Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,040 --> 00:01:20,879
Por aquí.
2
00:01:21,520 --> 00:01:24,479
Su Excelencia le espera. ¡Por favor!
3
00:01:31,560 --> 00:01:33,479
- ¡Mateo!
-¡Guido!
4
00:01:36,560 --> 00:01:39,559
Me alegra que hayas decidido volver.
5
00:01:40,120 --> 00:01:44,239
Yo también me alegro aunque no
Me decidí, pero me echaron.
6
00:01:44,400 --> 00:01:49,639
Lo descubrí y lo siento. no entendí
que lo buscaste con la vela...
7
00:01:49,800 --> 00:01:53,519
En las mazmorras, no los detuviste
ofrecer sólo paz a los condenados.
8
00:01:53,800 --> 00:01:57,999
Eso es todo. Siempre he buscado.
pruebas de su inocencia.
9
00:02:01,760 --> 00:02:05,119
Matteo, siempre le deseé lo mejor.
10
00:02:06,480 --> 00:02:08,359
Pero ahora, más que un amigo,
11
00:02:08,520 --> 00:02:10,079
Yo también soy vuestro obispo.
12
00:02:10,240 --> 00:02:16,359
Para ser claro, los aprecio.
la intención, pero no los medios.
13
00:02:18,240 --> 00:02:22,519
Debes aprender, como yo,
14
00:02:22,720 --> 00:02:25,759
envejecer discretamente...
15
00:02:25,960 --> 00:02:27,439
Tienes razón.
16
00:02:27,600 --> 00:02:31,639
Aquí no tendrás estos
problemas, es una ciudad tranquila.
17
00:02:31,960 --> 00:02:36,279
- También tienes una hermosa parroquia...
- Espero estar a la altura de las expectativas.
18
00:02:36,440 --> 00:02:37,878
Yo tambien lo espero. Bien !
19
00:02:38,319 --> 00:02:41,079
- Vete, vete, Matteo.
- Gracias, Guido.
20
00:02:44,040 --> 00:02:48,519
Matteo, aquí no estás en Nuevo México.
21
00:02:48,680 --> 00:02:52,599
Aquí hay que vestirse apropiadamente.
22
00:02:53,080 --> 00:02:56,559
Bien, conseguiré algo más adecuado para un sacerdote.
23
00:02:57,000 --> 00:03:02,279
Al ver que te mantienes en forma,
24
00:03:02,960 --> 00:03:06,239
sería mejor
toma una hermosa túnica.
25
00:03:14,920 --> 00:03:17,199
- ¿Una túnica?
- Mejor.
26
00:03:19,080 --> 00:03:20,879
Aceptar. Excelente��.
27
00:04:25,680 --> 00:04:27,519
¡Ven mira!
28
00:04:28,920 --> 00:04:30,999
Qué estás haciendo aquí
29
00:04:31,560 --> 00:04:32,959
¡Estoy hablando contigo!
30
00:04:34,520 --> 00:04:37,039
Soy don Matteo, el nuevo párroco.
31
00:04:38,280 --> 00:04:44,799
Disculpe. No sería... No
Pensé que eras sacerdote.
32
00:04:45,400 --> 00:04:49,959
En cualquier caso, pido disculpas. A
Era la túnica del pobre Don Luigi.
33
00:04:50,320 --> 00:04:54,599
Sí, lo sé, me tienes
me bautizó y ungió como sacerdote.
34
00:04:55,800 --> 00:04:58,079
Estoy seguro de que le agradaría.
35
00:04:59,400 --> 00:05:00,999
Habría que hacer algunos ajustes...
36
00:05:01,160 --> 00:05:04,239
- Soy Natalia, la institutriz.
- Estoy bien, Natalia.
37
00:05:05,040 --> 00:05:08,239
¡Ven, Pipo!
Pippo es el sacristán.
38
00:05:08,400 --> 00:05:10,439
- ¡Hola, Pippo!
- Creo que esta bien.
39
00:05:11,440 --> 00:05:14,999
Padre, te pido disculpas.
La iglesia está casi llena...
40
00:05:15,160 --> 00:05:16,839
Ya... Aquí sólo se llena los domingos.
41
00:05:17,000 --> 00:05:20,519
- Así es. ¿Pero quién te lo dijo?
- El polvo en los bancos...
42
00:05:20,680 --> 00:05:24,559
Al menos en las dos primeras líneas,
los demás están todos polvorientos.
43
00:05:24,760 --> 00:05:27,999
Esta es una señal de que no lo son.
utilizado durante la semana.
44
00:05:29,400 --> 00:05:30,479
¿Quién toca el órgano?
45
00:05:44,840 --> 00:05:47,079
Me presento... soy Don Matteo.
46
00:05:47,680 --> 00:05:52,639
Disculpe si mi italiano es malo.
un poco extraño. Me fui mucho.
47
00:05:53,600 --> 00:05:57,639
Pero yo no nací
lejos de aquí, 30 km.
48
00:05:58,560 --> 00:06:01,799
Soy su párroco.
Ocupé el lugar de Don Luigi.
49
00:06:02,120 --> 00:06:06,679
Hasta Don Luigi me enseñó
qué es lo más importante en la vida��...
50
00:06:07,520 --> 00:06:13,079
El siempre me dijo que
Tengo que aprender, escuchar.
51
00:06:13,920 --> 00:06:15,679
aún más
52
00:06:16,560 --> 00:06:19,919
Hoy todos tenemos prisa
Incluso en la provincia.
53
00:06:20,880 --> 00:06:24,119
Hablamos, pero ¿quién escucha?
54
00:06:25,840 --> 00:06:31,799
y luego queremos demasiadas cosas,
como si buscara un tesoro escondido,
55
00:06:31,960 --> 00:06:36,639
que ya no encontramos ni nos damos cuenta
que somos el verdadero tesoro.
56
00:06:36,880 --> 00:06:38,679
Tú y yo...
57
00:06:39,880 --> 00:06:41,799
Porque somos eternos...
58
00:06:42,680 --> 00:06:46,919
Porque estamos destinados a vivir
para siempre, en el reino de Dios.
59
00:06:49,000 --> 00:06:51,679
Lo único que necesitaríamos
60
00:06:51,880 --> 00:06:56,199
sería nuestro corazón, abierto al amor.
61
00:06:56,440 --> 00:06:59,399
- Este cura es muy guay...
- Aquí tienes ?
62
00:06:59,560 --> 00:07:02,679
- El cura es muy guay...
- No entendí.
63
00:07:02,920 --> 00:07:04,079
Bien.
64
00:07:04,360 --> 00:07:07,719
Espero convertirme en el amigo
y tu hermano.
65
00:07:09,400 --> 00:07:12,159
Don Luigi lo dijo,
¿No es así, Natalia?
66
00:07:14,040 --> 00:07:15,159
Sí, seguro��.
67
00:07:17,880 --> 00:07:20,039
Este sacerdote es muy genial...
68
00:07:20,280 --> 00:07:21,439
Nada.
69
00:07:34,080 --> 00:07:36,999
- ¿Necesitas algo?
- Si padre.
70
00:07:41,640 --> 00:07:45,759
- Quiero que entierres a mi marido.
- Por supuesto.
71
00:07:46,760 --> 00:07:48,399
¿Cómo ha ocurrido?
72
00:07:51,760 --> 00:07:54,999
Dicen que saltó de un puente.
73
00:07:56,520 --> 00:07:58,959
Estoy desesperado, padre.
74
00:08:00,840 --> 00:08:04,399
Soy un creyente, y Slavko era...
75
00:08:05,080 --> 00:08:11,479
No puedo imaginar que el alma
no encontrará la paz.
76
00:08:11,760 --> 00:08:16,079
No te preocupes. tal vez el tiene
Me sentí mal en el último momento.
77
00:08:16,880 --> 00:08:23,039
- ¿Dejó algún mensaje, algo?
- Sí.
78
00:08:23,880 --> 00:08:27,719
Tenía una nota de despedida en el bolsillo.
79
00:08:27,880 --> 00:08:32,199
- ¿Dónde está ese billete?
- Está en la policía.
80
00:08:34,200 --> 00:08:40,959
Padre, no creo que se haya suicidado.
81
00:08:42,960 --> 00:08:45,999
Somos refugiados croatas, padre.
82
00:08:46,240 --> 00:08:49,959
Me arriesgué, huyendo de la guerra,
83
00:08:50,960 --> 00:08:54,599
Y vinimos a ganarnos la vida.
84
00:08:55,200 --> 00:09:00,839
Slavko también encontró trabajo en la fábrica Galimberti.
85
00:09:02,880 --> 00:09:04,599
Él era feliz.
86
00:09:06,480 --> 00:09:09,399
¿Por qué suicidarse?
87
00:09:11,000 --> 00:09:13,039
¿Por qué, padre?
88
00:10:42,100 --> 00:10:44,539
- ¡Hola! ¿Mayor Cecchini?
- ¡A la derecha!
89
00:10:50,020 --> 00:10:52,379
¿Está aquí el mayor Cecchini?
90
00:10:52,620 --> 00:10:53,739
Gracias.
91
00:10:58,980 --> 00:11:02,219
- ¡Disculpe! Mayor Cecchini...
- Allá ! En esa oficina.
92
00:11:02,420 --> 00:11:03,539
Gracias.
93
00:11:11,060 --> 00:11:14,219
- ¡Hola!
- Padre, por favor tome asiento.
94
00:11:14,380 --> 00:11:16,259
Lauro, trae una silla.
95
00:11:16,500 --> 00:11:18,699
- Olvídalo aquí.
- Trae uno más cómodo.
96
00:11:18,860 --> 00:11:20,819
- ¡Por favor!
- Pauselli, trae ese.
97
00:11:20,980 --> 00:11:22,379
Toma asiento.
98
00:11:24,740 --> 00:11:27,579
- Mi nombre es Don Mateo.
- lo sé Mayor Cecchini.
99
00:11:27,780 --> 00:11:28,979
lo sé
100
00:11:29,140 --> 00:11:31,579
¡Por favor!
¿Qué puedo ofrecerte, padre?
101
00:11:31,780 --> 00:11:34,299
Un café, un capuchino, lo que sea...
102
00:11:34,500 --> 00:11:38,299
No hay problema, enviaré a un chico al bar de abajo...
103
00:11:38,460 --> 00:11:39,819
No gracias.
104
00:11:41,380 --> 00:11:43,659
- Me gustaría una cosa...
- Por favor.
105
00:11:44,060 --> 00:11:48,339
- Una nota de despedida.
- Disculpe, pero ¿qué estás diciendo?
106
00:11:48,500 --> 00:11:52,459
Me refiero al hombre cuyo cuerpo encontraste debajo del Puente Garibaldi...
107
00:11:52,700 --> 00:11:54,859
- ¿El suicidio?
- Esa es la cosa...
108
00:11:55,220 --> 00:11:58,379
Mirjana, la viuda, no está
no encontrar paz
109
00:11:58,540 --> 00:12:00,899
pensando que su marido se suicidó.
110
00:12:01,180 --> 00:12:04,979
No, padre, ese se suicidó.
He hecho una investigación detallada.
111
00:12:05,140 --> 00:12:08,779
No encontré rastros de contusiones por
alguien del lado para tirarlo,
112
00:12:08,940 --> 00:12:10,979
Además encontré el billete.
que le escribió a su esposa.
113
00:12:11,140 --> 00:12:12,899
¿Tenías experiencia en caligrafía?
114
00:12:13,060 --> 00:12:17,659
No es posible, porque el billete está mojado,
lástima... no pude hacer eso.
115
00:12:18,300 --> 00:12:21,179
- ¿Podría verlo también?
- ¿Ves el billete?
116
00:12:22,700 --> 00:12:26,059
Padre, no puede ser. Hacer
cualquier cosa para la iglesia, pero no esto.
117
00:12:26,220 --> 00:12:30,099
Va contra la ley.
Sepa que me disparó.
118
00:12:30,300 --> 00:12:34,379
Incluso tengo una cicatriz aquí.
Un milagro me salvó.
119
00:12:34,460 --> 00:12:36,739
La devoción de mi madre me salvó
el mío a la Virgen María.
120
00:12:36,900 --> 00:12:42,099
Soy muy fiel, pero lo soy.
Y un policía uniformado.
121
00:12:42,260 --> 00:12:45,819
Y no depende de mí. Yo tengo un
superior, capitán Anceschi.
122
00:12:51,380 --> 00:12:56,939
Padre, te digo francamente que no lo soy.
un católico devoto como el señor Cecchini,
123
00:12:57,260 --> 00:13:01,419
pero creo haber leído que la iglesia
Acabé perdonando a los suicidas de hoy,
124
00:13:01,580 --> 00:13:03,739
porque se considera
penitencia "in extremis".
125
00:13:03,900 --> 00:13:05,259
Corrígeme si estoy equivocado.
126
00:13:05,540 --> 00:13:12,939
Es tu deber, no el nuestro, sí.
convencer a la viuda de que lo sentimos,
127
00:13:13,300 --> 00:13:17,899
pero puede quedarse quieto, c�
el alma de su marido se salvará.
128
00:13:18,540 --> 00:13:22,059
Así cumplimos con nuestro deber,
y tu haces lo mismo.
129
00:13:22,260 --> 00:13:26,299
Eso es lo que intento decirte...
No tenía motivos para suicidarse.
130
00:13:26,460 --> 00:13:30,179
- Por eso me permito...
- No, padre, no puedes permitírtelo.
131
00:13:30,340 --> 00:13:35,219
No puedes entrometerte en nuestro negocio.
Y ni siquiera te mostraré ese boleto.
132
00:13:35,540 --> 00:13:40,699
No puedo y, sobre todo, no debo.
La multa aún está bajo investigación.
133
00:13:40,860 --> 00:13:44,579
como esta disponible
exclusivamente para los investigadores, ¿vale?
134
00:14:04,700 --> 00:14:08,219
Dios. Me diste el don de la intuición
135
00:14:08,900 --> 00:14:13,179
Déjame usarlos
para ayudar a Mirjana.
136
00:14:14,220 --> 00:14:17,139
porque quiero salvar la memoria de su marido
137
00:14:17,420 --> 00:14:19,339
y darle esperanza.
138
00:14:20,940 --> 00:14:22,139
Gracias.
139
00:14:45,820 --> 00:14:47,379
- ¡Hola!
- ¡Hola!
140
00:14:47,540 --> 00:14:50,699
- Me gustaría hablar con el director.
- Lucía, ¿dónde está el director?
141
00:14:51,140 --> 00:14:53,379
- ¡Ahí está el director!
- ¡Disculpe!
142
00:14:53,500 --> 00:14:55,099
- Decir...
- Tengo una pregunta para ti.
143
00:14:55,260 --> 00:14:57,539
- Disculpe, pero tengo prisa.
- Te detendrá por un segundo.
144
00:14:57,700 --> 00:14:59,659
- Dilo.
- ¡Buenos días, padre!
145
00:14:59,900 --> 00:15:04,099
- Doctor Galimberti.
- Ve, Franciosi, yo me encargo...
146
00:15:04,260 --> 00:15:08,059
- Don Mateo.
- Don Mateo. Eres el nuevo párroco.
147
00:15:08,220 --> 00:15:10,339
- encantado de conocerlo.
- yo también.
148
00:15:11,500 --> 00:15:16,139
- ¿A qué hecho te debo la visita?
- Me gustaría conocer a mis feligreses.
149
00:15:16,460 --> 00:15:18,619
Lo sé, debería haber venido a misa,
150
00:15:18,780 --> 00:15:22,059
pero no tienes idea de cuanto trabajo
reunidos aquí en la fábrica.
151
00:15:22,220 --> 00:15:26,419
- También tengo que trabajar el domingo.
- Yo te entiendo mejor.
152
00:15:26,580 --> 00:15:28,939
Trabajo principalmente los domingos.
153
00:15:31,140 --> 00:15:35,299
Quería decir que estamos cerrando un trato.
muy importante� con los alemanes...
154
00:15:35,540 --> 00:15:38,899
Aquí, en la fábrica, tenemos tiempo limitado,
155
00:15:39,260 --> 00:15:41,979
pero si nos quieres
Visita, tenemos cinco minutos.
156
00:15:42,140 --> 00:15:44,219
- Ven conmigo.
- Gracias.
157
00:15:51,660 --> 00:15:54,899
- Veo que tienes muchos empleados extranjeros.
- No tenemos opción.
158
00:15:55,260 --> 00:15:57,939
Dicen que es desempleo.
159
00:15:58,940 --> 00:16:03,139
La verdad es que los italianos no
todavía quieren trabajar un poco,
160
00:16:03,980 --> 00:16:08,619
para que la fábrica
se convirtió en una especie de torre de Baba.
161
00:16:09,260 --> 00:16:12,899
Aquí dentro se encuentran
cuatro religiones distintas:
162
00:16:13,700 --> 00:16:18,659
cristianos, musulmanes
Hindúes y budistas.
163
00:16:20,620 --> 00:16:23,739
Los más problemáticos son los musulmanes.
164
00:16:24,180 --> 00:16:27,539
Protesta por cualquier motivo.
165
00:16:27,900 --> 00:16:31,859
Quieren comidas separadas por el cerdo,
166
00:16:32,580 --> 00:16:35,819
Una mezquita de fábrica
167
00:16:37,140 --> 00:16:41,139
Y rezar cinco veces al día.
168
00:16:41,420 --> 00:16:44,699
No estaría mal que los cristianos también
rezaría cinco veces al día,
169
00:16:44,860 --> 00:16:47,939
pero podríamos estar satisfechos
Y con una sola fecha.
170
00:16:48,460 --> 00:16:54,939
Lo sé, padre, pero quédate en mi lugar.
Cinco veces al día, diez minutos cada una.
171
00:16:55,340 --> 00:17:01,939
Significa 50 minutos que
Pago a los que no trabajan.
172
00:17:03,580 --> 00:17:06,819
El abuelo empezó con 20 trabajadores,
173
00:17:07,180 --> 00:17:10,619
y ahora tenemos 300 operadores.
174
00:17:10,820 --> 00:17:16,019
- 299, desafortunadamente...
- Sí, lo es.
175
00:17:16,300 --> 00:17:22,459
Me puso muy triste. Parece
una persona tranquila y normal.
176
00:17:23,500 --> 00:17:31,299
Era muy trabajador. Fue tan simple
trabajador y lo ascendí al servicio.
177
00:17:31,620 --> 00:17:33,539
Trabajó allí.
178
00:17:33,940 --> 00:17:38,579
señor me disculpo
Lo estoy buscando, Sr. Friedman, por teléfono.
179
00:17:38,820 --> 00:17:41,699
Si padre.
Es lo que te hablé...
180
00:17:41,860 --> 00:17:43,139
Lamento tener que dejarte.
181
00:17:43,300 --> 00:17:45,019
- ¡Buen día!
- ¡Gracias!
182
00:18:49,980 --> 00:18:52,699
¿Es usted, por casualidad, el sacerdote católico?
183
00:18:52,860 --> 00:18:55,019
Sí, pero no por casualidad.
184
00:18:55,420 --> 00:18:58,499
Mi nombre es Srdan Rodorovic.
Y yo soy musulmán.
185
00:18:58,820 --> 00:19:01,659
No me llevaba bien con Slavko.
186
00:19:02,820 --> 00:19:05,379
pero ahora que está muerto, lo siento.
187
00:19:05,540 --> 00:19:06,539
No entiendo.
188
00:19:07,900 --> 00:19:11,219
Queríamos menos horas de trabajo,
189
00:19:11,580 --> 00:19:15,499
un pago justo y más seguridad.
190
00:19:15,860 --> 00:19:18,899
Hay demasiados incidentes
en esta fábrica.
191
00:19:19,300 --> 00:19:22,859
Hace unos meses, Protección
Los laboristas querían cerrarlo.
192
00:19:23,220 --> 00:19:25,099
¿Has recibido algo desde entonces?
193
00:19:25,340 --> 00:19:30,379
Un poco, pero al menos mejoré.
los intercambios y organizar la fábrica.
194
00:19:31,020 --> 00:19:35,779
- Cosas más nuevas y seguras.
- ¿Es difícil adaptarse aquí?
195
00:19:36,180 --> 00:19:40,539
El Corán nos enseña a no
tememos las cosas difíciles
196
00:19:41,580 --> 00:19:44,499
Y sigamos adelante, superándonos.
197
00:19:44,660 --> 00:19:48,379
En la fábrica tenemos una vida mejor.
198
00:19:49,460 --> 00:19:51,139
Con la voluntad de Dios.
199
00:19:52,940 --> 00:19:55,859
- Si Allah quiere...
- ¡Si Allah quiere!
200
00:20:11,100 --> 00:20:14,219
Don Mateo. ¡espera un poco!
201
00:20:15,180 --> 00:20:17,779
Sé que se lo di al bar.
Disculpe...
202
00:20:17,940 --> 00:20:20,619
Puedes subir un poco, te espero...
203
00:20:21,660 --> 00:20:25,739
- Tendré que venir a confesarme.
- Por qué ? ¿Qué hiciste?
204
00:20:25,940 --> 00:20:27,219
Obtenga esta copia.
205
00:20:27,380 --> 00:20:30,139
Si el Capitán Anceschi se entera,
me transfirió a Cerdeña.
206
00:20:30,300 --> 00:20:32,419
- Es el billete de despedida.
- ¿Lo atrapaste?
207
00:20:32,900 --> 00:20:36,899
Si, pero no se entiende nada,
porque es un león, descolorido.
208
00:20:37,380 --> 00:20:38,779
Exactamente como pensaba..
209
00:20:39,420 --> 00:20:42,059
Pero no entiendes
algo, ¿sabes el idioma?
210
00:20:42,300 --> 00:20:44,979
No, pero veo algo desde el principio.
211
00:20:45,260 --> 00:20:48,299
lo que me hace pensar que
La viuda Mirjana dice la verdad.
212
00:20:48,940 --> 00:20:51,539
sé que es difícil de hacer
clara experiencia caligráfica.
213
00:20:51,700 --> 00:20:53,939
- Pero algo se puede hacer...
- Qué ?
214
00:20:54,300 --> 00:20:58,059
Necesito una confirmación sobre
que cualquier experto nos puede dar.
215
00:20:58,260 --> 00:21:02,579
Tenemos uno muy bueno
¿Quién puede mirar?
216
00:21:02,740 --> 00:21:07,219
Entonces dale este boleto y
Hazle una pregunta sencilla.
217
00:21:08,180 --> 00:21:09,179
Cual ?
218
00:21:19,660 --> 00:21:21,499
Don Mateo. está hecho !
219
00:21:22,780 --> 00:21:24,259
¿Don Mateo?
220
00:21:26,980 --> 00:21:28,899
Sí, padre, tenías razón.
221
00:21:29,060 --> 00:21:33,179
No se escribe con la mano izquierda,
pero no entendí...
222
00:21:33,460 --> 00:21:37,859
Eso es señor, porque por eso
Significa que la víctima no lo escribió.
223
00:21:38,020 --> 00:21:39,139
Lo siento, no lo entiendo.
224
00:21:39,300 --> 00:21:41,619
- El ratón estaba a la izquierda.
- Qué ?
225
00:21:41,860 --> 00:21:44,579
El ratón, si lo tienes.
izquierda, ¿qué significa eso?
226
00:21:44,740 --> 00:21:47,859
- Izquierda... Entonces era zurdo.
- Exactamente.
227
00:21:48,460 --> 00:21:50,219
Sucedió lo mismo que en el despacho de Slavko.
228
00:21:50,460 --> 00:21:53,019
- No entendí, pero es un problema.
- ¿Qué problema?
229
00:21:53,180 --> 00:21:58,019
Padre, el Capitán Anceschi es
un chico que nunca has visto antes.
230
00:21:58,220 --> 00:22:03,219
Si voy y le cuento lo que encontré,
Me pregunta: "¿Cómo lo sabes?"
231
00:22:03,380 --> 00:22:09,339
Su opinión, yo no... lo sé.
pero no me considero Sherlock Holmes.
232
00:22:09,660 --> 00:22:13,379
Si me descubre me traslada
En Cerdeña, con toda la familia.
233
00:22:13,540 --> 00:22:16,699
- Padre, por favor ayúdame.
- Con cariño, pero dime cómo.
234
00:22:18,060 --> 00:22:19,859
¿Qué tengo que hacer?
tengo que tirar...
235
00:22:20,020 --> 00:22:23,299
No entendí...
Yo trabajo... ¡No lo sé!
236
00:22:26,020 --> 00:22:31,539
¡No me estoy riendo de ti! Sí.
237
00:22:38,620 --> 00:22:40,739
- ¡Hola, señor capitán!
- Hola, don Mateo.
238
00:22:40,900 --> 00:22:44,019
- Quería detenerte un poco.
- Disculpe, pero ahora no.
239
00:22:44,220 --> 00:22:45,659
¿Como es eso?
240
00:22:50,380 --> 00:22:51,539
- ¿sabes algo?
- Que ?
241
00:22:51,700 --> 00:22:54,059
También corro por la mañana
para poner mis pensamientos en orden.
242
00:22:54,220 --> 00:22:55,259
- ¿En realidad?
- Sí.
243
00:22:56,300 --> 00:22:59,899
Por cierto, ¿cómo te va con el suicidio?
244
00:23:00,060 --> 00:23:02,819
Padre, vengo aquí a correr,
No hablar de trabajo.
245
00:23:02,980 --> 00:23:04,819
Disculpe, tiene razón.
246
00:23:05,060 --> 00:23:08,579
Ayer mismo, en la fábrica. Tengo
vi algunas cosas raras
247
00:23:08,740 --> 00:23:10,219
Y pensé que los habías notado...
248
00:23:10,380 --> 00:23:13,219
- Qué ?
- El ratón de Slavko estaba a la izquierda.
249
00:23:13,420 --> 00:23:15,339
También le pregunté a la esposa
él y esto lo confirmó.
250
00:23:15,540 --> 00:23:19,779
- Disculpe, pero ¿qué confirmó?
- El presunto suicida fue zurdo.
251
00:23:19,860 --> 00:23:26,019
- Padre, lo has adivinado.
- ¿Has examinado el billete de despedida?
252
00:23:26,179 --> 00:23:30,698
Don Matteo, ¿cuál es esta pregunta?
Obviamente hice una pericia.
253
00:23:30,860 --> 00:23:35,979
Muy bien, porque lo intuí. Traté de entender a Slavko
254
00:23:36,540 --> 00:23:40,099
Y me di cuenta de que un tipo como él nunca se suicidaría.
255
00:23:40,260 --> 00:23:43,579
Ahora es prueba de que él no escribió la multa.
256
00:23:43,780 --> 00:23:49,099
y mi intuición se convierte en
certeza debido a la experiencia, ¿verdad?
257
00:23:49,300 --> 00:23:53,019
Confirmado o no. padre,
No puedo decirte demasiado.
258
00:23:53,179 --> 00:23:57,899
No entendí. Hay implicaciones
grave, llegando al homicidio.
259
00:23:58,179 --> 00:24:01,059
Capitán, ya no puedo hacerlo.
Te seguiré.
260
00:24:01,220 --> 00:24:03,698
- ¡Buenos días, don Mateo!
- ¡y usted también!
261
00:24:17,220 --> 00:24:19,939
- ¡Hola!
- Soy el capitán Anceschi.
262
00:24:20,620 --> 00:24:26,299
Realizar un peritaje inmediatamente
el billete encontrado en el cuerpo.
263
00:24:26,620 --> 00:24:29,779
quiero saber si un
Fue escrito por un zurdo.
264
00:24:29,940 --> 00:24:33,299
¿Cómo llego a la sala? Quiero
Encuentro la respuesta en mi escritorio.
265
00:24:33,460 --> 00:24:34,979
No me importa cómo lo hagas.
266
00:24:35,140 --> 00:24:40,019
Recuerda que tu promoción
Depende de muchas cosas pequeñas.
267
00:24:40,300 --> 00:24:41,939
¡Bien hecho, golpéalo!
268
00:24:44,140 --> 00:24:45,819
Ya ves, el sacerdote...
269
00:24:47,820 --> 00:24:50,339
Y así se reabre el caso.
270
00:25:04,940 --> 00:25:06,419
¡Gran señor!
271
00:25:06,780 --> 00:25:08,139
¡Gran señor!
272
00:25:10,700 --> 00:25:13,499
- ¡Mira lo que he encontrado!
- Déjeme ver.
273
00:25:13,860 --> 00:25:15,259
¿Qué es, un botón?
274
00:25:15,420 --> 00:25:17,699
Definitivamente es uno nuevo
elemento para la investigación.
275
00:25:17,860 --> 00:25:21,939
Cálmate, Ghisoni. Desde entonces,
¿Quién sabe que pasaron?
276
00:25:22,100 --> 00:25:26,099
- Quizás alguien lo perdió.
- Está bien, ¿entonces lo tiro?
277
00:25:26,260 --> 00:25:29,179
¿Qué estás tirando?
¿Qué aprendiste en la escuela?
278
00:25:29,340 --> 00:25:32,859
Todos los artículos de
se conserva el lugar del delito. ¿Entonces?
279
00:25:33,020 --> 00:25:34,459
- Lo sostengo.
- ¡Bien hecho!
280
00:25:34,660 --> 00:25:37,219
Lo llevaré al laboratorio.
Bien !
281
00:25:37,580 --> 00:25:39,179
Para tirarlo... Está loco.
282
00:25:53,180 --> 00:25:54,459
¡Buen día!
283
00:25:54,700 --> 00:25:56,539
- ¡Hola!
- ¡Buenos días, Sr. Genial!
284
00:25:56,700 --> 00:26:01,739
- Estoy buscando al señor Galimberti.
- Está muy ocupado. ¿Algo urgente?
285
00:26:01,940 --> 00:26:04,779
Sí, reabrimos el caso.
la muerte del trabajador croata.
286
00:26:04,980 --> 00:26:09,939
Tenemos que hacer controles de fábrica.
y comprobar la presencia de los empleados.
287
00:26:10,340 --> 00:26:12,379
- Por favor, por favor.
- Gracias.
288
00:26:36,300 --> 00:26:41,579
Deja de amar las historias increíbles.
Hice una investigación exhaustiva
289
00:26:41,740 --> 00:26:45,819
Y encontré un mechón del cabello de la víctima.
bajo el silo de una fábrica, así que...
290
00:26:45,980 --> 00:26:50,459
Sabemos que la víctima, Slavko, no
murió bajo el puente, pero en la fábrica,
291
00:26:50,620 --> 00:26:54,059
Y también sabemos qué noche tengo.
Comprobó el registro de asistencia.
292
00:26:54,220 --> 00:26:57,299
Usted estuvo aquí, Rodorovic Srdan...
293
00:26:57,460 --> 00:26:58,659
- ¿No es ese tu nombre?
- Sí.
294
00:26:58,820 --> 00:27:02,059
Estabas de gira con Slavko, b
esa tarde. Ambos juntos...
295
00:27:02,220 --> 00:27:05,779
No señor. todavía te tengo
Dijo que había salido de la fábrica.
296
00:27:05,940 --> 00:27:10,979
- ¿Nadie te vio?
- Regresé a casa para el Ramadán.
297
00:27:11,140 --> 00:27:16,779
Sola... le cuento como fue,
Esa noche tuviste una pelea con Slavko.
298
00:27:16,940 --> 00:27:21,099
Lo mataste y luego te asustaste.
Y llevaste su cuerpo al puente.
299
00:27:21,260 --> 00:27:23,499
- ¿Es asi?
- No fui al puente.
300
00:27:23,740 --> 00:27:26,099
No ? Escucha, Rodorovic...
301
00:27:27,100 --> 00:27:32,219
Este es el botón de tu abrigo.
Está roto aquí, ¿ves?
302
00:27:32,420 --> 00:27:34,539
Este es tu botón.
¿Sabes dónde lo encontré?
303
00:27:34,700 --> 00:27:38,539
En el puente donde arrojaste a la víctima,
¿Puedes explicarme cómo es posible?
304
00:27:38,820 --> 00:27:44,499
Los botones y el material están en
manera, pero te dije que no.
305
00:27:44,700 --> 00:27:48,939
Tal vez alguien tomó mi botón
de mi abrigo en el armario.
306
00:27:49,100 --> 00:27:51,659
Alguien sacó el botón del armario.
307
00:27:51,820 --> 00:27:55,219
Por la noche cuando no te vio
¿Nadie sale de la fábrica?
308
00:27:55,380 --> 00:27:56,859
y quieres que te crea?
309
00:27:58,780 --> 00:28:01,019
- ¡Hola don Mateo!
- Hola, Pippo.!
310
00:28:01,180 --> 00:28:05,339
¿Lo prepararon para mañana por la noche?
Natalina tiene mucho en esta cena.
311
00:28:05,500 --> 00:28:10,819
Sí, ya pasé para confirmarlos.
¿Pero qué estás preparando tan especial?
312
00:28:16,980 --> 00:28:22,339
- Padre, ¿los curas van a la barbería?
- Voy a todas partes.
313
00:28:30,660 --> 00:28:33,859
Padre, es que durante el día
A partir de hoy, es demasiada charla,
314
00:28:34,140 --> 00:28:36,659
como resultado, el mundo
pensar menos en el alma.
315
00:28:36,820 --> 00:28:41,219
¿Cómo fue ese trabajo, con
¿El camello y el ojo de la aguja?
316
00:28:41,380 --> 00:28:44,259
¿Qué tiene que ver con eso?
San Francisco era rico.
317
00:28:45,860 --> 00:28:51,299
Conozco mucha gente, mucha
dinero, ¿quién se desnudaría por...?
318
00:28:51,900 --> 00:28:54,099
No es necesario desvestirse.
319
00:28:54,260 --> 00:28:57,659
Arriba no creo que me interese
alguien que hace striptease.
320
00:28:57,820 --> 00:29:02,019
- ¿En tu opinión no lo haré?
- ¡Pippo, por favor!
321
00:29:02,180 --> 00:29:03,899
¡No, espera un minuto!
322
00:29:05,100 --> 00:29:07,179
Pipo tiene razón.
323
00:29:08,340 --> 00:29:10,899
Hiciste una pregunta buena e inteligente.
324
00:29:12,260 --> 00:29:15,579
- ¡Niño! ¡Al diablo con el cerdo!
- ¡El padre está aquí!
325
00:29:15,740 --> 00:29:18,579
Disculpe, padre.
Aquí nunca pasa nada.
326
00:29:18,740 --> 00:29:20,019
Pero en la primera página...
327
00:29:20,180 --> 00:29:22,059
- ¿Qué dice?
- Yo le digo.
328
00:29:22,220 --> 00:29:26,059
Que el eslavo del puente no se suicidó.
329
00:29:26,220 --> 00:29:28,779
Lo mataron y lo digo
Ya arrestaron al culpable.
330
00:29:28,940 --> 00:29:32,419
- Se trata de otro trabajador. Señor...
- Srdan Rodorovic.
331
00:29:32,580 --> 00:29:37,579
Sí. Parece que, en la tarde de
antes tuvo una mala discusión con la víctima,
332
00:29:37,740 --> 00:29:41,299
Terminaron peleando, y Rodorovic
Lo amenazó delante de todos.
333
00:29:41,460 --> 00:29:43,099
Entonces, el aparente �n�al�.
334
00:29:43,220 --> 00:29:47,219
También encontraron un botón
de su abrigo en el puente
335
00:29:47,380 --> 00:29:51,219
Y esperando los resultados finales.
de otros exámenes, ¿no lo entiendes?
336
00:29:51,380 --> 00:29:54,299
Se dice que Rodorovic lo empujó
desde un silo, en la fábrica,
337
00:29:54,460 --> 00:29:56,539
y luego lo tiro
en el puente cuando ya estaba muerto.
338
00:29:56,700 --> 00:30:01,939
No se encontró agua en los pulmones de la víctima.
y las heridas descubiertas en el cadáver
339
00:30:02,100 --> 00:30:05,579
no se corresponden con los que aparecen en
después de caer de un puente así.
340
00:30:05,740 --> 00:30:10,539
- ¿Se encontraron rastros de una pelea?
- Aquí no hay nada escrito.
341
00:30:10,700 --> 00:30:13,779
¿Quién se deja empujar?
¿Un silo sin defenderse?
342
00:30:13,980 --> 00:30:17,899
Quizás la víctima se sorprendió.
¿Por qué no se puede hacer esto?
343
00:30:18,060 --> 00:30:20,979
Pippo, vámonos. La historia
esto no me convence.
344
00:30:31,220 --> 00:30:32,459
prisión judicial
345
00:30:52,860 --> 00:30:54,579
- ¡Hola!
- Buenos días, padre.
346
00:31:12,460 --> 00:31:17,259
- No esperaba verte aquí.
- Ojalá pudiera decir lo mismo.
347
00:31:18,820 --> 00:31:23,499
- No es mi culpa.
- Lamentablemente, la evidencia lo contradice.
348
00:31:23,700 --> 00:31:27,099
Esa tarde me fui
fábrica antes del atardecer,
349
00:31:27,420 --> 00:31:29,539
observar la costumbre del Ramadán.
350
00:31:29,700 --> 00:31:33,499
- ¿Por qué no pediste permiso?
- Pregunté, pero me rechazaron.
351
00:31:37,700 --> 00:31:41,059
- ¿Dónde estaba usted en el momento del acto?
- En casa.
352
00:31:41,220 --> 00:31:45,619
- ¿Tiene testigos?
- No, pero te juro que no fui yo.
353
00:31:48,700 --> 00:31:51,939
¿Cómo explicas los botones de tu abrigo?
354
00:31:52,340 --> 00:31:56,219
Sé que parecen mentiras, pero es la verdad.
355
00:31:57,540 --> 00:31:59,579
Alá es mi testigo.
356
00:32:03,220 --> 00:32:05,899
Por favor, padre, ayúdame.
357
00:32:06,260 --> 00:32:09,139
- ¿Tiene un abogado?
- No.
358
00:32:09,660 --> 00:32:11,619
Le doy sentido.
359
00:32:13,900 --> 00:32:17,379
Corán
360
00:32:39,660 --> 00:32:41,139
- ¡Buenos días, padre!
- ¡Hola!
361
00:32:41,900 --> 00:32:43,379
Estacionamiento...
362
00:32:43,860 --> 00:32:45,659
Este chico se ha ido.
363
00:32:46,980 --> 00:32:48,419
¿Tiene alguna noticia, gran señor?
364
00:32:48,580 --> 00:32:52,219
- Tengo noticias, pero no puedo decir nada.
- Puedes confiar en mi.
365
00:32:53,300 --> 00:32:57,419
- Confío...
- Sé guardar un secreto, genial.
366
00:32:57,900 --> 00:33:00,259
De lo contrario no podría confesar.
367
00:33:01,700 --> 00:33:03,539
Vayamos más allá, es un mundo.
368
00:33:06,220 --> 00:33:08,259
Don Mateo, todo está claro.
369
00:33:08,620 --> 00:33:12,899
Rastros de ADN, sangre y cabello.
debajo del silo están los de Slavko.
370
00:33:13,100 --> 00:33:14,499
Rodorovic lo tiró,
371
00:33:14,660 --> 00:33:17,739
luego, para escapar, tomó
llevó su cuerpo debajo del puente.
372
00:33:17,900 --> 00:33:20,859
- No estoy seguro de que así fuera.
- lo defiendes.
373
00:33:21,020 --> 00:33:22,739
Rodorovic no tiene coartada.
374
00:33:22,900 --> 00:33:26,219
Dijo que entonces estaba solo en casa.
En ese tiempo. ¿Quién le creerá?
375
00:33:26,380 --> 00:33:32,139
Señor a que hora dice la autopsia que
¿Murió Slavko?
376
00:33:33,020 --> 00:33:36,779
entre las 21:00 y las 22:00,
durante el turno de noche.
377
00:33:37,100 --> 00:33:38,499
¿Ver?
378
00:33:38,740 --> 00:33:42,979
Ramadán es una celebración de
Familia, ¿cómo es nuestra Navidad?
379
00:33:43,340 --> 00:33:47,059
Si estuvieras solo, en un país extranjero,
380
00:33:47,220 --> 00:33:49,419
¿Qué harías en Nochebuena?
381
00:33:49,580 --> 00:33:52,619
Que triste... ¿Qué hacer? Para llamar a casa.
382
00:33:52,780 --> 00:33:55,819
¿Los has visto? Quizás Rodorovic llamó a casa.
383
00:33:55,980 --> 00:33:58,579
- ¿Entonces por qué no nos lo dijo?
- ¿Quién sabe?
384
00:33:58,740 --> 00:34:01,699
Quizás no quería involucrar a su familia en esto.
385
00:34:01,860 --> 00:34:02,979
Bien...
386
00:34:03,140 --> 00:34:09,179
Pero no harías nada, sí.
¿No le das malas palabras a la familia?
387
00:34:09,340 --> 00:34:12,099
Me pasó una vez, en Milán,
Me robaron el auto y llamé a casa.
388
00:34:12,260 --> 00:34:14,579
pero no dije nada
no es para preocuparse.
389
00:34:15,140 --> 00:34:19,819
Genial, ¿por qué no echamos un vistazo?
¿En las llamadas de Rodorovic?
390
00:34:19,980 --> 00:34:22,179
¿Como hacer esto?
391
00:34:22,340 --> 00:34:26,099
Voy al capitán
Ramadán, Navidad, el teléfono...
392
00:34:26,260 --> 00:34:29,739
Me robaron el coche en Milán.
¿Como hacer esto?
393
00:34:40,180 --> 00:34:44,339
Don Matteo, eres muy
alto. Usted tenía razón.
394
00:34:44,740 --> 00:34:48,139
Rodorovic, la noche en cuestión,
permaneció hablando por teléfono durante casi una hora.
395
00:34:48,500 --> 00:34:51,699
- ¿Ves que no era él?
- La llamada le absuelve de culpa.
396
00:34:51,860 --> 00:34:55,499
Al menos una persona inocente no tiene por qué
para cumplir una condena.
397
00:34:55,780 --> 00:34:58,699
Si no es culpable,
¿quién tiene que pagar?
398
00:34:59,980 --> 00:35:05,019
Giro de la situación en la investigación del incendio de Borghini..
399
00:35:05,300 --> 00:35:08,019
¿Cómo te sentiste, sinceramente?
mi plato de verduras?
400
00:35:08,740 --> 00:35:10,259
Una delicia !
401
00:35:10,860 --> 00:35:15,979
El trágico incendio en el que murió
industria Bruno Borghini,
402
00:35:16,140 --> 00:35:18,339
resultó ser intencional.
403
00:35:18,500 --> 00:35:26,259
Las investigaciones han demostrado que,
lo que inicialmente pareció un incidente trágico,
404
00:35:26,420 --> 00:35:29,139
fue, de hecho, un crimen premeditado.
405
00:35:29,340 --> 00:35:33,219
Siempre vuelven a matar gente
Luego dicen que fue un incidente.
406
00:35:36,500 --> 00:35:39,459
En esta fábrica se llevan a cabo
demasiados incidentes.
407
00:35:39,660 --> 00:35:43,459
Hace un mes. Proteccion
Los laboristas querían cerrarlo.
408
00:35:43,900 --> 00:35:48,859
Él arregla la fábrica, la renueva.
y hacerlo más seguro...
409
00:35:52,660 --> 00:35:54,859
- ¡Bien hecho, Natalina!
- Por qué ?
410
00:35:55,100 --> 00:35:56,459
Porque eres brillante.
411
00:35:57,380 --> 00:35:59,659
- ¿Adónde vas?
- En el gran Cecchini.
412
00:35:59,980 --> 00:36:01,499
Bien.
413
00:36:01,660 --> 00:36:05,379
- ¡Padre, la chaqueta!
- Gracias.
414
00:36:06,980 --> 00:36:09,019
�apca!
415
00:36:12,220 --> 00:36:15,379
- De cuello blanco...
- Gracias.
416
00:36:18,620 --> 00:36:20,459
No has olvidado nada.
417
00:36:20,900 --> 00:36:26,739
Tengo una opinión. No se trata de un
asesinato disfrazado de suicidio,
418
00:36:26,900 --> 00:36:29,739
sino de un delito disfrazado de delito.
419
00:36:30,620 --> 00:36:34,219
No, un incidente disfrazado de crimen.
420
00:36:34,420 --> 00:36:36,659
Lo que quería decir...
421
00:36:36,860 --> 00:36:41,099
Incidente disfrazado de crimen,
de lo contrario no te habrías molestado...
422
00:36:41,460 --> 00:36:44,339
Tengo una idea de quién fue,
423
00:36:44,780 --> 00:36:47,379
porque yo hago, como tú
Es decir, parto de un principio:
424
00:36:47,540 --> 00:36:50,659
¿A quién le importa, quién gana?
425
00:36:51,540 --> 00:36:55,459
Exacto. Era..
426
00:36:55,700 --> 00:36:58,019
¿Volveré a pedir la orden de aprehensión?
427
00:36:59,100 --> 00:37:02,019
Controlemos...
Bien. Adiós
428
00:37:02,180 --> 00:37:03,379
Permanecer !
429
00:37:04,540 --> 00:37:06,059
Promoviendo...
430
00:37:06,500 --> 00:37:12,339
escucha, capitán
Quería hablarte de...
431
00:37:13,860 --> 00:37:15,899
promociones...
432
00:37:16,300 --> 00:37:20,539
Sí, este no es el momento, sí...
433
00:37:21,140 --> 00:37:23,019
Pero ¿cuándo es el momento adecuado?
434
00:37:24,140 --> 00:37:29,836
Abraham respondió: "Hijo, acuérdate de ellos.
que recibiste lo bueno en la vida,
435
00:37:30,381 --> 00:37:32,436
"y Lázaro sufrió dificultades".
436
00:37:33,220 --> 00:37:37,579
"Ahora está tranquilo,
y tú, atormentado."
437
00:37:37,940 --> 00:37:40,939
- ¡La palabra de Dios!
- ¡Alabado sea Dios!
438
00:37:47,940 --> 00:37:52,339
creo que lo que leo
del evangelio de Lucas
439
00:37:52,660 --> 00:37:54,619
Puede suceder incluso hoy.
440
00:37:55,980 --> 00:38:00,419
Tomemos el ejemplo de uno
empresario y su empleado.
441
00:38:01,380 --> 00:38:07,219
El empleado muere, pero el empresario
él siempre piensa en sus ventajas,
442
00:38:08,140 --> 00:38:12,299
uno no puede distanciarse de sus intereses
quien lo tiene como a un esclavo.
443
00:38:12,460 --> 00:38:19,339
Pero el hombre rico de hoy es diferente,
porque tiene conciencia.
444
00:38:19,940 --> 00:38:24,139
Espero que esta conciencia salga,
445
00:38:24,300 --> 00:38:29,259
mostrar, con responsabilidad,
Y hacer justicia al pueblo.
446
00:38:31,020 --> 00:38:34,859
Y estoy seguro que al hacer esto...
447
00:38:35,540 --> 00:38:39,859
... encontrarás esperanza, salvación...
448
00:38:40,860 --> 00:38:45,179
y esa paz, que sólo
Nuestro Señor sabe darlo.
449
00:39:06,660 --> 00:39:09,779
Permita que nuestro hermano Slavko,
para participar de la mesa del cielo.
450
00:39:09,940 --> 00:39:12,619
través de Jesucristo nuestro Señor.
¡Dios sea contigo!
451
00:39:12,860 --> 00:39:16,539
Os bendigo en el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
452
00:39:16,700 --> 00:39:17,739
Amén.
453
00:39:17,900 --> 00:39:21,259
- Se acabó el trabajo, vete en paz.
- ¡Gracias a Dios!
454
00:39:23,100 --> 00:39:26,579
- ¿Pero cuándo llegará Ghisoni?
- No tengo un globo mágico, genial...
455
00:39:27,540 --> 00:39:28,659
¡Míralo!
456
00:39:30,700 --> 00:39:33,859
- Ghisoni, ¿qué te pasa?
- Capitán, ha llegado la orden de arriba.
457
00:39:34,020 --> 00:39:35,099
¡Vamos!
458
00:39:35,580 --> 00:39:37,619
Padre, no te involucres.
Es nuestro trabajo.
459
00:39:37,780 --> 00:39:39,139
Mi trabajo
es salvar almas.
460
00:40:36,660 --> 00:40:41,179
Si estuvieras de acuerdo con la seguridad,
Slavko estaría vivo hoy.
461
00:40:41,340 --> 00:40:44,539
¿Pero qué tiene esto que ver con eso?
Rodorovic lo mató.
462
00:40:44,700 --> 00:40:47,619
La realidad es otra, ¿sabes?
463
00:40:48,020 --> 00:40:50,579
Slavko trabajó en los silos,
464
00:40:50,740 --> 00:40:54,179
pero, debido al desgaste de las estructuras
seguro��, perdió el equilibrio
465
00:40:54,340 --> 00:40:55,859
Y se quedó vacío.
466
00:40:57,700 --> 00:41:01,579
¿Cuándo llegaste a trabajar?
al día siguiente, temprano en la mañana��,
467
00:41:01,980 --> 00:41:06,139
viste el cuerpo de Slavko
Y usted anticipó su quiebra.
468
00:41:06,940 --> 00:41:11,179
Si hubiera sabido del incidente,
el acuerdo con los alemanes habría fracasado.
469
00:41:11,580 --> 00:41:17,139
La responsabilidad involucrada sería
conducirá al cierre de la actividad.
470
00:41:17,460 --> 00:41:19,539
Habría elegido el polvo de todo.
471
00:41:25,420 --> 00:41:29,099
Entonces, en lugar de asumir la culpa,
472
00:41:29,260 --> 00:41:33,339
preferiste cubrir
todo y fingiste suicidarte.
473
00:41:39,540 --> 00:41:41,979
Imitaste la letra de Slavko,
474
00:41:42,300 --> 00:41:46,779
y aunque no fuera perfecto,
El agua del canal habría ayudado...
475
00:41:56,020 --> 00:41:59,459
Pero Slavko también era zurdo.
las investigaciones fueron reabiertas.
476
00:41:59,860 --> 00:42:03,499
Sin considerar el suicidio,
todavía no eres ajeno a tus errores
477
00:42:03,660 --> 00:42:05,739
Y los encontraste para inventar un crimen.
478
00:42:06,660 --> 00:42:09,139
Elegiste un culpable creíble.
479
00:42:09,300 --> 00:42:13,939
Rodorovic estaba discutiendo con la víctima.
Y él estaba en el trabajo esa noche.
480
00:42:14,900 --> 00:42:18,819
Así habrías eliminado uno.
personaje torpe, un agitador.
481
00:42:19,380 --> 00:42:21,219
Pero te faltaban pruebas.
482
00:42:22,300 --> 00:42:26,579
Entonces, rompiste uno
botón de su abrigo
483
00:42:26,740 --> 00:42:30,499
Y lo tiraste, así sin más
Se encuentra debajo del puente.
484
00:42:31,980 --> 00:42:34,699
¡Esto es una calumnia!
¡No tienes pruebas!
485
00:42:34,860 --> 00:42:38,419
No necesito pruebas.
La policía pensará en eso.
486
00:42:39,180 --> 00:42:43,819
Pero me gustaría que pensaras
como arruinaste tu vida
487
00:42:43,979 --> 00:42:48,379
por algo superficial:
adaptar las normas de seguridad.
488
00:42:48,860 --> 00:42:52,859
Desgraciadamente no los previste.
muerte de un empleado.
489
00:42:54,580 --> 00:43:00,018
- Padre, no necesito sermones.
- Creo que sí.
490
00:43:00,460 --> 00:43:03,419
quiero recordarte
el hecho de que somos humanos.
491
00:43:03,780 --> 00:43:07,619
Todos podemos cometer errores,
solo para arreglarlos.
492
00:43:10,180 --> 00:43:12,779
Ten el coraje de hacerlo
lo que hay que hacer.
493
00:43:44,059 --> 00:43:45,659
Gracias Don Mateo.
494
00:43:54,420 --> 00:43:56,459
- Capitán...
-Don Mateo...
495
00:43:57,059 --> 00:43:59,018
- Su Majestad...
- ¡Bestial!
496
00:43:59,220 --> 00:44:00,379
puedo decir algo
497
00:44:00,540 --> 00:44:03,299
Don Matteo es una fuerza
naturaleza. No te enojes.
498
00:44:03,780 --> 00:44:05,859
- ¿Por qué debería enojarme?
- ¿Quién sabe?
499
00:44:23,580 --> 00:44:25,739
- �ah con la reina.
- Buen movimiento...
500
00:44:25,900 --> 00:44:27,379
Estoy bien con la reina.
501
00:44:27,540 --> 00:44:31,179
Don Matteo, el ingeniero Galimberti
Me pidió que te llamara a la prisión.
502
00:44:31,340 --> 00:44:33,139
Por supuesto. Gracias.
503
00:44:34,660 --> 00:44:39,339
quiero disculparme por haber
rico en tus investigaciones.
504
00:44:39,500 --> 00:44:41,099
No te preocupes, padre.
505
00:44:42,820 --> 00:44:44,699
Simplemente no te acostumbres...
506
00:44:45,020 --> 00:44:49,459
- Tienes razón. Adiós !
- Adiós !
507
00:44:49,660 --> 00:44:51,379
¡Vamos, muchachote!
508
00:45:02,900 --> 00:45:04,619
ay amigo!
43614
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.