All language subtitles for el.cid.1961.1080p.bluray.dd5.1.hevc.x265.rmteam

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:14,740 --> 00:06:16,670 This is Spain... 2 00:06:16,740 --> 00:06:20,670 one thousand and eighty years after the coming of Christ. 3 00:06:20,740 --> 00:06:24,180 It is a war-torn, unhappy land... 4 00:06:24,250 --> 00:06:26,240 half Christian, half Moor. 5 00:06:28,080 --> 00:06:32,450 This is the time and the story of Rodrigo Diaz of Vivar... 6 00:06:32,520 --> 00:06:36,620 known to history and to legend as El Cid, "The Lord. " 7 00:06:38,460 --> 00:06:43,230 He was a simple man who became Spain's greatest hero. 8 00:06:43,300 --> 00:06:45,390 He rose above religious hatreds... 9 00:06:45,470 --> 00:06:49,060 and called upon all Spaniards, whether Christian or Moor... 10 00:06:49,140 --> 00:06:52,940 to face a common enemy who threatened to destroy their land of Spain. 11 00:06:54,610 --> 00:06:57,540 This enemy was gathering his savage forces... 12 00:06:57,610 --> 00:07:01,050 across the Mediterranean Sea on the north shores of Africa. 13 00:07:02,450 --> 00:07:05,040 He was the African emir, Ben Yusuf. 14 00:07:26,910 --> 00:07:32,110 The Prophet has commanded us to rule the world. 15 00:07:32,180 --> 00:07:36,550 Where in all your land of Spain is the glory of Allah? 16 00:07:37,950 --> 00:07:40,180 When men speak of you, they speak of poets... 17 00:07:40,250 --> 00:07:43,250 music makers, doctors, scientists. 18 00:07:43,320 --> 00:07:45,380 Where are your warriors? 19 00:07:45,460 --> 00:07:48,690 You dare call yourselves sons of the Prophet? 20 00:07:48,760 --> 00:07:50,730 You have become women! 21 00:07:52,570 --> 00:07:54,500 Burn your books. 22 00:07:54,570 --> 00:07:57,040 Make warriors of your poets. 23 00:07:57,100 --> 00:08:00,800 Let your doctors invent new poisons for our arrows. 24 00:08:00,880 --> 00:08:03,370 Let your scientists invent new war machines. 25 00:08:03,440 --> 00:08:06,040 And then, kill! 26 00:08:06,110 --> 00:08:08,480 Burn. 27 00:08:08,550 --> 00:08:11,140 Infidels live on your frontiers. 28 00:08:11,220 --> 00:08:13,690 Encourage them to kill each other. 29 00:08:13,750 --> 00:08:16,250 And when they are weak and torn... 30 00:08:16,320 --> 00:08:19,020 I will sweep up from Africa... 31 00:08:19,090 --> 00:08:22,650 and thus the empire of the one God, the true God Allah... 32 00:08:22,730 --> 00:08:24,990 - Allah is the one God. - will spread. 33 00:08:25,070 --> 00:08:28,520 First, across Spain. 34 00:08:28,600 --> 00:08:31,070 Then, across Europe. 35 00:08:31,140 --> 00:08:33,830 Then, the whole world! 36 00:08:57,930 --> 00:09:01,870 Heavenly Father, we are lost and in darkness. 37 00:09:01,940 --> 00:09:05,170 Once again they destroy our towns... 38 00:09:05,240 --> 00:09:07,570 take our people in bondage. 39 00:09:07,640 --> 00:09:09,610 Please help us, Father. 40 00:09:09,680 --> 00:09:11,940 Send us someone... 41 00:09:12,010 --> 00:09:14,070 who will take us to the light. 42 00:09:19,920 --> 00:09:23,620 Father. Here. Come. 43 00:09:32,800 --> 00:09:34,770 The Cross. 44 00:09:38,540 --> 00:09:40,530 The Cross. 45 00:10:06,070 --> 00:10:08,860 We couldn't save your village... 46 00:10:08,940 --> 00:10:11,530 but we captured their leaders. 47 00:10:13,410 --> 00:10:15,340 Who are you? 48 00:10:15,410 --> 00:10:17,470 Rodrigo Diaz of Vivar. 49 00:10:20,650 --> 00:10:22,910 Vivar? 50 00:10:22,980 --> 00:10:25,250 You're a long way from home. 51 00:10:26,550 --> 00:10:29,180 Sir, you are not dressed for battle. 52 00:10:30,820 --> 00:10:33,490 This was to have been my wedding day, Father. 53 00:10:35,500 --> 00:10:38,230 How is it you came here, my son? 54 00:10:39,570 --> 00:10:42,630 I thought this would be the shortest road to my bride. 55 00:10:48,110 --> 00:10:52,010 We are ready, my lord. Do we hang them now? 56 00:10:52,080 --> 00:10:55,910 No, Fanez. They come to Vivar with us. 57 00:11:32,320 --> 00:11:34,810 No! Stop! 58 00:11:37,420 --> 00:11:39,360 Fernando, put down those stones! 59 00:11:41,330 --> 00:11:44,090 Welcome home, my son. 60 00:11:44,160 --> 00:11:46,690 Here are some Moorish prisoners for you. 61 00:11:46,770 --> 00:11:49,860 We didn't expect such wedding guests. 62 00:11:49,940 --> 00:11:52,270 Are you holding them for tribute? 63 00:11:52,340 --> 00:11:54,270 They're your prisoners, sir. 64 00:11:54,340 --> 00:11:57,900 They're yours. You captured them. 65 00:11:57,980 --> 00:12:00,450 You must decide what is to be done with them. 66 00:12:00,510 --> 00:12:02,610 Hang them! Now! 67 00:12:06,320 --> 00:12:08,410 We are emir-- kings. 68 00:12:10,060 --> 00:12:13,080 There will be a great ransom for you if you let us live. 69 00:12:14,390 --> 00:12:17,300 You were ready enough to kill. 70 00:12:17,360 --> 00:12:19,360 It would seem you're less ready to die. 71 00:12:19,430 --> 00:12:21,900 I am ready, my Lord Rodrigo. 72 00:12:21,970 --> 00:12:25,960 I have no great desire to live to see what is coming for all of us. 73 00:12:26,040 --> 00:12:28,170 What is coming for all of us? 74 00:12:28,240 --> 00:12:30,180 Wars, death and destruction. 75 00:12:30,240 --> 00:12:35,480 Blood and fire more terrible than has ever been seen by living man. 76 00:12:55,340 --> 00:12:59,430 Don Diego, I will take your prisoners back to the King at Burgos. 77 00:12:59,510 --> 00:13:03,670 They are not my prisoners. They are my son's. 78 00:13:03,740 --> 00:13:05,970 Oh, forgive me, Don Rodrigo. 79 00:13:06,050 --> 00:13:10,240 Then it will be your prisoners we will hang in the palace square at Burgos. 80 00:13:10,320 --> 00:13:14,380 We will hang their bodies high as an example to other Moors! 81 00:13:19,390 --> 00:13:24,590 Don Ordonez, these prisoners will not go to Burgos. 82 00:13:24,670 --> 00:13:27,930 The King will be just as pleased if you hang them here. 83 00:13:28,000 --> 00:13:30,300 We've been killing them for years. 84 00:13:30,370 --> 00:13:33,170 What has it brought us? Peace? 85 00:13:33,240 --> 00:13:36,230 Hang me, and my sons will not rest... 86 00:13:36,310 --> 00:13:39,110 while a single Christian remains alive in Vivar. 87 00:13:39,180 --> 00:13:41,700 What other way is there to treat the Moors? 88 00:13:43,780 --> 00:13:45,780 Hang them now! 89 00:13:47,620 --> 00:13:51,350 Do you want these people to live in fear the rest of their lives? 90 00:13:52,960 --> 00:13:57,920 Antonio, do you want to see your church burned too? 91 00:13:58,000 --> 00:14:00,230 Your villages destroyed? 92 00:14:00,300 --> 00:14:02,360 Then kill them. 93 00:14:02,440 --> 00:14:06,370 Don Diego, tell your son that it is treason... 94 00:14:06,440 --> 00:14:10,240 to refuse to turn over prisoners to an officer of the King. 95 00:14:18,020 --> 00:14:20,920 Rodrigo knows what he must do. 96 00:14:35,640 --> 00:14:39,770 Do you solemnly pledge never again to attack King Ferdinand's country? 97 00:14:40,910 --> 00:14:42,840 I do. 98 00:14:59,430 --> 00:15:02,860 Among our people, we have a word for a warrior... 99 00:15:02,930 --> 00:15:06,420 with the vision to be just and the courage to be merciful. 100 00:15:06,500 --> 00:15:09,960 We call such a man, "El Cid." 101 00:15:11,310 --> 00:15:14,140 I, Moutamin, Emir of Saragossa... 102 00:15:14,210 --> 00:15:16,700 pledge eternal friendship to the Cid of Vivar... 103 00:15:16,780 --> 00:15:20,610 and allegiance to his sovereign lord, King Ferdinand of Castile. 104 00:15:22,280 --> 00:15:24,880 May Allah strike the eyes from my head... 105 00:15:24,950 --> 00:15:28,510 and the flesh from my bones if I break this pledge. 106 00:15:28,590 --> 00:15:30,610 In the name of Allah. 107 00:15:38,730 --> 00:15:40,720 In the name of Allah. 108 00:15:48,740 --> 00:15:50,900 In the name of Ferdinand... 109 00:15:50,980 --> 00:15:53,500 King of Castile, Leon and Asturias... 110 00:15:53,580 --> 00:15:55,610 I charge you with treason. 111 00:15:55,680 --> 00:15:59,520 Within seven days, you will appear before the King at Burgos... 112 00:15:59,590 --> 00:16:01,520 to answer these charges. 113 00:16:16,670 --> 00:16:19,870 You did take the shortest road, my son. 114 00:16:19,940 --> 00:16:22,930 Not to your bride, but to your destiny. 115 00:16:24,240 --> 00:16:28,510 God sent you to us, my son. 116 00:16:28,580 --> 00:16:30,550 God has sent you. 117 00:17:52,600 --> 00:17:54,590 Rodrigo! 118 00:17:59,570 --> 00:18:01,910 But I did hear a sound. 119 00:18:06,050 --> 00:18:09,540 He should have been here by now. Why is he so late? 120 00:18:09,620 --> 00:18:13,350 He is not late, my lady. He was to be here at sundown. 121 00:18:13,420 --> 00:18:15,390 It's barely noon. 122 00:18:16,490 --> 00:18:18,460 Yes. 123 00:18:23,500 --> 00:18:26,960 You don't really understand how love keeps time. 124 00:18:27,030 --> 00:18:30,400 Later means sooner; sundown means noon. 125 00:18:35,940 --> 00:18:40,610 Still, a man on a horse can move only so fast... 126 00:18:42,020 --> 00:18:44,510 no matter how much the man is in love. 127 00:18:44,580 --> 00:18:46,550 Yes, my lady. 128 00:18:53,030 --> 00:18:55,430 All night long I kept thinking: 129 00:18:55,500 --> 00:18:58,360 "Oh, the Moors have ambushed him! 130 00:18:58,430 --> 00:19:01,800 "Oh, yes, he's been attacked by a madman. 131 00:19:01,870 --> 00:19:04,000 Oh, he's fallen ill." 132 00:19:08,840 --> 00:19:11,330 They say all women in love... 133 00:19:11,410 --> 00:19:13,350 are tormented that way. 134 00:19:14,680 --> 00:19:18,240 Because they don't dare believe that such happiness... 135 00:19:18,320 --> 00:19:20,250 can really be theirs. 136 00:19:25,930 --> 00:19:27,950 Help me, please. 137 00:19:48,180 --> 00:19:51,580 The gown is... very beautiful. 138 00:19:53,590 --> 00:19:57,050 Your Highness is... very gracious. 139 00:19:58,460 --> 00:20:01,690 It is not often we are so honored. 140 00:20:01,760 --> 00:20:05,320 No. It is not an ordinary day. 141 00:20:06,800 --> 00:20:09,000 Then you have not heard? 142 00:20:09,070 --> 00:20:11,260 There has been news. 143 00:20:14,440 --> 00:20:17,570 News of-- of Rodrigo, Your Highness? 144 00:20:18,710 --> 00:20:22,550 Of Rodrigo. The gown is so beautiful. 145 00:20:22,620 --> 00:20:24,550 Your Highness. 146 00:20:24,620 --> 00:20:26,880 Your Highness. 147 00:20:26,950 --> 00:20:29,790 Can you tell me what has happened to Rodrigo? 148 00:20:31,860 --> 00:20:35,450 Yes, I can tell you. 149 00:20:35,530 --> 00:20:39,290 - You knew that Rodrigo was on his way here? - Yes. 150 00:20:39,370 --> 00:20:42,300 That there was a battle? 151 00:20:42,370 --> 00:20:45,810 You knew that there was a battle with the Moors? 152 00:21:08,730 --> 00:21:10,660 Chimene. 153 00:21:12,570 --> 00:21:14,500 My father, tell me. 154 00:21:16,140 --> 00:21:17,600 - Rodrigo's been hurt. 155 00:21:17,600 --> 00:21:19,070 - No, Rodrigo's alive and well. 156 00:21:21,370 --> 00:21:23,840 You love him so much. 157 00:21:26,910 --> 00:21:28,970 Two names. 158 00:21:29,050 --> 00:21:30,980 My father... 159 00:21:31,050 --> 00:21:33,020 and Rodrigo. 160 00:21:33,090 --> 00:21:35,380 Chimene... 161 00:21:35,460 --> 00:21:37,510 you are my only child. 162 00:21:37,590 --> 00:21:40,120 I have no wife. 163 00:21:40,190 --> 00:21:42,320 You alone can carry my blood. 164 00:21:45,100 --> 00:21:47,090 I should have had a son. 165 00:21:49,900 --> 00:21:53,400 But Rodrigo will be your son. 166 00:21:53,470 --> 00:21:55,630 No. 167 00:21:57,240 --> 00:21:59,210 You're young. 168 00:21:59,280 --> 00:22:01,250 You can learn to love again. 169 00:22:04,120 --> 00:22:06,450 Could I learn to love another father? 170 00:22:06,520 --> 00:22:10,480 It is not the same. There are others. 171 00:22:14,530 --> 00:22:17,120 Chimene! Chimene! 172 00:22:26,240 --> 00:22:29,370 Don Garcia Ordonez, tell me what has happened. 173 00:22:38,020 --> 00:22:40,610 You have always been a good friend. 174 00:22:40,690 --> 00:22:43,180 I would be more to you, Chimene... 175 00:22:43,260 --> 00:22:45,250 if you would let me. 176 00:22:45,330 --> 00:22:47,350 You know that can never be. 177 00:22:47,430 --> 00:22:50,020 It can now. 178 00:22:50,100 --> 00:22:54,690 - Why now? - Could you love a traitor, Chimene? 179 00:22:56,940 --> 00:23:00,000 Since I love Rodrigo, the question can never have meaning. 180 00:23:00,070 --> 00:23:03,600 It has meaning now. Rodrigo is a traitor. 181 00:23:04,880 --> 00:23:06,810 I do not believe you. 182 00:23:06,880 --> 00:23:09,850 - There were others who were there. - I do not believe them. 183 00:23:09,920 --> 00:23:13,320 I am the one who brought the charges against him. 184 00:23:13,390 --> 00:23:17,480 He is to be tried for treason against the King. 185 00:23:17,560 --> 00:23:20,460 You would do anything to hurt Rodrigo. 186 00:23:20,530 --> 00:23:23,590 No. I would do anything to win you. 187 00:23:24,830 --> 00:23:27,820 Chimene! What if these charges are true? 188 00:23:27,900 --> 00:23:30,730 - They are not true. - But there are many who saw it. 189 00:23:30,800 --> 00:23:32,740 They did not know what they saw! 190 00:23:32,810 --> 00:23:35,140 You will see for yourself, Chimene. 191 00:25:07,700 --> 00:25:10,900 His Majesty, Don Ferdinand... 192 00:25:10,970 --> 00:25:12,960 the King, our Lord! 193 00:25:13,040 --> 00:25:17,030 King of Castile, Leon and Asturias. 194 00:25:32,660 --> 00:25:36,890 And the Infantes, Prince Sancho... 195 00:25:45,870 --> 00:25:48,430 Prince Alfonso... 196 00:25:54,050 --> 00:25:57,610 and the Princess Dona Urraca. 197 00:26:06,460 --> 00:26:09,120 You have been gathered here at this court... 198 00:26:09,200 --> 00:26:13,220 to give your solemn advice in a matter of great import to the Crown. 199 00:26:13,300 --> 00:26:17,070 Garcia Ordonez has invoked the charge of treason... 200 00:26:17,140 --> 00:26:19,070 against Rodrigo of Vivar. 201 00:26:21,240 --> 00:26:25,230 He cannot bring such charges against my son! 202 00:26:48,070 --> 00:26:51,660 I repeat the charge! It is treason! 203 00:26:51,740 --> 00:26:55,170 He's the man who's fighting Moors! 204 00:26:55,240 --> 00:26:57,180 It is treason to the King! 205 00:27:35,980 --> 00:27:37,950 You shouldn't have come. 206 00:27:39,120 --> 00:27:41,920 Then I'll go. 207 00:27:48,290 --> 00:27:50,760 No. Another moment. 208 00:27:52,430 --> 00:27:54,920 Oh, forever. 209 00:27:55,000 --> 00:27:57,530 Besides, there is no danger. 210 00:27:57,600 --> 00:27:59,630 No danger? 211 00:28:02,480 --> 00:28:04,500 Listen to them. 212 00:28:07,510 --> 00:28:09,850 It doesn't matter. 213 00:28:09,920 --> 00:28:11,980 Because I know you're not guilty. 214 00:28:13,790 --> 00:28:16,760 - You don't even know what I've done. - No. 215 00:28:19,060 --> 00:28:21,420 But I know it was not treason. 216 00:28:24,330 --> 00:28:26,300 What did you do? 217 00:28:28,600 --> 00:28:32,330 I let a man live. No. Five men. 218 00:28:33,470 --> 00:28:35,530 But how can they call it treason? 219 00:28:37,740 --> 00:28:39,840 Death to the Moors! 220 00:28:51,160 --> 00:28:53,130 Who are these five men? 221 00:28:54,690 --> 00:28:56,630 Emirs. 222 00:29:00,170 --> 00:29:04,070 Moors? You let Moors live? Why? 223 00:29:04,140 --> 00:29:06,230 I'm not sure it was right. 224 00:29:08,570 --> 00:29:10,630 I don't know. I think it was-- 225 00:29:13,580 --> 00:29:15,600 It happened strangely. 226 00:29:15,680 --> 00:29:17,620 I was on my way to you. 227 00:29:19,150 --> 00:29:21,990 I can't even remember where I was. 228 00:29:22,050 --> 00:29:25,550 There must have been roads... 229 00:29:25,630 --> 00:29:27,590 trees and people. 230 00:29:29,230 --> 00:29:31,160 All I remember is your face. 231 00:29:31,230 --> 00:29:34,320 There was a battle. I fought too. 232 00:29:34,400 --> 00:29:39,000 My heart wasn't in my sword. I kept seeing your face. 233 00:29:53,490 --> 00:29:57,450 Suddenly, I thought, "Why are we killing each other?" 234 00:29:57,520 --> 00:29:59,720 True, they're Moors, we're Christians-- 235 00:30:04,060 --> 00:30:06,030 Chimene... 236 00:30:07,400 --> 00:30:10,960 do you understand what I'm trying to say? 237 00:30:16,480 --> 00:30:21,000 Yes, but... there always have been wars between us. 238 00:30:26,220 --> 00:30:28,190 I know. 239 00:30:29,320 --> 00:30:31,350 Always. 240 00:30:33,560 --> 00:30:36,620 You don't think, then... 241 00:30:36,700 --> 00:30:38,690 we could live in peace? 242 00:30:42,440 --> 00:30:44,370 Silence! 243 00:30:44,440 --> 00:30:46,910 Will you keep quiet, the both of you! 244 00:30:48,710 --> 00:30:52,170 This is not a charge I would bring lightly against any man... 245 00:30:52,250 --> 00:30:55,310 especially a man who in a short time was to be my son. 246 00:30:55,380 --> 00:30:58,610 But a man who frees the enemies of the King-- 247 00:30:58,680 --> 00:31:00,950 son or no son-- 248 00:31:01,020 --> 00:31:03,610 I must call such a man "traitor." 249 00:31:05,060 --> 00:31:09,460 Sire, he slurs the honor of our family. 250 00:31:09,530 --> 00:31:11,460 This cannot be. 251 00:31:12,630 --> 00:31:14,600 I, too, was once the King's champion. 252 00:31:14,670 --> 00:31:18,030 That was many years ago, Don Diego. 253 00:31:18,100 --> 00:31:20,970 Perhaps it will be better to leave the matter in our hands. 254 00:31:21,040 --> 00:31:25,640 No, Sire. There were things said here which cannot be forgotten... 255 00:31:25,710 --> 00:31:27,680 even in this royal assembly. 256 00:31:30,620 --> 00:31:33,480 Count Gormaz of Oviedo... 257 00:31:33,550 --> 00:31:36,610 when you call my son a traitor... 258 00:31:36,690 --> 00:31:38,950 I say you lie. 259 00:31:42,090 --> 00:31:44,890 I am the King's champion. 260 00:31:44,960 --> 00:31:49,800 I would not want to shame my sword with an old man's blood. 261 00:31:49,870 --> 00:31:52,700 Yet no man can call me a liar. 262 00:31:54,570 --> 00:31:56,540 Liar! 263 00:32:18,960 --> 00:32:20,990 I don't really understand, Rodrigo. 264 00:32:23,000 --> 00:32:25,970 I only know if it grew out of our love... 265 00:32:28,040 --> 00:32:30,010 it must be right. 266 00:33:09,120 --> 00:33:11,450 What do you want? 267 00:33:11,520 --> 00:33:14,420 You shamed my father. 268 00:33:14,490 --> 00:33:17,080 I want his name back. 269 00:33:17,160 --> 00:33:19,820 But not the way you left it. 270 00:33:19,890 --> 00:33:24,260 I want it clean so he can once more wear it proudly. 271 00:33:25,360 --> 00:33:27,760 I cannot apologize. 272 00:33:27,830 --> 00:33:30,860 It is not that I do not want to. 273 00:33:30,940 --> 00:33:32,960 I do not know how to. 274 00:33:33,040 --> 00:33:36,300 People will only esteem you the more for it. 275 00:33:36,380 --> 00:33:38,840 Everyone will understand. 276 00:33:38,910 --> 00:33:41,180 I have told you no. 277 00:33:41,250 --> 00:33:43,310 Go home, Rodrigo. 278 00:33:46,390 --> 00:33:48,480 I ask nothing for myself. 279 00:33:49,890 --> 00:33:51,880 I humble myself before you. 280 00:33:54,030 --> 00:33:56,930 Have pity on a proud old man. 281 00:33:57,000 --> 00:34:00,760 I have no pity for those who have outlived the usefulness of their lives. 282 00:34:03,370 --> 00:34:05,630 Count. 283 00:34:12,610 --> 00:34:14,600 I beg you. 284 00:34:17,750 --> 00:34:20,980 See? Two words are all I ask. 285 00:34:22,050 --> 00:34:25,110 Can you not say, "Forgive me"? 286 00:34:26,730 --> 00:34:29,090 I cannot. 287 00:34:29,160 --> 00:34:31,430 I will not. 288 00:34:32,630 --> 00:34:34,660 Now go. 289 00:34:34,730 --> 00:34:37,170 Don't make me stain my life... 290 00:34:37,240 --> 00:34:39,470 and Chimene's with your blood. 291 00:34:40,540 --> 00:34:42,800 Go home, Rodrigo. 292 00:34:42,880 --> 00:34:47,370 No one will think the less of you for not having stood up against the King's own champion. 293 00:34:49,680 --> 00:34:51,650 Count Gormaz! 294 00:34:56,520 --> 00:35:01,020 I will ask you... only this last time. 295 00:35:04,060 --> 00:35:07,560 I see that courage and honor are not dead in Castile. 296 00:35:07,630 --> 00:35:11,760 And now I remember why I once thought you were worthy of my Chimene. 297 00:35:11,840 --> 00:35:13,770 Go home, Rodrigo. 298 00:35:13,840 --> 00:35:17,370 What glory is there for the King's champion in killing someone like you? 299 00:35:34,530 --> 00:35:38,960 Can a man live... without honor? 300 00:35:41,930 --> 00:35:43,870 No. 301 00:37:17,330 --> 00:37:21,460 Now, Count, now I am satisfied. 302 00:38:48,650 --> 00:38:50,590 Chimene! 303 00:38:58,230 --> 00:39:00,160 Chimene! 304 00:39:02,400 --> 00:39:04,390 Chimene. 305 00:39:09,580 --> 00:39:11,600 Father! 306 00:39:14,080 --> 00:39:16,380 - Chimene. - Oh, Father! 307 00:39:18,520 --> 00:39:23,180 Avenge me... as my son would. 308 00:39:25,290 --> 00:39:27,590 Don't let me die... 309 00:39:29,160 --> 00:39:32,100 unavenged. 310 00:39:32,160 --> 00:39:34,430 Unavenged. 311 00:39:34,500 --> 00:39:36,430 Oh, Father. 312 00:40:04,330 --> 00:40:07,300 I didn't seek your father's life, Chimene. 313 00:40:10,200 --> 00:40:14,140 No, but you knew he could only answer the way he did... 314 00:40:15,540 --> 00:40:18,100 and you were prepared to kill him. 315 00:40:21,810 --> 00:40:24,410 You bought your honor with my sorrow. 316 00:40:25,480 --> 00:40:27,950 There was no other way for me. 317 00:40:28,020 --> 00:40:31,550 The man you chose to love could do only what I did. 318 00:40:31,620 --> 00:40:33,850 Why did you come, Rodrigo? 319 00:40:33,930 --> 00:40:37,890 Did you think the woman you chose to love could do less than you? 320 00:40:41,970 --> 00:40:44,730 I tried not to come. 321 00:40:44,800 --> 00:40:47,240 I tried. 322 00:40:47,310 --> 00:40:50,280 I told my love it had no right to live. 323 00:40:52,410 --> 00:40:55,280 But my love won't die. 324 00:40:57,620 --> 00:40:59,980 - Kill it! - You kill it! 325 00:41:00,050 --> 00:41:02,110 Tell me you don't love me. 326 00:41:12,530 --> 00:41:14,970 I cannot. 327 00:41:15,030 --> 00:41:17,630 Not yet. 328 00:41:17,700 --> 00:41:20,640 But I will make myself worthy of you, Rodrigo. 329 00:41:22,570 --> 00:41:24,540 I will learn to hate you. 330 00:41:38,220 --> 00:41:43,290 Dona Chimene, daughter of the late Count Gormaz of Oviedo... 331 00:41:43,360 --> 00:41:46,300 the King's lamented champion. 332 00:42:07,120 --> 00:42:09,450 Dona Chimene, never was there a moment 333 00:42:09,450 --> 00:42:11,780 when we needed your father more. 334 00:42:12,990 --> 00:42:15,460 His death is a great loss to us. 335 00:42:15,530 --> 00:42:18,460 And never did I regret more deeply... 336 00:42:18,530 --> 00:42:21,560 that I am his daughter and not his son. 337 00:42:41,220 --> 00:42:43,520 I will not stand on ceremony, Ferdinand. 338 00:42:43,590 --> 00:42:47,390 Three times I have written you on the matter of the city of Calahorra... 339 00:42:47,460 --> 00:42:49,390 and have received no answer. 340 00:42:49,460 --> 00:42:54,020 The city of Calahorra belongs to Aragon, and I've come to claim it. 341 00:42:54,100 --> 00:42:57,400 Calahorra has always been a part of Castile. 342 00:42:57,470 --> 00:43:00,800 His Majesty, King Ferdinand, of Castile, Leon and Asturias... 343 00:43:00,870 --> 00:43:02,810 denies these claims. 344 00:43:04,910 --> 00:43:07,900 Ramiro, King of Aragon by the grace of God... 345 00:43:07,980 --> 00:43:12,750 does this day challenge Ferdinand, King of Castile, Leon and Asturias... 346 00:43:12,820 --> 00:43:16,080 to meet him in battle on the plains of Calahorra... 347 00:43:16,150 --> 00:43:18,090 with all the forces he can command. 348 00:43:18,160 --> 00:43:21,090 To the victor in this battle and to his heirs... 349 00:43:21,160 --> 00:43:24,150 the city of Calahorra shall belong forever! 350 00:43:24,230 --> 00:43:26,560 No! 351 00:43:28,630 --> 00:43:31,860 All Spain is threatened by the Moors. 352 00:43:31,940 --> 00:43:34,600 What could give greater comfort to the enemy... 353 00:43:34,670 --> 00:43:38,610 than to see two Christian kings and their Christian armies tear each other to bits. 354 00:43:38,680 --> 00:43:41,480 Why not then let the fate of Calahorra be determined... 355 00:43:41,550 --> 00:43:43,950 by the outcome of a single combat... 356 00:43:44,020 --> 00:43:46,080 between your champion and mine? 357 00:43:46,150 --> 00:43:49,880 We know why you have chosen this moment to press your claim. 358 00:43:49,960 --> 00:43:52,120 Our champion is dead. 359 00:43:52,190 --> 00:43:54,620 The gauntlet lies there. 360 00:43:54,690 --> 00:43:58,460 Let one man come forward now, or give up Calahorra. 361 00:43:58,530 --> 00:44:01,400 Lord King! 362 00:44:01,470 --> 00:44:03,430 Let me take up this gauntlet, Sire. 363 00:44:06,970 --> 00:44:09,200 Why should we entrust the fate of a city... 364 00:44:09,270 --> 00:44:11,210 to your inexperienced hands? 365 00:44:11,280 --> 00:44:14,070 It was I who killed your champion, Sire. 366 00:44:17,620 --> 00:44:20,110 What man has a better claim to his place? 367 00:44:20,190 --> 00:44:23,640 Don Martin has killed 27 men in single combat. 368 00:44:23,720 --> 00:44:25,750 You know that? 369 00:44:25,820 --> 00:44:27,880 Yes. 370 00:44:29,430 --> 00:44:31,560 Yes, Sire, I know that. 371 00:44:31,630 --> 00:44:34,570 Why, then, would you risk your life in this way? 372 00:44:34,630 --> 00:44:36,860 I stand accused of treason, Sire. 373 00:44:38,700 --> 00:44:41,140 And of other things. 374 00:44:44,080 --> 00:44:48,340 I've not been permitted to answer these charges. You've not judged me. 375 00:44:48,410 --> 00:44:52,370 Let me now offer myself before the highest judge. 376 00:44:54,320 --> 00:44:56,290 If I'm guilty... 377 00:44:56,350 --> 00:44:59,590 God will direct Don Martin's lance to my heart. 378 00:44:59,660 --> 00:45:03,320 If I'm innocent, let him be my shield. 379 00:45:07,330 --> 00:45:09,990 - He's never fought before. - He is strong, Father. 380 00:45:10,070 --> 00:45:12,540 A city, a whole city is at stake. 381 00:45:12,600 --> 00:45:16,270 - He defeated our champion. - How do we know it wasn't from behind and in the dark? 382 00:45:16,340 --> 00:45:18,830 - There were no witnesses. - That is not Rodrigo's way. 383 00:45:26,280 --> 00:45:28,510 Let him fight, Father. 384 00:45:28,590 --> 00:45:30,850 He has much to fight for. 385 00:45:30,920 --> 00:45:34,880 Rodrigo of Vivar, take up the gauntlet. 386 00:45:41,370 --> 00:45:44,230 And may God give you strength. 387 00:45:46,200 --> 00:45:48,260 May God give me strength. 388 00:46:40,530 --> 00:46:42,720 Why have you come to this place at this hour? 389 00:46:42,790 --> 00:46:47,460 We have come to do battle for the city of Calahorra! 390 00:46:47,530 --> 00:46:50,590 Will you fight to the death, giving no quarter and receiving none? 391 00:46:50,670 --> 00:46:52,600 - We will. - We will. 392 00:46:52,670 --> 00:46:55,200 Go, then, and fight for Calahorra. 393 00:47:25,800 --> 00:47:29,670 Don Martin. Don Martin. 394 00:47:29,740 --> 00:47:31,830 You have always been my father's enemy. 395 00:47:31,910 --> 00:47:35,810 Will you be his avenger? Will you wear my colors? 396 00:47:35,880 --> 00:47:39,940 My lady, who would not be proud to wear your colors? 397 00:47:40,020 --> 00:47:44,920 I promise you that he who has offended you shall die. 398 00:47:46,090 --> 00:47:49,150 Until your triumph, my color will be black. 399 00:47:51,600 --> 00:47:56,690 Rodrigo, the champion of Castile cannot go into combat... 400 00:47:56,770 --> 00:47:59,030 without a lady's colors. 401 00:47:59,100 --> 00:48:01,270 My lady. 402 00:48:26,930 --> 00:48:31,630 Almighty God, now the hour of my ordeal has come. 403 00:48:31,700 --> 00:48:36,970 Judge me and let all men know my guilt or innocence. 404 00:49:04,540 --> 00:49:06,870 Do you think Don Martin will kill Rodrigo? 405 00:49:12,580 --> 00:49:15,070 I hope he does, Your Highness. 406 00:49:16,750 --> 00:49:20,580 I'm sure you will understand why I do not join you in that hope. 407 00:49:20,650 --> 00:49:24,650 After all, we would lose a city. 408 00:50:15,010 --> 00:50:17,300 He's held the first charge! Rodrigo's held! 409 00:51:02,190 --> 00:51:03,620 Kill him! 410 00:53:21,330 --> 00:53:24,090 To whom does Calahorra belong? 411 00:53:25,900 --> 00:53:28,660 Calahorra belongs to Ferdinand... 412 00:53:29,770 --> 00:53:31,700 and to Castile. 413 00:54:10,580 --> 00:54:13,510 God saw fit to give me strength, Sire. 414 00:54:13,580 --> 00:54:16,740 Never have I seen a man fight with greater courage. 415 00:54:16,810 --> 00:54:20,220 Our Lord was surely with you. 416 00:54:20,280 --> 00:54:23,480 Who can now deny that the charges brought against you were false? 417 00:54:23,550 --> 00:54:26,250 We are deeply in your debt, Rodrigo. 418 00:54:26,320 --> 00:54:28,820 You will be my champion. 419 00:54:38,370 --> 00:54:40,740 Your colors are no longer black. 420 00:54:41,970 --> 00:54:44,570 Until my father is avenged... 421 00:54:44,640 --> 00:54:47,440 my colors will be deepest black. 422 00:55:01,130 --> 00:55:05,330 Someone will avenge me. Someone will yet come forward. 423 00:55:05,400 --> 00:55:07,920 No. Believe me, Chimene. 424 00:55:08,000 --> 00:55:12,400 Not one knight in all Castile will risk his life against Rodrigo. 425 00:55:12,470 --> 00:55:14,870 He has become too dangerous. 426 00:55:14,940 --> 00:55:17,070 Then why have you come to me, Don Garcia? 427 00:55:18,980 --> 00:55:21,270 This is not just a momentary anger? 428 00:55:21,350 --> 00:55:24,110 You really want Rodrigo's death? 429 00:55:24,180 --> 00:55:27,780 - You would fight Rodrigo? - Not fight. Kill him. 430 00:55:27,850 --> 00:55:30,320 I could fight him. 431 00:55:30,390 --> 00:55:32,580 It's not a question of courage. 432 00:55:41,170 --> 00:55:45,860 Before I first saw you, I was ready to throw my life away... 433 00:55:45,940 --> 00:55:49,570 but... not now, Chimene. 434 00:55:51,280 --> 00:55:53,240 To kill him? 435 00:55:54,550 --> 00:55:56,950 How? 436 00:55:57,010 --> 00:55:59,010 I want your love, Chimene. 437 00:56:00,080 --> 00:56:03,780 More than I want honor, glory, wealth. 438 00:56:05,020 --> 00:56:07,390 You understand a love like that. 439 00:56:07,460 --> 00:56:11,020 Yes. Yes, I do. 440 00:56:13,330 --> 00:56:15,270 Then I will kill him. 441 00:56:28,010 --> 00:56:29,980 Oh, Father. 442 00:56:31,220 --> 00:56:34,150 Why did you leave me such a burden? 443 00:56:37,860 --> 00:56:41,350 Rodrigo of Vivar, you are hereby our own champion... 444 00:56:41,430 --> 00:56:44,020 and the first Knight of the Realm. 445 00:56:44,100 --> 00:56:47,220 With this sword, may you vanquish all our enemies. 446 00:57:02,450 --> 00:57:04,510 My lieges... 447 00:57:04,580 --> 00:57:06,610 for the first time in generations... 448 00:57:06,680 --> 00:57:09,780 our Moorish vassals have refused to pay us tribute. 449 00:57:09,850 --> 00:57:13,310 They have been stirred into unrest by the Moors of Africa. 450 00:57:13,390 --> 00:57:17,490 An expedition, therefore, must be sent to collect that tribute. 451 00:57:17,560 --> 00:57:20,000 This expedition will be your first task. 452 00:57:21,470 --> 00:57:23,400 May I prove worthy, Sire. 453 00:57:23,470 --> 00:57:25,660 Our son, Sancho, will go with you. 454 00:57:25,740 --> 00:57:27,670 May I too prove worthy, Father. 455 00:57:27,740 --> 00:57:32,970 Sire, this will be the first expedition of our Prince. 456 00:57:33,040 --> 00:57:35,040 Could I, too, accompany him? 457 00:57:35,110 --> 00:57:37,600 You have our permission, Count Ordonez. 458 00:57:40,080 --> 00:57:44,080 Spare our son Sancho no hardship or danger... 459 00:57:44,160 --> 00:57:48,150 but teach him also that peace, not war, is the real task of a king. 460 00:58:41,310 --> 00:58:45,150 Lord King, by ancient custom... 461 00:58:45,220 --> 00:58:48,050 when a lord deprives a lady of her support... 462 00:58:48,120 --> 00:58:50,850 he is himself required to give her shelter. 463 00:58:52,890 --> 00:58:55,920 I killed that lady's father. 464 00:58:55,990 --> 00:58:58,760 Therefore, if, by God's will... 465 00:58:58,830 --> 00:59:01,990 I return alive from this mission... 466 00:59:02,070 --> 00:59:06,300 will you give me Dona Chimene of Gormaz as my lawful wife... 467 00:59:06,370 --> 00:59:09,930 to provide for and protect as her father would have done? 468 00:59:10,010 --> 00:59:14,270 Yes, Rodrigo. Let there be an end to this hatred. 469 00:59:15,680 --> 00:59:18,380 The marriage will take place on your return. 470 00:59:18,450 --> 00:59:21,440 Dona Chimene will hold herself in readiness. 471 00:59:42,770 --> 00:59:46,970 In nomine Patrius et Filius et Spiritu Sancti, amen. 472 01:00:06,500 --> 01:00:09,930 This is the man you hoped Don Martin would kill. 473 01:00:10,000 --> 01:00:12,990 This is the man whose death you sought. 474 01:00:13,070 --> 01:00:15,230 Yes, Your Highness? 475 01:00:15,310 --> 01:00:17,830 Would you then still accept this marriage? 476 01:00:19,580 --> 01:00:22,740 If it is the King's order, I must obey. 477 01:01:41,890 --> 01:01:44,330 My Cid, beware! 478 01:02:08,350 --> 01:02:10,880 Stop him! 479 01:02:33,980 --> 01:02:36,340 My Lord Moutamin. 480 01:02:36,410 --> 01:02:38,570 My Lord Cid. 481 01:02:38,650 --> 01:02:40,580 You came in good time this day. 482 01:02:40,650 --> 01:02:42,810 Praise be to Allah. 483 01:02:42,890 --> 01:02:45,980 You were betrayed by one of your own, my Lord Cid. 484 01:02:46,060 --> 01:02:49,750 Betrayed by a Christian, saved by a Moor. 485 01:02:51,300 --> 01:02:53,730 You've earned the enmity of your people. 486 01:02:53,800 --> 01:02:56,320 It was no more than my Cid did for me. 487 01:02:58,140 --> 01:03:00,330 If ever you have need of me. 488 01:03:00,400 --> 01:03:02,340 If ever you have need of me. 489 01:03:23,990 --> 01:03:25,990 Ordonez. 490 01:03:29,600 --> 01:03:32,540 Before I die, I want you to know that the woman you love... 491 01:03:32,600 --> 01:03:36,300 offered herself to me if I would kill you. 492 01:03:47,690 --> 01:03:49,810 Kill him! 493 01:03:49,890 --> 01:03:52,620 Kill him! He betrayed us! 494 01:04:03,020 --> 01:04:06,900 No. Let him go. 495 01:04:06,970 --> 01:04:09,960 - They will say I was too soft. - You will soon be a king! 496 01:04:10,040 --> 01:04:12,270 You must learn to think like one. 497 01:04:12,340 --> 01:04:15,140 Any man can kill. 498 01:04:15,210 --> 01:04:17,740 Only a king can give life. 499 01:04:26,990 --> 01:04:29,930 I want no more blood on my marriage. 500 01:04:57,920 --> 01:04:59,860 Volo. 501 01:05:15,140 --> 01:05:19,080 Why doesn't she speak? 502 01:05:38,100 --> 01:05:40,030 Volo. 503 01:06:14,630 --> 01:06:17,570 Will my lady take a little wine? 504 01:06:17,630 --> 01:06:20,570 It is a very good wine, especially brought from Vivar. 505 01:06:20,640 --> 01:06:22,570 I thank you, Fanez. No. 506 01:06:27,380 --> 01:06:30,810 All night long you've been telling my lady how good everything is... 507 01:06:30,880 --> 01:06:34,580 - because it comes from Vivar. - Well, it is good. 508 01:06:44,660 --> 01:06:48,100 You will see for yourself, my lady, when you come to Vivar. 509 01:06:48,170 --> 01:06:52,260 It is such... such a happy place. 510 01:06:52,340 --> 01:06:55,270 - Is it, Fanez? - Oh, yes, my lady. 511 01:06:55,340 --> 01:06:58,740 It's impossible to be there without... 512 01:06:58,810 --> 01:07:00,740 feeling it. 513 01:07:11,260 --> 01:07:15,490 I-- I think my lord and lady must be tired. 514 01:07:15,560 --> 01:07:17,490 Yes! 515 01:07:17,560 --> 01:07:20,500 Good night, my lord, my lady. 516 01:07:20,560 --> 01:07:24,000 Good night, and may this night be the most, uh-- 517 01:07:24,070 --> 01:07:27,000 I mean, may you have, uh-- 518 01:07:27,070 --> 01:07:30,040 Good night, my lord and lady. Good night. 519 01:07:57,730 --> 01:08:02,140 Since I've taken the vows of wife... 520 01:08:02,210 --> 01:08:06,510 and since there must be nothing hidden between man and wife... 521 01:08:06,580 --> 01:08:09,640 there is something I wish to tell you. 522 01:08:09,710 --> 01:08:13,650 Sometimes it's best to leave a little something hidden... 523 01:08:13,720 --> 01:08:16,150 even between man and wife. 524 01:08:17,290 --> 01:08:20,310 They say each unspoken thought... 525 01:08:20,390 --> 01:08:22,690 becomes a small ghost. 526 01:08:22,760 --> 01:08:25,690 We have room for a few small ghosts. 527 01:08:29,900 --> 01:08:32,430 I knew Ordonez would betray you. 528 01:08:37,540 --> 01:08:40,700 We planned your death... 529 01:08:40,780 --> 01:08:42,710 together. 530 01:12:24,100 --> 01:12:27,040 Chimene, I knew you'd planned to kill me. 531 01:12:29,340 --> 01:12:31,270 Ordonez told me. 532 01:12:35,150 --> 01:12:37,270 I never hoped... 533 01:12:37,350 --> 01:12:41,610 our marriage would bring your love back quickly. 534 01:12:43,620 --> 01:12:46,560 I did hope it would end your hate... 535 01:12:46,620 --> 01:12:48,560 and that... 536 01:12:48,630 --> 01:12:51,190 then somehow-- 537 01:12:52,260 --> 01:12:54,200 Chimene. 538 01:13:09,210 --> 01:13:12,180 Do you know why I married you, Rodrigo? 539 01:13:13,620 --> 01:13:18,380 It was the only way left for me to avenge my father. 540 01:13:19,520 --> 01:13:22,460 It is true that if you want me... 541 01:13:22,530 --> 01:13:25,890 it is your right as my husband to take me. 542 01:13:25,960 --> 01:13:30,230 But you will never get a woman's love from me. 543 01:13:39,440 --> 01:13:42,070 Perhaps we have... 544 01:13:42,150 --> 01:13:44,080 wounded each other too deeply. 545 01:15:14,440 --> 01:15:16,840 Chimene. 546 01:15:16,910 --> 01:15:18,840 Is it our Chimene? 547 01:15:20,140 --> 01:15:22,440 Yes, Reverend Mother. 548 01:15:22,510 --> 01:15:25,140 It's Chimene. 549 01:15:25,220 --> 01:15:27,340 Why have you come back to us? 550 01:15:30,850 --> 01:15:34,350 I've come to find peace, Mother. 551 01:15:34,420 --> 01:15:37,360 After all that has happened to you... 552 01:15:37,430 --> 01:15:40,450 the peace you seek is not within these walls. 553 01:15:40,530 --> 01:15:43,360 You were made for the world, Chimene. 554 01:15:43,430 --> 01:15:46,370 One day you will want to go back to it. 555 01:15:46,440 --> 01:15:49,130 But you may remain with us... 556 01:15:49,210 --> 01:15:51,140 until you feel you must leave. 557 01:16:59,680 --> 01:17:02,610 Why do they not hail me king? 558 01:17:02,680 --> 01:17:05,110 Because you are not the king. 559 01:17:05,180 --> 01:17:07,120 The kingdom has been divided. 560 01:17:07,180 --> 01:17:10,620 - Liar. - Father proclaimed before he died that Castile is yours... 561 01:17:10,690 --> 01:17:13,120 - but Asturias and Leon go to me! - Liar! 562 01:17:13,190 --> 01:17:17,720 - And to our sister Urraca the walled city of Calahorra. - No! I am the eldest. 563 01:17:17,790 --> 01:17:21,090 'Tis my birthright. The kingdom will not be divided! 564 01:17:24,830 --> 01:17:28,790 You can't stop it now. I am King of Asturias and Leon. 565 01:17:28,870 --> 01:17:32,310 - I won't let you stand in my way. - I am the eldest son! 566 01:17:32,380 --> 01:17:35,310 I'll have the Triple Crown or none at all! 567 01:17:39,420 --> 01:17:41,850 Then let it be none at all. 568 01:17:53,800 --> 01:17:56,770 It was you and Urraca against me. 569 01:17:58,540 --> 01:18:02,230 Father was old. She worked on him! 570 01:18:02,310 --> 01:18:06,070 You're no better than we are, just because you're the firstborn. 571 01:18:12,880 --> 01:18:15,480 You and our sister. 572 01:18:15,550 --> 01:18:17,990 It was always you and our sister. 573 01:18:18,050 --> 01:18:21,990 You... held her too close! 574 01:18:22,060 --> 01:18:24,320 You covet her! 575 01:18:24,390 --> 01:18:26,260 You lie! 576 01:19:03,070 --> 01:19:05,000 Sancho, no! 577 01:19:17,110 --> 01:19:20,510 He thought he could be king. 578 01:19:26,720 --> 01:19:29,850 Accompany His Highness to his new kingdom-- 579 01:19:29,930 --> 01:19:32,990 the dungeon of Zamora. 580 01:21:03,720 --> 01:21:07,420 Will you give me your prisoner, or must I take him? 581 01:21:07,490 --> 01:21:10,950 There are 13 of us and you are alone. 582 01:21:11,030 --> 01:21:13,590 What you do is against God's law. 583 01:21:13,660 --> 01:21:17,620 Were you 13 times 13 I would not be alone. 584 01:22:46,060 --> 01:22:48,750 What kind of a man are you? 585 01:22:48,830 --> 01:22:50,760 Come. 586 01:22:52,430 --> 01:22:55,630 We'll go to your sister at Calahorra. 587 01:24:07,400 --> 01:24:09,800 Open the gates of Valencia... 588 01:24:09,870 --> 01:24:11,810 in the name of Allah! 589 01:24:13,710 --> 01:24:17,150 And the time came when Ben Yusuf rode to Valencia... 590 01:24:17,210 --> 01:24:21,310 to secure the aid of the frightened Moorish king Al Kadir. 591 01:24:21,380 --> 01:24:24,910 He had to make certain that he could land his mighty armada... 592 01:24:24,990 --> 01:24:26,960 on the shores of Spain. 593 01:25:22,580 --> 01:25:24,240 Clear out, all of you! 594 01:25:29,190 --> 01:25:32,450 My lord Ben Yusuf, what an honor. 595 01:25:32,520 --> 01:25:34,550 What an honor. 596 01:25:35,960 --> 01:25:39,120 Allah be praised. Our moment has come. 597 01:25:39,200 --> 01:25:41,130 King Ferdinand has died... 598 01:25:41,200 --> 01:25:43,630 and the two young kings have quarreled. 599 01:25:43,700 --> 01:25:46,100 Allah, in his wisdom, has willed it so. 600 01:25:46,170 --> 01:25:48,900 And now Allah will ordain it so that one Christian brother... 601 01:25:48,970 --> 01:25:50,910 will kill another Christian brother. 602 01:25:50,970 --> 01:25:53,310 How will this happen? 603 01:25:55,710 --> 01:25:58,740 He... will do the killing. 604 01:25:58,810 --> 01:26:01,750 The word will spread that brother has killed brother. 605 01:26:01,820 --> 01:26:03,750 There will be confusion, revolution. 606 01:26:03,820 --> 01:26:05,750 The kingdom will be torn in two... 607 01:26:05,820 --> 01:26:08,760 and then, when they are most weak, I will bring my legions from Africa. 608 01:26:09,830 --> 01:26:11,620 A master strategy. 609 01:26:11,690 --> 01:26:15,100 When I land, they may attack you here at Valencia. 610 01:26:15,160 --> 01:26:19,930 If they do, you will hold Valencia. Do you understand me? 611 01:26:20,000 --> 01:26:22,970 Yes, my lord, I understand. 612 01:26:25,610 --> 01:26:29,170 I will leave my guards with you to make certain you understand. 613 01:27:13,760 --> 01:27:15,690 Don't let him take me, Urraca. 614 01:27:18,960 --> 01:27:20,900 Go. 615 01:27:20,960 --> 01:27:22,900 Go. 616 01:27:22,970 --> 01:27:24,900 Urraca! 617 01:27:26,300 --> 01:27:28,240 Urraca! 618 01:27:30,410 --> 01:27:32,530 Urraca! 619 01:27:34,610 --> 01:27:36,740 Urraca! 620 01:27:36,810 --> 01:27:39,250 You have given refuge to my brother! 621 01:27:39,320 --> 01:27:41,340 I demand you release him at once! 622 01:27:41,420 --> 01:27:45,080 This is my city! You do not demand! 623 01:27:45,150 --> 01:27:48,020 Release the prisoner at once or my army will attack! 624 01:27:48,090 --> 01:27:51,530 Alfonso stays here... with me! 625 01:27:51,590 --> 01:27:54,360 I give you until dawn to decide. 626 01:27:56,200 --> 01:27:58,600 My lady. 627 01:28:00,200 --> 01:28:03,140 What would it be worth to you... 628 01:28:03,210 --> 01:28:06,500 if Sancho were kept from your gates? 629 01:28:08,240 --> 01:28:11,810 Who is there who could do such a thing? 630 01:28:11,880 --> 01:28:13,970 I could. 631 01:28:14,050 --> 01:28:17,780 Only-- Only I would ask a great deal. 632 01:28:33,740 --> 01:28:36,170 Thank heaven you answered our call. 633 01:28:36,240 --> 01:28:38,330 Why did you send it, sir? 634 01:28:38,410 --> 01:28:40,340 Unless I surrender to Sancho... 635 01:28:40,410 --> 01:28:43,850 - he threatens to lay siege to us by morning. 636 01:28:43,910 --> 01:28:45,850 Help us, Rodrigo. 637 01:28:47,450 --> 01:28:49,540 When brother fights against brother... 638 01:28:49,620 --> 01:28:51,750 what can any man do? 639 01:28:51,820 --> 01:28:54,950 If you joined us, many knights would come. 640 01:28:56,530 --> 01:28:59,150 I swore allegiance to Sancho. 641 01:29:00,230 --> 01:29:03,220 And to Alfonso. And to me! 642 01:29:03,300 --> 01:29:07,700 I can only help one brother by breaking faith with the other. 643 01:29:09,110 --> 01:29:12,730 - I can help no one. - But Sancho would kill Alfonso. 644 01:29:14,480 --> 01:29:16,840 Whatever happens... 645 01:29:16,910 --> 01:29:18,850 must happen without me. 646 01:30:14,170 --> 01:30:16,230 Sanctuary! 647 01:30:21,980 --> 01:30:24,910 Sanctuary! 648 01:30:25,980 --> 01:30:29,180 Sanctuary! 649 01:30:41,460 --> 01:30:44,230 What do you want here, Dolfos? 650 01:30:45,900 --> 01:30:49,000 I have words for your ears only, my King. 651 01:31:08,690 --> 01:31:10,720 Well? 652 01:31:10,790 --> 01:31:13,990 There is a way Calahorra could be taken without a blow. 653 01:31:14,060 --> 01:31:16,030 I will help you. 654 01:31:17,570 --> 01:31:19,500 Why should you do this for me? 655 01:31:19,570 --> 01:31:23,060 I will not stand by and see our land torn by civil war. 656 01:31:30,150 --> 01:31:32,080 Tell me. 657 01:31:33,450 --> 01:31:36,940 I know where there is an unguarded gate. 658 01:31:37,020 --> 01:31:40,250 I will take you there. With a few men, you-- 659 01:31:41,420 --> 01:31:44,360 Even though my father trusted you, Dolfos... 660 01:31:47,230 --> 01:31:49,160 one false move... 661 01:31:50,930 --> 01:31:54,160 But I am unarmed, Sire. 662 01:31:57,910 --> 01:32:00,500 Show me this gate. 663 01:32:32,440 --> 01:32:35,880 From here it will be better to go on foot. 664 01:32:45,550 --> 01:32:48,490 I see no gate. 665 01:32:48,560 --> 01:32:50,990 There. Around the corner. 666 01:33:28,600 --> 01:33:30,530 Open! Open the gate! 667 01:33:30,600 --> 01:33:32,530 Open the gate! Open the-- 668 01:33:47,980 --> 01:33:50,420 Confess me. 669 01:33:50,490 --> 01:33:53,280 Confess me. Confess me! 670 01:33:53,360 --> 01:33:56,620 Sancho. 671 01:33:58,490 --> 01:34:01,520 - Rodrigo. - My poor Sancho. 672 01:34:03,600 --> 01:34:06,830 I was almost a king. 673 01:34:06,900 --> 01:34:09,060 Wasn't I? 674 01:34:09,140 --> 01:34:11,200 You are a king, my lord. 675 01:34:59,420 --> 01:35:02,480 I have not come here as a queen. 676 01:35:06,060 --> 01:35:08,000 Forgive me, Your Highness. 677 01:35:16,610 --> 01:35:19,340 You still love Rodrigo. 678 01:35:20,680 --> 01:35:23,940 And I know Rodrigo still loves you. 679 01:35:24,010 --> 01:35:27,540 You have made a long and hard journey to come here. 680 01:35:27,620 --> 01:35:30,210 Rodrigo must be stopped! 681 01:35:33,320 --> 01:35:36,260 We will not permit this, Alfonso and I! 682 01:35:38,430 --> 01:35:40,900 Rodrigo will listen to you. 683 01:35:42,230 --> 01:35:45,360 What is it I must tell Rodrigo, Your Highness? 684 01:35:47,540 --> 01:35:50,470 He has threatened to force Alfonso to swear publicly... 685 01:35:50,540 --> 01:35:53,630 that he is innocent of our brother Sancho's death. 686 01:35:53,710 --> 01:35:56,840 Is he not innocent of your brother's death? 687 01:35:56,910 --> 01:35:59,850 You must tell him not to do this. 688 01:35:59,920 --> 01:36:03,080 He must not. We will not permit it! We will stop him! 689 01:36:08,220 --> 01:36:11,720 You... had better speak to him. 690 01:36:11,790 --> 01:36:13,730 Do you understand me, Chimene? 691 01:36:15,930 --> 01:36:18,200 I understand, Your Highness. 692 01:36:22,600 --> 01:36:26,540 No one can ask a king to swear. No one! 693 01:38:12,550 --> 01:38:17,510 Before God and this assembly... 694 01:38:17,590 --> 01:38:22,020 I do freely forgive those who have warred against me. 695 01:38:22,090 --> 01:38:26,690 I promise to defend them and to show them favor... 696 01:38:26,760 --> 01:38:31,200 even as I defend and show favor to those that were ever loyal to me. 697 01:38:31,270 --> 01:38:34,360 This, my written oath... 698 01:38:34,440 --> 01:38:37,170 I entrust to this Holy Church. 699 01:38:41,510 --> 01:38:44,270 Castilians... 700 01:38:44,350 --> 01:38:48,510 God has called upon me to become your king. 701 01:38:48,580 --> 01:38:53,150 I now call upon you to kneel in sign of fealty. 702 01:39:18,250 --> 01:39:20,510 Rodrigo of Vivar... 703 01:39:20,580 --> 01:39:22,880 called the Cid... 704 01:39:22,950 --> 01:39:26,080 why do you alone refuse me fealty? 705 01:39:28,260 --> 01:39:30,190 Sire... 706 01:39:30,260 --> 01:39:32,780 all those you see here... 707 01:39:32,860 --> 01:39:35,420 though none dares say so... 708 01:39:35,500 --> 01:39:39,590 harbor the suspicion that you may have counseled your own brother's death. 709 01:39:39,670 --> 01:39:42,600 Unless you can prove your innocence... 710 01:39:42,670 --> 01:39:44,800 you will have no loyal subjects. 711 01:39:44,870 --> 01:39:48,370 Your kingdom will be torn by doubt. 712 01:39:48,440 --> 01:39:51,540 Thus I cannot give you fealty... 713 01:39:51,610 --> 01:39:54,050 nor own you as my liege. 714 01:39:55,150 --> 01:39:57,480 What will satisfy you of my innocence? 715 01:39:57,550 --> 01:40:00,320 Your oath upon the holy book. 716 01:40:03,020 --> 01:40:05,960 You would ask me to swear? 717 01:40:07,200 --> 01:40:11,290 Sire, I do ask it. 718 01:40:16,370 --> 01:40:19,530 Very well. 719 01:40:28,250 --> 01:40:31,190 Will you swear that you had no part... 720 01:40:31,250 --> 01:40:34,190 in the ordering of King Sancho's death? 721 01:40:40,430 --> 01:40:42,800 I so swear. 722 01:40:42,860 --> 01:40:46,990 Do you swear that you had no part by way of counsel... 723 01:40:47,070 --> 01:40:49,000 in King Sancho's death? 724 01:40:49,070 --> 01:40:51,200 I so swear. 725 01:40:51,270 --> 01:40:54,870 Do you swear that you had no part by way of design... 726 01:40:54,940 --> 01:40:57,000 in King Sancho's death? 727 01:40:58,080 --> 01:41:00,380 I swear it! 728 01:41:00,450 --> 01:41:02,380 If you are forsworn... 729 01:41:02,450 --> 01:41:06,440 may you die such a death as your brother did... 730 01:41:06,520 --> 01:41:09,460 struck from behind by the hand of a traitor. 731 01:41:09,520 --> 01:41:12,960 Say amen. 732 01:41:13,030 --> 01:41:15,460 You press me too far, Rodrigo. 733 01:41:17,900 --> 01:41:20,060 Say amen. 734 01:41:31,050 --> 01:41:32,740 Amen. 735 01:42:20,500 --> 01:42:23,930 "By edict of our most illustrious Sovereign Alfonso... 736 01:42:24,000 --> 01:42:26,930 "King of Castile, Leon and Asturias... 737 01:42:27,000 --> 01:42:30,030 "be it known that Rodrigo of Vivar... 738 01:42:30,110 --> 01:42:34,700 "has outraged the Royal Personage and is hereby exiled for life. 739 01:42:34,780 --> 01:42:38,210 "He has been accorded nine days from this day... 740 01:42:38,280 --> 01:42:43,220 "in which to depart from the realm, alone and without men at arms. 741 01:42:43,290 --> 01:42:47,480 "All his property, his goods, his lands and his privileges... 742 01:42:47,560 --> 01:42:51,220 "are hereby forfeit to the Crown. 743 01:42:51,290 --> 01:42:53,660 "All vessels of the King... 744 01:42:53,730 --> 01:42:58,030 "are forbidden to provide him with food, lodging or any means of sustenance... 745 01:42:58,100 --> 01:43:00,030 "or to speak with him. 746 01:43:00,100 --> 01:43:02,400 Let no man give him aid." 747 01:44:01,500 --> 01:44:03,430 I thirst. 748 01:44:05,000 --> 01:44:07,870 I thirst. 749 01:44:07,940 --> 01:44:11,500 I thirst. Lord Knight, I thirst. 750 01:44:16,750 --> 01:44:21,380 There is no spring nearby from which a leper is allowed to drink. 751 01:44:21,450 --> 01:44:24,180 I'm thirsty. 752 01:44:38,600 --> 01:44:40,800 Here. 753 01:44:40,870 --> 01:44:42,800 It's for you. 754 01:44:44,070 --> 01:44:46,230 For you. 755 01:44:46,310 --> 01:44:50,540 - Thank you, my Cid. - How do you know my name? 756 01:44:50,610 --> 01:44:54,480 There is only one man in Spain who could humble a king... 757 01:44:54,550 --> 01:44:57,850 and would give a leper to drink from his own pouch. 758 01:44:57,920 --> 01:44:59,940 Who are you? 759 01:45:00,020 --> 01:45:01,960 I am called Lazarus. 760 01:45:03,560 --> 01:45:06,650 May helping hands be extended to you... 761 01:45:06,730 --> 01:45:09,660 everywhere you go, my Cid. 762 01:45:42,830 --> 01:45:45,820 Can you forgive me, Rodrigo? 763 01:45:48,600 --> 01:45:50,830 Chimene. 764 01:45:54,080 --> 01:45:56,510 Would you take me with you? 765 01:45:58,180 --> 01:46:01,480 But... now I... 766 01:46:01,550 --> 01:46:03,480 have nowhere to take you. 767 01:46:03,550 --> 01:46:05,490 If we are together... 768 01:46:05,550 --> 01:46:08,490 it will not be nowhere. 769 01:46:14,800 --> 01:46:16,730 I love you, Rodrigo. 770 01:46:18,970 --> 01:46:20,940 I love you. 771 01:46:46,960 --> 01:46:49,620 You know what you risk... 772 01:46:49,700 --> 01:46:52,360 if you come with me, my love? 773 01:46:53,500 --> 01:46:57,870 Since my love is not a man like other men... 774 01:46:57,940 --> 01:47:01,380 my life will not be like other lives. 775 01:47:06,210 --> 01:47:09,150 It's only now... 776 01:47:09,220 --> 01:47:12,150 only now that I know... 777 01:47:12,220 --> 01:47:15,660 how hard the road would've been without you. 778 01:48:03,500 --> 01:48:07,030 Are you the one they call the Cid? 779 01:48:07,110 --> 01:48:09,080 Yes. 780 01:48:09,140 --> 01:48:12,540 Then you must be the beautiful Chimene. 781 01:48:12,610 --> 01:48:15,980 Do you not hate him anymore? 782 01:48:16,050 --> 01:48:17,980 No, I do not. 783 01:48:18,050 --> 01:48:22,490 My father says they'll cut our hands off if we help you. 784 01:48:23,790 --> 01:48:26,920 My father says they have eyes everywhere. 785 01:48:33,100 --> 01:48:38,770 But my father said if you walk very slowly it will soon be dark... 786 01:48:38,840 --> 01:48:42,440 and no one will be able to see you if you go into our barn. 787 01:49:54,620 --> 01:49:57,550 I suppose we must leave soon... 788 01:49:57,620 --> 01:49:59,550 before it gets too light. 789 01:49:59,620 --> 01:50:01,950 No, one more moment... 790 01:50:02,020 --> 01:50:04,460 to remember all of this. 791 01:50:05,890 --> 01:50:10,330 Have you ever slept in a more beautiful bedchamber? 792 01:50:10,400 --> 01:50:12,330 Never. 793 01:50:12,400 --> 01:50:16,560 - Have you ever eaten better food? - No. 794 01:50:16,640 --> 01:50:18,970 Nor drunk better wine, nor... 795 01:50:22,780 --> 01:50:25,580 I love you. 796 01:50:25,650 --> 01:50:29,240 Dona Chimene, my wife. 797 01:50:29,320 --> 01:50:32,150 I'm so glad, Rodrigo. 798 01:50:32,220 --> 01:50:34,150 So glad. 799 01:50:39,060 --> 01:50:40,990 Must we go? 800 01:50:53,440 --> 01:50:55,570 Of what are you glad? 801 01:50:55,640 --> 01:50:58,910 That you are no longer the King's champion... 802 01:50:58,980 --> 01:51:03,040 that you no longer have your knights and your armies... 803 01:51:03,120 --> 01:51:05,380 and that you have only me. 804 01:51:07,560 --> 01:51:11,050 We will find some hidden place where you are not known. 805 01:51:11,130 --> 01:51:14,490 Yes, a place like this. 806 01:51:14,560 --> 01:51:17,460 And we will make our lives there. 807 01:51:17,530 --> 01:51:20,470 If all men knew that banishment could be like this... 808 01:51:20,540 --> 01:51:22,470 we'd have a world of exiles. 809 01:51:29,740 --> 01:51:31,680 Come. 810 01:51:31,750 --> 01:51:34,720 We'll look for your hidden place... 811 01:51:34,780 --> 01:51:36,840 before the others find it. 812 01:51:46,130 --> 01:51:48,060 We'll have a new life now. 813 01:51:57,840 --> 01:52:00,210 Lord God... 814 01:52:00,270 --> 01:52:03,240 protect this woman I love... 815 01:52:03,310 --> 01:52:07,250 and who is now, finally, my wife. 816 01:52:15,390 --> 01:52:18,320 El Cid! 817 01:52:39,410 --> 01:52:41,350 I am in exile! 818 01:52:41,420 --> 01:52:44,320 Without you, we are all in exile. 819 01:52:44,390 --> 01:52:46,820 I can't take you with me! 820 01:52:46,890 --> 01:52:50,320 You'd lose your homes, your families! 821 01:52:50,390 --> 01:52:54,230 Every man here has already made the choice. 822 01:52:54,300 --> 01:52:56,230 We want you to lead us! 823 01:52:56,300 --> 01:52:58,490 You have no right to ask him! 824 01:52:58,570 --> 01:53:00,530 He has done enough! 825 01:53:00,600 --> 01:53:03,700 - El Cid! - El Cid! 826 01:53:24,190 --> 01:53:26,320 But why him? 827 01:53:26,390 --> 01:53:28,920 Why? 828 01:53:29,000 --> 01:53:32,430 For Spain! 829 01:53:33,830 --> 01:53:35,770 Spain! 830 01:54:03,970 --> 01:54:06,460 Urraca! 831 01:54:13,310 --> 01:54:15,330 I haven't slept all night. 832 01:54:18,480 --> 01:54:21,450 Every time I close my eyes to sleep... 833 01:54:21,520 --> 01:54:25,010 I dream the same dream over and over. 834 01:54:30,420 --> 01:54:34,020 I'm fighting an enemy whose face I can never see. 835 01:54:34,100 --> 01:54:37,620 I cut him down with my broadsword, he falls. 836 01:54:37,700 --> 01:54:40,720 But when I look down... 837 01:54:40,800 --> 01:54:43,930 it isn't my enemy lying at my feet. 838 01:54:44,010 --> 01:54:46,000 It's... 839 01:54:49,910 --> 01:54:52,340 It's my own right arm. 840 01:54:56,320 --> 01:54:59,620 It was only a dream. 841 01:54:59,690 --> 01:55:00,620 It was nothing. 842 01:55:00,620 --> 01:55:01,610 It was nothing. 843 01:55:54,540 --> 01:55:57,640 - Our dream was short. - I know. 844 01:55:57,710 --> 01:56:01,240 There is no hidden place for a man like you. 845 01:56:06,020 --> 01:56:09,510 There must be thousands who would gladly part. 846 01:56:12,590 --> 01:56:15,120 Why you? 847 01:56:15,200 --> 01:56:17,130 Why me? 848 01:56:17,200 --> 01:56:21,260 Please, let me carry away an image of you smiling. 849 01:56:23,870 --> 01:56:25,810 It would be a lie. 850 01:56:27,510 --> 01:56:31,000 I will beseech God with my prayers. 851 01:56:31,080 --> 01:56:34,010 I will tell Him He must bring you back to me. 852 01:56:37,890 --> 01:56:41,290 I must tell God how much I need you. 853 01:56:42,360 --> 01:56:45,790 Then we will see each other again. 854 02:02:17,160 --> 02:02:20,500 Don Rodrigo. 855 02:02:26,240 --> 02:02:30,840 We have not forgotten or forgiven the wrong you did our Royal person. 856 02:02:30,910 --> 02:02:33,610 But when danger threatens, it is a king's duty... 857 02:02:33,680 --> 02:02:36,620 to put the welfare of his subjects above all else. 858 02:02:36,680 --> 02:02:39,310 That is why we summoned you here. 859 02:02:40,960 --> 02:02:43,420 Sire, I have all these years lived... 860 02:02:43,490 --> 02:02:46,430 in the hope Your Majesty would call me. 861 02:02:46,930 --> 02:02:50,870 Especially now, since Ben Yusuf has landed on our shores. 862 02:02:53,770 --> 02:02:57,710 Ben Yusuf has challenged us to meet him on the plains of Sagrajas. 863 02:03:00,040 --> 02:03:03,030 Sire, you must not fight at Sagrajas. 864 02:03:03,110 --> 02:03:06,550 - Valencia must first be-- - We have already accepted the challenge. 865 02:03:06,620 --> 02:03:10,980 My liege, you must first take Valencia. 866 02:03:13,120 --> 02:03:16,150 While the Moors hold Valencia... 867 02:03:16,220 --> 02:03:19,660 Ben Yusuf can strike out from there, overrun all Spain. 868 02:03:22,260 --> 02:03:27,200 Your Majesty must not let this happen. 869 02:03:27,270 --> 02:03:31,210 Look, I have brought friends to help you in this fight. 870 02:03:50,360 --> 02:03:53,920 How dare they not kneel to us? 871 02:03:54,000 --> 02:03:56,560 Sire. 872 02:03:56,630 --> 02:03:58,570 These are kings. 873 02:03:58,630 --> 02:04:01,030 They come here as allies. 874 02:04:01,100 --> 02:04:04,540 - We need no such allies. - We are a Christian kingdom! 875 02:04:04,610 --> 02:04:06,540 We treat only with Christians. 876 02:04:06,610 --> 02:04:09,540 They're ready to fight at your side for Valencia. 877 02:04:09,610 --> 02:04:12,710 They fear Ben Yusuf as we do. They are your friends. 878 02:04:12,780 --> 02:04:14,870 We do not consider them friends. 879 02:04:17,350 --> 02:04:19,220 Sire! 880 02:04:20,290 --> 02:04:23,350 You risk having no Spain at all! 881 02:04:24,860 --> 02:04:28,800 Don Rodrigo, you will join us at Sagrajas... 882 02:04:28,860 --> 02:04:32,430 and we shall annul your banishment and return your lands. 883 02:04:32,500 --> 02:04:35,160 But if you are not at Sagrajas... 884 02:04:35,240 --> 02:04:38,830 we shall consider you and yours our enemies! 885 02:04:57,530 --> 02:05:01,960 Don Rodrigo. I know why you have come. 886 02:05:13,710 --> 02:05:17,150 Your twin daughters are playing in the garden here. 887 02:07:04,590 --> 02:07:06,520 This is your father. 888 02:07:13,600 --> 02:07:15,530 You're Elvira? 889 02:07:17,130 --> 02:07:19,900 Then you must be Sol. 890 02:07:19,970 --> 02:07:21,900 You're Elvira. 891 02:07:24,210 --> 02:07:26,140 You're exactly alike. 892 02:07:39,820 --> 02:07:43,220 I'm tired. 893 02:07:43,290 --> 02:07:45,230 Tired of exile. 894 02:07:48,800 --> 02:07:52,670 Now I can take you home to Vivar... 895 02:07:52,730 --> 02:07:54,670 with honors. 896 02:07:58,640 --> 02:08:01,580 I might be wrong to defy the King. 897 02:08:03,680 --> 02:08:07,270 He commanded me to meet him at Sagrajas. 898 02:08:07,350 --> 02:08:09,280 I could be wrong. 899 02:08:09,350 --> 02:08:11,880 If you did not have us, Rodrigo... 900 02:08:11,950 --> 02:08:13,890 would you even wonder? 901 02:08:17,990 --> 02:08:21,930 I used to see so many of your hidden places... 902 02:08:22,000 --> 02:08:24,430 where I could've lived with you. 903 02:08:24,500 --> 02:08:26,630 And no one would have known. 904 02:08:27,700 --> 02:08:29,830 Have you also found a place... 905 02:08:29,910 --> 02:08:32,770 where we could hide from ourselves? 906 02:08:35,080 --> 02:08:37,480 I can't leave you... 907 02:08:37,550 --> 02:08:41,540 leave them here unprotected. 908 02:08:45,720 --> 02:08:49,750 But if you do what must be done for all Spain... 909 02:08:49,820 --> 02:08:52,260 that will be our best protection. 910 02:10:15,410 --> 02:10:18,850 Our Moorish silks suit well your Christian armor. 911 02:10:28,090 --> 02:10:31,530 You'll make a Moslem of me yet, my lord. 912 02:10:37,370 --> 02:10:40,300 How can anyone say this is wrong? 913 02:10:40,370 --> 02:10:43,800 They will say so, on both sides. 914 02:10:51,650 --> 02:10:55,980 We have so much to give to each other and to Spain. 915 02:10:56,050 --> 02:10:58,490 If we are not destroyed first. 916 02:11:00,090 --> 02:11:04,050 Once we take Valencia, then let Ben Yusuf try. 917 02:12:02,950 --> 02:12:05,550 Valencia is surrounded. 918 02:12:05,620 --> 02:12:10,560 No one here can leave the city or enter it. 919 02:12:10,630 --> 02:12:13,860 Then our weapon is starvation. 920 02:12:13,930 --> 02:12:18,590 May Allah make the siege a short one. 921 02:12:18,670 --> 02:12:22,600 May God help our King Alfonso at Sagrajas. 922 02:13:01,340 --> 02:13:04,140 We could have beaten Ben Yusuf!. 923 02:13:04,210 --> 02:13:07,700 With a few more men we could have won! 924 02:13:17,760 --> 02:13:20,660 A handful of knights and victory would have been ours. 925 02:13:23,400 --> 02:13:28,770 Dona Chimene, did you think we would permit your husband to go unpunished? 926 02:13:28,840 --> 02:13:33,270 Would you punish the man who is now Spain's only hope? 927 02:13:36,880 --> 02:13:40,840 What if we were to place Dona Chimene and her children in our deepest dungeons? 928 02:13:40,920 --> 02:13:44,750 Might not the Cid then deliver himself into our hands? 929 02:13:44,820 --> 02:13:47,910 Sire, this is a sanctuary. 930 02:13:47,990 --> 02:13:50,320 There are no sanctuaries for the enemies of Christ! 931 02:13:50,390 --> 02:13:54,420 If you crush him, who then would stand against the invaders of Spain? 932 02:13:54,500 --> 02:13:59,020 It was his fault! If he had come, we would have won. 933 02:13:59,100 --> 02:14:01,030 Sire? 934 02:14:04,610 --> 02:14:08,200 It was not for lack of courage that we lost. 935 02:14:08,280 --> 02:14:10,610 You shall see. 936 02:14:25,860 --> 02:14:31,160 You saw! I made no sound! 937 02:14:31,230 --> 02:14:35,290 It was not through lack of courage that we lost! 938 02:14:39,640 --> 02:14:43,840 It takes more than courage to make a king. 939 02:15:11,540 --> 02:15:13,630 Tell me his exact words! 940 02:15:13,710 --> 02:15:19,480 The King said he would not release Chimene and the children. 941 02:15:21,120 --> 02:15:23,850 What does the King expect I'd do? 942 02:15:23,920 --> 02:15:27,250 That I would let my wife and children die in his dungeons? 943 02:15:27,320 --> 02:15:32,190 No! He hopes you will march on Burgos to rescue her. 944 02:15:34,000 --> 02:15:39,760 Burgos! Well, then, shall we disappoint our King? 945 02:15:41,840 --> 02:15:45,600 What do we wait here for? To Burgos! 946 02:15:50,450 --> 02:15:53,140 My Lord Cid, wait! 947 02:15:53,210 --> 02:15:56,240 My lord, the city is ready to fall. 948 02:15:56,320 --> 02:15:59,290 More and more people are coming over to our side. 949 02:15:59,350 --> 02:16:02,480 After all these months, we cannot leave! 950 02:16:02,560 --> 02:16:05,820 Don't speak to me of Valencia, my Lord Moutamin. 951 02:16:06,600 --> 02:16:07,970 Not now! 952 02:16:09,700 --> 02:16:13,160 Am I not a man, too, like you? 953 02:16:13,230 --> 02:16:17,930 May I not sometimes think of my wife? My children? 954 02:16:18,010 --> 02:16:22,100 Well, then, what must I do? 955 02:16:22,180 --> 02:16:24,800 What must I do? 956 02:16:36,720 --> 02:16:39,780 Everything was taken from you. 957 02:16:39,860 --> 02:16:44,060 How did you bribe the jailer to bring me your message? 958 02:16:44,130 --> 02:16:47,000 With two words: the Cid. 959 02:16:51,240 --> 02:16:54,210 Even all these months in the dungeon... 960 02:16:54,280 --> 02:16:57,070 have not marred your beauty. 961 02:17:01,020 --> 02:17:03,250 There are terrible rumors. 962 02:17:03,320 --> 02:17:06,220 They are not rumors. 963 02:17:06,290 --> 02:17:09,880 The Cid has sent an ultimatum to the King. 964 02:17:09,960 --> 02:17:12,980 Unless you and the children are released at once... 965 02:17:13,060 --> 02:17:16,690 your husband will march against us here. 966 02:17:18,700 --> 02:17:23,030 Abandon Valencia? Leave all Spain unprotected? 967 02:17:23,100 --> 02:17:28,270 Yes, Chimene, for you. Why not? 968 02:17:32,980 --> 02:17:36,380 Help me and the children to escape. Come with us. 969 02:17:36,450 --> 02:17:39,180 Join Rodrigo. 970 02:17:50,730 --> 02:17:54,570 If I thought it would stop him from coming here... 971 02:17:54,640 --> 02:17:57,900 I would kill myself... 972 02:17:58,970 --> 02:18:01,410 and the children. 973 02:18:04,110 --> 02:18:08,240 Then your love is as desperate as mine. 974 02:18:59,570 --> 02:19:03,830 Rodrigo, let me fight at your side. 975 02:19:12,510 --> 02:19:15,350 We have need of such men. 976 02:19:54,720 --> 02:19:59,130 Count Ordonez, we must attack tonight. 977 02:23:08,850 --> 02:23:12,010 Soldiers! 978 02:23:12,090 --> 02:23:15,210 Citizens of Valencia! 979 02:23:16,360 --> 02:23:19,090 We have starved you! 980 02:23:19,160 --> 02:23:22,030 Now you are weak! 981 02:23:22,100 --> 02:23:25,590 But we do not wish to attack you! 982 02:23:25,670 --> 02:23:29,070 We are not your enemies! 983 02:23:29,140 --> 02:23:32,370 Ben Yusuf is your enemy. 984 02:23:32,440 --> 02:23:36,970 He will bring you death and destruction! 985 02:23:37,040 --> 02:23:40,280 People of Valencia... 986 02:23:40,350 --> 02:23:43,320 rid yourselves of your leaders! 987 02:23:43,380 --> 02:23:46,480 join with us! 988 02:23:46,550 --> 02:23:48,610 We bring you peace! 989 02:23:48,690 --> 02:23:52,720 Soldiers and citizens! 990 02:23:52,790 --> 02:23:57,920 We bring you freedom! We bring you life! 991 02:23:58,000 --> 02:24:00,930 We bring you... bread! 992 02:24:01,000 --> 02:24:03,300 We bring you bread! Bread! 993 02:24:03,370 --> 02:24:06,460 Bread! Bread! 994 02:24:06,540 --> 02:24:09,840 Bread! Bread! 995 02:24:29,700 --> 02:24:33,900 My lord! El Cid is throwing them food! 996 02:24:33,970 --> 02:24:37,340 Your starving soldiers have deserted the walls and joined the people! 997 02:24:37,400 --> 02:24:41,000 Kill them! Call out the Black Guard. 998 02:25:19,510 --> 02:25:23,240 Stop them! Run them down! Kill them! 999 02:27:51,700 --> 02:27:56,190 King! King! King! 1000 02:27:56,270 --> 02:28:00,970 King! King! King! 1001 02:28:04,080 --> 02:28:08,540 King! King! King! 1002 02:28:35,340 --> 02:28:40,040 King! King! King! 1003 02:28:50,290 --> 02:28:50,360 King! King! King! 1004 02:28:50,360 --> 02:28:55,290 King! King! King! 1005 02:28:56,830 --> 02:29:02,630 The city is yours! Take the crown. Proclaim yourself king! 1006 02:29:02,700 --> 02:29:04,900 All our battles we have fought for you. 1007 02:29:04,970 --> 02:29:07,810 We want you to rule us. 1008 02:29:12,950 --> 02:29:14,940 My Lord Cid! 1009 02:29:21,820 --> 02:29:24,020 We have given up everything for you. 1010 02:29:24,090 --> 02:29:26,650 We implore you to take the crown. 1011 02:29:40,570 --> 02:29:43,810 I take Valencia... 1012 02:29:43,880 --> 02:29:48,040 in the name of my Sovereign Lord Alfonso... 1013 02:29:48,120 --> 02:29:51,610 King of Castile, Leon and Asturias... 1014 02:29:51,690 --> 02:29:54,180 of Sagunto and Almenara... 1015 02:29:54,250 --> 02:29:57,020 of Castrejon and Alcantara... 1016 02:29:57,090 --> 02:30:00,250 King of Christians and Moors. 1017 02:30:00,330 --> 02:30:02,590 Valencia for Alfonso... 1018 02:30:02,660 --> 02:30:06,220 by the grace of God, King of Spain! 1019 02:30:06,300 --> 02:30:11,140 King! King! King! 1020 02:30:11,210 --> 02:30:15,570 What a noble subject. 1021 02:30:15,640 --> 02:30:18,480 If he had only a noble king. 1022 02:30:18,550 --> 02:30:23,310 King! King! King! 1023 02:30:38,400 --> 02:30:40,330 The crown of Valencia! 1024 02:30:54,580 --> 02:30:56,550 The crown of Valencia? 1025 02:30:57,990 --> 02:31:01,350 The Cid sends this to me? 1026 02:31:07,130 --> 02:31:09,060 What are his conditions? 1027 02:31:09,130 --> 02:31:11,320 There are no conditions. 1028 02:31:13,100 --> 02:31:18,040 But Chimene-- He knew about the dungeon, his children. 1029 02:31:18,110 --> 02:31:20,940 He knew. 1030 02:31:24,540 --> 02:31:27,950 And yet he sends me the crown. 1031 02:31:30,620 --> 02:31:33,640 What kind of man is this? 1032 02:31:33,720 --> 02:31:37,750 He wants something. What is it he wants? 1033 02:31:37,820 --> 02:31:41,190 My lord, the Cid has asked for nothing. 1034 02:31:41,260 --> 02:31:45,160 But I ask! My lord, the Cid needs your help... 1035 02:31:45,230 --> 02:31:47,390 to defend Valencia against Ben Yusuf. 1036 02:31:47,470 --> 02:31:49,440 No! 1037 02:31:53,140 --> 02:31:58,270 Tell your lord, the Cid, that we seek neither his favor nor his help. 1038 02:31:58,350 --> 02:32:02,150 Nor can he expect anything from us. 1039 02:32:02,220 --> 02:32:05,450 Now go. 1040 02:32:05,520 --> 02:32:08,890 Who has done more for you and Spain? 1041 02:32:08,960 --> 02:32:11,580 Go! 1042 02:32:24,400 --> 02:32:29,170 Look. Now you are also King of Valencia. 1043 02:32:29,240 --> 02:32:33,200 I am king of nothing. No king at all! 1044 02:32:33,280 --> 02:32:38,550 - I will make myself a king! - Alfonso. 1045 02:32:38,620 --> 02:32:42,580 - I will! - Alfonso! 1046 02:32:49,230 --> 02:32:54,670 All men must die. Why not for a good cause? 1047 02:32:54,740 --> 02:33:00,040 What cause of yours could be worth such torture? 1048 02:33:00,110 --> 02:33:03,130 The Cid. 1049 02:33:03,210 --> 02:33:06,580 The Cid? He is a man like other men. 1050 02:33:06,650 --> 02:33:08,810 He will die. I will kill him. 1051 02:33:08,880 --> 02:33:11,940 He'll never die. Never. 1052 02:33:12,020 --> 02:33:16,820 You dare think of him as we think of our Prophet? 1053 02:33:16,890 --> 02:33:19,290 We do! 1054 02:33:19,360 --> 02:33:24,020 Then this will be more than a battle. 1055 02:33:24,100 --> 02:33:27,730 It will be our God... against yours! 1056 02:34:51,220 --> 02:34:53,410 Where's Ordonez? 1057 02:34:53,490 --> 02:34:55,680 I sent him to see if Ben Yusuf was on the march. 1058 02:34:55,760 --> 02:34:57,920 - Hasn't he returned? - Not yet, my Cid. 1059 02:36:59,750 --> 02:37:01,980 Ben Yusuf's armada. 1060 02:37:02,050 --> 02:37:04,520 We should attack at dawn before they can all land. 1061 02:37:04,580 --> 02:37:08,250 We'll drive a wedge along the shore... 1062 02:37:08,320 --> 02:37:10,880 and keep his forces split. 1063 02:37:10,960 --> 02:37:12,930 Come. 1064 02:38:18,430 --> 02:38:20,520 I know, I know. 1065 02:38:20,590 --> 02:38:25,760 This is always the hardest time. When the enemy has no face. 1066 02:38:25,830 --> 02:38:29,320 You have been through this a hundred times. 1067 02:38:29,400 --> 02:38:33,600 I need to know. Where do you find your courage? 1068 02:38:35,410 --> 02:38:38,000 I wish I knew. 1069 02:38:38,080 --> 02:38:42,010 Each warrior each time must find it for himself. 1070 02:38:42,080 --> 02:38:44,280 Come. 1071 02:38:44,350 --> 02:38:47,010 This is the battle we've waited for so long. 1072 02:38:47,090 --> 02:38:49,680 The last battle. 1073 02:38:49,760 --> 02:38:53,320 When we've won it, we'll have peace. 1074 02:39:32,770 --> 02:39:35,000 Open the gates. 1075 02:39:36,140 --> 02:39:39,590 For God, Alfonso and for Spain! 1076 02:39:39,670 --> 02:39:43,730 For God, Alfonso and Spain! 1077 02:44:35,900 --> 02:44:38,300 The Cid is wounded. He goes back to Valencia. 1078 02:44:38,300 --> 02:44:40,700 The Cid is wounded. 1079 02:44:43,780 --> 02:44:46,570 The Cid is wounded. 1080 02:44:46,650 --> 02:44:49,670 The Cid is wounded. 1081 02:44:55,960 --> 02:44:58,080 The Cid-- 1082 02:45:36,700 --> 02:45:41,430 No, Fanez. We attack again tomorrow. 1083 02:45:41,500 --> 02:45:43,870 You will need time to recover your strength. 1084 02:45:43,940 --> 02:45:48,070 Must be tomorrow. The enemy will only grow stronger... 1085 02:45:48,140 --> 02:45:50,470 while we grow weaker. 1086 02:45:50,540 --> 02:45:53,600 - But, my lord! - Tomorrow, Fanez. 1087 02:45:53,680 --> 02:45:56,110 Make the preparations. 1088 02:45:56,180 --> 02:45:59,950 Go. Cover their retreat. Go! 1089 02:46:09,830 --> 02:46:13,270 Close the gates! Close the gates! 1090 02:47:14,260 --> 02:47:16,960 There will be a great loss of blood... 1091 02:47:17,030 --> 02:47:19,520 but the arrow must be withdrawn immediately. 1092 02:47:20,770 --> 02:47:22,890 Will he live? 1093 02:47:22,970 --> 02:47:25,560 If the arrow is drawn, he has a chance. 1094 02:47:25,640 --> 02:47:30,080 If not, he will be dead within a few days. 1095 02:47:45,320 --> 02:47:48,190 Chimene. 1096 02:47:50,300 --> 02:47:53,860 I must lead the attack tomorrow. 1097 02:47:55,470 --> 02:47:58,440 If the arrow is not withdrawn... 1098 02:47:58,500 --> 02:48:01,230 it is certain you will die. 1099 02:48:02,510 --> 02:48:05,100 Not before tomorrow. 1100 02:48:05,180 --> 02:48:09,670 - That's all I need. - But it's not all I need. 1101 02:48:10,980 --> 02:48:14,850 What will there be for you if this battle is lost? 1102 02:48:14,920 --> 02:48:18,880 Someone else will lead them. 1103 02:48:20,290 --> 02:48:24,160 They have made me their heart. 1104 02:48:28,170 --> 02:48:31,630 But their heart is wounded. 1105 02:48:31,700 --> 02:48:34,700 It needs to rest. 1106 02:48:34,770 --> 02:48:37,110 We could take you to Vivar. 1107 02:48:37,180 --> 02:48:39,110 We could cure you. 1108 02:48:39,180 --> 02:48:41,700 My love would not let you die. 1109 02:48:43,720 --> 02:48:48,450 We have not spent much time together. 1110 02:48:48,520 --> 02:48:51,320 Yet it seems to me-- 1111 02:48:51,390 --> 02:48:55,290 I will not let you. You will live. 1112 02:48:59,030 --> 02:49:04,370 Yet it seems to me that those who have spent a lifetime together... 1113 02:49:04,440 --> 02:49:07,100 have not had more than we. 1114 02:49:07,170 --> 02:49:10,670 I want more! I want forever! 1115 02:49:12,610 --> 02:49:15,840 Oh, the children. 1116 02:49:16,920 --> 02:49:20,410 The children. 1117 02:49:20,490 --> 02:49:23,550 Chimene... 1118 02:49:23,620 --> 02:49:27,680 you can't save my life. 1119 02:49:35,530 --> 02:49:38,700 You must help me give it up. 1120 02:49:43,110 --> 02:49:45,170 Now. 1121 02:49:56,760 --> 02:49:59,520 Lord Moutamin. 1122 02:50:02,960 --> 02:50:05,830 It is the wish of my husband... 1123 02:50:05,900 --> 02:50:09,230 that the arrow shall not be removed. 1124 02:50:39,330 --> 02:50:44,060 Allah be praised! The Cid is dead! The Cid is dead! 1125 02:50:44,140 --> 02:50:48,630 Let it be known everywhere the Cid is dead! 1126 02:50:48,710 --> 02:50:52,170 The Cid is dead! 1127 02:50:52,240 --> 02:50:56,440 The Cid is dead! The Cid is dead! 1128 02:50:56,520 --> 02:51:02,350 The Cid is dead! The Cid is dead! 1129 02:51:02,420 --> 02:51:06,380 The Cid is dead! 1130 02:51:06,460 --> 02:51:09,390 The Cid is dead! The Cid is dead! 1131 02:51:09,460 --> 02:51:13,400 The Cid is dead! The Cid is dead! 1132 02:51:15,600 --> 02:51:18,040 They dare not come out and fight! 1133 02:51:18,100 --> 02:51:21,730 Let it be known everywhere the Cid is dead! 1134 02:51:40,630 --> 02:51:45,220 I tell you! The Cid is alive! 1135 02:51:45,300 --> 02:51:49,790 He is well! I have seen him! 1136 02:51:49,870 --> 02:51:52,600 He will fight tomorrow! 1137 02:51:52,670 --> 02:51:55,830 He will be with us, leading the attack. 1138 02:51:55,910 --> 02:52:00,680 I promise! You must-- You must believe me! 1139 02:52:00,750 --> 02:52:02,740 The Cid is alive! 1140 02:52:13,930 --> 02:52:18,090 - Fanez? - Yes, my lord. 1141 02:52:22,740 --> 02:52:24,760 What are they saying? 1142 02:52:24,840 --> 02:52:28,430 All is well, my lord. Very well. 1143 02:52:28,510 --> 02:52:33,340 The people are hopeful. The army is eager to fight. 1144 02:52:33,410 --> 02:52:37,110 You always were a bad liar, Fanez. 1145 02:52:37,180 --> 02:52:41,520 Now tell me the truth. 1146 02:52:46,990 --> 02:52:51,160 I could not convince them... that you are alive. 1147 02:53:48,020 --> 02:53:52,510 El Cid! El Cid! 1148 02:53:55,760 --> 02:53:59,030 Cid! Cid! 1149 02:53:59,100 --> 02:54:02,120 Cid! Cid! 1150 02:54:05,200 --> 02:54:08,830 Soldiers! 1151 02:54:08,910 --> 02:54:11,880 People of Valencia! 1152 02:54:11,940 --> 02:54:14,670 You must not be frightened... 1153 02:54:14,750 --> 02:54:18,310 by the sound of a few drums. 1154 02:54:18,380 --> 02:54:23,410 In a few hours, they will be silenced forever! 1155 02:54:26,490 --> 02:54:29,330 I promise you! 1156 02:54:29,400 --> 02:54:32,520 Tomorrow morning... 1157 02:54:32,600 --> 02:54:35,530 I will ride with you! 1158 02:54:35,600 --> 02:54:39,470 Cid! Cid! 1159 02:54:39,540 --> 02:54:42,340 Cid! Cid! 1160 02:54:42,410 --> 02:54:46,470 Cid! Cid! Cid! 1161 02:54:56,060 --> 02:54:59,650 Cid! Cid! Cid! 1162 02:55:08,730 --> 02:55:13,930 - Chimene. - I am here, Rodrigo. I am here. 1163 02:55:14,010 --> 02:55:17,070 Listen to me. 1164 02:55:17,140 --> 02:55:20,340 Even if my strength fails me... 1165 02:55:20,410 --> 02:55:23,900 - I must lead the attack tomorrow. - Yes. 1166 02:55:23,980 --> 02:55:26,310 I must! 1167 02:55:26,390 --> 02:55:29,550 You understand? 1168 02:55:29,620 --> 02:55:31,610 I must. 1169 02:55:31,690 --> 02:55:33,890 Alive or dead... 1170 02:55:33,960 --> 02:55:38,490 I must be on my horse at the head of my soldiers. 1171 02:55:40,270 --> 02:55:42,290 You promise... 1172 02:55:42,370 --> 02:55:45,530 you will do whatever needs to be done? 1173 02:55:45,600 --> 02:55:47,540 Yes. 1174 02:55:47,610 --> 02:55:52,440 - Promise me. - I promise, Rodrigo. 1175 02:55:52,510 --> 02:55:57,380 I promise. I promise. 1176 02:55:57,450 --> 02:56:00,010 Yes. 1177 02:56:01,620 --> 02:56:05,060 I promise. I promise. 1178 02:56:17,000 --> 02:56:20,060 Open the gates! It's the King! 1179 02:56:43,500 --> 02:56:46,620 My lord, the King! 1180 02:57:05,850 --> 02:57:08,750 Forgive me, my Cid. 1181 02:57:15,690 --> 02:57:18,750 - Forgive me! - No! 1182 02:57:18,830 --> 02:57:22,060 My King kneels to no man! 1183 02:57:22,130 --> 02:57:25,070 To no man! 1184 02:57:35,080 --> 02:57:39,980 It's not easy for a man to conquer himself. 1185 02:57:41,590 --> 02:57:43,820 You have done that. 1186 02:57:45,190 --> 02:57:49,130 If only I could live to see Spain at peace. 1187 02:57:49,190 --> 02:57:51,130 You will. You will! 1188 02:57:51,200 --> 02:57:53,890 No one can stand against us now. 1189 02:57:53,970 --> 02:57:56,630 We'll drive Ben Yusuf back into the sea! 1190 02:57:56,700 --> 02:58:00,470 I have not failed. 1191 02:58:00,540 --> 02:58:04,100 Spain... has a king. 1192 02:58:12,080 --> 02:58:16,990 Tomorrow we will fight side by side. 1193 02:58:17,060 --> 02:58:19,520 My King and I. 1194 02:58:20,660 --> 02:58:24,620 We will ride out together. 1195 02:58:24,700 --> 02:58:26,630 Together. 1196 02:58:26,700 --> 02:58:29,330 No! 1197 02:58:30,900 --> 02:58:34,770 I will be at your side. 1198 02:58:37,240 --> 02:58:40,340 Chimene! 1199 02:58:41,550 --> 02:58:44,040 Ah, Chimene. 1200 02:58:47,590 --> 02:58:49,880 Chimene. 1201 02:58:49,960 --> 02:58:54,650 I promise. I have not forgotten. 1202 02:58:56,660 --> 02:59:01,190 I want you and my children... 1203 02:59:01,270 --> 02:59:07,000 to remember me riding with my King. 1204 02:59:17,380 --> 02:59:19,940 Tomorrow. 1205 03:02:29,770 --> 03:02:33,770 For God, the Cid and Spain! 1206 03:02:33,850 --> 03:02:38,250 For God, the Cid and Spain! 1207 03:02:38,320 --> 03:02:43,280 For God, the Cid and Spain! 1208 03:02:43,360 --> 03:02:48,260 And thus the Cid rode out of the gates of history into legend. 1209 03:03:36,840 --> 03:03:41,110 Back! Back! Go back! 1210 03:03:41,180 --> 03:03:44,010 Go back! 1211 03:04:49,010 --> 03:04:53,820 Heavenly Father, open Your arms to receive the soul... 1212 03:04:53,890 --> 03:04:58,410 of one who lived and died the purest knight of all. 87710

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.