All language subtitles for Angelica Victorian era London Drama Thriller 2015 _ Subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 You 2 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 You 3 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 You 4 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 You 5 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 You 6 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 You 7 00:02:49,000 --> 00:02:53,000 You mother sent me down she wants to see you 8 00:02:53,000 --> 00:02:59,000 So you've grown tonight the play then it's my 9 00:02:59,000 --> 00:03:05,000 dramatic lap trap the provinces are tiresome but it pays and there are a few 10 00:03:05,000 --> 00:03:14,000 even out here all married what is you you know what dr. Freud don't have to say 11 00:03:14,000 --> 00:03:18,000 about that you know that like that just fine didn't it the poor hadn't run off 12 00:03:18,000 --> 00:03:27,000 would never have you for an auntie a mother really my angel far more entertaining 13 00:03:27,000 --> 00:03:33,000 one no you didn't know it before 14 00:03:48,000 --> 00:03:59,000 come on come on get your difficult I'm so sorry dear it's not a night to travel I 15 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 know but your mother simply could not be dissuaded she had to see her angelica 16 00:04:02,000 --> 00:04:08,000 straight away how is she Nora I've never seen her in such a state 17 00:04:08,000 --> 00:04:15,000 I don't you make us all a nice cup of tea she's coming mum she's coming right up 18 00:04:15,000 --> 00:04:29,000 and Jessica wait angel a mind's not what it was no no listen she has become more 19 00:04:29,000 --> 00:04:35,000 troubled by the past and by magic 20 00:04:36,000 --> 00:04:43,000 I'm dying angelica no you're not my mom you're young still and healthy I must tell 21 00:04:43,000 --> 00:04:47,000 you I must clear my conscience constants it's after midnight can't you 22 00:04:47,000 --> 00:04:53,000 conscience wait until the morning I will see the sunrise a fetcher asleep in 23 00:04:53,000 --> 00:05:02,000 draft I'm staying tonight my mom all day tomorrow you sleep now it's about 24 00:05:02,000 --> 00:05:15,000 your father he did not and I said did not disappear it is not precisely so 25 00:05:15,000 --> 00:05:24,000 we still you I know 26 00:05:25,000 --> 00:05:31,000 if you stopped having me I must tell you 27 00:05:33,000 --> 00:05:41,000 go on my mom go on the day I met your father 28 00:05:42,000 --> 00:05:48,000 oh so young so young 29 00:05:59,000 --> 00:06:06,000 Mr. Bartone sir welcome it's Barton now Pendleton officially and I should like 30 00:06:06,000 --> 00:06:18,000 stationery to reflect it of course also Pen nibs ink and you're new here I 31 00:06:18,000 --> 00:06:25,000 answer well then congratulations from one of mr. Penleton's customers you are a 32 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 most welcome present 33 00:06:30,000 --> 00:06:34,000 Constance assist mr. Barton if you please 34 00:06:40,000 --> 00:06:46,000 shall mr. Pendleton deliver your stationery when it is ready no I shall come 35 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 myself 36 00:06:48,000 --> 00:06:57,000 it cannot be absolutely but what you have me read the naturalist fellow the 37 00:06:57,000 --> 00:07:02,000 Beagle fellow he says we are well behaved apes it was you who believed 38 00:07:02,000 --> 00:07:08,000 this and now you save the opposite not the opposite merely to point out the 39 00:07:08,000 --> 00:07:13,000 limits of it just as we'd more than bananas in other ways clearly we are not 40 00:07:13,000 --> 00:07:21,000 eggs and in this this how to call it this distribution of desire we British 41 00:07:21,000 --> 00:07:26,000 aren't unlike say the French who otherwise so out would leave resemble us 42 00:07:26,000 --> 00:07:35,000 but you are Italian British my dear as much as you we are British because of how 43 00:07:35,000 --> 00:07:41,000 we act the manner in which we temper our a fish apple died 44 00:07:43,000 --> 00:07:49,000 welcome to the biggestasonic 45 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 smacia she just watched with 46 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 the 47 00:07:58,000 --> 00:08:06,000 most abnormorph Mr Paige 48 00:08:06,000 --> 00:08:12,000 painfully rivers 49 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 There you are. 50 00:08:15,000 --> 00:08:19,000 Crowd amissically half-white and half-man. 51 00:08:25,000 --> 00:08:28,000 Does it not make your very skin creep? 52 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 Yes. 53 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 When I think of the fools who believe in such things. 54 00:08:32,000 --> 00:08:35,000 But there it is, Mr. Bartlett, a matter of photograph. 55 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 You may believe what you see with your own eyes. 56 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 May you not? 57 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 I believe what I see in you, Miss Douglas dear. 58 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 Your sweet beauty and noble simplicity. 59 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 I should have told you. 60 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 I'm an orphan. 61 00:09:02,000 --> 00:09:05,000 First, my siblings. 62 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 They wasted away and... 63 00:09:10,000 --> 00:09:14,000 Finally, to be a mother is... 64 00:09:15,000 --> 00:09:19,000 To be sentenced simply to watch, never to prevent, only to... 65 00:09:19,000 --> 00:09:24,000 Wait for something horrible to happen to your child. 66 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 One after another, they melted away from her, won't she? 67 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 And then she too was taken. 68 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 Then fathers. 69 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 They slept too deeply. 70 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 All of them. 71 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 These are your enemies. 72 00:09:55,000 --> 00:09:58,000 These are the beasts that steal life. 73 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 These are... 74 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 Stole them all. 75 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 I expect so. 76 00:10:10,000 --> 00:10:13,000 However, our doctors expected to catch such... 77 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 Tiny devils as these. 78 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 They cannot be caught. 79 00:10:18,000 --> 00:10:23,000 One can only deny them the conditions that favor their growth. 80 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 Might you discover an end or a sickness? 81 00:10:28,000 --> 00:10:29,000 We might. 82 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 We very well mind. 83 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 Then that would be true. 84 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 But we all live forever. 85 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 Miss Douglas. 86 00:10:48,000 --> 00:10:51,000 You have no protector, none at all. 87 00:10:52,000 --> 00:10:55,000 Will you have me as protector? 88 00:11:02,000 --> 00:11:03,000 Will you? 89 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 Will you show me your place of work? 90 00:11:18,000 --> 00:11:21,000 The laboratory is no place for a woman gone. 91 00:11:24,000 --> 00:11:25,000 Sunday. 92 00:11:28,000 --> 00:11:29,000 Someday. 93 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 Perhaps. 94 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 He will be my life's adventure. 95 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 He's a man, Connie. 96 00:11:37,000 --> 00:11:40,000 Most hide no more mystery in them than that chair. 97 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 My life's adventure. 98 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 Come inside, my dear. 99 00:11:56,000 --> 00:12:04,000 Are you afraid of your Joseph? 100 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 You are so lovely. 101 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 I'm so sorry. 102 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 God stands. 103 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 Who's a darling? 104 00:12:51,000 --> 00:12:52,000 Darling, come. 105 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 I'm a holly. 106 00:12:57,000 --> 00:12:58,000 I'm a holly. 107 00:12:58,000 --> 00:12:59,000 I'm a holly. 108 00:13:02,000 --> 00:13:03,000 I'm a holly. 109 00:13:03,000 --> 00:13:04,000 I'm a holly. 110 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 I'm a holly. 111 00:13:11,000 --> 00:13:12,000 Oh. 112 00:13:17,000 --> 00:13:18,000 Darling. 113 00:13:19,000 --> 00:13:20,000 Darling. 114 00:13:20,000 --> 00:13:21,000 Keep it out. 115 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 Oh, boy. 116 00:13:22,000 --> 00:13:23,000 Oh, boy. 117 00:13:33,000 --> 00:13:34,000 Keep it down. 118 00:13:34,000 --> 00:13:35,000 Come on. 119 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 That's great. 120 00:13:36,000 --> 00:13:37,000 I found him down. 121 00:13:40,000 --> 00:13:41,000 I found him. 122 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 Joseph. 123 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 I found him down. 124 00:14:20,000 --> 00:14:24,000 That's not Nora done a fine job of making her home while we've been away. 125 00:14:24,000 --> 00:14:27,000 I suppose you'll be wanting to take your pleasure now. 126 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 I just want to get her to her and done. 127 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 You'll be hounding me into night form. 128 00:14:38,000 --> 00:14:41,000 I'm gonna get her after I'm too dark. 129 00:14:41,000 --> 00:14:45,000 I'm starving my slumber in the middle of the night. 130 00:14:45,000 --> 00:14:48,000 I just don't wonder I'm I'd all day. 131 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 Nora will find me most useless. 132 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 Let's talk about Nora. 133 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 I'm going to get her to my home. 134 00:15:22,000 --> 00:15:25,000 I wanted a little bar of tree, my love. 135 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 You will make life safe for up, children. 136 00:15:32,000 --> 00:15:33,000 I know. 137 00:15:33,000 --> 00:15:34,000 Indeed. 138 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 That is our one aim. 139 00:15:52,000 --> 00:15:53,000 But, you're not? 140 00:15:53,000 --> 00:15:54,000 Of course you are. 141 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 You're the girl from Pendleton's. 142 00:15:56,000 --> 00:15:57,000 You are exquisite. 143 00:15:57,000 --> 00:16:01,000 I've threatened over forgive James Pendleton if he's reduced you to making deliveries. 144 00:16:01,000 --> 00:16:02,000 No. 145 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 No, I reside here now. 146 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 I married Mr. Joseph Bart. 147 00:16:09,000 --> 00:16:10,000 Indeed. 148 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 Comteau Jomper. 149 00:16:28,000 --> 00:16:29,000 And it's true. 150 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 You might have done better. 151 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 Do you know why I married you, Comte? 152 00:16:36,000 --> 00:16:39,000 For the same reason I hope you married me. 153 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 For love. 154 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 I get the fairy stories. 155 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 Like in the fairy stories, my dear. 156 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 You gotta push them. 157 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 You gotta push them. 158 00:16:57,000 --> 00:16:58,000 You gotta push them. 159 00:16:58,000 --> 00:16:59,000 They've stopped me the wrong way. 160 00:16:59,000 --> 00:17:00,000 You can do it. 161 00:17:00,000 --> 00:17:01,000 You can do it. 162 00:17:01,000 --> 00:17:02,000 You can do it. 163 00:17:02,000 --> 00:17:03,000 You can do it. 164 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 Instead of just by pushing, we're no longer doing it. 165 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 Her dog's saved Raper. 166 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 You are no longer needed. 167 00:17:10,000 --> 00:17:11,000 Get her some tea. 168 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 Yes, that's right. 169 00:17:12,000 --> 00:17:13,000 Petrol Cowls, the soap after blood. 170 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 I cannot guarantee the light that I have a mother or child. 171 00:17:21,000 --> 00:17:22,000 Don't give up madam. 172 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 Don't give up. 173 00:17:24,000 --> 00:17:25,000 You'll marry again. 174 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 Oh, but it was a chonkon. 175 00:17:29,000 --> 00:17:30,000 You should. 176 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 You're more orate to do. 177 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 It has nothing to do with morality. 178 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 For mercy's sake, have you no call for? 179 00:17:36,000 --> 00:17:37,000 No, he did not say. 180 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 It is both Harry. 181 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 That's magic woody. 182 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 That's magic. 183 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 That's magic. 184 00:17:42,000 --> 00:17:43,000 That's magic. 185 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 I swear it. 186 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 Oh, my God. 187 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 You're coming, Comteau. 188 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 You're coming, Comteau. 189 00:17:48,000 --> 00:17:49,000 It's a girl. 190 00:17:50,000 --> 00:17:51,000 Oh, Martin. 191 00:17:51,000 --> 00:17:52,000 I'm the girl. 192 00:17:58,000 --> 00:18:01,000 You are very fortunate to be alive. 193 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 You and your child both. 194 00:18:04,000 --> 00:18:07,000 God does not intend all women to be mothers. 195 00:18:08,000 --> 00:18:09,000 You must not risk it again. 196 00:18:10,000 --> 00:18:11,000 I'm not. 197 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 You are to desist entirely. 198 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 Find your pleasure elsewhere. 199 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 Get back here. 200 00:18:33,000 --> 00:18:34,000 Click the trigger button. 201 00:18:36,000 --> 00:18:39,000 Click Shallanya, X. 202 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 We did not intend a piece before. 203 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 different piece. 204 00:18:48,000 --> 00:18:49,000 Since we made the lampkeeper. 205 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 It is not your fault. 206 00:18:58,000 --> 00:18:59,000 Help! 207 00:19:04,000 --> 00:19:05,000 Help! 208 00:19:05,000 --> 00:19:06,000 Help! 209 00:19:06,000 --> 00:19:07,000 Help! 210 00:19:07,000 --> 00:19:08,000 Help! 211 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 Sweet! 212 00:19:09,000 --> 00:19:13,000 Help! Help! Help! Help! 213 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 Crawl my sweeter. 214 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 Let's give your sweet mother a rest. 215 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 I think you'll talk to her. 216 00:19:23,000 --> 00:19:24,000 I'll leave her here. 217 00:19:26,000 --> 00:19:27,000 You know who misses you? 218 00:19:27,000 --> 00:19:28,000 You're darling. 219 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 You're happy? 220 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 No. 221 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 Come with me, I'll be here. 222 00:19:33,000 --> 00:19:36,000 When I was the grown departed baker shop, 223 00:19:36,000 --> 00:19:39,000 the wolf leapt in and looked at sex, 224 00:19:39,000 --> 00:19:42,000 and growled from deacons throat. 225 00:19:44,000 --> 00:19:45,000 Time to sleep, my darling. 226 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 I'm delicate. Come to me, please. 227 00:19:47,000 --> 00:19:48,000 I'll be your papa. 228 00:19:48,000 --> 00:19:49,000 Time for them. 229 00:19:49,000 --> 00:19:50,000 Thank you. 230 00:19:57,000 --> 00:19:58,000 I love her. 231 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 I love you. 232 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 You don't, you don't just talk to. 233 00:20:30,000 --> 00:20:32,000 Don't know why. 234 00:20:37,000 --> 00:20:38,000 I won't. 235 00:20:41,000 --> 00:20:42,000 I won't. 236 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 I won't. 237 00:20:57,000 --> 00:20:58,000 You. 238 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 She'll give me help. 239 00:21:00,000 --> 00:21:01,000 I don't. 240 00:21:06,000 --> 00:21:27,000 I'm in jail. 241 00:21:27,000 --> 00:21:31,000 It's time to go home. 242 00:21:31,000 --> 00:21:36,000 Nora's promised us to find... 243 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 Ah! 244 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 Ah! 245 00:21:40,000 --> 00:21:41,000 Ah! 246 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 Ah! 247 00:21:42,000 --> 00:21:43,000 Ah! 248 00:21:43,000 --> 00:21:44,000 Ah! 249 00:21:44,000 --> 00:21:45,000 Ah! 250 00:21:45,000 --> 00:21:46,000 Ah! 251 00:21:46,000 --> 00:21:47,000 Ah! 252 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 Oh, you're gone. 253 00:21:48,000 --> 00:21:53,000 Do you wish your surviving daughter to be motherless, do you? 254 00:21:53,000 --> 00:21:55,000 But what can I do? 255 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 I told her that the girl's birth. 256 00:21:57,000 --> 00:22:02,000 You must make her yourself a haughtous conclusus, a closed garden. 257 00:22:02,000 --> 00:22:03,000 You understand? 258 00:22:03,000 --> 00:22:08,000 Unless you find it too great a strain on a lascivious and intemperate will. 259 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 God, no. 260 00:22:10,000 --> 00:22:15,000 You pursue your own desire at your family's expense. 261 00:22:15,000 --> 00:22:20,000 At my husband. 262 00:22:20,000 --> 00:22:25,000 I will have a word with Mr. Barton. 263 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 Good evening, sir. 264 00:22:27,000 --> 00:22:35,000 Your wife will live by the grace of God. 265 00:22:35,000 --> 00:22:39,000 Now, it may take several months before the wife's health is stored. 266 00:22:39,000 --> 00:22:42,000 Very well, sir. 267 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 Is Angelica? 268 00:22:44,000 --> 00:22:45,000 Well, gone. 269 00:22:45,000 --> 00:22:48,000 With Nora. 270 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 Bring her to me. 271 00:22:50,000 --> 00:22:54,000 Your strength, dear. 272 00:22:54,000 --> 00:22:57,000 Angelica is my strength. 273 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 Where is it, Nora? 274 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 It is a monthly day away, my love. 275 00:23:07,000 --> 00:23:12,000 It seems to come around nearly every week. 276 00:23:12,000 --> 00:23:15,000 Angelica, that is not a time! 277 00:23:15,000 --> 00:23:18,000 Your father fought very bravely in darkest Africa. 278 00:23:18,000 --> 00:23:21,000 He was awarded this for courage. 279 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 I'm sorry, Mumma. 280 00:23:24,000 --> 00:23:31,000 You've an even more morose expression than usual. 281 00:23:31,000 --> 00:23:35,000 I will not tie you with my domestic trials. 282 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 Two. 283 00:23:37,000 --> 00:23:44,000 She shuns me. 284 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 Oh. 285 00:23:46,000 --> 00:23:51,000 Then how do you know that? 286 00:23:52,000 --> 00:23:55,000 Then how often are you calling on our tender friends? 287 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 Absolutely. 288 00:23:57,000 --> 00:24:00,000 I can't wait to hear it. 289 00:24:00,000 --> 00:24:04,000 I do not console my them and neither should you come. 290 00:24:04,000 --> 00:24:08,000 You tell me your wife refuses to participate up to one's 291 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 reasonable contractual expectations. 292 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 She has been... I know. 293 00:24:12,000 --> 00:24:16,000 I know her health. 294 00:24:16,000 --> 00:24:20,000 All the more reason not to play pope 295 00:24:20,000 --> 00:24:25,000 and undignified, brutish pursuit of a very fleet-yude pleasure. 296 00:24:25,000 --> 00:24:28,000 Do you know other kinds? 297 00:24:28,000 --> 00:24:37,000 I have suffered this insult too long. 298 00:24:37,000 --> 00:24:40,000 Angelica sleeps in her nursery tonight. 299 00:24:40,000 --> 00:24:43,000 Hmm. 300 00:24:43,000 --> 00:24:46,000 Mm-hmm. 301 00:24:47,000 --> 00:24:50,000 The young man climbed up onto the swans back. 302 00:24:50,000 --> 00:24:54,000 Then the swans spread its great blue wings 303 00:24:54,000 --> 00:24:57,000 and flew up into the sky. 304 00:24:57,000 --> 00:25:01,000 And they never did come back to earth. 305 00:25:01,000 --> 00:25:05,000 And the naughty tinker never saw his family again. 306 00:25:05,000 --> 00:25:07,000 See? There he is. 307 00:25:07,000 --> 00:25:08,000 The young man is flying. 308 00:25:08,000 --> 00:25:11,000 I see him. 309 00:25:17,000 --> 00:25:22,000 Shall I stay with you, my dove, until you fall asleep? 310 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 No, thank you, no more. 311 00:25:24,000 --> 00:25:27,000 The princess desires to solid hugely. 312 00:25:33,000 --> 00:25:35,000 Very well, my love. 313 00:25:46,000 --> 00:25:49,000 Shall I leave the door open? 314 00:25:49,000 --> 00:25:52,000 No, thank you, my mum. 315 00:27:17,000 --> 00:27:23,000 Mama, Mama, Mama, Mama, Mama, Mama, Mama, Mama, Mama. 316 00:27:23,000 --> 00:27:32,000 You slept here with me in a chair. 317 00:27:32,000 --> 00:27:34,000 I did. 318 00:27:34,000 --> 00:27:37,000 You were asleep and I woke you. 319 00:27:37,000 --> 00:27:38,000 Shh. 320 00:27:38,000 --> 00:27:41,000 Oh, she knows you made my bow. 321 00:27:41,000 --> 00:27:44,000 Oh, shall we rowse him? 322 00:27:44,000 --> 00:27:47,000 No, no, Mama, my mum and baby. 323 00:27:47,000 --> 00:27:50,000 You went to her, slept there the whole night. 324 00:27:50,000 --> 00:27:52,000 She cried out to me. 325 00:27:52,000 --> 00:27:54,000 And when you do not come, she will learn to comfort herself. 326 00:27:54,000 --> 00:27:55,000 Comfort herself? 327 00:27:55,000 --> 00:27:58,000 I cannot recall opening a debate on the point. 328 00:28:07,000 --> 00:28:08,000 There. 329 00:28:08,000 --> 00:28:10,000 I know, Mama. 330 00:28:15,000 --> 00:28:18,000 What sort of welcome is that? 331 00:28:18,000 --> 00:28:20,000 A mum, don't touch it. 332 00:28:20,000 --> 00:28:21,000 Oh, wow. 333 00:28:21,000 --> 00:28:22,000 Papa, is he ours? 334 00:28:22,000 --> 00:28:25,000 No, he has only come for a brief visit. 335 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 Is he quite tame? 336 00:28:27,000 --> 00:28:30,000 Friendly, even. 337 00:28:30,000 --> 00:28:31,000 Oh. 338 00:28:31,000 --> 00:28:33,000 It's gentle. 339 00:28:33,000 --> 00:28:35,000 You're a little sir. 340 00:28:35,000 --> 00:28:37,000 He is very funny, Papa. 341 00:28:37,000 --> 00:28:39,000 Wherever did you find him, London, too? 342 00:28:39,000 --> 00:28:41,000 No, no. 343 00:28:41,000 --> 00:28:43,000 Uh, Connie. 344 00:28:43,000 --> 00:28:44,000 Hello, little sir. 345 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 He is quite handsome. 346 00:28:46,000 --> 00:28:48,000 What is his name? 347 00:28:48,000 --> 00:28:49,000 I do not know. 348 00:28:49,000 --> 00:28:51,000 Can't we keep him? 349 00:28:51,000 --> 00:28:52,000 No, dear. 350 00:28:52,000 --> 00:28:54,000 As you hear, he has his own home. 351 00:28:54,000 --> 00:28:57,000 And he must go back to it. 352 00:28:57,000 --> 00:29:01,000 You must visit us again very soon. 353 00:29:12,000 --> 00:29:14,000 Oh, my darling. 354 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 Oh, my love. 355 00:29:27,000 --> 00:29:29,000 Good night, Isé. 356 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 Oh, dear, it's gone. 357 00:29:35,000 --> 00:29:39,000 We've been torn a Sunday by doctors and fear. 358 00:29:40,000 --> 00:29:43,000 And that is no way for us to live. 359 00:29:53,000 --> 00:29:54,000 Come. 360 00:29:54,000 --> 00:29:58,000 I've accused you to seek elsewhere. 361 00:29:58,000 --> 00:30:00,000 What you must. 362 00:30:00,000 --> 00:30:01,000 Oh, no. 363 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 There are solutions. 364 00:30:03,000 --> 00:30:06,000 To unpredictable other solutions. 365 00:30:10,000 --> 00:30:12,000 I will not allow any home to come to you. 366 00:30:12,000 --> 00:30:14,000 You know that. 367 00:30:14,000 --> 00:30:18,000 There are other ways a man and wife may repair this breach. 368 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 There is. 369 00:30:20,000 --> 00:30:22,000 How far it's gone, Papa? 370 00:30:22,000 --> 00:30:23,000 Oh, no. 371 00:30:23,000 --> 00:30:24,000 There's. 372 00:30:24,000 --> 00:30:25,000 Oh, no. 373 00:30:25,000 --> 00:30:26,000 There's. 374 00:30:26,000 --> 00:30:27,000 Oh, no. 375 00:30:27,000 --> 00:30:28,000 There's. 376 00:30:28,000 --> 00:30:29,000 Oh, no. 377 00:30:29,000 --> 00:30:30,000 Oh, no. 378 00:30:30,000 --> 00:30:31,000 Oh, no. 379 00:30:31,000 --> 00:30:32,000 Oh, no. 380 00:30:32,000 --> 00:30:33,000 Oh, no. 381 00:30:33,000 --> 00:30:34,000 Oh, no. 382 00:30:34,000 --> 00:30:35,000 Oh, no. 383 00:30:35,000 --> 00:30:36,000 Oh, no. 384 00:30:36,000 --> 00:30:37,000 Oh, no. 385 00:30:37,000 --> 00:30:38,000 Oh, no. 386 00:30:39,000 --> 00:30:40,000 Oh. 387 00:30:40,000 --> 00:30:41,000 Oh. 388 00:30:41,000 --> 00:30:42,000 Oh. 389 00:30:42,000 --> 00:30:47,000 Oh, with the tongue, the tongue, and the lips. 390 00:30:47,000 --> 00:30:48,000 No danger. 391 00:30:48,000 --> 00:30:51,000 There is no danger in this. 392 00:30:51,000 --> 00:30:55,000 Oh, you are my only con. 393 00:30:55,000 --> 00:30:56,000 Oh. 394 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 Oh, oh, oh, oh, oh. 395 00:30:58,000 --> 00:31:01,000 Oh, yes, like that. 396 00:31:01,000 --> 00:31:03,000 Oh. 397 00:31:03,000 --> 00:31:04,000 Oh. 398 00:31:04,000 --> 00:31:05,000 Oh, oh. 399 00:31:05,000 --> 00:31:06,000 Oh, yes, like that. 400 00:31:06,000 --> 00:31:08,000 Both of us. 401 00:31:10,000 --> 00:31:14,000 When we are apart in our hearts, 402 00:31:14,000 --> 00:31:20,000 the space is filled with cold, dark thoughts. 403 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 Do you hear? 404 00:31:22,000 --> 00:31:25,000 You're not here! 405 00:31:25,000 --> 00:31:29,000 I'm drowning! I'm drowning! 406 00:31:29,000 --> 00:31:31,000 What is it? 407 00:31:31,000 --> 00:31:33,000 I'm a baby! 408 00:31:33,000 --> 00:31:37,000 Shh! Shh! Shh! 409 00:31:37,000 --> 00:31:40,000 Oh, my baby! 410 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 Choking! 411 00:31:42,000 --> 00:31:44,000 My baby is choking! 412 00:31:44,000 --> 00:31:47,000 My baby is choking! 413 00:31:47,000 --> 00:31:49,000 Time! 414 00:31:49,000 --> 00:31:52,000 It's not possible. 415 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 It's not possible. 416 00:31:54,000 --> 00:31:56,000 I'm getting breakfast, Princess. 417 00:31:56,000 --> 00:31:57,000 You're saying? 418 00:31:57,000 --> 00:31:59,000 Try it, bitters. 419 00:32:00,000 --> 00:32:04,000 Have you ever had a bed of breakfast, Princess? 420 00:32:04,000 --> 00:32:07,000 You've got a tooth, Princess? 421 00:32:07,000 --> 00:32:09,000 You've got a tooth, Princess? 422 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 Shh! 423 00:32:25,000 --> 00:32:27,000 And it's always easier, Princess. 424 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 It's paparacela. 425 00:32:30,000 --> 00:32:34,000 No, he was a soldier once, but now he works. 426 00:32:34,000 --> 00:32:36,000 What does work? 427 00:32:36,000 --> 00:32:40,000 Work is what every man must do. 428 00:32:40,000 --> 00:32:43,000 What must papard you? 429 00:32:43,000 --> 00:32:47,000 He must care for us and protect us. 430 00:32:47,000 --> 00:32:50,000 He must cure disease. 431 00:32:50,000 --> 00:32:55,000 Would you like to visit me past the forestry? 432 00:32:55,000 --> 00:32:59,000 Perhaps we could go and visit him one day soon. 433 00:33:18,000 --> 00:33:21,000 Dr. Joseph Barton? 434 00:33:21,000 --> 00:33:24,000 Yes, just down there. 435 00:33:52,000 --> 00:33:54,000 Dr. Barton's a poetry? 436 00:33:54,000 --> 00:33:57,000 The doctor's entrance is down the passage on the right. 437 00:34:22,000 --> 00:34:27,000 Is this Dr. Barton's a poetry? 438 00:34:27,000 --> 00:34:30,000 Visitors are generally not permitted. 439 00:34:30,000 --> 00:34:33,000 He is my husband. 440 00:34:33,000 --> 00:34:36,000 And he is a senior man. 441 00:34:51,000 --> 00:34:55,000 And now he works again to the place on the shore. 442 00:34:55,000 --> 00:34:59,000 Here, I find him to see what he can get. 443 00:34:59,000 --> 00:35:02,000 There it is revealed. 444 00:35:02,000 --> 00:35:04,000 We're secure and there he can see. 445 00:35:04,000 --> 00:35:10,000 We are able to protect twenty-three different functions across the course. 446 00:35:10,000 --> 00:35:12,000 Ah! 447 00:35:16,000 --> 00:35:19,000 On Earth has brought you here. 448 00:35:19,000 --> 00:35:22,000 It's a surprise. 449 00:35:23,000 --> 00:35:27,000 You may not at first understand. 450 00:35:50,000 --> 00:35:52,000 I don't understand. 451 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 Okay. 452 00:35:54,000 --> 00:35:55,000 Ah! 453 00:35:55,000 --> 00:35:56,000 Ah! 454 00:35:56,000 --> 00:35:57,000 Ah! 455 00:35:57,000 --> 00:35:58,000 Ah! 456 00:35:58,000 --> 00:35:59,000 Ah! 457 00:35:59,000 --> 00:36:00,000 Ah! 458 00:36:00,000 --> 00:36:01,000 Ah! 459 00:36:01,000 --> 00:36:02,000 Ah! 460 00:36:02,000 --> 00:36:03,000 Ah! 461 00:36:03,000 --> 00:36:04,000 Ah! 462 00:36:04,000 --> 00:36:05,000 Ah! 463 00:36:05,000 --> 00:36:06,000 Ah! 464 00:36:06,000 --> 00:36:07,000 You've sat so high! 465 00:36:07,000 --> 00:36:08,000 Ah! 466 00:36:08,000 --> 00:36:09,000 It's time! 467 00:36:09,000 --> 00:36:10,000 You've kept your pride! 468 00:36:10,000 --> 00:36:12,000 They are not suffering. 469 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 They are not capable. 470 00:36:14,000 --> 00:36:16,000 Can you not see with your own eyes? 471 00:36:16,000 --> 00:36:18,000 There are pucks today that no longer threaten angiocathic acid. 472 00:36:18,000 --> 00:36:21,000 Do not mention her name in this room! 473 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 Constance! 474 00:36:27,000 --> 00:36:29,000 Constance, come back! 475 00:36:32,000 --> 00:36:34,000 How do you bet? 476 00:36:34,000 --> 00:36:37,000 It is no but to reduce the benefits of science. 477 00:36:39,000 --> 00:36:41,000 I know what they call it. 478 00:36:45,000 --> 00:36:47,000 Go home, Constance. 479 00:36:48,000 --> 00:36:50,000 Do not. 480 00:36:50,000 --> 00:36:51,000 Do not. 481 00:36:57,000 --> 00:36:58,000 Do not. 482 00:36:58,000 --> 00:37:01,000 Does your heart not break? 483 00:37:03,000 --> 00:37:05,000 Not at all. 484 00:37:05,000 --> 00:37:06,000 But. 485 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 I'm sorry. 486 00:37:20,000 --> 00:37:21,000 I'm sorry. 487 00:37:21,000 --> 00:37:22,000 I'm sorry. 488 00:37:22,000 --> 00:37:23,000 I'm sorry. 489 00:37:23,000 --> 00:37:24,000 Constance! 490 00:37:24,000 --> 00:37:25,000 I'm sorry. 491 00:37:25,000 --> 00:37:26,000 I'm sorry. 492 00:37:26,000 --> 00:37:27,000 I'm sorry. 493 00:37:27,000 --> 00:37:28,000 I'm sorry. 494 00:37:28,000 --> 00:37:29,000 I'm sorry. 495 00:37:29,000 --> 00:37:30,000 I'm sorry. 496 00:37:30,000 --> 00:37:31,000 I'm sorry. 497 00:37:31,000 --> 00:37:32,000 I'm sorry. 498 00:37:32,000 --> 00:37:33,000 I'm sorry. 499 00:37:33,000 --> 00:37:34,000 I'm sorry. 500 00:37:34,000 --> 00:37:35,000 I'm sorry. 501 00:37:35,000 --> 00:37:36,000 I'm sorry. 502 00:37:36,000 --> 00:37:37,000 I'm sorry. 503 00:37:37,000 --> 00:37:38,000 I'm sorry. 504 00:37:38,000 --> 00:37:39,000 I'm sorry. 505 00:37:39,000 --> 00:37:40,000 I'm sorry. 506 00:37:40,000 --> 00:37:41,000 I'm sorry. 507 00:37:41,000 --> 00:37:42,000 I'm sorry. 508 00:37:42,000 --> 00:37:43,000 I'm sorry. 509 00:37:43,000 --> 00:37:44,000 I'm sorry. 510 00:37:44,000 --> 00:37:45,000 I'm sorry. 511 00:37:45,000 --> 00:37:46,000 I'm sorry. 512 00:37:46,000 --> 00:37:47,000 I'm sorry. 513 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 I'm sorry. 514 00:37:49,000 --> 00:37:50,000 I'm sorry. 515 00:37:52,000 --> 00:37:53,000 I'm sorry. 516 00:37:53,000 --> 00:38:14,000 I'm sorry. 517 00:38:44,000 --> 00:38:46,000 You mustn't leave me! 518 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 You frightened me. 519 00:38:50,000 --> 00:38:52,000 You weren't breathing. 520 00:38:54,000 --> 00:38:56,000 I'm sorry, no more. 521 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 I'm sorry, no more. 522 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 I'm sorry, no more. 523 00:39:05,000 --> 00:39:07,000 I'm sorry, no more. 524 00:39:09,000 --> 00:39:11,000 I'm sorry, no more. 525 00:39:14,000 --> 00:39:16,000 I'm sorry, no more. 526 00:39:44,000 --> 00:39:46,000 I'm sorry, no more. 527 00:40:14,000 --> 00:40:16,000 I'm sorry, no more. 528 00:40:44,000 --> 00:40:46,000 I'm sorry, no more. 529 00:41:14,000 --> 00:41:16,000 I'm sorry, no more. 530 00:41:44,000 --> 00:41:46,000 Oh, oh, oh. 531 00:42:03,000 --> 00:42:05,000 Joseph! 532 00:42:05,000 --> 00:42:07,000 Joseph! 533 00:42:07,000 --> 00:42:09,000 I have seen something in the nursery. 534 00:42:09,000 --> 00:42:11,000 God, my... 535 00:42:11,000 --> 00:42:13,000 Please! 536 00:42:19,000 --> 00:42:22,000 It was right there, but it seemed to be 537 00:42:22,000 --> 00:42:25,000 veering directly out there. 538 00:42:26,000 --> 00:42:29,000 And then it flew into the wardrobe. 539 00:42:29,000 --> 00:42:31,000 Here. 540 00:42:33,000 --> 00:42:35,000 And here. 541 00:42:37,000 --> 00:42:39,000 It's still wet. 542 00:42:42,000 --> 00:42:44,000 It was wet. 543 00:42:45,000 --> 00:42:47,000 What are you supposed to want? 544 00:42:48,000 --> 00:42:50,000 I cannot say. 545 00:42:51,000 --> 00:42:52,000 I've formed... 546 00:42:53,000 --> 00:42:55,000 ...diseased... 547 00:42:55,000 --> 00:42:57,000 ...flying. 548 00:42:57,000 --> 00:42:58,000 Constance. 549 00:42:58,000 --> 00:42:59,000 But diseased-flying. 550 00:42:59,000 --> 00:43:01,000 It comes to that, before you wake the child. 551 00:43:01,000 --> 00:43:02,000 And either... 552 00:43:03,000 --> 00:43:04,000 ...exposed! 553 00:43:04,000 --> 00:43:07,000 There is nothing here at present to you concur. 554 00:43:08,000 --> 00:43:10,000 Angelica is safe, my dear. 555 00:43:14,000 --> 00:43:15,000 Come. 556 00:43:16,000 --> 00:43:17,000 Come to bed. 557 00:43:27,000 --> 00:43:29,000 How did you sleep, Angelica? 558 00:43:30,000 --> 00:43:31,000 Well, Pa. 559 00:43:31,000 --> 00:43:32,000 No visitors in the night. 560 00:43:32,000 --> 00:43:34,000 Last night? Just one. 561 00:43:38,000 --> 00:43:39,000 Mama! 562 00:43:39,000 --> 00:43:44,000 She was still part of the night, but then she wanted to her own bed, I think. 563 00:43:45,000 --> 00:43:48,000 She visits you in the night because she is worried for you. 564 00:43:48,000 --> 00:43:51,000 Need Mother Worry, do you think, Angelica? 565 00:43:55,000 --> 00:43:57,000 I think this is right, Shubari. 566 00:43:57,000 --> 00:43:59,000 This is what mothers do. 567 00:44:07,000 --> 00:44:10,000 She visits you in the night because she is a child. 568 00:44:10,000 --> 00:44:12,000 She visits you in the night because she is a child. 569 00:44:12,000 --> 00:44:15,000 She visits you in the night because she is a child. 570 00:44:15,000 --> 00:44:18,000 She visits you in the night because she is a child. 571 00:44:18,000 --> 00:44:21,000 She visits you in the night because she is a child. 572 00:44:21,000 --> 00:44:24,000 She visits you in the night because she is a child. 573 00:44:24,000 --> 00:44:27,000 She visits you in the night because she is a child. 574 00:44:27,000 --> 00:44:30,000 She visits you in the night because she is a child. 575 00:44:30,000 --> 00:44:33,000 She visits you in the night because she is a child. 576 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 It's happening. 577 00:44:46,000 --> 00:44:48,000 It's happening. 578 00:44:52,000 --> 00:44:54,000 It's happening. 579 00:45:03,000 --> 00:45:05,000 It's happening. 580 00:45:33,000 --> 00:45:35,000 It's happening. 581 00:45:35,000 --> 00:45:37,000 It's happening. 582 00:45:37,000 --> 00:45:39,000 It's happening. 583 00:45:39,000 --> 00:45:41,000 It's happening. 584 00:45:41,000 --> 00:45:43,000 It's happening. 585 00:45:43,000 --> 00:45:44,000 It's happening. 586 00:45:44,000 --> 00:45:46,000 It's happening. 587 00:45:46,000 --> 00:45:47,000 It's happening. 588 00:45:47,000 --> 00:45:48,000 It's happening. 589 00:45:48,000 --> 00:45:49,000 It's happening. 590 00:45:49,000 --> 00:45:50,000 It's happening. 591 00:45:50,000 --> 00:45:51,000 It's happening. 592 00:45:51,000 --> 00:45:52,000 It's happening. 593 00:45:52,000 --> 00:45:53,000 It's happening. 594 00:45:53,000 --> 00:45:54,000 It's happening. 595 00:45:54,000 --> 00:45:55,000 It's happening. 596 00:45:55,000 --> 00:45:56,000 It's happening. 597 00:45:56,000 --> 00:45:57,000 It's happening. 598 00:45:57,000 --> 00:45:58,000 It's happening. 599 00:45:58,000 --> 00:45:59,000 It's happening. 600 00:45:59,000 --> 00:46:00,000 It's happening. 601 00:46:00,000 --> 00:46:01,000 It's happening. 602 00:46:01,000 --> 00:46:03,000 Hey! 603 00:46:32,000 --> 00:46:33,000 You're here! 604 00:46:33,000 --> 00:46:35,000 Sometimes you're not here. 605 00:46:35,000 --> 00:46:37,000 I'm sorry for this time. 606 00:46:39,000 --> 00:46:41,000 I might be walking the park today. 607 00:46:41,000 --> 00:46:43,000 The piece is here. 608 00:46:43,000 --> 00:46:45,000 We shall run in the park today. 609 00:46:55,000 --> 00:46:56,000 Mom! 610 00:46:57,000 --> 00:46:59,000 Did you see the fine man? 611 00:47:02,000 --> 00:47:03,000 I think I did. 612 00:47:03,000 --> 00:47:05,000 Will you tell me about him? 613 00:47:05,000 --> 00:47:09,000 Sometimes he has pink and sometimes blue. 614 00:47:09,000 --> 00:47:11,000 Did he hurt you? 615 00:47:11,000 --> 00:47:13,000 Do you think he will? 616 00:47:13,000 --> 00:47:14,000 No. 617 00:47:14,000 --> 00:47:18,000 No, he will never hurt you because I will protect you. 618 00:47:18,000 --> 00:47:20,000 I might love you so much. 619 00:47:20,000 --> 00:47:21,000 I'm sorry. 620 00:47:21,000 --> 00:47:22,000 I'm sorry. 621 00:47:22,000 --> 00:47:23,000 I'm sorry. 622 00:47:23,000 --> 00:47:24,000 I'm sorry. 623 00:47:24,000 --> 00:47:25,000 I'm sorry. 624 00:47:25,000 --> 00:47:26,000 I'm sorry. 625 00:47:26,000 --> 00:47:27,000 I'm sorry. 626 00:47:27,000 --> 00:47:28,000 I'm sorry. 627 00:47:28,000 --> 00:47:29,000 I'm sorry. 628 00:47:29,000 --> 00:47:30,000 I'm sorry. 629 00:47:30,000 --> 00:47:31,000 I might love you so much. 630 00:47:31,000 --> 00:47:33,000 Let me see your beautiful face. 631 00:47:35,000 --> 00:47:36,000 I swear. 632 00:47:37,000 --> 00:47:39,000 What is the matter now? 633 00:47:39,000 --> 00:47:41,000 One can scarcely catch one's breath in this house 634 00:47:41,000 --> 00:47:43,000 because he bent on maintaining chaos. 635 00:47:43,000 --> 00:47:44,000 I saw him. 636 00:47:44,000 --> 00:47:45,000 Have you seen nothing? 637 00:47:45,000 --> 00:47:47,000 Does nothing feel out of balance? 638 00:47:47,000 --> 00:47:49,000 I hesitate to answer. 639 00:47:49,000 --> 00:47:52,000 I suspect you would appreciate neither my words nor my tone. 640 00:47:52,000 --> 00:47:55,000 I saw him again last night something. 641 00:47:55,000 --> 00:47:57,000 Of remover. 642 00:47:57,000 --> 00:47:59,000 She has seen it too. 643 00:47:59,000 --> 00:48:00,000 Fluting. 644 00:48:00,000 --> 00:48:03,000 A stream of blue light. 645 00:48:03,000 --> 00:48:05,000 An aberration. 646 00:48:05,000 --> 00:48:11,000 It meant to do a specific masculine harm. 647 00:48:11,000 --> 00:48:13,000 Visibly. 648 00:48:13,000 --> 00:48:17,000 My God, you bought in her head this notion. 649 00:48:17,000 --> 00:48:20,000 No, I did nothing of the sort. 650 00:48:20,000 --> 00:48:23,000 I was silent and she said to me, 651 00:48:23,000 --> 00:48:28,000 she had seen plainly and precisely what I had seen. 652 00:48:28,000 --> 00:48:31,000 So you confirmed her infantile fancies? 653 00:48:31,000 --> 00:48:32,000 What fancies? 654 00:48:32,000 --> 00:48:34,000 Both have seen it, have you? 655 00:48:34,000 --> 00:48:35,000 Truly not. 656 00:48:35,000 --> 00:48:37,000 Seeing blue lights. 657 00:48:37,000 --> 00:48:40,000 Hovering, masculine dangers. 658 00:48:40,000 --> 00:48:42,000 You spout nonsense and she mimics you 659 00:48:42,000 --> 00:48:45,000 and you take a mimicry for wisdom. 660 00:48:47,000 --> 00:48:50,000 For God's sake, have Dr. Widded give you a sleeping draft. 661 00:48:51,000 --> 00:48:53,000 I'm not sure. 662 00:48:53,000 --> 00:48:54,000 Madam. 663 00:48:54,000 --> 00:48:56,000 Oh, Madam, I'm so sorry. 664 00:48:56,000 --> 00:48:59,000 Please, would you need a kerchief? 665 00:48:59,000 --> 00:49:01,000 If I might be of any... 666 00:49:01,000 --> 00:49:04,000 I know, I know it's not my place, of course. 667 00:49:04,000 --> 00:49:05,000 No, please. 668 00:49:05,000 --> 00:49:06,000 I'm sorry. 669 00:49:06,000 --> 00:49:08,000 Madam, I'm sorry. 670 00:49:08,000 --> 00:49:09,000 Please. 671 00:49:09,000 --> 00:49:10,000 I'm sorry. 672 00:49:10,000 --> 00:49:11,000 Madam, I'm sorry. 673 00:49:11,000 --> 00:49:12,000 Please. 674 00:49:12,000 --> 00:49:13,000 Would you need a kerchief? 675 00:49:13,000 --> 00:49:14,000 If I might be of any... 676 00:49:14,000 --> 00:49:17,000 I know, I know it's not my place, of course. 677 00:49:17,000 --> 00:49:19,000 No, no, please. 678 00:49:19,000 --> 00:49:21,000 Yeah, thanks to me. 679 00:49:24,000 --> 00:49:28,000 Madam, if there's anything in my power... 680 00:49:31,000 --> 00:49:33,000 Something is out in Jelica. 681 00:49:35,000 --> 00:49:38,000 I saw it again last night as plain as I see you now. 682 00:49:39,000 --> 00:49:41,000 It is unspeakable. 683 00:49:41,000 --> 00:49:42,000 What it wants. 684 00:49:42,000 --> 00:49:43,000 Madam. 685 00:49:43,000 --> 00:49:44,000 Madam. 686 00:49:47,000 --> 00:49:48,000 I fear to speak, but... 687 00:49:48,000 --> 00:49:50,000 Do you know someone? 688 00:49:50,000 --> 00:49:52,000 God, Laura. 689 00:49:52,000 --> 00:49:56,000 This woman shunderstands all them dark things. 690 00:49:56,000 --> 00:49:59,000 But she says fearless as any man. 691 00:49:59,000 --> 00:50:01,000 Why can't that you? 692 00:50:01,000 --> 00:50:02,000 Please. 693 00:50:02,000 --> 00:50:03,000 Yes. 694 00:50:03,000 --> 00:50:05,000 Come, tell her I am in desperate need. 695 00:50:05,000 --> 00:50:07,000 I just bring her here at once. 696 00:50:07,000 --> 00:50:09,000 And if there's a Mr. Barton... 697 00:50:09,000 --> 00:50:10,000 Enquirers, just I don't know. 698 00:50:10,000 --> 00:50:11,000 Just tell him... 699 00:50:11,000 --> 00:50:12,000 Tell him anything. 700 00:50:30,000 --> 00:50:32,000 The usual terms, of course, honey. 701 00:50:33,000 --> 00:50:35,000 What precisely is the disturbance? 702 00:50:35,000 --> 00:50:36,000 I don't know. 703 00:50:36,000 --> 00:50:39,000 Blue light afloat man I ain't ever seen. 704 00:50:39,000 --> 00:50:41,000 And it will watch the two of you. 705 00:50:41,000 --> 00:50:47,000 And if the woman's got bunches, you come in and you leave your parsley all about it. 706 00:50:48,000 --> 00:50:50,000 That's it, isn't it? 707 00:50:50,000 --> 00:50:53,000 And I get my 20%. 708 00:50:54,000 --> 00:50:59,000 Do you know that crocodiles look today just as they look when dinosaurs trod the earth. 709 00:51:00,000 --> 00:51:05,000 Whereas other animals have transformed so as to be scarcely recognizable. 710 00:51:06,000 --> 00:51:07,000 Man, for instance. 711 00:51:07,000 --> 00:51:09,000 Man's an animal? 712 00:51:09,000 --> 00:51:11,000 Man and woman both. 713 00:51:11,000 --> 00:51:13,000 We were animals. 714 00:51:14,000 --> 00:51:16,000 Now we are something higher. 715 00:51:16,000 --> 00:51:17,000 No blur. 716 00:51:17,000 --> 00:51:19,000 Why do crocodiles weep? 717 00:51:20,000 --> 00:51:21,000 They do not weep. 718 00:51:22,000 --> 00:51:23,000 That is folks... 719 00:51:23,000 --> 00:51:24,000 You forgive the jobs. 720 00:51:25,000 --> 00:51:28,000 I'm afraid I've lost my touch after so many years of... 721 00:51:29,000 --> 00:51:30,000 ...little practice. 722 00:51:30,000 --> 00:51:32,000 It is perfectly edible, my dear. 723 00:51:33,000 --> 00:51:36,000 Nora will be healed one hopes by breakfast time. 724 00:51:38,000 --> 00:51:44,000 The 725 00:51:51,000 --> 00:51:53,000 group 726 00:51:54,000 --> 00:51:56,000 is 727 00:51:59,000 --> 00:52:02,000 mhmm 728 00:52:02,000 --> 00:52:04,000 Like a matter of... 729 00:52:04,000 --> 00:52:06,000 You startled me. 730 00:52:06,000 --> 00:52:11,000 Well, this is Mrs. Montague as I described. 731 00:52:11,000 --> 00:52:13,000 And you and Mrs. Barton. 732 00:52:13,000 --> 00:52:15,000 Of course you are. 733 00:52:15,000 --> 00:52:19,000 You poor and lovely creature. 734 00:52:19,000 --> 00:52:21,000 I am grateful for... 735 00:52:21,000 --> 00:52:24,000 Oh, you're not sleeping while my dear. 736 00:52:24,000 --> 00:52:26,000 I must appear dreadful. 737 00:52:26,000 --> 00:52:28,000 On the contrary. 738 00:52:28,000 --> 00:52:30,000 Only somewhat fatigued. 739 00:52:30,000 --> 00:52:33,000 You must forgive my making a personal remark. 740 00:52:33,000 --> 00:52:38,000 I find it very difficult to hide my feelings from people I like. 741 00:52:38,000 --> 00:52:41,000 Do you know me so soon? 742 00:52:41,000 --> 00:52:43,000 Come. 743 00:52:43,000 --> 00:52:46,000 Give me your hand. 744 00:52:46,000 --> 00:52:48,000 Please come in. 745 00:52:48,000 --> 00:52:52,000 Take my hand and lead me in Mrs. Barton. 746 00:52:52,000 --> 00:52:58,000 The evil that troubles your home must see that I am your invited guest. 747 00:52:58,000 --> 00:53:08,000 I am so relieved to have your counsel. 748 00:53:08,000 --> 00:53:10,000 Precisely. 749 00:53:10,000 --> 00:53:15,000 Two women together can withstand quite anything. 750 00:53:15,000 --> 00:53:18,000 Always very handsome. 751 00:53:18,000 --> 00:53:21,000 Yes, sir. 752 00:53:22,000 --> 00:53:25,000 Yes. 753 00:53:25,000 --> 00:53:30,000 And his profession, your home is very elegant and enviable. 754 00:53:30,000 --> 00:53:32,000 Thank you, Mrs. Montague. 755 00:53:32,000 --> 00:53:34,000 He is a scientist. 756 00:53:34,000 --> 00:53:38,000 He seeks to find the cause of disease in animals. 757 00:53:38,000 --> 00:53:41,000 A veterinarian. 758 00:53:41,000 --> 00:53:44,000 No. 759 00:53:44,000 --> 00:53:48,000 I mean, he looks inside of animals. 760 00:53:49,000 --> 00:53:52,000 To find the cause of all disease. 761 00:53:52,000 --> 00:53:57,000 And if his sectionist? 762 00:53:57,000 --> 00:54:01,000 He has arguments to defend his actions. 763 00:54:01,000 --> 00:54:03,000 Men cannot help their natures. 764 00:54:03,000 --> 00:54:06,000 Mrs. Barton, we must not fault them. 765 00:54:06,000 --> 00:54:09,000 Nor relieve us. 766 00:54:11,000 --> 00:54:17,000 Now, your walls sing with the unseen. 767 00:54:18,000 --> 00:54:21,000 I've met your service. 768 00:54:26,000 --> 00:54:33,000 Mrs. Barton, I've heard all manner of horrors in my years helping ladies such as yourself. 769 00:54:33,000 --> 00:54:35,000 Can I be shocked? 770 00:54:35,000 --> 00:54:37,000 I am also. 771 00:54:37,000 --> 00:54:41,000 I wish to make this clear in every way. 772 00:54:42,000 --> 00:54:45,000 Not a man. 773 00:54:45,000 --> 00:54:48,000 I do not think like a man at all do I wish to. 774 00:54:48,000 --> 00:54:53,000 So do not tell me what you know or what you can prove. 775 00:54:53,000 --> 00:54:58,000 Tell me what you feel from the beginning. 776 00:54:59,000 --> 00:55:05,000 Something seems to have snapped. 777 00:55:05,000 --> 00:55:08,000 Fractured. 778 00:55:08,000 --> 00:55:17,000 In him, his appetites, desires, seem. 779 00:55:17,000 --> 00:55:22,000 There are cracks all over the house. 780 00:55:24,000 --> 00:55:28,000 Here in this dish. 781 00:55:28,000 --> 00:55:30,000 And there. 782 00:55:30,000 --> 00:55:32,000 Oh, and there. 783 00:55:32,000 --> 00:55:37,000 And here in to which that unholy thing fled. 784 00:55:39,000 --> 00:55:41,000 Help. 785 00:55:41,000 --> 00:55:44,000 Amen. 786 00:55:44,000 --> 00:55:52,000 Thank you for your time, b 787 00:55:52,000 --> 00:55:57,000 you've been able to do 20 things. 788 00:55:57,000 --> 00:56:03,000 You're looking hard. 789 00:56:03,000 --> 00:56:07,000 She doesn't trick you out. 790 00:56:07,000 --> 00:56:09,000 You see? You see? 791 00:56:09,000 --> 00:56:11,000 You see? 792 00:56:11,000 --> 00:56:13,000 You see? 793 00:56:21,000 --> 00:56:23,000 Mm-hmm. 794 00:56:23,000 --> 00:56:25,000 Mm-hmm. 795 00:56:25,000 --> 00:56:27,000 Whoo! 796 00:56:27,000 --> 00:56:29,000 Mm-hmm. 797 00:56:38,000 --> 00:56:40,000 I tried to please him. 798 00:56:40,000 --> 00:56:43,000 It costs that I cannot ever forgive. 799 00:56:43,000 --> 00:56:48,000 Well, of course you will forgive you, or a woman, and a wife. 800 00:56:48,000 --> 00:56:51,000 My child suffers pain. 801 00:56:58,000 --> 00:57:04,000 But, for a moment, I am submissive to my husband. 802 00:57:07,000 --> 00:57:10,000 Do you understand? 803 00:57:10,000 --> 00:57:12,000 I do. 804 00:57:17,000 --> 00:57:19,000 He compels you, then. 805 00:57:19,000 --> 00:57:21,000 Oh, he... 806 00:57:25,000 --> 00:57:29,000 He compels me to compel myself. 807 00:57:29,000 --> 00:57:32,000 All right. 808 00:57:32,000 --> 00:57:36,000 I compel him to compel me and... 809 00:57:38,000 --> 00:57:41,000 Please, it's a part of me. 810 00:57:41,000 --> 00:57:45,000 That is beyond my control. 811 00:57:46,000 --> 00:57:48,000 And I'm... 812 00:57:48,000 --> 00:57:51,000 Howless to resist and... 813 00:57:51,000 --> 00:57:52,000 My... 814 00:57:52,000 --> 00:57:54,000 My child screams me. 815 00:57:54,000 --> 00:57:57,000 Mrs. Button. Mrs. Button. 816 00:57:59,000 --> 00:58:03,000 You are a brave, fine girl. 817 00:58:04,000 --> 00:58:08,000 And we will clear these noxious air from your beautiful heart, 818 00:58:08,000 --> 00:58:10,000 and all will be well. 819 00:58:10,000 --> 00:58:12,000 I promise. 820 00:58:22,000 --> 00:58:25,000 Almye, it is just like I said. 821 00:58:25,000 --> 00:58:27,000 She's nothing like you said. 822 00:58:29,000 --> 00:58:30,000 What you mean? 823 00:58:30,000 --> 00:58:32,000 Hey? 824 00:58:32,000 --> 00:58:36,000 You should consider yourself lucky to be in such a fine lady's employ. 825 00:58:48,000 --> 00:58:52,000 Courage, my dear, and above all, 826 00:58:52,000 --> 00:58:55,000 faith in your own pure innocence. 827 00:59:00,000 --> 00:59:02,000 ah! 828 00:59:30,000 --> 00:59:32,000 You just need to do this. 829 00:59:40,000 --> 00:59:43,000 Hi. Yeah, all right. 830 00:59:48,000 --> 00:59:50,000 Beloved Angela, could I. 831 00:59:51,000 --> 00:59:53,000 Say hello to the nice lady. 832 00:59:56,000 --> 00:59:57,000 Hello. 833 00:59:58,000 --> 00:59:59,000 Good girl. 834 01:00:00,000 --> 01:00:01,000 It is true to her, man. 835 01:00:01,000 --> 01:00:02,000 Walter! 836 01:00:06,000 --> 01:00:08,000 The night passed without incident. 837 01:00:09,000 --> 01:00:11,000 I am relieved beyond reckoning. 838 01:00:12,000 --> 01:00:15,000 Your spells and protections have succeeded. 839 01:00:17,000 --> 01:00:18,000 No, Chef. 840 01:00:19,000 --> 01:00:20,000 Hey, you... 841 01:00:20,000 --> 01:00:22,000 Your fee, Mrs. Montague for? 842 01:00:22,000 --> 01:00:24,000 Oh, Mrs. Baughard. 843 01:00:24,000 --> 01:00:25,000 Oh, that you have... 844 01:00:25,000 --> 01:00:26,000 Oh, my dear. 845 01:00:26,000 --> 01:00:28,000 We have only just begun. 846 01:00:28,000 --> 01:00:31,000 Last night's respite may mean we were on the correct path, 847 01:00:31,000 --> 01:00:33,000 or it may mean nothing at all. 848 01:00:35,000 --> 01:00:37,000 And you try and catch me. 849 01:00:40,000 --> 01:00:43,000 You do have a responsibility to her husband, 850 01:00:43,000 --> 01:00:46,000 but it is not to bear child after child. 851 01:00:47,000 --> 01:00:50,000 And nor is it to panda to his every hourly whim. 852 01:00:51,000 --> 01:00:54,000 Last summer, poor slave girl in the shakes harlem. 853 01:00:55,000 --> 01:00:57,000 Husband's are not meant to burn like you. 854 01:00:58,000 --> 01:01:02,000 Husband's defiling their surroundings with their bottomless thirsts. 855 01:01:02,000 --> 01:01:03,000 No, no. 856 01:01:03,000 --> 01:01:07,000 We mean for our men to unleash with haste, 857 01:01:07,000 --> 01:01:11,000 and as much modesty and shame as they can possibly muster 858 01:01:11,000 --> 01:01:14,000 those inclinations a few times, 859 01:01:14,000 --> 01:01:16,000 with a multiplication of our race, 860 01:01:16,000 --> 01:01:18,000 and then take them. 861 01:01:19,000 --> 01:01:21,000 You have so well spoken, Mrs. Montague. 862 01:01:22,000 --> 01:01:24,000 Where did you learn such eloquence? 863 01:01:24,000 --> 01:01:27,000 My education was in the theatre. 864 01:01:28,000 --> 01:01:29,000 An actress. 865 01:01:30,000 --> 01:01:31,000 For a time. 866 01:01:32,000 --> 01:01:34,000 Do you disapprove? 867 01:01:34,000 --> 01:01:37,000 Mama! Mama! Mama! 868 01:01:37,000 --> 01:01:39,000 The flying man was in the forest. 869 01:01:39,000 --> 01:01:41,000 He flew on the back of a swan. 870 01:01:41,000 --> 01:01:43,000 They chased me, but they got caught in a tree, bro. 871 01:01:43,000 --> 01:01:45,000 He must never tell lies, child. 872 01:01:45,000 --> 01:01:49,000 Quite so, quite so. But then again, you must never fair-telling the truth. 873 01:01:49,000 --> 01:01:50,000 No, dear. 874 01:01:51,000 --> 01:01:54,000 Let us discuss this as three ladies. 875 01:01:54,000 --> 01:01:57,000 Did you truly see him in the trees just now? 876 01:01:57,000 --> 01:02:00,000 I do not like it when you are frightened. 877 01:02:00,000 --> 01:02:02,000 I do not suppose that you do. 878 01:02:02,000 --> 01:02:04,000 Have I still done it? 879 01:02:04,000 --> 01:02:06,000 Will you protect Mama and me? 880 01:02:08,000 --> 01:02:10,000 I will indeed. 881 01:02:28,000 --> 01:02:31,000 I am to York overnight, Mrs. Barton. 882 01:02:37,000 --> 01:02:38,000 I love Papa. 883 01:02:39,000 --> 01:02:41,000 He loves you as well, my darling. 884 01:02:42,000 --> 01:02:44,000 I do not doubt. 885 01:02:53,000 --> 01:02:55,000 She's quite asleep. 886 01:02:56,000 --> 01:02:58,000 Oh, my dear. 887 01:02:59,000 --> 01:03:01,000 What a splendid table. 888 01:03:01,000 --> 01:03:02,000 Come. 889 01:03:03,000 --> 01:03:04,000 Sit. 890 01:03:04,000 --> 01:03:05,000 You mustn't let her. 891 01:03:05,000 --> 01:03:06,000 Nor a soupy coat. 892 01:03:08,000 --> 01:03:09,000 Oh. 893 01:03:26,000 --> 01:03:28,000 That is magnificent. 894 01:03:32,000 --> 01:03:33,000 Is that crap? 895 01:03:44,000 --> 01:03:45,000 Treat me like a royal? 896 01:03:45,000 --> 01:03:47,000 Like a dear friend. 897 01:03:50,000 --> 01:03:54,000 Have you ever wondered why it is that women should appear to glide? 898 01:03:56,000 --> 01:03:58,000 It is quite simple, really. 899 01:03:58,000 --> 01:04:02,000 You see, if we glide, then we have no legs. 900 01:04:02,000 --> 01:04:09,000 And if we have no legs, then men need not be tormented by the thought of our legs. 901 01:04:10,000 --> 01:04:13,000 By here, while amongst ourselves, 902 01:04:14,000 --> 01:04:20,000 anywhere, really, that women live free of men, they live with legs. 903 01:04:26,000 --> 01:04:27,000 No! 904 01:04:34,000 --> 01:04:35,000 Lord, mercy! 905 01:04:35,000 --> 01:04:36,000 What a devil! 906 01:04:37,000 --> 01:04:38,000 Where did I go? 907 01:04:39,000 --> 01:04:45,000 Me ladies, I thought you might enjoy a sip of the master's port wine to go with the cheese. 908 01:04:47,000 --> 01:04:49,000 Will he not detect its depletion? 909 01:04:50,000 --> 01:04:52,000 He never has before, madam. 910 01:04:56,000 --> 01:04:57,000 All right. 911 01:05:06,000 --> 01:05:07,000 Tomorrow he returns. 912 01:05:08,000 --> 01:05:10,000 Is the nitro pass without incident end? 913 01:05:11,000 --> 01:05:13,000 Is that not proof his role? 914 01:05:15,000 --> 01:05:16,000 Well, perhaps not. 915 01:05:17,000 --> 01:05:20,000 Certainly the thing is not your husband in body. 916 01:05:21,000 --> 01:05:28,000 You see, evil may be projected without will, even without knowledge. 917 01:05:28,000 --> 01:05:29,000 Ha ha ha! 918 01:05:33,000 --> 01:05:34,000 Yeah! 919 01:05:47,000 --> 01:05:48,000 Sleep, madam. 920 01:05:49,000 --> 01:05:51,000 Your entire world needs a bit. 921 01:05:59,000 --> 01:06:00,000 I will keep watching. 922 01:06:03,000 --> 01:06:04,000 Be assured. 923 01:06:28,000 --> 01:06:33,000 Yes, bless you. 924 01:06:58,000 --> 01:06:59,000 Dearest. 925 01:07:28,000 --> 01:07:29,000 Reh! 926 01:07:53,000 --> 01:07:56,000 Our father will child in heaven, how did it be that we could keep him coming? 927 01:07:56,000 --> 01:07:58,000 I will be done on earth as it is in heaven. 928 01:07:58,000 --> 01:07:59,000 Give us this day our daily friend. 929 01:07:59,000 --> 01:08:02,000 Give us all the suspensefuls of the free forgiveness, it's as best against us. 930 01:08:02,000 --> 01:08:05,000 And lead us not into temptation, leave us from the dead. 931 01:08:05,000 --> 01:08:11,000 But never us, from evil our father, who will not be the enemy, but need to come. 932 01:08:11,000 --> 01:08:13,000 They will be done on earth as it is in heaven. 933 01:08:13,000 --> 01:08:17,000 Then forgive us of trespasses as we forgive those who trespass against us. 934 01:08:17,000 --> 01:08:22,000 And lead us not into dis-tation, but the liver of the premier! 935 01:08:27,000 --> 01:08:32,000 You have allowed this crisis to fester beyond all burdens. 936 01:08:34,000 --> 01:08:40,000 Now you talk of shattered nerves or we, you're a senior and hallucination. 937 01:08:41,000 --> 01:08:49,000 Truth be told, none of this is terribly uncommon, Barton, and women of your wife's class. 938 01:08:50,000 --> 01:08:57,000 Now in your sorry case, your wife is determined to let herself go, it appears. 939 01:08:57,000 --> 01:09:06,000 And with that surrender of character she has exposed you, your home and your child to a grave infection. 940 01:09:07,000 --> 01:09:11,000 And I fear we are past the point of easy treatment. 941 01:09:19,000 --> 01:09:20,000 Vallema! 942 01:09:23,000 --> 01:09:25,000 I'm my permitted out of my own home, dearest Nora. 943 01:09:26,000 --> 01:09:29,000 Sorry I was quite plain about your need for peace, rest today. 944 01:09:35,000 --> 01:09:37,000 Can you fudge any for me? 945 01:09:38,000 --> 01:09:40,000 Please don't ask me to do what I can't. 946 01:09:43,000 --> 01:09:45,000 I could do your work while you brought her. 947 01:09:46,000 --> 01:09:47,000 He never knew. 948 01:09:50,000 --> 01:09:51,000 Please, Matt. 949 01:09:57,000 --> 01:09:58,000 I see. 950 01:10:20,000 --> 01:10:21,000 Madam? 951 01:10:22,000 --> 01:10:23,000 Get out. 952 01:10:27,000 --> 01:10:31,000 Please, Madam, this will column your nerves as she requested. 953 01:10:33,000 --> 01:10:34,000 You drink it. 954 01:10:35,000 --> 01:10:37,000 You deserve the rest, you wretch. 955 01:10:40,000 --> 01:10:44,000 If I could at least report to Mr Barton that I gave it to you, Mom. 956 01:10:46,000 --> 01:10:47,000 Please. 957 01:10:49,000 --> 01:10:50,000 All right. 958 01:10:51,000 --> 01:10:52,000 Give it here then. 959 01:11:50,000 --> 01:11:51,000 Okay. 960 01:12:10,000 --> 01:12:11,000 Please. 961 01:12:13,000 --> 01:12:14,000 No! 962 01:12:15,000 --> 01:12:17,000 You and me! 963 01:12:18,000 --> 01:12:20,000 Am I not to your liking? 964 01:12:22,000 --> 01:12:23,000 Yes, you. 965 01:12:47,000 --> 01:12:48,000 No! 966 01:13:03,000 --> 01:13:04,000 No, no, no, no! 967 01:13:09,000 --> 01:13:10,000 No! 968 01:13:11,000 --> 01:13:12,000 No! 969 01:13:17,000 --> 01:13:18,000 No! 970 01:13:18,000 --> 01:13:19,000 No! 971 01:13:19,000 --> 01:13:20,000 Please! 972 01:13:20,000 --> 01:13:21,000 No! 973 01:13:21,000 --> 01:13:22,000 Please tell me what she lives. 974 01:13:22,000 --> 01:13:23,000 Please just tell me she lives. 975 01:13:23,000 --> 01:13:24,000 It's all right. 976 01:13:24,000 --> 01:13:25,000 It's all right. 977 01:13:25,000 --> 01:13:27,000 What happens if you forgot six? 978 01:13:27,000 --> 01:13:28,000 What happened? 979 01:13:28,000 --> 01:13:29,000 What happened? 980 01:13:31,000 --> 01:13:32,000 I will repay you home. 981 01:13:32,000 --> 01:13:33,000 I will repay you please. 982 01:13:33,000 --> 01:13:34,000 Don't tell her what I think. 983 01:13:34,000 --> 01:13:35,000 Please, please, please. 984 01:13:35,000 --> 01:13:36,000 Don't go. 985 01:13:36,000 --> 01:13:37,000 Don't go. 986 01:13:37,000 --> 01:13:38,000 Don't go. 987 01:13:38,000 --> 01:13:39,000 Don't go. 988 01:13:39,000 --> 01:13:40,000 Don't go. 989 01:14:10,000 --> 01:14:13,000 Happy spices, but it's nice. 990 01:14:14,000 --> 01:14:16,000 It's a nice image. 991 01:14:17,000 --> 01:14:18,000 I can't. 992 01:14:18,000 --> 01:14:19,000 I can't. 993 01:14:19,000 --> 01:14:20,000 It's just... 994 01:14:20,000 --> 01:14:21,000 You don't understand. 995 01:14:21,000 --> 01:14:22,000 I can't. 996 01:14:22,000 --> 01:14:23,000 It just keeps coming. 997 01:14:23,000 --> 01:14:24,000 Hey, we keep coming for it. 998 01:14:24,000 --> 01:14:25,000 We can't. 999 01:14:25,000 --> 01:14:26,000 We can't. 1000 01:14:26,000 --> 01:14:27,000 We can't. 1001 01:14:27,000 --> 01:14:28,000 We can't. 1002 01:14:28,000 --> 01:14:29,000 We can't. 1003 01:14:29,000 --> 01:14:30,000 And... 1004 01:14:31,000 --> 01:14:33,000 If I'm part of myself, we'll be dead. 1005 01:14:34,000 --> 01:14:37,000 How do you find the fires in the image? 1006 01:14:38,000 --> 01:14:39,000 No. 1007 01:14:39,000 --> 01:14:43,000 No, I know it will not because it just keeps coming for... 1008 01:14:43,000 --> 01:14:45,000 And please, please. 1009 01:14:45,000 --> 01:14:47,000 He will never find us. 1010 01:14:47,000 --> 01:14:48,000 Please. 1011 01:14:48,000 --> 01:14:50,000 I promise he can't find us. 1012 01:14:50,000 --> 01:14:51,000 We'll stay. 1013 01:14:51,000 --> 01:14:53,000 We will live together. 1014 01:14:53,000 --> 01:14:54,000 Please. 1015 01:14:54,000 --> 01:14:55,000 Shh. 1016 01:14:55,000 --> 01:14:56,000 Shh. 1017 01:14:56,000 --> 01:14:57,000 Shh. 1018 01:14:57,000 --> 01:14:59,000 We will live in this. 1019 01:14:59,000 --> 01:15:00,000 We will. 1020 01:15:00,000 --> 01:15:01,000 This must end. 1021 01:15:01,000 --> 01:15:02,000 It must. 1022 01:15:02,000 --> 01:15:03,000 Shh. 1023 01:15:03,000 --> 01:15:04,000 Shh. 1024 01:15:04,000 --> 01:15:05,000 Shh. 1025 01:15:12,000 --> 01:15:13,000 Constance. 1026 01:15:13,000 --> 01:15:15,000 Constance. 1027 01:15:21,000 --> 01:15:23,000 This is what I dreamed of. 1028 01:15:25,000 --> 01:15:27,000 You're awake in your arms. 1029 01:15:29,000 --> 01:15:31,000 We've only got a few minutes. 1030 01:15:31,000 --> 01:15:33,000 There's the carriage waiting outside. 1031 01:15:34,000 --> 01:15:35,000 Where? 1032 01:15:36,000 --> 01:15:37,000 No. 1033 01:15:37,000 --> 01:15:38,000 You know you must. 1034 01:15:38,000 --> 01:15:39,000 I can't. 1035 01:15:39,000 --> 01:15:40,000 You must. 1036 01:15:40,000 --> 01:15:42,000 What if he wakes up and finds that you fled? 1037 01:15:42,000 --> 01:15:44,000 He will track you down. 1038 01:15:44,000 --> 01:15:45,000 He will take Angelica. 1039 01:15:45,000 --> 01:15:47,000 He will most likely send you to bitlem. 1040 01:15:47,000 --> 01:15:48,000 Constance. 1041 01:15:48,000 --> 01:15:51,000 You must return home and you must play your part. 1042 01:15:51,000 --> 01:15:53,000 I will come to you. 1043 01:15:53,000 --> 01:15:55,000 He will not allow you through the door. 1044 01:15:55,000 --> 01:15:57,000 I will find a way. 1045 01:15:57,000 --> 01:15:59,000 We will destroy this demon together. 1046 01:15:59,000 --> 01:16:01,000 And we will restore peace to your home. 1047 01:16:01,000 --> 01:16:03,000 It is too late for that. 1048 01:16:04,000 --> 01:16:09,000 Do you remember the tenderness with which you showed me his likeness here in your locator? 1049 01:16:13,000 --> 01:16:14,000 I loved him dearly once. 1050 01:16:14,000 --> 01:16:15,000 And you will again. 1051 01:16:15,000 --> 01:16:19,000 But until then, you must have courage. 1052 01:16:19,000 --> 01:16:22,000 You must be bold and fear not. 1053 01:16:28,000 --> 01:16:30,000 I will make you proud. 1054 01:16:34,000 --> 01:16:37,000 I will make you proud. 1055 01:16:57,000 --> 01:16:59,000 You have again exhausted yourself. 1056 01:17:00,000 --> 01:17:03,000 A sleep in the chair. 1057 01:17:03,000 --> 01:17:06,000 She cried out to me in the night. 1058 01:17:06,000 --> 01:17:09,000 I should have returned to you, I know. 1059 01:17:09,000 --> 01:17:12,000 You should have done. 1060 01:17:12,000 --> 01:17:15,000 But as you say, the child needed you. 1061 01:17:15,000 --> 01:17:16,000 She did. 1062 01:17:16,000 --> 01:17:20,000 And you spent all night in this chair. 1063 01:17:20,000 --> 01:17:21,000 Yes. 1064 01:17:21,000 --> 01:17:22,000 Here. 1065 01:17:22,000 --> 01:17:24,000 I will take you to the house. 1066 01:17:24,000 --> 01:17:25,000 Yes. 1067 01:17:27,000 --> 01:17:28,000 Here. 1068 01:17:29,000 --> 01:17:31,000 Where is Angelica? 1069 01:17:31,000 --> 01:17:33,000 She is with Nora. 1070 01:17:33,000 --> 01:17:36,000 She had very odd dreams. 1071 01:17:41,000 --> 01:17:43,000 She shall adjust in time. 1072 01:17:46,000 --> 01:17:47,000 As you say. 1073 01:17:48,000 --> 01:17:55,000 You want another day's rest? 1074 01:17:55,000 --> 01:17:57,000 At least. 1075 01:17:57,000 --> 01:18:00,000 I shall instruct Nora. 1076 01:18:10,000 --> 01:18:11,000 Mama! 1077 01:18:12,000 --> 01:18:14,000 Oh my goodness! 1078 01:18:15,000 --> 01:18:17,000 Madam, you're looking for a daughter of me. 1079 01:18:17,000 --> 01:18:18,000 Come on, Mars. 1080 01:18:18,000 --> 01:18:19,000 Sit with us. 1081 01:18:19,000 --> 01:18:21,000 I'm sorry to be late with tea. 1082 01:18:21,000 --> 01:18:24,000 Is the Princess Elizabeth a very offended, do you think? 1083 01:18:27,000 --> 01:18:29,000 Constance. 1084 01:18:29,000 --> 01:18:33,000 Here is a colleague I have long intended you to meet. 1085 01:18:33,000 --> 01:18:35,000 Doctor Douglas Miles. 1086 01:18:35,000 --> 01:18:36,000 No. 1087 01:18:40,000 --> 01:18:43,000 How delighted I am to meet you, Doctor Mars. 1088 01:18:44,000 --> 01:18:45,000 Oh. 1089 01:18:46,000 --> 01:18:47,000 My dearest. 1090 01:18:49,000 --> 01:18:51,000 Pleasure to have you home so soon. 1091 01:18:52,000 --> 01:18:54,000 Nora, take the child. 1092 01:18:54,000 --> 01:18:56,000 And bring some tea for our guest. 1093 01:18:56,000 --> 01:18:57,000 Right away, Mama. 1094 01:18:58,000 --> 01:19:02,000 I must compliment you, Mrs. Barton, on your sense of decoration. 1095 01:19:09,000 --> 01:19:12,000 Constance, please make Doctor Miles comfortable. 1096 01:19:12,000 --> 01:19:17,000 I unfortunately have forgotten my apologies. 1097 01:19:22,000 --> 01:19:23,000 Poor dear. 1098 01:19:25,000 --> 01:19:29,000 I hope you will excuse an old man's curiosity. 1099 01:19:29,000 --> 01:19:32,000 Well, a friend's curiosity. 1100 01:19:32,000 --> 01:19:34,000 I hope you will see me as a friend. 1101 01:19:34,000 --> 01:19:35,000 Of course. 1102 01:19:36,000 --> 01:19:43,000 Now, most wives have some permissible complaint to make. 1103 01:19:43,000 --> 01:19:48,000 And please, be assured of my absolute discretion. 1104 01:19:56,000 --> 01:19:58,000 Well, I do have one complaint. 1105 01:19:59,000 --> 01:20:02,000 Joe's have worked such long hours. 1106 01:20:02,000 --> 01:20:05,000 I have not enough the pleasure of his company. 1107 01:20:14,000 --> 01:20:17,000 Have you any worries? Do you feel him? 1108 01:20:17,000 --> 01:20:19,000 Got an amusing question. 1109 01:20:20,000 --> 01:20:23,000 Why, ever should I have any fear of... 1110 01:20:29,000 --> 01:20:32,000 Mr. Barton told me that you saw his work. 1111 01:20:35,000 --> 01:20:37,000 Did that upset you? 1112 01:20:37,000 --> 01:20:39,000 It may well disorient one. 1113 01:20:42,000 --> 01:20:45,000 Do I seem disoriented, Doctor Miles? 1114 01:20:49,000 --> 01:20:51,000 Joseph's work is a vital import. 1115 01:20:52,000 --> 01:20:56,000 But you cannot ask me to explain it very well. 1116 01:20:58,000 --> 01:21:01,000 I only know how proud I am of his efforts. 1117 01:21:03,000 --> 01:21:05,000 Will you have another piece of cake, Doctor? 1118 01:21:05,000 --> 01:21:06,000 Yes, thank you. 1119 01:21:07,000 --> 01:21:11,000 You are queen of the domestic arts. 1120 01:21:17,000 --> 01:21:20,000 I wonder what it is you forgot. 1121 01:21:25,000 --> 01:21:26,000 You know, 1122 01:21:27,000 --> 01:21:33,000 there are times when you may excuse yourself for acquiring a rest. 1123 01:21:36,000 --> 01:21:43,000 I know very well how women, toil, when out of half, 1124 01:21:45,000 --> 01:21:49,000 under emotional burdens that are quite unknown to us. 1125 01:21:50,000 --> 01:22:01,000 A time away, to refresh one's spirits could be arranged in a trace, just for the asking. 1126 01:22:03,000 --> 01:22:05,000 A rest? 1127 01:22:07,000 --> 01:22:11,000 What English woman could accept such unmarried charity? 1128 01:22:12,000 --> 01:22:18,000 When our husbands have the stood sufferings we soft women have not, to crave rest? 1129 01:22:20,000 --> 01:22:22,000 I should find it at a disgrace. 1130 01:22:23,000 --> 01:22:29,000 If I may speak plainly, as a friend, Doctor. 1131 01:22:30,000 --> 01:22:32,000 Do you think I could speak with your daughter? 1132 01:22:39,000 --> 01:22:44,000 It would be an honor to display her conversation. 1133 01:22:50,000 --> 01:22:52,000 Perfection. 1134 01:22:53,000 --> 01:22:59,000 And, Jelica Barton, you truly are a small duplicate of your gracious mother. 1135 01:22:59,000 --> 01:23:00,000 Thank you, sir. 1136 01:23:00,000 --> 01:23:02,000 My mom is very lovely. 1137 01:23:03,000 --> 01:23:04,000 Yes. 1138 01:23:04,000 --> 01:23:05,000 I think I have. 1139 01:23:05,000 --> 01:23:06,000 Let me see. 1140 01:23:06,000 --> 01:23:08,000 Yes, I do. 1141 01:23:08,000 --> 01:23:18,000 I have a piece of very special licorice for the little girl who can tell me. 1142 01:23:20,000 --> 01:23:25,000 How was it that your bedroom called fire? 1143 01:23:33,000 --> 01:23:37,000 When we cause accidents, we confess promptly. 1144 01:23:40,000 --> 01:23:44,000 My mom tripped upon my door and I truly am sorry, sir. 1145 01:23:49,000 --> 01:23:52,000 A wise child. 1146 01:23:54,000 --> 01:23:58,000 And you, Mrs. Barton, you were a delightful hostess. 1147 01:23:59,000 --> 01:24:02,000 And I fear I've taken up too much of your time. 1148 01:24:08,000 --> 01:24:10,000 I cannot imagine what is keeping him. 1149 01:24:10,000 --> 01:24:12,000 No matter. 1150 01:24:12,000 --> 01:24:17,000 Mrs. Barton, you have a husband who can sense himself with your help. 1151 01:24:20,000 --> 01:24:22,000 Is that him, sir? 1152 01:24:22,000 --> 01:24:24,000 That's all. 1153 01:24:32,000 --> 01:24:34,000 Be bold. 1154 01:24:37,000 --> 01:24:40,000 And the man will be restored too. 1155 01:24:41,000 --> 01:24:43,000 I'm sorry. 1156 01:24:48,000 --> 01:24:49,000 I'm sorry. 1157 01:24:55,000 --> 01:24:57,000 I'm sorry. 1158 01:25:11,000 --> 01:25:13,000 I'm sorry. 1159 01:25:16,000 --> 01:25:18,000 My aunt. 1160 01:25:22,000 --> 01:25:24,000 No more fear. 1161 01:25:27,000 --> 01:25:29,000 I will restore her love. 1162 01:25:33,000 --> 01:25:36,000 And all will be wealthy and wealthy. 1163 01:25:40,000 --> 01:25:43,000 I will restore her love. 1164 01:26:10,000 --> 01:26:12,000 I will restore her love. 1165 01:26:40,000 --> 01:26:43,000 I will restore her love. 1166 01:26:43,000 --> 01:26:46,000 I will restore her love. 1167 01:27:14,000 --> 01:27:16,000 No more fear. 1168 01:27:27,000 --> 01:27:28,000 God, stay. 1169 01:27:29,000 --> 01:27:31,000 You are so lovely. 1170 01:27:36,000 --> 01:27:38,000 I have waited so long. 1171 01:27:39,000 --> 01:27:41,000 So long for me. 1172 01:27:42,000 --> 01:27:44,000 Oh my God. 1173 01:27:44,000 --> 01:27:45,000 I'm wanting you. 1174 01:27:47,000 --> 01:27:48,000 Yes. 1175 01:27:48,000 --> 01:27:49,000 Yes. 1176 01:28:19,000 --> 01:28:20,000 No. 1177 01:28:25,000 --> 01:28:26,000 No. 1178 01:28:26,000 --> 01:28:27,000 No. 1179 01:28:27,000 --> 01:28:28,000 No. 1180 01:28:28,000 --> 01:28:29,000 No. 1181 01:28:29,000 --> 01:28:30,000 No. 1182 01:28:33,000 --> 01:28:34,000 My dad. 1183 01:28:37,000 --> 01:28:38,000 My mom. 1184 01:28:49,000 --> 01:28:51,000 Oh my God, neither. 1185 01:28:51,000 --> 01:28:52,000 No. 1186 01:29:17,000 --> 01:29:20,000 I know the damnation awaits before what I've done. 1187 01:29:20,000 --> 01:29:22,000 I am prepared for it. 1188 01:29:22,000 --> 01:29:25,000 Only you will forgive me, Angel. 1189 01:29:26,000 --> 01:29:27,000 Angel. 1190 01:29:28,000 --> 01:29:29,000 Angel. 1191 01:29:29,000 --> 01:29:30,000 The mind's not right. 1192 01:29:30,000 --> 01:29:32,000 I don't know what to do. 1193 01:29:33,000 --> 01:29:35,000 Oh, forgive me, Angelica. 1194 01:29:39,000 --> 01:29:41,000 Nora's alright, my mom. 1195 01:29:41,000 --> 01:29:42,000 Angelica, Angel. 1196 01:29:42,000 --> 01:29:44,000 She's not the right mind. 1197 01:29:44,000 --> 01:29:45,000 I lost her. 1198 01:29:45,000 --> 01:29:47,000 This is different, Anne. 1199 01:29:47,000 --> 01:29:49,000 I remember now the fire. 1200 01:29:50,000 --> 01:29:52,000 Anne the man with the licorice. 1201 01:29:52,000 --> 01:29:54,000 Your father did disappear. 1202 01:29:55,000 --> 01:29:57,000 As we've always told you. 1203 01:29:58,000 --> 01:30:00,000 Honey, because I haven't been here. 1204 01:30:02,000 --> 01:30:04,000 We're going to get you out of here. 1205 01:30:04,000 --> 01:30:05,000 Honey! 1206 01:30:06,000 --> 01:30:08,000 She's lost her baby. 1207 01:30:08,000 --> 01:30:09,000 No, no, no. 1208 01:30:09,000 --> 01:30:10,000 You're going to take her to the place. 1209 01:30:10,000 --> 01:30:13,000 You're going to make her to the place. 1210 01:30:13,000 --> 01:30:14,000 You're going to see her. 1211 01:30:14,000 --> 01:30:15,000 She's lost her baby. 1212 01:30:16,000 --> 01:30:18,000 Constance, look how you've worked yourself. 1213 01:30:20,000 --> 01:30:21,000 Come on. 1214 01:30:21,000 --> 01:30:22,000 We'll be good. 1215 01:30:26,000 --> 01:30:27,000 Oh, there you are. 1216 01:30:27,000 --> 01:30:28,000 Oh, my God. 1217 01:30:28,000 --> 01:30:29,000 Shh. 1218 01:30:29,000 --> 01:30:30,000 Shh. 1219 01:30:31,000 --> 01:30:33,000 God, you're gliding to me. 1220 01:30:34,000 --> 01:30:35,000 Jesus, I'm sorry. 1221 01:30:35,000 --> 01:30:37,000 All right, I've got a feet. 1222 01:30:37,000 --> 01:30:38,000 I've got a feet. 1223 01:30:38,000 --> 01:30:40,000 Sorry, I've got a... 1224 01:30:41,000 --> 01:30:42,000 I didn't go. 1225 01:30:42,000 --> 01:30:43,000 Oh, Jesus. 1226 01:30:46,000 --> 01:30:47,000 Oh, my God. 1227 01:30:47,000 --> 01:30:48,000 Oh, my God. 1228 01:30:48,000 --> 01:30:49,000 Oh, my God. 1229 01:30:56,000 --> 01:30:57,000 Oh, my God. 1230 01:30:57,000 --> 01:30:58,000 Oh, my God. 1231 01:31:00,000 --> 01:31:01,000 Come on, Dad. 1232 01:31:02,000 --> 01:31:03,000 Dad. 1233 01:31:11,000 --> 01:31:12,000 Where'd he go? 1234 01:31:18,000 --> 01:31:19,000 Oh, my God. 1235 01:31:25,000 --> 01:31:26,000 Constance? 1236 01:31:34,000 --> 01:31:35,000 There's a good girl. 1237 01:31:48,000 --> 01:31:49,000 Oh, my God. 1238 01:31:52,000 --> 01:31:53,000 Yes. 1239 01:31:58,000 --> 01:31:59,000 Gently. 1240 01:32:17,000 --> 01:32:18,000 Oh, my God. 75079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.