Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,300 --> 00:00:41,300
He Xiao.
2
00:00:43,180 --> 00:00:44,180
He Xiao.
3
00:01:28,190 --> 00:01:31,580
[Death Town]
4
00:01:33,530 --> 00:01:36,439
In the early years of
the Republic of China,
5
00:01:36,440 --> 00:01:39,739
people were displaced by
the war to this place,
6
00:01:39,740 --> 00:01:43,159
which was surrounded by
mountains and isolated.
7
00:01:43,160 --> 00:01:47,640
Blessed by Ayi the god,
they were able to live and work happily.
8
00:01:47,870 --> 00:01:53,310
But for some unknown reason,
Ayi's temper changed dramatically...
9
00:02:08,700 --> 00:02:09,860
Darn it.
10
00:02:10,420 --> 00:02:12,580
The brave get everything,
and the timid starve.
11
00:02:27,290 --> 00:02:31,550
[Forbidden Ground]
12
00:02:49,820 --> 00:02:52,340
Mayor, Luo Si has gone missing.
13
00:02:52,500 --> 00:02:54,940
He went fishing yesterday
and didn't come back at night.
14
00:02:55,380 --> 00:02:56,620
Where did he go fishing?
15
00:02:57,860 --> 00:02:59,100
I don't know.
16
00:03:00,940 --> 00:03:02,940
Chen Mo, send someone
to search for him quickly.
17
00:03:03,260 --> 00:03:03,540
Understood.
18
00:03:03,700 --> 00:03:06,459
Wanliang, notify our men
to go search the Big Bay, Qianluo Shoal,
19
00:03:06,460 --> 00:03:07,460
and Zhaojia River.
20
00:03:07,500 --> 00:03:08,500
Understood.
21
00:03:17,980 --> 00:03:19,700
Where could Luo Si have gone?
22
00:03:40,780 --> 00:03:41,780
Mad Yang?
23
00:03:42,580 --> 00:03:43,580
What are you doing here?
24
00:03:43,580 --> 00:03:44,580
Hurry back home.
25
00:03:45,700 --> 00:03:47,019
No one can take my roast chicken.
26
00:03:47,020 --> 00:03:48,340
No one can take my roast chicken.
27
00:03:48,740 --> 00:03:49,820
Mad Yang, come back.
28
00:03:50,020 --> 00:03:51,020
What's wrong, Captain?
29
00:03:51,060 --> 00:03:51,860
What are you yelling for?
30
00:03:51,900 --> 00:03:52,900
Perfect timing.
31
00:03:53,060 --> 00:03:54,699
Catch him and bring him back
before he gets away.
32
00:03:54,700 --> 00:03:55,340
Well, Captain,
33
00:03:55,540 --> 00:03:56,660
that's forbidden ground.
34
00:03:56,700 --> 00:03:57,860
I dare not go there.
35
00:03:58,340 --> 00:04:00,419
What are you afraid of?
Man up. I'm here with you.
36
00:04:00,420 --> 00:04:01,060
Let's go.
37
00:04:01,300 --> 00:04:02,300
I...
38
00:04:02,780 --> 00:04:03,780
Let's go.
39
00:04:09,380 --> 00:04:10,180
Mad Yang?
40
00:04:10,180 --> 00:04:11,180
Mad Yang?
41
00:04:13,020 --> 00:04:14,020
Mad Yang?
42
00:04:15,460 --> 00:04:16,460
Mad Yang?
43
00:04:21,220 --> 00:04:22,220
Mad Yang?
44
00:04:30,540 --> 00:04:31,540
Stop yelling.
45
00:04:31,980 --> 00:04:32,980
Captain,
46
00:04:33,180 --> 00:04:34,180
it's Luo Si.
47
00:04:42,780 --> 00:04:44,396
All this fuss on the 1st
and 15th of each lunar month.
48
00:04:44,420 --> 00:04:45,940
We have to greet this shabby painting.
49
00:04:45,980 --> 00:04:47,260
We can't even have enough sleep.
50
00:04:50,460 --> 00:04:51,460
Captain,
51
00:04:52,060 --> 00:04:53,780
this must be the wrath of Ayi.
52
00:04:54,180 --> 00:04:55,580
Just like your parents back then...
53
00:05:12,500 --> 00:05:14,940
I told you a thousand times
54
00:05:17,780 --> 00:05:19,660
that the Enchanted Forest
is forbidden ground.
55
00:05:20,540 --> 00:05:22,100
There are always some who don't listen.
56
00:05:22,540 --> 00:05:26,100
They harbor a stroke of luck
to hunt or fish.
57
00:05:27,620 --> 00:05:30,300
This is the consequence of disobedience.
58
00:05:31,380 --> 00:05:35,020
The Enchanted Forest is the place
where our god Ayi cultivates.
59
00:05:35,420 --> 00:05:37,020
How can you disturb him?
60
00:05:38,780 --> 00:05:39,780
Mayor,
61
00:05:40,500 --> 00:05:43,020
since the Enchanted Forest
is Ayi's place of cultivation,
62
00:05:43,700 --> 00:05:45,620
why have all those
who strayed there died?
63
00:05:48,100 --> 00:05:49,700
What exactly does he practice?
64
00:05:50,140 --> 00:05:51,380
Killing people?
65
00:05:52,340 --> 00:05:53,700
Is he a god
66
00:05:54,420 --> 00:05:55,420
or a ghost?
67
00:05:58,220 --> 00:05:59,220
How dare you!
68
00:05:59,860 --> 00:06:01,340
How dare you question a god?
69
00:06:02,460 --> 00:06:04,220
Someone! Take her away!
70
00:06:05,460 --> 00:06:07,420
Let me go!
71
00:06:07,900 --> 00:06:08,900
Ayi is a demon.
72
00:06:08,980 --> 00:06:10,100
He's a demon who kills.
73
00:06:10,380 --> 00:06:12,420
Let me go.
74
00:06:15,620 --> 00:06:16,260
Mayor,
75
00:06:16,620 --> 00:06:17,620
take care of yourself.
76
00:06:19,500 --> 00:06:20,540
Everyone, dismissed.
77
00:06:27,180 --> 00:06:28,180
Captain,
78
00:06:28,620 --> 00:06:30,420
this must be the wrath of Ayi.
79
00:06:41,700 --> 00:06:42,700
Father,
80
00:06:43,180 --> 00:06:44,180
Mother,
81
00:06:44,340 --> 00:06:45,340
Luo Si died.
82
00:06:47,140 --> 00:06:48,380
Just like you did back then.
83
00:06:57,560 --> 00:07:01,280
[Xu Rong, Beloved Mother,
Chen Bai, Beloved Father]
84
00:07:14,300 --> 00:07:15,460
I haven't prepared much food.
85
00:07:15,660 --> 00:07:16,340
Make do with it.
86
00:07:16,340 --> 00:07:17,340
Captain,
87
00:07:18,420 --> 00:07:19,340
I've treasured
88
00:07:19,341 --> 00:07:20,940
this jar of wine for many years.
89
00:07:21,140 --> 00:07:22,476
If it weren't for apologizing to you,
90
00:07:22,500 --> 00:07:23,940
I wouldn't bear to bring it out.
91
00:07:24,580 --> 00:07:26,140
Watch your big mouth.
92
00:07:27,740 --> 00:07:29,420
There are some peanuts. I'll get them.
93
00:07:30,140 --> 00:07:31,220
No need, Captain.
94
00:07:31,500 --> 00:07:32,900
- No need.
- Captain.
95
00:07:33,660 --> 00:07:34,660
Captain.
96
00:07:36,740 --> 00:07:38,140
Hey, Wanliang,
97
00:07:38,540 --> 00:07:39,900
what are you apologizing for?
98
00:07:40,380 --> 00:07:42,060
Did your big mouth babble again?
99
00:07:42,260 --> 00:07:43,420
It's nothing.
100
00:07:43,620 --> 00:07:44,620
Wanliang,
101
00:07:44,940 --> 00:07:46,860
how did you piss the captain off?
102
00:07:46,940 --> 00:07:47,940
Tell us about it.
103
00:07:48,060 --> 00:07:49,780
I said it was nothing. Why ask?
104
00:07:49,940 --> 00:07:51,380
Wanliang, are you scared?
105
00:07:52,020 --> 00:07:53,020
I'm scared of nothing.
106
00:07:58,300 --> 00:07:59,700
Actually, it's nothing.
107
00:07:59,780 --> 00:08:01,540
It's just that I saw Luo Si's dead body,
108
00:08:01,820 --> 00:08:03,420
and he died just like Chen Mo's parents.
109
00:08:04,060 --> 00:08:05,620
But at that time, you were still young.
110
00:08:05,740 --> 00:08:07,540
I saw their bodies with my own eyes.
111
00:08:09,900 --> 00:08:13,660
Did Captain's parents also die
because they angered Ayi?
112
00:08:22,900 --> 00:08:24,579
Captain, I just remembered
113
00:08:24,580 --> 00:08:25,739
that I haven't fed the cow.
114
00:08:25,740 --> 00:08:27,659
I will go home to feed the cow
and come back immediately.
115
00:08:27,660 --> 00:08:28,899
It looks like rain.
116
00:08:28,900 --> 00:08:30,860
I need to go home and get the quilts.
117
00:08:30,980 --> 00:08:32,580
Captain, I must go.
118
00:08:33,060 --> 00:08:34,060
I'll come back later.
119
00:08:34,380 --> 00:08:35,380
I...
120
00:08:35,660 --> 00:08:37,740
I must go back, Captain.
121
00:08:38,100 --> 00:08:39,740
I have to go back.
122
00:08:39,780 --> 00:08:40,780
I'll come back later.
123
00:08:49,060 --> 00:08:50,060
Well.
124
00:08:50,380 --> 00:08:52,539
Ouch, my stomach.
125
00:08:52,540 --> 00:08:53,660
Captain, I should go.
126
00:08:53,700 --> 00:08:54,820
I'll come back later.
127
00:10:29,940 --> 00:10:30,940
Who are you?
128
00:10:32,180 --> 00:10:33,180
Where am I?
129
00:10:33,220 --> 00:10:34,740
Why am I here?
130
00:10:34,780 --> 00:10:36,500
Why did you hit me?
131
00:10:37,220 --> 00:10:39,020
I kindly carried you back here.
132
00:10:39,220 --> 00:10:40,620
Otherwise, you would have died.
133
00:11:10,220 --> 00:11:11,220
What are you doing?
134
00:11:11,380 --> 00:11:13,020
I see your clothes are soaked through.
135
00:11:13,060 --> 00:11:14,940
Wearing wet clothes
could give you a cold.
136
00:11:15,860 --> 00:11:17,060
These are my mother's clothes.
137
00:11:17,220 --> 00:11:18,220
You can wear them.
138
00:11:23,900 --> 00:11:24,900
Slow down.
139
00:11:25,620 --> 00:11:26,620
If it's not enough,
140
00:11:27,020 --> 00:11:28,340
I'll heat up some more buns.
141
00:11:29,580 --> 00:11:31,340
You haven't answered my questions yet.
142
00:11:34,220 --> 00:11:35,340
This is Wuchang Town.
143
00:11:36,260 --> 00:11:38,940
I am the captain
of the Wuchang Town patrol team,
144
00:11:39,340 --> 00:11:40,340
Chen Mo.
145
00:11:40,620 --> 00:11:42,100
How on earth did you get here?
146
00:11:42,380 --> 00:11:43,500
My name is Bai Shuang.
147
00:11:43,980 --> 00:11:45,020
I'm from Jiangsu.
148
00:11:45,500 --> 00:11:47,100
Our village was invaded by bandits.
149
00:11:47,660 --> 00:11:48,660
So
150
00:11:49,420 --> 00:11:50,860
I fled with my family.
151
00:11:51,180 --> 00:11:53,660
I was chased by the bandits
and accidentally fell off a cliff.
152
00:11:53,980 --> 00:11:55,740
There was a river
at the bottom of the cliff.
153
00:11:56,060 --> 00:11:57,540
And I clung to a piece of wood.
154
00:11:58,060 --> 00:11:59,580
I don't know how long I drifted.
155
00:12:00,420 --> 00:12:02,300
Then I ended up here.
156
00:12:05,940 --> 00:12:06,940
Thank you for the meal.
157
00:12:07,020 --> 00:12:08,180
I'll leave once I'm full.
158
00:12:08,340 --> 00:12:09,340
You can't get out.
159
00:12:11,180 --> 00:12:12,180
What do you mean?
160
00:12:12,220 --> 00:12:14,300
No one can leave Wuchang Town.
161
00:12:15,060 --> 00:12:16,060
How is that possible?
162
00:12:16,420 --> 00:12:19,100
The place where you fell unconscious
is called the Enchanted Forest.
163
00:12:19,260 --> 00:12:20,900
It's the forbidden ground
of Wuchang Town.
164
00:12:21,300 --> 00:12:23,340
Once someone
enters the forbidden ground,
165
00:12:24,300 --> 00:12:25,820
they will be punished by Ayi the god.
166
00:12:26,380 --> 00:12:27,500
What forbidden ground?
167
00:12:27,620 --> 00:12:28,740
And what is Ayi?
168
00:12:29,460 --> 00:12:30,940
It's a new era now.
169
00:12:30,980 --> 00:12:33,180
How come you are still so superstitious?
170
00:12:38,110 --> 00:12:42,170
[The Intruder]
171
00:12:47,620 --> 00:12:48,820
Mrs. Luo?
172
00:12:51,580 --> 00:12:53,340
Are you home?
173
00:13:00,820 --> 00:13:01,940
Mrs. Luo?
174
00:13:03,580 --> 00:13:04,700
Mrs. Luo?
175
00:13:05,900 --> 00:13:07,940
I brought you some eggs.
176
00:13:08,700 --> 00:13:12,780
Goodness, it's almost noon,
and you're sleeping in?
177
00:13:21,500 --> 00:13:22,940
Your husband died.
178
00:13:23,380 --> 00:13:25,180
But life must go on.
179
00:13:25,940 --> 00:13:27,860
I know you're sad.
180
00:13:28,980 --> 00:13:32,340
When my husband passed away,
181
00:13:32,740 --> 00:13:34,420
I was also heartbroken.
182
00:13:36,060 --> 00:13:37,620
But, as you see,
183
00:13:37,980 --> 00:13:40,860
I live well now, don't I?
184
00:13:43,820 --> 00:13:44,980
Mrs. Luo?
185
00:13:49,500 --> 00:13:50,500
Mrs. Luo?
186
00:13:52,540 --> 00:13:53,540
Mrs. Luo?
187
00:13:53,820 --> 00:13:54,860
Wake up.
188
00:14:00,440 --> 00:14:03,299
[Luo Si, Beloved Husband]
189
00:14:03,300 --> 00:14:05,180
She died!
190
00:14:10,620 --> 00:14:11,740
You're awake.
191
00:14:14,220 --> 00:14:15,420
Thank you for saving me.
192
00:14:16,300 --> 00:14:19,620
But I still need to ask you for a favor.
193
00:14:20,100 --> 00:14:21,540
Can you take me out of here?
194
00:14:22,180 --> 00:14:23,820
Didn't I tell you everything yesterday?
195
00:14:23,940 --> 00:14:25,340
You can't leave Wuchang Town.
196
00:14:26,140 --> 00:14:27,620
Do you think I want to keep you here?
197
00:14:27,740 --> 00:14:28,380
I'm afraid
198
00:14:28,500 --> 00:14:29,940
that you will enrage Ayi.
199
00:14:30,780 --> 00:14:31,860
What Ayi?
200
00:14:32,220 --> 00:14:33,516
I'm afraid you might die a sudden death
201
00:14:33,540 --> 00:14:35,276
because you trespassed
on the forbidden ground.
202
00:14:35,300 --> 00:14:36,300
Where are you going?
203
00:14:36,700 --> 00:14:37,700
To patrol.
204
00:14:38,500 --> 00:14:39,540
Then I'll leave by myself.
205
00:14:41,860 --> 00:14:42,980
Stay put right here.
206
00:14:43,420 --> 00:14:45,580
If someone finds out
that a stranger has come,
207
00:14:45,620 --> 00:14:47,140
they will definitely offer you to Ayi.
208
00:14:47,220 --> 00:14:49,260
What nonsense are you talking about?
209
00:14:49,500 --> 00:14:52,300
If you don't want to die,
you'll have to listen to me.
210
00:15:05,260 --> 00:15:06,580
My apprentice.
211
00:15:07,500 --> 00:15:10,220
Make way, please.
212
00:15:10,500 --> 00:15:11,500
Wanliang.
213
00:15:11,580 --> 00:15:12,580
Captain,
214
00:15:12,820 --> 00:15:13,980
more work.
215
00:15:15,980 --> 00:15:16,980
Doctor Cheng,
216
00:15:17,380 --> 00:15:18,380
I'm sorry for your loss.
217
00:15:19,260 --> 00:15:20,300
I will sponsor it
218
00:15:20,420 --> 00:15:21,860
and have someone arrange the funeral
219
00:15:22,380 --> 00:15:23,380
for He Xiao.
220
00:15:23,740 --> 00:15:24,819
Everyone, back to work.
221
00:15:24,820 --> 00:15:26,419
Dismissed.
222
00:15:26,420 --> 00:15:27,420
Alright?
223
00:15:27,460 --> 00:15:28,460
Back to work.
224
00:15:28,860 --> 00:15:29,300
Chen Mo.
225
00:15:29,580 --> 00:15:30,580
Mayor.
226
00:15:30,780 --> 00:15:32,860
Take a few people
227
00:15:33,700 --> 00:15:34,820
to handle He Xiao's funeral.
228
00:15:34,860 --> 00:15:35,860
Okay.
229
00:15:36,500 --> 00:15:38,220
He Xiao.
230
00:15:48,060 --> 00:15:49,060
Xiu.
231
00:15:50,100 --> 00:15:51,100
Xiu.
232
00:15:51,740 --> 00:15:53,420
Quickly bring me my medicine.
233
00:15:54,180 --> 00:15:55,180
Coming.
234
00:16:02,100 --> 00:16:03,100
Slow down.
235
00:16:06,260 --> 00:16:07,300
Slow down.
236
00:16:12,060 --> 00:16:13,820
Dear, it has gotten colder.
237
00:16:13,980 --> 00:16:15,420
Be careful not to catch a cold.
238
00:16:15,660 --> 00:16:16,660
Put this on.
239
00:16:17,420 --> 00:16:18,420
Alright.
240
00:16:19,300 --> 00:16:19,860
By the way, dear.
241
00:16:20,220 --> 00:16:21,500
We're running out of medicine.
242
00:16:21,620 --> 00:16:23,620
I'll go get some more
from Doctor Cheng later.
243
00:16:26,740 --> 00:16:27,740
Wait.
244
00:16:28,420 --> 00:16:30,580
The weather has turned cooler.
245
00:16:31,140 --> 00:16:32,140
Later,
246
00:16:32,660 --> 00:16:33,660
ask Ci
247
00:16:34,980 --> 00:16:36,700
to bring him some thick clothes.
248
00:16:36,780 --> 00:16:38,140
Okay. Leave it to me.
249
00:16:44,380 --> 00:16:46,300
Remember to boil down three bowls to one
250
00:16:46,460 --> 00:16:47,300
and have one dose daily.
251
00:16:47,380 --> 00:16:48,380
Okay.
252
00:16:48,660 --> 00:16:49,660
This is the prescription.
253
00:16:49,700 --> 00:16:50,420
Thank you, doctor.
254
00:16:50,421 --> 00:16:51,580
Alright, please take care.
255
00:16:53,380 --> 00:16:54,460
Ma'am,
256
00:16:54,660 --> 00:16:55,660
you are here.
257
00:16:56,140 --> 00:16:57,140
Please, have a seat.
258
00:16:57,940 --> 00:16:59,820
I have come to get some medicine
for my husband.
259
00:16:59,900 --> 00:17:01,060
It has been prepared already.
260
00:17:13,260 --> 00:17:13,980
Honey,
261
00:17:14,260 --> 00:17:16,300
you have no idea how much
I've been missing you.
262
00:17:17,540 --> 00:17:19,420
From now on, I can come whenever I want.
263
00:17:19,540 --> 00:17:20,540
Really?
264
00:17:20,940 --> 00:17:22,180
Let's talk inside the room.
265
00:17:49,140 --> 00:17:50,140
The old man's medicine.
266
00:17:51,020 --> 00:17:51,780
What's up, Cheng?
267
00:17:52,020 --> 00:17:53,780
You want me to leave after enjoying me?
268
00:17:55,420 --> 00:17:56,420
Oh, my.
269
00:17:57,140 --> 00:17:59,180
It's not like that.
270
00:18:02,060 --> 00:18:04,340
When will these days come to an end?
271
00:18:05,460 --> 00:18:06,460
Don't worry.
272
00:18:07,220 --> 00:18:08,220
It won't be long.
273
00:18:08,700 --> 00:18:09,780
What do you mean?
274
00:18:13,900 --> 00:18:14,900
I'm coming.
275
00:19:38,500 --> 00:19:39,539
Our town doesn't even
276
00:19:39,540 --> 00:19:42,780
have a kitten, a puppy, or a hedgehog.
What's the point of patrol?
277
00:19:43,420 --> 00:19:44,220
Patrol for what?
278
00:19:44,420 --> 00:19:44,980
And patrol where?
279
00:19:44,980 --> 00:19:45,980
Exactly.
280
00:19:48,620 --> 00:19:49,620
Zhu Wuliu?
281
00:19:49,980 --> 00:19:50,980
Who is it?
282
00:19:51,500 --> 00:19:53,780
He's drunk every single day.
283
00:19:54,180 --> 00:19:55,540
I haven't drunk much.
284
00:19:55,860 --> 00:19:57,660
No wonder you can't find a wife.
285
00:20:27,140 --> 00:20:27,540
Be quiet.
286
00:20:28,100 --> 00:20:29,620
Do you know where the exit is?
287
00:20:31,540 --> 00:20:32,660
I'm going to let you go now.
288
00:20:32,700 --> 00:20:33,980
Don't yell. Do you hear me?
289
00:20:36,140 --> 00:20:36,780
Help!
290
00:20:36,860 --> 00:20:37,860
Shut up.
291
00:20:38,660 --> 00:20:39,660
Who is it?
292
00:21:27,660 --> 00:21:28,700
I'm sorry.
293
00:21:29,180 --> 00:21:30,500
I just don't get it.
294
00:21:31,260 --> 00:21:32,716
Do you really want to go out that much?
295
00:21:32,740 --> 00:21:34,179
Don't you want to go out?
296
00:21:34,180 --> 00:21:35,380
Why would I?
297
00:21:35,780 --> 00:21:37,020
I'm pretty good here.
298
00:21:42,540 --> 00:21:43,700
But I have to go out.
299
00:22:00,020 --> 00:22:01,020
Captain!
300
00:22:02,060 --> 00:22:03,220
Captain, open the door!
301
00:22:05,660 --> 00:22:07,460
Captain, open the door quickly.
302
00:22:08,340 --> 00:22:09,340
Captain!
303
00:22:11,300 --> 00:22:12,300
Captain!
304
00:22:16,900 --> 00:22:18,780
What's all the noise about
early in the morning?
305
00:22:18,820 --> 00:22:20,340
Zhu Wuliu is dead.
306
00:22:24,090 --> 00:22:25,819
[Conspiracy]
307
00:22:25,820 --> 00:22:26,820
Okay, stop.
308
00:22:58,060 --> 00:22:59,300
Please handle the next shipment
309
00:22:59,380 --> 00:23:01,020
according to the instructions here.
310
00:23:01,540 --> 00:23:02,540
Okay.
311
00:23:02,940 --> 00:23:03,940
Then I'll take my leave.
312
00:23:12,060 --> 00:23:14,180
Put the dishes on the table.
We will drink outside.
313
00:23:14,380 --> 00:23:15,380
Okay.
314
00:23:15,860 --> 00:23:17,700
Wanliang, what's that smell on you?
315
00:23:17,740 --> 00:23:19,659
It stinks. When was it
you bathed last time?
316
00:23:19,660 --> 00:23:20,940
It's the smell from the uniform.
317
00:23:21,220 --> 00:23:23,380
Mayor doesn't even provide us
with extra uniforms.
318
00:23:25,540 --> 00:23:28,220
Darn it, our patrol team has turned
into a funeral team.
319
00:23:28,300 --> 00:23:29,636
We've buried four people in three days.
320
00:23:29,660 --> 00:23:30,380
I'm exhausted.
321
00:23:30,381 --> 00:23:31,861
Stop talking and come lift the table.
322
00:23:32,380 --> 00:23:33,659
Yes, usually,
323
00:23:33,660 --> 00:23:35,460
we'd just be looking for cats
or walking dogs.
324
00:23:35,620 --> 00:23:36,876
There wouldn't be such tiring work.
325
00:23:36,900 --> 00:23:37,380
That's right.
326
00:23:37,380 --> 00:23:38,380
Alright.
327
00:23:38,420 --> 00:23:39,420
Quit whining.
328
00:23:40,260 --> 00:23:41,900
Today, I'll treat you to wine.
329
00:23:42,620 --> 00:23:43,779
There is something to discuss
with you all.
330
00:23:43,780 --> 00:23:45,339
- What is it, Captain?
- What is it?
331
00:23:45,340 --> 00:23:46,180
Just say it.
332
00:23:46,340 --> 00:23:48,059
We'll go through all hardships for you
333
00:23:48,060 --> 00:23:48,940
without even blinking our eyes.
334
00:23:48,941 --> 00:23:52,420
- Yeah!
- Then you all better not blink later.
335
00:23:54,460 --> 00:23:55,020
What's the matter?
336
00:23:55,021 --> 00:23:56,581
- What is it?
- Let's sit down and talk.
337
00:23:59,780 --> 00:24:00,780
Sit.
338
00:24:04,980 --> 00:24:07,380
- What's the matter?
- Tell us quickly.
339
00:24:08,820 --> 00:24:09,820
Bai Shuang,
340
00:24:10,500 --> 00:24:12,420
come out and meet my brothers.
341
00:24:17,980 --> 00:24:18,780
Hello, everyone.
342
00:24:18,980 --> 00:24:19,980
Hello.
343
00:24:20,340 --> 00:24:21,340
Captain,
344
00:24:21,540 --> 00:24:22,699
good for you.
345
00:24:22,700 --> 00:24:23,940
Living with a pretty girl, huh?
346
00:24:24,060 --> 00:24:25,140
Where is she from?
347
00:24:25,740 --> 00:24:27,700
She's an outsider.
348
00:24:28,860 --> 00:24:30,780
I was wondering why people
kept dying every day.
349
00:24:31,180 --> 00:24:32,660
So it's because an outsider has come.
350
00:24:32,940 --> 00:24:33,780
Did you anger
351
00:24:33,780 --> 00:24:34,780
Ayi the god?
352
00:24:34,900 --> 00:24:36,820
There are no gods in this world at all.
353
00:24:40,140 --> 00:24:40,980
Captain, there's an emergency.
354
00:24:40,980 --> 00:24:41,620
My cow is giving birth...
355
00:24:41,620 --> 00:24:42,620
Everyone, sit down.
356
00:24:43,020 --> 00:24:44,020
Don't make excuses.
357
00:24:44,460 --> 00:24:45,460
Wanliang,
358
00:24:46,020 --> 00:24:47,516
both of us have been
to the Enchanted Forest.
359
00:24:47,540 --> 00:24:48,940
If the god truly exists,
360
00:24:48,980 --> 00:24:50,540
how come neither of us is dead?
361
00:24:51,780 --> 00:24:52,780
- Exactly.
- Right.
362
00:24:53,100 --> 00:24:55,700
So, there's no such thing as Ayi at all.
363
00:24:56,300 --> 00:24:57,980
The people who recently died
in this town
364
00:24:58,460 --> 00:24:59,620
were murdered.
365
00:24:59,820 --> 00:25:01,740
Since the god does not exist,
366
00:25:02,380 --> 00:25:04,580
we should find the real murderer.
367
00:25:07,540 --> 00:25:09,220
All that trouble for nothing.
368
00:25:09,780 --> 00:25:12,100
We just buried them,
and now we need to dig them out again.
369
00:25:14,900 --> 00:25:15,900
Let me do it.
370
00:25:33,260 --> 00:25:34,860
But what's so strange
371
00:25:35,260 --> 00:25:36,436
about the mud under the fingernails?
372
00:25:36,460 --> 00:25:39,220
Zhu Wuliu and He Xiao died
on the street.
373
00:25:39,700 --> 00:25:42,300
But there's no such red mud
on the street.
374
00:25:43,900 --> 00:25:45,500
When we carried Luo Si,
375
00:25:45,940 --> 00:25:47,500
the mud we found under the body
376
00:25:48,100 --> 00:25:49,140
was red.
377
00:25:51,620 --> 00:25:53,180
The Enchanted Forest?
378
00:25:53,900 --> 00:25:54,900
Right.
379
00:25:57,660 --> 00:26:00,340
I actually want to meet this Ayi
you speak of.
380
00:26:01,100 --> 00:26:02,100
Now?
381
00:26:02,780 --> 00:26:03,580
Yes.
382
00:26:03,780 --> 00:26:04,780
Now is not a good time.
383
00:26:05,020 --> 00:26:06,116
The streets are full of people.
384
00:26:06,140 --> 00:26:07,300
You will be discovered.
385
00:26:27,980 --> 00:26:29,819
Isn't this just an ordinary forest?
386
00:26:29,820 --> 00:26:31,340
It's not as bizarre as you say it is.
387
00:26:32,060 --> 00:26:33,220
What's there to be afraid of?
388
00:26:33,500 --> 00:26:34,700
I have a feeling
389
00:26:35,300 --> 00:26:37,340
that as long as
I get to the bottom of this,
390
00:26:37,380 --> 00:26:38,540
I can find the way out.
391
00:26:41,140 --> 00:26:42,180
Why do you stop?
392
00:26:42,420 --> 00:26:43,420
We've arrived.
393
00:26:44,180 --> 00:26:46,220
This is where we found Luo Si's body.
394
00:26:58,380 --> 00:26:59,380
Red mud.
395
00:27:04,020 --> 00:27:05,260
Chen Mo, come here quickly.
396
00:27:08,020 --> 00:27:09,340
Do you know whose this is?
397
00:27:21,100 --> 00:27:22,100
Mayor.
398
00:27:22,500 --> 00:27:23,580
Sit.
399
00:27:24,700 --> 00:27:27,340
Did you know Chen Mo has been
investigating the Enchanted Forest?
400
00:27:28,820 --> 00:27:30,300
He'll find nothing.
401
00:27:30,620 --> 00:27:32,300
I'm neat and careful.
402
00:27:33,620 --> 00:27:34,820
What if
403
00:27:35,340 --> 00:27:36,660
he finds out something?
404
00:27:37,580 --> 00:27:40,060
You shouldn't have spared
this troublemaker from the beginning.
405
00:27:40,740 --> 00:27:44,740
If it weren't for
that his father had helped me,
406
00:27:45,340 --> 00:27:47,500
how could I possibly
have kept this scourge?
407
00:27:48,380 --> 00:27:50,900
It's my fault for being soft-hearted.
408
00:27:52,900 --> 00:27:55,060
Then why do you still want
to marry Yuan Ci off to him?
409
00:27:57,380 --> 00:27:58,780
So you mean...?
410
00:28:09,700 --> 00:28:10,700
A thumb ring?
411
00:28:11,140 --> 00:28:12,140
Is it Luo Si's?
412
00:28:12,940 --> 00:28:15,140
How could Luo Si possibly
have such a valuable thing?
413
00:28:18,140 --> 00:28:19,620
Who could wear
414
00:28:20,460 --> 00:28:21,460
such a valuable ring?
415
00:28:23,060 --> 00:28:24,340
Could it be
416
00:28:24,740 --> 00:28:26,020
- the town mayor?
- Impossible.
417
00:28:26,460 --> 00:28:28,020
He never wears a thumb ring.
418
00:28:28,380 --> 00:28:29,660
Then whose is this?
419
00:28:31,260 --> 00:28:32,260
Mo?
420
00:28:32,620 --> 00:28:33,899
Mo, are you home?
421
00:28:33,900 --> 00:28:34,900
I'm coming.
422
00:28:37,340 --> 00:28:39,060
What brings you here?
423
00:28:39,460 --> 00:28:40,499
Father sent me.
424
00:28:40,500 --> 00:28:43,340
He said it's getting cold and asked me
to bring over some thick clothes.
425
00:28:43,380 --> 00:28:44,700
Thank you, Ci.
426
00:28:44,740 --> 00:28:46,100
I'll take them inside.
427
00:28:46,140 --> 00:28:48,459
If they don't fit,
I can help you alter them.
428
00:28:48,460 --> 00:28:49,260
No need.
429
00:28:49,300 --> 00:28:51,260
I can take them myself.
430
00:28:53,260 --> 00:28:54,260
Mo,
431
00:28:54,740 --> 00:28:55,780
is there someone hiding
432
00:28:56,660 --> 00:28:57,779
inside your house?
433
00:28:57,780 --> 00:28:58,780
No, there isn't.
434
00:28:59,300 --> 00:29:01,180
Then, why won't you let me in?
435
00:29:02,060 --> 00:29:04,420
Well, you've grown up, haven't you?
436
00:29:04,580 --> 00:29:05,980
We should keep our social distance.
437
00:29:06,300 --> 00:29:07,716
Or it's not good for your reputation.
438
00:29:07,740 --> 00:29:10,339
I don't mind. Why would you?
439
00:29:10,340 --> 00:29:11,660
Hey, wait.
440
00:29:12,300 --> 00:29:13,300
Well...
441
00:29:13,940 --> 00:29:14,940
I...
442
00:29:15,020 --> 00:29:17,220
Isn't this
443
00:29:17,940 --> 00:29:19,140
for your consideration?
444
00:29:21,580 --> 00:29:22,620
For my consideration?
445
00:29:38,140 --> 00:29:41,700
I think you should consider
for yourself.
446
00:29:42,180 --> 00:29:43,340
Why is that?
447
00:29:45,100 --> 00:29:46,260
Actually, I came today
448
00:29:47,620 --> 00:29:48,980
to propose to you.
449
00:29:49,100 --> 00:29:50,100
What?
450
00:29:53,620 --> 00:29:54,700
What do you mean 'what'?
451
00:29:55,540 --> 00:29:57,500
You've known that I like you
since we were kids.
452
00:29:57,820 --> 00:29:59,780
And yet you still play dumb.
453
00:30:01,220 --> 00:30:02,980
Today, I just want you to make it clear
454
00:30:03,180 --> 00:30:04,580
whether you like me or not.
455
00:30:05,660 --> 00:30:06,660
I...
456
00:30:07,820 --> 00:30:08,860
Or is it that
457
00:30:10,180 --> 00:30:11,619
you already have someone?
458
00:30:11,620 --> 00:30:12,660
No, I don't.
459
00:30:13,180 --> 00:30:15,900
How could I possibly like anyone else
besides you?
460
00:30:16,140 --> 00:30:17,140
Ci
461
00:30:17,380 --> 00:30:18,380
Has always liked you
462
00:30:18,660 --> 00:30:19,980
since childhood.
463
00:30:21,620 --> 00:30:24,180
What do you think of Ci?
464
00:30:26,940 --> 00:30:27,940
Father,
465
00:30:28,300 --> 00:30:29,980
although I am not your flesh and blood,
466
00:30:30,540 --> 00:30:33,020
I regard you as my own father
467
00:30:34,260 --> 00:30:35,460
and Yuan Ci as my sister.
468
00:30:36,180 --> 00:30:37,180
Well,
469
00:30:37,260 --> 00:30:38,260
I simply
470
00:30:38,660 --> 00:30:39,860
want to entrust Ci
471
00:30:40,420 --> 00:30:41,420
to you.
472
00:30:41,780 --> 00:30:42,780
Father,
473
00:30:43,340 --> 00:30:44,340
Ci is still young.
474
00:30:50,300 --> 00:30:52,100
I've always treated you
as my own sister.
475
00:30:52,460 --> 00:30:54,300
What kind of brother
marries his own sister?
476
00:30:54,500 --> 00:30:56,740
But we don't have
any blood relation at all.
477
00:30:57,380 --> 00:31:00,260
Ci, even though
we have no blood relation,
478
00:31:00,420 --> 00:31:02,740
I still can't marry you.
479
00:31:03,580 --> 00:31:04,580
Why?
480
00:31:04,980 --> 00:31:06,660
You don't like me?
481
00:31:08,420 --> 00:31:09,420
I do like you.
482
00:31:10,100 --> 00:31:12,860
But I can't marry you right now.
483
00:31:13,140 --> 00:31:14,740
Then why is that exactly?
484
00:31:15,620 --> 00:31:16,700
As for the reason,
485
00:31:17,100 --> 00:31:18,460
I'll tell you later.
486
00:31:20,220 --> 00:31:21,220
It's getting late.
487
00:31:21,660 --> 00:31:22,660
I'll take you home.
488
00:31:24,980 --> 00:31:27,500
If you don't tell me today,
I won't leave.
489
00:31:27,980 --> 00:31:29,380
The whole town will know.
490
00:31:34,580 --> 00:31:35,740
Let me put it this way.
491
00:31:36,740 --> 00:31:39,060
I am the patrol captain now.
492
00:31:39,820 --> 00:31:41,059
And everyone is saying
493
00:31:41,060 --> 00:31:43,220
I got this position
because of your father's influence.
494
00:31:44,020 --> 00:31:46,179
Liu Wanliang joined the patrol
years before me.
495
00:31:46,180 --> 00:31:46,780
Normally,
496
00:31:47,060 --> 00:31:49,700
he should be the captain.
497
00:31:50,180 --> 00:31:51,220
If I married you,
498
00:31:51,540 --> 00:31:52,740
with his big mouth,
499
00:31:52,780 --> 00:31:55,020
he'd definitely spread rumors
that I'm a kept man.
500
00:31:55,260 --> 00:31:57,460
How could I hold my head up
501
00:31:58,220 --> 00:32:00,220
in the town afterwards?
502
00:32:01,580 --> 00:32:03,340
Do you care that much
about what others think
503
00:32:03,780 --> 00:32:05,300
without any regard for my feelings?
504
00:32:18,340 --> 00:32:20,460
I didn't come just
to bring you clothes today.
505
00:32:21,420 --> 00:32:23,940
Father wants you to come over
for dinner tonight.
506
00:32:24,340 --> 00:32:25,820
He has something to discuss with you.
507
00:32:39,060 --> 00:32:40,060
Come on out.
508
00:32:42,740 --> 00:32:43,740
Bai Shuang,
509
00:32:44,260 --> 00:32:45,260
give me a hand.
510
00:32:47,300 --> 00:32:48,300
Captain,
511
00:32:48,660 --> 00:32:49,979
give me a hand, please.
512
00:32:49,980 --> 00:32:50,980
Just come out.
513
00:32:59,580 --> 00:33:00,580
Well,
514
00:33:00,900 --> 00:33:02,620
someone even sent you
some thick clothes.
515
00:33:03,660 --> 00:33:07,300
Exactly. And they said
they were handmade,
516
00:33:07,540 --> 00:33:10,020
and that if the size weren't right,
they could even be altered.
517
00:33:10,820 --> 00:33:11,820
I'm so jealous.
518
00:33:12,820 --> 00:33:13,820
Get lost.
519
00:33:16,300 --> 00:33:19,220
Captain, what you did
was really not right.
520
00:33:21,620 --> 00:33:23,260
Why do you have opinions
about everything?
521
00:33:29,580 --> 00:33:30,580
Wait.
522
00:33:30,780 --> 00:33:31,780
Where's the thumb ring?
523
00:33:33,020 --> 00:33:34,020
I have it here.
524
00:33:37,700 --> 00:33:39,700
If the mayor never wore this thumb ring,
525
00:33:39,900 --> 00:33:42,700
who else in the town could wear it?
526
00:33:44,100 --> 00:33:46,340
Yeah, Captain, don't you frequent
the mayor's house?
527
00:33:46,380 --> 00:33:47,980
You've never seen him wear it
in private?
528
00:33:48,180 --> 00:33:49,180
No.
529
00:33:49,780 --> 00:33:51,780
I'm going to have dinner
with them tonight.
530
00:33:52,140 --> 00:33:54,020
I'll take the opportunity to ask him.
531
00:34:22,500 --> 00:34:23,500
He,
532
00:34:24,220 --> 00:34:26,620
do you think Captain
can figure this out?
533
00:34:26,700 --> 00:34:29,380
Could it be that there's really no god?
534
00:34:29,660 --> 00:34:31,260
Stop it. Don't talk nonsense.
535
00:34:34,860 --> 00:34:36,980
Have you guys seen Wanliang tonight?
536
00:34:37,940 --> 00:34:40,740
He could be slacking off anywhere.
537
00:34:41,380 --> 00:34:44,020
I saw him killing a chicken
at home earlier this evening.
538
00:34:44,620 --> 00:34:45,300
And right now,
539
00:34:45,301 --> 00:34:46,981
he's probably
on his third round of drinks.
540
00:34:47,060 --> 00:34:48,660
Let's go have a look.
541
00:34:48,780 --> 00:34:50,740
Maybe we can even
have some chicken soup as well.
542
00:34:50,820 --> 00:34:51,860
- Let's go.
- Go.
543
00:34:54,500 --> 00:34:55,500
Mo,
544
00:34:55,940 --> 00:34:59,420
it's been a long time
since we've had a meal together.
545
00:34:59,540 --> 00:35:02,820
Father, I remember the last time
was at the Double Ninth Festival.
546
00:35:03,060 --> 00:35:04,060
That's right.
547
00:35:04,380 --> 00:35:05,740
It really is a coincidence.
548
00:35:06,020 --> 00:35:08,020
Come on, Captain Chen. Have a drink.
549
00:35:17,900 --> 00:35:18,900
Eat some more.
550
00:35:19,540 --> 00:35:20,540
Father,
551
00:35:20,980 --> 00:35:24,139
Yuan Ci said you had something important
to discuss with me.
552
00:35:24,140 --> 00:35:26,380
Yes, the thing is,
553
00:35:27,340 --> 00:35:30,260
my health is getting worse,
554
00:35:30,660 --> 00:35:32,020
and I'm getting on in years.
555
00:35:32,300 --> 00:35:33,500
I would like you
556
00:35:34,100 --> 00:35:35,780
to take charge of Wuchang Town.
557
00:36:17,860 --> 00:36:19,460
Come on.
558
00:36:19,620 --> 00:36:20,620
Eat well and drink well.
559
00:36:26,180 --> 00:36:28,300
Mo, about what I said,
560
00:36:28,940 --> 00:36:30,340
give it some good thought.
561
00:36:31,620 --> 00:36:32,020
Okay,
562
00:36:32,020 --> 00:36:33,020
Father.
563
00:36:33,300 --> 00:36:36,220
Captain Chen,
what are you still hesitating for?
564
00:36:36,740 --> 00:36:38,340
The mayor holds you in such high regard.
565
00:36:38,740 --> 00:36:40,140
Come on. Have another drink.
566
00:36:40,780 --> 00:36:41,900
Sorry, Doctor Cheng.
567
00:36:42,500 --> 00:36:43,940
I really can't drink anymore.
568
00:36:45,540 --> 00:36:48,580
Captain Chen,
with such a low alcohol tolerance,
569
00:36:49,100 --> 00:36:51,940
how will you handle big tasks
by the mayor's side in the future?
570
00:36:53,140 --> 00:36:55,260
Come on. Drink up.
571
00:36:56,340 --> 00:36:57,340
Come on, Mo.
572
00:37:00,600 --> 00:37:02,300
- Okay.
- Cheers.
573
00:37:14,500 --> 00:37:15,500
Wait.
574
00:37:15,740 --> 00:37:16,740
What?
575
00:37:17,060 --> 00:37:18,700
Do you see someone over there?
576
00:37:19,260 --> 00:37:20,500
It seems like it.
577
00:37:21,980 --> 00:37:23,040
Let's go take a look.
578
00:37:39,500 --> 00:37:40,460
You guys go ahead.
579
00:37:40,461 --> 00:37:41,740
I have to leave for a moment.
580
00:37:42,020 --> 00:37:43,020
Okay.
581
00:37:52,620 --> 00:37:53,620
Captain Chen?
582
00:37:54,860 --> 00:37:55,860
Captain Chen?
583
00:37:56,700 --> 00:37:57,900
Have another drink.
584
00:37:59,780 --> 00:38:01,940
I can't drink anymore.
585
00:38:11,340 --> 00:38:12,500
Bad news!
586
00:38:14,660 --> 00:38:15,660
Something's happened.
587
00:38:19,100 --> 00:38:20,220
What happened?
588
00:38:20,420 --> 00:38:21,780
Wanliang is dead.
589
00:38:23,820 --> 00:38:25,700
Who's dead?
590
00:38:26,300 --> 00:38:27,540
Liu Wanliang is dead.
591
00:38:28,540 --> 00:38:29,540
Let's go.
592
00:38:29,660 --> 00:38:30,660
Take me to the scene.
593
00:38:32,860 --> 00:38:33,860
Father,
594
00:38:34,220 --> 00:38:34,940
Doctor Cheng,
595
00:38:35,220 --> 00:38:35,940
something's happened.
596
00:38:36,180 --> 00:38:37,340
I must leave now.
597
00:38:37,580 --> 00:38:39,480
Let's go.
598
00:38:55,060 --> 00:38:56,060
Mad Yang?
599
00:38:56,660 --> 00:38:57,660
Where's Bai Shuang?
600
00:38:58,820 --> 00:38:59,820
Bai Shuang?
601
00:39:02,860 --> 00:39:03,900
Mr. Yang isn't crazy.
602
00:39:04,260 --> 00:39:06,220
He's just been pretending
to be crazy all along.
603
00:39:06,620 --> 00:39:08,500
If it hadn't been for Mr. Yang tonight,
604
00:39:08,780 --> 00:39:10,540
I would have been killed by Yuan Ci.
605
00:39:10,980 --> 00:39:11,980
What?
606
00:39:14,580 --> 00:39:15,620
What on earth is going on?
607
00:39:19,460 --> 00:39:20,820
I've been watching you.
608
00:39:22,140 --> 00:39:23,340
You're right in your thinking.
609
00:39:24,540 --> 00:39:25,860
The whole Wuchang Town
610
00:39:26,580 --> 00:39:27,700
is all a conspiracy.
611
00:39:28,340 --> 00:39:30,260
A huge conspiracy
612
00:39:31,100 --> 00:39:32,220
masterminded by Yuan Peilin.
613
00:39:34,980 --> 00:39:36,940
What else do you know?
614
00:39:37,100 --> 00:39:40,900
Thirty years ago, Yuan Peilin
accidentally discovered this place.
615
00:39:41,500 --> 00:39:43,580
So he brought a group
of men and moved in.
616
00:39:43,860 --> 00:39:46,340
And he also found
some displaced people outside.
617
00:39:47,180 --> 00:39:49,180
Thus, he established
the current Wuchang Town.
618
00:39:49,780 --> 00:39:51,860
However, Yuan Peilin
contracted a strange illness.
619
00:39:52,380 --> 00:39:54,020
So he sought
medical treatment everywhere.
620
00:39:54,300 --> 00:39:55,860
And eventually, he found Doctor Cheng.
621
00:39:56,940 --> 00:39:58,780
When Doctor Cheng first arrived,
622
00:39:58,940 --> 00:40:01,300
Yuan Peilin's condition improved.
623
00:40:02,700 --> 00:40:04,100
But you know what?
624
00:40:05,580 --> 00:40:06,580
The medicine he took
625
00:40:07,180 --> 00:40:10,220
was actually made
with human hearts and blood.
626
00:40:11,660 --> 00:40:14,060
So he fabricated
this so-called god, Ayi,
627
00:40:15,100 --> 00:40:17,500
and made up a rumor
that the Enchanted Forest was off-limits.
628
00:40:17,780 --> 00:40:19,260
Yuan Peilin's daughter, Yuan Ci,
629
00:40:20,340 --> 00:40:21,460
and Doctor Cheng
630
00:40:22,100 --> 00:40:24,100
are both hitmen for Yuan Peilin.
631
00:40:24,980 --> 00:40:25,980
Yuan Ci?
632
00:40:26,660 --> 00:40:28,620
Her kung fu was taught by me.
633
00:40:29,740 --> 00:40:31,940
And no one opposed him?
634
00:40:33,420 --> 00:40:34,580
At the beginning,
635
00:40:34,860 --> 00:40:37,940
Yuan Peilin did not take high doses.
636
00:40:38,500 --> 00:40:39,820
So nobody noticed.
637
00:40:40,940 --> 00:40:43,940
But recently, for some unknown reason,
his dosage has drastically increased,
638
00:40:44,620 --> 00:40:47,660
which has led to one death every day.
639
00:40:50,620 --> 00:40:51,620
Then my parents...
640
00:40:57,940 --> 00:40:58,940
That's right.
641
00:41:01,140 --> 00:41:03,060
They also died
at the hands of Yuan Peilin.
642
00:41:03,740 --> 00:41:05,900
Doctor Cheng took their hearts
and drained their blood.
643
00:41:12,180 --> 00:41:14,100
Yuan Peilin wants
to be the local despot here.
644
00:41:14,580 --> 00:41:16,700
We must crush his conspiracy,
645
00:41:17,580 --> 00:41:18,580
find the way out,
646
00:41:18,980 --> 00:41:22,020
and give the people of Wuchang Town
a true paradise.
647
00:41:25,120 --> 00:41:28,090
[The Truth]
648
00:41:28,340 --> 00:41:30,140
How did Liu Wanliang die?
649
00:41:32,340 --> 00:41:33,820
How he died is not important.
650
00:41:34,700 --> 00:41:36,540
What matters is
that Chen Mo is still alive.
651
00:41:37,540 --> 00:41:39,180
If he is not dead,
652
00:41:39,300 --> 00:41:41,300
our problem can't be solved.
653
00:41:41,540 --> 00:41:43,260
Since the underhand method doesn't work,
654
00:41:45,180 --> 00:41:46,780
let's go about it openly.
655
00:41:53,980 --> 00:41:55,460
Ci,
656
00:41:55,780 --> 00:41:57,900
I was just about to look for you.
657
00:41:59,100 --> 00:42:00,100
Alright.
658
00:42:17,100 --> 00:42:18,100
Father,
659
00:42:18,380 --> 00:42:19,980
I don't want to kill anymore.
660
00:42:20,540 --> 00:42:23,260
I am your daughter,
not your executioner.
661
00:42:23,940 --> 00:42:25,620
You know that I like Chen Mo.
662
00:42:25,780 --> 00:42:27,940
Yet you want me to kill the one I like.
663
00:42:28,060 --> 00:42:29,700
I am not as heartless as you.
664
00:42:30,060 --> 00:42:32,459
After all, Chen Mo is your adopted son.
665
00:42:32,460 --> 00:42:34,500
You could even lay hands
on your own adopted son.
666
00:42:34,780 --> 00:42:36,740
Is your own daughter your next target?
667
00:42:37,060 --> 00:42:38,060
Shut up.
668
00:42:38,900 --> 00:42:41,060
So you don't want to kill anymore?
669
00:42:42,060 --> 00:42:43,820
You think you can just turn back now?
670
00:42:44,700 --> 00:42:47,340
If Chen Mo were
to get to the bottom of this,
671
00:42:48,220 --> 00:42:49,700
it's not just my life that would end.
672
00:42:50,220 --> 00:42:51,460
You would have to die too.
673
00:42:53,820 --> 00:42:55,060
The entire Wuchang Town
674
00:42:56,420 --> 00:42:58,540
was built by me.
675
00:42:59,140 --> 00:43:00,460
Without me,
676
00:43:00,700 --> 00:43:02,300
they would have died out there long ago.
677
00:43:03,220 --> 00:43:07,500
Now I only need a few lives
to cure my illness.
678
00:43:09,220 --> 00:43:10,260
Is that not allowed?
679
00:43:11,780 --> 00:43:12,860
I know
680
00:43:13,500 --> 00:43:15,980
that you've always liked Chen Mo.
681
00:43:16,100 --> 00:43:19,540
If I didn't appreciate him,
would I have taken him as my son?
682
00:43:19,700 --> 00:43:21,260
But of all things,
683
00:43:21,380 --> 00:43:23,020
he just had to meddle in my business.
684
00:43:24,980 --> 00:43:26,140
What can I do?
685
00:43:26,260 --> 00:43:30,060
I can only let him die
at the hands of Ayi
686
00:43:30,540 --> 00:43:33,700
before he tells anyone.
687
00:43:39,500 --> 00:43:40,500
Ci,
688
00:43:41,380 --> 00:43:42,940
your mother died young.
689
00:43:43,780 --> 00:43:44,780
And I
690
00:43:45,420 --> 00:43:47,540
have always been busy
with the affairs of the town
691
00:43:48,340 --> 00:43:50,140
and neglected your feelings.
692
00:43:51,020 --> 00:43:52,020
Actually,
693
00:43:53,620 --> 00:43:56,100
I've had enough of this town
for a long time.
694
00:43:58,260 --> 00:44:00,700
But you know about my illness.
695
00:44:02,500 --> 00:44:05,740
You cannot just watch as this illness
696
00:44:06,580 --> 00:44:07,900
tortures me in every way, right?
697
00:44:13,580 --> 00:44:14,580
Ci...
698
00:44:23,740 --> 00:44:25,220
Let me kiss you once more.
699
00:44:26,020 --> 00:44:27,339
Hurry and go.
700
00:44:27,340 --> 00:44:28,580
Or my husband will find out.
701
00:44:28,940 --> 00:44:31,140
You're no fun.
702
00:44:33,540 --> 00:44:34,820
What are you afraid of?
703
00:44:37,020 --> 00:44:38,020
Xiu,
704
00:44:40,380 --> 00:44:41,380
give me the medicine.
705
00:44:44,020 --> 00:44:46,180
What are you doing?
706
00:44:52,580 --> 00:44:53,580
You...
707
00:44:56,260 --> 00:44:57,260
The medicine.
708
00:45:00,700 --> 00:45:02,220
Now that you've found out about us...
709
00:45:02,660 --> 00:45:03,540
Give me the medicine.
710
00:45:03,541 --> 00:45:05,220
I might as well tell you the truth.
711
00:45:06,380 --> 00:45:08,780
Actually, you do not have
any strange diseases.
712
00:45:10,460 --> 00:45:12,620
Nor do you have an incurable illness.
713
00:45:13,220 --> 00:45:15,020
I've simply added
714
00:45:15,860 --> 00:45:17,260
a bit of morphine to your medicine.
715
00:45:17,580 --> 00:45:19,180
Do you know what morphine is?
716
00:45:22,540 --> 00:45:24,420
It is really good stuff.
717
00:45:25,260 --> 00:45:27,100
Just a little bit of it
718
00:45:28,060 --> 00:45:30,660
can make one forget the pain.
719
00:45:31,300 --> 00:45:32,860
However, there is a downside.
720
00:45:32,980 --> 00:45:34,460
After taking it for a long time,
721
00:45:35,060 --> 00:45:36,500
there will be a sense of dependency.
722
00:45:37,020 --> 00:45:37,940
Let's put it this way.
723
00:45:38,020 --> 00:45:39,940
It means you'll get addicted
724
00:45:40,820 --> 00:45:42,500
and you can't live without it.
725
00:45:44,100 --> 00:45:45,100
The medicine.
726
00:45:47,820 --> 00:45:50,660
Right, I forgot
to tell you another thing.
727
00:45:51,820 --> 00:45:53,420
Actually, your illness
728
00:45:54,420 --> 00:45:57,500
doesn't need human blood
as medicine at all.
729
00:45:59,300 --> 00:46:02,059
It's just that I need
a large number of hearts
730
00:46:02,060 --> 00:46:04,300
to make money. That's all.
731
00:46:08,180 --> 00:46:09,660
You old thing!
732
00:46:11,260 --> 00:46:13,660
Do you think you are
still the town's decision-maker?
733
00:46:13,940 --> 00:46:16,340
Do you think you are
the local emperor here?
734
00:46:17,300 --> 00:46:18,700
As I see it,
735
00:46:20,340 --> 00:46:25,140
you are just a dog that can't leave me.
736
00:46:30,020 --> 00:46:31,020
Yuan Peilin,
737
00:46:32,820 --> 00:46:34,020
I'll be honest with you.
738
00:46:35,700 --> 00:46:38,740
Once I make enough money,
I'll leave naturally.
739
00:46:39,860 --> 00:46:40,980
It's getting late.
740
00:46:43,140 --> 00:46:49,980
Don't forget the big day tomorrow.
741
00:46:50,820 --> 00:46:51,820
Urgh...
742
00:47:26,580 --> 00:47:27,580
Attention.
743
00:47:28,740 --> 00:47:30,860
The mayor is going
to hold a town-wide meeting.
744
00:47:31,820 --> 00:47:33,340
Hurry to the shrine.
745
00:47:35,100 --> 00:47:36,100
Attention.
746
00:47:36,580 --> 00:47:38,980
It's not the 1st or 15th
of the lunar month. Why the meeting?
747
00:47:39,260 --> 00:47:40,700
- Exactly.
- Don't you know?
748
00:47:41,060 --> 00:47:43,380
Liu Wanliang has died.
749
00:47:43,460 --> 00:47:44,659
Liu Wanliang from the patrol team?
750
00:47:44,660 --> 00:47:45,660
The way he died
751
00:47:45,900 --> 00:47:47,980
was the same as the others before him.
752
00:47:48,340 --> 00:47:49,619
He must have offended Ayi.
753
00:47:49,620 --> 00:47:51,379
Otherwise, how could he
have suffered divine punishment?
754
00:47:51,380 --> 00:47:52,180
Exactly.
755
00:47:52,340 --> 00:47:53,820
Hurry.
756
00:48:09,540 --> 00:48:10,860
How did this statue fall over?
757
00:48:11,020 --> 00:48:11,780
What's the matter, Mayor?
758
00:48:11,780 --> 00:48:12,580
What happened?
759
00:48:12,660 --> 00:48:13,660
What has happened?
760
00:48:13,820 --> 00:48:14,540
What's going on?
761
00:48:14,540 --> 00:48:15,540
Who did this?
762
00:48:21,820 --> 00:48:23,500
Where is Chen Mo?
763
00:48:24,940 --> 00:48:25,940
I don't know.
764
00:48:26,460 --> 00:48:27,900
Perhaps he's still at home sleeping.
765
00:48:30,940 --> 00:48:31,940
Could it really be
766
00:48:32,580 --> 00:48:34,540
Chen Mo, my unruly son?
767
00:48:34,580 --> 00:48:36,300
Why would he be so impulsive
768
00:48:37,260 --> 00:48:38,980
as to anger Ayi?
769
00:48:40,260 --> 00:48:44,020
Does he really want all of us
770
00:48:44,380 --> 00:48:46,220
to join him in death?
771
00:48:48,740 --> 00:48:52,700
Folks, last night, when Chen Mo
was drinking at the mayor's house,
772
00:48:53,380 --> 00:48:54,860
he talked nonsense
773
00:48:55,460 --> 00:48:56,460
and said some things
774
00:48:56,461 --> 00:48:57,701
that were disrespectful to Ayi.
775
00:48:58,220 --> 00:49:01,380
He even threatened to burn Ayi's statue.
776
00:49:02,380 --> 00:49:03,340
Burn Ayi's statue?
777
00:49:03,341 --> 00:49:05,940
Did Captain destroy the statue
because of Liu Wanliang's death?
778
00:49:06,740 --> 00:49:08,500
He wants to get us all killed.
779
00:49:08,540 --> 00:49:10,539
Mayor, we have to arrest Chen Mo
780
00:49:10,540 --> 00:49:11,540
and present him to Ayi.
781
00:49:11,660 --> 00:49:12,660
Right.
782
00:49:17,460 --> 00:49:19,580
What are you still waiting for?
783
00:49:19,980 --> 00:49:21,780
Hurry up and bring Chen Mo back to me.
784
00:49:22,380 --> 00:49:24,380
- Yes!
- Get him.
785
00:49:41,900 --> 00:49:44,220
Chen Mo, wake up quickly.
786
00:49:44,900 --> 00:49:45,900
Come out.
787
00:49:49,260 --> 00:49:50,060
Come out.
788
00:49:50,220 --> 00:49:51,220
Come out.
789
00:49:52,220 --> 00:49:53,220
Come out, Chen Mo.
790
00:49:54,620 --> 00:49:55,620
Come out.
791
00:49:58,460 --> 00:49:59,460
What are you doing?
792
00:49:59,700 --> 00:50:01,980
Chen Mo, did you destroy the statue?
793
00:50:02,180 --> 00:50:03,260
What are you talking about?
794
00:50:03,620 --> 00:50:05,620
You intended to anger Ayi
and destroy Wuchang Town.
795
00:50:05,660 --> 00:50:06,580
Right.
796
00:50:06,581 --> 00:50:08,100
You're all spouting nonsense.
797
00:50:08,580 --> 00:50:10,780
There are no gods in this world at all.
798
00:50:11,420 --> 00:50:12,459
Who is this woman?
799
00:50:12,460 --> 00:50:12,980
Who is she?
800
00:50:12,981 --> 00:50:14,101
I've never seen her in town.
801
00:50:14,380 --> 00:50:15,220
Have you seen her?
802
00:50:15,340 --> 00:50:17,540
- Never seen her.
- She must be a demoness from outside.
803
00:50:17,860 --> 00:50:18,860
Don't talk nonsense.
804
00:50:19,100 --> 00:50:20,260
Bai Shuang is not a demoness.
805
00:50:20,340 --> 00:50:21,780
There is no Ayi at all.
806
00:50:22,260 --> 00:50:24,419
The entire Wuchang Town is a sham.
807
00:50:24,420 --> 00:50:25,820
Enough talk. Arrest him.
808
00:50:25,860 --> 00:50:26,860
Catch him.
809
00:50:28,380 --> 00:50:29,180
Go.
810
00:50:29,181 --> 00:50:30,460
Hurry to the shrine.
811
00:50:35,260 --> 00:50:36,740
Kowtow to Ayi once.
812
00:50:37,020 --> 00:50:38,780
Please bless Wuchang Town.
813
00:50:39,340 --> 00:50:42,060
- Please bless Wuchang Town.
- Kowtow.
814
00:50:47,140 --> 00:50:48,660
Kowtow to Ayi twice.
815
00:50:48,980 --> 00:50:50,500
Please bless Wuchang Town
816
00:50:50,620 --> 00:50:52,140
with favorable elements.
817
00:50:52,700 --> 00:50:54,460
Please bless Wuchang Town
818
00:50:54,500 --> 00:50:55,980
with favorable elements.
819
00:50:56,660 --> 00:50:57,660
Kowtow.
820
00:51:00,700 --> 00:51:02,460
Kowtow to Ayi thrice.
821
00:51:03,100 --> 00:51:04,540
We'll stay loyal and steadfast.
822
00:51:04,740 --> 00:51:06,260
We'll stay loyal and steadfast.
823
00:51:13,060 --> 00:51:14,060
Chen Mo,
824
00:51:14,340 --> 00:51:17,180
you hid the demoness from outside
and didn't report it.
825
00:51:17,580 --> 00:51:19,780
You should be punished by Ayi.
826
00:51:20,220 --> 00:51:21,380
And now,
827
00:51:22,180 --> 00:51:23,860
bewitched by the demoness,
828
00:51:24,380 --> 00:51:26,140
you've even destroyed Ayi's statue.
829
00:51:27,460 --> 00:51:30,060
Even death cannot atone for the offense.
830
00:51:31,580 --> 00:51:32,580
Now,
831
00:51:33,660 --> 00:51:34,700
I can only
832
00:51:35,380 --> 00:51:38,060
take you two to the Enchanted Forest
833
00:51:38,420 --> 00:51:41,220
to appease Ayi's wrath.
834
00:51:41,660 --> 00:51:42,660
Pah!
835
00:51:42,940 --> 00:51:45,620
You are the one who bewitches people
in the name of a god.
836
00:51:46,140 --> 00:51:48,020
The lives lost in Wuchang Town
837
00:51:48,220 --> 00:51:50,300
are all caused
by your insatiable desires.
838
00:51:50,700 --> 00:51:51,939
Your paradise, Wuchang Town,
839
00:51:51,940 --> 00:51:54,820
is nothing but a lie
to make the people ignorant
840
00:51:55,140 --> 00:51:56,300
and blindly obedient
841
00:51:56,380 --> 00:51:58,660
towards you and your fake god Ayi.
842
00:51:59,020 --> 00:52:00,620
As expected of a demoness!
843
00:52:01,340 --> 00:52:04,300
You're sharp-tongued even now.
844
00:52:04,980 --> 00:52:06,780
Everyone, wake up.
845
00:52:07,740 --> 00:52:09,340
The Wuchang Town, without Ayi,
846
00:52:09,820 --> 00:52:11,460
is the true paradise.
847
00:52:11,900 --> 00:52:12,900
How dare you!
848
00:52:13,500 --> 00:52:14,500
Gag their mouths.
849
00:52:17,060 --> 00:52:18,060
Chen Mo,
850
00:52:19,140 --> 00:52:20,500
without Ayi,
851
00:52:20,780 --> 00:52:22,580
there is no Wuchang Town.
852
00:52:23,580 --> 00:52:26,540
You not only need to face Ayi's wrath
853
00:52:26,700 --> 00:52:29,100
but also the wrath of the people
in Wuchang Town.
854
00:52:29,740 --> 00:52:32,100
Now take these two
to the Enchanted Forest.
855
00:52:36,900 --> 00:52:37,980
Hold on.
856
00:52:43,420 --> 00:52:44,420
Nobody move.
857
00:52:45,580 --> 00:52:46,940
I don't want to harm the innocent.
858
00:52:49,100 --> 00:52:50,260
The entire Wuchang Town
859
00:52:52,220 --> 00:52:54,300
is not what you imagine at all.
860
00:52:54,340 --> 00:52:55,500
Who are you?
861
00:52:56,260 --> 00:52:58,260
How dare you
obstruct the sacrifice here?
862
00:52:59,940 --> 00:53:01,300
I will show you
863
00:53:02,660 --> 00:53:04,220
who I am.
864
00:53:04,660 --> 00:53:05,820
Isn't this Mad Yang?
865
00:53:06,780 --> 00:53:09,580
- Mad Yang?
- He's not crazy?
866
00:53:16,420 --> 00:53:17,420
That's right.
867
00:53:19,260 --> 00:53:20,500
I'm pretending to be mad.
868
00:53:21,340 --> 00:53:23,060
But I see that you all
have truly gone mad.
869
00:53:23,700 --> 00:53:26,580
Today, I will let you
870
00:53:26,860 --> 00:53:28,420
see the true face
871
00:53:29,340 --> 00:53:30,420
of your beloved town mayor.
872
00:53:31,220 --> 00:53:32,220
Mad Yang,
873
00:53:33,060 --> 00:53:35,660
- what are you talking about?
- Yuan,
874
00:53:36,980 --> 00:53:38,900
do you think that after so long,
875
00:53:39,260 --> 00:53:41,820
no one will come to expose your crimes?
876
00:53:42,380 --> 00:53:43,380
Folks,
877
00:53:44,300 --> 00:53:45,660
those who died in the town
878
00:53:46,340 --> 00:53:48,139
were all killed by this man.
879
00:53:48,140 --> 00:53:49,820
Those were the punishments of Ayi.
880
00:53:50,220 --> 00:53:51,340
I think
881
00:53:51,540 --> 00:53:53,260
you've also been bewitched
by this demoness.
882
00:53:54,860 --> 00:53:56,140
Ayi the god, my foot.
883
00:53:57,060 --> 00:53:59,220
Actually, Yuan Peilin
has contracted a strange disease.
884
00:53:59,380 --> 00:54:02,140
He needs human hearts
and blood for treatment.
885
00:54:02,900 --> 00:54:06,260
So they made up something called Ayi.
886
00:54:06,620 --> 00:54:09,420
Whenever someone
'breaks' the rules set by Ayi,
887
00:54:10,460 --> 00:54:12,180
Yuan Peilin would kill them
888
00:54:12,540 --> 00:54:15,180
and drain their blood
to cure his own disease.
889
00:54:15,740 --> 00:54:16,940
The entire Wuchang Town
890
00:54:17,460 --> 00:54:19,020
is nothing but Yuan Peilin's
891
00:54:19,380 --> 00:54:21,620
slaughterhouse for his own treatment.
892
00:54:23,100 --> 00:54:24,140
Mad Yang,
893
00:54:24,620 --> 00:54:26,260
you're not only mad
894
00:54:26,940 --> 00:54:29,140
but also deeply bewitched
by this demoness.
895
00:54:29,660 --> 00:54:33,500
Folks, join me in capturing Mad Yang.
896
00:55:01,380 --> 00:55:03,059
Yuan Ci, have you forgotten?
897
00:55:03,060 --> 00:55:04,540
It was I who taught you martial arts.
898
00:55:07,820 --> 00:55:08,180
Ci!
899
00:55:08,780 --> 00:55:09,780
Yuan Peilin,
900
00:55:10,660 --> 00:55:11,500
back then, you captured me
901
00:55:11,501 --> 00:55:14,180
and wanted to make me your weapon.
902
00:55:15,140 --> 00:55:16,260
After I rejected you,
903
00:55:16,540 --> 00:55:19,140
you then turned your attention
to your young daughter
904
00:55:19,620 --> 00:55:22,420
and had me train her
to become your executioner.
905
00:55:23,540 --> 00:55:25,660
I feigned madness and played dumb
for over a decade,
906
00:55:26,580 --> 00:55:28,220
barely surviving in Wuchang Town,
907
00:55:28,980 --> 00:55:31,020
just so that one day
I could find a way out.
908
00:55:31,740 --> 00:55:33,100
Over a decade has passed.
909
00:55:33,540 --> 00:55:36,740
And I can't believe I still
get to uncover your true face.
910
00:55:36,900 --> 00:55:37,900
Mr. Yang,
911
00:55:38,820 --> 00:55:40,020
killing a person is simple,
912
00:55:40,940 --> 00:55:42,580
but extracting the heart
and drawing blood
913
00:55:43,500 --> 00:55:44,620
is not easy.
914
00:55:45,580 --> 00:55:46,580
Yuan Peilin,
915
00:55:47,020 --> 00:55:48,340
besides your daughter,
916
00:55:48,580 --> 00:55:49,860
you also have an accomplice.
917
00:55:53,260 --> 00:55:54,380
Does this thumb ring
918
00:55:57,380 --> 00:55:58,380
look familiar to you?
919
00:55:58,700 --> 00:55:59,779
This belongs to Doctor Cheng, right?
920
00:55:59,780 --> 00:56:00,660
It seems so.
921
00:56:00,661 --> 00:56:02,700
Doctor Cheng, what are you looking for?
922
00:56:03,100 --> 00:56:05,340
Is it that your own thumb ring
is missing?
923
00:56:06,300 --> 00:56:07,300
Then, do you know
924
00:56:07,500 --> 00:56:10,020
how did I get this thumb ring?
925
00:56:10,540 --> 00:56:11,900
Hahaha.
926
00:56:12,660 --> 00:56:14,060
It's because my thumb ring
927
00:56:14,620 --> 00:56:15,980
was stolen by you.
928
00:56:16,740 --> 00:56:19,420
And yet, you use this to slander me.
929
00:56:21,300 --> 00:56:22,300
I found this thumb ring
930
00:56:22,980 --> 00:56:24,980
in the Enchanted Forest.
931
00:56:26,940 --> 00:56:28,260
If one violates the taboo of Ayi
932
00:56:30,500 --> 00:56:32,460
by entering the Enchanted Forest,
933
00:56:32,540 --> 00:56:34,860
why are you and I
934
00:56:35,700 --> 00:56:36,820
still alive and well?
935
00:56:37,860 --> 00:56:39,820
Because my thumb ring was stolen by you.
936
00:56:40,700 --> 00:56:43,500
Neither of us has been
to the Enchanted Forest.
937
00:56:44,260 --> 00:56:45,700
Not been to the Enchanted Forest?
938
00:56:46,380 --> 00:56:47,380
Doctor Cheng,
939
00:56:47,900 --> 00:56:49,260
you might not be aware
940
00:56:50,500 --> 00:56:52,060
that the mud on our town's streets
941
00:56:52,740 --> 00:56:53,620
is black.
942
00:56:53,620 --> 00:56:54,420
Zhu Wuliu
943
00:56:54,540 --> 00:56:57,380
and your apprentice, He Xiao,
died on the street.
944
00:56:57,780 --> 00:57:00,660
But the mud
under their fingernails was red.
945
00:57:01,140 --> 00:57:02,140
This kind of red mud
946
00:57:02,900 --> 00:57:04,660
is only found in the Enchanted Forest.
947
00:57:05,100 --> 00:57:07,779
Luo Si also had this kind of red mud
under his fingernails.
948
00:57:07,780 --> 00:57:11,260
Moreover, I found needle holes
on Zhu Wuliu's arm.
949
00:57:11,700 --> 00:57:14,740
Doctor Cheng, does Ayi need a syringe
950
00:57:15,380 --> 00:57:16,700
for bloodletting?
951
00:57:16,820 --> 00:57:17,380
You...
952
00:57:17,620 --> 00:57:18,660
Don't kill Captain!
953
00:57:20,020 --> 00:57:21,020
Don't!
954
00:57:22,980 --> 00:57:24,060
Why is it him?
955
00:57:24,180 --> 00:57:25,180
He's alright?
956
00:57:26,180 --> 00:57:27,780
Wanliang, you're finally here.
957
00:57:28,220 --> 00:57:29,619
Wanliang, aren't you dead?
958
00:57:29,620 --> 00:57:30,620
You're dead.
959
00:57:30,621 --> 00:57:32,260
I went to find clues for the captain.
960
00:57:32,540 --> 00:57:34,900
Chen Mo, what's going on?
961
00:57:38,540 --> 00:57:39,660
Wanliang,
962
00:57:40,100 --> 00:57:41,100
can you do me a favor?
963
00:57:41,660 --> 00:57:43,900
Captain, don't be a stranger.
964
00:57:44,060 --> 00:57:45,060
Just tell me what it is.
965
00:57:45,220 --> 00:57:46,540
I'll go through thick and thin...
966
00:57:47,220 --> 00:57:48,140
Stop that.
967
00:57:48,140 --> 00:57:49,140
I believe in you.
968
00:57:49,660 --> 00:57:51,219
Captain, as for me,
969
00:57:51,220 --> 00:57:52,340
though I'm not tight-lipped,
970
00:57:52,580 --> 00:57:54,220
you can trust me with tasks.
971
00:57:55,180 --> 00:57:57,660
You must be tight-lipped about this.
972
00:57:57,820 --> 00:57:58,940
What on earth is it?
973
00:58:00,060 --> 00:58:01,300
I need you to 'die'.
974
00:58:08,620 --> 00:58:09,620
Get up.
975
00:58:10,220 --> 00:58:11,300
Follow me.
976
00:58:14,620 --> 00:58:15,620
Let's go.
977
00:58:17,500 --> 00:58:18,500
Wanliang,
978
00:58:19,940 --> 00:58:20,940
are you okay?
979
00:58:21,420 --> 00:58:22,420
I'm fine.
980
00:58:24,380 --> 00:58:25,420
Let's go.
981
00:58:27,420 --> 00:58:28,420
Everyone, please look.
982
00:58:28,500 --> 00:58:30,419
These are the instruments
for heart extractions.
983
00:58:30,420 --> 00:58:31,420
Bai Shuang,
984
00:58:31,460 --> 00:58:33,579
these are the documents
I found in Doctor Cheng's house.
985
00:58:33,580 --> 00:58:34,980
I can't read. Take a look.
986
00:58:37,940 --> 00:58:42,140
The organs needed for experiments
must be doubled.
987
00:58:42,270 --> 00:58:45,620
I've already submitted your application
to the inspection room.
988
00:58:47,140 --> 00:58:49,780
This is the invoice for Doctor Cheng's
transactions with outsiders.
989
00:58:50,100 --> 00:58:51,540
He kills people
990
00:58:51,900 --> 00:58:53,380
and harvests their hearts for money.
991
00:58:53,540 --> 00:58:56,579
So Doctor Cheng has been colluding
with outsiders all along
992
00:58:56,580 --> 00:58:57,580
to trade hearts.
993
00:58:57,700 --> 00:58:59,179
Cheng, the evidence is conclusive.
994
00:58:59,180 --> 00:59:00,339
Do you have any excuses left?
995
00:59:00,340 --> 00:59:01,340
You...
996
00:59:03,340 --> 00:59:05,020
I can't believe you, Doctor Cheng.
997
00:59:05,420 --> 00:59:07,180
They say doctors
have a heart of benevolence.
998
00:59:07,540 --> 00:59:10,060
Who would have thought
you were a wolf in sheep's skin?
999
00:59:10,300 --> 00:59:12,260
You harmed the people of Wuchang Town.
1000
00:59:12,700 --> 00:59:15,260
Today, I shall act for heaven.
1001
00:59:17,500 --> 00:59:18,500
Yuan Peilin,
1002
00:59:23,740 --> 00:59:25,460
I really didn't expect
1003
00:59:26,140 --> 00:59:29,300
that you would actually
blame me for all your crimes.
1004
00:59:30,700 --> 00:59:33,700
Who was the one on his knees begging me,
1005
00:59:35,140 --> 00:59:36,980
saying that as long
as your illness is cured,
1006
00:59:37,980 --> 00:59:40,780
you'll spare no expense.
1007
00:59:42,500 --> 00:59:46,260
Your town mayor raises you like pigs.
1008
00:59:46,460 --> 00:59:47,900
Do you still respect him?
1009
00:59:48,180 --> 00:59:49,380
Utter nonsense!
1010
00:59:49,740 --> 00:59:52,300
If I hadn't believed your slander,
1011
00:59:52,420 --> 00:59:53,500
how could I...
1012
00:59:54,820 --> 00:59:55,820
He is killed!
1013
00:59:56,180 --> 00:59:57,180
Let's go.
1014
00:59:57,260 --> 00:59:59,620
The town mayor has been killed. Run!
1015
01:00:01,020 --> 01:00:03,140
Run! Someone's been killed!
1016
01:00:09,060 --> 01:00:10,060
Father...
1017
01:00:12,740 --> 01:00:13,740
Father?
1018
01:00:18,340 --> 01:00:19,340
Father!
1019
01:00:22,220 --> 01:00:24,180
It's my fault, Father.
1020
01:00:25,940 --> 01:00:28,100
I'll avenge you right away.
1021
01:00:29,540 --> 01:00:30,540
Stop right here.
1022
01:00:40,180 --> 01:00:42,020
What do you have to fight me with?
1023
01:00:42,740 --> 01:00:44,380
Your town mayor
1024
01:00:45,740 --> 01:00:47,020
is dead.
1025
01:00:49,380 --> 01:00:51,300
Now I am the only one
1026
01:00:51,980 --> 01:00:54,620
who knows the exit
of entire Wuchang Town.
1027
01:00:55,460 --> 01:00:57,740
Now that things have come to light,
1028
01:00:58,860 --> 01:01:02,100
I will not stay
in this godforsaken place.
1029
01:01:03,500 --> 01:01:06,620
I am so sick of it.
1030
01:01:08,060 --> 01:01:12,820
And you can all continue
to live in this paradise
1031
01:01:13,100 --> 01:01:14,300
and scrape by.
1032
01:01:18,020 --> 01:01:19,540
Ma'am.
1033
01:01:30,060 --> 01:01:32,339
Cheng, didn't you say
you would take me with you?
1034
01:01:32,340 --> 01:01:33,380
Get lost!
1035
01:01:34,260 --> 01:01:35,260
You wench!
1036
01:01:36,300 --> 01:01:38,460
I can find any woman outside.
1037
01:01:38,980 --> 01:01:41,140
Did you think I really liked you?
1038
01:01:46,460 --> 01:01:47,460
And you people!
1039
01:01:48,540 --> 01:01:50,180
Not one of you is worthy.
1040
01:02:08,620 --> 01:02:10,140
You gave me this hairpin.
1041
01:02:11,060 --> 01:02:12,660
And I gave it back to you.
1042
01:02:14,020 --> 01:02:15,220
From now on,
1043
01:02:16,020 --> 01:02:17,980
we are even.
1044
01:02:27,220 --> 01:02:28,220
It's snowing.
1045
01:03:11,540 --> 01:03:13,420
The path of Wuling
1046
01:03:14,380 --> 01:03:15,940
led to a secluded place
1047
01:03:17,420 --> 01:03:18,860
where there were chickens, dogs,
1048
01:03:19,580 --> 01:03:21,180
and the homes of Qin people.
1049
01:03:22,980 --> 01:03:24,660
Who was the first
1050
01:03:25,540 --> 01:03:27,420
to see such a beautiful view?
1051
01:03:28,940 --> 01:03:30,940
The water still flows today.
1052
01:03:33,140 --> 01:03:35,340
And the peach trees blossom again.
1053
01:04:13,820 --> 01:04:14,820
- Come on.
- Cheers!
1054
01:04:18,020 --> 01:04:18,820
It's so spicy.
1055
01:04:19,020 --> 01:04:19,780
The wine's good, isn't it?
1056
01:04:19,860 --> 01:04:20,860
It's good.
1057
01:04:22,340 --> 01:04:25,419
Hotpot in winter is so warm and hearty.
1058
01:04:25,420 --> 01:04:25,780
Yes.
1059
01:04:25,980 --> 01:04:26,420
Right.
1060
01:04:26,900 --> 01:04:27,900
It's snowing outside,
1061
01:04:28,540 --> 01:04:29,540
and we eat hotpot inside.
1062
01:04:30,700 --> 01:04:31,500
How's the taste?
1063
01:04:31,700 --> 01:04:32,700
It's good.
1064
01:04:35,140 --> 01:04:36,140
Captain,
1065
01:04:36,620 --> 01:04:38,916
we just found the exit today. You'll be
leaving first thing tomorrow morning?
1066
01:04:38,940 --> 01:04:39,940
Right.
1067
01:04:40,340 --> 01:04:41,340
I'll go tomorrow morning
1068
01:04:41,820 --> 01:04:43,340
to help Bai Shuang find her family.
1069
01:04:43,580 --> 01:04:44,020
Besides,
1070
01:04:44,220 --> 01:04:45,740
I also want to go out and take a look.
1071
01:04:45,820 --> 01:04:47,900
If you don't leave,
1072
01:04:47,980 --> 01:04:50,540
I can never be the patrol captain.
1073
01:04:50,620 --> 01:04:52,060
I can't believe you.
1074
01:04:53,140 --> 01:04:54,540
Can you be a little more ambitious?
1075
01:04:54,580 --> 01:04:56,779
The town is still short of a mayor.
1076
01:04:56,780 --> 01:04:57,980
Why would I be the mayor?
1077
01:05:02,500 --> 01:05:04,580
I want to thank you both.
1078
01:05:05,180 --> 01:05:07,500
Well, it's all in the wine. Thanks.
1079
01:05:07,940 --> 01:05:08,940
Don't mention it.
1080
01:05:14,780 --> 01:05:15,780
Chen Mo,
1081
01:05:16,220 --> 01:05:18,300
in Wuchang Town, I can look out for you.
1082
01:05:18,660 --> 01:05:20,100
But once you go out,
1083
01:05:20,900 --> 01:05:21,900
well,
1084
01:05:22,020 --> 01:05:23,420
you should listen to Bai Shuang.
1085
01:05:23,660 --> 01:05:25,220
She surely won't trick you.
1086
01:05:27,100 --> 01:05:28,460
Liu Wanliang,
1087
01:05:28,940 --> 01:05:31,300
when have you ever looked out for me?
1088
01:05:31,980 --> 01:05:33,180
You're all talk.
1089
01:05:35,340 --> 01:05:36,500
Rest assured, Wanliang.
1090
01:05:36,780 --> 01:05:38,180
I will take good care of Chen Mo.
1091
01:05:41,500 --> 01:05:42,500
Bai Shuang,
1092
01:05:42,660 --> 01:05:43,980
what's it really like out there?
1093
01:05:44,900 --> 01:05:47,140
Outside, it's really nice.
1094
01:05:47,660 --> 01:05:48,980
There are skyscrapers,
1095
01:05:49,060 --> 01:05:50,060
western-style houses,
1096
01:05:50,220 --> 01:05:54,540
trains, airplanes flying like birds,
and even tanks.
1097
01:05:54,780 --> 01:05:55,780
I know birds.
1098
01:05:56,060 --> 01:05:58,580
Captain and I used to hunt
those wild birds when we were kids.
1099
01:05:58,740 --> 01:05:59,900
They could fly really high.
1100
01:06:00,220 --> 01:06:01,940
I couldn't catch even one.
1101
01:06:02,100 --> 01:06:03,580
What are you talking about?
1102
01:06:03,900 --> 01:06:05,220
The airplane I'm talking about
1103
01:06:05,860 --> 01:06:09,580
can fly from Shanghai
to Guangzhou in no time.
1104
01:06:11,460 --> 01:06:12,500
How far is that?
1105
01:06:13,140 --> 01:06:14,460
Anyway, it's very far.
1106
01:06:16,020 --> 01:06:17,020
Just eat.
72493
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.