All language subtitles for Titus S03E07 (The Trial)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,512 --> 00:00:04,472 La gente normal, le teme al día en que morirán sus padres. 2 00:00:04,572 --> 00:00:05,873 La gente arruinada, 3 00:00:05,973 --> 00:00:07,996 le teme al día en que sus padres maten. 4 00:00:08,096 --> 00:00:09,325 Mi mamá mató a un tipo, 5 00:00:09,425 --> 00:00:10,226 en mi boda, así que 6 00:00:10,326 --> 00:00:12,958 podría borrarlo de la lista. 7 00:00:13,058 --> 00:00:14,740 Pero... ella es mi mamá 8 00:00:14,840 --> 00:00:17,452 y no importa lo que ella haya hecho, no puedo solo alejarme de ella. 9 00:00:17,552 --> 00:00:19,101 Ella me dio a luz. 10 00:00:19,201 --> 00:00:20,832 Ella me dio amor... 11 00:00:20,932 --> 00:00:22,830 Me dio la habilidad de hacer que un incendio por un cigarrillo 12 00:00:22,930 --> 00:00:25,238 parezca que fue iniciado por el calentador de agua. 13 00:00:25,673 --> 00:00:28,594 ¡Mami, mami! 14 00:00:28,694 --> 00:00:31,495 Cariño... Mami tiene calor. 15 00:00:31,595 --> 00:00:34,595 Abre la ventana. 16 00:00:37,871 --> 00:00:40,871 ¡Ah, eso está mejor! 17 00:00:42,018 --> 00:00:43,938 Mi mamá está mentalmente enferma. 18 00:00:44,038 --> 00:00:46,377 Es por eso que siempre nos cuidamos mutuamente. 19 00:00:46,477 --> 00:00:48,500 Ella me salvó de los abusones, y... 20 00:00:48,600 --> 00:00:50,051 yo la salvé de... 21 00:00:50,151 --> 00:00:51,228 Asesinos de la CIA, 22 00:00:51,328 --> 00:00:53,260 cucharas envenenadas, y, 23 00:00:53,360 --> 00:00:56,560 perros raza "border collie" que te gritan hasta con sus ojos. 24 00:00:58,161 --> 00:01:01,161 ¡Oye, déjame! Detente. 25 00:01:02,140 --> 00:01:03,668 ¡Muévete y morirás! 26 00:01:03,768 --> 00:01:07,131 Soy papel, soy viento, soy oscuridad. 27 00:01:07,231 --> 00:01:10,731 Y tu luz de noche del Ratón Mickey no puede salvarte. 28 00:01:14,555 --> 00:01:17,913 Tu sándwich de mortadela, le corté los bordes cariño. 29 00:01:18,326 --> 00:01:20,343 ¿Qué que harías si tu madre mata a un tipo? 30 00:01:20,443 --> 00:01:23,411 Ella te dio la vida, pero se la arrebató a alguien mas. 31 00:01:23,511 --> 00:01:27,630 Ella te hizo galletas, pero ejecutó a un sujeto en tu boda. 32 00:01:27,730 --> 00:01:28,989 Sus galletas eran especiales... 33 00:01:29,089 --> 00:01:31,849 Su arma... una 38 especial. 34 00:01:31,949 --> 00:01:33,329 ¿Testificarías para la parte acusadora 35 00:01:33,429 --> 00:01:35,303 o en la defensa? ¿Qué es lo que harías? 36 00:01:35,403 --> 00:01:37,805 ¿Qué es lo que harías? 37 00:01:37,905 --> 00:01:40,205 En serio, ¿qué harías? Estoy perdido... 38 00:01:41,057 --> 00:01:44,537 Siempre supe que un día tu madre estaría en juicio por homicidio. 39 00:01:44,637 --> 00:01:48,637 No pensé que sería el tipo que estaría vivo para verlo. 40 00:01:49,029 --> 00:01:52,359 No puedo esperar para entrar ahí a testificar y enterrar su trasero. 41 00:01:52,459 --> 00:01:54,462 Un problema menos en nuestras vidas, ¿no, chico? 42 00:01:54,562 --> 00:01:57,448 Si, yo y mi padre, alejando a mi mamá para siempre... 43 00:01:57,548 --> 00:01:59,018 Oh, me siento tan cercano a ti. 44 00:01:59,118 --> 00:02:00,398 ¡Abrázame y te mato! 45 00:02:00,498 --> 00:02:04,498 - Quiero entrar ahí primero. - Bien, pá, te mostraré el camino. 46 00:02:10,926 --> 00:02:13,641 - ¡Ese hombre tiene un cuchillo! - ¡Quieto! 47 00:02:13,741 --> 00:02:15,976 Esperen, esperen, esperen... 48 00:02:16,076 --> 00:02:18,090 Eso es. Andaba diciendo "debo matar al juez". 49 00:02:18,190 --> 00:02:20,690 "Debo matar al juez". 50 00:02:22,303 --> 00:02:23,870 ¿Qué? Ella es mi mamá. 51 00:02:23,970 --> 00:02:25,277 No voy a dejar que muera. 52 00:02:25,377 --> 00:02:27,178 Hey, ustedes son personas de sangre fría. 53 00:02:27,278 --> 00:02:30,278 Eso es todo. Ya he terminado de hablar. 54 00:02:31,989 --> 00:02:34,112 Lo siento. 55 00:02:34,202 --> 00:02:37,485 Es mi mamá... no lo decía en serio. 56 00:02:37,585 --> 00:02:40,085 No puedo estar enojado con ustedes. 57 00:03:01,985 --> 00:03:04,183 Juanita es una gran suegra. 58 00:03:04,283 --> 00:03:07,104 Incluso sabiendo que mató a su marido en mi boda. 59 00:03:07,204 --> 00:03:08,702 Por lo que tuvimos que cancelar la boda, 60 00:03:08,802 --> 00:03:10,424 porque ella mató al tipo en la boda. 61 00:03:10,524 --> 00:03:13,922 Así que, ¿saben? Técnicamente no es mi suegra. 62 00:03:14,022 --> 00:03:15,460 Es sólo una amiga, 63 00:03:15,560 --> 00:03:16,881 que mató a un tipo, 64 00:03:16,981 --> 00:03:17,915 en mi boda. 65 00:03:18,015 --> 00:03:21,520 Lo que quiero decir es... ¡¿Qué?! 66 00:03:21,620 --> 00:03:24,147 Su Señoría la testigo ha sido guiada desde la galería. 67 00:03:24,247 --> 00:03:25,248 No, no lo ha sido. 68 00:03:25,348 --> 00:03:26,385 Si, si lo hiciste, Christopher. 69 00:03:26,485 --> 00:03:30,485 Escucha, estoy bajo juramento. No voy a mentir por ti. 70 00:03:31,257 --> 00:03:33,711 ¡Sr. Titus! 71 00:03:33,811 --> 00:03:36,657 No mas movimientos de cabeza o lo voy a declarar en desacato. 72 00:03:36,757 --> 00:03:37,638 Oh, pero Su Señoría... 73 00:03:37,738 --> 00:03:38,499 No, pero ella... 74 00:03:38,599 --> 00:03:40,099 Yo sólo... 75 00:03:42,073 --> 00:03:44,453 Erin es pura y honesta. 76 00:03:44,553 --> 00:03:46,896 La verdad sale vomitada desde ella involuntariamente. 77 00:03:46,996 --> 00:03:48,934 Hace arcadas de inocencia. 78 00:03:49,034 --> 00:03:50,305 Ella arquea su espalda y, 79 00:03:50,405 --> 00:03:53,161 tose bolas de pelo de sinceridad. 80 00:03:53,261 --> 00:03:55,261 Es muy duro de ver. 81 00:03:55,970 --> 00:03:59,610 No oficial, no iba a 80 Km/h en zona de escuela. 82 00:03:59,710 --> 00:04:01,534 - Iba a 90. - ¿Que? 83 00:04:01,634 --> 00:04:02,555 No, no iba. 84 00:04:02,655 --> 00:04:04,056 Si, iba cariño. 85 00:04:04,156 --> 00:04:06,357 Cuando él encendió sus luces miré el velocímetro. 86 00:04:06,457 --> 00:04:08,383 Este auto es muy rápido. 87 00:04:08,483 --> 00:04:10,551 Mi novio sacó todo el equipamiento de fábrica. 88 00:04:10,651 --> 00:04:13,411 Y puso uno de esos chips de computadora ilegales. 89 00:04:13,511 --> 00:04:16,011 Lo arregló para que corriera a 384. 90 00:04:17,007 --> 00:04:19,369 La parte más divertida es que su marido fue 91 00:04:19,470 --> 00:04:22,652 el que le enseñó a Juanita a disparar. 92 00:04:22,752 --> 00:04:24,425 Un consejo chicos: 93 00:04:24,525 --> 00:04:28,525 Si van a golpear a una mujer, no le enseñen a disparar un arma. 94 00:04:36,492 --> 00:04:38,572 Bueno, quizás no es para reírse a carcajadas. 95 00:04:38,672 --> 00:04:41,794 Pero definitivamente es irónico. 96 00:04:41,894 --> 00:04:43,453 Entonces, ¿usted piensa que es divertido 97 00:04:43,553 --> 00:04:45,454 que esta mujer haya ejecutado a su marido? 98 00:04:45,554 --> 00:04:47,761 Eso no fue una ejecución. 99 00:04:47,861 --> 00:04:52,361 Mi novio y su hermano ataron a Bill y Juanita le disparó. 100 00:04:54,794 --> 00:04:56,489 - Eso suena como una ejecución. - Oh, no. 101 00:04:56,589 --> 00:04:59,589 Definitivamente no fue una ejecución. 102 00:05:01,115 --> 00:05:04,115 Al "estilo ejecución", tal vez. 103 00:05:07,619 --> 00:05:10,619 Hemos usado esto repetidamente. 104 00:05:12,824 --> 00:05:15,824 Voy a esperarlo en su auto. 105 00:05:21,607 --> 00:05:22,307 ¿Cariño? 106 00:05:22,407 --> 00:05:24,279 ¿Acaso esto no significa nada para ti, eh? 107 00:05:24,379 --> 00:05:27,722 Dios mío, mandé a tu madre en la silla eléctrica. 108 00:05:27,822 --> 00:05:29,472 Ahora todos están enojados conmigo. 109 00:05:29,572 --> 00:05:33,910 No todos, creo que la fiscal quiere comprarte un auto. 110 00:05:34,010 --> 00:05:36,123 ¡Estás muerto, chico! 111 00:05:36,223 --> 00:05:37,919 Puedes hacer las paces conmigo. Detenlo. 112 00:05:38,019 --> 00:05:40,554 Si él testifica, mamá está muerta. 113 00:05:40,654 --> 00:05:43,944 ¡Ese hombre se me exhibió en el baño de mujeres! 114 00:05:44,044 --> 00:05:44,769 ¿Yo qué? 115 00:05:44,869 --> 00:05:46,720 ¿Qué, qué?... Esperen, esperen... 116 00:05:46,820 --> 00:05:49,320 ¿De nuevo? ¿Qué? Hey, hey, hey... 117 00:05:50,377 --> 00:05:52,630 Sr. Shafter... 118 00:05:52,730 --> 00:05:54,777 Tengo entendido que usted filmó el asesinato. 119 00:05:54,877 --> 00:05:56,978 Eso es incorrecto. 120 00:05:57,078 --> 00:06:00,340 Yo "grabé en video" el asesinato. 121 00:06:00,440 --> 00:06:03,066 Al "estilo filmación". 122 00:06:03,166 --> 00:06:05,050 Admita esta cinta como evidencia. 123 00:06:05,150 --> 00:06:07,504 Jurado, pido su atención al monitor. 124 00:06:07,604 --> 00:06:09,145 Bueno, como lo recuerdo, 125 00:06:09,245 --> 00:06:13,446 creo que mi cámara estaba apagada durante el incidente. 126 00:06:13,546 --> 00:06:15,447 "Si por cualquier razón hay alguien aquí 127 00:06:15,547 --> 00:06:18,547 que crea que estos dos no deben unirse en santo..." 128 00:06:23,448 --> 00:06:26,948 Estoy seguro que eso fue el caño de escape de algún automóvil. 129 00:06:27,046 --> 00:06:31,046 "Oh mi Dios. Ella lo mató. La perra loca lo mató". 130 00:06:33,457 --> 00:06:37,457 No, no, no... ven, ven, yo nunca dije que fuera Juanita. 131 00:06:38,890 --> 00:06:43,390 "¡Juanita es una psicópata! ¡Nos va a matar a todos!" 132 00:06:43,886 --> 00:06:46,886 Esa no es mi voz. 133 00:06:47,560 --> 00:06:51,560 Adiós mamá y papá... los amo. 134 00:06:54,388 --> 00:06:55,695 "¡No!" 135 00:06:55,795 --> 00:06:58,795 "¡Así es cómo me van a encontrar!" 136 00:07:01,442 --> 00:07:05,442 Sr. Shafter, ¿estaba usted tan asustado que se orinó? 137 00:07:05,955 --> 00:07:09,061 ¡Porque ella mató al tipo! 138 00:07:11,454 --> 00:07:14,753 ¿Me puedo bajar, por favor? 139 00:07:14,853 --> 00:07:17,105 - La defensa llama a Dave Scovill. - ¡Si! 140 00:07:17,205 --> 00:07:18,327 ¡No, no lo llaman! 141 00:07:18,427 --> 00:07:19,927 Sr. Titus. 142 00:07:23,992 --> 00:07:24,965 Juro decir la verdad, toda la verdad, 143 00:07:25,065 --> 00:07:26,266 y nada mas que la verdad, en nombre de Dios. 144 00:07:26,366 --> 00:07:29,066 Tres segundos. ¡Si! 145 00:07:29,452 --> 00:07:31,747 Dave ama la ley y Dave ama a los gatos. 146 00:07:31,847 --> 00:07:34,347 A menos que esos gatos rompan la ley. 147 00:07:34,805 --> 00:07:37,637 ¡Te sentencio a nueve vidas en prisión! 148 00:07:37,737 --> 00:07:39,098 ¡Objeción! 149 00:07:39,198 --> 00:07:42,698 ¡Tú no vas a lavarte en mi corte! 150 00:07:44,999 --> 00:07:47,999 ¡Usted señor está en desacato! 151 00:07:48,205 --> 00:07:50,270 Ella parecía muy calmada, lo que es raro, 152 00:07:50,370 --> 00:07:52,693 considerando que estaba a punto de asesinar un tipo. 153 00:07:52,793 --> 00:07:55,707 Una vez más, si pudiera solo contestar si o no... 154 00:07:55,807 --> 00:07:56,508 Quizás... 155 00:07:56,608 --> 00:08:00,817 ella estornudó y tiró del gatillo y con eso mandó a volar su cabeza. 156 00:08:00,917 --> 00:08:02,917 ¡Cállate idiota! 157 00:08:04,237 --> 00:08:07,133 Con lo que... como dije, no más preguntas. 158 00:08:07,233 --> 00:08:08,638 No más respuestas... 159 00:08:08,738 --> 00:08:11,238 ¡No más hablar! 160 00:08:12,175 --> 00:08:13,803 Gracias Sr. Scovill. 161 00:08:13,903 --> 00:08:16,090 Fiscalía, ¿procede a examinarlo? 162 00:08:16,190 --> 00:08:18,041 No, no... Dios no. 163 00:08:18,141 --> 00:08:21,141 Estamos bien, Su Señoría. 164 00:08:21,864 --> 00:08:23,364 ¡Gallina! 165 00:08:25,284 --> 00:08:25,984 ¡Dave! 166 00:08:26,084 --> 00:08:29,084 ¡Sr. Scovill, siéntese! 167 00:08:32,666 --> 00:08:35,909 La defensa llama a Christopher Titus como su testigo final. 168 00:08:36,009 --> 00:08:38,509 ¡Diantres! Dios misericordioso. 169 00:08:39,607 --> 00:08:41,263 Cuando eres criado por una madre mentalmente enferma, 170 00:08:41,364 --> 00:08:42,842 debes ser como jugador de enganche, 171 00:08:42,942 --> 00:08:44,929 porque las cosas malas pasan realmente rápido. 172 00:08:45,029 --> 00:08:47,472 Tienes sólo una oportunidad de desviar a los policías. 173 00:08:47,572 --> 00:08:49,099 Una oportunidad de eludir al casero. 174 00:08:49,199 --> 00:08:51,912 Una oportunidad de asegurarte que tu madre no se ahogue en su propio vómito. 175 00:08:52,012 --> 00:08:54,154 Bueno, bueno... Una oportunidad por vez. 176 00:08:54,254 --> 00:08:56,872 Y sólo tienes una oportunidad de volver a la tienda de la escuela, 177 00:08:56,972 --> 00:08:59,972 antes de que tiren el contenedor de artículos para caridad. 178 00:09:01,286 --> 00:09:03,586 Oh, sujétate cariño. 179 00:09:12,127 --> 00:09:15,127 ¡Mami, mira, encontré unos zapatos! 180 00:09:16,046 --> 00:09:19,046 Yo encontré una musculosa. 181 00:09:19,955 --> 00:09:21,455 ...lo juro. 182 00:09:22,629 --> 00:09:24,425 Ok, viene hacia ti. 183 00:09:24,525 --> 00:09:25,498 Protege a la reina. 184 00:09:25,598 --> 00:09:26,715 Sólo concéntrate, 185 00:09:26,815 --> 00:09:29,813 y protege a la reina. 186 00:09:29,913 --> 00:09:32,413 ¿Cuál de estas es la reina? 187 00:09:32,513 --> 00:09:34,813 ¿Y cómo mueves el caballito? 188 00:09:35,611 --> 00:09:38,111 Responda a la pregunta, por favor. 189 00:09:39,038 --> 00:09:41,538 Repita la pregunta, por favor. 190 00:09:43,177 --> 00:09:45,677 ¿Cuál es su nombre? 191 00:09:47,889 --> 00:09:50,389 Christopher Titus. 192 00:09:51,016 --> 00:09:53,817 Peón a alfil de Rey 1. 193 00:09:53,917 --> 00:09:56,217 ¡Ella no se lo vio venir! 194 00:09:56,636 --> 00:10:01,041 Sr. Titus. ¿Su madre siempre portó un arma? 195 00:10:01,141 --> 00:10:02,579 No. 196 00:10:02,679 --> 00:10:06,179 A veces ella dormía. 197 00:10:09,388 --> 00:10:11,309 Sr. Titus, vamos a acortar esto. 198 00:10:11,409 --> 00:10:13,581 Su madre llevó un arma a una iglesia. 199 00:10:13,681 --> 00:10:17,681 Y le disparó a un hombre indefenso a sangre fría. 200 00:10:18,593 --> 00:10:19,593 ¡No! 201 00:10:20,856 --> 00:10:23,595 ¿Te enseñaron a retorcer la verdad en la escuela de leyes 202 00:10:23,695 --> 00:10:27,285 tú, soplona, imbécil, machona psicópata? 203 00:10:28,813 --> 00:10:31,031 ¿Entonces usted admite que su madre es una psicópata? 204 00:10:31,131 --> 00:10:33,339 No. Sólo diferente. 205 00:10:33,439 --> 00:10:34,869 ¿Diferente cómo? 206 00:10:34,969 --> 00:10:37,952 Bueno... cuando yo tenía 5 años ella me dejó en el aeropuerto toda la noche. 207 00:10:38,052 --> 00:10:40,262 Ella gastó todo el dinero que le dio mi padre para la manutención en alcohol, 208 00:10:40,362 --> 00:10:41,348 y en chicos para piscinas... 209 00:10:41,448 --> 00:10:44,448 y ni siquiera teníamos piscina. 210 00:10:47,550 --> 00:10:48,250 Si... 211 00:10:48,350 --> 00:10:51,439 Por la forma en que ella me crió, nada me asusta. 212 00:10:51,539 --> 00:10:54,539 Ni siquiera tú "alargada". 213 00:10:55,858 --> 00:10:58,008 ¿El asesinato es divertido para usted Sr. Titus? 214 00:10:58,108 --> 00:11:01,025 Veo que tiene el mismo respeto por la vida humana que su madre. 215 00:11:01,125 --> 00:11:02,416 ¡Si! Quiero decir no... 216 00:11:02,516 --> 00:11:03,217 ¿Qué? No. 217 00:11:03,317 --> 00:11:04,983 Mi mamá tiene respeto por la vida humana. 218 00:11:05,083 --> 00:11:08,083 Mire, he estado con ella más que cualquiera y vea... no estoy muerto. 219 00:11:09,110 --> 00:11:10,610 Idiota. 220 00:11:11,607 --> 00:11:14,607 Su Señoría, el testigo acaba de llamarme idiota. 221 00:11:15,449 --> 00:11:17,093 ¿Oyó eso? 222 00:11:17,193 --> 00:11:19,693 Lo dijo en voz alta, señor. 223 00:11:22,541 --> 00:11:26,752 No, no, no. Yo dije que el hombre que la golpeó, era un idiota. 224 00:11:26,852 --> 00:11:29,246 Si, desearía que todos tuvieran una mamá como la mía. 225 00:11:29,346 --> 00:11:30,934 ¿Una madre que mata gente? 226 00:11:31,034 --> 00:11:35,334 "Persona". Ella mató a una persona. 227 00:11:36,387 --> 00:11:40,387 Usted lo hace sonar como si fuera un pasatiempo. 228 00:11:40,707 --> 00:11:42,313 ¿Sabe? Por mi mamá... 229 00:11:42,413 --> 00:11:43,655 ...puedo manejar cualquier emergencia. 230 00:11:43,755 --> 00:11:44,856 Fuego, balas... 231 00:11:44,956 --> 00:11:46,833 ¿Sabe ella como usar unas pinzas de rescate 232 00:11:46,933 --> 00:11:49,434 para poder salir de un contenedor de caridad? 233 00:11:49,534 --> 00:11:51,834 ¿Quién está listo para el Apocalipsis? 234 00:11:52,124 --> 00:11:54,824 ¿Cómo puede estar orgulloso de una madre que es una asesina? 235 00:11:55,599 --> 00:11:58,776 ¿Si? ¿Como puede ella ser una odiosa, arrogante... 236 00:11:58,876 --> 00:12:01,876 ...perra que se cree muy justa? 237 00:12:09,280 --> 00:12:12,280 Escuchó eso también, ¿eh? 238 00:12:13,173 --> 00:12:15,673 No más preguntas, Su Señoría. 239 00:12:18,348 --> 00:12:20,088 Hey, esperen un minuto. 240 00:12:20,188 --> 00:12:21,588 No he terminado todavía. 241 00:12:21,625 --> 00:12:23,184 ¡He dicho no más preguntas! 242 00:12:23,284 --> 00:12:25,685 Hey, mi madre fue golpeada, ¿ok? 243 00:12:25,785 --> 00:12:27,444 Usted no la ayudó, nadie la ayudó. 244 00:12:27,544 --> 00:12:29,785 ¿Qué hubiera hecho si fuera su madre? O su madre... 245 00:12:29,845 --> 00:12:30,746 O la suya... 246 00:12:30,846 --> 00:12:33,146 ¿No quisieran que al tipo que la golpeaba lo maten de un disparo? 247 00:12:33,352 --> 00:12:35,445 Mi madre no debería estar en un juicio aquí. 248 00:12:35,545 --> 00:12:39,545 El tipo que golpeaba a mi madre debería estar en juicio aquí. 249 00:12:43,759 --> 00:12:46,259 Ahora he terminado. 250 00:12:53,065 --> 00:12:55,745 Representante del jurado, por favor, lea el veredicto. 251 00:12:55,845 --> 00:12:58,845 Defensa, por favor de pie. 252 00:12:59,876 --> 00:13:01,484 Por el cargo de asesinato... 253 00:13:01,584 --> 00:13:03,022 encontramos al acusado... 254 00:13:03,122 --> 00:13:04,742 inocente. 255 00:13:04,842 --> 00:13:06,320 ¿Qué, qué? 256 00:13:06,420 --> 00:13:08,982 ¡Si! ¡Ese es mi jurado! 257 00:13:09,082 --> 00:13:11,582 Sr. Titus, orden. 258 00:13:12,785 --> 00:13:17,190 Sra. Titus en una vida llena de disturbios como la suya, 259 00:13:17,290 --> 00:13:20,031 sólo deseo que usted finalmente pueda encontrar algo de paz. 260 00:13:20,131 --> 00:13:24,131 Es libre de irse, esta corte se levanta. 261 00:13:24,440 --> 00:13:26,355 ¡Hey, mamá, hey, oh! 262 00:13:26,455 --> 00:13:28,381 Hey, te vamos a invitar a nuestra siguiente boda. 263 00:13:28,481 --> 00:13:30,330 ¡Sin armas! 264 00:13:30,430 --> 00:13:32,305 Si pudiera... 265 00:13:32,405 --> 00:13:33,120 No está invitada. 266 00:13:33,220 --> 00:13:34,988 Quiero hablar con el juez por un minuto. 267 00:13:35,088 --> 00:13:36,289 Ok, la invitación es de los dos. 268 00:13:36,389 --> 00:13:37,090 No está invitada. No está invitada. 269 00:13:37,190 --> 00:13:39,224 - No... - ¡Ya entendí, ya entendí! 270 00:13:39,324 --> 00:13:41,251 ¡Esperen!, esperen, esperen! Tengo que testificar. 271 00:13:41,351 --> 00:13:44,951 Oh, muy tarde, lo siento papá, mamá es libre. 272 00:13:45,051 --> 00:13:45,991 ¡Dame eso! 273 00:13:46,091 --> 00:13:49,042 Oh si, mejor envía flores a la sonda médica que usaron en ti... 274 00:13:49,142 --> 00:13:51,974 Para que no se sienta una barata. 275 00:13:52,074 --> 00:13:55,042 - Sra. Titus contrólese. - ¡Oh, cállese! 276 00:13:55,142 --> 00:13:56,507 ¿Mamá que estás haciendo? 277 00:13:56,607 --> 00:13:58,903 Muévete. 278 00:13:59,003 --> 00:14:00,922 Este sujeto es una burla. 279 00:14:01,022 --> 00:14:03,032 Yo merezco morir, así que entra ahí. 280 00:14:03,132 --> 00:14:04,442 ¡Mamá! 281 00:14:04,542 --> 00:14:08,542 Christopher, acabas de romper el corazón de tu madre. 282 00:14:13,435 --> 00:14:14,935 ¿Qué? 283 00:14:16,009 --> 00:14:20,009 Gracias a Dios que no testifiqué sino habría echado todo a perder. 284 00:14:23,490 --> 00:14:25,719 Tenemos a una paciente mental reteniendo a un juez federal como rehén. 285 00:14:25,819 --> 00:14:28,472 Necesito una unidad en cada acceso. Nadie entra ni sale. 286 00:14:28,572 --> 00:14:29,687 Si, seguro. 287 00:14:29,787 --> 00:14:30,487 Papá. 288 00:14:30,587 --> 00:14:32,038 ¡Señor! 289 00:14:33,976 --> 00:14:36,976 Y necesito a alguien en esa puerta. 290 00:14:39,862 --> 00:14:42,250 - ¡Sí! ¡Así se hace, papá! - ¡Si! 291 00:14:42,350 --> 00:14:45,350 ¡Tú eres un héroe! 292 00:14:46,461 --> 00:14:49,461 Y un rehén. 293 00:14:51,823 --> 00:14:53,548 ¡Bien, miren! 294 00:14:53,648 --> 00:14:56,648 El juez se ha meado encima. 295 00:15:00,494 --> 00:15:02,109 Necesito a alguien en esa puerta. 296 00:15:02,209 --> 00:15:04,044 Ella es una mujer pequeña, de mediana edad, 297 00:15:04,144 --> 00:15:06,435 que no representará gran problema. 298 00:15:06,535 --> 00:15:07,391 Hey, hey, hey, hey. 299 00:15:07,491 --> 00:15:09,096 Hace 10 años ella sacó de combate a cuatro guardias armados 300 00:15:09,196 --> 00:15:12,696 en un hospital mental estatal usando un par de pinzas. 301 00:15:17,580 --> 00:15:20,080 - ¿Esa fue tu mamá? - Si. 302 00:15:21,662 --> 00:15:24,362 Necesito cuatro guardias más y un helicóptero. 303 00:15:24,895 --> 00:15:27,949 En las instituciones mentales sólo te dejan tener elementos de baño: 304 00:15:28,049 --> 00:15:30,605 cepillos de dientes, enjuague bucal, pelotas de algodón... 305 00:15:30,705 --> 00:15:31,506 Te diré algo... 306 00:15:31,606 --> 00:15:32,807 Mira en tu botiquín. 307 00:15:32,907 --> 00:15:34,825 ¿Hay algo ahí que quepa en tu oreja? 308 00:15:34,925 --> 00:15:38,204 Mi mamá probablemente podría haberte matado con eso. 309 00:15:38,304 --> 00:15:41,020 Excepto por las toallitas húmedas, con ellas mi mamá solo podría... 310 00:15:41,120 --> 00:15:42,920 ¡mutilarte! 311 00:15:46,226 --> 00:15:47,353 No te preocupes, cariño. 312 00:15:47,453 --> 00:15:49,953 Pásame tu pajilla. 313 00:15:59,904 --> 00:16:01,611 Está llevando al rehén a la cornisa. 314 00:16:01,711 --> 00:16:03,134 Si tienes un tiro limpio, derríbala. 315 00:16:03,234 --> 00:16:05,062 No, ella es mi mamá. 316 00:16:05,162 --> 00:16:06,910 Está en la cornisa apuntándole con una pistola a un hombre inocente. 317 00:16:07,010 --> 00:16:08,533 Hey, ese es mi papá... 318 00:16:08,633 --> 00:16:10,437 - ...y no es muy inocente. - Un paso atrás, por favor. 319 00:16:10,537 --> 00:16:12,964 - Mira hombre... - ¡Dije un paso atrás! 320 00:16:13,064 --> 00:16:14,564 ¡Dave! 321 00:16:17,083 --> 00:16:19,249 Nunca te rindes por tu mamá. 322 00:16:19,349 --> 00:16:21,352 Te rindes con primo perdedor que está en la cárcel de nuevo. 323 00:16:21,452 --> 00:16:23,296 O el abuelo traficante de putas. Si... 324 00:16:23,396 --> 00:16:25,766 Definitivamente no lo quieres a él en la cena de acción de gracias. 325 00:16:25,866 --> 00:16:28,397 Pero... Tu mamá... 326 00:16:28,497 --> 00:16:31,395 No la puedes apartar de tu vida, es tu mamá... 327 00:16:31,495 --> 00:16:33,019 Ella hizo el pavo. 328 00:16:33,119 --> 00:16:34,956 ¿A quién voy a tener que me cubra haciendo eso? 329 00:16:35,056 --> 00:16:38,417 ¿Al tío "gato de fuego"? 330 00:16:38,517 --> 00:16:41,217 Ese es mi tío demente que prende fuego a los gatos. 331 00:16:48,245 --> 00:16:49,745 ¡Mamá! 332 00:16:50,063 --> 00:16:54,063 ¿Qué estás haciendo sobre esta cornisa? ¡Es peligroso! 333 00:16:56,891 --> 00:17:00,306 Oh, no lo sé. Pensé que quizás podía intervenir en una situación de rehenes. 334 00:17:00,406 --> 00:17:02,165 ¿Qué demonios hacen ustedes sobre la cornisa? 335 00:17:02,265 --> 00:17:06,013 Bueno, no puedes saltar a tu muerte estando dentro de esa habitación. 336 00:17:06,113 --> 00:17:08,812 Tu testimonio la envió a la cornisa. ¡Buen trabajo! 337 00:17:08,912 --> 00:17:10,701 Oh, ¿sabes? Te tengo que decir... 338 00:17:10,800 --> 00:17:12,300 ¡Hey Titus! 339 00:17:19,977 --> 00:17:23,977 Hey, ¿tienes 65 centavos para que pueda usar la máquina de gaseosas? 340 00:17:31,753 --> 00:17:35,253 - Solo tómalo. - Gracias, amigo. 341 00:17:44,690 --> 00:17:47,190 Iré a buscarla... 342 00:17:54,100 --> 00:17:56,541 Papá, espera adentro, quiero hablar con ella. 343 00:17:56,641 --> 00:18:00,641 Oh, "espera adentro". ¿Por qué no habré pensado en eso? 344 00:18:03,441 --> 00:18:07,070 Cuándo me derriben, voy a llevarme a tu padre abajo conmigo. 345 00:18:07,170 --> 00:18:11,170 ¿Sabes? Lo triste, muchacho, es que esto me está excitando. 346 00:18:13,995 --> 00:18:16,079 ¿Por qué no te la revuelcas dentro de esa habitación? 347 00:18:16,179 --> 00:18:18,179 ¡Oh, si... oh! 348 00:18:20,039 --> 00:18:23,751 Es enfermo, no es algo de lo que me sienta orgulloso. 349 00:18:23,851 --> 00:18:26,767 Estoy muy decepcionada de ti, Christopher. 350 00:18:26,867 --> 00:18:31,669 Oh, genial, ahora viene el "discurso de mamá en la cornisa está decepcionada de mí" 351 00:18:31,769 --> 00:18:35,494 Estuviste defendiéndome ahí dentro cuando hice todas esas cosas locas. 352 00:18:35,594 --> 00:18:36,995 ¿Cuál es tu problema? 353 00:18:37,095 --> 00:18:39,905 Probé que porque fui criado por ti, soy mejor. 354 00:18:40,005 --> 00:18:43,407 ¡Detente ahora! ¡Voy a matarlo! 355 00:18:43,507 --> 00:18:47,507 Oh, esto merece un cigarrillo y una siesta. 356 00:18:55,543 --> 00:18:57,111 Hey, mamá... 357 00:18:57,211 --> 00:19:00,544 Es aterrador y ventoso aquí arriba y no sé lo que quieres que diga. 358 00:19:00,644 --> 00:19:04,644 Quiero que digas que fui una madre horrible. 359 00:19:05,569 --> 00:19:07,850 Tú eres mi única madre. 360 00:19:07,950 --> 00:19:11,569 Hay un lazo de madre-hijo, ¿si? Tú me diste vida. 361 00:19:11,669 --> 00:19:14,247 Y quiero que sigas con tu vida. 362 00:19:14,347 --> 00:19:16,847 Ok, mamá, lo haré, mira sólo... 363 00:19:22,134 --> 00:19:25,049 Enseñan a los guardavidas que cuando tratas de salvar a alguien que está ahogándose, 364 00:19:25,149 --> 00:19:29,008 y está luchando con tanta fuerza que te tira hacia abajo, 365 00:19:29,108 --> 00:19:30,277 tienes que nadar e irte, 366 00:19:30,377 --> 00:19:33,752 y... dejarla que muera, 367 00:19:33,852 --> 00:19:35,652 ...o morir con ella. 368 00:19:35,979 --> 00:19:38,828 Ok, mamá, ¿sabes qué? Terminamos... 369 00:19:38,928 --> 00:19:43,445 Mátate, no te mates... no me importa. ¿Quieres escucharlo? 370 00:19:43,545 --> 00:19:46,357 Eres una madre horrible. 371 00:19:46,457 --> 00:19:47,459 ¿Y sabes qué? 372 00:19:47,559 --> 00:19:49,621 Ni siquiera voy a extrañarte. 373 00:19:49,721 --> 00:19:53,144 Espera, ¿te estás rindiendo por tu madre? 374 00:19:53,244 --> 00:19:56,744 Yo no tengo madre. 375 00:19:58,088 --> 00:20:01,588 ¡Ahí lo tienes, sabía que podías hacerlo! 376 00:20:07,986 --> 00:20:08,704 ¿Qué? 377 00:20:08,804 --> 00:20:12,961 ¿Ves? Por fin dejaste pasar toda esa tontería de la "mamita". 378 00:20:13,061 --> 00:20:15,225 Y te diste cuenta que soy solo una psicópata. 379 00:20:15,325 --> 00:20:18,825 Sólo una lunática en la cornisa. 380 00:20:19,717 --> 00:20:22,247 Gracias a Dios. 381 00:20:22,347 --> 00:20:24,690 ¿Crees que dejará de preocuparse tanto por mí, 382 00:20:24,790 --> 00:20:26,891 y comenzará a preocuparse más por él? 383 00:20:26,991 --> 00:20:30,002 Sólo deseo que me devuelva mis malditas herramientas. 384 00:20:30,102 --> 00:20:31,888 Ok, muy bien, ¿saben qué? 385 00:20:31,988 --> 00:20:33,917 Al diablo con ustedes dos, ambos apestan. 386 00:20:34,017 --> 00:20:37,118 Y adivinen que... me voy de aquí. 387 00:20:37,218 --> 00:20:39,108 Me vas a hacer caer de la cornisa... No, no, no. 388 00:20:39,208 --> 00:20:41,509 ¡Papá, papá. Ah! 389 00:20:41,609 --> 00:20:45,196 ¿Qué? Está bien, hay una bolsa de aire ahí. 390 00:20:45,296 --> 00:20:46,796 ¡Marica! 391 00:21:00,442 --> 00:21:03,212 La gente normal, le teme al día en que morirán sus padres. 392 00:21:03,312 --> 00:21:04,397 La gente arruinada, 393 00:21:04,497 --> 00:21:08,398 ¡teme que sus padres vivan por siempre! 394 00:21:08,498 --> 00:21:10,949 Apareciéndose en tu casa en extrañas horas de la noche, 395 00:21:11,049 --> 00:21:12,283 oliendo raro, 396 00:21:12,383 --> 00:21:13,498 con un grupo de sus amigos. 397 00:21:13,598 --> 00:21:16,071 "Oye chico, éste es Harold, Cecil y Dicky". 398 00:21:16,171 --> 00:21:17,672 "Dicky perdió a su mujer hace como un año". 399 00:21:17,772 --> 00:21:18,704 "Escuché que Erin hizo galletas". 400 00:21:18,804 --> 00:21:21,580 "¿Dónde puedo poner mis zapatos?" 401 00:21:21,680 --> 00:21:24,583 Si eso no te asusta, 402 00:21:24,683 --> 00:21:27,383 Tú no eres humano. 30694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.