All language subtitles for The.Croods.Family.Tree.S08E04.The.Cantaplum.Run.1080p.HULU.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,911 --> 00:00:07,849 [grito ahogado, gruñido de esfuerzo] 2 00:00:07,916 --> 00:00:10,153 [ruge] [gruñe] 3 00:00:10,788 --> 00:00:11,790 [graznidos] 4 00:00:11,857 --> 00:00:13,293 FÉLIX: Ahí está, Esperanza 5 00:00:13,360 --> 00:00:16,634 El raro y escurridizo cirumelón. 6 00:00:16,700 --> 00:00:18,303 De conseguir procurarlo, 7 00:00:18,370 --> 00:00:20,909 este momento, sin ninguna duda, 8 00:00:20,975 --> 00:00:26,219 perdurará como el acontecimiento más importante de nuestras vidas. 9 00:00:26,285 --> 00:00:28,390 Acabamos de tener un bebé. 10 00:00:28,457 --> 00:00:30,629 Después del nacimiento de Félix Júnior. 11 00:00:30,695 --> 00:00:33,232 - ¡Su nombre es Alba! - ¡Yo nunca accedí a eso! 12 00:00:33,299 --> 00:00:35,337 Tengo una idea, ¿por qué no dejar que lo decida ella? 13 00:00:35,404 --> 00:00:40,080 Hola, infante femenino. Te habla Félix Siemprebién. 14 00:00:40,147 --> 00:00:41,517 Ah, estás durmiendo. 15 00:00:41,584 --> 00:00:45,290 Pues, ¡levántate apenas formado humano holgazán, 16 00:00:45,357 --> 00:00:49,834 y deja de perder preciosos momentos de tu muy frágil vida! 17 00:00:49,900 --> 00:00:51,369 ESPERANZA: ¡Félix! 18 00:00:51,436 --> 00:00:56,079 Perdón. Ahora, tan pronto el cirumelón se torne rojo... 19 00:00:56,146 --> 00:00:58,150 ¡Ah! ¡Está rojo! ¡Está rojo! 20 00:00:58,216 --> 00:01:01,155 - ¡Corre, Esperanza! - Tengo a Alba en los brazos. 21 00:01:01,222 --> 00:01:04,028 ¡Aaah! ¿Tengo que hacerlo todo? 22 00:01:04,095 --> 00:01:05,331 [grita, gruñe] 23 00:01:05,397 --> 00:01:08,537 ♪ música dramática ♪ 24 00:01:10,975 --> 00:01:13,547 [en cámara lenta] ¡Cirumelón! 25 00:01:16,252 --> 00:01:18,724 [riendo en cámara lenta] 26 00:01:20,895 --> 00:01:22,732 [gruñe, grita] 27 00:01:25,371 --> 00:01:27,375 - [Alba gimoteando] - Tranquila, Alba. 28 00:01:27,441 --> 00:01:29,913 Estoy segura que tu padre está bien. 29 00:01:29,980 --> 00:01:31,650 [Félix gritando] [golpe seco] 30 00:01:31,717 --> 00:01:36,092 [gruñe] Otro completo fracaso de fruta. Pero no te preocupes, querida. 31 00:01:36,159 --> 00:01:37,696 - No estoy preocupada. - Sí lo estás. 32 00:01:37,762 --> 00:01:41,637 Pero conseguiremos un cirumelón, aunque sea lo último que hagamos. 33 00:01:41,937 --> 00:01:43,541 ¿No es así, Félix Júnior? 34 00:01:43,607 --> 00:01:47,014 ¡Alba! ¡Su nombre es Alba! 35 00:01:47,080 --> 00:01:48,650 ¡Jamás! 36 00:01:49,284 --> 00:01:51,857 ♪ Aunque este sea un mundo brutal ♪ 37 00:01:51,924 --> 00:01:54,897 ♪ Construir la rueda y hacerla girar ♪ 38 00:01:54,963 --> 00:01:59,906 ♪ Hay que domesticar el fuego y progresar ♪ 39 00:02:00,373 --> 00:02:01,510 ♪ Whoa-ho-ho ♪ 40 00:02:01,577 --> 00:02:03,947 ♪ Atascados, a, atascados juntos ♪ 41 00:02:04,014 --> 00:02:07,121 ♪ Intentando, evolucionando ♪ 42 00:02:07,188 --> 00:02:10,060 ♪ Buscando la unidad ♪ 43 00:02:10,127 --> 00:02:12,899 ♪ Para la humanidad ♪ 44 00:02:12,966 --> 00:02:14,736 ♪ Estamos atados ♪ 45 00:02:14,803 --> 00:02:16,506 ♪ En un árbol familiar ♪ 46 00:02:16,573 --> 00:02:18,143 EL ÁRBOL FAMILIAR DE LOS CROODS 47 00:02:18,210 --> 00:02:20,782 ALBA [en voz baja]: Eep ha batallado mucho en este campo hoy. 48 00:02:20,849 --> 00:02:24,288 Solo podemos imaginar lo que pasa por su cabeza mientras... 49 00:02:24,355 --> 00:02:26,594 - ¿Alba? ¿Te importa? - Lo siento. 50 00:02:26,661 --> 00:02:30,200 Vamos, Eep. Tienes esto, sea lo que sea. 51 00:02:31,035 --> 00:02:32,772 [ronquidos] 52 00:02:35,812 --> 00:02:36,947 [gritos ahogados de todas] 53 00:02:38,984 --> 00:02:40,555 TODAS: Oooh. 54 00:02:40,622 --> 00:02:44,028 Y, como la espalda de papá, parece que Eep ha cedido a la presión. 55 00:02:44,094 --> 00:02:44,929 ¡Esperen, miren! 56 00:02:46,132 --> 00:02:47,836 [roncando] 57 00:02:47,903 --> 00:02:49,506 [todas vitoreando] 58 00:02:49,573 --> 00:02:52,646 ¡Está en la boca! ¡Está en la boca! 59 00:02:52,713 --> 00:02:54,883 Bueno, 18 hoyos es un buen número redondo, 60 00:02:54,950 --> 00:02:58,624 así que supongo que terminamos de jugar, eh, ¿cómo llamaremos este juego? 61 00:02:58,691 --> 00:02:59,660 [tose] Golf. 62 00:02:59,726 --> 00:03:01,763 ¡Golf! ¡El mejor nombre para un juego! 63 00:03:01,830 --> 00:03:05,672 Puaj. Betabol. Puaj. Necesito enjuagar mi boca con tarta. 64 00:03:05,738 --> 00:03:08,277 ¿Entonces, Tonk y Guy no quisieron jugar [tose] golf? 65 00:03:08,343 --> 00:03:10,413 No, salieron a cazar con Gran y Sandy. 66 00:03:10,480 --> 00:03:12,417 [gruñido cavernoso] 67 00:03:13,687 --> 00:03:14,289 Shh. 68 00:03:14,355 --> 00:03:15,591 - [crujido] - ¿Eh? 69 00:03:15,658 --> 00:03:17,762 [masticando ruidosamente] [bestia rugiendo] 70 00:03:17,829 --> 00:03:18,964 No me quejo, 71 00:03:19,031 --> 00:03:21,503 pero me sorprende que Félix tampoco quisiera jugar. 72 00:03:21,570 --> 00:03:23,540 Digo, el [tose] golf fue hecho para él. 73 00:03:23,607 --> 00:03:26,246 No corres, no levantas cosas, toma para siempre... 74 00:03:26,313 --> 00:03:28,149 Y por alguna razón, te hace sentir 75 00:03:28,216 --> 00:03:29,786 superior a otras personas cuando lo juegas. 76 00:03:29,853 --> 00:03:33,326 A Félix le encanta esa sensación. Pero es temporada de cirumelón. 77 00:03:33,393 --> 00:03:35,463 ¿Ciru qué? 78 00:03:35,531 --> 00:03:36,934 Cirumelón. Es una fruta. 79 00:03:37,001 --> 00:03:39,773 Y una vez al año, Papá nos obliga a ir con él al bosque, 80 00:03:39,840 --> 00:03:41,142 para cortar una. 81 00:03:41,209 --> 00:03:44,415 Bueno, para intentar cortar una . Pero nunca lo consigue. 82 00:03:44,481 --> 00:03:46,119 ¿No? ¿Por qué no? 83 00:03:46,185 --> 00:03:50,360 Pff, porque es Félix. ¡Ja! ¡Ardida Siemprebién! [imita siseo] 84 00:03:50,761 --> 00:03:54,302 Claro, y porque crece un solo cirumelón a la vez, 85 00:03:54,368 --> 00:03:56,907 y todo animal vivo mataría por conseguirlo. 86 00:03:56,974 --> 00:04:00,815 ¿Todo eso por una fruta? Hay suficiente fruta en la granja. 87 00:04:00,881 --> 00:04:03,721 [mordisco] Mm, mm. Piñapaya. 88 00:04:03,788 --> 00:04:06,560 - Eso es un plátano. - [ríe] ¡Muy buena! 89 00:04:06,627 --> 00:04:08,631 [gritando] ¿Por qué golpeaste mi frespa? 90 00:04:08,698 --> 00:04:12,806 Un cirumelón no es una fruta cualquiera, pedazo de socavón intelectual. 91 00:04:12,873 --> 00:04:17,147 Es una epifanía comestible. Probé una cuando era un joven. 92 00:04:17,214 --> 00:04:21,723 Hacía lo que cualquier chico despreocupado y rebelde haría a mi edad, 93 00:04:21,790 --> 00:04:24,730 documentar la propagación de esporas de una variedad de hongos exóticos. 94 00:04:24,796 --> 00:04:29,004 Entreabrí el follaje y fui testigo de una escaramuza bestial. 95 00:04:29,071 --> 00:04:33,213 ¿Pero cuál era la causa de esta salvaje disputa? 96 00:04:33,714 --> 00:04:36,653 Tras un bocado, todo se volvió claro. 97 00:04:36,720 --> 00:04:40,094 Esta era una fruta que merecía cualquier sacrificio. 98 00:04:40,160 --> 00:04:43,767 Tan atormentado estoy por el recuerdo de ese dichoso bocado , 99 00:04:43,834 --> 00:04:49,445 que me niego a ceder hasta sentir de nuevo el dulce abrazo del cirumelón. 100 00:04:49,512 --> 00:04:50,848 [tortazo] [Félix grita, gruñe] 101 00:04:50,915 --> 00:04:52,251 Eso nunca ocurrió. 102 00:04:52,318 --> 00:04:53,452 ¡Claro que ocurrió! 103 00:04:53,520 --> 00:04:56,125 ¡El cirumelón es real y es delicioso! 104 00:04:56,192 --> 00:04:57,929 ¡Así como mis profundos sentimientos! 105 00:04:57,995 --> 00:05:02,304 Si me creo esa parte. Lo que no me creo es que tú la atraparas. 106 00:05:02,371 --> 00:05:04,108 ¿Qué? ¿Por qué? 107 00:05:04,509 --> 00:05:07,081 ¡Uh, uh, aah! Ay, por favor. 108 00:05:07,148 --> 00:05:09,252 Ese fue un tiro sin rumbo e inalcanzable. 109 00:05:09,318 --> 00:05:10,521 ¿Lo fue, de hecho? 110 00:05:10,588 --> 00:05:11,923 Parece que te vendría bien nuestra ayuda 111 00:05:11,990 --> 00:05:14,395 si quieres conseguir ese cirumelón esta vez, Félix. 112 00:05:14,462 --> 00:05:17,267 ¡Sí! Es una mucho mejor idea que fallar de nuevo. 113 00:05:17,334 --> 00:05:19,205 - Absolutamente no. - ¿Por qué? 114 00:05:19,272 --> 00:05:20,575 Porque es Félix. 115 00:05:20,642 --> 00:05:23,514 Como digo siempre: "No, no quiero ayudar a Félix". 116 00:05:23,581 --> 00:05:26,486 Bien, porque yo tampoco quiero que tú me ayudes. 117 00:05:26,554 --> 00:05:28,724 - [grito agudo] - ¡Yo dije primero que no quería ayudarte! 118 00:05:28,791 --> 00:05:31,095 ¡Ah, maldita cronología! 119 00:05:31,162 --> 00:05:33,066 Esperanza, Alba, síganme. 120 00:05:33,132 --> 00:05:36,773 La maduración del cirumelón es inminente y hay mucho trabajo por hacer. 121 00:05:36,840 --> 00:05:39,646 Solo espero que esta vez sea un fracaso rápido. 122 00:05:39,713 --> 00:05:41,482 ¡Ese es el espíritu, Mamá! 123 00:05:41,550 --> 00:05:46,459 Bueno, ahora tengo curiosidad por saber si ese jugo de cirumelón vale la pena. 124 00:05:46,527 --> 00:05:48,430 ¿Qué tanta curiosidad? 125 00:05:48,764 --> 00:05:52,370 Antes de aventurarnos a procurar un verdadero cirumelón este año, 126 00:05:52,437 --> 00:05:54,575 pensé que deberíamos hacer un simulacro. 127 00:05:54,642 --> 00:05:58,083 He aquí, el Campo recolector de cirumelones Siemprebién. 128 00:05:58,149 --> 00:05:59,886 Por favor, no aplaudan. 129 00:06:00,353 --> 00:06:02,859 - Gracias. - Espera, ¿se supone que esa frespa 130 00:06:02,926 --> 00:06:04,763 atada a un palo es un árbol de cirumelón? 131 00:06:04,830 --> 00:06:07,467 ¿Y se supone que debe verse triste? 132 00:06:07,535 --> 00:06:11,209 Tranquilo, arbolito. Vas a crecer. A menos que te corten. 133 00:06:11,276 --> 00:06:12,678 ¿Y qué hay de los animales? 134 00:06:12,745 --> 00:06:15,752 Ya saben, ¿las cosas gruñonas con garras y dientes 135 00:06:15,818 --> 00:06:17,989 que también están tratando de conseguir el cirumelón? 136 00:06:18,055 --> 00:06:22,765 Félix Siemprebién ha pensado en todo. Como siempre. 137 00:06:24,836 --> 00:06:27,642 [golpe] Mi campo recolector de cirumelones 138 00:06:27,709 --> 00:06:31,015 está equipado con impecables replicas móviles de cada criatura, 139 00:06:31,081 --> 00:06:34,355 grande y pequeña, con las que podríamos encontrarnos. 140 00:06:34,422 --> 00:06:35,858 Aterrador, ¿no es así? 141 00:06:35,925 --> 00:06:37,862 ¿Por el tiempo que invertiste en esto? 142 00:06:37,929 --> 00:06:42,137 Definitivamente. Y aunque aprecio tu esfuerzo en lo que sea esto... 143 00:06:42,204 --> 00:06:44,543 ¡Acabo de decirte que es el Campo recolector de cirumelones! 144 00:06:44,610 --> 00:06:46,479 No creo que esto va a ayudar. 145 00:06:46,547 --> 00:06:48,784 - [Félix gruñe] - ¿Pero sabes qué ayudaría? 146 00:06:48,851 --> 00:06:50,521 - ¡Los Croods! - Pamplinas. 147 00:06:50,588 --> 00:06:52,992 Carecen de la agilidad requerida para la tarea. 148 00:06:53,059 --> 00:06:58,069 Ahora miren cómo me abro paso a través de este desafío y corto ese cirumelón. 149 00:07:00,173 --> 00:07:03,346 [gritando, gimiendo de dolor] 150 00:07:03,412 --> 00:07:05,049 Está bien. Los Croods... 151 00:07:05,116 --> 00:07:07,521 [grita] ¡Socorro! 152 00:07:11,229 --> 00:07:12,865 Creo que no estás siendo razonable. 153 00:07:12,932 --> 00:07:15,270 Sí, Papá. Conseguir un cirumelón suena muy divertido. 154 00:07:15,336 --> 00:07:17,909 ¡Hay aventura, hay animales peligrosos, hay comida! 155 00:07:17,975 --> 00:07:22,250 Sí, pero también está Félix. Y aun un poco de Félix lo arruina todo. 156 00:07:22,317 --> 00:07:26,259 Es como digo siempre: "Aun un poco de Félix lo arruina todo". 157 00:07:27,094 --> 00:07:30,199 Y los plátanos. Cuéntanos la historia con esos. 158 00:07:30,266 --> 00:07:33,139 - ¡Saben terrible! - Entonces deja de comerlos. 159 00:07:33,206 --> 00:07:34,876 No, no son los plátanos. 160 00:07:34,943 --> 00:07:38,249 Todo sabe mal porque Félix nos contó acerca de esos estúpidos cirumelones, 161 00:07:38,316 --> 00:07:42,123 y ahora mi estúpida boca no quiere comer nada estúpida más. 162 00:07:42,190 --> 00:07:47,836 Bueeeno, ¿ayudamos a Félix a conseguir ese cirumelón como sugerí? 163 00:07:47,903 --> 00:07:49,539 - ¿Qué te hizo decir eso? - ¡Tú! 164 00:07:49,606 --> 00:07:52,177 Claro. Traeré los plátanos. 165 00:07:53,814 --> 00:07:58,824 Lo siento, viejo amigo. ¡Lo siento! 166 00:08:00,126 --> 00:08:03,399 Creo que es bueno que estamos haciendo esto juntos este año. 167 00:08:03,466 --> 00:08:06,840 Bueno, un poco tuvimos que hacer después de que Papá y Félix colapsaran. 168 00:08:06,907 --> 00:08:08,610 ¡Basta de cháchara trivial! 169 00:08:08,677 --> 00:08:11,316 Mantengan el aire despejado únicamente para las comunicaciones de la misión. 170 00:08:11,382 --> 00:08:12,317 [grita] 171 00:08:12,384 --> 00:08:13,787 [todos exclaman] 172 00:08:13,854 --> 00:08:16,225 Mi cesta a la espalda Siemprebién se atascó en una rama. 173 00:08:16,291 --> 00:08:17,829 ¡Ja! ¡Fuiste enramado! 174 00:08:17,896 --> 00:08:20,701 ¿Por qué no pintan una pintura rupestre? ¡Durará más! 175 00:08:20,768 --> 00:08:23,673 Buena idea, Félix. Pero no traje pinturas. 176 00:08:23,740 --> 00:08:26,045 ¡Uh! ¿Tal vez papá tenga algunas en su cesta? 177 00:08:26,111 --> 00:08:29,084 - ¿Oye, Papá? ¿Tienes unas...? - ¡Estaba siendo gracioso! 178 00:08:29,151 --> 00:08:30,119 ¡Ahora bájenme de aquí! 179 00:08:30,186 --> 00:08:32,024 ¿Qué contiene esa cosa? 180 00:08:32,091 --> 00:08:33,927 Suministros de emergencia tales como agua, 181 00:08:33,994 --> 00:08:35,864 un Reto-caídas, un bálsamo Siemprebién, 182 00:08:35,931 --> 00:08:37,735 y un compuesto a base de lípidos que se aplica 183 00:08:37,802 --> 00:08:40,473 a los labios para evitar agrietamiento. [ruidos viscosos] 184 00:08:40,541 --> 00:08:42,511 Qué asqueroso. 185 00:08:42,578 --> 00:08:47,087 Para ti. Porque le diste la espalda a tus trágicos y resecos labios. 186 00:08:47,153 --> 00:08:48,256 ¿Hum? 187 00:08:48,323 --> 00:08:50,728 Ahora, conseguir el cirumelón no va a ser fácil. 188 00:08:50,795 --> 00:08:53,232 Tú lo sabrías, Félix. Porque has fracasado en cada intento. 189 00:08:53,299 --> 00:08:57,040 ¡Ja! ¡Ardidad de cirumelón! ¡Ah! [siseando] 190 00:08:57,107 --> 00:08:59,211 Hagamos de esa la última vez que haces eso, ¿sí? 191 00:08:59,277 --> 00:09:02,384 ¿Hacer qué? ¿Te refieres a esto? ¡Ah! [siseando] 192 00:09:02,450 --> 00:09:03,554 [Ugga gruñe] 193 00:09:03,621 --> 00:09:07,094 Agg, como decía, no será fácil. 194 00:09:07,161 --> 00:09:10,166 Pero puede hacerse, Porque tengo un plan. 195 00:09:10,233 --> 00:09:12,137 Agg, aquí viene. El "plan". 196 00:09:12,203 --> 00:09:15,277 ¿Acaso el plan tiene un montón de grandes palabras y partes móviles? 197 00:09:15,343 --> 00:09:16,813 ¡Presten atención! [gruñe] 198 00:09:16,880 --> 00:09:18,851 El plan tiene un montón de grandes palabras y partes móviles. 199 00:09:18,918 --> 00:09:21,155 Paso uno, cuando el cirumelón se ponga rojo, 200 00:09:21,222 --> 00:09:24,027 lanzaré un cebo para distraer a los animales. 201 00:09:24,094 --> 00:09:26,232 ¿Alguna pregunta antes de pasar al paso dos? 202 00:09:26,298 --> 00:09:27,802 Sí. ¿Cuál es el paso uno? 203 00:09:27,868 --> 00:09:29,238 [Félix exhala agobiado] 204 00:09:29,572 --> 00:09:32,779 ...y ese es el paso uno. De nuevo. ¿Ahora lo entiendes, Grug? 205 00:09:32,846 --> 00:09:34,683 - Por completo. - Excelente. 206 00:09:34,750 --> 00:09:39,926 Paso dos, con la atención de los animales en la mencionada distracción, yo atacaré. 207 00:09:39,992 --> 00:09:40,995 ¿Preguntas? 208 00:09:41,062 --> 00:09:42,899 De hecho, ¿podríamos volver al paso uno? 209 00:09:42,966 --> 00:09:46,372 Específicamente, ¿qué es? Misma pregunta para el paso dos. 210 00:09:46,439 --> 00:09:48,977 [gruñe] Paso uno. 211 00:09:49,044 --> 00:09:51,048 Y eso nos lleva al paso tres. 212 00:09:51,115 --> 00:09:54,254 Los Croods desviarán a la horda de animales salvajes, 213 00:09:54,321 --> 00:09:55,724 dejando a los Siemprebién libres 214 00:09:55,791 --> 00:09:58,029 para volver a la granja a salvo y sin incidente alguno. 215 00:09:58,096 --> 00:10:01,703 ¿Alguna pregunta antes de pasar al siguiente paso? 216 00:10:03,106 --> 00:10:04,576 [grita enfurecido] 217 00:10:04,643 --> 00:10:09,384 Paso cuatro, una vez que el cirumelón llegue a los confines de la granja, 218 00:10:09,451 --> 00:10:11,355 solo queda una cosa por hacer con él. 219 00:10:11,422 --> 00:10:13,026 - ¡Sí, comerlo! - ¡Equivocado! 220 00:10:13,092 --> 00:10:16,432 Enterrarlo. Y en unas seis a nueve cortas lunas, 221 00:10:16,499 --> 00:10:20,440 todos participaremos literalmente del fruto de nuestro esfuerzo. 222 00:10:20,508 --> 00:10:25,216 Porque es fruta. Y ya nunca más tendremos deseos de cirumelón. 223 00:10:25,283 --> 00:10:26,786 Gracias a mí. 224 00:10:26,853 --> 00:10:28,757 Y, ¿nosotros somos el cebo? 225 00:10:28,824 --> 00:10:29,926 GRUG: ¿Hum? 226 00:10:29,992 --> 00:10:31,730 - ¡No más preguntas! - ¿Qué? 227 00:10:31,797 --> 00:10:35,671 ¿Entonces lo que dices es que no probaré el cirumelón por 6 a 9 lunas? 228 00:10:35,738 --> 00:10:37,642 Seis a nueve cortas lunas , sí. 229 00:10:37,709 --> 00:10:39,278 Estoy fuera. 230 00:10:39,679 --> 00:10:41,749 Mm... ¡vuelvo a estar dentro! 231 00:10:41,816 --> 00:10:46,660 Tengan por seguro que mi plan es infalible si todos hacemos nuestra parte. 232 00:10:46,727 --> 00:10:49,732 Recuerden, no hay "n-o" en cirumelón. 233 00:10:49,799 --> 00:10:53,439 - Eh, sí, sí lo hay. - Causa perdida, cariño. Déjalo ir. 234 00:10:53,507 --> 00:10:57,213 ¡Remen izquierda mojada, alías derecha seca! 235 00:10:57,280 --> 00:10:58,984 Ahí está. 236 00:10:59,051 --> 00:11:02,391 ¡El cirumelón, es toda jugosa gloria! 237 00:11:02,457 --> 00:11:04,361 ¡Estupendo! ¿Y qué esperamos? 238 00:11:04,427 --> 00:11:05,831 - [gruñendo] - ¡Aún no! 239 00:11:05,898 --> 00:11:08,169 La fruta debe tornarse roja antes de que la cortemos 240 00:11:08,235 --> 00:11:09,972 o tendrá sabor a pies. 241 00:11:11,876 --> 00:11:13,547 Es una fruta muy demandante. 242 00:11:13,914 --> 00:11:15,450 ¿En dónde están todos los animales, Félix? 243 00:11:15,518 --> 00:11:17,020 Dijiste que estaría repleto de ellos. 244 00:11:17,087 --> 00:11:19,926 Ooh, están aquí. Esperando su oportunidad. 245 00:11:19,993 --> 00:11:21,930 Solo tienen que escuchar. 246 00:11:21,997 --> 00:11:24,735 [rugido] Eso es un barracudoso. 247 00:11:24,802 --> 00:11:27,741 [rugido] Eso es un orangutigre. 248 00:11:27,808 --> 00:11:30,748 [rugido] Eso es un escorpleón. 249 00:11:30,814 --> 00:11:32,317 [gruñidos estruendoso] 250 00:11:32,383 --> 00:11:34,187 Y eso es un Grugleón. 251 00:11:34,254 --> 00:11:37,928 - [gruñe] ¡El Grugleón tiene tanta hambre! - ¡Silencio! 252 00:11:37,995 --> 00:11:40,366 ¡La maduración está sobre nosotros! 253 00:11:40,433 --> 00:11:43,974 Hora del paso uno. [gruñe] 254 00:11:44,543 --> 00:11:46,178 Félix, ¿qué es eso? 255 00:11:46,245 --> 00:11:50,186 ¡Es el paso uno! ¿Acaso alguno escuchó lo que dije hoy? 256 00:11:50,253 --> 00:11:52,825 - TODOS: No. - [gruñe] ¡Está bien! 257 00:11:52,891 --> 00:11:54,227 Una vez que el cirumelón enrojezca, 258 00:11:54,294 --> 00:11:56,131 utilizaré el Lanzador de luz Siemprebién 259 00:11:56,198 --> 00:11:58,804 para iluminar el cielo con un ramo de colores, 260 00:11:58,870 --> 00:12:01,441 distrayendo así a los animales y proporcionándome a mí 261 00:12:01,509 --> 00:12:03,112 paso libre hacia la fruta. 262 00:12:03,179 --> 00:12:04,950 Mala idea. Yo debería ir por la fruta. 263 00:12:05,016 --> 00:12:08,056 ¿Desviarnos del plan? ¿Y por qué haríamos eso? 264 00:12:08,122 --> 00:12:09,859 Porque eres un poco torpe. 265 00:12:09,926 --> 00:12:12,765 La victoria está en mis manos... ¡Aah! 266 00:12:12,832 --> 00:12:15,103 Félix, ¿podrías traer la sopa? 267 00:12:15,170 --> 00:12:16,338 FÉLIX: ¡Con gusto, querida! 268 00:12:16,405 --> 00:12:18,276 [Félix gruñe, grita] [olla cayendo al piso] 269 00:12:18,343 --> 00:12:22,484 Estos químicos son altamente volátiles, Alba, así que solo tenemos que... 270 00:12:22,552 --> 00:12:24,254 [Alba exclama] ¡Corre! 271 00:12:24,321 --> 00:12:28,362 Es posible que haya dejado que un par de cosas insignificantes, 272 00:12:28,429 --> 00:12:29,765 se escaparan entre mis dedos. 273 00:12:29,832 --> 00:12:31,737 Me dejaste caer en nuestra noche de bodas, Félix. 274 00:12:31,803 --> 00:12:33,105 ¿ Yo soy insignificante? 275 00:12:33,172 --> 00:12:34,910 ¡Todo menos eso, querida! 276 00:12:34,976 --> 00:12:37,381 El punto es que jamás dejaría caer el cirumelón. 277 00:12:37,447 --> 00:12:38,817 O a mi esposa de nuevo. 278 00:12:38,883 --> 00:12:40,587 Además, tú ciertamente no puedes llevar el cirumelón. 279 00:12:40,654 --> 00:12:44,629 Tu cerebro de cavernícola no tiene la habilidad de retardar la gratificación. 280 00:12:44,695 --> 00:12:46,131 ¿Hum? 281 00:12:46,198 --> 00:12:49,806 - Tú. Eres. Impaciente. - ¿Hum? 282 00:12:49,873 --> 00:12:52,110 [Esperanza tarareando] ¿Ya está listo? 283 00:12:52,177 --> 00:12:53,079 ¡Grug! 284 00:12:53,547 --> 00:12:55,049 ¿Ya acabaste? FÉLIX: ¡Grug! 285 00:12:55,617 --> 00:12:57,722 - ¿Ya acabaste? ¡Ah! - ¡Grug! 286 00:12:58,389 --> 00:13:01,061 - Sí, pero eso era hace años, - Hace horas. 287 00:13:01,128 --> 00:13:03,132 Eh, tal vez debamos hablar del tiempo en otro momento, 288 00:13:03,199 --> 00:13:06,005 ¡porque el cirumelón está enrojeciendo! 289 00:13:06,072 --> 00:13:08,108 ♪ 290 00:13:09,879 --> 00:13:11,349 [silbido de cohete] 291 00:13:11,415 --> 00:13:12,951 [detonación y silbidos] 292 00:13:18,897 --> 00:13:20,433 [chimpampuño parloteando contento] 293 00:13:20,500 --> 00:13:23,507 Hora del paso dos. 294 00:13:23,807 --> 00:13:26,044 [jadeando, gruñendo] 295 00:13:28,884 --> 00:13:31,121 [gritando en cámara lenta] 296 00:13:33,560 --> 00:13:35,263 ¡Gah! [gruñe] 297 00:13:35,330 --> 00:13:39,639 - Tras todo este tiempo, por fin eres... - ¡Mío! 298 00:13:39,706 --> 00:13:40,641 ¡Agg! 299 00:13:40,708 --> 00:13:42,477 Papá, ¿qué estás haciendo? 300 00:13:42,545 --> 00:13:45,585 ¡Salvando al cirumelón! ¡No podemos confiar en los dedos sueltos de Félix! 301 00:13:45,651 --> 00:13:48,355 - [Eep y Esperanza suspiran] - Ni podemos confiar en ese Grugleón. 302 00:13:48,422 --> 00:13:50,728 - ¿Esto es un paso? - Sí, es el paso 303 00:13:50,794 --> 00:13:52,531 donde Grug ignora los pasos. 304 00:13:52,598 --> 00:13:54,334 [petardo detona] ¡Aah! 305 00:13:55,470 --> 00:13:56,939 [gruñe furioso] 306 00:13:58,209 --> 00:13:59,979 [gruñendo] 307 00:14:00,046 --> 00:14:02,116 [jadeando, gruñendo] FÉLIX: ¡Cuidado! 308 00:14:02,919 --> 00:14:04,855 [todos gritan] 309 00:14:06,425 --> 00:14:09,566 Y ahora estamos en el paso donde salvamos a Félix y a Grug. 310 00:14:09,632 --> 00:14:12,237 De los animales y de ellos mismos. 311 00:14:12,303 --> 00:14:14,207 Félix tenía razón. Te ves sabroso. 312 00:14:14,274 --> 00:14:16,947 Pero tranquilo, Frutita, Grug te llevará a casa. 313 00:14:17,013 --> 00:14:18,415 FÉLIX: ¡No, Félix lo hará! 314 00:14:19,284 --> 00:14:21,121 ¡Agg! ¡Cosas redondas! 315 00:14:21,188 --> 00:14:23,827 ¡Y eso es tu "mereciru"! ¡Ja! 316 00:14:23,893 --> 00:14:25,329 [gruñe] 317 00:14:25,396 --> 00:14:28,904 ¡Ah, ah, ah, ah! ¡Vamos, manos, desafíen expectativas! 318 00:14:28,970 --> 00:14:31,977 - ¡Ah! - ¡Melón llevo! 319 00:14:32,678 --> 00:14:34,749 ¿"Melón llevo"? ¡Qué holgazán! 320 00:14:34,816 --> 00:14:39,090 ¡Mmm! Aah, ¿a quién trato de engañar? ¡Voy a comerme esta cosa! 321 00:14:39,157 --> 00:14:42,965 Aah... ¡Au! [gritando] ¡Quítenmelo! ¡Quítenmelo! 322 00:14:43,032 --> 00:14:46,540 No lo llamen regreso. ¡Porque es un ciru-greso! 323 00:14:46,607 --> 00:14:48,877 [gritos, gruñidos] 324 00:14:48,944 --> 00:14:53,085 ¡Ah, ah, ah, ah! ¡Ah! ¡Te tengo! ¡Dedos pegajosos! [ríe] 325 00:14:53,151 --> 00:14:55,022 [estruendo] ¡Aah! [gritando] 326 00:14:55,089 --> 00:14:58,395 [gruñe] ¡Sáquenme! ¡Me rocanrolearon! 327 00:14:58,462 --> 00:15:01,268 [ríe] ¡Toma tu ciruela y tómala! 328 00:15:01,334 --> 00:15:04,274 ¿En serio? ¡Ya ni siquiera lo intentas! 329 00:15:04,775 --> 00:15:06,312 [grita] 330 00:15:06,680 --> 00:15:09,786 [gruñe] ¡Ven y quítamelón! ¿Ves? ¡No es tan difícil un buen juego de palabras! 331 00:15:09,853 --> 00:15:12,190 [grita] [golpe fuerte] 332 00:15:12,256 --> 00:15:14,160 ¡Hoyo en uno, Félix! ¡Ja! 333 00:15:14,227 --> 00:15:16,733 FÉLIX: ¡No! ¿Y eso qué significa? 334 00:15:16,800 --> 00:15:18,737 [jadeando] 335 00:15:18,804 --> 00:15:20,139 [gruñendo] 336 00:15:20,206 --> 00:15:22,811 - ¡Aah! ¡Arena movediza! - ¡Ja! 337 00:15:22,878 --> 00:15:24,715 ¡Se acabó! ¡Sí! 338 00:15:24,782 --> 00:15:28,055 ¡Soy el mejor, pero no soy una cabra! 339 00:15:28,122 --> 00:15:30,359 [riendo, grita] 340 00:15:30,426 --> 00:15:33,867 ¡Gah! Otro callejón sin salida. ¡Nada qué temer, amigo fruta! 341 00:15:33,934 --> 00:15:38,008 ¡Nada puede disuadir a Félix Siemprebién de su delicioso destino! 342 00:15:38,075 --> 00:15:39,110 [Grug grita] [Félix grita] 343 00:15:39,177 --> 00:15:42,050 ¿Fuera? ¡Intenta dentro! ¡Ja! 344 00:15:42,117 --> 00:15:43,486 Sandeces completamente. 345 00:15:43,553 --> 00:15:45,423 De hecho estás empeorando con tus frases ingeniosas. 346 00:15:45,490 --> 00:15:47,961 Como sea. Solo cuchareame ese cirumelón. 347 00:15:48,028 --> 00:15:50,934 Ah. Mejor. Pero no mucho. Además: ¡nunca! 348 00:15:51,001 --> 00:15:54,508 ¡Voy a aferrarme a este cirumelón como a un recuerdo no deseado! 349 00:15:55,109 --> 00:15:57,079 [Félix gritando] 350 00:15:57,814 --> 00:16:01,923 ¡Gah! ¿De qué estás hecho, de goma? ¡Suéltalo! ¡Suéltalo! 351 00:16:01,990 --> 00:16:06,064 ¡No! ¡Prolongaré esto una eternidad como una conversación incómoda! 352 00:16:06,131 --> 00:16:08,169 [Félix gritando] 353 00:16:08,904 --> 00:16:11,676 Ah, qué bien. Están resolviendo las cosas ellos mismos. 354 00:16:11,742 --> 00:16:13,245 [grita] ¡Grug, suelta a Félix! 355 00:16:13,312 --> 00:16:15,149 - ¡No! - Yo me encargo, Ugga. 356 00:16:15,216 --> 00:16:18,557 [grita] ¡Felix! ¡Deja de ser tan pegajoso! 357 00:16:18,623 --> 00:16:19,592 [Ugga gruñe] 358 00:16:19,658 --> 00:16:22,330 ¡Papá! ¡Félix! ¡No necesitan pelear! 359 00:16:22,397 --> 00:16:24,602 O como sea que llamen a eso. 360 00:16:24,669 --> 00:16:26,573 Si estás diciendo que deberíamos trabajar juntos, 361 00:16:26,640 --> 00:16:29,444 - ¡eso no va a suceder! - ¡Por supuesto que no! 362 00:16:29,512 --> 00:16:31,348 Papá, no tienen que trabajar juntos. 363 00:16:31,414 --> 00:16:33,519 Solo tienen que dejar de trabajar en contra del otro. 364 00:16:33,586 --> 00:16:37,562 Tenemos el cirumelón. Ahora volvamos a la granja. 365 00:16:37,628 --> 00:16:39,832 Ahora, antes de que los animales nos alcancen. 366 00:16:39,899 --> 00:16:42,805 Tal vez podamos declarar una tregua frutal por el bien mayor. 367 00:16:42,872 --> 00:16:45,309 [suspiro extendido] 368 00:16:47,548 --> 00:16:48,983 Supongo. 369 00:16:49,050 --> 00:16:50,754 Pero ¿quién va a llevar el cirumelón? 370 00:16:50,820 --> 00:16:52,992 Yo. Porque no soy uno de ustedes. 371 00:16:53,059 --> 00:16:55,162 Muy bien. Porque no es Grug. 372 00:16:55,229 --> 00:16:58,069 Y también muy bien porque no es Félix. 373 00:16:58,135 --> 00:17:00,239 Así que suelta ese cirumelón, Félix. 374 00:17:00,306 --> 00:17:02,978 Yo se lo entregaré a Eep, para que no lo dejes caer. 375 00:17:03,045 --> 00:17:04,314 i¡No! i¡ Yo se lo entregaré a Eep, 376 00:17:04,381 --> 00:17:07,521 para que no te lo comas! [gruñidos indistintos] 377 00:17:08,857 --> 00:17:10,059 AMBOS: ¡No! 378 00:17:10,894 --> 00:17:12,832 [ambos exclaman, gruñen] 379 00:17:12,898 --> 00:17:15,604 - ¡Estoy saltando! - ¡Zambullida de cirumelón! 380 00:17:15,671 --> 00:17:18,977 ¡Gag! Estaban tan cerca de dar un buen ejemplo. 381 00:17:19,043 --> 00:17:20,079 Sí. 382 00:17:20,413 --> 00:17:22,283 - ¿Quieren ir a almorzar? - Mamá. 383 00:17:22,350 --> 00:17:24,922 Después de rescatarlos, por supuesto. 384 00:17:24,989 --> 00:17:26,424 [ambos gritando] 385 00:17:26,491 --> 00:17:29,031 ¡Estupendo! ¡Ahora nos haremos papilla en el suelo! 386 00:17:29,097 --> 00:17:30,868 - ¡Solo despliega tu reto-caídas! - ¿Hum? 387 00:17:30,935 --> 00:17:32,336 ¡Ah! [gruñe] 388 00:17:32,403 --> 00:17:34,642 ¿Reto-caídas? Pero no traje... 389 00:17:34,708 --> 00:17:37,848 [gruñendo] ¡Uf, au, ay, gag, otro ay! 390 00:17:37,915 --> 00:17:39,952 [grita, gruñe] 391 00:17:40,019 --> 00:17:42,090 [Félix gruñe] 392 00:17:42,157 --> 00:17:44,094 Fiu. Duro aterrizaje para mí. 393 00:17:44,161 --> 00:17:46,733 [con escozor] ¿Duro aterrizaje para ti? 394 00:17:46,799 --> 00:17:49,705 Espera, ¿en dónde está el cirumelón? ¿A dónde fue? 395 00:17:49,772 --> 00:17:52,243 Relájate, Félix. Está por aquí en alguna parte. 396 00:17:52,310 --> 00:17:54,381 ¡No, no lo está, boca con patas! 397 00:17:54,448 --> 00:17:56,752 ¡Desapareció! ¡Desapareció para siempre! ¡Espera! 398 00:17:56,819 --> 00:17:59,391 ¡Debe estar en esa cueva! ¡Y es todo mío! 399 00:17:59,457 --> 00:18:03,398 ¡No, es mío! ¡Ni rompiendo cada hueso de mi cuerpo me detiene! 400 00:18:03,465 --> 00:18:06,304 [huesos crujiendo] [escozor] 401 00:18:07,708 --> 00:18:09,210 [chasquido de labios] 402 00:18:09,277 --> 00:18:12,116 ¿Qué-qué es ese ruido? ¿Félix? 403 00:18:12,183 --> 00:18:13,520 [grito ahogado] ¿Pata Grande? 404 00:18:13,586 --> 00:18:16,693 - Mmm, mmm. - ¡Aaah! [gruñe] 405 00:18:17,828 --> 00:18:21,702 Relájate, Grug. Es solo el sonido del cuidado responsable de la boca. 406 00:18:21,769 --> 00:18:25,611 Debo atender mis labios suaves como bebé para que no se resequen y agrieten. 407 00:18:25,677 --> 00:18:28,884 Tal es la carga de unos labios tiernos y besables. 408 00:18:28,951 --> 00:18:29,652 ¡Mua! 409 00:18:29,718 --> 00:18:30,854 Iuu. 410 00:18:30,921 --> 00:18:33,325 [grito ahogado] ¡El cirumelón! ¡Lo encontré! 411 00:18:33,627 --> 00:18:35,830 ¡Atrás! ¡Yo lo cargaré! [Grug gruñe] 412 00:18:35,897 --> 00:18:40,640 ¿Lo ves? Mi empuñadura es tan segura... Agg... Lo hice a propósito. 413 00:18:40,707 --> 00:18:42,310 [gruñe] Aguarda. 414 00:18:42,377 --> 00:18:44,549 [gruñe] ¡Me están avergonzando, manos! 415 00:18:44,615 --> 00:18:46,820 ¡Se acabó! ¡Yo lo llevaré! 416 00:18:46,886 --> 00:18:51,428 Tus manos son demasiado débiles para una fruta tan importante y hermosa, 417 00:18:51,495 --> 00:18:55,069 - y deliciosa... - ¡Grug, no! ¡Aah! 418 00:18:55,135 --> 00:18:56,338 ¿Hum? 419 00:18:56,405 --> 00:18:58,375 Bueno, supongo que teníamos razón uno del otro. 420 00:18:58,442 --> 00:19:01,348 En efecto. Nuestros defectos han generado un enigma común 421 00:19:01,415 --> 00:19:04,153 con una sola solución lógica. 422 00:19:04,487 --> 00:19:06,224 - ¿Intercambiamos cabezas? - ¿Cómo ayudaría eso? 423 00:19:06,291 --> 00:19:08,128 [Esperanza gruñendo] 424 00:19:08,195 --> 00:19:11,503 Esas son las huellas de Félix, ¿y de Grug? 425 00:19:11,569 --> 00:19:14,274 O de un tejorila. ¿Hay alguna diferencia? 426 00:19:14,340 --> 00:19:15,209 [rugidos] [grito ahogado] 427 00:19:15,276 --> 00:19:16,679 Estamos por averiguarlo. 428 00:19:16,746 --> 00:19:19,752 Esos animales se están acercando. Necesitamos movernos. 429 00:19:19,818 --> 00:19:21,889 [gruñidos] [todas gritando] 430 00:19:21,956 --> 00:19:23,760 ¡Algo más está ahí adentro! 431 00:19:23,827 --> 00:19:24,896 [gruñidos] 432 00:19:24,962 --> 00:19:27,868 ¡Y va a devorarnos como lo hizo con ellos! 433 00:19:27,935 --> 00:19:29,838 [todas gritando] 434 00:19:29,905 --> 00:19:31,375 [gruñendo] 435 00:19:31,441 --> 00:19:33,212 - ¿Grug? - ¿Félix? 436 00:19:33,279 --> 00:19:36,117 - ¡Están bien! - Y haciendo cabalgatas de oikondrilos por alguna razón. 437 00:19:36,184 --> 00:19:37,688 [gruñendo] 438 00:19:37,754 --> 00:19:38,957 ¿Ellos están bien? 439 00:19:39,024 --> 00:19:43,432 ¡Mejor que bien, porque conseguimos esto! ¡Ja! 440 00:19:44,434 --> 00:19:47,306 Por desgracia, entre la compulsión de Grug 441 00:19:47,373 --> 00:19:50,146 de poner todo dentro de su boca, y mis dedos torpes, 442 00:19:50,213 --> 00:19:54,822 este arreglo es la única manera de transportar a salvo el cirumelón 443 00:19:54,888 --> 00:19:57,393 - de regreso a la granja. - Seguro. O podría llevarlo yo. 444 00:19:57,460 --> 00:19:58,730 GRUG: ¿Hum? [rugido retumbante] 445 00:19:58,796 --> 00:20:00,432 - [todos gritan] - Me alegro que eso esté resuelto 446 00:20:00,499 --> 00:20:02,037 así podemos [grita] ¡correr! 447 00:20:02,103 --> 00:20:06,078 - ¡Arre, Grug! ¡Iya! - ¡Soy un hombre, no un transporte! 448 00:20:06,145 --> 00:20:08,381 [Grug relincha] 449 00:20:08,783 --> 00:20:10,820 [todos jadeando] 450 00:20:12,725 --> 00:20:14,895 - [ruge] - ¡Ah, gira a la izquierda! 451 00:20:15,530 --> 00:20:16,699 [gruñe] 452 00:20:17,333 --> 00:20:19,905 [gritando] ¡Gira a la derecha! 453 00:20:19,972 --> 00:20:21,575 [ruge] [gruñen] 454 00:20:25,449 --> 00:20:27,954 ¡Arre, Grug! ¡Adelante! 455 00:20:28,657 --> 00:20:30,693 [todos gritando] 456 00:20:33,199 --> 00:20:35,269 ¡No puedo seguir con esto! 457 00:20:35,335 --> 00:20:37,173 ¿Qué? ¡Ni siquiera estás corriendo! ¡Yo sí! 458 00:20:37,240 --> 00:20:42,183 ¡No vamos a lograrlo! ¡Supongo que sí hay "n-o" en cirumelón! 459 00:20:42,250 --> 00:20:44,589 ¡Siempre hubo "n-o" en cirumelón! 460 00:20:44,655 --> 00:20:47,459 ¡Sí, pero no hay "n-o" en Grug! 461 00:20:47,527 --> 00:20:49,932 - ¡Ni en Ugga! - ¡O Esperanza! 462 00:20:49,999 --> 00:20:53,138 - O... - ¡Bien! ¡Ninguno de nuestros nombres tienen "n-o"! 463 00:20:53,205 --> 00:20:54,007 ¡Lo entendemos! 464 00:20:54,074 --> 00:20:56,311 [todos jadeando] 465 00:20:57,247 --> 00:20:59,484 [todos gritando] 466 00:21:00,921 --> 00:21:02,356 [respiración pesada] 467 00:21:03,091 --> 00:21:05,863 - ¡Lo logramos! - ¡Sí, hasta que aguante la puerta! 468 00:21:05,930 --> 00:21:10,574 Bueno, lo lograste. Realmente conseguiste un cirumelón. 469 00:21:10,640 --> 00:21:12,443 O el resto lo conseguimos a pesar 470 00:21:12,511 --> 00:21:14,681 de que ustedes dos hicieran todo para sabotearlo. 471 00:21:14,748 --> 00:21:17,955 Tienes razón, Ugga. Hacemos muy buen equipo. 472 00:21:18,021 --> 00:21:21,562 - Todos excepto Grug. - O hago buen equipo por lo menos. 473 00:21:21,629 --> 00:21:23,231 - [suspira] - Pero basta de elogios. 474 00:21:23,298 --> 00:21:26,204 Cuanto antes plantemos este tesoro, antes comenzaremos la larga espera 475 00:21:26,271 --> 00:21:29,177 para disfrutar su eventual recompensa, si la naturaleza lo permite. 476 00:21:29,244 --> 00:21:31,414 O podríamos solo comerlo ahora. 477 00:21:31,481 --> 00:21:33,485 Sí, después de todo eso, creo que nos lo ganamos. 478 00:21:33,553 --> 00:21:35,456 - ¡Pido la primer mordida! - ¡Segunda! ¡Y Tercera! 479 00:21:35,524 --> 00:21:38,161 ¡No! ¡Tenemos el cirumelón por mí 480 00:21:38,228 --> 00:21:42,704 y yo digo que lo plantemos para cosechar sus recompensas en años venideros! 481 00:21:42,771 --> 00:21:43,774 ¡Ahora caven! 482 00:21:43,840 --> 00:21:45,208 ¡Gaa! Está bien. 483 00:21:45,275 --> 00:21:48,182 - Estúpido círculo de la vida. - Mm. 484 00:21:48,248 --> 00:21:49,483 [gruñe] 485 00:21:55,162 --> 00:21:58,401 [sonidos de la naturaleza] 486 00:21:59,036 --> 00:22:01,275 [risita] 487 00:22:01,341 --> 00:22:02,878 - ¿Eh? - Hm-hum. 488 00:22:02,944 --> 00:22:03,980 [gruñe] 489 00:22:06,452 --> 00:22:08,556 [grito ahogado de ambas] AMBOS: Hm-hum. 490 00:22:10,326 --> 00:22:12,898 [grito ahogado de ambas] TODOS: Hm-hum. 491 00:22:13,365 --> 00:22:15,303 [todos roncando] 492 00:22:15,369 --> 00:22:17,607 ♪ música clásica plácida ♪ 493 00:22:18,074 --> 00:22:20,112 [gorjeando] 494 00:22:28,896 --> 00:22:31,569 FÉLIX: ¡Desapareció! ¡El cirumelón desapareció! 495 00:22:31,636 --> 00:22:32,905 ¡Grug, abre la boca! 496 00:22:32,971 --> 00:22:34,909 GRUG: Félix, no está en mi... [gritando] 497 00:22:34,975 --> 00:22:39,084 FÉLIX: ¡Sé que está por aquí y voy a encontrarlo! 498 00:22:39,151 --> 00:22:41,756 ♪ 499 00:22:41,823 --> 00:22:43,559 LA CARRERA POR EL CIRUMELÓN 39585

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.