Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,911 --> 00:00:07,849
[grito ahogado, gruñido de esfuerzo]
2
00:00:07,916 --> 00:00:10,153
[ruge]
[gruñe]
3
00:00:10,788 --> 00:00:11,790
[graznidos]
4
00:00:11,857 --> 00:00:13,293
FÉLIX:
Ahí está, Esperanza
5
00:00:13,360 --> 00:00:16,634
El raro y escurridizo cirumelón.
6
00:00:16,700 --> 00:00:18,303
De conseguir procurarlo,
7
00:00:18,370 --> 00:00:20,909
este momento, sin ninguna duda,
8
00:00:20,975 --> 00:00:26,219
perdurará como el acontecimiento
más importante de nuestras vidas.
9
00:00:26,285 --> 00:00:28,390
Acabamos de tener un bebé.
10
00:00:28,457 --> 00:00:30,629
Después del nacimiento
de Félix Júnior.
11
00:00:30,695 --> 00:00:33,232
- ¡Su nombre es Alba!
- ¡Yo nunca accedí a eso!
12
00:00:33,299 --> 00:00:35,337
Tengo una idea,
¿por qué no dejar que lo decida ella?
13
00:00:35,404 --> 00:00:40,080
Hola, infante femenino.
Te habla Félix Siemprebién.
14
00:00:40,147 --> 00:00:41,517
Ah, estás durmiendo.
15
00:00:41,584 --> 00:00:45,290
Pues, ¡levántate
apenas formado humano holgazán,
16
00:00:45,357 --> 00:00:49,834
y deja de perder preciosos momentos
de tu muy frágil vida!
17
00:00:49,900 --> 00:00:51,369
ESPERANZA:
¡Félix!
18
00:00:51,436 --> 00:00:56,079
Perdón. Ahora, tan pronto
el cirumelón se torne rojo...
19
00:00:56,146 --> 00:00:58,150
¡Ah! ¡Está rojo! ¡Está rojo!
20
00:00:58,216 --> 00:01:01,155
- ¡Corre, Esperanza!
- Tengo a Alba en los brazos.
21
00:01:01,222 --> 00:01:04,028
¡Aaah! ¿Tengo que hacerlo todo?
22
00:01:04,095 --> 00:01:05,331
[grita, gruñe]
23
00:01:05,397 --> 00:01:08,537
♪ música dramática ♪
24
00:01:10,975 --> 00:01:13,547
[en cámara lenta] ¡Cirumelón!
25
00:01:16,252 --> 00:01:18,724
[riendo en cámara lenta]
26
00:01:20,895 --> 00:01:22,732
[gruñe, grita]
27
00:01:25,371 --> 00:01:27,375
- [Alba gimoteando]
- Tranquila, Alba.
28
00:01:27,441 --> 00:01:29,913
Estoy segura que tu padre está bien.
29
00:01:29,980 --> 00:01:31,650
[Félix gritando]
[golpe seco]
30
00:01:31,717 --> 00:01:36,092
[gruñe] Otro completo fracaso de fruta.
Pero no te preocupes, querida.
31
00:01:36,159 --> 00:01:37,696
- No estoy preocupada.
- Sí lo estás.
32
00:01:37,762 --> 00:01:41,637
Pero conseguiremos un cirumelón,
aunque sea lo último que hagamos.
33
00:01:41,937 --> 00:01:43,541
¿No es así, Félix Júnior?
34
00:01:43,607 --> 00:01:47,014
¡Alba! ¡Su nombre es Alba!
35
00:01:47,080 --> 00:01:48,650
¡Jamás!
36
00:01:49,284 --> 00:01:51,857
♪ Aunque este sea
un mundo brutal ♪
37
00:01:51,924 --> 00:01:54,897
♪ Construir la rueda
y hacerla girar ♪
38
00:01:54,963 --> 00:01:59,906
♪ Hay que domesticar el fuego
y progresar ♪
39
00:02:00,373 --> 00:02:01,510
♪ Whoa-ho-ho ♪
40
00:02:01,577 --> 00:02:03,947
♪ Atascados, a, atascados juntos ♪
41
00:02:04,014 --> 00:02:07,121
♪ Intentando, evolucionando ♪
42
00:02:07,188 --> 00:02:10,060
♪ Buscando la unidad ♪
43
00:02:10,127 --> 00:02:12,899
♪ Para la humanidad ♪
44
00:02:12,966 --> 00:02:14,736
♪ Estamos atados ♪
45
00:02:14,803 --> 00:02:16,506
♪ En un árbol familiar ♪
46
00:02:16,573 --> 00:02:18,143
EL ÁRBOL FAMILIAR
DE LOS CROODS
47
00:02:18,210 --> 00:02:20,782
ALBA [en voz baja]:
Eep ha batallado mucho en este campo hoy.
48
00:02:20,849 --> 00:02:24,288
Solo podemos imaginar
lo que pasa por su cabeza mientras...
49
00:02:24,355 --> 00:02:26,594
- ¿Alba? ¿Te importa?
- Lo siento.
50
00:02:26,661 --> 00:02:30,200
Vamos, Eep.
Tienes esto, sea lo que sea.
51
00:02:31,035 --> 00:02:32,772
[ronquidos]
52
00:02:35,812 --> 00:02:36,947
[gritos ahogados de todas]
53
00:02:38,984 --> 00:02:40,555
TODAS: Oooh.
54
00:02:40,622 --> 00:02:44,028
Y, como la espalda de papá, parece
que Eep ha cedido a la presión.
55
00:02:44,094 --> 00:02:44,929
¡Esperen, miren!
56
00:02:46,132 --> 00:02:47,836
[roncando]
57
00:02:47,903 --> 00:02:49,506
[todas vitoreando]
58
00:02:49,573 --> 00:02:52,646
¡Está en la boca! ¡Está en la boca!
59
00:02:52,713 --> 00:02:54,883
Bueno, 18 hoyos es
un buen número redondo,
60
00:02:54,950 --> 00:02:58,624
así que supongo que terminamos de jugar,
eh, ¿cómo llamaremos este juego?
61
00:02:58,691 --> 00:02:59,660
[tose] Golf.
62
00:02:59,726 --> 00:03:01,763
¡Golf! ¡El mejor nombre para un juego!
63
00:03:01,830 --> 00:03:05,672
Puaj. Betabol. Puaj.
Necesito enjuagar mi boca con tarta.
64
00:03:05,738 --> 00:03:08,277
¿Entonces, Tonk y Guy
no quisieron jugar [tose] golf?
65
00:03:08,343 --> 00:03:10,413
No, salieron a cazar
con Gran y Sandy.
66
00:03:10,480 --> 00:03:12,417
[gruñido cavernoso]
67
00:03:13,687 --> 00:03:14,289
Shh.
68
00:03:14,355 --> 00:03:15,591
- [crujido]
- ¿Eh?
69
00:03:15,658 --> 00:03:17,762
[masticando ruidosamente]
[bestia rugiendo]
70
00:03:17,829 --> 00:03:18,964
No me quejo,
71
00:03:19,031 --> 00:03:21,503
pero me sorprende
que Félix tampoco quisiera jugar.
72
00:03:21,570 --> 00:03:23,540
Digo, el [tose] golf fue hecho para él.
73
00:03:23,607 --> 00:03:26,246
No corres, no levantas cosas,
toma para siempre...
74
00:03:26,313 --> 00:03:28,149
Y por alguna razón,
te hace sentir
75
00:03:28,216 --> 00:03:29,786
superior a otras personas
cuando lo juegas.
76
00:03:29,853 --> 00:03:33,326
A Félix le encanta esa sensación.
Pero es temporada de cirumelón.
77
00:03:33,393 --> 00:03:35,463
¿Ciru qué?
78
00:03:35,531 --> 00:03:36,934
Cirumelón. Es una fruta.
79
00:03:37,001 --> 00:03:39,773
Y una vez al año, Papá nos obliga
a ir con él al bosque,
80
00:03:39,840 --> 00:03:41,142
para cortar una.
81
00:03:41,209 --> 00:03:44,415
Bueno, para intentar cortar una .
Pero nunca lo consigue.
82
00:03:44,481 --> 00:03:46,119
¿No? ¿Por qué no?
83
00:03:46,185 --> 00:03:50,360
Pff, porque es Félix. ¡Ja!
¡Ardida Siemprebién! [imita siseo]
84
00:03:50,761 --> 00:03:54,302
Claro, y porque crece
un solo cirumelón a la vez,
85
00:03:54,368 --> 00:03:56,907
y todo animal vivo
mataría por conseguirlo.
86
00:03:56,974 --> 00:04:00,815
¿Todo eso por una fruta?
Hay suficiente fruta en la granja.
87
00:04:00,881 --> 00:04:03,721
[mordisco] Mm, mm. Piñapaya.
88
00:04:03,788 --> 00:04:06,560
- Eso es un plátano.
- [ríe] ¡Muy buena!
89
00:04:06,627 --> 00:04:08,631
[gritando] ¿Por qué golpeaste mi frespa?
90
00:04:08,698 --> 00:04:12,806
Un cirumelón no es una fruta cualquiera,
pedazo de socavón intelectual.
91
00:04:12,873 --> 00:04:17,147
Es una epifanía comestible.
Probé una cuando era un joven.
92
00:04:17,214 --> 00:04:21,723
Hacía lo que cualquier chico
despreocupado y rebelde haría a mi edad,
93
00:04:21,790 --> 00:04:24,730
documentar la propagación de esporas
de una variedad de hongos exóticos.
94
00:04:24,796 --> 00:04:29,004
Entreabrí el follaje y fui testigo
de una escaramuza bestial.
95
00:04:29,071 --> 00:04:33,213
¿Pero cuál era la causa
de esta salvaje disputa?
96
00:04:33,714 --> 00:04:36,653
Tras un bocado, todo se volvió claro.
97
00:04:36,720 --> 00:04:40,094
Esta era una fruta
que merecía cualquier sacrificio.
98
00:04:40,160 --> 00:04:43,767
Tan atormentado estoy
por el recuerdo de ese dichoso bocado ,
99
00:04:43,834 --> 00:04:49,445
que me niego a ceder hasta sentir
de nuevo el dulce abrazo del cirumelón.
100
00:04:49,512 --> 00:04:50,848
[tortazo]
[Félix grita, gruñe]
101
00:04:50,915 --> 00:04:52,251
Eso nunca ocurrió.
102
00:04:52,318 --> 00:04:53,452
¡Claro que ocurrió!
103
00:04:53,520 --> 00:04:56,125
¡El cirumelón es real y es delicioso!
104
00:04:56,192 --> 00:04:57,929
¡Así como mis profundos sentimientos!
105
00:04:57,995 --> 00:05:02,304
Si me creo esa parte.
Lo que no me creo es que tú la atraparas.
106
00:05:02,371 --> 00:05:04,108
¿Qué? ¿Por qué?
107
00:05:04,509 --> 00:05:07,081
¡Uh, uh, aah! Ay, por favor.
108
00:05:07,148 --> 00:05:09,252
Ese fue un tiro sin rumbo e inalcanzable.
109
00:05:09,318 --> 00:05:10,521
¿Lo fue, de hecho?
110
00:05:10,588 --> 00:05:11,923
Parece que te vendría bien
nuestra ayuda
111
00:05:11,990 --> 00:05:14,395
si quieres conseguir
ese cirumelón esta vez, Félix.
112
00:05:14,462 --> 00:05:17,267
¡Sí! Es una mucho mejor idea
que fallar de nuevo.
113
00:05:17,334 --> 00:05:19,205
- Absolutamente no.
- ¿Por qué?
114
00:05:19,272 --> 00:05:20,575
Porque es Félix.
115
00:05:20,642 --> 00:05:23,514
Como digo siempre:
"No, no quiero ayudar a Félix".
116
00:05:23,581 --> 00:05:26,486
Bien, porque yo tampoco
quiero que tú me ayudes.
117
00:05:26,554 --> 00:05:28,724
- [grito agudo]
- ¡Yo dije primero que no quería ayudarte!
118
00:05:28,791 --> 00:05:31,095
¡Ah, maldita cronología!
119
00:05:31,162 --> 00:05:33,066
Esperanza, Alba, síganme.
120
00:05:33,132 --> 00:05:36,773
La maduración del cirumelón es inminente
y hay mucho trabajo por hacer.
121
00:05:36,840 --> 00:05:39,646
Solo espero que esta vez
sea un fracaso rápido.
122
00:05:39,713 --> 00:05:41,482
¡Ese es el espíritu, Mamá!
123
00:05:41,550 --> 00:05:46,459
Bueno, ahora tengo curiosidad por saber
si ese jugo de cirumelón vale la pena.
124
00:05:46,527 --> 00:05:48,430
¿Qué tanta curiosidad?
125
00:05:48,764 --> 00:05:52,370
Antes de aventurarnos a procurar
un verdadero cirumelón este año,
126
00:05:52,437 --> 00:05:54,575
pensé que deberíamos hacer un simulacro.
127
00:05:54,642 --> 00:05:58,083
He aquí, el Campo recolector
de cirumelones Siemprebién.
128
00:05:58,149 --> 00:05:59,886
Por favor, no aplaudan.
129
00:06:00,353 --> 00:06:02,859
- Gracias.
- Espera, ¿se supone que esa frespa
130
00:06:02,926 --> 00:06:04,763
atada a un palo es un árbol de cirumelón?
131
00:06:04,830 --> 00:06:07,467
¿Y se supone que debe verse triste?
132
00:06:07,535 --> 00:06:11,209
Tranquilo, arbolito. Vas a crecer.
A menos que te corten.
133
00:06:11,276 --> 00:06:12,678
¿Y qué hay de los animales?
134
00:06:12,745 --> 00:06:15,752
Ya saben, ¿las cosas gruñonas
con garras y dientes
135
00:06:15,818 --> 00:06:17,989
que también están tratando
de conseguir el cirumelón?
136
00:06:18,055 --> 00:06:22,765
Félix Siemprebién ha
pensado en todo. Como siempre.
137
00:06:24,836 --> 00:06:27,642
[golpe]
Mi campo recolector de cirumelones
138
00:06:27,709 --> 00:06:31,015
está equipado con impecables
replicas móviles de cada criatura,
139
00:06:31,081 --> 00:06:34,355
grande y pequeña,
con las que podríamos encontrarnos.
140
00:06:34,422 --> 00:06:35,858
Aterrador, ¿no es así?
141
00:06:35,925 --> 00:06:37,862
¿Por el tiempo que invertiste en esto?
142
00:06:37,929 --> 00:06:42,137
Definitivamente. Y aunque aprecio
tu esfuerzo en lo que sea esto...
143
00:06:42,204 --> 00:06:44,543
¡Acabo de decirte que es
el Campo recolector de cirumelones!
144
00:06:44,610 --> 00:06:46,479
No creo que esto va a ayudar.
145
00:06:46,547 --> 00:06:48,784
- [Félix gruñe]
- ¿Pero sabes qué ayudaría?
146
00:06:48,851 --> 00:06:50,521
- ¡Los Croods!
- Pamplinas.
147
00:06:50,588 --> 00:06:52,992
Carecen de la agilidad
requerida para la tarea.
148
00:06:53,059 --> 00:06:58,069
Ahora miren cómo me abro paso a través
de este desafío y corto ese cirumelón.
149
00:07:00,173 --> 00:07:03,346
[gritando, gimiendo de dolor]
150
00:07:03,412 --> 00:07:05,049
Está bien. Los Croods...
151
00:07:05,116 --> 00:07:07,521
[grita] ¡Socorro!
152
00:07:11,229 --> 00:07:12,865
Creo que no estás siendo razonable.
153
00:07:12,932 --> 00:07:15,270
Sí, Papá. Conseguir
un cirumelón suena muy divertido.
154
00:07:15,336 --> 00:07:17,909
¡Hay aventura,
hay animales peligrosos, hay comida!
155
00:07:17,975 --> 00:07:22,250
Sí, pero también está Félix.
Y aun un poco de Félix lo arruina todo.
156
00:07:22,317 --> 00:07:26,259
Es como digo siempre:
"Aun un poco de Félix lo arruina todo".
157
00:07:27,094 --> 00:07:30,199
Y los plátanos.
Cuéntanos la historia con esos.
158
00:07:30,266 --> 00:07:33,139
- ¡Saben terrible!
- Entonces deja de comerlos.
159
00:07:33,206 --> 00:07:34,876
No, no son los plátanos.
160
00:07:34,943 --> 00:07:38,249
Todo sabe mal porque Félix nos contó
acerca de esos estúpidos cirumelones,
161
00:07:38,316 --> 00:07:42,123
y ahora mi estúpida boca
no quiere comer nada estúpida más.
162
00:07:42,190 --> 00:07:47,836
Bueeeno, ¿ayudamos a Félix
a conseguir ese cirumelón como sugerí?
163
00:07:47,903 --> 00:07:49,539
- ¿Qué te hizo decir eso?
- ¡Tú!
164
00:07:49,606 --> 00:07:52,177
Claro. Traeré los plátanos.
165
00:07:53,814 --> 00:07:58,824
Lo siento, viejo amigo. ¡Lo siento!
166
00:08:00,126 --> 00:08:03,399
Creo que es bueno que estamos
haciendo esto juntos este año.
167
00:08:03,466 --> 00:08:06,840
Bueno, un poco tuvimos que hacer
después de que Papá y Félix colapsaran.
168
00:08:06,907 --> 00:08:08,610
¡Basta de cháchara trivial!
169
00:08:08,677 --> 00:08:11,316
Mantengan el aire despejado únicamente
para las comunicaciones de la misión.
170
00:08:11,382 --> 00:08:12,317
[grita]
171
00:08:12,384 --> 00:08:13,787
[todos exclaman]
172
00:08:13,854 --> 00:08:16,225
Mi cesta a la espalda Siemprebién
se atascó en una rama.
173
00:08:16,291 --> 00:08:17,829
¡Ja! ¡Fuiste enramado!
174
00:08:17,896 --> 00:08:20,701
¿Por qué no pintan una pintura rupestre?
¡Durará más!
175
00:08:20,768 --> 00:08:23,673
Buena idea, Félix.
Pero no traje pinturas.
176
00:08:23,740 --> 00:08:26,045
¡Uh! ¿Tal vez papá
tenga algunas en su cesta?
177
00:08:26,111 --> 00:08:29,084
- ¿Oye, Papá? ¿Tienes unas...?
- ¡Estaba siendo gracioso!
178
00:08:29,151 --> 00:08:30,119
¡Ahora bájenme de aquí!
179
00:08:30,186 --> 00:08:32,024
¿Qué contiene esa cosa?
180
00:08:32,091 --> 00:08:33,927
Suministros de emergencia
tales como agua,
181
00:08:33,994 --> 00:08:35,864
un Reto-caídas, un bálsamo Siemprebién,
182
00:08:35,931 --> 00:08:37,735
y un compuesto a base
de lípidos que se aplica
183
00:08:37,802 --> 00:08:40,473
a los labios para evitar agrietamiento.
[ruidos viscosos]
184
00:08:40,541 --> 00:08:42,511
Qué asqueroso.
185
00:08:42,578 --> 00:08:47,087
Para ti. Porque le diste la espalda
a tus trágicos y resecos labios.
186
00:08:47,153 --> 00:08:48,256
¿Hum?
187
00:08:48,323 --> 00:08:50,728
Ahora, conseguir el cirumelón
no va a ser fácil.
188
00:08:50,795 --> 00:08:53,232
Tú lo sabrías, Félix.
Porque has fracasado en cada intento.
189
00:08:53,299 --> 00:08:57,040
¡Ja! ¡Ardidad de cirumelón!
¡Ah! [siseando]
190
00:08:57,107 --> 00:08:59,211
Hagamos de esa
la última vez que haces eso, ¿sí?
191
00:08:59,277 --> 00:09:02,384
¿Hacer qué? ¿Te refieres a esto?
¡Ah! [siseando]
192
00:09:02,450 --> 00:09:03,554
[Ugga gruñe]
193
00:09:03,621 --> 00:09:07,094
Agg, como decía,
no será fácil.
194
00:09:07,161 --> 00:09:10,166
Pero puede hacerse,
Porque tengo un plan.
195
00:09:10,233 --> 00:09:12,137
Agg, aquí viene. El "plan".
196
00:09:12,203 --> 00:09:15,277
¿Acaso el plan tiene un montón
de grandes palabras y partes móviles?
197
00:09:15,343 --> 00:09:16,813
¡Presten atención!
[gruñe]
198
00:09:16,880 --> 00:09:18,851
El plan tiene un montón
de grandes palabras y partes móviles.
199
00:09:18,918 --> 00:09:21,155
Paso uno,
cuando el cirumelón se ponga rojo,
200
00:09:21,222 --> 00:09:24,027
lanzaré un cebo
para distraer a los animales.
201
00:09:24,094 --> 00:09:26,232
¿Alguna pregunta
antes de pasar al paso dos?
202
00:09:26,298 --> 00:09:27,802
Sí. ¿Cuál es el paso uno?
203
00:09:27,868 --> 00:09:29,238
[Félix exhala agobiado]
204
00:09:29,572 --> 00:09:32,779
...y ese es el paso uno. De nuevo.
¿Ahora lo entiendes, Grug?
205
00:09:32,846 --> 00:09:34,683
- Por completo.
- Excelente.
206
00:09:34,750 --> 00:09:39,926
Paso dos, con la atención de los animales
en la mencionada distracción, yo atacaré.
207
00:09:39,992 --> 00:09:40,995
¿Preguntas?
208
00:09:41,062 --> 00:09:42,899
De hecho, ¿podríamos volver
al paso uno?
209
00:09:42,966 --> 00:09:46,372
Específicamente, ¿qué es?
Misma pregunta para el paso dos.
210
00:09:46,439 --> 00:09:48,977
[gruñe] Paso uno.
211
00:09:49,044 --> 00:09:51,048
Y eso nos lleva al paso tres.
212
00:09:51,115 --> 00:09:54,254
Los Croods desviarán a la horda
de animales salvajes,
213
00:09:54,321 --> 00:09:55,724
dejando a los Siemprebién libres
214
00:09:55,791 --> 00:09:58,029
para volver a la granja
a salvo y sin incidente alguno.
215
00:09:58,096 --> 00:10:01,703
¿Alguna pregunta
antes de pasar al siguiente paso?
216
00:10:03,106 --> 00:10:04,576
[grita enfurecido]
217
00:10:04,643 --> 00:10:09,384
Paso cuatro, una vez que el cirumelón
llegue a los confines de la granja,
218
00:10:09,451 --> 00:10:11,355
solo queda una cosa por hacer con él.
219
00:10:11,422 --> 00:10:13,026
- ¡Sí, comerlo!
- ¡Equivocado!
220
00:10:13,092 --> 00:10:16,432
Enterrarlo. Y en unas seis
a nueve cortas lunas,
221
00:10:16,499 --> 00:10:20,440
todos participaremos literalmente
del fruto de nuestro esfuerzo.
222
00:10:20,508 --> 00:10:25,216
Porque es fruta. Y ya nunca más
tendremos deseos de cirumelón.
223
00:10:25,283 --> 00:10:26,786
Gracias a mí.
224
00:10:26,853 --> 00:10:28,757
Y, ¿nosotros somos el cebo?
225
00:10:28,824 --> 00:10:29,926
GRUG:
¿Hum?
226
00:10:29,992 --> 00:10:31,730
- ¡No más preguntas!
- ¿Qué?
227
00:10:31,797 --> 00:10:35,671
¿Entonces lo que dices es que no probaré
el cirumelón por 6 a 9 lunas?
228
00:10:35,738 --> 00:10:37,642
Seis a nueve cortas lunas , sí.
229
00:10:37,709 --> 00:10:39,278
Estoy fuera.
230
00:10:39,679 --> 00:10:41,749
Mm... ¡vuelvo a estar dentro!
231
00:10:41,816 --> 00:10:46,660
Tengan por seguro que mi plan es
infalible si todos hacemos nuestra parte.
232
00:10:46,727 --> 00:10:49,732
Recuerden, no hay "n-o" en cirumelón.
233
00:10:49,799 --> 00:10:53,439
- Eh, sí, sí lo hay.
- Causa perdida, cariño. Déjalo ir.
234
00:10:53,507 --> 00:10:57,213
¡Remen izquierda mojada,
alías derecha seca!
235
00:10:57,280 --> 00:10:58,984
Ahí está.
236
00:10:59,051 --> 00:11:02,391
¡El cirumelón, es toda jugosa gloria!
237
00:11:02,457 --> 00:11:04,361
¡Estupendo! ¿Y qué esperamos?
238
00:11:04,427 --> 00:11:05,831
- [gruñendo]
- ¡Aún no!
239
00:11:05,898 --> 00:11:08,169
La fruta debe tornarse roja
antes de que la cortemos
240
00:11:08,235 --> 00:11:09,972
o tendrá sabor a pies.
241
00:11:11,876 --> 00:11:13,547
Es una fruta muy demandante.
242
00:11:13,914 --> 00:11:15,450
¿En dónde están
todos los animales, Félix?
243
00:11:15,518 --> 00:11:17,020
Dijiste que estaría repleto de ellos.
244
00:11:17,087 --> 00:11:19,926
Ooh, están aquí.
Esperando su oportunidad.
245
00:11:19,993 --> 00:11:21,930
Solo tienen que escuchar.
246
00:11:21,997 --> 00:11:24,735
[rugido]
Eso es un barracudoso.
247
00:11:24,802 --> 00:11:27,741
[rugido]
Eso es un orangutigre.
248
00:11:27,808 --> 00:11:30,748
[rugido]
Eso es un escorpleón.
249
00:11:30,814 --> 00:11:32,317
[gruñidos estruendoso]
250
00:11:32,383 --> 00:11:34,187
Y eso es un Grugleón.
251
00:11:34,254 --> 00:11:37,928
- [gruñe] ¡El Grugleón tiene tanta hambre!
- ¡Silencio!
252
00:11:37,995 --> 00:11:40,366
¡La maduración está sobre nosotros!
253
00:11:40,433 --> 00:11:43,974
Hora del paso uno. [gruñe]
254
00:11:44,543 --> 00:11:46,178
Félix, ¿qué es eso?
255
00:11:46,245 --> 00:11:50,186
¡Es el paso uno! ¿Acaso
alguno escuchó lo que dije hoy?
256
00:11:50,253 --> 00:11:52,825
- TODOS: No.
- [gruñe] ¡Está bien!
257
00:11:52,891 --> 00:11:54,227
Una vez que el cirumelón enrojezca,
258
00:11:54,294 --> 00:11:56,131
utilizaré el Lanzador de luz Siemprebién
259
00:11:56,198 --> 00:11:58,804
para iluminar el cielo
con un ramo de colores,
260
00:11:58,870 --> 00:12:01,441
distrayendo así a los animales
y proporcionándome a mí
261
00:12:01,509 --> 00:12:03,112
paso libre hacia la fruta.
262
00:12:03,179 --> 00:12:04,950
Mala idea. Yo debería ir por la fruta.
263
00:12:05,016 --> 00:12:08,056
¿Desviarnos del plan?
¿Y por qué haríamos eso?
264
00:12:08,122 --> 00:12:09,859
Porque eres un poco torpe.
265
00:12:09,926 --> 00:12:12,765
La victoria está en mis manos... ¡Aah!
266
00:12:12,832 --> 00:12:15,103
Félix, ¿podrías traer la sopa?
267
00:12:15,170 --> 00:12:16,338
FÉLIX:
¡Con gusto, querida!
268
00:12:16,405 --> 00:12:18,276
[Félix gruñe, grita]
[olla cayendo al piso]
269
00:12:18,343 --> 00:12:22,484
Estos químicos son altamente volátiles,
Alba, así que solo tenemos que...
270
00:12:22,552 --> 00:12:24,254
[Alba exclama]
¡Corre!
271
00:12:24,321 --> 00:12:28,362
Es posible que haya dejado
que un par de cosas insignificantes,
272
00:12:28,429 --> 00:12:29,765
se escaparan entre mis dedos.
273
00:12:29,832 --> 00:12:31,737
Me dejaste caer
en nuestra noche de bodas, Félix.
274
00:12:31,803 --> 00:12:33,105
¿ Yo soy insignificante?
275
00:12:33,172 --> 00:12:34,910
¡Todo menos eso, querida!
276
00:12:34,976 --> 00:12:37,381
El punto es
que jamás dejaría caer el cirumelón.
277
00:12:37,447 --> 00:12:38,817
O a mi esposa de nuevo.
278
00:12:38,883 --> 00:12:40,587
Además, tú ciertamente
no puedes llevar el cirumelón.
279
00:12:40,654 --> 00:12:44,629
Tu cerebro de cavernícola no tiene
la habilidad de retardar la gratificación.
280
00:12:44,695 --> 00:12:46,131
¿Hum?
281
00:12:46,198 --> 00:12:49,806
- Tú. Eres. Impaciente.
- ¿Hum?
282
00:12:49,873 --> 00:12:52,110
[Esperanza tarareando]
¿Ya está listo?
283
00:12:52,177 --> 00:12:53,079
¡Grug!
284
00:12:53,547 --> 00:12:55,049
¿Ya acabaste?
FÉLIX: ¡Grug!
285
00:12:55,617 --> 00:12:57,722
- ¿Ya acabaste? ¡Ah!
- ¡Grug!
286
00:12:58,389 --> 00:13:01,061
- Sí, pero eso era hace años,
- Hace horas.
287
00:13:01,128 --> 00:13:03,132
Eh, tal vez debamos hablar
del tiempo en otro momento,
288
00:13:03,199 --> 00:13:06,005
¡porque el cirumelón está enrojeciendo!
289
00:13:06,072 --> 00:13:08,108
♪
290
00:13:09,879 --> 00:13:11,349
[silbido de cohete]
291
00:13:11,415 --> 00:13:12,951
[detonación y silbidos]
292
00:13:18,897 --> 00:13:20,433
[chimpampuño parloteando contento]
293
00:13:20,500 --> 00:13:23,507
Hora del paso dos.
294
00:13:23,807 --> 00:13:26,044
[jadeando, gruñendo]
295
00:13:28,884 --> 00:13:31,121
[gritando en cámara lenta]
296
00:13:33,560 --> 00:13:35,263
¡Gah! [gruñe]
297
00:13:35,330 --> 00:13:39,639
- Tras todo este tiempo, por fin eres...
- ¡Mío!
298
00:13:39,706 --> 00:13:40,641
¡Agg!
299
00:13:40,708 --> 00:13:42,477
Papá, ¿qué estás haciendo?
300
00:13:42,545 --> 00:13:45,585
¡Salvando al cirumelón! ¡No podemos
confiar en los dedos sueltos de Félix!
301
00:13:45,651 --> 00:13:48,355
- [Eep y Esperanza suspiran]
- Ni podemos confiar en ese Grugleón.
302
00:13:48,422 --> 00:13:50,728
- ¿Esto es un paso?
- Sí, es el paso
303
00:13:50,794 --> 00:13:52,531
donde Grug ignora los pasos.
304
00:13:52,598 --> 00:13:54,334
[petardo detona]
¡Aah!
305
00:13:55,470 --> 00:13:56,939
[gruñe furioso]
306
00:13:58,209 --> 00:13:59,979
[gruñendo]
307
00:14:00,046 --> 00:14:02,116
[jadeando, gruñendo]
FÉLIX: ¡Cuidado!
308
00:14:02,919 --> 00:14:04,855
[todos gritan]
309
00:14:06,425 --> 00:14:09,566
Y ahora estamos en el paso
donde salvamos a Félix y a Grug.
310
00:14:09,632 --> 00:14:12,237
De los animales y de ellos mismos.
311
00:14:12,303 --> 00:14:14,207
Félix tenía razón. Te ves sabroso.
312
00:14:14,274 --> 00:14:16,947
Pero tranquilo, Frutita,
Grug te llevará a casa.
313
00:14:17,013 --> 00:14:18,415
FÉLIX:
¡No, Félix lo hará!
314
00:14:19,284 --> 00:14:21,121
¡Agg! ¡Cosas redondas!
315
00:14:21,188 --> 00:14:23,827
¡Y eso es tu "mereciru"! ¡Ja!
316
00:14:23,893 --> 00:14:25,329
[gruñe]
317
00:14:25,396 --> 00:14:28,904
¡Ah, ah, ah, ah!
¡Vamos, manos, desafíen expectativas!
318
00:14:28,970 --> 00:14:31,977
- ¡Ah!
- ¡Melón llevo!
319
00:14:32,678 --> 00:14:34,749
¿"Melón llevo"? ¡Qué holgazán!
320
00:14:34,816 --> 00:14:39,090
¡Mmm! Aah, ¿a quién trato de engañar?
¡Voy a comerme esta cosa!
321
00:14:39,157 --> 00:14:42,965
Aah... ¡Au!
[gritando] ¡Quítenmelo! ¡Quítenmelo!
322
00:14:43,032 --> 00:14:46,540
No lo llamen regreso.
¡Porque es un ciru-greso!
323
00:14:46,607 --> 00:14:48,877
[gritos, gruñidos]
324
00:14:48,944 --> 00:14:53,085
¡Ah, ah, ah, ah! ¡Ah!
¡Te tengo! ¡Dedos pegajosos! [ríe]
325
00:14:53,151 --> 00:14:55,022
[estruendo]
¡Aah! [gritando]
326
00:14:55,089 --> 00:14:58,395
[gruñe] ¡Sáquenme!
¡Me rocanrolearon!
327
00:14:58,462 --> 00:15:01,268
[ríe] ¡Toma tu ciruela y tómala!
328
00:15:01,334 --> 00:15:04,274
¿En serio? ¡Ya ni siquiera lo intentas!
329
00:15:04,775 --> 00:15:06,312
[grita]
330
00:15:06,680 --> 00:15:09,786
[gruñe] ¡Ven y quítamelón! ¿Ves? ¡No es
tan difícil un buen juego de palabras!
331
00:15:09,853 --> 00:15:12,190
[grita]
[golpe fuerte]
332
00:15:12,256 --> 00:15:14,160
¡Hoyo en uno, Félix! ¡Ja!
333
00:15:14,227 --> 00:15:16,733
FÉLIX:
¡No! ¿Y eso qué significa?
334
00:15:16,800 --> 00:15:18,737
[jadeando]
335
00:15:18,804 --> 00:15:20,139
[gruñendo]
336
00:15:20,206 --> 00:15:22,811
- ¡Aah! ¡Arena movediza!
- ¡Ja!
337
00:15:22,878 --> 00:15:24,715
¡Se acabó! ¡Sí!
338
00:15:24,782 --> 00:15:28,055
¡Soy el mejor, pero no soy una cabra!
339
00:15:28,122 --> 00:15:30,359
[riendo, grita]
340
00:15:30,426 --> 00:15:33,867
¡Gah! Otro callejón sin salida.
¡Nada qué temer, amigo fruta!
341
00:15:33,934 --> 00:15:38,008
¡Nada puede disuadir a Félix Siemprebién
de su delicioso destino!
342
00:15:38,075 --> 00:15:39,110
[Grug grita]
[Félix grita]
343
00:15:39,177 --> 00:15:42,050
¿Fuera? ¡Intenta dentro! ¡Ja!
344
00:15:42,117 --> 00:15:43,486
Sandeces completamente.
345
00:15:43,553 --> 00:15:45,423
De hecho estás empeorando
con tus frases ingeniosas.
346
00:15:45,490 --> 00:15:47,961
Como sea. Solo cuchareame ese cirumelón.
347
00:15:48,028 --> 00:15:50,934
Ah. Mejor. Pero no mucho.
Además: ¡nunca!
348
00:15:51,001 --> 00:15:54,508
¡Voy a aferrarme a este cirumelón
como a un recuerdo no deseado!
349
00:15:55,109 --> 00:15:57,079
[Félix gritando]
350
00:15:57,814 --> 00:16:01,923
¡Gah! ¿De qué estás hecho, de goma?
¡Suéltalo! ¡Suéltalo!
351
00:16:01,990 --> 00:16:06,064
¡No! ¡Prolongaré esto una eternidad
como una conversación incómoda!
352
00:16:06,131 --> 00:16:08,169
[Félix gritando]
353
00:16:08,904 --> 00:16:11,676
Ah, qué bien. Están resolviendo
las cosas ellos mismos.
354
00:16:11,742 --> 00:16:13,245
[grita] ¡Grug, suelta a Félix!
355
00:16:13,312 --> 00:16:15,149
- ¡No!
- Yo me encargo, Ugga.
356
00:16:15,216 --> 00:16:18,557
[grita] ¡Felix! ¡Deja de ser tan pegajoso!
357
00:16:18,623 --> 00:16:19,592
[Ugga gruñe]
358
00:16:19,658 --> 00:16:22,330
¡Papá! ¡Félix! ¡No necesitan pelear!
359
00:16:22,397 --> 00:16:24,602
O como sea que llamen a eso.
360
00:16:24,669 --> 00:16:26,573
Si estás diciendo
que deberíamos trabajar juntos,
361
00:16:26,640 --> 00:16:29,444
- ¡eso no va a suceder!
- ¡Por supuesto que no!
362
00:16:29,512 --> 00:16:31,348
Papá, no tienen que trabajar juntos.
363
00:16:31,414 --> 00:16:33,519
Solo tienen que dejar
de trabajar en contra del otro.
364
00:16:33,586 --> 00:16:37,562
Tenemos el cirumelón.
Ahora volvamos a la granja.
365
00:16:37,628 --> 00:16:39,832
Ahora, antes de que los animales
nos alcancen.
366
00:16:39,899 --> 00:16:42,805
Tal vez podamos declarar
una tregua frutal por el bien mayor.
367
00:16:42,872 --> 00:16:45,309
[suspiro extendido]
368
00:16:47,548 --> 00:16:48,983
Supongo.
369
00:16:49,050 --> 00:16:50,754
Pero ¿quién va a llevar el cirumelón?
370
00:16:50,820 --> 00:16:52,992
Yo. Porque no soy uno de ustedes.
371
00:16:53,059 --> 00:16:55,162
Muy bien. Porque no es Grug.
372
00:16:55,229 --> 00:16:58,069
Y también muy bien porque no es Félix.
373
00:16:58,135 --> 00:17:00,239
Así que suelta ese cirumelón, Félix.
374
00:17:00,306 --> 00:17:02,978
Yo se lo entregaré a Eep,
para que no lo dejes caer.
375
00:17:03,045 --> 00:17:04,314
i¡No! i¡ Yo se lo entregaré a Eep,
376
00:17:04,381 --> 00:17:07,521
para que no te lo comas!
[gruñidos indistintos]
377
00:17:08,857 --> 00:17:10,059
AMBOS:
¡No!
378
00:17:10,894 --> 00:17:12,832
[ambos exclaman, gruñen]
379
00:17:12,898 --> 00:17:15,604
- ¡Estoy saltando!
- ¡Zambullida de cirumelón!
380
00:17:15,671 --> 00:17:18,977
¡Gag! Estaban tan cerca
de dar un buen ejemplo.
381
00:17:19,043 --> 00:17:20,079
Sí.
382
00:17:20,413 --> 00:17:22,283
- ¿Quieren ir a almorzar?
- Mamá.
383
00:17:22,350 --> 00:17:24,922
Después de rescatarlos, por supuesto.
384
00:17:24,989 --> 00:17:26,424
[ambos gritando]
385
00:17:26,491 --> 00:17:29,031
¡Estupendo! ¡Ahora nos haremos
papilla en el suelo!
386
00:17:29,097 --> 00:17:30,868
- ¡Solo despliega tu reto-caídas!
- ¿Hum?
387
00:17:30,935 --> 00:17:32,336
¡Ah! [gruñe]
388
00:17:32,403 --> 00:17:34,642
¿Reto-caídas? Pero no traje...
389
00:17:34,708 --> 00:17:37,848
[gruñendo]
¡Uf, au, ay, gag, otro ay!
390
00:17:37,915 --> 00:17:39,952
[grita, gruñe]
391
00:17:40,019 --> 00:17:42,090
[Félix gruñe]
392
00:17:42,157 --> 00:17:44,094
Fiu. Duro aterrizaje para mí.
393
00:17:44,161 --> 00:17:46,733
[con escozor] ¿Duro aterrizaje para ti?
394
00:17:46,799 --> 00:17:49,705
Espera, ¿en dónde está el cirumelón?
¿A dónde fue?
395
00:17:49,772 --> 00:17:52,243
Relájate, Félix.
Está por aquí en alguna parte.
396
00:17:52,310 --> 00:17:54,381
¡No, no lo está, boca con patas!
397
00:17:54,448 --> 00:17:56,752
¡Desapareció! ¡Desapareció para siempre!
¡Espera!
398
00:17:56,819 --> 00:17:59,391
¡Debe estar en esa cueva!
¡Y es todo mío!
399
00:17:59,457 --> 00:18:03,398
¡No, es mío! ¡Ni rompiendo
cada hueso de mi cuerpo me detiene!
400
00:18:03,465 --> 00:18:06,304
[huesos crujiendo]
[escozor]
401
00:18:07,708 --> 00:18:09,210
[chasquido de labios]
402
00:18:09,277 --> 00:18:12,116
¿Qué-qué es ese ruido? ¿Félix?
403
00:18:12,183 --> 00:18:13,520
[grito ahogado] ¿Pata Grande?
404
00:18:13,586 --> 00:18:16,693
- Mmm, mmm.
- ¡Aaah! [gruñe]
405
00:18:17,828 --> 00:18:21,702
Relájate, Grug. Es solo el sonido
del cuidado responsable de la boca.
406
00:18:21,769 --> 00:18:25,611
Debo atender mis labios suaves como bebé
para que no se resequen y agrieten.
407
00:18:25,677 --> 00:18:28,884
Tal es la carga
de unos labios tiernos y besables.
408
00:18:28,951 --> 00:18:29,652
¡Mua!
409
00:18:29,718 --> 00:18:30,854
Iuu.
410
00:18:30,921 --> 00:18:33,325
[grito ahogado] ¡El cirumelón!
¡Lo encontré!
411
00:18:33,627 --> 00:18:35,830
¡Atrás! ¡Yo lo cargaré!
[Grug gruñe]
412
00:18:35,897 --> 00:18:40,640
¿Lo ves? Mi empuñadura es tan segura...
Agg... Lo hice a propósito.
413
00:18:40,707 --> 00:18:42,310
[gruñe] Aguarda.
414
00:18:42,377 --> 00:18:44,549
[gruñe] ¡Me están avergonzando, manos!
415
00:18:44,615 --> 00:18:46,820
¡Se acabó! ¡Yo lo llevaré!
416
00:18:46,886 --> 00:18:51,428
Tus manos son demasiado débiles
para una fruta tan importante y hermosa,
417
00:18:51,495 --> 00:18:55,069
- y deliciosa...
- ¡Grug, no! ¡Aah!
418
00:18:55,135 --> 00:18:56,338
¿Hum?
419
00:18:56,405 --> 00:18:58,375
Bueno, supongo
que teníamos razón uno del otro.
420
00:18:58,442 --> 00:19:01,348
En efecto. Nuestros defectos
han generado un enigma común
421
00:19:01,415 --> 00:19:04,153
con una sola solución lógica.
422
00:19:04,487 --> 00:19:06,224
- ¿Intercambiamos cabezas?
- ¿Cómo ayudaría eso?
423
00:19:06,291 --> 00:19:08,128
[Esperanza gruñendo]
424
00:19:08,195 --> 00:19:11,503
Esas son las huellas de Félix,
¿y de Grug?
425
00:19:11,569 --> 00:19:14,274
O de un tejorila.
¿Hay alguna diferencia?
426
00:19:14,340 --> 00:19:15,209
[rugidos]
[grito ahogado]
427
00:19:15,276 --> 00:19:16,679
Estamos por averiguarlo.
428
00:19:16,746 --> 00:19:19,752
Esos animales se están acercando.
Necesitamos movernos.
429
00:19:19,818 --> 00:19:21,889
[gruñidos]
[todas gritando]
430
00:19:21,956 --> 00:19:23,760
¡Algo más está ahí adentro!
431
00:19:23,827 --> 00:19:24,896
[gruñidos]
432
00:19:24,962 --> 00:19:27,868
¡Y va a devorarnos
como lo hizo con ellos!
433
00:19:27,935 --> 00:19:29,838
[todas gritando]
434
00:19:29,905 --> 00:19:31,375
[gruñendo]
435
00:19:31,441 --> 00:19:33,212
- ¿Grug?
- ¿Félix?
436
00:19:33,279 --> 00:19:36,117
- ¡Están bien!
- Y haciendo cabalgatas de oikondrilos por alguna razón.
437
00:19:36,184 --> 00:19:37,688
[gruñendo]
438
00:19:37,754 --> 00:19:38,957
¿Ellos están bien?
439
00:19:39,024 --> 00:19:43,432
¡Mejor que bien,
porque conseguimos esto! ¡Ja!
440
00:19:44,434 --> 00:19:47,306
Por desgracia,
entre la compulsión de Grug
441
00:19:47,373 --> 00:19:50,146
de poner todo dentro de su boca,
y mis dedos torpes,
442
00:19:50,213 --> 00:19:54,822
este arreglo es la única manera
de transportar a salvo el cirumelón
443
00:19:54,888 --> 00:19:57,393
- de regreso a la granja.
- Seguro. O podría llevarlo yo.
444
00:19:57,460 --> 00:19:58,730
GRUG: ¿Hum?
[rugido retumbante]
445
00:19:58,796 --> 00:20:00,432
- [todos gritan]
- Me alegro que eso esté resuelto
446
00:20:00,499 --> 00:20:02,037
así podemos [grita] ¡correr!
447
00:20:02,103 --> 00:20:06,078
- ¡Arre, Grug! ¡Iya!
- ¡Soy un hombre, no un transporte!
448
00:20:06,145 --> 00:20:08,381
[Grug relincha]
449
00:20:08,783 --> 00:20:10,820
[todos jadeando]
450
00:20:12,725 --> 00:20:14,895
- [ruge]
- ¡Ah, gira a la izquierda!
451
00:20:15,530 --> 00:20:16,699
[gruñe]
452
00:20:17,333 --> 00:20:19,905
[gritando] ¡Gira a la derecha!
453
00:20:19,972 --> 00:20:21,575
[ruge]
[gruñen]
454
00:20:25,449 --> 00:20:27,954
¡Arre, Grug! ¡Adelante!
455
00:20:28,657 --> 00:20:30,693
[todos gritando]
456
00:20:33,199 --> 00:20:35,269
¡No puedo seguir con esto!
457
00:20:35,335 --> 00:20:37,173
¿Qué? ¡Ni siquiera estás corriendo!
¡Yo sí!
458
00:20:37,240 --> 00:20:42,183
¡No vamos a lograrlo!
¡Supongo que sí hay "n-o" en cirumelón!
459
00:20:42,250 --> 00:20:44,589
¡Siempre hubo "n-o" en cirumelón!
460
00:20:44,655 --> 00:20:47,459
¡Sí, pero no hay "n-o" en Grug!
461
00:20:47,527 --> 00:20:49,932
- ¡Ni en Ugga!
- ¡O Esperanza!
462
00:20:49,999 --> 00:20:53,138
- O...
- ¡Bien! ¡Ninguno de nuestros nombres tienen "n-o"!
463
00:20:53,205 --> 00:20:54,007
¡Lo entendemos!
464
00:20:54,074 --> 00:20:56,311
[todos jadeando]
465
00:20:57,247 --> 00:20:59,484
[todos gritando]
466
00:21:00,921 --> 00:21:02,356
[respiración pesada]
467
00:21:03,091 --> 00:21:05,863
- ¡Lo logramos!
- ¡Sí, hasta que aguante la puerta!
468
00:21:05,930 --> 00:21:10,574
Bueno, lo lograste.
Realmente conseguiste un cirumelón.
469
00:21:10,640 --> 00:21:12,443
O el resto lo conseguimos a pesar
470
00:21:12,511 --> 00:21:14,681
de que ustedes dos hicieran
todo para sabotearlo.
471
00:21:14,748 --> 00:21:17,955
Tienes razón, Ugga.
Hacemos muy buen equipo.
472
00:21:18,021 --> 00:21:21,562
- Todos excepto Grug.
- O hago buen equipo por lo menos.
473
00:21:21,629 --> 00:21:23,231
- [suspira]
- Pero basta de elogios.
474
00:21:23,298 --> 00:21:26,204
Cuanto antes plantemos este tesoro,
antes comenzaremos la larga espera
475
00:21:26,271 --> 00:21:29,177
para disfrutar su eventual recompensa,
si la naturaleza lo permite.
476
00:21:29,244 --> 00:21:31,414
O podríamos solo comerlo ahora.
477
00:21:31,481 --> 00:21:33,485
Sí, después de todo eso,
creo que nos lo ganamos.
478
00:21:33,553 --> 00:21:35,456
- ¡Pido la primer mordida!
- ¡Segunda! ¡Y Tercera!
479
00:21:35,524 --> 00:21:38,161
¡No! ¡Tenemos el cirumelón por mí
480
00:21:38,228 --> 00:21:42,704
y yo digo que lo plantemos para cosechar
sus recompensas en años venideros!
481
00:21:42,771 --> 00:21:43,774
¡Ahora caven!
482
00:21:43,840 --> 00:21:45,208
¡Gaa! Está bien.
483
00:21:45,275 --> 00:21:48,182
- Estúpido círculo de la vida.
- Mm.
484
00:21:48,248 --> 00:21:49,483
[gruñe]
485
00:21:55,162 --> 00:21:58,401
[sonidos de la naturaleza]
486
00:21:59,036 --> 00:22:01,275
[risita]
487
00:22:01,341 --> 00:22:02,878
- ¿Eh?
- Hm-hum.
488
00:22:02,944 --> 00:22:03,980
[gruñe]
489
00:22:06,452 --> 00:22:08,556
[grito ahogado de ambas]
AMBOS: Hm-hum.
490
00:22:10,326 --> 00:22:12,898
[grito ahogado de ambas]
TODOS: Hm-hum.
491
00:22:13,365 --> 00:22:15,303
[todos roncando]
492
00:22:15,369 --> 00:22:17,607
♪ música clásica plácida ♪
493
00:22:18,074 --> 00:22:20,112
[gorjeando]
494
00:22:28,896 --> 00:22:31,569
FÉLIX:
¡Desapareció! ¡El cirumelón desapareció!
495
00:22:31,636 --> 00:22:32,905
¡Grug, abre la boca!
496
00:22:32,971 --> 00:22:34,909
GRUG: Félix, no está en mi...
[gritando]
497
00:22:34,975 --> 00:22:39,084
FÉLIX: ¡Sé que está por aquí
y voy a encontrarlo!
498
00:22:39,151 --> 00:22:41,756
♪
499
00:22:41,823 --> 00:22:43,559
LA CARRERA POR EL CIRUMELÓN
39585
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.