Valencia!
1152
02:54:11,940 --> 02:54:14,670
You must not be frightened...
1153
02:54:14,750 --> 02:54:18,310
by the sound of a few drums.
1154
02:54:18,380 --> 02:54:23,410
In a few hours,
they will be silenced forever!
1155
02:54:26,490 --> 02:54:29,330
I promise you!
1156
02:54:29,400 --> 02:54:32,520
Tomorrow morning...
1157
02:54:32,600 --> 02:54:35,530
I will ride with you!
1158
02:54:35,600 --> 02:54:39,470
Cid! Cid!
1159
02:54:39,540 --> 02:54:42,340
Cid! Cid!
1160
02:54:42,410 --> 02:54:46,470
Cid! Cid! Cid!
1161
02:54:56,060 --> 02:54:59,650
Cid! Cid! Cid!
1162
02:55:08,730 --> 02:55:13,930
- Chimene.
- I am here, Rodrigo. I am here.
1163
02:55:14,010 --> 02:55:17,070
Listen to me.
1164
02:55:17,140 --> 02:55:20,340
Even if my strength fails me...
1165
02:55:20,410 --> 02:55:23,900
- I must lead the attack tomorrow.
- Yes.
1166
02:55:23,980 --> 02:55:26,310
I must!
1167
02:55:26,390 --> 02:55:29,550
You understand?
1168
02:55:29,620 --> 02:55:31,610
I must.
1169
02:55:31,690 --> 02:55:33,890
Alive or dead...
1170
02:55:33,960 --> 02:55:38,490
I must be on my horse
at the head of my soldiers.
1171
02:55:40,270 --> 02:55:42,290
You promise...
1172
02:55:42,370 --> 02:55:45,530
you will do whatever
needs to be done?
1173
02:55:45,600 --> 02:55:47,540
Yes.
1174
02:55:47,610 --> 02:55:52,440
- Promise me.
- I promise, Rodrigo.
1175
02:55:52,510 --> 02:55:57,380
I promise.
I promise.
1176
02:55:57,450 --> 02:56:00,010
Yes.
1177
02:56:01,620 --> 02:56:05,060
I promise.
I promise.
1178
02:56:17,000 --> 02:56:20,060
Open the gates!
It's the King!
1179
02:56:43,500 --> 02:56:46,620
My lord, the King!
1180
02:57:05,850 --> 02:57:08,750
Forgive me, my Cid.
1181
02:57:15,690 --> 02:57:18,750
- Forgive me!
- No!
1182
02:57:18,830 --> 02:57:22,060
My King kneels to no man!
1183
02:57:22,130 --> 02:57:25,070
To no man!
1184
02:57:35,080 --> 02:57:39,980
It's not easy for a man
to conquer himself.
1185
02:57:41,590 --> 02:57:43,820
You have done that.
1186
02:57:45,190 --> 02:57:49,130
If only I could live
to see Spain at peace.
1187
02:57:49,190 --> 02:57:51,130
You will.
You will!
1188
02:57:51,200 --> 02:57:53,890
No one can stand against us now.
1189
02:57:53,970 --> 02:57:56,630
We'll drive Ben Yusuf
back into the sea!
1190
02:57:56,700 --> 02:58:00,470
I have not failed.
1191
02:58:00,540 --> 02:58:04,100
Spain... has a king.
1192
02:58:12,080 --> 02:58:16,990
Tomorrow we will fight side by side.
1193
02:58:17,060 --> 02:58:19,520
My King and I.
1194
02:58:20,660 --> 02:58:24,620
We will ride out together.
1195
02:58:24,700 --> 02:58:26,630
Together.
1196
02:58:26,700 --> 02:58:29,330
No!
1197
02:58:30,900 --> 02:58:34,770
I will be at your side.
1198
02:58:37,240 --> 02:58:40,340
Chimene!
1199
02:58:41,550 --> 02:58:44,040
Ah, Chimene.
1200
02:58:47,590 --> 02:58:49,880
Chimene.
1201
02:58:49,960 --> 02:58:54,650
I promise.
I have not forgotten.
1202
02:58:56,660 --> 02:59:01,190
I want you and my children...
1203
02:59:01,270 --> 02:59:07,000
to remember me riding with my King.
1204
02:59:17,380 --> 02:59:19,940
Tomorrow.
1205
03:02:29,770 --> 03:02:33,770
For God, the Cid and Spain!
1206
03:02:33,850 --> 03:02:38,250
For God, the Cid and Spain!
1207
03:02:38,320 --> 03:02:43,280
For God, the Cid and Spain!
1208
03:02:43,360 --> 03:02:48,260
And thus the Cid rode
out of the gates of history into legend.
1209
03:03:36,840 --> 03:03:41,110
Back! Back!
Go back!
1210
03:03:41,180 --> 03:03:44,010
Go back!
1211
03:04:49,010 --> 03:04:53,820
Heavenly Father, open Your arms
to receive the soul...
1212
03:04:53,890 --> 03:04:58,410
of one who lived and died
the purest knight of all.
87710
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.