Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,880 --> 00:00:13,480
Plánovaná trasa štafety s pochodní
pro letošní olympijské hry v Pekingu,
2
00:00:13,640 --> 00:00:15,750
byla již oficiálně zveřejněna v dubnu.
3
00:00:15,750 --> 00:00:16,720
To je pravda.
4
00:00:16,720 --> 00:00:21,620
A momentálně jsou
veškeré přípravy v plném proudu.
5
00:00:21,670 --> 00:00:26,600
Jak jistě všichni víte, tak pochodeň
znázorňuje koncept zelené olympiády.
6
00:00:27,230 --> 00:00:30,440
Kdy samotná trasa poukazuje
na problémy s životním prostředím.
7
00:00:30,510 --> 00:00:32,350
Pekingský organizační výbor
8
00:00:32,390 --> 00:00:35,810
zformuloval pro všechny
přijíždějící turisty ekologické normy,
9
00:00:35,830 --> 00:00:39,610
které platí
i pro samotné nosiče pochodní.
10
00:00:39,640 --> 00:00:40,320
Přesně tak.
11
00:00:40,390 --> 00:00:42,840
Je zřejmé, že naše povědomí o situaci...
12
00:00:45,350 --> 00:00:48,610
Bylo nám řečeno,
že Pekingský organizační výbor
13
00:00:48,880 --> 00:00:52,060
po všech turistech
a zdejších lidech vyžaduje,
14
00:00:52,060 --> 00:00:55,690
aby používali jednorázové
pěnové nádobí a dřevěné hůlky.
15
00:00:55,830 --> 00:00:59,500
Taky bylo doporučeno omezit
používání jednorázových ručníků.
16
00:00:59,770 --> 00:01:02,210
A ještě bylo doporučeno využívat autobusy.
17
00:01:02,210 --> 00:01:03,170
Přesně tak.
18
00:01:03,170 --> 00:01:05,730
Aby se během
olympijských her zredukovaly emise.
19
00:01:05,730 --> 00:01:06,780
Přesně tak...
20
00:01:19,430 --> 00:01:21,270
- Jsem doma.
- Konečně.
21
00:01:21,510 --> 00:01:23,740
Doudou na tebe čekala celou noc.
22
00:01:23,760 --> 00:01:25,200
Doudou. Tatínek je doma.
23
00:01:25,280 --> 00:01:26,680
Máš tu svého zachránce.
24
00:01:26,760 --> 00:01:28,250
Co se děje?
25
00:01:29,040 --> 00:01:32,950
Co jsi měl tu přednášku ve škole,
tak se začala zajímat o fyziku.
26
00:01:33,230 --> 00:01:36,110
Mrkni se sem. Dělá tu takový experiment.
27
00:01:45,150 --> 00:01:48,120
Doudou, proč tu máš tolik vajíček?
28
00:01:48,920 --> 00:01:53,710
Pan učitel chtěl,
ať do láhve dáme několik vajíček.
29
00:01:55,200 --> 00:01:58,840
A za tu dobu už i pár vajíček snědla.
30
00:02:03,150 --> 00:02:04,200
Jsi z toho smutná?
31
00:02:07,350 --> 00:02:10,870
Láhev je poměrně malá a vajíčko je velké.
32
00:02:10,870 --> 00:02:12,760
Očividně tam nevleze.
33
00:02:14,400 --> 00:02:16,320
Ale tatínek na to přijde, jasný?
34
00:02:16,360 --> 00:02:18,420
Uvidím, co se dá dělat, dobře?
35
00:02:18,590 --> 00:02:20,400
Tady máš. Podrž to vajíčko.
36
00:02:35,710 --> 00:02:37,000
Drž to vajíčko.
37
00:02:37,310 --> 00:02:40,430
A až ti řeknu,
tak ho položíš do hrdla láhve.
38
00:02:40,750 --> 00:02:41,800
Dobře?
39
00:02:41,870 --> 00:02:43,040
Připrav se.
40
00:02:43,840 --> 00:02:45,560
Tři, dva, jedna.
41
00:02:54,520 --> 00:02:55,580
Můžeš.
42
00:03:02,800 --> 00:03:05,120
Pojď sem, maminko!
43
00:03:05,360 --> 00:03:06,800
- Už jdu.
- Podívej se.
44
00:03:06,800 --> 00:03:08,800
To vajíčko se tam nakonec vlezlo!
45
00:03:10,080 --> 00:03:11,280
No vidíš!
46
00:03:11,680 --> 00:03:12,960
To je prima!
47
00:03:13,190 --> 00:03:15,310
Můžeš mi to vysvětlit, tatínku?
48
00:03:16,280 --> 00:03:17,240
Jasně, že jo.
49
00:03:17,680 --> 00:03:21,910
Představ si, že v láhvi a taky mimo
láhev existuje mnoho maličkých molekul.
50
00:03:21,910 --> 00:03:24,560
A ten oheň spálil
některé molekuly uvnitř láhve.
51
00:03:25,080 --> 00:03:29,240
Takže se uvnitř udělalo víc prostoru
a vyvolalo to takovou reakci.
52
00:03:29,590 --> 00:03:31,680
A vajíčko spadlo dovnitř.
53
00:03:32,470 --> 00:03:35,520
Fyzika je úžasná. Je to skoro jako magie.
54
00:03:36,630 --> 00:03:38,560
Fyzika není žádná magie.
55
00:05:21,120 --> 00:05:23,580
Trvalo to jen tři hodiny?
Jak jste to dokázala?
56
00:05:25,680 --> 00:05:29,600
První dvě hodiny a 55 minut jsem
tam jen seděla a neřekla ani slovo.
57
00:05:32,630 --> 00:05:34,660
Potom už to asi nemohla vystát.
58
00:05:36,120 --> 00:05:37,360
Asi bych udělal to samé.
59
00:05:37,630 --> 00:05:38,670
A potom?
60
00:05:38,930 --> 00:05:42,640
Potom jsem jí řekla, že se jedná
národní bezpečnost a začala spolupracovat.
61
00:05:44,680 --> 00:05:45,710
A to je celé?
62
00:05:45,800 --> 00:05:49,820
Slíbila jsem jí, že ve vyšetřování může
pokračovat, když si to nechá pro sebe.
63
00:05:49,830 --> 00:05:51,700
Ať nadělá ještě více škody?
64
00:05:55,480 --> 00:05:57,070
Na něco přišla.
65
00:06:09,240 --> 00:06:11,120
To jsou videozáznamy Mu Xingové.
66
00:06:12,830 --> 00:06:14,680
Byly prozrazeny všechny úkryty vědců.
67
00:06:17,360 --> 00:06:18,680
To je fakt divné.
68
00:06:18,720 --> 00:06:21,710
Ty lokace znali pouze
vybraní členové speciálních jednotek.
69
00:06:21,750 --> 00:06:28,430
Kdy dokud nedorazili na místo,
tak pořádně nevěděli kam přesně jedou.
70
00:06:30,430 --> 00:06:32,170
Tak to je potom zcela nemožné.
71
00:06:32,240 --> 00:06:35,460
V poslední době
se stala spousta nemožných věcí.
72
00:06:37,270 --> 00:06:38,190
Podívejte se.
73
00:06:38,800 --> 00:06:40,430
Už od začátku videa,
74
00:06:41,240 --> 00:06:46,000
až do samotného konce,
kdy tam vstoupily speciální jednotky,
75
00:06:46,040 --> 00:06:52,000
tak jako by
dopředu věděla, že to bude právě tam.
76
00:06:54,120 --> 00:06:56,730
Musíme mít mezi
svými lidmi krtka, který vynáší.
77
00:06:57,480 --> 00:07:01,120
Reálně to můžu být jenom já,
protože jinak o tom nikdo nevěděl.
78
00:07:03,430 --> 00:07:04,430
To neříkejte.
79
00:07:05,800 --> 00:07:06,900
Je to strašně divné.
80
00:07:07,360 --> 00:07:14,270
Vše jsem zařizoval
osobně a v naprostém utajení.
81
00:07:14,390 --> 00:07:18,390
Do poslední chvíle nikdo
z týmů nevěděl, kam vlastně jedou.
82
00:07:18,920 --> 00:07:21,360
Tak jak ta informace mohla uniknout?
83
00:07:35,510 --> 00:07:38,160
Fyzika jako taková neexistuje.
84
00:07:41,000 --> 00:07:43,240
Podařilo se vám zjistit,
kde k tomu přišla?
85
00:07:44,630 --> 00:07:47,440
Nakupování vstupenek
na olympiádu v online podobě
86
00:07:47,440 --> 00:07:50,920
se stává neustále častější formou úhrady.
87
00:07:51,230 --> 00:07:52,900
Čísla hovoří zcela jasně.
88
00:07:53,090 --> 00:07:59,790
Většina lidí si lístky zakoupila
na zahajovací ceremonii skrze internet...
89
00:08:21,870 --> 00:08:22,980
Fakan jeden.
90
00:09:45,150 --> 00:09:46,380
Co tu děláte?
91
00:09:46,510 --> 00:09:47,540
Čekám na vás.
92
00:09:47,600 --> 00:09:48,740
Čekáte na mě?
93
00:09:49,750 --> 00:09:52,480
Ta vaše šunka by mě stejně nedohonila.
94
00:09:53,790 --> 00:09:54,770
Myslíte?
95
00:09:54,790 --> 00:09:56,500
A co to máte vůbec za auto?
96
00:09:56,500 --> 00:09:58,480
Rozhodně lepší než to vaše.
97
00:10:00,720 --> 00:10:02,450
A co máte? Máte snad 4x4?
98
00:10:07,000 --> 00:10:08,970
Proč jste tu na mě čekal?
99
00:10:09,030 --> 00:10:10,230
Ty pouta mi ani nevadí.
100
00:10:10,320 --> 00:10:13,630
Doufám, že si své auto
budu moci potom vyzvednout.
101
00:10:15,360 --> 00:10:16,400
Jdeme.
102
00:10:16,480 --> 00:10:17,600
Hezky si nasedněte.
103
00:10:17,600 --> 00:10:18,620
Pojďme.
104
00:10:19,200 --> 00:10:20,820
To zvládnu sám.
105
00:10:20,840 --> 00:10:21,510
Opravdu?
106
00:10:21,510 --> 00:10:22,950
Jasně! Pohodička.
107
00:10:30,960 --> 00:10:33,440
Nacházíme se ve velice složité situaci.
108
00:10:33,600 --> 00:10:37,870
Pokud je vezmeme do ochranné vazby,
tak na nás lidi začnou ukazovat.
109
00:10:37,960 --> 00:10:40,870
Potom budeme čelit
nepokojům a bůhví čemu ještě.
110
00:10:40,910 --> 00:10:42,970
Na druhou stranu, musíme okamžitě jednat.
111
00:10:43,030 --> 00:10:47,910
Generále Changu,
váš sektor je jediný pod kontrolou, že?
112
00:10:48,510 --> 00:10:50,170
To může být jenom dočasné.
113
00:10:50,360 --> 00:10:53,600
Možná se už zítra dostaneme
do stejné situace, ve které jste vy.
114
00:10:54,080 --> 00:10:57,630
Ať už uděláme cokoliv,
tak to nepřítel zcela jistě vidí.
115
00:10:57,720 --> 00:11:00,720
A pořád ani nevíme, co jsou vlastně zač.
116
00:11:01,320 --> 00:11:02,440
Máte strach?
117
00:11:04,390 --> 00:11:06,720
Řeknu vám to zcela upřímně.
My strach máme.
118
00:11:07,080 --> 00:11:14,600
Raději bychom čelili normální válce,
než čelit něčemu naprosto neznámému.
119
00:11:16,750 --> 00:11:19,790
Všude po světě se začínají šířit fámy.
120
00:11:20,200 --> 00:11:23,120
Všichni jsou pod tlakem veřejného mínění.
121
00:11:23,320 --> 00:11:25,870
My jsme naštěstí
únik informací zavčas zastavili.
122
00:11:25,900 --> 00:11:27,720
Podařilo se mi chytit toho krtka.
123
00:11:27,720 --> 00:11:29,300
Později ho ještě vyslechnu.
124
00:11:29,380 --> 00:11:31,520
Vy jste ho chytil? To trochu přeháníte.
125
00:11:31,720 --> 00:11:33,480
Vždyť se vám sám vzdal.
126
00:11:33,750 --> 00:11:36,270
To je jedno. Hlavní je, že ho máme.
127
00:11:36,910 --> 00:11:38,590
Dobře. Jste holt třída.
128
00:11:44,670 --> 00:11:46,600
Tady už jste přes rok, že?
129
00:11:48,790 --> 00:11:52,550
Kdybyste to tu nezabrali,
tak je tady pořád muzeum.
130
00:11:54,600 --> 00:11:58,770
Takže se dá říct,
že jsem tu jako takový turista?
131
00:11:59,440 --> 00:12:02,550
Turisté můžou po návštěvě kdykoli odejít.
132
00:12:02,600 --> 00:12:04,550
Proto jsem parkoval poblíž.
133
00:12:04,840 --> 00:12:07,390
Bude to tak aspoň pohodlnější.
134
00:12:14,390 --> 00:12:18,670
Tohle místo by údajně podle
všeho měla být jistá Asijská bojová zóna.
135
00:12:19,120 --> 00:12:21,870
Evropská bojová zóna
byla sestavena již dříve.
136
00:12:22,390 --> 00:12:28,510
Nicméně nejdříve tu byla
Severoamerická bojová zóna v Lingtonu.
137
00:12:30,510 --> 00:12:36,040
Teď se tím určitě už zabývá Oceánie,
Jižní Amerika a zcela jistě taky Afrika.
138
00:12:38,550 --> 00:12:40,080
"Bojová zóna" to jako vážně?!
139
00:12:42,200 --> 00:12:46,240
Víte vůbec proti komu stojíte?
140
00:12:47,630 --> 00:12:49,150
Dobrá práce!
141
00:12:52,000 --> 00:12:54,630
Nedávno jsem četl vaše práce.
142
00:12:55,150 --> 00:12:58,200
Nikdy bych vážně nevěřil,
že dlouhodobá konzumace
143
00:12:58,480 --> 00:13:02,260
geneticky modifikovaných potravin
může způsobit takové problémy.
144
00:13:02,600 --> 00:13:06,720
Taky jste správně předpověděl
ekologické problémy, které s tím souvisí.
145
00:13:08,320 --> 00:13:12,000
Až mě z toho mrazilo
s jakou přesností jste vše předpověděl.
146
00:13:13,120 --> 00:13:15,970
Víte, jaký názor na vás mají akademici?
147
00:13:17,910 --> 00:13:21,120
- Je mi to vlastně jedno.
- To vám nevěřím.
148
00:13:27,360 --> 00:13:31,040
Podle vaší práce bych to brčko
a plechovku měl vyhodit zvlášť, že?
149
00:13:31,120 --> 00:13:32,380
To je úplně jedno.
150
00:13:32,840 --> 00:13:36,060
Až se bude vyvážet
odpad, tak to stejně smíchají.
151
00:13:36,630 --> 00:13:38,510
No tak dobře.
152
00:13:40,630 --> 00:13:45,320
Hu Xiaoxi.
Vystudoval elektronické inženýrství
153
00:13:45,720 --> 00:13:50,480
a momentálně pracuje
v jedné kavárně jako hlavní administrátor.
154
00:13:51,030 --> 00:13:53,480
Takže jste takovým
správcem internetové kavárny?
155
00:13:54,960 --> 00:13:58,240
A před šesti lety
jste začal psát sci-fi romány
156
00:13:58,390 --> 00:14:01,120
pod pseudonymem, básník Chuantuo.
157
00:14:01,750 --> 00:14:05,510
Nicméně vaše romány
neměly skoro žádné čtenáře.
158
00:14:06,360 --> 00:14:10,080
A loni jste se zúčastnil jedné soutěže.
159
00:14:11,120 --> 00:14:14,580
- Kde hlavní výhra dělala 740 000 dolarů.
- To je pravda.
160
00:14:14,630 --> 00:14:19,900
A šlo o to napsat, co nejvíc
realistickou a zároveň děsivou budoucnost.
161
00:14:20,440 --> 00:14:24,720
A vy jste to nakonec vyhrál, že?
162
00:14:25,480 --> 00:14:26,560
Generále Changu,
163
00:14:27,000 --> 00:14:29,870
myslím, že by vás spíš mělo zajímat,
164
00:14:30,240 --> 00:14:37,030
jak jsem se dozvěděl všechny ty
informace a lokace všech vašich vědců.
165
00:14:37,960 --> 00:14:38,650
Dobrá.
166
00:14:38,720 --> 00:14:39,930
Tak povídejte.
167
00:14:40,240 --> 00:14:41,540
Kdo doopravdy jste?
168
00:14:42,790 --> 00:14:48,360
Generále, vy moc
dobře víte, že jste to věděl pouze vy.
169
00:14:49,200 --> 00:14:52,960
Vašim chlapům jste ty
lokace sdělil až na poslední chvíli.
170
00:14:53,030 --> 00:14:56,440
Předtím jste to věděl pouze vy.
171
00:14:57,390 --> 00:14:59,080
To vás vůbec nezajímá?
172
00:15:00,200 --> 00:15:06,150
Jak jsem o tom mohl vědět,
aniž byste to komukoliv řekl?
173
00:15:07,720 --> 00:15:08,940
Samozřejmě, že zajímá.
174
00:15:08,950 --> 00:15:11,630
A právě proto jste tady.
175
00:15:13,870 --> 00:15:15,510
Vážně vám rozumím.
176
00:15:16,190 --> 00:15:17,820
Koneckonců vedete bojovou zónu.
177
00:15:17,900 --> 00:15:21,250
Je mi zcela jasné, že chcete
poznat nepřítele, kterému čelíte.
178
00:15:21,250 --> 00:15:25,880
Něco vám povím.
Momentálně jsem vaším nepřítelem já.
179
00:15:33,550 --> 00:15:37,020
Vypadáte docela překvapeně.
Možná si myslíte, že si z vás utahuju.
180
00:15:38,000 --> 00:15:38,980
Tak dobře.
181
00:15:39,000 --> 00:15:41,870
Odpovězte mi, co tu vlastně děláte?
182
00:15:42,910 --> 00:15:45,150
Vyšetřujete tu sebevraždy vědců?!
183
00:15:45,960 --> 00:15:49,240
Možná si myslíte,
že to byly svým způsobem nehody.
184
00:15:49,670 --> 00:15:51,550
Nicméně vám povím, jak to vážně bylo.
185
00:15:52,030 --> 00:15:54,600
Oni ty sebevraždy
vážně spáchali. A to vědomě.
186
00:15:56,790 --> 00:16:00,480
Nikomu jsem neřekl,
kde ty vědce ukrýváme.
187
00:16:00,750 --> 00:16:01,940
Přemýšlel jsem nad tím.
188
00:16:01,960 --> 00:16:04,720
Možná ta informace nějak unikla.
189
00:16:06,550 --> 00:16:10,240
Ale vy rozhodně
nejste žádným mozkem operace.
190
00:16:11,440 --> 00:16:16,670
Beztak jste dostal e-mail,
kde jste měl ty lokace vypsané.
191
00:16:17,150 --> 00:16:21,270
Navíc jste během toho dne
několikrát odpověděl na telefonáty.
192
00:16:21,270 --> 00:16:23,400
Bylo vám řečeno, ať pořídíte záznam.
193
00:16:23,440 --> 00:16:26,030
Ale nestíhal jste to,
takže jste potřeboval pomoct.
194
00:16:26,120 --> 00:16:28,670
Takže jste tu kameru někomu předal.
195
00:16:29,480 --> 00:16:30,770
Jak že se jen jmenuje?
196
00:16:30,910 --> 00:16:32,300
- Mu Xingová.
- Přesně tak.
197
00:16:32,320 --> 00:16:33,840
Předal jste jí Mu Xingové.
198
00:16:33,840 --> 00:16:38,840
A vím zcela jistě, že vám někdo
volal a taky, že vám někdo poslal e-mail.
199
00:16:38,870 --> 00:16:43,600
Nicméně nevím, kdo ten dotyčný byl.
200
00:16:43,870 --> 00:16:46,750
Takže se vás ptám znovu.
Kdo doopravdy jste?
201
00:16:48,960 --> 00:16:53,240
Generále Changu,
proč to pořád nemůžete pochopit?
202
00:16:54,200 --> 00:16:56,390
Vůbec tu otázku nepokládáte správně.
203
00:16:57,000 --> 00:16:59,080
Měl byste se ptát na nás.
204
00:16:59,360 --> 00:17:02,400
Kdo a nebo co
vlastně jsme jako lidské bytosti?
205
00:17:07,880 --> 00:17:08,650
Dobře.
206
00:17:08,720 --> 00:17:11,110
Řeknu vám jeden příběh.
207
00:17:14,750 --> 00:17:17,550
Byla nebyla jedna farma...
208
00:17:17,680 --> 00:17:19,070
Přestaňte! Přestaňte!
209
00:17:19,480 --> 00:17:20,920
Chcete mi říct,
210
00:17:21,160 --> 00:17:26,720
že jsem
dvourozměrná bytost nebo krocan, že?
211
00:17:27,440 --> 00:17:30,880
Spíš mi řekněte, kdo je tu farmářem.
212
00:17:34,920 --> 00:17:36,380
Najednou vám došla slova?
213
00:17:36,680 --> 00:17:40,000
I kdyby tu nějaký farmář
byl, tak vím zcela jistě,
214
00:17:40,000 --> 00:17:42,480
že by nezaměstnal
takového blbce jakým jste vy.
215
00:17:42,960 --> 00:17:46,220
Mám takový dojem,
že se už od vás nic užitečného nedozvím.
216
00:17:46,400 --> 00:17:48,600
- Běžte domů.
- Ne, já...
217
00:17:49,350 --> 00:17:50,720
Počkejte, počkejte!
218
00:17:50,750 --> 00:17:52,720
Měli byste pokračovat ve výslechu.
219
00:17:52,920 --> 00:17:55,420
- To byl jako výslech?
- A má to snad smysl?
220
00:17:56,440 --> 00:17:58,270
Je to jen ztráta času.
221
00:17:59,000 --> 00:18:00,710
- Vyprovoďte ho.
- Ne, já...
222
00:18:00,790 --> 00:18:04,790
Nezapomeňte, že jste mi řekl,
že jste našim nepřítelem.
223
00:18:09,830 --> 00:18:11,520
Jste jen obyčejný magor.
224
00:18:12,400 --> 00:18:13,920
To se vám fakt povedlo.
225
00:18:14,440 --> 00:18:15,680
Chytil jste debila.
226
00:18:16,070 --> 00:18:17,720
Byla to jen ztráta času.
227
00:18:20,400 --> 00:18:21,590
To je blbost.
228
00:18:22,510 --> 00:18:24,070
Sám se mi vydal.
229
00:18:27,510 --> 00:18:32,210
Nicméně musíte brát v potaz,
že všechny lokace byly prozrazeny.
230
00:18:32,720 --> 00:18:35,440
A ten seznam
byl přece od profesora Wanga.
231
00:18:36,960 --> 00:18:40,160
V organizaci na to někdo musel přijít.
232
00:18:41,160 --> 00:18:43,200
Když jsem ten seznam vědců dostal,
233
00:18:44,110 --> 00:18:46,880
tak jsem s tím
počítal, že to jednou praskne.
234
00:18:48,880 --> 00:18:50,140
Co teda budeme dělat?
235
00:18:52,200 --> 00:18:53,780
Budeme pokračovat podle plánu.
236
00:19:13,960 --> 00:19:18,480
Kdyby nebylo mě,
tak se všemi ztratíte kontakt.
237
00:19:20,480 --> 00:19:21,700
A co má být?
238
00:19:22,200 --> 00:19:26,200
Stejně je zavřeli jenom proto,
aby přestali se svými experimenty.
239
00:19:28,720 --> 00:19:31,490
Nikde je nezavřeli.
Snaží se je jen chránit.
240
00:19:32,880 --> 00:19:36,880
Seznam těch jmen
vynesl profesor Wang Miao.
241
00:19:38,120 --> 00:19:42,350
Aktivity naší skupiny byly
pro vnější svět vždy těžko pochopitelné.
242
00:19:42,640 --> 00:19:45,130
Nepovažovala bych
to ani za únik informací.
243
00:19:45,200 --> 00:19:47,420
Ale Wang Miao k vám nebyl upřímný.
244
00:19:48,030 --> 00:19:51,790
A taky odmítl ukončit
svůj výzkum včetně svého experimentu.
245
00:19:57,030 --> 00:20:03,880
Když si tu hru zahrál poprvé, tak se mu
dařilo lépe než nám oběma dohromady.
246
00:20:04,920 --> 00:20:09,070
Což znamená,
že brzy pozná našeho Pána.
247
00:20:09,640 --> 00:20:11,280
Neznamená to vůbec nic.
248
00:20:11,510 --> 00:20:12,830
Vůbec mezi nás nepatří.
249
00:20:14,510 --> 00:20:16,670
Nikdo z nás nemůže změnit vůli Páně.
250
00:20:17,030 --> 00:20:19,480
A nebyl jste ze začátku náhodou stejný?
251
00:20:20,310 --> 00:20:24,390
Nezabránil by tomu náš Pán?
Právě naopak dělá nám reklamu.
252
00:20:29,960 --> 00:20:33,790
Vůbec se mi nelíbí,
jak pořád jezdí autem.
253
00:20:34,590 --> 00:20:36,890
Není to šetrné k životnímu prostředí.
254
00:20:37,400 --> 00:20:39,950
Vůbec se k nám a našemu Pánu nehodí.
255
00:21:01,160 --> 00:21:02,220
Přidejte!
256
00:21:02,750 --> 00:21:03,790
Víc!
257
00:21:06,830 --> 00:21:07,990
To stačí.
258
00:21:14,000 --> 00:21:14,980
Umyjte si ruce.
259
00:21:15,030 --> 00:21:16,420
Co s tím teda je?
260
00:21:16,750 --> 00:21:22,050
Vypadá to na
nějaký problém s převodovkou a válci.
261
00:21:24,640 --> 00:21:27,080
Vy mi snad nerozumíte?
262
00:21:27,480 --> 00:21:28,850
To jako vážně?
263
00:21:28,960 --> 00:21:30,470
Bude to asi uvolněná řemenice.
264
00:21:33,200 --> 00:21:34,220
Dobře.
265
00:21:35,720 --> 00:21:39,200
Vy jste ty lidi ze
seznamu všechny pochytali, že?
266
00:21:39,720 --> 00:21:42,110
Tak to není. Držíme je pod ochranou.
267
00:21:43,830 --> 00:21:45,680
Ale očividně se vám to nepovedlo.
268
00:21:53,160 --> 00:21:57,640
Generál Chang musí
být pod obrovským tlakem.
269
00:21:59,030 --> 00:22:00,080
Jen si to představte.
270
00:22:00,830 --> 00:22:06,590
Naplánoval něco, co věděl
jenom on a stejně se to provalilo.
271
00:22:07,510 --> 00:22:10,640
Teď bude celé velitelství
pod bedlivým dohledem.
272
00:22:11,200 --> 00:22:13,430
Měli bychom převzít iniciativu.
273
00:22:16,110 --> 00:22:18,220
Shen Yufeiová už mi asi nevěří.
274
00:22:18,480 --> 00:22:22,350
A to pořád chcete, ať se jí ozvu?
Nemyslíte si, že si mě bude hlídat?
275
00:22:22,400 --> 00:22:23,960
Probíral jsem to s generálem.
276
00:22:25,160 --> 00:22:27,910
Na tom vlastně nesejde,
jak vás Yufeiová bere.
277
00:22:28,590 --> 00:22:30,790
Koneckonců jde
hlavně o vnitřní informace.
278
00:22:31,110 --> 00:22:33,520
Má s vámi asi nějaké plány.
279
00:22:33,920 --> 00:22:38,170
Ale už pro vaši bezpečnost bych
měl jít jako doprovod s vámi.
280
00:22:38,350 --> 00:22:40,340
Musíme držet pospolu.
281
00:22:40,680 --> 00:22:43,290
A pokud bude hrozit
nebezpečí, tak vás budu varovat.
282
00:22:44,350 --> 00:22:46,510
Říkal jsem vám, že vás ochráním.
283
00:22:47,000 --> 00:22:49,610
Musím přece ochránit Koperníka.
284
00:23:11,060 --> 00:23:12,860
Odpadní voda z vesnice Xitang.
285
00:23:17,000 --> 00:23:18,140
Zdravím.
286
00:23:20,830 --> 00:23:22,520
Jste přesná jako hodinky.
287
00:23:23,510 --> 00:23:25,420
Přišla jsem sem dneska pěšky.
288
00:23:25,990 --> 00:23:28,910
A baterii jsem vyměnila za dobíjecí.
289
00:23:30,160 --> 00:23:31,430
Toho si cením.
290
00:23:31,960 --> 00:23:33,920
Tak bych se měla chovat.
291
00:23:34,350 --> 00:23:37,110
Všichni by se tak měli chovat.
292
00:23:38,200 --> 00:23:44,100
Bohužel většina lidí tohle ignoruje
a zajímají je jen vlastní zájmy a blbosti.
293
00:23:47,790 --> 00:23:51,310
Vy jste jiná a toho si velmi vážím.
294
00:23:53,680 --> 00:23:56,090
Viděl jste moji reportáž?
295
00:24:02,880 --> 00:24:05,270
Už si mě prosím znovu nenahrávejte.
296
00:24:07,680 --> 00:24:11,350
Existují jisté informace,
které by se nikdy neměly zveřejnit.
297
00:24:12,590 --> 00:24:13,610
O čem to mluvíte?
298
00:24:13,640 --> 00:24:14,890
Co tím myslíte?
299
00:24:15,030 --> 00:24:18,340
Bylo by dobré, kdybyste to
zveřejnila dřív než zahraniční tisk.
300
00:24:18,350 --> 00:24:21,310
Ale to se vám už asi nepodaří.
301
00:24:25,640 --> 00:24:29,240
Máte na mysli tu
kauzu s unesenými vědci?
302
00:24:30,510 --> 00:24:31,700
Odchytli si vás.
303
00:24:32,110 --> 00:24:33,480
Nemohla jste to zveřejnit.
304
00:24:37,400 --> 00:24:39,420
Je to záležitost národní bezpečnosti.
305
00:24:39,480 --> 00:24:41,110
Odkud to všechno víte?
306
00:24:41,140 --> 00:24:44,490
A vás nezajímá, proč jste se
k té informaci dostala tak snadno?
307
00:24:44,790 --> 00:24:48,350
Proč si ze všech reportérek
Hu Xiaoxi vybral zrovna vás?
308
00:24:50,160 --> 00:24:52,410
Protože jsem si vás vybral.
309
00:24:59,310 --> 00:25:01,030
Už té hře celkem rozumím.
310
00:25:01,720 --> 00:25:03,350
Však jste si vedl dobře.
311
00:25:04,070 --> 00:25:05,610
Chci si s vámi promluvit.
312
00:25:06,440 --> 00:25:07,810
Posílám vám adresu.
313
00:25:09,880 --> 00:25:11,530
Druhý vlak a čtvrtý vagón.
314
00:25:13,960 --> 00:25:15,030
Co to jako znamená?
315
00:25:15,310 --> 00:25:18,120
Je to jediný vlak civilizace číslo 139.
316
00:25:45,070 --> 00:25:51,030
Nikdy bych nevěřil, že se tato civilizace
rozvine až do doby vynálezu páry.
317
00:25:51,790 --> 00:25:53,200
Máme štěstí.
318
00:25:54,030 --> 00:25:57,120
Tentokrát éra stability
trvala dost dlouho.
319
00:25:57,350 --> 00:26:00,880
Civilizace 138
skončila někde v době kamenné.
320
00:26:01,640 --> 00:26:04,710
Domníval jsem se,
že civilizace 139 skončí taky brzo.
321
00:26:05,310 --> 00:26:07,110
Takový pokrok jsem teda nečekal.
322
00:26:08,270 --> 00:26:10,850
Jako by ani nevěděli,
co znamená éra chaosu.
323
00:26:11,790 --> 00:26:13,250
Ale stejně se toho obávají.
324
00:26:15,750 --> 00:26:18,480
Myslím,
že cílem této hry je najít kompromis
325
00:26:18,480 --> 00:26:23,810
mezi érou stability a érou chaosu
a zároveň zajistit ochranu civilizace.
326
00:26:24,070 --> 00:26:25,430
Nemám snad pravdu?
327
00:26:26,400 --> 00:26:30,280
A proč by se civilizace
měla vůbec rozvíjet, profesore Wangu?
328
00:26:32,790 --> 00:26:34,150
Aby přežila.
329
00:26:34,830 --> 00:26:35,840
Jistě.
330
00:26:36,030 --> 00:26:38,110
Tahle civilizace se rozhodně snaží
331
00:26:38,350 --> 00:26:42,240
o maximální rozvoj technologií,
ale zároveň se snaží udržet rovnováhu.
332
00:26:43,440 --> 00:26:45,110
Už jste mi ukázala svět farmáře.
333
00:26:46,310 --> 00:26:49,480
Znamená to, že když dokončím hru,
tak poznám samotného farmáře?
334
00:26:51,200 --> 00:26:53,000
To se ještě uvidí.
335
00:26:53,440 --> 00:26:58,340
Je pravda, že tu spousta lidí podnikla
výpravy za účelem pozorování slunce.
336
00:26:58,830 --> 00:27:03,070
Mysleli si, že tím
něco vyřeší nebo že na něco přijdou.
337
00:27:03,680 --> 00:27:05,270
Myslíte si, že na něco přijdou?
338
00:27:06,640 --> 00:27:07,960
V to doufám.
339
00:27:08,590 --> 00:27:10,490
Ale co my? Máme pořád čas?
340
00:27:31,510 --> 00:27:32,790
Sherlock Holmes?
341
00:27:34,160 --> 00:27:35,680
Za koho se vydáváte vy?
342
00:27:36,030 --> 00:27:37,120
Dáma s kaméliemi?
343
00:27:37,160 --> 00:27:38,320
Madam Butterfly?
344
00:27:38,350 --> 00:27:40,980
Vědkyně může být
sexy, když se pěkně ohákne.
345
00:27:41,070 --> 00:27:42,350
Co říkáte na mě?
346
00:27:42,590 --> 00:27:44,100
Hodí se to k vám.
347
00:27:44,110 --> 00:27:45,370
Co vám trvalo tak dlouho?
348
00:27:45,390 --> 00:27:47,220
- Ani se neptejte.
- Posaďte se.
349
00:27:47,290 --> 00:27:52,790
Je tu strašný zmatek a pěkně
jsem se tu mezi vagóny zamotal.
350
00:27:53,240 --> 00:27:56,550
Vás ta hra moc asi nezajímá, že?
351
00:27:57,030 --> 00:27:57,910
Ne.
352
00:27:58,000 --> 00:28:00,550
Není nad mého hada v telefonu.
353
00:28:01,880 --> 00:28:05,400
Kvůli tomu jste sem asi nepřišel, ne?
354
00:28:10,160 --> 00:28:11,230
Už tomu rozumím.
355
00:28:12,200 --> 00:28:13,800
Nemusíte tu být.
356
00:28:13,830 --> 00:28:17,430
Mohl jste se mě zeptat rovnou,
jestli se k nám chcete připojit.
357
00:28:17,510 --> 00:28:20,010
Naše shromáždění jsou pro všechny.
358
00:28:20,550 --> 00:28:22,640
Z toho seznamu si nic nedělejte.
359
00:28:23,960 --> 00:28:28,100
Kdybyste mi to řekla dřív, tak by vše
bylo jednodušší, doktorko Yufeiová.
360
00:28:28,240 --> 00:28:31,240
Vůbec to tu neberte jako nějaký výslech.
361
00:28:31,830 --> 00:28:36,230
Jen mě zajímá,
proč všichni ti vědci spáchali sebevraždy.
362
00:28:37,960 --> 00:28:40,080
Už jsem vám řekla všechno, co vím.
363
00:28:40,240 --> 00:28:43,450
Pokud chcete vědět víc,
tak s tím vám už moc nepomůžu.
364
00:28:45,920 --> 00:28:47,280
Brzy přijde éra chaosu.
365
00:29:18,400 --> 00:29:22,160
Civilizace 139 byla
zničena silnou sluneční bouří.
366
00:29:22,830 --> 00:29:25,610
Civilizace dosáhla věku páry.
367
00:29:25,910 --> 00:29:28,400
Nicméně zárodek
civilizace stále přetrvává.
368
00:29:28,400 --> 00:29:30,970
Těšíme se na vaše další přihlášení.
369
00:29:52,550 --> 00:29:53,570
Pojďme.
370
00:29:54,070 --> 00:29:55,730
Pojedeme za Shen Yufeiovou.
371
00:30:07,200 --> 00:30:09,400
Viděl jste moji reportáž?
372
00:30:09,830 --> 00:30:12,310
Už si mě prosím znovu nenahrávejte.
373
00:30:13,350 --> 00:30:14,360
Pan Hane,
374
00:30:15,440 --> 00:30:18,960
vím, že jste slavný biolog,
který je věrný jisté organizaci.
375
00:30:19,390 --> 00:30:22,790
Po kontaktování vaší organizace
spousta vědců spáchala sebevraždy.
376
00:30:22,790 --> 00:30:23,880
Co mi na to řeknete?
377
00:30:26,310 --> 00:30:28,160
Že to nemá smysl vyšetřovat.
378
00:30:30,680 --> 00:30:31,810
Tohle ano.
379
00:30:40,340 --> 00:30:44,420
Hodnocení rizika znečištění vody.
Údaje o znečištění oxidem siřičitým.
380
00:30:47,000 --> 00:30:48,350
Kde jste to vzal?
381
00:30:53,110 --> 00:30:55,010
Kdo skutečně jste?
382
00:30:55,350 --> 00:30:57,390
Je úplně jedno, kdo jsem.
383
00:30:57,790 --> 00:31:04,650
Ale když se lidi jako já a vy spojíme,
tak spolu odkryjeme spoustu věcí.
384
00:31:06,640 --> 00:31:09,920
Můžeme vám se vším pomoct.
385
00:31:12,110 --> 00:31:14,160
Myslíte tím sebe nebo Hranici poznání?
386
00:31:14,350 --> 00:31:15,440
Jsme velice mocní.
387
00:31:16,750 --> 00:31:19,830
Když s námi budete
spolupracovat, tak se všechno dozvíte.
388
00:31:21,680 --> 00:31:24,720
Takže vy nejste jenom obyčejný biolog.
389
00:31:26,110 --> 00:31:29,880
S hodnotou pH vyšší
než devět nepřežije žádná rostlina.
390
00:31:30,680 --> 00:31:32,200
Jen se na to podívejte.
391
00:31:33,240 --> 00:31:37,240
Podívejte se, kolik je už míst,
kde je znečištění opravdu závažné.
392
00:31:39,240 --> 00:31:43,270
Jakožto jedinec,
který na to poukazuje nic nezmůžu.
393
00:31:44,640 --> 00:31:49,000
Takže vy chcete,
abych to všechno zveřejnila?
394
00:31:49,480 --> 00:31:51,440
Vyvolá to rozruch.
395
00:31:58,240 --> 00:31:59,380
Nebojte se.
396
00:31:59,550 --> 00:32:01,790
Tentokrát mě nikdo nezastaví.
397
00:32:02,590 --> 00:32:03,940
Postarám se o to.
398
00:32:21,160 --> 00:32:24,340
Nemůžeme ji zatknout ani vyslechnout.
Řekne nám vůbec pravdu?
399
00:32:24,350 --> 00:32:25,500
To se uvidí.
400
00:32:26,030 --> 00:32:29,000
Pokud s námi bude
mluvit, tak se možná něco dozvíme.
401
00:33:16,160 --> 00:33:18,680
To jste mě sem přišli vyslýchat?
402
00:33:18,880 --> 00:33:19,990
Ne, ne.
403
00:33:20,310 --> 00:33:22,240
Jen jsme si přišli popovídat.
404
00:33:23,590 --> 00:33:24,970
Tak se posaďte.
405
00:33:30,510 --> 00:33:32,350
Co přesně chcete vědět?
406
00:33:35,480 --> 00:33:37,350
Začněte s profesorem Munphym.
407
00:33:38,030 --> 00:33:40,200
Vždyť jsem vám už všechno řekla.
408
00:33:41,400 --> 00:33:44,310
Jen jsem mu ukázala pravdu.
409
00:33:50,310 --> 00:33:55,100
A co ten urychlovač částic,
se kterým pracovala Yang Dongová?
410
00:33:56,350 --> 00:33:59,680
Třikrát po sobě
jí tehdy nevyšly kalkulace.
411
00:34:00,270 --> 00:34:02,590
Podle toho, co jsem zjistil,
412
00:34:02,960 --> 00:34:11,040
tak by mezi těmi daty
a kalkulacemi neměl být až takový rozdíl.
413
00:34:11,710 --> 00:34:15,360
A navíc ty rozdíly byly...
414
00:34:16,590 --> 00:34:19,400
Nebyl v tom
žádný vzorec či pravidelnost.
415
00:34:20,110 --> 00:34:23,710
Ale spíš mě zajímalo,
jak mohl ty výsledky vědět
416
00:34:24,070 --> 00:34:28,070
ještě před samotným koncem experimentu?
417
00:34:34,590 --> 00:34:37,450
Profesor Munphy
Yang Dongové ukázal dvě jisté kopie dat.
418
00:34:37,630 --> 00:34:38,730
Devět hodin.
419
00:34:38,960 --> 00:34:39,690
Devět hodin.
420
00:34:39,880 --> 00:34:41,060
Co se stalo v devět?
421
00:34:41,110 --> 00:34:44,840
Doktor Ding se domníval,
že bylo něco s tiskárnou.
422
00:34:45,320 --> 00:34:46,960
Poslala jsem mu jenom faxy.
423
00:34:47,230 --> 00:34:51,140
Pokud to teda tisknul on,
tak proč jsou na těch faxech jiné časy?
424
00:34:51,510 --> 00:34:54,640
Je zcela vyloučeno,
aby ty výsledky před tebou někdo věděl.
425
00:34:54,640 --> 00:34:56,000
Určitě jde o závadu, jasný?
426
00:34:56,000 --> 00:34:57,540
Měj důvěru ve vědu.
427
00:34:57,630 --> 00:34:59,590
A to tiskárna snad dokáže splést čas?
428
00:35:00,280 --> 00:35:03,710
Je zcela zřejmé,
že se jí to vůbec nezdálo.
429
00:35:04,480 --> 00:35:07,630
To vy jste ty data poskytla Munphymu?
430
00:35:10,880 --> 00:35:11,900
Ano.
431
00:35:13,400 --> 00:35:16,710
Dala jsem mu je
ještě před koncem experimentu.
432
00:35:18,360 --> 00:35:21,150
A k těm výsledkům
jste došla na základě kalkulací?
433
00:35:22,360 --> 00:35:25,030
Pokud ano, tak to
znamená, že fyzika pořád existuje.
434
00:35:28,590 --> 00:35:32,530
Oba dva se zabýváme aplikovanou fyzikou
a nikdo z nás na to nepřišel.
435
00:35:33,190 --> 00:35:36,910
Yang Dongová a Munphy se zabývali
základní fyzikou a taky na to nepřišli.
436
00:35:38,070 --> 00:35:42,800
Což jenom dokazuje,
že fyzika jako taková vážně neexistuje.
437
00:35:46,510 --> 00:35:48,190
Tak kdo na ty výsledky přišel?
438
00:35:48,280 --> 00:35:49,400
Farmář?
439
00:35:52,360 --> 00:35:53,900
Náš Pán ví všechno.
440
00:35:54,190 --> 00:35:55,320
Pán?
441
00:35:57,550 --> 00:36:01,840
To mluvíte o jedné osobě
nebo je to snad nějaká skupina lidí?
442
00:36:05,070 --> 00:36:06,330
Na tom nesejde.
443
00:36:16,030 --> 00:36:18,510
A bylo ty data složité získat?
444
00:36:19,360 --> 00:36:21,570
Promiňte, ale tady se nekouří.
445
00:36:23,760 --> 00:36:27,000
Profesor Wang vám
na tu otázku dokáže odpovědět.
446
00:36:42,320 --> 00:36:46,550
Je to takový experiment s cigaretami,
kdy jsem je třikrát nechal spadnout.
447
00:36:47,070 --> 00:36:49,620
Jedny a ty samé cigarety
a to ve stejném množství.
448
00:36:49,640 --> 00:36:54,550
Myslíte si, že je možné,
aby dopadly úplně totožně?
449
00:36:56,110 --> 00:36:57,180
To je přece nemožné.
450
00:36:57,230 --> 00:37:04,610
A pokud vás požádám, abyste dopředu
nakreslil místa, kam ty cigarety dopadnou?
451
00:37:06,280 --> 00:37:07,490
To je ještě víc nemožné.
452
00:37:08,280 --> 00:37:10,300
- Už tomu rozumíte?
- Ano.
453
00:37:11,630 --> 00:37:13,890
Ale nemusel jste použít mé cigarety.
454
00:37:15,880 --> 00:37:16,890
Takže...
455
00:37:17,110 --> 00:37:22,710
Vy mi chcete říct,
že kvůli tomu se zabil profesor Munphy?
456
00:37:23,920 --> 00:37:26,950
On se zabil,
protože nedokázal akceptovat pravdu.
457
00:37:28,320 --> 00:37:29,430
Je po všem.
458
00:37:30,150 --> 00:37:32,400
Všechno jsou to nesmysly.
459
00:37:37,190 --> 00:37:38,220
Aha.
460
00:37:40,760 --> 00:37:42,180
Přestal důvěřovat vědě.
461
00:37:43,440 --> 00:37:45,120
A co Yang Dongová?
462
00:37:46,710 --> 00:37:50,910
Abych byla upřímná,
tak pořádně ani nevím.
463
00:37:52,960 --> 00:37:55,560
Po experimentu jsme
spolu hovořily po telefonu.
464
00:37:55,630 --> 00:37:58,840
Myslela jsem si,
že tu pravdu zvládla akceptovat.
465
00:37:59,400 --> 00:38:02,280
Ani to nevzdala se svým životem.
466
00:38:03,440 --> 00:38:07,840
Změnila pracovní působiště
a dokonce se chtěla vdávat.
467
00:38:10,190 --> 00:38:12,510
Nicméně jste jí dala jisté dokumenty.
468
00:38:16,400 --> 00:38:19,670
A potom za pět dní spáchala sebevraždu.
469
00:38:22,960 --> 00:38:26,510
Pokud jste to vyšetřoval, tak jistě
víte, co v těch dokumentech bylo.
470
00:38:27,760 --> 00:38:31,430
Pokud bych byla z něčeho podezřelá,
tak tu přece s vámi nesedím.
471
00:38:32,030 --> 00:38:34,090
A co v těch dokumentech teda bylo?
472
00:38:34,150 --> 00:38:35,410
Doporučující dopis.
473
00:38:36,400 --> 00:38:39,950
Doporučila Yang Dongové,
aby pracovala v jednom výzkumném ústavu.
474
00:38:40,030 --> 00:38:41,150
Takže vy tvrdíte,
475
00:38:42,030 --> 00:38:45,630
že její sebevražda
nemá nic společného s fyzikou?
476
00:38:46,230 --> 00:38:50,190
Vůbec tomu nerozumím,
proč to vlastně tehdy udělala.
477
00:38:50,510 --> 00:38:54,190
A navíc to bylo až 10 měsíců potom,
co jí nevyšel její experiment.
478
00:38:55,590 --> 00:38:59,150
"Fyzika nikdy neexistovala
a nikdy existovat nebude".
479
00:39:00,000 --> 00:39:01,040
Ano.
480
00:39:01,880 --> 00:39:03,980
To byly poslední slova Yang Dongové.
481
00:39:04,670 --> 00:39:09,780
Rozumím tomu, proč se zabil Munhpy,
ale co se týče Yang, tak to vůbec nechápu.
482
00:39:11,280 --> 00:39:13,710
Jen jsem jim ukázala pravdu,
483
00:39:14,630 --> 00:39:18,550
ale netušila jsem,
že si kvůli tomu sáhnou na život.
484
00:39:19,000 --> 00:39:21,960
O to vás požádal ten váš Pán?
485
00:39:25,510 --> 00:39:27,730
Pán nám všem jen vyjevil pravdu.
486
00:39:28,510 --> 00:39:30,460
A právě proto je to náš Pán.
487
00:39:45,500 --> 00:39:49,560
Přeložil: Lordek. Děkuji za vaši podporu.
www.titulky.com
39407
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.