Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
You
2
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
You
3
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
You
4
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
You
5
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
You
6
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
You
7
00:02:49,000 --> 00:02:53,000
You mother sent me down she wants to see you
8
00:02:53,000 --> 00:02:59,000
So you've grown tonight the play then it's my
9
00:02:59,000 --> 00:03:05,000
dramatic lap trap the provinces are tiresome but it pays and there are a few
10
00:03:05,000 --> 00:03:14,000
even out here all married what is you you know what dr. Freud don't have to say
11
00:03:14,000 --> 00:03:18,000
about that you know that like that just fine didn't it the poor hadn't run off
12
00:03:18,000 --> 00:03:27,000
would never have you for an auntie a mother really my angel far more entertaining
13
00:03:27,000 --> 00:03:33,000
one no you didn't know it before
14
00:03:48,000 --> 00:03:59,000
come on come on get your difficult I'm so sorry dear it's not a night to travel I
15
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
know but your mother simply could not be dissuaded she had to see her angelica
16
00:04:02,000 --> 00:04:08,000
straight away how is she Nora I've never seen her in such a state
17
00:04:08,000 --> 00:04:15,000
I don't you make us all a nice cup of tea she's coming mum she's coming right up
18
00:04:15,000 --> 00:04:29,000
and Jessica wait angel a mind's not what it was no no listen she has become more
19
00:04:29,000 --> 00:04:35,000
troubled by the past and by magic
20
00:04:36,000 --> 00:04:43,000
I'm dying angelica no you're not my mom you're young still and healthy I must tell
21
00:04:43,000 --> 00:04:47,000
you I must clear my conscience constants it's after midnight can't you
22
00:04:47,000 --> 00:04:53,000
conscience wait until the morning I will see the sunrise a fetcher asleep in
23
00:04:53,000 --> 00:05:02,000
draft I'm staying tonight my mom all day tomorrow you sleep now it's about
24
00:05:02,000 --> 00:05:15,000
your father he did not and I said did not disappear it is not precisely so
25
00:05:15,000 --> 00:05:24,000
we still you I know
26
00:05:25,000 --> 00:05:31,000
if you stopped having me I must tell you
27
00:05:33,000 --> 00:05:41,000
go on my mom go on the day I met your father
28
00:05:42,000 --> 00:05:48,000
oh so young so young
29
00:05:59,000 --> 00:06:06,000
Mr. Bartone sir welcome it's Barton now Pendleton officially and I should like
30
00:06:06,000 --> 00:06:18,000
stationery to reflect it of course also Pen nibs ink and you're new here I
31
00:06:18,000 --> 00:06:25,000
answer well then congratulations from one of mr. Penleton's customers you are a
32
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
most welcome present
33
00:06:30,000 --> 00:06:34,000
Constance assist mr. Barton if you please
34
00:06:40,000 --> 00:06:46,000
shall mr. Pendleton deliver your stationery when it is ready no I shall come
35
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
myself
36
00:06:48,000 --> 00:06:57,000
it cannot be absolutely but what you have me read the naturalist fellow the
37
00:06:57,000 --> 00:07:02,000
Beagle fellow he says we are well behaved apes it was you who believed
38
00:07:02,000 --> 00:07:08,000
this and now you save the opposite not the opposite merely to point out the
39
00:07:08,000 --> 00:07:13,000
limits of it just as we'd more than bananas in other ways clearly we are not
40
00:07:13,000 --> 00:07:21,000
eggs and in this this how to call it this distribution of desire we British
41
00:07:21,000 --> 00:07:26,000
aren't unlike say the French who otherwise so out would leave resemble us
42
00:07:26,000 --> 00:07:35,000
but you are Italian British my dear as much as you we are British because of how
43
00:07:35,000 --> 00:07:41,000
we act the manner in which we temper our a fish apple died
44
00:07:43,000 --> 00:07:49,000
welcome to the biggestasonic
45
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
smacia she just watched with
46
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
the
47
00:07:58,000 --> 00:08:06,000
most abnormorph Mr Paige
48
00:08:06,000 --> 00:08:12,000
painfully rivers
49
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
There you are.
50
00:08:15,000 --> 00:08:19,000
Crowd amissically half-white and half-man.
51
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
Does it not make your very skin creep?
52
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
Yes.
53
00:08:29,000 --> 00:08:32,000
When I think of the fools who believe in such things.
54
00:08:32,000 --> 00:08:35,000
But there it is, Mr. Bartlett, a matter of photograph.
55
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
You may believe what you see with your own eyes.
56
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
May you not?
57
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
I believe what I see in you, Miss Douglas dear.
58
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
Your sweet beauty and noble simplicity.
59
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
I should have told you.
60
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
I'm an orphan.
61
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
First, my siblings.
62
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
They wasted away and...
63
00:09:10,000 --> 00:09:14,000
Finally, to be a mother is...
64
00:09:15,000 --> 00:09:19,000
To be sentenced simply to watch, never to prevent, only to...
65
00:09:19,000 --> 00:09:24,000
Wait for something horrible to happen to your child.
66
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
One after another, they melted away from her, won't she?
67
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
And then she too was taken.
68
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
Then fathers.
69
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
They slept too deeply.
70
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
All of them.
71
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
These are your enemies.
72
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
These are the beasts that steal life.
73
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
These are...
74
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Stole them all.
75
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
I expect so.
76
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
However, our doctors expected to catch such...
77
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Tiny devils as these.
78
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
They cannot be caught.
79
00:10:18,000 --> 00:10:23,000
One can only deny them the conditions that favor their growth.
80
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
Might you discover an end or a sickness?
81
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
We might.
82
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
We very well mind.
83
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
Then that would be true.
84
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
But we all live forever.
85
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Miss Douglas.
86
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
You have no protector, none at all.
87
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
Will you have me as protector?
88
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
Will you?
89
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
Will you show me your place of work?
90
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
The laboratory is no place for a woman gone.
91
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
Sunday.
92
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
Someday.
93
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Perhaps.
94
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
He will be my life's adventure.
95
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
He's a man, Connie.
96
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
Most hide no more mystery in them than that chair.
97
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
My life's adventure.
98
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Come inside, my dear.
99
00:11:56,000 --> 00:12:04,000
Are you afraid of your Joseph?
100
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
You are so lovely.
101
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
I'm so sorry.
102
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
God stands.
103
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
Who's a darling?
104
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
Darling, come.
105
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
I'm a holly.
106
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
I'm a holly.
107
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
I'm a holly.
108
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
I'm a holly.
109
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
I'm a holly.
110
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
I'm a holly.
111
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
Oh.
112
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
Darling.
113
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
Darling.
114
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
Keep it out.
115
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
Oh, boy.
116
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
Oh, boy.
117
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
Keep it down.
118
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
Come on.
119
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
That's great.
120
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
I found him down.
121
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
I found him.
122
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
Joseph.
123
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
I found him down.
124
00:14:20,000 --> 00:14:24,000
That's not Nora done a fine job of making her home while we've been away.
125
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
I suppose you'll be wanting to take your pleasure now.
126
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
I just want to get her to her and done.
127
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
You'll be hounding me into night form.
128
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
I'm gonna get her after I'm too dark.
129
00:14:41,000 --> 00:14:45,000
I'm starving my slumber in the middle of the night.
130
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
I just don't wonder I'm I'd all day.
131
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
Nora will find me most useless.
132
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
Let's talk about Nora.
133
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
I'm going to get her to my home.
134
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
I wanted a little bar of tree, my love.
135
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
You will make life safe for up, children.
136
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
I know.
137
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
Indeed.
138
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
That is our one aim.
139
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
But, you're not?
140
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
Of course you are.
141
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
You're the girl from Pendleton's.
142
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
You are exquisite.
143
00:15:57,000 --> 00:16:01,000
I've threatened over forgive James Pendleton if he's reduced you to making deliveries.
144
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
No.
145
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
No, I reside here now.
146
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
I married Mr. Joseph Bart.
147
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
Indeed.
148
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
Comteau Jomper.
149
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
And it's true.
150
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
You might have done better.
151
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Do you know why I married you, Comte?
152
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
For the same reason I hope you married me.
153
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
For love.
154
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
I get the fairy stories.
155
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
Like in the fairy stories, my dear.
156
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
You gotta push them.
157
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
You gotta push them.
158
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
You gotta push them.
159
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
They've stopped me the wrong way.
160
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
You can do it.
161
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
You can do it.
162
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
You can do it.
163
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
You can do it.
164
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Instead of just by pushing, we're no longer doing it.
165
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Her dog's saved Raper.
166
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
You are no longer needed.
167
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
Get her some tea.
168
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Yes, that's right.
169
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
Petrol Cowls, the soap after blood.
170
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
I cannot guarantee the light that I have a mother or child.
171
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
Don't give up madam.
172
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Don't give up.
173
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
You'll marry again.
174
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Oh, but it was a chonkon.
175
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
You should.
176
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
You're more orate to do.
177
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
It has nothing to do with morality.
178
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
For mercy's sake, have you no call for?
179
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
No, he did not say.
180
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
It is both Harry.
181
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
That's magic woody.
182
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
That's magic.
183
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
That's magic.
184
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
That's magic.
185
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
I swear it.
186
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
Oh, my God.
187
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
You're coming, Comteau.
188
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
You're coming, Comteau.
189
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
It's a girl.
190
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
Oh, Martin.
191
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
I'm the girl.
192
00:17:58,000 --> 00:18:01,000
You are very fortunate to be alive.
193
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
You and your child both.
194
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
God does not intend all women to be mothers.
195
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
You must not risk it again.
196
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
I'm not.
197
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
You are to desist entirely.
198
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Find your pleasure elsewhere.
199
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
Get back here.
200
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
Click the trigger button.
201
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
Click Shallanya, X.
202
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
We did not intend a piece before.
203
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
different piece.
204
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
Since we made the lampkeeper.
205
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
It is not your fault.
206
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
Help!
207
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
Help!
208
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
Help!
209
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
Help!
210
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
Help!
211
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
Sweet!
212
00:19:09,000 --> 00:19:13,000
Help! Help! Help! Help!
213
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
Crawl my sweeter.
214
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
Let's give your sweet mother a rest.
215
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
I think you'll talk to her.
216
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
I'll leave her here.
217
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
You know who misses you?
218
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
You're darling.
219
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
You're happy?
220
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
No.
221
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Come with me, I'll be here.
222
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
When I was the grown departed baker shop,
223
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
the wolf leapt in and looked at sex,
224
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
and growled from deacons throat.
225
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Time to sleep, my darling.
226
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
I'm delicate. Come to me, please.
227
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
I'll be your papa.
228
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
Time for them.
229
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
Thank you.
230
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
I love her.
231
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
I love you.
232
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
You don't, you don't just talk to.
233
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
Don't know why.
234
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
I won't.
235
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
I won't.
236
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
I won't.
237
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
You.
238
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
She'll give me help.
239
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
I don't.
240
00:21:06,000 --> 00:21:27,000
I'm in jail.
241
00:21:27,000 --> 00:21:31,000
It's time to go home.
242
00:21:31,000 --> 00:21:36,000
Nora's promised us to find...
243
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Ah!
244
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Ah!
245
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
Ah!
246
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
Ah!
247
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
Ah!
248
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
Ah!
249
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
Ah!
250
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
Ah!
251
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
Ah!
252
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
Oh, you're gone.
253
00:21:48,000 --> 00:21:53,000
Do you wish your surviving daughter to be motherless, do you?
254
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
But what can I do?
255
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
I told her that the girl's birth.
256
00:21:57,000 --> 00:22:02,000
You must make her yourself a haughtous conclusus, a closed garden.
257
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
You understand?
258
00:22:03,000 --> 00:22:08,000
Unless you find it too great a strain on a lascivious and intemperate will.
259
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
God, no.
260
00:22:10,000 --> 00:22:15,000
You pursue your own desire at your family's expense.
261
00:22:15,000 --> 00:22:20,000
At my husband.
262
00:22:20,000 --> 00:22:25,000
I will have a word with Mr. Barton.
263
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
Good evening, sir.
264
00:22:27,000 --> 00:22:35,000
Your wife will live by the grace of God.
265
00:22:35,000 --> 00:22:39,000
Now, it may take several months before the wife's health is stored.
266
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
Very well, sir.
267
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
Is Angelica?
268
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
Well, gone.
269
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
With Nora.
270
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Bring her to me.
271
00:22:50,000 --> 00:22:54,000
Your strength, dear.
272
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Angelica is my strength.
273
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Where is it, Nora?
274
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
It is a monthly day away, my love.
275
00:23:07,000 --> 00:23:12,000
It seems to come around nearly every week.
276
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
Angelica, that is not a time!
277
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
Your father fought very bravely in darkest Africa.
278
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
He was awarded this for courage.
279
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
I'm sorry, Mumma.
280
00:23:24,000 --> 00:23:31,000
You've an even more morose expression than usual.
281
00:23:31,000 --> 00:23:35,000
I will not tie you with my domestic trials.
282
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
Two.
283
00:23:37,000 --> 00:23:44,000
She shuns me.
284
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
Oh.
285
00:23:46,000 --> 00:23:51,000
Then how do you know that?
286
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
Then how often are you calling on our tender friends?
287
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Absolutely.
288
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
I can't wait to hear it.
289
00:24:00,000 --> 00:24:04,000
I do not console my them and neither should you come.
290
00:24:04,000 --> 00:24:08,000
You tell me your wife refuses to participate up to one's
291
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
reasonable contractual expectations.
292
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
She has been... I know.
293
00:24:12,000 --> 00:24:16,000
I know her health.
294
00:24:16,000 --> 00:24:20,000
All the more reason not to play pope
295
00:24:20,000 --> 00:24:25,000
and undignified, brutish pursuit of a very fleet-yude pleasure.
296
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
Do you know other kinds?
297
00:24:28,000 --> 00:24:37,000
I have suffered this insult too long.
298
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
Angelica sleeps in her nursery tonight.
299
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
Hmm.
300
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
Mm-hmm.
301
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
The young man climbed up onto the swans back.
302
00:24:50,000 --> 00:24:54,000
Then the swans spread its great blue wings
303
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
and flew up into the sky.
304
00:24:57,000 --> 00:25:01,000
And they never did come back to earth.
305
00:25:01,000 --> 00:25:05,000
And the naughty tinker never saw his family again.
306
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
See? There he is.
307
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
The young man is flying.
308
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
I see him.
309
00:25:17,000 --> 00:25:22,000
Shall I stay with you, my dove, until you fall asleep?
310
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
No, thank you, no more.
311
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
The princess desires to solid hugely.
312
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
Very well, my love.
313
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
Shall I leave the door open?
314
00:25:49,000 --> 00:25:52,000
No, thank you, my mum.
315
00:27:17,000 --> 00:27:23,000
Mama, Mama, Mama, Mama, Mama, Mama, Mama, Mama, Mama.
316
00:27:23,000 --> 00:27:32,000
You slept here with me in a chair.
317
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
I did.
318
00:27:34,000 --> 00:27:37,000
You were asleep and I woke you.
319
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
Shh.
320
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
Oh, she knows you made my bow.
321
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
Oh, shall we rowse him?
322
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
No, no, Mama, my mum and baby.
323
00:27:47,000 --> 00:27:50,000
You went to her, slept there the whole night.
324
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
She cried out to me.
325
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
And when you do not come, she will learn to comfort herself.
326
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
Comfort herself?
327
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
I cannot recall opening a debate on the point.
328
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
There.
329
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
I know, Mama.
330
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
What sort of welcome is that?
331
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
A mum, don't touch it.
332
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
Oh, wow.
333
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
Papa, is he ours?
334
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
No, he has only come for a brief visit.
335
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
Is he quite tame?
336
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
Friendly, even.
337
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
Oh.
338
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
It's gentle.
339
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
You're a little sir.
340
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
He is very funny, Papa.
341
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
Wherever did you find him, London, too?
342
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
No, no.
343
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
Uh, Connie.
344
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
Hello, little sir.
345
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
He is quite handsome.
346
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
What is his name?
347
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
I do not know.
348
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
Can't we keep him?
349
00:28:51,000 --> 00:28:52,000
No, dear.
350
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
As you hear, he has his own home.
351
00:28:54,000 --> 00:28:57,000
And he must go back to it.
352
00:28:57,000 --> 00:29:01,000
You must visit us again very soon.
353
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
Oh, my darling.
354
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
Oh, my love.
355
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
Good night, Isé.
356
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
Oh, dear, it's gone.
357
00:29:35,000 --> 00:29:39,000
We've been torn a Sunday by doctors and fear.
358
00:29:40,000 --> 00:29:43,000
And that is no way for us to live.
359
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
Come.
360
00:29:54,000 --> 00:29:58,000
I've accused you to seek elsewhere.
361
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
What you must.
362
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
Oh, no.
363
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
There are solutions.
364
00:30:03,000 --> 00:30:06,000
To unpredictable other solutions.
365
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
I will not allow any home to come to you.
366
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
You know that.
367
00:30:14,000 --> 00:30:18,000
There are other ways a man and wife may repair this breach.
368
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
There is.
369
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
How far it's gone, Papa?
370
00:30:22,000 --> 00:30:23,000
Oh, no.
371
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
There's.
372
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
Oh, no.
373
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
There's.
374
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
Oh, no.
375
00:30:27,000 --> 00:30:28,000
There's.
376
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
Oh, no.
377
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
Oh, no.
378
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
Oh, no.
379
00:30:31,000 --> 00:30:32,000
Oh, no.
380
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
Oh, no.
381
00:30:33,000 --> 00:30:34,000
Oh, no.
382
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
Oh, no.
383
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
Oh, no.
384
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
Oh, no.
385
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
Oh, no.
386
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
Oh.
387
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
Oh.
388
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
Oh.
389
00:30:42,000 --> 00:30:47,000
Oh, with the tongue, the tongue, and the lips.
390
00:30:47,000 --> 00:30:48,000
No danger.
391
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
There is no danger in this.
392
00:30:51,000 --> 00:30:55,000
Oh, you are my only con.
393
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
Oh.
394
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
Oh, oh, oh, oh, oh.
395
00:30:58,000 --> 00:31:01,000
Oh, yes, like that.
396
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
Oh.
397
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
Oh.
398
00:31:04,000 --> 00:31:05,000
Oh, oh.
399
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
Oh, yes, like that.
400
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
Both of us.
401
00:31:10,000 --> 00:31:14,000
When we are apart in our hearts,
402
00:31:14,000 --> 00:31:20,000
the space is filled with cold, dark thoughts.
403
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
Do you hear?
404
00:31:22,000 --> 00:31:25,000
You're not here!
405
00:31:25,000 --> 00:31:29,000
I'm drowning! I'm drowning!
406
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
What is it?
407
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
I'm a baby!
408
00:31:33,000 --> 00:31:37,000
Shh! Shh! Shh!
409
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
Oh, my baby!
410
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
Choking!
411
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
My baby is choking!
412
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
My baby is choking!
413
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
Time!
414
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
It's not possible.
415
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
It's not possible.
416
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
I'm getting breakfast, Princess.
417
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
You're saying?
418
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
Try it, bitters.
419
00:32:00,000 --> 00:32:04,000
Have you ever had a bed of breakfast, Princess?
420
00:32:04,000 --> 00:32:07,000
You've got a tooth, Princess?
421
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
You've got a tooth, Princess?
422
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
Shh!
423
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
And it's always easier, Princess.
424
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
It's paparacela.
425
00:32:30,000 --> 00:32:34,000
No, he was a soldier once, but now he works.
426
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
What does work?
427
00:32:36,000 --> 00:32:40,000
Work is what every man must do.
428
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
What must papard you?
429
00:32:43,000 --> 00:32:47,000
He must care for us and protect us.
430
00:32:47,000 --> 00:32:50,000
He must cure disease.
431
00:32:50,000 --> 00:32:55,000
Would you like to visit me past the forestry?
432
00:32:55,000 --> 00:32:59,000
Perhaps we could go and visit him one day soon.
433
00:33:18,000 --> 00:33:21,000
Dr. Joseph Barton?
434
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
Yes, just down there.
435
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
Dr. Barton's a poetry?
436
00:33:54,000 --> 00:33:57,000
The doctor's entrance is down the passage on the right.
437
00:34:22,000 --> 00:34:27,000
Is this Dr. Barton's a poetry?
438
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
Visitors are generally not permitted.
439
00:34:30,000 --> 00:34:33,000
He is my husband.
440
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
And he is a senior man.
441
00:34:51,000 --> 00:34:55,000
And now he works again to the place on the shore.
442
00:34:55,000 --> 00:34:59,000
Here, I find him to see what he can get.
443
00:34:59,000 --> 00:35:02,000
There it is revealed.
444
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
We're secure and there he can see.
445
00:35:04,000 --> 00:35:10,000
We are able to protect twenty-three different functions across the course.
446
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
Ah!
447
00:35:16,000 --> 00:35:19,000
On Earth has brought you here.
448
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
It's a surprise.
449
00:35:23,000 --> 00:35:27,000
You may not at first understand.
450
00:35:50,000 --> 00:35:52,000
I don't understand.
451
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
Okay.
452
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
Ah!
453
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
Ah!
454
00:35:56,000 --> 00:35:57,000
Ah!
455
00:35:57,000 --> 00:35:58,000
Ah!
456
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
Ah!
457
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
Ah!
458
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
Ah!
459
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
Ah!
460
00:36:02,000 --> 00:36:03,000
Ah!
461
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
Ah!
462
00:36:04,000 --> 00:36:05,000
Ah!
463
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
Ah!
464
00:36:06,000 --> 00:36:07,000
You've sat so high!
465
00:36:07,000 --> 00:36:08,000
Ah!
466
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
It's time!
467
00:36:09,000 --> 00:36:10,000
You've kept your pride!
468
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
They are not suffering.
469
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
They are not capable.
470
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
Can you not see with your own eyes?
471
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
There are pucks today that no longer threaten angiocathic acid.
472
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
Do not mention her name in this room!
473
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
Constance!
474
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
Constance, come back!
475
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
How do you bet?
476
00:36:34,000 --> 00:36:37,000
It is no but to reduce the benefits of science.
477
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
I know what they call it.
478
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
Go home, Constance.
479
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
Do not.
480
00:36:50,000 --> 00:36:51,000
Do not.
481
00:36:57,000 --> 00:36:58,000
Do not.
482
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
Does your heart not break?
483
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
Not at all.
484
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
But.
485
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
I'm sorry.
486
00:37:20,000 --> 00:37:21,000
I'm sorry.
487
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
I'm sorry.
488
00:37:22,000 --> 00:37:23,000
I'm sorry.
489
00:37:23,000 --> 00:37:24,000
Constance!
490
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
I'm sorry.
491
00:37:25,000 --> 00:37:26,000
I'm sorry.
492
00:37:26,000 --> 00:37:27,000
I'm sorry.
493
00:37:27,000 --> 00:37:28,000
I'm sorry.
494
00:37:28,000 --> 00:37:29,000
I'm sorry.
495
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
I'm sorry.
496
00:37:30,000 --> 00:37:31,000
I'm sorry.
497
00:37:31,000 --> 00:37:32,000
I'm sorry.
498
00:37:32,000 --> 00:37:33,000
I'm sorry.
499
00:37:33,000 --> 00:37:34,000
I'm sorry.
500
00:37:34,000 --> 00:37:35,000
I'm sorry.
501
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
I'm sorry.
502
00:37:36,000 --> 00:37:37,000
I'm sorry.
503
00:37:37,000 --> 00:37:38,000
I'm sorry.
504
00:37:38,000 --> 00:37:39,000
I'm sorry.
505
00:37:39,000 --> 00:37:40,000
I'm sorry.
506
00:37:40,000 --> 00:37:41,000
I'm sorry.
507
00:37:41,000 --> 00:37:42,000
I'm sorry.
508
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
I'm sorry.
509
00:37:43,000 --> 00:37:44,000
I'm sorry.
510
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
I'm sorry.
511
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
I'm sorry.
512
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
I'm sorry.
513
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
I'm sorry.
514
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
I'm sorry.
515
00:37:52,000 --> 00:37:53,000
I'm sorry.
516
00:37:53,000 --> 00:38:14,000
I'm sorry.
517
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
You mustn't leave me!
518
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
You frightened me.
519
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
You weren't breathing.
520
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
I'm sorry, no more.
521
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
I'm sorry, no more.
522
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
I'm sorry, no more.
523
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
I'm sorry, no more.
524
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
I'm sorry, no more.
525
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
I'm sorry, no more.
526
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
I'm sorry, no more.
527
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
I'm sorry, no more.
528
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
I'm sorry, no more.
529
00:41:14,000 --> 00:41:16,000
I'm sorry, no more.
530
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
Oh, oh, oh.
531
00:42:03,000 --> 00:42:05,000
Joseph!
532
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
Joseph!
533
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
I have seen something in the nursery.
534
00:42:09,000 --> 00:42:11,000
God, my...
535
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
Please!
536
00:42:19,000 --> 00:42:22,000
It was right there, but it seemed to be
537
00:42:22,000 --> 00:42:25,000
veering directly out there.
538
00:42:26,000 --> 00:42:29,000
And then it flew into the wardrobe.
539
00:42:29,000 --> 00:42:31,000
Here.
540
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
And here.
541
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
It's still wet.
542
00:42:42,000 --> 00:42:44,000
It was wet.
543
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
What are you supposed to want?
544
00:42:48,000 --> 00:42:50,000
I cannot say.
545
00:42:51,000 --> 00:42:52,000
I've formed...
546
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
...diseased...
547
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
...flying.
548
00:42:57,000 --> 00:42:58,000
Constance.
549
00:42:58,000 --> 00:42:59,000
But diseased-flying.
550
00:42:59,000 --> 00:43:01,000
It comes to that, before you wake the child.
551
00:43:01,000 --> 00:43:02,000
And either...
552
00:43:03,000 --> 00:43:04,000
...exposed!
553
00:43:04,000 --> 00:43:07,000
There is nothing here at present to you concur.
554
00:43:08,000 --> 00:43:10,000
Angelica is safe, my dear.
555
00:43:14,000 --> 00:43:15,000
Come.
556
00:43:16,000 --> 00:43:17,000
Come to bed.
557
00:43:27,000 --> 00:43:29,000
How did you sleep, Angelica?
558
00:43:30,000 --> 00:43:31,000
Well, Pa.
559
00:43:31,000 --> 00:43:32,000
No visitors in the night.
560
00:43:32,000 --> 00:43:34,000
Last night? Just one.
561
00:43:38,000 --> 00:43:39,000
Mama!
562
00:43:39,000 --> 00:43:44,000
She was still part of the night, but then she wanted to her own bed, I think.
563
00:43:45,000 --> 00:43:48,000
She visits you in the night because she is worried for you.
564
00:43:48,000 --> 00:43:51,000
Need Mother Worry, do you think, Angelica?
565
00:43:55,000 --> 00:43:57,000
I think this is right, Shubari.
566
00:43:57,000 --> 00:43:59,000
This is what mothers do.
567
00:44:07,000 --> 00:44:10,000
She visits you in the night because she is a child.
568
00:44:10,000 --> 00:44:12,000
She visits you in the night because she is a child.
569
00:44:12,000 --> 00:44:15,000
She visits you in the night because she is a child.
570
00:44:15,000 --> 00:44:18,000
She visits you in the night because she is a child.
571
00:44:18,000 --> 00:44:21,000
She visits you in the night because she is a child.
572
00:44:21,000 --> 00:44:24,000
She visits you in the night because she is a child.
573
00:44:24,000 --> 00:44:27,000
She visits you in the night because she is a child.
574
00:44:27,000 --> 00:44:30,000
She visits you in the night because she is a child.
575
00:44:30,000 --> 00:44:33,000
She visits you in the night because she is a child.
576
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
It's happening.
577
00:44:46,000 --> 00:44:48,000
It's happening.
578
00:44:52,000 --> 00:44:54,000
It's happening.
579
00:45:03,000 --> 00:45:05,000
It's happening.
580
00:45:33,000 --> 00:45:35,000
It's happening.
581
00:45:35,000 --> 00:45:37,000
It's happening.
582
00:45:37,000 --> 00:45:39,000
It's happening.
583
00:45:39,000 --> 00:45:41,000
It's happening.
584
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
It's happening.
585
00:45:43,000 --> 00:45:44,000
It's happening.
586
00:45:44,000 --> 00:45:46,000
It's happening.
587
00:45:46,000 --> 00:45:47,000
It's happening.
588
00:45:47,000 --> 00:45:48,000
It's happening.
589
00:45:48,000 --> 00:45:49,000
It's happening.
590
00:45:49,000 --> 00:45:50,000
It's happening.
591
00:45:50,000 --> 00:45:51,000
It's happening.
592
00:45:51,000 --> 00:45:52,000
It's happening.
593
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
It's happening.
594
00:45:53,000 --> 00:45:54,000
It's happening.
595
00:45:54,000 --> 00:45:55,000
It's happening.
596
00:45:55,000 --> 00:45:56,000
It's happening.
597
00:45:56,000 --> 00:45:57,000
It's happening.
598
00:45:57,000 --> 00:45:58,000
It's happening.
599
00:45:58,000 --> 00:45:59,000
It's happening.
600
00:45:59,000 --> 00:46:00,000
It's happening.
601
00:46:00,000 --> 00:46:01,000
It's happening.
602
00:46:01,000 --> 00:46:03,000
Hey!
603
00:46:32,000 --> 00:46:33,000
You're here!
604
00:46:33,000 --> 00:46:35,000
Sometimes you're not here.
605
00:46:35,000 --> 00:46:37,000
I'm sorry for this time.
606
00:46:39,000 --> 00:46:41,000
I might be walking the park today.
607
00:46:41,000 --> 00:46:43,000
The piece is here.
608
00:46:43,000 --> 00:46:45,000
We shall run in the park today.
609
00:46:55,000 --> 00:46:56,000
Mom!
610
00:46:57,000 --> 00:46:59,000
Did you see the fine man?
611
00:47:02,000 --> 00:47:03,000
I think I did.
612
00:47:03,000 --> 00:47:05,000
Will you tell me about him?
613
00:47:05,000 --> 00:47:09,000
Sometimes he has pink and sometimes blue.
614
00:47:09,000 --> 00:47:11,000
Did he hurt you?
615
00:47:11,000 --> 00:47:13,000
Do you think he will?
616
00:47:13,000 --> 00:47:14,000
No.
617
00:47:14,000 --> 00:47:18,000
No, he will never hurt you because I will protect you.
618
00:47:18,000 --> 00:47:20,000
I might love you so much.
619
00:47:20,000 --> 00:47:21,000
I'm sorry.
620
00:47:21,000 --> 00:47:22,000
I'm sorry.
621
00:47:22,000 --> 00:47:23,000
I'm sorry.
622
00:47:23,000 --> 00:47:24,000
I'm sorry.
623
00:47:24,000 --> 00:47:25,000
I'm sorry.
624
00:47:25,000 --> 00:47:26,000
I'm sorry.
625
00:47:26,000 --> 00:47:27,000
I'm sorry.
626
00:47:27,000 --> 00:47:28,000
I'm sorry.
627
00:47:28,000 --> 00:47:29,000
I'm sorry.
628
00:47:29,000 --> 00:47:30,000
I'm sorry.
629
00:47:30,000 --> 00:47:31,000
I might love you so much.
630
00:47:31,000 --> 00:47:33,000
Let me see your beautiful face.
631
00:47:35,000 --> 00:47:36,000
I swear.
632
00:47:37,000 --> 00:47:39,000
What is the matter now?
633
00:47:39,000 --> 00:47:41,000
One can scarcely catch one's breath in this house
634
00:47:41,000 --> 00:47:43,000
because he bent on maintaining chaos.
635
00:47:43,000 --> 00:47:44,000
I saw him.
636
00:47:44,000 --> 00:47:45,000
Have you seen nothing?
637
00:47:45,000 --> 00:47:47,000
Does nothing feel out of balance?
638
00:47:47,000 --> 00:47:49,000
I hesitate to answer.
639
00:47:49,000 --> 00:47:52,000
I suspect you would appreciate neither my words nor my tone.
640
00:47:52,000 --> 00:47:55,000
I saw him again last night something.
641
00:47:55,000 --> 00:47:57,000
Of remover.
642
00:47:57,000 --> 00:47:59,000
She has seen it too.
643
00:47:59,000 --> 00:48:00,000
Fluting.
644
00:48:00,000 --> 00:48:03,000
A stream of blue light.
645
00:48:03,000 --> 00:48:05,000
An aberration.
646
00:48:05,000 --> 00:48:11,000
It meant to do a specific masculine harm.
647
00:48:11,000 --> 00:48:13,000
Visibly.
648
00:48:13,000 --> 00:48:17,000
My God, you bought in her head this notion.
649
00:48:17,000 --> 00:48:20,000
No, I did nothing of the sort.
650
00:48:20,000 --> 00:48:23,000
I was silent and she said to me,
651
00:48:23,000 --> 00:48:28,000
she had seen plainly and precisely what I had seen.
652
00:48:28,000 --> 00:48:31,000
So you confirmed her infantile fancies?
653
00:48:31,000 --> 00:48:32,000
What fancies?
654
00:48:32,000 --> 00:48:34,000
Both have seen it, have you?
655
00:48:34,000 --> 00:48:35,000
Truly not.
656
00:48:35,000 --> 00:48:37,000
Seeing blue lights.
657
00:48:37,000 --> 00:48:40,000
Hovering, masculine dangers.
658
00:48:40,000 --> 00:48:42,000
You spout nonsense and she mimics you
659
00:48:42,000 --> 00:48:45,000
and you take a mimicry for wisdom.
660
00:48:47,000 --> 00:48:50,000
For God's sake, have Dr. Widded give you a sleeping draft.
661
00:48:51,000 --> 00:48:53,000
I'm not sure.
662
00:48:53,000 --> 00:48:54,000
Madam.
663
00:48:54,000 --> 00:48:56,000
Oh, Madam, I'm so sorry.
664
00:48:56,000 --> 00:48:59,000
Please, would you need a kerchief?
665
00:48:59,000 --> 00:49:01,000
If I might be of any...
666
00:49:01,000 --> 00:49:04,000
I know, I know it's not my place, of course.
667
00:49:04,000 --> 00:49:05,000
No, please.
668
00:49:05,000 --> 00:49:06,000
I'm sorry.
669
00:49:06,000 --> 00:49:08,000
Madam, I'm sorry.
670
00:49:08,000 --> 00:49:09,000
Please.
671
00:49:09,000 --> 00:49:10,000
I'm sorry.
672
00:49:10,000 --> 00:49:11,000
Madam, I'm sorry.
673
00:49:11,000 --> 00:49:12,000
Please.
674
00:49:12,000 --> 00:49:13,000
Would you need a kerchief?
675
00:49:13,000 --> 00:49:14,000
If I might be of any...
676
00:49:14,000 --> 00:49:17,000
I know, I know it's not my place, of course.
677
00:49:17,000 --> 00:49:19,000
No, no, please.
678
00:49:19,000 --> 00:49:21,000
Yeah, thanks to me.
679
00:49:24,000 --> 00:49:28,000
Madam, if there's anything in my power...
680
00:49:31,000 --> 00:49:33,000
Something is out in Jelica.
681
00:49:35,000 --> 00:49:38,000
I saw it again last night as plain as I see you now.
682
00:49:39,000 --> 00:49:41,000
It is unspeakable.
683
00:49:41,000 --> 00:49:42,000
What it wants.
684
00:49:42,000 --> 00:49:43,000
Madam.
685
00:49:43,000 --> 00:49:44,000
Madam.
686
00:49:47,000 --> 00:49:48,000
I fear to speak, but...
687
00:49:48,000 --> 00:49:50,000
Do you know someone?
688
00:49:50,000 --> 00:49:52,000
God, Laura.
689
00:49:52,000 --> 00:49:56,000
This woman shunderstands all them dark things.
690
00:49:56,000 --> 00:49:59,000
But she says fearless as any man.
691
00:49:59,000 --> 00:50:01,000
Why can't that you?
692
00:50:01,000 --> 00:50:02,000
Please.
693
00:50:02,000 --> 00:50:03,000
Yes.
694
00:50:03,000 --> 00:50:05,000
Come, tell her I am in desperate need.
695
00:50:05,000 --> 00:50:07,000
I just bring her here at once.
696
00:50:07,000 --> 00:50:09,000
And if there's a Mr. Barton...
697
00:50:09,000 --> 00:50:10,000
Enquirers, just I don't know.
698
00:50:10,000 --> 00:50:11,000
Just tell him...
699
00:50:11,000 --> 00:50:12,000
Tell him anything.
700
00:50:30,000 --> 00:50:32,000
The usual terms, of course, honey.
701
00:50:33,000 --> 00:50:35,000
What precisely is the disturbance?
702
00:50:35,000 --> 00:50:36,000
I don't know.
703
00:50:36,000 --> 00:50:39,000
Blue light afloat man I ain't ever seen.
704
00:50:39,000 --> 00:50:41,000
And it will watch the two of you.
705
00:50:41,000 --> 00:50:47,000
And if the woman's got bunches, you come in and you leave your parsley all about it.
706
00:50:48,000 --> 00:50:50,000
That's it, isn't it?
707
00:50:50,000 --> 00:50:53,000
And I get my 20%.
708
00:50:54,000 --> 00:50:59,000
Do you know that crocodiles look today just as they look when dinosaurs trod the earth.
709
00:51:00,000 --> 00:51:05,000
Whereas other animals have transformed so as to be scarcely recognizable.
710
00:51:06,000 --> 00:51:07,000
Man, for instance.
711
00:51:07,000 --> 00:51:09,000
Man's an animal?
712
00:51:09,000 --> 00:51:11,000
Man and woman both.
713
00:51:11,000 --> 00:51:13,000
We were animals.
714
00:51:14,000 --> 00:51:16,000
Now we are something higher.
715
00:51:16,000 --> 00:51:17,000
No blur.
716
00:51:17,000 --> 00:51:19,000
Why do crocodiles weep?
717
00:51:20,000 --> 00:51:21,000
They do not weep.
718
00:51:22,000 --> 00:51:23,000
That is folks...
719
00:51:23,000 --> 00:51:24,000
You forgive the jobs.
720
00:51:25,000 --> 00:51:28,000
I'm afraid I've lost my touch after so many years of...
721
00:51:29,000 --> 00:51:30,000
...little practice.
722
00:51:30,000 --> 00:51:32,000
It is perfectly edible, my dear.
723
00:51:33,000 --> 00:51:36,000
Nora will be healed one hopes by breakfast time.
724
00:51:38,000 --> 00:51:44,000
The
725
00:51:51,000 --> 00:51:53,000
group
726
00:51:54,000 --> 00:51:56,000
is
727
00:51:59,000 --> 00:52:02,000
mhmm
728
00:52:02,000 --> 00:52:04,000
Like a matter of...
729
00:52:04,000 --> 00:52:06,000
You startled me.
730
00:52:06,000 --> 00:52:11,000
Well, this is Mrs. Montague as I described.
731
00:52:11,000 --> 00:52:13,000
And you and Mrs. Barton.
732
00:52:13,000 --> 00:52:15,000
Of course you are.
733
00:52:15,000 --> 00:52:19,000
You poor and lovely creature.
734
00:52:19,000 --> 00:52:21,000
I am grateful for...
735
00:52:21,000 --> 00:52:24,000
Oh, you're not sleeping while my dear.
736
00:52:24,000 --> 00:52:26,000
I must appear dreadful.
737
00:52:26,000 --> 00:52:28,000
On the contrary.
738
00:52:28,000 --> 00:52:30,000
Only somewhat fatigued.
739
00:52:30,000 --> 00:52:33,000
You must forgive my making a personal remark.
740
00:52:33,000 --> 00:52:38,000
I find it very difficult to hide my feelings from people I like.
741
00:52:38,000 --> 00:52:41,000
Do you know me so soon?
742
00:52:41,000 --> 00:52:43,000
Come.
743
00:52:43,000 --> 00:52:46,000
Give me your hand.
744
00:52:46,000 --> 00:52:48,000
Please come in.
745
00:52:48,000 --> 00:52:52,000
Take my hand and lead me in Mrs. Barton.
746
00:52:52,000 --> 00:52:58,000
The evil that troubles your home must see that I am your invited guest.
747
00:52:58,000 --> 00:53:08,000
I am so relieved to have your counsel.
748
00:53:08,000 --> 00:53:10,000
Precisely.
749
00:53:10,000 --> 00:53:15,000
Two women together can withstand quite anything.
750
00:53:15,000 --> 00:53:18,000
Always very handsome.
751
00:53:18,000 --> 00:53:21,000
Yes, sir.
752
00:53:22,000 --> 00:53:25,000
Yes.
753
00:53:25,000 --> 00:53:30,000
And his profession, your home is very elegant and enviable.
754
00:53:30,000 --> 00:53:32,000
Thank you, Mrs. Montague.
755
00:53:32,000 --> 00:53:34,000
He is a scientist.
756
00:53:34,000 --> 00:53:38,000
He seeks to find the cause of disease in animals.
757
00:53:38,000 --> 00:53:41,000
A veterinarian.
758
00:53:41,000 --> 00:53:44,000
No.
759
00:53:44,000 --> 00:53:48,000
I mean, he looks inside of animals.
760
00:53:49,000 --> 00:53:52,000
To find the cause of all disease.
761
00:53:52,000 --> 00:53:57,000
And if his sectionist?
762
00:53:57,000 --> 00:54:01,000
He has arguments to defend his actions.
763
00:54:01,000 --> 00:54:03,000
Men cannot help their natures.
764
00:54:03,000 --> 00:54:06,000
Mrs. Barton, we must not fault them.
765
00:54:06,000 --> 00:54:09,000
Nor relieve us.
766
00:54:11,000 --> 00:54:17,000
Now, your walls sing with the unseen.
767
00:54:18,000 --> 00:54:21,000
I've met your service.
768
00:54:26,000 --> 00:54:33,000
Mrs. Barton, I've heard all manner of horrors in my years helping ladies such as yourself.
769
00:54:33,000 --> 00:54:35,000
Can I be shocked?
770
00:54:35,000 --> 00:54:37,000
I am also.
771
00:54:37,000 --> 00:54:41,000
I wish to make this clear in every way.
772
00:54:42,000 --> 00:54:45,000
Not a man.
773
00:54:45,000 --> 00:54:48,000
I do not think like a man at all do I wish to.
774
00:54:48,000 --> 00:54:53,000
So do not tell me what you know or what you can prove.
775
00:54:53,000 --> 00:54:58,000
Tell me what you feel from the beginning.
776
00:54:59,000 --> 00:55:05,000
Something seems to have snapped.
777
00:55:05,000 --> 00:55:08,000
Fractured.
778
00:55:08,000 --> 00:55:17,000
In him, his appetites, desires, seem.
779
00:55:17,000 --> 00:55:22,000
There are cracks all over the house.
780
00:55:24,000 --> 00:55:28,000
Here in this dish.
781
00:55:28,000 --> 00:55:30,000
And there.
782
00:55:30,000 --> 00:55:32,000
Oh, and there.
783
00:55:32,000 --> 00:55:37,000
And here in to which that unholy thing fled.
784
00:55:39,000 --> 00:55:41,000
Help.
785
00:55:41,000 --> 00:55:44,000
Amen.
786
00:55:44,000 --> 00:55:52,000
Thank you for your time, b
787
00:55:52,000 --> 00:55:57,000
you've been able to do 20 things.
788
00:55:57,000 --> 00:56:03,000
You're looking hard.
789
00:56:03,000 --> 00:56:07,000
She doesn't trick you out.
790
00:56:07,000 --> 00:56:09,000
You see? You see?
791
00:56:09,000 --> 00:56:11,000
You see?
792
00:56:11,000 --> 00:56:13,000
You see?
793
00:56:21,000 --> 00:56:23,000
Mm-hmm.
794
00:56:23,000 --> 00:56:25,000
Mm-hmm.
795
00:56:25,000 --> 00:56:27,000
Whoo!
796
00:56:27,000 --> 00:56:29,000
Mm-hmm.
797
00:56:38,000 --> 00:56:40,000
I tried to please him.
798
00:56:40,000 --> 00:56:43,000
It costs that I cannot ever forgive.
799
00:56:43,000 --> 00:56:48,000
Well, of course you will forgive you, or a woman, and a wife.
800
00:56:48,000 --> 00:56:51,000
My child suffers pain.
801
00:56:58,000 --> 00:57:04,000
But, for a moment, I am submissive to my husband.
802
00:57:07,000 --> 00:57:10,000
Do you understand?
803
00:57:10,000 --> 00:57:12,000
I do.
804
00:57:17,000 --> 00:57:19,000
He compels you, then.
805
00:57:19,000 --> 00:57:21,000
Oh, he...
806
00:57:25,000 --> 00:57:29,000
He compels me to compel myself.
807
00:57:29,000 --> 00:57:32,000
All right.
808
00:57:32,000 --> 00:57:36,000
I compel him to compel me and...
809
00:57:38,000 --> 00:57:41,000
Please, it's a part of me.
810
00:57:41,000 --> 00:57:45,000
That is beyond my control.
811
00:57:46,000 --> 00:57:48,000
And I'm...
812
00:57:48,000 --> 00:57:51,000
Howless to resist and...
813
00:57:51,000 --> 00:57:52,000
My...
814
00:57:52,000 --> 00:57:54,000
My child screams me.
815
00:57:54,000 --> 00:57:57,000
Mrs. Button. Mrs. Button.
816
00:57:59,000 --> 00:58:03,000
You are a brave, fine girl.
817
00:58:04,000 --> 00:58:08,000
And we will clear these noxious air from your beautiful heart,
818
00:58:08,000 --> 00:58:10,000
and all will be well.
819
00:58:10,000 --> 00:58:12,000
I promise.
820
00:58:22,000 --> 00:58:25,000
Almye, it is just like I said.
821
00:58:25,000 --> 00:58:27,000
She's nothing like you said.
822
00:58:29,000 --> 00:58:30,000
What you mean?
823
00:58:30,000 --> 00:58:32,000
Hey?
824
00:58:32,000 --> 00:58:36,000
You should consider yourself lucky to be in such a fine lady's employ.
825
00:58:48,000 --> 00:58:52,000
Courage, my dear, and above all,
826
00:58:52,000 --> 00:58:55,000
faith in your own pure innocence.
827
00:59:00,000 --> 00:59:02,000
ah!
828
00:59:30,000 --> 00:59:32,000
You just need to do this.
829
00:59:40,000 --> 00:59:43,000
Hi. Yeah, all right.
830
00:59:48,000 --> 00:59:50,000
Beloved Angela, could I.
831
00:59:51,000 --> 00:59:53,000
Say hello to the nice lady.
832
00:59:56,000 --> 00:59:57,000
Hello.
833
00:59:58,000 --> 00:59:59,000
Good girl.
834
01:00:00,000 --> 01:00:01,000
It is true to her, man.
835
01:00:01,000 --> 01:00:02,000
Walter!
836
01:00:06,000 --> 01:00:08,000
The night passed without incident.
837
01:00:09,000 --> 01:00:11,000
I am relieved beyond reckoning.
838
01:00:12,000 --> 01:00:15,000
Your spells and protections have succeeded.
839
01:00:17,000 --> 01:00:18,000
No, Chef.
840
01:00:19,000 --> 01:00:20,000
Hey, you...
841
01:00:20,000 --> 01:00:22,000
Your fee, Mrs. Montague for?
842
01:00:22,000 --> 01:00:24,000
Oh, Mrs. Baughard.
843
01:00:24,000 --> 01:00:25,000
Oh, that you have...
844
01:00:25,000 --> 01:00:26,000
Oh, my dear.
845
01:00:26,000 --> 01:00:28,000
We have only just begun.
846
01:00:28,000 --> 01:00:31,000
Last night's respite may mean we were on the correct path,
847
01:00:31,000 --> 01:00:33,000
or it may mean nothing at all.
848
01:00:35,000 --> 01:00:37,000
And you try and catch me.
849
01:00:40,000 --> 01:00:43,000
You do have a responsibility to her husband,
850
01:00:43,000 --> 01:00:46,000
but it is not to bear child after child.
851
01:00:47,000 --> 01:00:50,000
And nor is it to panda to his every hourly whim.
852
01:00:51,000 --> 01:00:54,000
Last summer, poor slave girl in the shakes harlem.
853
01:00:55,000 --> 01:00:57,000
Husband's are not meant to burn like you.
854
01:00:58,000 --> 01:01:02,000
Husband's defiling their surroundings with their bottomless thirsts.
855
01:01:02,000 --> 01:01:03,000
No, no.
856
01:01:03,000 --> 01:01:07,000
We mean for our men to unleash with haste,
857
01:01:07,000 --> 01:01:11,000
and as much modesty and shame as they can possibly muster
858
01:01:11,000 --> 01:01:14,000
those inclinations a few times,
859
01:01:14,000 --> 01:01:16,000
with a multiplication of our race,
860
01:01:16,000 --> 01:01:18,000
and then take them.
861
01:01:19,000 --> 01:01:21,000
You have so well spoken, Mrs. Montague.
862
01:01:22,000 --> 01:01:24,000
Where did you learn such eloquence?
863
01:01:24,000 --> 01:01:27,000
My education was in the theatre.
864
01:01:28,000 --> 01:01:29,000
An actress.
865
01:01:30,000 --> 01:01:31,000
For a time.
866
01:01:32,000 --> 01:01:34,000
Do you disapprove?
867
01:01:34,000 --> 01:01:37,000
Mama! Mama! Mama!
868
01:01:37,000 --> 01:01:39,000
The flying man was in the forest.
869
01:01:39,000 --> 01:01:41,000
He flew on the back of a swan.
870
01:01:41,000 --> 01:01:43,000
They chased me, but they got caught in a tree, bro.
871
01:01:43,000 --> 01:01:45,000
He must never tell lies, child.
872
01:01:45,000 --> 01:01:49,000
Quite so, quite so. But then again, you must never fair-telling the truth.
873
01:01:49,000 --> 01:01:50,000
No, dear.
874
01:01:51,000 --> 01:01:54,000
Let us discuss this as three ladies.
875
01:01:54,000 --> 01:01:57,000
Did you truly see him in the trees just now?
876
01:01:57,000 --> 01:02:00,000
I do not like it when you are frightened.
877
01:02:00,000 --> 01:02:02,000
I do not suppose that you do.
878
01:02:02,000 --> 01:02:04,000
Have I still done it?
879
01:02:04,000 --> 01:02:06,000
Will you protect Mama and me?
880
01:02:08,000 --> 01:02:10,000
I will indeed.
881
01:02:28,000 --> 01:02:31,000
I am to York overnight, Mrs. Barton.
882
01:02:37,000 --> 01:02:38,000
I love Papa.
883
01:02:39,000 --> 01:02:41,000
He loves you as well, my darling.
884
01:02:42,000 --> 01:02:44,000
I do not doubt.
885
01:02:53,000 --> 01:02:55,000
She's quite asleep.
886
01:02:56,000 --> 01:02:58,000
Oh, my dear.
887
01:02:59,000 --> 01:03:01,000
What a splendid table.
888
01:03:01,000 --> 01:03:02,000
Come.
889
01:03:03,000 --> 01:03:04,000
Sit.
890
01:03:04,000 --> 01:03:05,000
You mustn't let her.
891
01:03:05,000 --> 01:03:06,000
Nor a soupy coat.
892
01:03:08,000 --> 01:03:09,000
Oh.
893
01:03:26,000 --> 01:03:28,000
That is magnificent.
894
01:03:32,000 --> 01:03:33,000
Is that crap?
895
01:03:44,000 --> 01:03:45,000
Treat me like a royal?
896
01:03:45,000 --> 01:03:47,000
Like a dear friend.
897
01:03:50,000 --> 01:03:54,000
Have you ever wondered why it is that women should appear to glide?
898
01:03:56,000 --> 01:03:58,000
It is quite simple, really.
899
01:03:58,000 --> 01:04:02,000
You see, if we glide, then we have no legs.
900
01:04:02,000 --> 01:04:09,000
And if we have no legs, then men need not be tormented by the thought of our legs.
901
01:04:10,000 --> 01:04:13,000
By here, while amongst ourselves,
902
01:04:14,000 --> 01:04:20,000
anywhere, really, that women live free of men, they live with legs.
903
01:04:26,000 --> 01:04:27,000
No!
904
01:04:34,000 --> 01:04:35,000
Lord, mercy!
905
01:04:35,000 --> 01:04:36,000
What a devil!
906
01:04:37,000 --> 01:04:38,000
Where did I go?
907
01:04:39,000 --> 01:04:45,000
Me ladies, I thought you might enjoy a sip of the master's port wine to go with the cheese.
908
01:04:47,000 --> 01:04:49,000
Will he not detect its depletion?
909
01:04:50,000 --> 01:04:52,000
He never has before, madam.
910
01:04:56,000 --> 01:04:57,000
All right.
911
01:05:06,000 --> 01:05:07,000
Tomorrow he returns.
912
01:05:08,000 --> 01:05:10,000
Is the nitro pass without incident end?
913
01:05:11,000 --> 01:05:13,000
Is that not proof his role?
914
01:05:15,000 --> 01:05:16,000
Well, perhaps not.
915
01:05:17,000 --> 01:05:20,000
Certainly the thing is not your husband in body.
916
01:05:21,000 --> 01:05:28,000
You see, evil may be projected without will, even without knowledge.
917
01:05:28,000 --> 01:05:29,000
Ha ha ha!
918
01:05:33,000 --> 01:05:34,000
Yeah!
919
01:05:47,000 --> 01:05:48,000
Sleep, madam.
920
01:05:49,000 --> 01:05:51,000
Your entire world needs a bit.
921
01:05:59,000 --> 01:06:00,000
I will keep watching.
922
01:06:03,000 --> 01:06:04,000
Be assured.
923
01:06:28,000 --> 01:06:33,000
Yes, bless you.
924
01:06:58,000 --> 01:06:59,000
Dearest.
925
01:07:28,000 --> 01:07:29,000
Reh!
926
01:07:53,000 --> 01:07:56,000
Our father will child in heaven, how did it be that we could keep him coming?
927
01:07:56,000 --> 01:07:58,000
I will be done on earth as it is in heaven.
928
01:07:58,000 --> 01:07:59,000
Give us this day our daily friend.
929
01:07:59,000 --> 01:08:02,000
Give us all the suspensefuls of the free forgiveness, it's as best against us.
930
01:08:02,000 --> 01:08:05,000
And lead us not into temptation, leave us from the dead.
931
01:08:05,000 --> 01:08:11,000
But never us, from evil our father, who will not be the enemy, but need to come.
932
01:08:11,000 --> 01:08:13,000
They will be done on earth as it is in heaven.
933
01:08:13,000 --> 01:08:17,000
Then forgive us of trespasses as we forgive those who trespass against us.
934
01:08:17,000 --> 01:08:22,000
And lead us not into dis-tation, but the liver of the premier!
935
01:08:27,000 --> 01:08:32,000
You have allowed this crisis to fester beyond all burdens.
936
01:08:34,000 --> 01:08:40,000
Now you talk of shattered nerves or we, you're a senior and hallucination.
937
01:08:41,000 --> 01:08:49,000
Truth be told, none of this is terribly uncommon, Barton, and women of your wife's class.
938
01:08:50,000 --> 01:08:57,000
Now in your sorry case, your wife is determined to let herself go, it appears.
939
01:08:57,000 --> 01:09:06,000
And with that surrender of character she has exposed you, your home and your child to a grave infection.
940
01:09:07,000 --> 01:09:11,000
And I fear we are past the point of easy treatment.
941
01:09:19,000 --> 01:09:20,000
Vallema!
942
01:09:23,000 --> 01:09:25,000
I'm my permitted out of my own home, dearest Nora.
943
01:09:26,000 --> 01:09:29,000
Sorry I was quite plain about your need for peace, rest today.
944
01:09:35,000 --> 01:09:37,000
Can you fudge any for me?
945
01:09:38,000 --> 01:09:40,000
Please don't ask me to do what I can't.
946
01:09:43,000 --> 01:09:45,000
I could do your work while you brought her.
947
01:09:46,000 --> 01:09:47,000
He never knew.
948
01:09:50,000 --> 01:09:51,000
Please, Matt.
949
01:09:57,000 --> 01:09:58,000
I see.
950
01:10:20,000 --> 01:10:21,000
Madam?
951
01:10:22,000 --> 01:10:23,000
Get out.
952
01:10:27,000 --> 01:10:31,000
Please, Madam, this will column your nerves as she requested.
953
01:10:33,000 --> 01:10:34,000
You drink it.
954
01:10:35,000 --> 01:10:37,000
You deserve the rest, you wretch.
955
01:10:40,000 --> 01:10:44,000
If I could at least report to Mr Barton that I gave it to you, Mom.
956
01:10:46,000 --> 01:10:47,000
Please.
957
01:10:49,000 --> 01:10:50,000
All right.
958
01:10:51,000 --> 01:10:52,000
Give it here then.
959
01:11:50,000 --> 01:11:51,000
Okay.
960
01:12:10,000 --> 01:12:11,000
Please.
961
01:12:13,000 --> 01:12:14,000
No!
962
01:12:15,000 --> 01:12:17,000
You and me!
963
01:12:18,000 --> 01:12:20,000
Am I not to your liking?
964
01:12:22,000 --> 01:12:23,000
Yes, you.
965
01:12:47,000 --> 01:12:48,000
No!
966
01:13:03,000 --> 01:13:04,000
No, no, no, no!
967
01:13:09,000 --> 01:13:10,000
No!
968
01:13:11,000 --> 01:13:12,000
No!
969
01:13:17,000 --> 01:13:18,000
No!
970
01:13:18,000 --> 01:13:19,000
No!
971
01:13:19,000 --> 01:13:20,000
Please!
972
01:13:20,000 --> 01:13:21,000
No!
973
01:13:21,000 --> 01:13:22,000
Please tell me what she lives.
974
01:13:22,000 --> 01:13:23,000
Please just tell me she lives.
975
01:13:23,000 --> 01:13:24,000
It's all right.
976
01:13:24,000 --> 01:13:25,000
It's all right.
977
01:13:25,000 --> 01:13:27,000
What happens if you forgot six?
978
01:13:27,000 --> 01:13:28,000
What happened?
979
01:13:28,000 --> 01:13:29,000
What happened?
980
01:13:31,000 --> 01:13:32,000
I will repay you home.
981
01:13:32,000 --> 01:13:33,000
I will repay you please.
982
01:13:33,000 --> 01:13:34,000
Don't tell her what I think.
983
01:13:34,000 --> 01:13:35,000
Please, please, please.
984
01:13:35,000 --> 01:13:36,000
Don't go.
985
01:13:36,000 --> 01:13:37,000
Don't go.
986
01:13:37,000 --> 01:13:38,000
Don't go.
987
01:13:38,000 --> 01:13:39,000
Don't go.
988
01:13:39,000 --> 01:13:40,000
Don't go.
989
01:14:10,000 --> 01:14:13,000
Happy spices, but it's nice.
990
01:14:14,000 --> 01:14:16,000
It's a nice image.
991
01:14:17,000 --> 01:14:18,000
I can't.
992
01:14:18,000 --> 01:14:19,000
I can't.
993
01:14:19,000 --> 01:14:20,000
It's just...
994
01:14:20,000 --> 01:14:21,000
You don't understand.
995
01:14:21,000 --> 01:14:22,000
I can't.
996
01:14:22,000 --> 01:14:23,000
It just keeps coming.
997
01:14:23,000 --> 01:14:24,000
Hey, we keep coming for it.
998
01:14:24,000 --> 01:14:25,000
We can't.
999
01:14:25,000 --> 01:14:26,000
We can't.
1000
01:14:26,000 --> 01:14:27,000
We can't.
1001
01:14:27,000 --> 01:14:28,000
We can't.
1002
01:14:28,000 --> 01:14:29,000
We can't.
1003
01:14:29,000 --> 01:14:30,000
And...
1004
01:14:31,000 --> 01:14:33,000
If I'm part of myself, we'll be dead.
1005
01:14:34,000 --> 01:14:37,000
How do you find the fires in the image?
1006
01:14:38,000 --> 01:14:39,000
No.
1007
01:14:39,000 --> 01:14:43,000
No, I know it will not because it just keeps coming for...
1008
01:14:43,000 --> 01:14:45,000
And please, please.
1009
01:14:45,000 --> 01:14:47,000
He will never find us.
1010
01:14:47,000 --> 01:14:48,000
Please.
1011
01:14:48,000 --> 01:14:50,000
I promise he can't find us.
1012
01:14:50,000 --> 01:14:51,000
We'll stay.
1013
01:14:51,000 --> 01:14:53,000
We will live together.
1014
01:14:53,000 --> 01:14:54,000
Please.
1015
01:14:54,000 --> 01:14:55,000
Shh.
1016
01:14:55,000 --> 01:14:56,000
Shh.
1017
01:14:56,000 --> 01:14:57,000
Shh.
1018
01:14:57,000 --> 01:14:59,000
We will live in this.
1019
01:14:59,000 --> 01:15:00,000
We will.
1020
01:15:00,000 --> 01:15:01,000
This must end.
1021
01:15:01,000 --> 01:15:02,000
It must.
1022
01:15:02,000 --> 01:15:03,000
Shh.
1023
01:15:03,000 --> 01:15:04,000
Shh.
1024
01:15:04,000 --> 01:15:05,000
Shh.
1025
01:15:12,000 --> 01:15:13,000
Constance.
1026
01:15:13,000 --> 01:15:15,000
Constance.
1027
01:15:21,000 --> 01:15:23,000
This is what I dreamed of.
1028
01:15:25,000 --> 01:15:27,000
You're awake in your arms.
1029
01:15:29,000 --> 01:15:31,000
We've only got a few minutes.
1030
01:15:31,000 --> 01:15:33,000
There's the carriage waiting outside.
1031
01:15:34,000 --> 01:15:35,000
Where?
1032
01:15:36,000 --> 01:15:37,000
No.
1033
01:15:37,000 --> 01:15:38,000
You know you must.
1034
01:15:38,000 --> 01:15:39,000
I can't.
1035
01:15:39,000 --> 01:15:40,000
You must.
1036
01:15:40,000 --> 01:15:42,000
What if he wakes up and finds that you fled?
1037
01:15:42,000 --> 01:15:44,000
He will track you down.
1038
01:15:44,000 --> 01:15:45,000
He will take Angelica.
1039
01:15:45,000 --> 01:15:47,000
He will most likely send you to bitlem.
1040
01:15:47,000 --> 01:15:48,000
Constance.
1041
01:15:48,000 --> 01:15:51,000
You must return home and you must play your part.
1042
01:15:51,000 --> 01:15:53,000
I will come to you.
1043
01:15:53,000 --> 01:15:55,000
He will not allow you through the door.
1044
01:15:55,000 --> 01:15:57,000
I will find a way.
1045
01:15:57,000 --> 01:15:59,000
We will destroy this demon together.
1046
01:15:59,000 --> 01:16:01,000
And we will restore peace to your home.
1047
01:16:01,000 --> 01:16:03,000
It is too late for that.
1048
01:16:04,000 --> 01:16:09,000
Do you remember the tenderness with which you showed me his likeness here in your locator?
1049
01:16:13,000 --> 01:16:14,000
I loved him dearly once.
1050
01:16:14,000 --> 01:16:15,000
And you will again.
1051
01:16:15,000 --> 01:16:19,000
But until then, you must have courage.
1052
01:16:19,000 --> 01:16:22,000
You must be bold and fear not.
1053
01:16:28,000 --> 01:16:30,000
I will make you proud.
1054
01:16:34,000 --> 01:16:37,000
I will make you proud.
1055
01:16:57,000 --> 01:16:59,000
You have again exhausted yourself.
1056
01:17:00,000 --> 01:17:03,000
A sleep in the chair.
1057
01:17:03,000 --> 01:17:06,000
She cried out to me in the night.
1058
01:17:06,000 --> 01:17:09,000
I should have returned to you, I know.
1059
01:17:09,000 --> 01:17:12,000
You should have done.
1060
01:17:12,000 --> 01:17:15,000
But as you say, the child needed you.
1061
01:17:15,000 --> 01:17:16,000
She did.
1062
01:17:16,000 --> 01:17:20,000
And you spent all night in this chair.
1063
01:17:20,000 --> 01:17:21,000
Yes.
1064
01:17:21,000 --> 01:17:22,000
Here.
1065
01:17:22,000 --> 01:17:24,000
I will take you to the house.
1066
01:17:24,000 --> 01:17:25,000
Yes.
1067
01:17:27,000 --> 01:17:28,000
Here.
1068
01:17:29,000 --> 01:17:31,000
Where is Angelica?
1069
01:17:31,000 --> 01:17:33,000
She is with Nora.
1070
01:17:33,000 --> 01:17:36,000
She had very odd dreams.
1071
01:17:41,000 --> 01:17:43,000
She shall adjust in time.
1072
01:17:46,000 --> 01:17:47,000
As you say.
1073
01:17:48,000 --> 01:17:55,000
You want another day's rest?
1074
01:17:55,000 --> 01:17:57,000
At least.
1075
01:17:57,000 --> 01:18:00,000
I shall instruct Nora.
1076
01:18:10,000 --> 01:18:11,000
Mama!
1077
01:18:12,000 --> 01:18:14,000
Oh my goodness!
1078
01:18:15,000 --> 01:18:17,000
Madam, you're looking for a daughter of me.
1079
01:18:17,000 --> 01:18:18,000
Come on, Mars.
1080
01:18:18,000 --> 01:18:19,000
Sit with us.
1081
01:18:19,000 --> 01:18:21,000
I'm sorry to be late with tea.
1082
01:18:21,000 --> 01:18:24,000
Is the Princess Elizabeth a very offended, do you think?
1083
01:18:27,000 --> 01:18:29,000
Constance.
1084
01:18:29,000 --> 01:18:33,000
Here is a colleague I have long intended you to meet.
1085
01:18:33,000 --> 01:18:35,000
Doctor Douglas Miles.
1086
01:18:35,000 --> 01:18:36,000
No.
1087
01:18:40,000 --> 01:18:43,000
How delighted I am to meet you, Doctor Mars.
1088
01:18:44,000 --> 01:18:45,000
Oh.
1089
01:18:46,000 --> 01:18:47,000
My dearest.
1090
01:18:49,000 --> 01:18:51,000
Pleasure to have you home so soon.
1091
01:18:52,000 --> 01:18:54,000
Nora, take the child.
1092
01:18:54,000 --> 01:18:56,000
And bring some tea for our guest.
1093
01:18:56,000 --> 01:18:57,000
Right away, Mama.
1094
01:18:58,000 --> 01:19:02,000
I must compliment you, Mrs. Barton, on your sense of decoration.
1095
01:19:09,000 --> 01:19:12,000
Constance, please make Doctor Miles comfortable.
1096
01:19:12,000 --> 01:19:17,000
I unfortunately have forgotten my apologies.
1097
01:19:22,000 --> 01:19:23,000
Poor dear.
1098
01:19:25,000 --> 01:19:29,000
I hope you will excuse an old man's curiosity.
1099
01:19:29,000 --> 01:19:32,000
Well, a friend's curiosity.
1100
01:19:32,000 --> 01:19:34,000
I hope you will see me as a friend.
1101
01:19:34,000 --> 01:19:35,000
Of course.
1102
01:19:36,000 --> 01:19:43,000
Now, most wives have some permissible complaint to make.
1103
01:19:43,000 --> 01:19:48,000
And please, be assured of my absolute discretion.
1104
01:19:56,000 --> 01:19:58,000
Well, I do have one complaint.
1105
01:19:59,000 --> 01:20:02,000
Joe's have worked such long hours.
1106
01:20:02,000 --> 01:20:05,000
I have not enough the pleasure of his company.
1107
01:20:14,000 --> 01:20:17,000
Have you any worries? Do you feel him?
1108
01:20:17,000 --> 01:20:19,000
Got an amusing question.
1109
01:20:20,000 --> 01:20:23,000
Why, ever should I have any fear of...
1110
01:20:29,000 --> 01:20:32,000
Mr. Barton told me that you saw his work.
1111
01:20:35,000 --> 01:20:37,000
Did that upset you?
1112
01:20:37,000 --> 01:20:39,000
It may well disorient one.
1113
01:20:42,000 --> 01:20:45,000
Do I seem disoriented, Doctor Miles?
1114
01:20:49,000 --> 01:20:51,000
Joseph's work is a vital import.
1115
01:20:52,000 --> 01:20:56,000
But you cannot ask me to explain it very well.
1116
01:20:58,000 --> 01:21:01,000
I only know how proud I am of his efforts.
1117
01:21:03,000 --> 01:21:05,000
Will you have another piece of cake, Doctor?
1118
01:21:05,000 --> 01:21:06,000
Yes, thank you.
1119
01:21:07,000 --> 01:21:11,000
You are queen of the domestic arts.
1120
01:21:17,000 --> 01:21:20,000
I wonder what it is you forgot.
1121
01:21:25,000 --> 01:21:26,000
You know,
1122
01:21:27,000 --> 01:21:33,000
there are times when you may excuse yourself for acquiring a rest.
1123
01:21:36,000 --> 01:21:43,000
I know very well how women, toil, when out of half,
1124
01:21:45,000 --> 01:21:49,000
under emotional burdens that are quite unknown to us.
1125
01:21:50,000 --> 01:22:01,000
A time away, to refresh one's spirits could be arranged in a trace, just for the asking.
1126
01:22:03,000 --> 01:22:05,000
A rest?
1127
01:22:07,000 --> 01:22:11,000
What English woman could accept such unmarried charity?
1128
01:22:12,000 --> 01:22:18,000
When our husbands have the stood sufferings we soft women have not, to crave rest?
1129
01:22:20,000 --> 01:22:22,000
I should find it at a disgrace.
1130
01:22:23,000 --> 01:22:29,000
If I may speak plainly, as a friend, Doctor.
1131
01:22:30,000 --> 01:22:32,000
Do you think I could speak with your daughter?
1132
01:22:39,000 --> 01:22:44,000
It would be an honor to display her conversation.
1133
01:22:50,000 --> 01:22:52,000
Perfection.
1134
01:22:53,000 --> 01:22:59,000
And, Jelica Barton, you truly are a small duplicate of your gracious mother.
1135
01:22:59,000 --> 01:23:00,000
Thank you, sir.
1136
01:23:00,000 --> 01:23:02,000
My mom is very lovely.
1137
01:23:03,000 --> 01:23:04,000
Yes.
1138
01:23:04,000 --> 01:23:05,000
I think I have.
1139
01:23:05,000 --> 01:23:06,000
Let me see.
1140
01:23:06,000 --> 01:23:08,000
Yes, I do.
1141
01:23:08,000 --> 01:23:18,000
I have a piece of very special licorice for the little girl who can tell me.
1142
01:23:20,000 --> 01:23:25,000
How was it that your bedroom called fire?
1143
01:23:33,000 --> 01:23:37,000
When we cause accidents, we confess promptly.
1144
01:23:40,000 --> 01:23:44,000
My mom tripped upon my door and I truly am sorry, sir.
1145
01:23:49,000 --> 01:23:52,000
A wise child.
1146
01:23:54,000 --> 01:23:58,000
And you, Mrs. Barton, you were a delightful hostess.
1147
01:23:59,000 --> 01:24:02,000
And I fear I've taken up too much of your time.
1148
01:24:08,000 --> 01:24:10,000
I cannot imagine what is keeping him.
1149
01:24:10,000 --> 01:24:12,000
No matter.
1150
01:24:12,000 --> 01:24:17,000
Mrs. Barton, you have a husband who can sense himself with your help.
1151
01:24:20,000 --> 01:24:22,000
Is that him, sir?
1152
01:24:22,000 --> 01:24:24,000
That's all.
1153
01:24:32,000 --> 01:24:34,000
Be bold.
1154
01:24:37,000 --> 01:24:40,000
And the man will be restored too.
1155
01:24:41,000 --> 01:24:43,000
I'm sorry.
1156
01:24:48,000 --> 01:24:49,000
I'm sorry.
1157
01:24:55,000 --> 01:24:57,000
I'm sorry.
1158
01:25:11,000 --> 01:25:13,000
I'm sorry.
1159
01:25:16,000 --> 01:25:18,000
My aunt.
1160
01:25:22,000 --> 01:25:24,000
No more fear.
1161
01:25:27,000 --> 01:25:29,000
I will restore her love.
1162
01:25:33,000 --> 01:25:36,000
And all will be wealthy and wealthy.
1163
01:25:40,000 --> 01:25:43,000
I will restore her love.
1164
01:26:10,000 --> 01:26:12,000
I will restore her love.
1165
01:26:40,000 --> 01:26:43,000
I will restore her love.
1166
01:26:43,000 --> 01:26:46,000
I will restore her love.
1167
01:27:14,000 --> 01:27:16,000
No more fear.
1168
01:27:27,000 --> 01:27:28,000
God, stay.
1169
01:27:29,000 --> 01:27:31,000
You are so lovely.
1170
01:27:36,000 --> 01:27:38,000
I have waited so long.
1171
01:27:39,000 --> 01:27:41,000
So long for me.
1172
01:27:42,000 --> 01:27:44,000
Oh my God.
1173
01:27:44,000 --> 01:27:45,000
I'm wanting you.
1174
01:27:47,000 --> 01:27:48,000
Yes.
1175
01:27:48,000 --> 01:27:49,000
Yes.
1176
01:28:19,000 --> 01:28:20,000
No.
1177
01:28:25,000 --> 01:28:26,000
No.
1178
01:28:26,000 --> 01:28:27,000
No.
1179
01:28:27,000 --> 01:28:28,000
No.
1180
01:28:28,000 --> 01:28:29,000
No.
1181
01:28:29,000 --> 01:28:30,000
No.
1182
01:28:33,000 --> 01:28:34,000
My dad.
1183
01:28:37,000 --> 01:28:38,000
My mom.
1184
01:28:49,000 --> 01:28:51,000
Oh my God, neither.
1185
01:28:51,000 --> 01:28:52,000
No.
1186
01:29:17,000 --> 01:29:20,000
I know the damnation awaits before what I've done.
1187
01:29:20,000 --> 01:29:22,000
I am prepared for it.
1188
01:29:22,000 --> 01:29:25,000
Only you will forgive me, Angel.
1189
01:29:26,000 --> 01:29:27,000
Angel.
1190
01:29:28,000 --> 01:29:29,000
Angel.
1191
01:29:29,000 --> 01:29:30,000
The mind's not right.
1192
01:29:30,000 --> 01:29:32,000
I don't know what to do.
1193
01:29:33,000 --> 01:29:35,000
Oh, forgive me, Angelica.
1194
01:29:39,000 --> 01:29:41,000
Nora's alright, my mom.
1195
01:29:41,000 --> 01:29:42,000
Angelica, Angel.
1196
01:29:42,000 --> 01:29:44,000
She's not the right mind.
1197
01:29:44,000 --> 01:29:45,000
I lost her.
1198
01:29:45,000 --> 01:29:47,000
This is different, Anne.
1199
01:29:47,000 --> 01:29:49,000
I remember now the fire.
1200
01:29:50,000 --> 01:29:52,000
Anne the man with the licorice.
1201
01:29:52,000 --> 01:29:54,000
Your father did disappear.
1202
01:29:55,000 --> 01:29:57,000
As we've always told you.
1203
01:29:58,000 --> 01:30:00,000
Honey, because I haven't been here.
1204
01:30:02,000 --> 01:30:04,000
We're going to get you out of here.
1205
01:30:04,000 --> 01:30:05,000
Honey!
1206
01:30:06,000 --> 01:30:08,000
She's lost her baby.
1207
01:30:08,000 --> 01:30:09,000
No, no, no.
1208
01:30:09,000 --> 01:30:10,000
You're going to take her to the place.
1209
01:30:10,000 --> 01:30:13,000
You're going to make her to the place.
1210
01:30:13,000 --> 01:30:14,000
You're going to see her.
1211
01:30:14,000 --> 01:30:15,000
She's lost her baby.
1212
01:30:16,000 --> 01:30:18,000
Constance, look how you've worked yourself.
1213
01:30:20,000 --> 01:30:21,000
Come on.
1214
01:30:21,000 --> 01:30:22,000
We'll be good.
1215
01:30:26,000 --> 01:30:27,000
Oh, there you are.
1216
01:30:27,000 --> 01:30:28,000
Oh, my God.
1217
01:30:28,000 --> 01:30:29,000
Shh.
1218
01:30:29,000 --> 01:30:30,000
Shh.
1219
01:30:31,000 --> 01:30:33,000
God, you're gliding to me.
1220
01:30:34,000 --> 01:30:35,000
Jesus, I'm sorry.
1221
01:30:35,000 --> 01:30:37,000
All right, I've got a feet.
1222
01:30:37,000 --> 01:30:38,000
I've got a feet.
1223
01:30:38,000 --> 01:30:40,000
Sorry, I've got a...
1224
01:30:41,000 --> 01:30:42,000
I didn't go.
1225
01:30:42,000 --> 01:30:43,000
Oh, Jesus.
1226
01:30:46,000 --> 01:30:47,000
Oh, my God.
1227
01:30:47,000 --> 01:30:48,000
Oh, my God.
1228
01:30:48,000 --> 01:30:49,000
Oh, my God.
1229
01:30:56,000 --> 01:30:57,000
Oh, my God.
1230
01:30:57,000 --> 01:30:58,000
Oh, my God.
1231
01:31:00,000 --> 01:31:01,000
Come on, Dad.
1232
01:31:02,000 --> 01:31:03,000
Dad.
1233
01:31:11,000 --> 01:31:12,000
Where'd he go?
1234
01:31:18,000 --> 01:31:19,000
Oh, my God.
1235
01:31:25,000 --> 01:31:26,000
Constance?
1236
01:31:34,000 --> 01:31:35,000
There's a good girl.
1237
01:31:48,000 --> 01:31:49,000
Oh, my God.
1238
01:31:52,000 --> 01:31:53,000
Yes.
1239
01:31:58,000 --> 01:31:59,000
Gently.
1240
01:32:17,000 --> 01:32:18,000
Oh, my God.
75079
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.