All language subtitles for Arcipelaghi.2001.en_sub.TarasKotov

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,099 --> 00:00:02,499 Производство киностудий "Ипотези Чинема Сире" (Италия) и "13 Продуксьон" (Франция) 2 00:00:02,600 --> 00:00:07,539 Как у свидетелей у вас долг моральный и долг по закону говорить правду. 3 00:00:07,660 --> 00:00:09,760 Продюсеры Марчелло Cьена и Поль Саадун 4 00:00:10,000 --> 00:00:15,799 Иначе, сказав неправду, вы отправитесь в тюрьму или в ад, если вы в него верите. 5 00:00:16,520 --> 00:00:18,439 Вы что-нибудь видели? 6 00:00:18,600 --> 00:00:22,799 В тот день мы на улице играли в морру. 7 00:00:22,920 --> 00:00:25,859 Потом смотрю, он отошёл. 8 00:00:25,960 --> 00:00:30,759 Потом я увидел, как он вдруг упал на землю. 9 00:00:30,860 --> 00:00:34,499 - Как много было людей? - Да, там... - Много, мало? - Да-да. 10 00:00:34,541 --> 00:00:37,320 В тот день была масса народу. 11 00:00:37,360 --> 00:00:39,859 Хватало света? Хорошо было видно? 12 00:00:39,920 --> 00:00:45,239 Нет, едва ли. Да и трезвым мало кто бывает в такой день. 13 00:00:45,521 --> 00:00:47,000 Были и в масках? 14 00:00:47,040 --> 00:00:50,279 - Да, некоторые были в масках. - Некоторые были в масках. 15 00:00:50,443 --> 00:00:53,343 Не распознали убийцу? 16 00:00:53,420 --> 00:00:55,159 А, нет. Нет. 17 00:00:55,460 --> 00:00:58,860 Я не разглядел, я видел 18 00:00:58,961 --> 00:01:02,361 лишь момент его движения и как тот падает. 19 00:01:02,420 --> 00:01:08,579 Но раз мы все были пьяными, я решил, что тот упал, оттого что перепил. 20 00:01:08,800 --> 00:01:11,599 Лишняя стопка — и готово дело. 21 00:01:12,790 --> 00:01:15,769 Он сделал несколько шагов вперёд, 22 00:01:15,860 --> 00:01:19,599 подойдя к огню. 23 00:01:20,620 --> 00:01:22,059 Потом 24 00:01:22,890 --> 00:01:27,349 он постоял и грохнулся оземь, на землю. 25 00:01:27,440 --> 00:01:28,579 Меня это 26 00:01:29,180 --> 00:01:30,980 встревожило, поэтому 27 00:01:32,380 --> 00:01:34,780 я решил глянуть, 28 00:01:35,376 --> 00:01:36,895 что с ним. 29 00:01:37,496 --> 00:01:39,796 А он мёртв. Он был мёртв. 30 00:01:41,420 --> 00:01:45,420 Фильм Джованни Колумбу 31 00:01:45,721 --> 00:01:51,821 по мотивам повести Марии Джакоббе "Архипелаги" 32 00:02:11,782 --> 00:02:15,282 Главный оператор Фабио Ольми 33 00:02:16,843 --> 00:02:20,243 Звукорежиссёр Антонио Джелао 34 00:02:20,800 --> 00:02:24,319 Оператор Эмилио Делла Кьеза 35 00:02:27,720 --> 00:02:31,220 Помощник режиссёра Родольфо Бизатти 36 00:02:31,720 --> 00:02:33,959 Порой ты казался добрым. 37 00:02:33,960 --> 00:02:35,660 Линейный продюсер Джампьетро Бонамико 38 00:02:36,461 --> 00:02:37,661 Ради смеха 39 00:02:38,760 --> 00:02:41,859 ты любил подшучивать над всеми, 40 00:02:42,820 --> 00:02:45,559 когда мы выпивали. 41 00:02:52,208 --> 00:02:55,708 Художник по костюмам Катерина Гатти 42 00:02:56,609 --> 00:03:00,109 Художник-постановщик Тьерри Тоскан 43 00:03:02,210 --> 00:03:05,710 Монтажёр Катрин Катела 44 00:03:07,011 --> 00:03:10,511 Музыка Пьеро Милези 45 00:03:10,912 --> 00:03:14,512 Инженер звукозаписи Кристоф Эраль 46 00:03:18,860 --> 00:03:22,079 Но ты был злым, 47 00:03:22,200 --> 00:03:24,599 до жестокости злым. 48 00:03:36,400 --> 00:03:40,319 Фильм создан на средства Департамента зрелищ 49 00:03:40,800 --> 00:03:44,719 и при патронаже Автономной области Сардиния 50 00:03:52,020 --> 00:03:55,420 Сценарист и режиссёр-постановщик Джованни Колумбу 51 00:03:56,821 --> 00:04:00,321 В память о Роберто Подда 52 00:04:06,622 --> 00:04:10,822 "АРХИПЕЛАГИ" 53 00:04:15,600 --> 00:04:18,258 Ступай же, юный мужчина. 54 00:04:18,800 --> 00:04:22,386 С Богом! Будь спокоен. 55 00:04:26,600 --> 00:04:30,439 Бог любит справедливость и поможет нам, 56 00:04:33,360 --> 00:04:37,059 ибо справедливость угодна всем. 57 00:04:47,474 --> 00:04:49,693 Известно ли вам, что 58 00:04:49,794 --> 00:04:54,994 за год до убийства Пьетро Чужака 59 00:04:55,080 --> 00:05:00,519 был убит брат обвиняемого Солинаса 60 00:05:02,440 --> 00:05:07,759 сразу после имевшего место грабежа? Известно ли вам что-то об этом? 61 00:05:07,800 --> 00:05:14,319 И, кроме того, в тот день вы случайно не встречались с Пьетро Ламписом? 62 00:05:18,500 --> 00:05:20,819 Нет, по-моему. 63 00:05:20,920 --> 00:05:24,220 (Деревня Доломе на острове Сардиния.) 64 00:05:32,740 --> 00:05:35,399 Нет, карта не идёт. 65 00:05:42,000 --> 00:05:45,859 Дядя Антонио, коня вы поставили бы на кон? 66 00:05:50,600 --> 00:05:52,199 Всё в порядке. 67 00:05:52,520 --> 00:05:55,599 - Видел его? - Да, он там, на месте. 68 00:05:55,660 --> 00:05:57,939 Всё путём. На ферме никого нет. 69 00:05:58,000 --> 00:06:03,819 - Через 10 минут на старом месте. Дело, конечно, большое. Что надо. - Ладно. 70 00:06:12,421 --> 00:06:18,700 - Ну, готов? - А лошади там есть? - Да, есть. - Тогда я готов. - Через 10 минут у околицы. 71 00:06:18,740 --> 00:06:20,940 - Угу. - Ладно, решено. 72 00:06:29,871 --> 00:06:31,471 Вы 73 00:06:32,360 --> 00:06:37,979 в День святого Петра в конце июня где были, конкретно? 74 00:06:38,280 --> 00:06:40,699 - В деревне. - В деревне. 75 00:06:49,740 --> 00:06:52,299 Так и езжай! 76 00:06:59,720 --> 00:07:01,879 А здесь стоп. 77 00:07:16,200 --> 00:07:19,079 - Этих не берём? - Нет, с жеребёнком будут проблемы. 78 00:07:19,240 --> 00:07:21,479 - Да какие проблемы? - Шевелитесь! 79 00:07:29,960 --> 00:07:32,659 - Вот эти нужны, судя по зубам. - Ха! 80 00:07:54,200 --> 00:07:55,499 Спокойно! 81 00:07:56,900 --> 00:07:59,200 Не тронем, но молчи. 82 00:08:07,740 --> 00:08:10,279 Может, кто-то из знакомых, 83 00:08:10,510 --> 00:08:12,610 но я не узнал. 84 00:08:13,895 --> 00:08:18,494 Я и не должен помнить и узнавать. И потом все знают, что я не столь смелый. 85 00:08:18,554 --> 00:08:21,853 Хочу спросить. Кто были те люди? 86 00:08:22,200 --> 00:08:25,199 - Закончили? - Да. - Уходим! 87 00:09:29,940 --> 00:09:32,959 Не пойму тебя. Ну что ты? 88 00:09:34,480 --> 00:09:38,899 От смерти не спрячешься. Всех она постигнет рано или поздно. 89 00:09:38,960 --> 00:09:42,339 И слезами здесь ничего не изменишь. 90 00:09:43,000 --> 00:09:44,939 Не давай волю чувствам. 91 00:09:44,995 --> 00:09:49,934 И мы скончаемся, а сын продолжит род. Возьми себя в руки. 92 00:09:51,700 --> 00:09:56,159 Интересно, как ваш сын вдруг остался один? 93 00:09:57,360 --> 00:09:58,360 Да. 94 00:10:00,440 --> 00:10:07,219 К несчастью, в тот день я оставила сынишку в овчарне одного, 95 00:10:07,640 --> 00:10:09,239 хотя 96 00:10:10,520 --> 00:10:13,179 это было впервые. 97 00:10:16,400 --> 00:10:19,059 Вот тебе, Любимица. 98 00:10:19,400 --> 00:10:21,359 Любишь ведь травку. 99 00:10:21,460 --> 00:10:23,160 Хочешь? 100 00:10:47,020 --> 00:10:50,239 Я собиралась забрать его. 101 00:10:50,840 --> 00:10:53,640 Задержалась в пекарне, ну и 102 00:10:54,840 --> 00:10:57,579 не смогла. 103 00:10:59,640 --> 00:11:03,799 Всё, до встречи завтра у храма Святого Петра. 104 00:11:03,860 --> 00:11:05,319 Нет-нет! 105 00:11:05,440 --> 00:11:07,999 Лучия должна ещё приготовить хлеб к празднику. 106 00:11:08,020 --> 00:11:11,619 - А ты на что? - Только ты сумеешь. 107 00:11:11,860 --> 00:11:13,559 Но я не могу. 108 00:11:13,600 --> 00:11:16,679 Хлеб к празднику нужно сделать. 109 00:11:39,120 --> 00:11:42,859 - Всё ещё хлеб делает? - Да, она в пекарне. 110 00:12:00,520 --> 00:12:05,099 Никогда не допускала и не могла представить себе, 111 00:12:06,120 --> 00:12:10,239 что может произойти такое, такая трагедия. 112 00:12:47,000 --> 00:12:48,959 Тот пацан нас заметил. 113 00:12:49,200 --> 00:12:50,799 Мог и узнать. 114 00:12:50,840 --> 00:12:53,119 А коли узнал, может и сказать. 115 00:12:53,160 --> 00:12:56,139 Спокойно! Ничего он не скажет. 116 00:13:00,840 --> 00:13:03,740 (Джозуэ возвращается в овчарню.) 117 00:13:15,560 --> 00:13:16,999 Джозуэ. 118 00:13:45,400 --> 00:13:49,000 "С днём рождения!" 119 00:13:57,440 --> 00:14:00,399 Джозуэ, ты следишь за нами? 120 00:14:11,360 --> 00:14:13,419 Послушай, Джозуэ. 121 00:14:15,040 --> 00:14:17,159 Ты нас не видел. 122 00:14:17,280 --> 00:14:22,179 Ты же знаешь, что бывает с теми, кто видит и много болтает? Мм? 123 00:14:24,640 --> 00:14:26,499 Я не советую 124 00:14:27,200 --> 00:14:29,859 распускать где-то свой язык. 125 00:14:29,920 --> 00:14:32,479 Не то знаешь, что полагается тому, 126 00:14:32,760 --> 00:14:37,139 кто треплет языком? Ему режут глотку! 127 00:14:48,000 --> 00:14:51,799 Когда я пришла домой с работы в тот вечер, 128 00:14:52,720 --> 00:15:00,379 было уже поздно. Но я хотела ехать, и сказала о том тёте Катерине, матери моего мужа. 129 00:15:01,600 --> 00:15:04,959 А она отговорила меня от этого. Сказала, что 130 00:15:05,280 --> 00:15:10,119 не стоит ехать в столь поздний час, только чтоб привезти его домой, 131 00:15:10,180 --> 00:15:12,959 что можно поехать рано утром. 132 00:15:13,600 --> 00:15:19,819 Мы же не предполагали и даже представить себе не могли такого. 133 00:15:20,000 --> 00:15:22,159 Потому так и вышло. 134 00:15:22,560 --> 00:15:24,739 В общем я отложила 135 00:15:24,940 --> 00:15:26,740 до завтрашнего утра. 136 00:15:27,660 --> 00:15:29,479 А уже утром... 137 00:15:35,501 --> 00:15:40,120 "Он бежит из родного дома, убив брата Авеля невинного. 138 00:15:40,180 --> 00:15:44,539 К востоку бежит убийца, потерявший надежду, гордый и нераскаявшийся". 139 00:15:44,600 --> 00:15:49,919 Ещё об умерших, о Ламехе, ещё об одном внуке и потомке. 140 00:15:50,180 --> 00:15:53,939 - Потом ещё о войнах. - Рассказал бы мне. 141 00:15:54,020 --> 00:16:00,559 Мир всегда был таким. Уже тогда и убийцы были, и бандиты были. 142 00:16:10,240 --> 00:16:15,639 Тувалкаин стал кузнецом. Они же лишь зарились на чужое добро, 143 00:16:15,660 --> 00:16:23,479 эти воры всех мастей, звероподобные твари, разбойники, душегубы и грабители. 144 00:16:23,520 --> 00:16:26,119 Джозуэ бедный всё ждёт. 145 00:16:26,220 --> 00:16:32,958 Не волнуйся. А история древних дальних стран всегда мрачная. 146 00:16:44,960 --> 00:16:47,639 Джозуэ, поди, заждался нас. 147 00:16:47,900 --> 00:16:51,539 - Куда понеслись, умрёт ведь! - Шагай давай! 148 00:17:08,160 --> 00:17:10,899 Дни, недели и месяцы 149 00:17:11,360 --> 00:17:14,139 всё думаю о тебе. 150 00:17:14,400 --> 00:17:18,559 Месяцы, недели, дни очень по тебе скучаю. 151 00:17:22,560 --> 00:17:26,399 - Странно, не видно его. - Может, он в каморке. 152 00:17:26,400 --> 00:17:28,319 Может, спит ещё. 153 00:17:45,760 --> 00:17:49,239 Ему было 11 лет, 154 00:17:49,920 --> 00:17:52,959 когда мерзавцы по-зверски 155 00:17:53,600 --> 00:17:56,939 перерезали ему горло. 156 00:18:02,840 --> 00:18:04,040 Мам! 157 00:18:08,041 --> 00:18:09,241 Мам! 158 00:18:17,342 --> 00:18:20,542 Мам! Мам! Эй! 159 00:18:23,243 --> 00:18:24,343 Мам! 160 00:18:24,520 --> 00:18:27,979 Сыночек мой! Сыночек. 161 00:18:39,880 --> 00:18:41,480 Сыночек мой. 162 00:19:25,920 --> 00:19:27,519 Мам! 163 00:19:29,280 --> 00:19:34,359 Синьора Лучия? Добрый день. Я инспектор Массаи. На пару слов. 164 00:19:49,110 --> 00:19:50,510 (Трезене. Дом Грассии Рудас.) 165 00:19:50,561 --> 00:19:53,761 Боже, как не везёт семье. Я говорю о Лучии. 166 00:19:53,862 --> 00:19:58,062 Сначала умер муж. Теперь происшествие с мальчиком. 167 00:19:59,330 --> 00:20:02,030 Воистину тяжёлый случай. 168 00:20:02,080 --> 00:20:05,119 Да, мама. Но нельзя же каждый раз обсуждать эту историю. 169 00:20:05,280 --> 00:20:08,479 Прости, но это и вправду ужасное событие. 170 00:20:08,640 --> 00:20:15,299 Анджела, в семье Солинасов страшное горе. И не по их вине. 171 00:20:16,160 --> 00:20:20,699 - Вы заведовали баром, так? И сейчас заведуете? - Да. 172 00:20:20,740 --> 00:20:23,239 Попытайтесь вспомнить то время, 173 00:20:23,240 --> 00:20:25,040 — потом я задам вопрос — 174 00:20:25,600 --> 00:20:31,059 когда произошла кража лошадей у некоего Флореса. 175 00:20:31,200 --> 00:20:33,519 - Помните тот эпизод? - Да. 176 00:20:33,570 --> 00:20:34,770 Так вот, мм, 177 00:20:35,360 --> 00:20:37,279 в те дни 178 00:20:37,380 --> 00:20:42,680 в ваш бар заходил ли кто-то из фигурирующих в этом неприятном деле? 179 00:20:42,840 --> 00:20:45,159 - И кто именно? - Да. 180 00:20:45,300 --> 00:20:50,819 Заходил этот Флорес поиграть в карты. В тот день, помню, он играл в карты. 181 00:20:57,020 --> 00:21:00,920 - По такой игре можно продуть и виллу. - Виллу? 182 00:21:00,980 --> 00:21:04,980 А ты поставил бы на кон лошадь? На это способен? 183 00:21:05,040 --> 00:21:06,559 Где ты слышал об этом? 184 00:21:06,660 --> 00:21:09,660 Где ты слышал, чтоб играли на лошадь? 185 00:21:09,730 --> 00:21:11,730 Ты свой джип на кон поставишь? 186 00:21:11,780 --> 00:21:14,219 Минералку. Башка болит. 187 00:21:18,211 --> 00:21:20,270 Ещё этот Преду. 188 00:21:20,300 --> 00:21:24,000 - Преду Чужак. - Преду Чужак, так его кличут. - Да. 189 00:21:24,100 --> 00:21:30,039 Он вёл себя как-то странно. Ведь обычно он брал пиво или вино, 190 00:21:30,080 --> 00:21:32,459 - а тогда взял минеральную воду. - Минеральную воду. 191 00:21:32,540 --> 00:21:36,979 Как долго они пробыли? И кто ушёл первым? 192 00:21:37,091 --> 00:21:40,530 Ты что, ставишь осла против лошади? 193 00:21:40,580 --> 00:21:43,339 Осёл-то мой ценней твоей лошади! 194 00:21:43,740 --> 00:21:47,640 - А лошадка твоя пока "тёмная". - С чего вдруг цена лошади меньше? 195 00:21:52,640 --> 00:21:54,779 Я вышел из бара 196 00:21:55,580 --> 00:21:57,880 часов в восемь вечера. 197 00:21:58,860 --> 00:22:00,999 Надо было забрать сына. 198 00:22:17,120 --> 00:22:20,119 Когда приехал, я увидел, что он связан. 199 00:22:20,180 --> 00:22:22,819 - Ты не узнал их? - Они были в масках. 200 00:22:22,880 --> 00:22:29,379 Высокие или низкорослые? Скажи хоть что-то! Как они тебя врасплох-то застали? 201 00:22:29,760 --> 00:22:33,899 Он был связан, но выглядел нормально. 202 00:22:34,020 --> 00:22:37,379 Потом я послал сына седлать для меня лошадь 203 00:22:37,440 --> 00:22:41,839 и погнался за грабителями по следам лошадей. 204 00:23:16,280 --> 00:23:23,039 Около полуночи я настиг их у местной дороги. 205 00:23:23,080 --> 00:23:26,899 Они собирались уже грузить лошадей в фургон. 206 00:23:37,200 --> 00:23:39,100 Ну, пошла! 207 00:23:42,601 --> 00:23:43,501 Блин! 208 00:23:44,202 --> 00:23:46,802 - Смывайся! - Эй, езжай! - Смывайся! 209 00:23:58,700 --> 00:24:00,539 Ишь ты, выследил. 210 00:24:00,960 --> 00:24:03,959 Теперь и ущерб уменьшишь против прежнего. 211 00:24:04,040 --> 00:24:07,999 Давай решим, сколько тебе и нам. Три и две. 212 00:24:08,320 --> 00:24:11,739 И не бодайся. На том разойдёмся. 213 00:24:12,100 --> 00:24:15,459 Лучше по-мирному. Три тебе, две нам. 214 00:24:16,360 --> 00:24:19,899 - Узнали кого-то из грабителей? - Нет, нет. 215 00:24:20,220 --> 00:24:22,559 Они удрали, поскольку 216 00:24:22,820 --> 00:24:25,779 - я стрелял в них. Они удрали. - Они удрали. 217 00:24:25,860 --> 00:24:27,699 Негодяй! 218 00:24:30,720 --> 00:24:33,219 А Джозуэ никак не причастен? 219 00:24:33,250 --> 00:24:36,569 - По-моему... - Не к грабежу. 220 00:24:36,620 --> 00:24:42,799 - К примеру, он мог назвать грабителей или сказать, куда они ушли. - Увы, нет. 221 00:24:43,360 --> 00:24:46,719 - Подозрения имелись. - Подозрения имелись. 222 00:24:46,740 --> 00:24:52,559 - Я шёл по следам лошадей. - Как и все хорошие овчарки, ага. 223 00:24:52,600 --> 00:24:59,019 А имена подозреваемых, конечно, Джозуэ не называл? 224 00:24:59,120 --> 00:25:00,620 Нет. 225 00:25:10,179 --> 00:25:11,279 Мама, 226 00:25:12,480 --> 00:25:14,759 забери меня отсюда. 227 00:25:17,440 --> 00:25:20,319 Для чего ты меня оставила? 228 00:25:21,660 --> 00:25:24,599 Мне страшно одному. 229 00:25:37,680 --> 00:25:40,499 По-вашему, он узнал меня? 230 00:25:40,580 --> 00:25:43,859 Нет-нет, ты был в маске. Нельзя было узнать. 231 00:25:48,480 --> 00:25:50,959 Значит, это мальчишка проболтался. 232 00:25:51,040 --> 00:25:53,579 Это он выдал нас Флоресу. 233 00:25:54,980 --> 00:25:58,099 - Помоги! - Значит, сопляк. 234 00:26:04,960 --> 00:26:07,999 Он за это заплатит! 235 00:26:11,960 --> 00:26:16,579 Я прибыл на место преступления примерно в полдень. 236 00:26:16,640 --> 00:26:19,939 При первичном осмотре трупа 237 00:26:20,000 --> 00:26:25,879 я, конечно, заметил основную рану, нанесённую холодным оружием 238 00:26:25,930 --> 00:26:28,830 в переднюю область шеи. 239 00:26:41,500 --> 00:26:46,259 От точки, где он был в момент нанесения ему раны, 240 00:26:46,320 --> 00:26:49,399 мальчик пытался отползти, 241 00:26:49,400 --> 00:26:53,579 но затем вскоре умер в нескольких метрах от неё. 242 00:26:54,840 --> 00:26:57,579 Это он выдал нас Флоресу. 243 00:26:57,880 --> 00:27:01,639 Коли так, то ему нужен урок! 244 00:27:48,920 --> 00:27:52,659 Ты же обещал ничего не говорить. 245 00:27:53,940 --> 00:27:56,799 - Хочешь? - Нет. 246 00:28:00,880 --> 00:28:03,499 Зуб даю, сейчас захочет! 247 00:28:56,600 --> 00:28:59,219 - Я ничего не сказал! - Не ври. 248 00:28:59,300 --> 00:29:03,539 Я ничего не сказал! Отстаньте! Ничего не сказал! 249 00:29:04,140 --> 00:29:06,540 Ничего не сказал! Отстаньте от меня! 250 00:29:12,920 --> 00:29:15,499 Я научу тебя молчать! 251 00:29:20,300 --> 00:29:22,600 - Во-во. - Вставай. 252 00:29:24,201 --> 00:29:28,321 - Ты выдал нас дяде Флоресу. Я тебе сейчас глотку перережу. - Нет! Не надо. 253 00:29:30,830 --> 00:29:32,979 Стадо коров, осторожно! 254 00:29:35,640 --> 00:29:39,299 Вылезай! Быстрей! Отгони их! 255 00:29:44,960 --> 00:29:47,718 Я никому ничего не сказал! 256 00:29:47,818 --> 00:29:53,036 - Глотку перережу! - Я ничего не сделал! - Язык ему отрежь! - Или другое что отрежь. - Нет! 257 00:29:53,087 --> 00:29:54,287 Проучу тебя. 258 00:29:54,488 --> 00:29:57,088 Я ничего не сказал, отстаньте. 259 00:29:57,120 --> 00:29:59,479 Я обещал перерезать тебе глотку! 260 00:29:59,730 --> 00:30:00,630 Эй! 261 00:30:00,651 --> 00:30:02,951 - Я обещал! - Да хватит! 262 00:30:02,977 --> 00:30:05,277 Нет! А-а! 263 00:30:06,078 --> 00:30:07,078 Нет! 264 00:30:07,279 --> 00:30:09,846 - Проучу тебя! - А! 265 00:30:21,240 --> 00:30:23,659 Совсем спятил. 266 00:30:24,400 --> 00:30:26,719 - Шевелитесь! - Куда понёсся? 267 00:30:26,860 --> 00:30:29,719 - Кончено. - Мальчонка кровью истекает! - Оставь его, дуй сюда! 268 00:30:29,780 --> 00:30:33,399 - Как можно его бросить? - Да оставь его, дуй сюда! 269 00:30:33,880 --> 00:30:36,719 - Но так нельзя. Надо же помочь! - Нет! 270 00:30:37,600 --> 00:30:40,839 - Боже, помоги... - Эй, успокойся. Шагай! 271 00:30:41,340 --> 00:30:44,440 Шагай, оставь свои молитвы! 272 00:31:10,940 --> 00:31:12,240 Мам! 273 00:31:17,141 --> 00:31:18,341 Мам! 274 00:31:18,441 --> 00:31:21,641 (Деревня Доломе.) 275 00:31:26,742 --> 00:31:32,842 (Бабушка Катерина обучает внучку Марию народному танцу.) 276 00:31:42,680 --> 00:31:44,439 Ну, иди сюда. 277 00:31:52,940 --> 00:31:56,940 (В деревне праздник. Выступает ансамбль народного танца.) 278 00:32:54,460 --> 00:32:58,679 Что с тобой? Не хочешь уже танцевать? 279 00:33:04,000 --> 00:33:06,479 Но тут всё изменилось. 280 00:33:07,800 --> 00:33:09,059 Была 281 00:33:10,260 --> 00:33:14,560 и ещё остаётся слишком сильная боль, просто 282 00:33:16,261 --> 00:33:18,361 чрезмерная. 283 00:33:20,540 --> 00:33:25,619 Я стремлюсь выйти из этого состояния, найти здравый смысл 284 00:33:25,960 --> 00:33:31,979 и жить дальше ради остальных детей уже без этой ноши для семьи. 285 00:33:31,980 --> 00:33:34,180 (Полицейский автомобиль.) 286 00:33:47,160 --> 00:33:53,459 Косвенная улика говорит о возможной связи между убийством вашего малыша 287 00:33:53,500 --> 00:33:56,039 и грабежом на ферме Флореса. 288 00:33:56,070 --> 00:34:00,509 - А юный Флорес кого-то узнал? - Нет, они были в масках, он никого не узнал. 289 00:34:00,540 --> 00:34:04,079 - Потому я и пришёл. - Вы хоть что-то знаете, нет? 290 00:34:04,100 --> 00:34:07,919 У вас ничего? Мой ребёнок погиб, а у вас ничего? 291 00:34:07,950 --> 00:34:10,029 - Вы могли бы помочь нам. - Но как? 292 00:34:10,080 --> 00:34:13,139 Узнавая деревенские слухи и людские сплетни. 293 00:34:15,320 --> 00:34:17,799 Мне никто ничего не говорит. 294 00:34:17,840 --> 00:34:22,099 Вам придётся самой расследовать и выяснять обстоятельства дела. 295 00:34:23,360 --> 00:34:26,839 Если что-то обнаружите, сообщите нам. 296 00:34:32,920 --> 00:34:38,149 На что-то решишься? Или уже руки опустила? 297 00:34:41,880 --> 00:34:44,599 Ещё один вопрос. У вашей семьи были враги? 298 00:34:44,760 --> 00:34:48,119 - Враги? Нет. - Может, у вашего мужа? - Нет-нет. 299 00:34:48,220 --> 00:34:51,079 - Нет, никакого врага нет. - Знаю. До свиданья. Спасибо. 300 00:34:51,540 --> 00:34:54,919 Вина, Мария, за мой счёт. Старшому. 301 00:34:55,020 --> 00:34:56,320 Простого. Хорошо? 302 00:34:56,440 --> 00:34:58,459 Погоди, Старшой! 303 00:34:58,660 --> 00:34:59,960 Надо разбавить. 304 00:35:00,000 --> 00:35:05,299 Эй, чистое вино вредно. Лучше добавить немного соломы. 305 00:35:05,620 --> 00:35:07,759 Вот. Пей, Старшой! 306 00:35:10,360 --> 00:35:14,319 - Можно, я её удалю? - Нет. Лучше с ней. 307 00:35:15,340 --> 00:35:16,839 Пей, как есть. 308 00:35:16,900 --> 00:35:21,119 - Ой, многовато соломы. - Нет, ведь чистое вино вредно. 309 00:35:22,920 --> 00:35:24,620 Пей, как есть. 310 00:35:42,240 --> 00:35:46,340 - Хорош! - Можно мне уйти? - Ай да Старшой! Знай наших. 311 00:35:46,680 --> 00:35:50,079 - Могу я уйти? - Давай, Старшой! 312 00:35:55,220 --> 00:35:57,299 Как смачно шлёпнулся! 313 00:36:00,320 --> 00:36:02,219 Пошёл прочь! 314 00:36:06,720 --> 00:36:09,020 Каков Старшой, а! 315 00:36:24,160 --> 00:36:25,559 Дон Томмазино! 316 00:36:25,720 --> 00:36:28,779 Здесь Лучия Солинас. Хочет поговорить. 317 00:36:29,780 --> 00:36:31,180 Просите. 318 00:36:50,217 --> 00:36:55,833 (Колокольня храма Святого Петра.) 319 00:37:05,600 --> 00:37:07,819 Прошу, Оресте, подойди сюда. 320 00:37:10,240 --> 00:37:17,019 - Что такое? - За что святой Георгий убил змею? - Это не змея, а дракон. 321 00:37:17,880 --> 00:37:23,481 - Так он убил дракона. - Да, дракон есть зло. 322 00:37:27,065 --> 00:37:33,091 А, так вы мне ЭТО предлагаете?! Пойти на площадь и сказать, что всех прощаю?! 323 00:37:33,120 --> 00:37:35,228 Вы ЭТО предлагаете? 324 00:37:35,320 --> 00:37:39,378 Я прихожу просить о помощи, а вы мне предлагаете простить. 325 00:37:44,560 --> 00:37:50,882 Святой Георгий сражается с теми, кто причиняет зло другим людям. 326 00:37:51,160 --> 00:37:53,885 С убивающими людей?! 327 00:37:55,320 --> 00:37:58,836 Я не буду больше говорить о прощении. 328 00:37:59,040 --> 00:38:01,537 Да ты и не простишь, 329 00:38:01,720 --> 00:38:06,670 раз не чувствуешь прощения в своём сердце. 330 00:38:09,157 --> 00:38:10,430 И потом, 331 00:38:10,744 --> 00:38:17,531 Лучия, я вовсе не просил тебя идти на площадь и возглашать о прощении. 332 00:38:22,159 --> 00:38:23,459 Как и сейчас, 333 00:38:24,760 --> 00:38:30,059 ты всё думаешь о сердечном утолении*. --------------------------------------------- *(О возмездии убийцам.) 334 00:38:30,180 --> 00:38:36,319 Моли Бога, дабы удержаться тебе на правильном пути. 335 00:38:36,860 --> 00:38:41,039 Именно это тебе нужно сейчас, Лучия, 336 00:38:41,860 --> 00:38:45,419 а не то, о чём думаешь. 337 00:38:46,020 --> 00:38:47,520 Ступай. 338 00:38:48,440 --> 00:38:53,159 Тебе о многом надо поразмыслить. 339 00:38:53,240 --> 00:38:55,819 Молись о домашних. 340 00:38:56,760 --> 00:39:01,539 Ступай с Богом. Да благословит тебя Господь. 341 00:39:10,779 --> 00:39:14,379 (Деревня Доломе.) 342 00:39:14,580 --> 00:39:19,159 Так же и пекли. Вымешивали тесто так, чтоб не липло. 343 00:39:19,800 --> 00:39:22,929 Потом делили на хлебцы 344 00:39:23,960 --> 00:39:26,798 и клали их в корзину. 345 00:39:26,840 --> 00:39:30,449 Ждали, пока они поднимутся. 346 00:39:30,560 --> 00:39:33,873 Затем помещали их в духовку. 347 00:39:34,040 --> 00:39:36,099 А ты в школу-то ходила? 348 00:39:36,120 --> 00:39:40,365 Сперва ходила, но потом моя мать стала очень болеть. 349 00:39:40,440 --> 00:39:45,927 У меня были две сестрёнки младшие, и я не смогла уже ходить. 350 00:39:46,080 --> 00:39:48,199 А как вы играли? 351 00:39:48,280 --> 00:39:55,834 Когда я была маленькой, мы играли на земле, с песком. 352 00:39:56,440 --> 00:40:00,231 А что, никаких игрушек не было? 353 00:40:00,270 --> 00:40:01,452 Нет. 354 00:40:01,880 --> 00:40:03,173 Мы играли 355 00:40:03,774 --> 00:40:10,274 со всякими гладкими камушками, лепили куличики из песка. Вот так и играли. 356 00:40:10,460 --> 00:40:11,559 - Баба Катя. - А? 357 00:40:11,585 --> 00:40:14,085 Отпусти уж её. Пора идти в школу. 358 00:40:14,160 --> 00:40:16,060 - Или никак? - А? 359 00:40:17,120 --> 00:40:20,459 Так и было. Ты не знала про это? 360 00:40:20,620 --> 00:40:23,499 Нет, не знала. 361 00:41:00,700 --> 00:41:03,759 Хотелось бы диван цветастый. 362 00:41:03,980 --> 00:41:07,879 Хорошо бы ещё занавески для окна, 363 00:41:08,280 --> 00:41:12,359 - кроватку и коврик для малыша. - Дело твоё. 364 00:41:16,760 --> 00:41:20,599 Раффаэле, ты меня ещё любишь? С таким-то животом? 365 00:41:20,740 --> 00:41:23,139 Конечно. При чём здесь это? 366 00:41:26,600 --> 00:41:28,939 Ты что, не хочешь здороваться? 367 00:41:28,992 --> 00:41:30,851 Мужчина кричал тебе. 368 00:41:30,920 --> 00:41:34,419 - Кто? - Мужчина тебя приветствовал. 369 00:41:34,460 --> 00:41:38,039 Кто ж знает, кого он приветствовал? 370 00:41:56,270 --> 00:41:59,569 (Промтоварная лавка.) 371 00:41:59,640 --> 00:42:05,725 - Покупайте, им понравится! - Кажется, для новобрачных подходит. - Подходит. 372 00:42:05,775 --> 00:42:10,449 Нам бы узнать, сколько стоит. Не хотим слишком тратиться. 373 00:42:10,549 --> 00:42:14,307 Цена хорошая. Берите, договоримся. 374 00:42:16,269 --> 00:42:21,449 (Увидев бандитов, Барбара вспоминает их разговор в день убийства.) 375 00:42:23,160 --> 00:42:27,479 Убил-то его зачем? Пугнул бы, и всё. 376 00:42:27,800 --> 00:42:31,079 Заткнись! А то кончишь, как и он. 377 00:42:33,660 --> 00:42:37,465 - Да ты что, спятил? - Нет. Шагай давай! 378 00:42:38,362 --> 00:42:40,740 Итак, Барбара, какова цена? 379 00:42:40,800 --> 00:42:43,239 - Чего? - Подарка. 380 00:42:43,420 --> 00:42:45,719 Ах, цена. Договоримся. 381 00:42:46,040 --> 00:42:47,799 Не волнуйтесь. 382 00:42:47,960 --> 00:42:51,972 - Что ж, до свидания. - Ступайте, ступайте с миром. 383 00:42:52,120 --> 00:42:54,146 Он прикинулся, 384 00:42:54,346 --> 00:42:56,660 что не видит нас. 385 00:42:56,760 --> 00:43:01,071 - Ты заметил, что он был с женой? - Не в том дело. Это презрение! - Нет, не презрение! 386 00:43:01,121 --> 00:43:04,087 - Заткнись! Это было презрение. - Ты не понял, что он с женой был? 387 00:43:04,233 --> 00:43:08,192 - С женой был. Какое презрение? - Да что ты говоришь? - А ты что говоришь? 388 00:43:08,540 --> 00:43:14,923 Нет, даже взгляд его выражал презрение. Чудак, раньше он не проезжал мимо. 389 00:43:19,782 --> 00:43:23,100 (Деревня Доломе.) 390 00:43:25,482 --> 00:43:31,132 (Лучия приходит в дом Антонио Флореса.) 391 00:43:31,400 --> 00:43:35,489 Закон не действует, следствие остановлено. Поэтому я здесь. 392 00:43:35,540 --> 00:43:42,167 - Да, мы страдаем, другие страдают. Будем мужаться. - Я намерена не только мужаться. 393 00:43:42,215 --> 00:43:48,059 - Как я знаю, в тот день вас ограбили. - Было дело. Лошадей украли. 394 00:43:49,240 --> 00:43:53,258 Хочу спросить. Кто были те люди? 395 00:43:53,338 --> 00:43:56,104 Если ты пришла лишь за этим, то помочь тебе не сможем. 396 00:43:56,220 --> 00:43:57,659 Почему не сможете? 397 00:43:57,720 --> 00:44:01,559 Потому что не знаем, кто они, эти грабители. 398 00:44:01,600 --> 00:44:06,553 - На свете преступников всяких полно . - Да, но... - Кто их назовёт? 399 00:44:06,620 --> 00:44:10,871 А из этих кого-то узнали? Хоть кого-то? 400 00:44:11,000 --> 00:44:13,730 Нет, никого не узнали. 401 00:44:14,060 --> 00:44:17,619 Я не знаю о них ничего. 402 00:44:17,700 --> 00:44:21,832 Днём Астианатте был на ферме, тогда и случилась неприятность. 403 00:44:21,951 --> 00:44:24,790 Когда я вечером приехал, он был связан. 404 00:44:24,920 --> 00:44:29,254 Астианатте, как известно, не столь смелый. 405 00:44:30,740 --> 00:44:33,462 Но я их всё же настиг. 406 00:44:33,540 --> 00:44:39,849 Когда я стрельнул, они поняли, что у меня ружьё, и драпанули. Как я мог узнать их? 407 00:44:39,900 --> 00:44:42,834 Те, которые вас ограбили, 408 00:44:43,000 --> 00:44:46,568 должно быть, и моего сына убили. 409 00:44:46,660 --> 00:44:49,659 Но это могли сделать и другие. 410 00:45:03,800 --> 00:45:05,079 Оресте. 411 00:45:06,040 --> 00:45:07,479 Джозуэ. 412 00:45:09,760 --> 00:45:14,425 Бабушка сказала, что нам можно оставаться в овчарне, ведь мы выросли. 413 00:45:14,480 --> 00:45:18,119 - В тот вечер мама хотела забрать тебя. - Я знаю. 414 00:45:18,200 --> 00:45:23,149 Она не виновата. Она думала, что опасаться нечего. 415 00:45:24,440 --> 00:45:28,635 Она так посчитала. Она не виновата. 416 00:45:49,960 --> 00:45:55,889 И как на кроткого малыша упреступников рука поднялась, на это невинное создание? 417 00:45:55,939 --> 00:46:00,653 - Ох, мало им жертв. - Семья тихая. Непонятно из-за чего. 418 00:46:00,760 --> 00:46:05,533 - Что-то да обнаружится. - Что именно? - Чьих рук дело. 419 00:46:05,720 --> 00:46:07,623 Мог быть не из наших. 420 00:46:07,660 --> 00:46:12,570 - Кто же? - Да пришлый, чужак. Откуда мне знать кто? 421 00:46:12,655 --> 00:46:15,055 Из наших вряд ли кто мог. 422 00:46:24,520 --> 00:46:27,462 Хм! Кто знает? 423 00:46:29,500 --> 00:46:32,872 Н-да! Кто-то ведь точно был. 424 00:46:39,247 --> 00:46:45,042 Вам должен быть знаком Лампис, Чужак. Если он запомнился, то чем именно? 425 00:46:45,089 --> 00:46:49,295 Ну, я не очень хорошо его знал. Он не был мне другом. 426 00:46:50,200 --> 00:46:55,655 Встречался мне, как и другие. Манеры хорошие, тихий такой. 427 00:46:56,560 --> 00:46:59,245 - Тихий? - Тихий, малозаметный. 428 00:46:59,380 --> 00:47:04,223 - Он бывал в баре, но пил мало. - Мало? - Мало. 429 00:47:04,280 --> 00:47:08,181 - Однажды я сидел в баре. - И что? - Ну, 430 00:47:08,540 --> 00:47:14,625 он пришёл в ярость, добиваясь своего, этот Преду Лампис, Чужак. 431 00:47:15,281 --> 00:47:17,495 Ну, мы просто 432 00:47:17,600 --> 00:47:22,799 пили пиво. Со мной были друзья. И он там сидел. 433 00:47:23,000 --> 00:47:29,619 Вскоре зашёл парнишка по имени Оресте, как назвал его этот Преду. 434 00:47:29,660 --> 00:47:32,899 Это мне мама дала. Из пекарни. 435 00:47:32,972 --> 00:47:34,611 Ты ведь Оресте? 436 00:47:35,260 --> 00:47:38,339 Ты брат пацана, убитого в наших местах? 437 00:47:38,520 --> 00:47:41,277 Иди сюда, выпей. 438 00:47:41,812 --> 00:47:43,362 Нет, я не пью. 439 00:47:43,640 --> 00:47:46,963 Другой подошёл бы и выпил по-соседски. 440 00:47:47,200 --> 00:47:50,014 - А тот нет. - Тот был молодцом, сдержался. 441 00:47:50,120 --> 00:47:53,932 Тот делал вид, что не хочет, и точка. 442 00:47:53,982 --> 00:47:58,910 Ты мужик или нет? Или ты недоделанный? 443 00:48:00,280 --> 00:48:04,932 - Раз не хочет, не надо заставлять. - Незачем спаивать насильно. 444 00:48:04,960 --> 00:48:06,739 Значит, ты недоделанный, фу! 445 00:48:06,800 --> 00:48:10,396 Это чересчур, сбавь обороты! Ясно? 446 00:48:10,437 --> 00:48:14,028 - Вам-то что? Что я сделал такого? - Зачем приставать к нему? 447 00:48:14,061 --> 00:48:17,550 - Пусть не строит из себя ангела божьего. - И всё же. 448 00:48:20,080 --> 00:48:24,567 Я только пошутил. Что, уже и пошутить нельзя? 449 00:48:24,617 --> 00:48:27,179 Это очень напоминало провокацию, поскольку 450 00:48:27,240 --> 00:48:31,719 тот явно не хотел, а он настаивал, 451 00:48:31,800 --> 00:48:36,639 говоря: "Ты что, не мужик? Иди выпей". 452 00:48:36,680 --> 00:48:37,819 Спесивый. 453 00:48:45,120 --> 00:48:47,769 Смотри, какие чудесные ползунки! 454 00:49:33,460 --> 00:49:36,574 Сейчас перестанет гавкать. 455 00:50:00,496 --> 00:50:01,922 Пугнули бы, и всё. 456 00:50:01,980 --> 00:50:04,199 А ты что натворил? 457 00:50:04,380 --> 00:50:06,770 - Шею парню распорол. - Шагай! 458 00:50:26,720 --> 00:50:29,499 Шли лошадей красть, а не детей резать. 459 00:50:29,560 --> 00:50:33,252 Убил-то его зачем? Пугнул бы, и всё. 460 00:50:33,290 --> 00:50:36,090 Заткнись! А то кончишь, как и он. 461 00:50:36,130 --> 00:50:40,934 - Ты что, совсем спятил? - Быстрей шагай. Быстрей. 462 00:50:49,280 --> 00:50:54,266 Думаешь о нём, вот и ревёшь. Только и плакать нам? 463 00:50:54,380 --> 00:50:57,055 Можем мы что-то сделать? 464 00:50:59,480 --> 00:51:02,914 Могла бы ты прибить гадов? 465 00:51:05,560 --> 00:51:08,675 Всему своё время. 466 00:51:09,720 --> 00:51:14,293 Настигнет смерть и того, кто убил его. 467 00:51:49,500 --> 00:51:52,219 Что уставился? 468 00:51:59,000 --> 00:52:01,989 В следующий раз придёт и твой черёд! 469 00:52:08,580 --> 00:52:13,379 В убийстве своего мальчика вы когда-нибудь подозревали 470 00:52:13,580 --> 00:52:15,080 Ламписа? 471 00:52:16,180 --> 00:52:17,280 Нет. 472 00:52:18,660 --> 00:52:22,239 Нет. Я никогда этого 473 00:52:23,240 --> 00:52:25,440 человека не знала. 474 00:52:25,541 --> 00:52:30,140 Никогда, это точно. И повода не было. 475 00:52:30,260 --> 00:52:35,838 Так что нет, никогда не подозревала. Не было повода подозревать. 476 00:52:36,720 --> 00:52:39,603 И человека этого никогда не знала. 477 00:52:52,430 --> 00:52:55,438 Про них-то узнАешь? 478 00:53:16,920 --> 00:53:20,730 Перду* Чужак, Вентура Пира, ---------------------------------------- *(Назвал Перду вместо Преду.) 479 00:53:20,780 --> 00:53:24,319 Раффаэле Мура. 480 00:53:25,700 --> 00:53:32,404 Это их рук дело! Спроси у Барбары. Она их видела. 481 00:53:51,580 --> 00:53:54,580 (Деревня Доломе.) 482 00:53:55,049 --> 00:53:58,823 (Лучия в доме Барбары.) 483 00:54:12,520 --> 00:54:15,807 Далеко были, не узнать их. 484 00:54:15,857 --> 00:54:20,237 Слушай, Барбара, все уже знают, кто они. И я знаю. 485 00:54:20,287 --> 00:54:23,418 А я нет, Лучия. Я ничего не знаю. 486 00:54:23,440 --> 00:54:28,059 Послушай меня, я знаю, кто они. Скажи лишь, кто его убил. 487 00:54:28,200 --> 00:54:31,853 Не могу я назвать их. Не видела. 488 00:54:31,903 --> 00:54:34,218 О! Ну, кто именно из них? 489 00:54:34,280 --> 00:54:38,083 - Раффаэле Мура? - Нет. 490 00:54:38,760 --> 00:54:42,955 - Или Вентура Пира? - Не Вентура. 491 00:54:45,480 --> 00:54:50,697 Или Перду*? Стало быть, Перду. -------------------------------------- (Имя назвала, как ей сказал церковник.) 492 00:54:54,700 --> 00:55:00,359 (Лучия Солинас едет в Трезене к Грассии Рудас.) 493 00:55:09,220 --> 00:55:11,526 Из полиции часто приходили и спрашивали, 494 00:55:11,598 --> 00:55:16,944 есть ли подозреваемые и что я узнала. Потом перестали. 495 00:55:17,000 --> 00:55:20,672 Вероятно, у них есть другие дела. 496 00:55:20,700 --> 00:55:22,400 Спасибо, Аджела. 497 00:55:22,480 --> 00:55:25,806 Я всё никак не смирюсь с тем, что случилось. 498 00:55:25,860 --> 00:55:31,579 Слушай, за Оресте не переживай. Я буду рада принять его в моём доме. 499 00:55:31,660 --> 00:55:37,899 Спасибо. Ему необходимо пожить вдали от Доломе, иначе я и не просила бы. 500 00:55:37,950 --> 00:55:42,019 Думаю, от вас требуется терпение и вера в правосудие. 501 00:55:42,070 --> 00:55:43,349 Да. 502 00:55:43,400 --> 00:55:48,960 Я знаю. И каждый день молю Бога, чтобы дал мне сил простить. 503 00:55:52,160 --> 00:55:58,860 (Деревня Доломе. Карнавал в Пепельную среду, в первый день Великого поста у католиков.) 504 00:55:59,061 --> 00:56:06,161 (Ряженые с коровьими колокольчиками на спинах и в чёрных масках олицетворяют злых духов.) 505 00:56:29,861 --> 00:56:35,896 (Некоторые мажут своё лицо сажей, чтобы в таком виде сопровождать Дона Конте.) 506 00:56:38,161 --> 00:56:44,546 (Дон Конте — это чучело непристойного вида, олицетворяющее людскую греховность.) 507 00:57:35,085 --> 00:57:38,851 - Смотри, она! - Пейте Иисусово вино, ешьте хлеб! - Витто! 508 00:57:39,495 --> 00:57:40,447 Витто! 509 00:57:40,679 --> 00:57:46,638 - Да не надо его. - Ты про Иисуса Христа? Иуда ты. 510 00:57:53,650 --> 00:57:57,308 На карнавале будь весёлым. 511 00:58:11,860 --> 00:58:13,939 Я говорю лишь про... 512 00:58:14,120 --> 00:58:17,211 Кто он? Кто он? Кто он? 513 00:58:17,360 --> 00:58:19,119 Я про хлеб и вино! 514 00:58:27,820 --> 00:58:30,279 Пора кончать Дона Конте! 515 00:58:42,117 --> 00:58:45,625 Ступай. Я всё продумала. 516 00:58:47,740 --> 00:58:54,840 (Дона Конте, эдакого козла отпущения, возят по улицам и на закате сжигают.) 517 00:59:06,480 --> 00:59:08,879 Тпру! Пошла! 518 00:59:09,490 --> 00:59:11,024 Витто! 519 01:02:08,880 --> 01:02:12,899 Что вы можете сказать или засвидетельствовать 520 01:02:12,960 --> 01:02:15,471 об этом мальчике, об этом юноше? 521 01:02:15,560 --> 01:02:18,899 Считаете ли вы, что он тот, кого вы видели там, 522 01:02:18,960 --> 01:02:23,614 и что, вероятно, он тот, кто стрелял? Да или нет? 523 01:02:31,820 --> 01:02:33,499 - Всё же нет, нет. - Нет. 524 01:02:33,560 --> 01:02:37,119 Не уверены в этом, а нам нужна полная уверенность. Вы... 525 01:02:37,170 --> 01:02:38,501 - Нет, нет. - Нет. 526 01:02:38,551 --> 01:02:45,254 Нет уверенности, что этот юноша и есть убийца. Мало похож. Не можете утверждать. 527 01:02:45,304 --> 01:02:50,179 Нет. В тот день лица были раскрашены, не мог разглядеть. 528 01:02:50,800 --> 01:02:53,539 Посмотрите на обвиняемого. 529 01:02:56,110 --> 01:02:58,655 Это был он или не он? 530 01:02:59,540 --> 01:03:04,687 - Не знаю. - Не он убийца? - Возможно, что он. Возможно, что нет. 531 01:03:04,780 --> 01:03:08,919 Я повторяю, синьор председатель, в тот вечер было темно. 532 01:03:08,980 --> 01:03:15,499 Люди все были раскрашенными или в масках, и я не могу сказать, он это или не он. 533 01:03:15,760 --> 01:03:19,216 Сразу уходи, сынок. Уходи быстро. 534 01:03:20,240 --> 01:03:23,017 Давай, родной, мчись во весь дух. 535 01:03:23,440 --> 01:03:27,601 Будь осторожен. Ни на миг не останавливайся. 536 01:03:28,600 --> 01:03:33,894 Когда минуешь рощи Са Серра, следуй прямо. 537 01:03:34,840 --> 01:03:37,911 Как добежишь, войди в Трезене. 538 01:03:38,320 --> 01:03:41,079 Найди семью Рудасов. Помнишь? 539 01:03:41,140 --> 01:03:43,899 Маленьким ты бывал там. 540 01:03:47,920 --> 01:03:51,921 Спроси тётю Грассию и скажи ей, что случилось. 541 01:03:51,980 --> 01:03:56,640 Кроме неё никому не говори. Поживёшь там. Она знает о беде. 542 01:03:56,820 --> 01:04:01,420 (Город Нуоро, адм. центр одноимённой провинции.) 543 01:04:03,560 --> 01:04:08,837 - Этот юный обвиняемый пришёл в ваш дом. - Да. 544 01:04:09,620 --> 01:04:14,820 - Примерно в какое время он пришёл? - Ну, утром, где-то в 7:30. 545 01:04:14,860 --> 01:04:20,473 - Где-то в 7:30. - В 7:30 мы как раз открываем лабораторию. - О, понятно. 546 01:04:21,900 --> 01:04:28,939 Он был спокоен или всё же взволнован, будто избежал какой-то опасности? 547 01:04:29,000 --> 01:04:32,779 - О! Нет, абсолютно. - Абсолютно. - Он был спокоен. 548 01:04:34,401 --> 01:04:38,596 - Только очень промок, что объяснимо. - Очень промок. - Да. 549 01:04:38,646 --> 01:04:43,041 У него был долгий путь, и он попал под дождь. Да. 550 01:04:47,200 --> 01:04:51,200 Не думаю, что с ним что-то серьёзное. Он просто устал. 551 01:04:59,801 --> 01:05:01,401 Он вправду здоров? 552 01:05:01,420 --> 01:05:05,679 Пусть пока остаётся. Смена обстановки для него в самый раз. 553 01:05:05,840 --> 01:05:08,339 Но здешняя обстановка не для него. 554 01:05:08,400 --> 01:05:12,319 Ты не понимаешь. Ему нужна любая смена обстановки, 555 01:05:12,360 --> 01:05:16,019 чтобы оправиться от того шока, который у него был. 556 01:05:16,120 --> 01:05:19,499 - Он находился у вас месяц. - Да, месяц. 557 01:05:19,560 --> 01:05:25,771 Значит, этого юношу вы должны знать. Какое у вас мнение об этом юноше? 558 01:05:25,810 --> 01:05:29,679 Считаю, что мальчик он спокойный, восприимчивый. 559 01:05:29,740 --> 01:05:35,283 Он любит читать. Он прочёл много книг в нашем доме. 560 01:05:35,350 --> 01:05:39,459 - Даже религиозные тексты. - Даже религиозные тексты. 561 01:05:39,520 --> 01:05:42,579 - Ещё и пишет. - Любит также писать. 562 01:05:43,080 --> 01:05:44,559 Стихи. 563 01:05:44,639 --> 01:05:49,439 (Деревня Доломе.) 564 01:05:49,540 --> 01:05:51,459 Ну-ка, Мария, встань к бабушке! 565 01:05:51,520 --> 01:05:54,316 - И вы тоже плотнее, смелей давайте! - Давайте! 566 01:05:56,705 --> 01:05:59,264 Приготовьтесь, сейчас снимаю. 567 01:05:59,565 --> 01:06:00,765 Готовы? 568 01:06:01,260 --> 01:06:03,799 Мария, чуть ближе к бабушке. 569 01:06:04,800 --> 01:06:07,300 Готовы? Уже снимаю. 570 01:07:29,740 --> 01:07:32,699 Доктор, там двое полицейских. 571 01:07:32,700 --> 01:07:36,182 - Двое полицейских? - Да. С его матерью. 572 01:07:36,260 --> 01:07:38,298 За мальчиком. 573 01:07:41,403 --> 01:07:43,143 Прощайте! 574 01:08:11,520 --> 01:08:13,693 Ступай же, юный мужчина. 575 01:08:13,800 --> 01:08:16,203 С Богом! Будь спокоен. 576 01:08:16,520 --> 01:08:20,699 Бог любит справедливость и поможет нам, 577 01:08:20,800 --> 01:08:24,219 ибо справедливость угодна всем. 578 01:08:29,600 --> 01:08:33,715 Бог да благословит тебя и да не осудит. 579 01:08:47,200 --> 01:08:52,159 Думаешь, мне стоит дать показания, сказав, что мальчик примерно вёл себя у нас дома? 580 01:08:52,160 --> 01:08:54,519 Да, было бы весьма полезно. 581 01:08:54,580 --> 01:09:00,019 Но я не могу пойти в суд и заявить, что в таком возрасте он не мог пойти на криминал. 582 01:09:00,080 --> 01:09:05,164 Судить - это дело судей. Я не могу за них делать что-то. 583 01:09:05,780 --> 01:09:10,359 Просто сотрудничай. Приведи из его жизни какую-то историю. 584 01:09:10,500 --> 01:09:13,839 Давать показания я не собираюсь. 585 01:09:16,380 --> 01:09:20,819 Мальчик очень смирный и очень мягкий. 586 01:09:20,880 --> 01:09:22,980 Поэтому я думаю, что 587 01:09:23,280 --> 01:09:30,418 даже и представить нельзя, будто он мог совершить подобный поступок. 588 01:09:38,402 --> 01:09:43,901 (Лучия идёт в дом Раффаэле Муры.) 589 01:09:47,840 --> 01:09:51,239 - Что вы хотите? - Ваших показаний. 590 01:09:51,322 --> 01:09:57,015 Мой сын арестован, а вы знаете, что он невиновен. Заявите то, что я вам скажу. 591 01:09:57,090 --> 01:09:59,721 - Ну вы и хитрюга! - Никакая не хитрюга. 592 01:10:00,390 --> 01:10:04,925 Скажете, что в тот вечер, возвращаясь в деревню, заметили его возле овчарни "Каррус". 593 01:10:04,960 --> 01:10:07,606 - Зачем мне это? - А иначе вас вызовут, 594 01:10:07,620 --> 01:10:09,709 и ответите за свои делишки. 595 01:10:09,760 --> 01:10:13,481 Не могу. В тот вечер я был в деревне, и все меня видели. 596 01:10:13,540 --> 01:10:17,908 Мне плевать! Или надеетесь выйти сухим из воды? 597 01:10:18,240 --> 01:10:23,440 Как посмотреть. На меня ничего нет. А истинный виновник уже заплатил. 598 01:10:23,520 --> 01:10:26,905 Если бы не дядя Флорес, ничего с ребёнком не случилось бы. 599 01:10:26,955 --> 01:10:28,956 При чём здесь Флорес? 600 01:10:29,000 --> 01:10:32,270 При чём? Он заставил мальчика 601 01:10:32,400 --> 01:10:34,550 назвать наши имена. 602 01:10:59,520 --> 01:11:01,881 Пёс паршивый! 603 01:11:07,174 --> 01:11:09,199 Ненавидя его, 604 01:11:12,000 --> 01:11:15,306 я всё больше привязывался к нему. 605 01:11:15,340 --> 01:11:17,788 Как собака. 606 01:11:19,720 --> 01:11:22,741 Но теперь я свободен от него. 607 01:11:43,720 --> 01:11:46,683 Ты, видно, забыл, что тоже был там, 608 01:11:47,200 --> 01:11:50,327 когда я перерезал горло парнишке? 609 01:11:57,920 --> 01:12:00,346 Или не хочешь вспоминать? 610 01:12:00,377 --> 01:12:02,996 Так вот запомни, 611 01:12:05,440 --> 01:12:13,087 что ад — образцовое чистилище. Припомнят загубленного и тебе, и смешливому Раффаэле. 612 01:12:20,844 --> 01:12:24,034 # Святая Мария, Матерь Божия, 613 01:12:24,084 --> 01:12:28,345 # молись о нас, грешных, 614 01:12:28,395 --> 01:12:32,747 # ныне и в час смерти нашей. 615 01:12:32,797 --> 01:12:36,455 # Радуйся, Мария, благодати полная! 616 01:12:36,505 --> 01:12:39,033 # Господь с тобою. 617 01:12:39,083 --> 01:12:43,694 # Благословенна Ты между жёнами 618 01:12:43,744 --> 01:12:50,344 # И благословен плод чрева твоего — Иисус. 619 01:12:50,394 --> 01:12:53,702 # Святая Мария, Матерь Божия... 620 01:12:54,240 --> 01:12:57,719 Если бы действовал ещё старый закон, 621 01:12:57,780 --> 01:13:02,199 вас арестовали бы и в камеру посадили бы на время. 622 01:13:02,240 --> 01:13:07,719 Вы сейчас говорите правду или даёте здесь ложные показания? 623 01:13:07,830 --> 01:13:11,909 Я пришёл, чтоб говорить только правду. 624 01:13:12,080 --> 01:13:14,780 (Антонио Флорес несёт крест.) 625 01:13:15,820 --> 01:13:19,100 Моей вины в том нет. 626 01:13:19,680 --> 01:13:23,762 Так устроен мир. 627 01:13:42,400 --> 01:13:45,364 Эй! Есть здесь кто-нибудь? 628 01:13:45,680 --> 01:13:47,880 Есть! Джозуэ! 629 01:13:58,560 --> 01:14:01,821 Джозуэ, что тебе сказали те люди? 630 01:14:01,880 --> 01:14:05,487 - Какие люди? - Те, что были на лошадях. 631 01:14:05,540 --> 01:14:07,459 Никого не было. 632 01:14:07,520 --> 01:14:12,004 Есть же следы лошадей. И один след привёл сюда. 633 01:14:12,100 --> 01:14:14,652 - Никто не заходил. - Ты их не видел? 634 01:14:14,680 --> 01:14:19,698 - Никого не видел. - А меня сейчас видишь? - Да. - Так. 635 01:14:19,840 --> 01:14:24,571 Знаешь, что бывает с детьми, которые не говорят правду? 636 01:14:25,000 --> 01:14:27,524 Я здесь ни при чём. 637 01:14:27,730 --> 01:14:30,335 Это жизнь такая. 638 01:14:31,460 --> 01:14:33,739 Их вешают за ноги, 639 01:14:33,893 --> 01:14:36,802 а собаки снизу 640 01:14:37,352 --> 01:14:39,486 кусают их головы, 641 01:14:39,500 --> 01:14:43,185 жадно нюхая и вонзая клыки. 642 01:14:43,200 --> 01:14:48,709 Либо их опускают в яму, где обитают злые духи, 643 01:14:49,600 --> 01:14:53,034 которые уносят в ад! 644 01:14:57,440 --> 01:15:02,940 Я не обязан был оберегать его. Ясно, ведь я не сторож. 645 01:15:02,980 --> 01:15:05,755 Кто были те люди? 646 01:15:09,900 --> 01:15:13,685 Ещё льют в глаза растопленный жир! 647 01:15:13,920 --> 01:15:19,809 Горящие капли прямо в глаза! Если заслужил. 648 01:15:21,860 --> 01:15:24,400 Говори, кто они, если узнал их! 649 01:15:24,440 --> 01:15:31,262 - Ладно, но вы должны защищать меня. - Не бойся, я буду защищать тебя. 650 01:15:34,420 --> 01:15:35,959 Мама! 651 01:15:38,500 --> 01:15:40,299 Джозуэ. 652 01:15:43,000 --> 01:15:45,784 Я еду за тобой. 653 01:16:00,242 --> 01:16:01,359 Добро. 654 01:16:03,474 --> 01:16:05,430 Кончено! 655 01:16:08,125 --> 01:16:10,735 Это мать должна была 656 01:16:11,360 --> 01:16:14,158 защищать его. 657 01:16:15,476 --> 01:16:16,638 Не я. 658 01:16:17,002 --> 01:16:19,473 (Антонио Флорес бормочет свои оправдания.) 659 01:16:19,486 --> 01:16:22,680 # Святая Мария, Матерь Божия, 660 01:16:22,178 --> 01:16:26,693 # молись о нас, грешных, 661 01:16:26,771 --> 01:16:31,092 # ныне и в час смерти нашей. 662 01:16:31,114 --> 01:16:36,006 # Радуйся, Мария, благодати полная! 663 01:16:36,101 --> 01:16:38,536 # Господь с тобою. 664 01:16:38,616 --> 01:16:42,953 # Благословенна Ты между жёнами. 665 01:16:43,022 --> 01:16:46,927 # И благословен плод чрева твоего — Иисус. 666 01:16:47,440 --> 01:16:50,451 Я точно знаю, что 667 01:16:51,051 --> 01:16:53,385 этот паренёк 668 01:16:54,550 --> 01:16:56,650 был не там, когда 669 01:16:56,720 --> 01:17:00,959 этот Лампис был убит. 670 01:17:01,000 --> 01:17:02,456 А где? 671 01:17:02,928 --> 01:17:04,063 Я 672 01:17:04,160 --> 01:17:07,139 возвращался со своей фермы 673 01:17:08,940 --> 01:17:12,461 в конце карнавального дня. 674 01:17:12,920 --> 01:17:17,574 Был вечер. Поздний. Я встретил парнишку 675 01:17:18,060 --> 01:17:21,651 - у овчарни "Каррус". - Ясно. 676 01:17:23,420 --> 01:17:27,744 - Он был перед зданием. - Так. 677 01:17:27,760 --> 01:17:29,839 Рядом с родником, 678 01:17:30,340 --> 01:17:31,540 что при дороге. 679 01:17:31,580 --> 01:17:34,759 Как далеко это от места преступления? 680 01:17:35,560 --> 01:17:38,791 - Э, где-то... - Примерно, примерно. 681 01:17:38,840 --> 01:17:43,379 - Где-то километров 20. - 20 километров. 682 01:17:43,420 --> 01:17:49,399 - Да-да. - Это два часа ходу. - Двух ему мало. - Три? - Да. - Часа три. 683 01:17:49,480 --> 01:17:51,299 Вспомните, как был одет? 684 01:17:51,361 --> 01:17:53,560 - Я или мальчик? - Нет, мальчик. 685 01:17:53,601 --> 01:17:55,820 Мальчик был одет в тёмное что-то. 686 01:17:55,840 --> 01:17:59,740 - Был одет в тёмное. - Вроде в куртку или джемпер. - В куртку или джемпер. 687 01:17:59,940 --> 01:18:06,140 В то утро мой сын из дома отправился пешком в овчарню наших родственников "Каррус". 688 01:18:06,220 --> 01:18:09,279 Они попросили по возможности присмотреть за ней, 689 01:18:09,340 --> 01:18:13,079 пока они будут в деревне на празднике. 690 01:18:13,120 --> 01:18:18,188 Ему пришлось идти пешком, так как некому было его отвезти. 691 01:18:18,280 --> 01:18:24,259 Ну, автомобиль-то дома есть. Разумеется, и у своих тоже есть. Очевидно же. 692 01:18:24,310 --> 01:18:30,489 Да, да. Понятно, что есть. Но в тот день некому было отвезти его. 693 01:18:31,240 --> 01:18:33,139 И он пошёл пешком. 694 01:18:33,960 --> 01:18:39,959 Значит, ваш сын не был на месте преступления в момент его совершения? 695 01:18:40,000 --> 01:18:44,079 - Нет, он не мог там быть. - Не мог. Вы утверждаете, что у него алиби. 696 01:18:44,130 --> 01:18:45,889 Нет, он не мог там быть. 697 01:18:45,930 --> 01:18:50,929 Слово "алиби" означает, что он был вдали от места преступления. 698 01:18:52,680 --> 01:18:56,140 - Да. Не мог он там быть. - Не мог он там быть. 699 01:18:56,471 --> 01:18:58,450 Вы подтверждаете его алиби, 700 01:18:58,500 --> 01:19:03,319 заверяя меня, что не стали бы лгать даже ради своего сына? 701 01:19:03,340 --> 01:19:04,979 - Подтверждаете? - Подтверждаю. 702 01:19:05,020 --> 01:19:07,659 Ну, прекрасно. Можете идти, синьора. 703 01:19:08,040 --> 01:19:12,219 Синьор председатель, мой сын невиновен. 704 01:19:21,960 --> 01:19:23,199 Итак. 705 01:19:23,900 --> 01:19:27,547 Был ли знаком тебе Преду Чужак? 706 01:19:28,040 --> 01:19:31,159 - Да. - Был знаком. 707 01:19:32,360 --> 01:19:34,260 Думал ли ты 708 01:19:34,860 --> 01:19:36,219 о том, что 709 01:19:36,820 --> 01:19:40,820 приостановлен поиск убийц твоего брата? 710 01:19:41,260 --> 01:19:43,160 Могло у тебя такое быть? 711 01:19:43,260 --> 01:19:46,445 Отчего их не ищут? Выходит, дело за мной? 712 01:19:47,240 --> 01:19:51,935 - Думал про это? - Нет. - Не думал про это? - Нет. - Не думал. 713 01:19:52,920 --> 01:19:57,679 Будучи под арестом, ты утверждал, что в той овчарне провёл день, 714 01:19:57,780 --> 01:20:00,559 выйдя с утра в день преступления. 715 01:20:00,680 --> 01:20:05,539 Да ещё сколько-то часов (3, 4, 5) заняла дорога до овчарни! 716 01:20:05,600 --> 01:20:10,639 Значит, ты в момент преступления был в овчарне. Так? 717 01:20:15,740 --> 01:20:17,240 Так? 718 01:20:21,000 --> 01:20:25,134 Был ты в овчарне? Да или нет? 719 01:20:37,680 --> 01:20:39,459 Итак? 720 01:20:54,720 --> 01:21:02,539 Суд удаляется в совещательную комнату для вынесения приговора. 721 01:21:48,040 --> 01:21:51,849 Все стоя слушают приговор. 722 01:21:52,840 --> 01:21:55,740 Суд по делам несовершеннолетних, 723 01:21:55,820 --> 01:22:00,295 рассмотрев дело по обвинению Оресте Солинаса 724 01:22:00,520 --> 01:22:05,149 в убийстве Пьетро Ламписа, 725 01:22:05,200 --> 01:22:08,325 вынес следующий приговор. 726 01:22:26,800 --> 01:22:29,186 Оправдать подсудимого 727 01:22:29,220 --> 01:22:35,196 в связи с отсутствием доказательств его вины. 728 01:23:02,120 --> 01:23:06,515 - Бабушка, давай потанцуем. - Нет, не буду. 729 01:23:06,640 --> 01:23:10,904 Я уже немощная старушка. 730 01:23:12,879 --> 01:23:16,879 Автор перевода и субтитров Тарас Котов. 08.03.2016 731 01:23:16,980 --> 01:23:22,980 В ролях: Лучия — Пьетрина Меннеас Оресте — Паоло Лостиа Джозуэ — Джанкарло Лостиа Преду Чужак — Карло Саннаис Раффаэле — Пьетро Секе Вентура — Фьоренцо Матту Флорес — Бадоре Котту 732 01:23:23,081 --> 01:23:29,081 Барбара — Виттория Маццетте Анджела — Барбара Бегала Анна — Элиза Содду Астианатте — Антонио Маччони Свидетель №1 — Сальваторе Маччони Свидетель №2 — Убальдо Содду Инспектор Массаи — Паоло Пуддигину и др. 77336

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.