All language subtitles for The.Croods.Family.Tree.S08E02.Thunkless.1080p.HULU.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,945 --> 00:00:07,515 [gruñe con esfuerzo] 2 00:00:07,582 --> 00:00:09,018 [grita] [gruñe] 3 00:00:11,088 --> 00:00:14,395 ♪ suena música de ópera ♪ 4 00:00:14,462 --> 00:00:18,571 [Eep, Alba, Ugga y Esperanza tarareando Cabalgata de las Valquirias ] 5 00:00:19,773 --> 00:00:20,508 [chilla] 6 00:00:21,209 --> 00:00:24,348 [bocanada] [canto continúa] 7 00:00:25,518 --> 00:00:28,991 [canto se intensifica, se detiene] 8 00:00:29,058 --> 00:00:30,795 [rugiendo] 9 00:00:30,862 --> 00:00:34,904 ¡Véanse vivas, Hermanas Trueno! ¡Barracudosos justo adelante! 10 00:00:34,970 --> 00:00:37,475 ¡Sí! ¡Muerto! [riendo] 11 00:00:37,543 --> 00:00:39,680 ¡Pero no realmente porque están vivos! 12 00:00:39,747 --> 00:00:41,617 [graznido agotado] 13 00:00:41,684 --> 00:00:44,590 Tonk, ¿por qué tu lanza se ve como una piñapaya? 14 00:00:44,656 --> 00:00:46,594 Dijeron que me prepare para una colación. 15 00:00:46,661 --> 00:00:49,498 ¡No! ¡Dijimos prepárate para la acción! 16 00:00:49,566 --> 00:00:51,570 ¡Dejen de hablar y empiecen a acuchillar! 17 00:00:51,637 --> 00:00:54,710 [gritos de batalla] 18 00:00:54,777 --> 00:00:55,845 ¡Enseguida voy! 19 00:00:55,912 --> 00:00:58,183 ¡Tan pronto termine mi colación! Mm. 20 00:00:58,249 --> 00:01:01,222 Me encanta el sabor de la piñapaya en la mañana. 21 00:01:01,289 --> 00:01:04,228 [grita] ¡No! 22 00:01:04,730 --> 00:01:07,603 ♪ Aunque este sea un mundo brutal ♪ 23 00:01:07,669 --> 00:01:10,608 ♪ Construir la rueda y hacerla girar ♪ 24 00:01:10,675 --> 00:01:14,849 ♪ Hay que domesticar el fuego y progresar ♪ 25 00:01:16,085 --> 00:01:17,221 ♪ Whoa-ho-ho ♪ 26 00:01:17,288 --> 00:01:19,458 ♪ Atascados, a, atascados ♪ 27 00:01:19,526 --> 00:01:22,766 ♪ Juntos... intentando, evolucionando ♪ 28 00:01:22,833 --> 00:01:25,805 ♪ Buscando la unidad ♪ 29 00:01:25,872 --> 00:01:28,309 ♪ Para la humanidad ♪ 30 00:01:28,376 --> 00:01:30,213 ♪ Estamos atados ♪ 31 00:01:30,280 --> 00:01:32,184 ♪ En un árbol familiar ♪ 32 00:01:32,251 --> 00:01:34,055 EL ÁRBOL FAMILIAR DE LOS CROODS 33 00:01:34,122 --> 00:01:35,825 [barracudosos y Hermanas Trueno gruñendo] 34 00:01:35,892 --> 00:01:37,027 [gritando] 35 00:01:37,094 --> 00:01:38,630 [gruñendo, jadeando] 36 00:01:39,733 --> 00:01:40,835 [gruñe] 37 00:01:40,902 --> 00:01:42,739 ¿Estás listo para roquear, Corazón de Fuego? 38 00:01:42,806 --> 00:01:44,509 CORAZÓN DE FUEGO 39 00:01:44,576 --> 00:01:48,584 ¡Roqueada y cargada! ¿Estás lista para rolear, Hermana Ocaso? 40 00:01:48,651 --> 00:01:50,020 HERMANA OCASO 41 00:01:50,087 --> 00:01:52,959 ¡Sí! Pero no estoy segura sobre usar esta rueda como un arma. 42 00:01:53,025 --> 00:01:54,663 EEP: ¿Estás bromeando? [gruñe] 43 00:01:54,729 --> 00:01:57,267 ¡Nadie se espera un ataque de rueda! Hasta que es demasiado tarde. 44 00:01:57,334 --> 00:02:00,040 Tienes razón. ¡Rueda arriba! [ambas gritan] 45 00:02:00,107 --> 00:02:01,977 ¿Nuggets de insectos? ¿Limonada fresca? 46 00:02:02,044 --> 00:02:05,417 Ni demasiado ácido, ni demasiado dulce. Es el premio perfecto de mitad de pelea. 47 00:02:05,484 --> 00:02:07,288 ¡Estamos algo ocupadas, Tonk! 48 00:02:07,556 --> 00:02:08,958 [suena campana] 49 00:02:09,258 --> 00:02:10,995 No hay problema. Esperaré el tiempo fuera. 50 00:02:11,062 --> 00:02:13,634 AMBAS: ¡Rock and roll! [gritando] 51 00:02:13,934 --> 00:02:15,203 [gruñendo] 52 00:02:15,270 --> 00:02:17,576 ¡Añádeme, Agua Puerca! 53 00:02:17,642 --> 00:02:18,978 AGUA PUERCA 54 00:02:19,045 --> 00:02:21,750 [gruñendo] ¡Nunca te dejo afuera, Cuerno de Sangre! 55 00:02:21,817 --> 00:02:23,554 CUERNO DE SANGRE 56 00:02:25,056 --> 00:02:26,259 [ruge] [grita] 57 00:02:26,326 --> 00:02:27,996 Oh. En ese caso... 58 00:02:28,063 --> 00:02:30,000 [gruñendo] [barracudoso gruñendo] 59 00:02:30,067 --> 00:02:31,302 ¿Hojitas húmedas? 60 00:02:31,369 --> 00:02:33,473 [esforzándose] Sí, eh, tal vez más tarde, Tonk. 61 00:02:33,541 --> 00:02:36,212 - [rugiendo] - ¡Sí! ¡Ahora no es un buen momento! 62 00:02:36,278 --> 00:02:38,049 Entiendo. Saben dónde encontrarme. 63 00:02:38,116 --> 00:02:40,186 [gruñendo, grita] 64 00:02:41,255 --> 00:02:42,826 UGGA: ¡Paracudoso! 65 00:02:42,892 --> 00:02:44,829 Sí. Como que funcionó. 66 00:02:45,096 --> 00:02:46,332 RASTREADORA 67 00:02:46,399 --> 00:02:49,238 [gritando] GRAN: ¡Bien pensado, Rastreadora! 68 00:02:49,305 --> 00:02:50,875 Tú los muerdes y yo los aniquilo 69 00:02:50,942 --> 00:02:54,181 ¡porque soy la Reina de las chicas! [suena trueno] 70 00:02:54,248 --> 00:02:55,483 [gritando] 71 00:02:55,551 --> 00:02:57,154 [coreando] ¡Trueno, trueno, como un grito! 72 00:02:57,221 --> 00:02:59,626 ¡Cuando lo oyes, lastima tus oídos! 73 00:02:59,692 --> 00:03:00,828 Eso no rima. 74 00:03:00,895 --> 00:03:02,865 ¿Sabes de una palabra que rime con "grito"? 75 00:03:02,932 --> 00:03:06,674 ¡Largo! ¡Como en "largo antes de que te eche a gritos"! 76 00:03:06,740 --> 00:03:07,842 [ruge] 77 00:03:07,909 --> 00:03:09,780 Fuerte y claro, chicas. 78 00:03:09,847 --> 00:03:11,182 Fuerte y claro. 79 00:03:11,249 --> 00:03:13,887 [grito en cámara lenta, rugiendo] 80 00:03:14,923 --> 00:03:17,394 GRAN: Lo hicimos de nuevo, Hermanas Trueno. 81 00:03:17,461 --> 00:03:19,900 Lucha fuerte, festín fuerte. [chillan asustados] 82 00:03:19,967 --> 00:03:23,073 ¡Gran! ¡Por última vez, no nos comemos a Cinta! 83 00:03:23,140 --> 00:03:24,475 ¿Porque es muy dura? 84 00:03:24,543 --> 00:03:25,912 Está bien, Cinta. [chillando] 85 00:03:25,979 --> 00:03:28,049 Nadie va a masticarte en mi guardia. 86 00:03:28,116 --> 00:03:29,653 Vamos a comer esta otra comida, mamá. 87 00:03:29,720 --> 00:03:32,124 GRUG: ¡Sí, se ve delicioso! HERMANAS TRUENO: ¿Eh? 88 00:03:32,191 --> 00:03:33,393 ¿Les importa si nos unimos? 89 00:03:33,460 --> 00:03:35,464 Lo siento, Guycito. Conoces las reglas. 90 00:03:35,531 --> 00:03:37,001 Solo Hermanas Trueno. 91 00:03:37,068 --> 00:03:40,641 Me opongo fervientemente, pero nos rehusamos a suplicar. 92 00:03:41,577 --> 00:03:43,246 TODOS: ¡Por favor! 93 00:03:43,313 --> 00:03:46,987 ¡No! Ahora largo antes de que empiece a romper esas cáscaras de huevo 94 00:03:47,053 --> 00:03:48,991 que llaman cráneo con mi... 95 00:03:49,058 --> 00:03:50,427 Espera, ¿dónde está mi bastón? 96 00:03:50,494 --> 00:03:52,131 ¿Tal vez quedó en el campo de batalla? 97 00:03:52,198 --> 00:03:54,235 Eh. No sería la primera vez 98 00:03:54,302 --> 00:03:55,470 que dejo algo. 99 00:03:55,538 --> 00:03:57,107 Pero generalmente es un diente. 100 00:03:57,174 --> 00:03:59,211 ¡Tonk! ¡Ve a buscar mi bastón! 101 00:03:59,278 --> 00:04:01,983 Gran, ese no es Tonk. Eso es una pila de carne. 102 00:04:02,050 --> 00:04:05,323 ¿Cuál es la diferencia? ¡Ja! Pero en serio, ¿dónde está él? 103 00:04:05,390 --> 00:04:08,765 - [murmullo confuso] - Tonk nunca se pierde un festín de la victoria. 104 00:04:08,831 --> 00:04:10,300 O cualquier festín. 105 00:04:10,367 --> 00:04:13,006 Seguro está viendo nubes en ventana. Él se lo pierde. Ahora, comamos. 106 00:04:13,073 --> 00:04:15,979 i¡Te equivocas! No comemos hasta que todos estemos aquí. 107 00:04:16,045 --> 00:04:18,450 - ¡Bueno, estamos aquí! - No ustedes, equipo C. 108 00:04:18,517 --> 00:04:21,155 ¡Hablo de las Hermanas Trueno! 109 00:04:21,222 --> 00:04:24,262 Vencimos juntas, comemos juntas. 110 00:04:24,328 --> 00:04:25,999 ¡Ahora, vamos a buscarlo! 111 00:04:26,065 --> 00:04:29,840 [Hermanas Trueno se quejan] 112 00:04:30,207 --> 00:04:31,543 [Grug suspira] 113 00:04:31,610 --> 00:04:33,213 Sería una pena dejar que este festín se desperdicie. 114 00:04:33,280 --> 00:04:35,652 - Una tragedia, de hecho. - Ajá. 115 00:04:35,718 --> 00:04:39,225 Solo los monstruos dejarían que suceda una tragedia. 116 00:04:39,291 --> 00:04:40,728 Y no somos monstruos. 117 00:04:40,795 --> 00:04:42,999 Cierto. A menos que tengamos hambre. 118 00:04:43,066 --> 00:04:44,401 ¡Quemabos a mí! [gruñe] 119 00:04:44,468 --> 00:04:45,971 GRAN: ¡Solo Hermanas Trueno! 120 00:04:46,038 --> 00:04:49,244 ¡O nuestro siguiente festín serán ustedes, carne de troncos! 121 00:04:49,311 --> 00:04:51,983 [gritando, jadeando] 122 00:04:52,953 --> 00:04:54,021 ♪ 123 00:04:54,087 --> 00:04:56,594 Solo voy a decir lo que todas están pensando. 124 00:04:56,660 --> 00:05:00,000 No puedo recordar la última vez que vi este sillón sin Tonk en él. 125 00:05:00,066 --> 00:05:02,539 ¿Seguras que estamos mirando el sillón correcto? 126 00:05:02,606 --> 00:05:04,408 Sí. Se nota por los nuggets de insecto. 127 00:05:04,474 --> 00:05:06,312 Y por las marcas en forma de Tonk. 128 00:05:06,379 --> 00:05:09,485 ¿Acaso les arrancaron los ojos? ¡Está justo ahí! 129 00:05:09,553 --> 00:05:10,454 ♪ 130 00:05:10,521 --> 00:05:11,890 Gran, ese es Pedro. 131 00:05:11,957 --> 00:05:13,092 [ronquido suave] 132 00:05:13,159 --> 00:05:16,065 Ah, tienen razón. Tonk tiene una cola más larga. 133 00:05:16,132 --> 00:05:19,271 Bien, entonces, si Tonk no está aquí, ¿en dónde está, por la Tierra plana? 134 00:05:19,338 --> 00:05:21,710 Oh, sé exactamente en donde está. 135 00:05:22,277 --> 00:05:23,413 [crujido] 136 00:05:23,480 --> 00:05:25,150 Eh. Estaba segura de que estaría aquí. 137 00:05:25,217 --> 00:05:28,957 ¡Pero no se preocupen! Conozco otro lugar en el que podría estar. 138 00:05:29,425 --> 00:05:30,595 [crujido] 139 00:05:30,661 --> 00:05:32,698 - ¿Alguna otra idea? - i¡Una más! 140 00:05:32,765 --> 00:05:36,238 Y es literalmente el único otro lugar en el que podría estar. 141 00:05:37,040 --> 00:05:39,378 - Y... se me acabaron las ideas. - A mí también. 142 00:05:39,444 --> 00:05:41,249 Pero más que nada porque se nos acabaron las hamacas. 143 00:05:41,315 --> 00:05:43,754 Entonces, ¿Tonk solo desapareció? 144 00:05:43,821 --> 00:05:46,527 Tal vez. ¡O está justo aquí! 145 00:05:46,593 --> 00:05:47,595 ¿Te refieres a mí? 146 00:05:47,662 --> 00:05:49,867 ¡Gran, soy Alba! Me conoces. 147 00:05:49,933 --> 00:05:53,039 Tal vez. Solo hay una manera de estar segura. [grito amortiguado] 148 00:05:53,106 --> 00:05:56,278 No. Estos cortadores no son una pesadilla hecha realidad como los de Tonk. 149 00:05:56,345 --> 00:05:58,082 La historia de la otra chica concuerda. 150 00:05:58,149 --> 00:06:02,090 No me encanta cómo has memorizado todos nuestros dientes. 151 00:06:02,157 --> 00:06:03,628 Tiene sentido. 152 00:06:03,694 --> 00:06:06,633 Ya que todos serán míos algún día. [risa malvada] 153 00:06:06,700 --> 00:06:09,004 ¿Qué? FÉLIX: ¿Alguien dijo... 154 00:06:09,071 --> 00:06:10,708 Señores Trueno? GRUG: ¡Mm! 155 00:06:10,775 --> 00:06:12,612 ¿Qué? ¡No! Nadie dijo eso. 156 00:06:12,679 --> 00:06:15,985 ¿Está segura, señora? Porque juro que escuché... 157 00:06:16,052 --> 00:06:18,123 ¿Nada ni siquiera parecido a eso? Sí, lo hiciste. 158 00:06:18,190 --> 00:06:22,131 Como sea, ¡oímos que Tonk estaba perdido y queremos ayudar a encontrarlo! 159 00:06:22,197 --> 00:06:23,667 Y, cuando triunfemos, 160 00:06:23,734 --> 00:06:26,139 encontrarán lugar para nosotros en su festín de la victoria. 161 00:06:26,205 --> 00:06:28,176 Como invitados. No comida. 162 00:06:28,243 --> 00:06:29,345 Nunca pasará. 163 00:06:29,412 --> 00:06:31,683 ¿Por qué no? Son más ojos en el premio. 164 00:06:31,750 --> 00:06:34,354 - ¡Porque tenemos ojos! - Grug tiene razón. 165 00:06:34,421 --> 00:06:37,394 Como dijeron, 18 ojos son mejor que 12. 166 00:06:37,460 --> 00:06:38,897 ¡Nadie dice eso, Félix! 167 00:06:38,964 --> 00:06:41,770 Las loboarañas lo dicen. O lo harían si pudieran hablar. 168 00:06:41,837 --> 00:06:44,576 ¡Oigan! Los tres super-ceros dijeron 169 00:06:44,642 --> 00:06:46,713 que los Señores Trueno estaban terminados para siempre. 170 00:06:46,780 --> 00:06:48,082 Gracias por la oferta, chicos, 171 00:06:48,149 --> 00:06:51,556 pero las Hermanas Trueno pueden encontrarse solas. 172 00:06:51,623 --> 00:06:55,497 ¡Genial! ¡Ahora nunca seremos invitados a ese festín de la victoria! 173 00:06:55,565 --> 00:06:56,967 ¡Lo hiciste de nuevo, Guy! 174 00:06:57,034 --> 00:06:59,840 Estoy de acuerdo. Guy se mandó otro "Guy". 175 00:06:59,907 --> 00:07:03,046 ¿En serio? Todos estuvimos de acuerdo con no más Señores Trueno, ¿cierto? 176 00:07:03,113 --> 00:07:04,616 [bocanada] Sí. 177 00:07:04,683 --> 00:07:08,222 No más Señores Trueno. 178 00:07:08,289 --> 00:07:12,130 [risa maníaca] 179 00:07:12,197 --> 00:07:13,834 [Grug se une] 180 00:07:13,900 --> 00:07:16,840 [Guy se une] 181 00:07:16,907 --> 00:07:19,512 Esperen, ¿por qué nos reímos? GRUG: Hum. 182 00:07:19,579 --> 00:07:22,919 [Grug y Félix riéndose maniaticamente] 183 00:07:22,985 --> 00:07:24,288 [Guy se une] 184 00:07:24,355 --> 00:07:28,530 [todos riendo] 185 00:07:29,298 --> 00:07:30,901 EEP: De acuerdo, Hermanas Trueno. 186 00:07:30,968 --> 00:07:34,208 Tonk debe haber dejado la granja, pero ¿para ir adónde exactamente? 187 00:07:34,275 --> 00:07:36,212 ¿Qué tal ese nido de ánguila? 188 00:07:36,279 --> 00:07:38,517 EEP: i¡Oh, sí! i¡Tonk dijo que era el lugar perfecto para echarse una siesta! 189 00:07:38,584 --> 00:07:39,953 O la villa de chimpampuños. 190 00:07:40,019 --> 00:07:42,324 [monos chillando] UGGA: Le encanta la comida de ahí. 191 00:07:42,390 --> 00:07:43,927 Comerla y lanzarla. 192 00:07:43,994 --> 00:07:46,499 - ¿Qué hay de ese lugar? - ¿Qué lugar, Gran? 193 00:07:46,567 --> 00:07:48,169 Ya saben, ¿el que tiene agua? 194 00:07:48,236 --> 00:07:49,472 Eh, ¿la playa? 195 00:07:49,539 --> 00:07:50,808 - No. - ¿El Lago Aguamojada? 196 00:07:50,874 --> 00:07:52,779 - ¡No! - ¿El lavabo? 197 00:07:53,814 --> 00:07:57,020 - [gruñido inquisitivo] - Eso es, Sandy. ¡El Lago Resplandor! 198 00:07:57,254 --> 00:07:58,891 Sí, no dejaba de hablar de ello 199 00:07:58,958 --> 00:08:00,427 después de que fue ahí con ese tipo. 200 00:08:00,493 --> 00:08:02,565 Ya saben, el de la cabeza. 201 00:08:02,632 --> 00:08:04,034 - ¿Guy? - No. 202 00:08:04,101 --> 00:08:05,103 - ¿Félix? - ¡No! 203 00:08:05,169 --> 00:08:06,339 - ¿Tonk? - ¡No! 204 00:08:06,406 --> 00:08:08,209 - ¿Grug, mamá? - ¡No! 205 00:08:08,276 --> 00:08:09,846 ¡Grug no es un nombre real! 206 00:08:09,913 --> 00:08:11,784 FÉLIX: ¿Alguien dijo que necesitaban 207 00:08:11,850 --> 00:08:13,888 ayuda para encontrar a Tonk? 208 00:08:13,954 --> 00:08:17,494 No. ¿Esto ya no había pasado? ¿Estamos en un bucle temporal? 209 00:08:17,561 --> 00:08:19,331 Sí. Acabamos de cubrir 210 00:08:19,397 --> 00:08:22,037 el tema de "no más Señores Trueno". 211 00:08:22,103 --> 00:08:23,941 Pero aquí están, así. 212 00:08:24,007 --> 00:08:26,747 Bueno, hagan un resumen rápido. ¿Cuál es la historia? 213 00:08:26,813 --> 00:08:28,817 No somos los Señores Trueno. 214 00:08:28,884 --> 00:08:31,723 i¡Somos los Buscadores Trueno! 215 00:08:31,790 --> 00:08:33,894 Un equipo de élite que se especializa 216 00:08:33,960 --> 00:08:36,199 en buscar, localizar e inspeccionar. 217 00:08:36,265 --> 00:08:37,201 Todo la misma cosa. 218 00:08:37,267 --> 00:08:38,971 En otras palabras, buscar. 219 00:08:39,038 --> 00:08:42,043 Y eso es completamente diferente a los Señores Trueno. 220 00:08:42,110 --> 00:08:46,452 Una verdad que es innegable porque tenemos nuevos nombres. 221 00:08:46,519 --> 00:08:47,588 Oh, no, por favor, no. 222 00:08:47,655 --> 00:08:50,861 ¡Soy Observador! ¡Guau! 223 00:08:51,630 --> 00:08:54,736 ¡Oculocalizador! [risa suave] 224 00:08:54,803 --> 00:08:56,806 ¡Y Guy Visión! 225 00:08:56,873 --> 00:08:58,677 [gruñendo] 226 00:08:58,744 --> 00:08:59,713 ¿Mm? [tintineo] 227 00:08:59,780 --> 00:09:01,048 ¡Guau! Oh... 228 00:09:01,115 --> 00:09:03,119 [gruñendo] [exclaman] 229 00:09:03,186 --> 00:09:05,390 ¡El Agrandador Siemprebién! Ayúdame a encontrarlo. 230 00:09:05,457 --> 00:09:06,960 [búsqueda frenética] 231 00:09:07,027 --> 00:09:09,699 - Está en tu mano, Félix. - ¿Mm? 232 00:09:10,534 --> 00:09:12,839 Ah... Oh, sí. Ahí está. 233 00:09:12,905 --> 00:09:16,145 El punto es que vamos a ayudarlas a encontrar a Tonk, 234 00:09:16,211 --> 00:09:17,849 les guste o no. Y luego, 235 00:09:17,916 --> 00:09:21,723 van a recibirnos en su festín de la victoria a partir de ahora. ¿De acuerdo? 236 00:09:21,790 --> 00:09:24,061 - Félix, si... - ¡Oculocalizador! 237 00:09:24,127 --> 00:09:26,767 No te llamaré así. ¿Y cómo van a encontrar a Tonk 238 00:09:26,834 --> 00:09:28,604 cuando no pueden encontrar su propia... 239 00:09:28,671 --> 00:09:31,543 ¡Bienvenidos al grupo de búsqueda, chicos! BUSCADORES TRUENO: ¡Sí! 240 00:09:31,610 --> 00:09:33,613 - ¿Estás bromeando? - Por supuesto que no. 241 00:09:33,680 --> 00:09:36,553 Como dijeron, 18 ojos son mejor que 12. 242 00:09:36,620 --> 00:09:38,456 Te dije que eso existía. 243 00:09:38,524 --> 00:09:40,694 Pero Tonk podría estar en cualquier parte, 244 00:09:40,761 --> 00:09:42,431 así que necesitamos separarnos. 245 00:09:42,498 --> 00:09:44,435 ¿Por que no ustedes, Trepadores Trueno... 246 00:09:44,502 --> 00:09:46,773 Buscadores. Buscadores Trueno. 247 00:09:48,042 --> 00:09:50,179 Perdón por interrumpir. Eso fue grosero. 248 00:09:50,246 --> 00:09:53,185 Pero solo quería aclarar. Por claridad. Con todo respeto. 249 00:09:53,252 --> 00:09:55,390 Por favor, continúa. No es que necesites mi permiso. 250 00:09:55,457 --> 00:09:56,827 [risa nerviosa] 251 00:09:56,893 --> 00:09:59,966 Bien, ustedes tres vayan a revisar el Electropantano. 252 00:10:00,033 --> 00:10:01,435 Nosotras cubriremos el resto. GRUG: Oh... 253 00:10:01,503 --> 00:10:05,310 ¿El Electropantano? Parece un poco eléctrico y pantanoso 254 00:10:05,376 --> 00:10:06,847 para Tonk. Y para nosotros. 255 00:10:06,913 --> 00:10:09,753 Bueno, si no están a la altura... 256 00:10:09,820 --> 00:10:11,557 ¡Oh, estamos a la altura! 257 00:10:11,624 --> 00:10:14,729 ¡Sí! ¡Porque queremos entrar en la acción del festín de la victoria! 258 00:10:14,796 --> 00:10:16,399 También queremos encontrar a Tonk, por supuesto. 259 00:10:16,465 --> 00:10:20,340 ¡Y lo haremos! ¡Porque somos los Señores Trueno! 260 00:10:20,407 --> 00:10:21,709 - Buscadores. - ¡Buscadores! 261 00:10:21,776 --> 00:10:23,446 ¡Y podemos encontrar cualquier cosa! 262 00:10:23,514 --> 00:10:25,517 Como mi Agrandador. ¡Se perdió de nuevo! 263 00:10:25,584 --> 00:10:27,889 [bocanada] ¡Encuéntrenlo, Buscadores! ¡Encuéntrenlo! 264 00:10:27,956 --> 00:10:30,127 Eh, ¿realmente crees que Tonk está en el Electropantano? 265 00:10:30,193 --> 00:10:31,428 Por supuesto que no. 266 00:10:31,495 --> 00:10:33,968 ¡Pero eso nos quitará a estos tontos nuggets de encima! 267 00:10:34,035 --> 00:10:35,538 Ahora, vámonos antes de que se den cuenta 268 00:10:35,605 --> 00:10:37,542 que se quedaron con lo peor de la búsqueda. 269 00:10:37,608 --> 00:10:39,244 No hay chance de eso. 270 00:10:39,311 --> 00:10:40,581 ¿Esta es la cosa para el ojo? 271 00:10:40,647 --> 00:10:42,084 No. Eso es un cristal. 272 00:10:42,150 --> 00:10:46,124 ¡Sí! Un cristal muy hermoso. [risa tonta] 273 00:10:47,027 --> 00:10:49,866 ♪ 274 00:10:50,568 --> 00:10:51,836 [gruñe, grita] 275 00:10:53,206 --> 00:10:55,544 [todas gritando] 276 00:10:55,611 --> 00:10:56,679 [gruñendo] 277 00:10:56,746 --> 00:10:58,416 ¡Donde hay una siesta, hay un Tonk! 278 00:10:58,483 --> 00:11:01,288 De acuerdo, Tonk. Se terminó la siesta. Ahora, vamos a sacarte de aquí 279 00:11:01,355 --> 00:11:03,894 antes de que nos convirtamos en comida de ánguila. 280 00:11:04,228 --> 00:11:05,029 [todas exclaman] 281 00:11:05,096 --> 00:11:06,900 ¿Tonk se convirtió en un huevo? 282 00:11:06,966 --> 00:11:09,004 i¡Entonces es un hechicero! 283 00:11:09,071 --> 00:11:12,545 ¡Soy el hechicero más grande en vida! 284 00:11:12,612 --> 00:11:14,683 No, Alba. Eso solo es un huevo. 285 00:11:14,749 --> 00:11:17,755 Lo que sea, yo lo llamo delicioso. 286 00:11:17,822 --> 00:11:20,293 Mm... Delicioso suena delicioso. 287 00:11:20,359 --> 00:11:24,001 Sí, de hecho se me antoja una piñapaya. ¿Descanso para comer? 288 00:11:24,068 --> 00:11:25,837 Buena idea. ¿Y quién tiene bocadillos? 289 00:11:25,904 --> 00:11:27,541 TODAS: ¿Eh? 290 00:11:27,875 --> 00:11:31,048 - Sí. Tonk se encarga de los bocadillos. - Oh, sí. 291 00:11:31,115 --> 00:11:33,052 Así que, ¿quién quiere huevo crudo? 292 00:11:33,119 --> 00:11:34,589 [ánguila chilla] [todas exclaman] 293 00:11:34,656 --> 00:11:37,795 Que sea para llevar porque nos vamos. ¡Hora de planear! 294 00:11:38,196 --> 00:11:40,668 ♪ 295 00:11:40,735 --> 00:11:42,070 Entonces, ¿la villa de chimpampuños? 296 00:11:42,137 --> 00:11:43,773 ¡Vale la pena intentar! [ánguila chilla] 297 00:11:43,840 --> 00:11:46,178 ¿Por qué nos está persiguiendo esa ánguila? 298 00:11:46,245 --> 00:11:49,785 ¡No se puede hacer un omelet sin robar algunos huevos, Nido de Pelos! 299 00:11:49,852 --> 00:11:52,090 ¡Además, ustedes me harán un omelet! 300 00:11:52,659 --> 00:11:54,061 [monos chillando] 301 00:11:54,128 --> 00:11:56,098 ♪ 302 00:11:56,165 --> 00:11:57,801 [susurra] De acuerdo. Silencio. 303 00:11:57,868 --> 00:11:59,839 No queremos que los chimpampuños sepan que... 304 00:11:59,906 --> 00:12:01,208 - ¡Tonk! - ¡Alba! 305 00:12:01,275 --> 00:12:03,614 - ¡Esperanza! - O todas gritemos a todo pulmón. 306 00:12:03,681 --> 00:12:04,983 Esa es otra manera de hacerlo. 307 00:12:05,050 --> 00:12:06,986 - ¡Está bien! No hay nadie aquí. - Todavía no, 308 00:12:07,053 --> 00:12:08,356 pero me parece que pronto estarán aquí. 309 00:12:08,423 --> 00:12:11,228 Miren toda esa comida. ALBA: Y es la misma comida 310 00:12:11,295 --> 00:12:13,867 - que tú haces, Ugga. - Sí, mamá. 311 00:12:13,934 --> 00:12:16,539 Exactamente como la comida que haces. 312 00:12:16,606 --> 00:12:19,377 [risa nerviosa] ¿Qué? No, eso es solo... 313 00:12:19,444 --> 00:12:20,948 ALBA: Hay Nuggats, Ugrollos, 314 00:12:21,014 --> 00:12:23,119 ¡incluso tienen Nachos por Ugga! 315 00:12:23,186 --> 00:12:25,858 - ¿Sabes lo que esto significa, mamá? - Eh... 316 00:12:25,925 --> 00:12:27,895 ¡Que los chimpampuños robaron tus recetas! 317 00:12:27,962 --> 00:12:32,003 Exacto. i¡Los chimpampuños obviamente se robaron las recetas de Ugga, 318 00:12:32,070 --> 00:12:34,709 y podemos dejar de hablar de esto porque eso es lo que pasó 319 00:12:34,776 --> 00:12:37,113 y no hay otra explicación posible! 320 00:12:37,815 --> 00:12:39,050 EEP: Mm... 321 00:12:39,117 --> 00:12:42,323 No me importa quién lo hizo. ¡Lo comeré! 322 00:12:42,390 --> 00:12:45,731 ¡Yo le entro a los Nachos por Ugga por los chimpampuños! 323 00:12:45,798 --> 00:12:47,535 - [Alba mastica] - ¡Justo detrás tuyo! 324 00:12:47,601 --> 00:12:50,874 No tan buenos como los tuyos, Ugga, pero siguen siendo sabrosos. 325 00:12:50,941 --> 00:12:53,312 Y salado. ¿Alguien tiene limonada? 326 00:12:53,379 --> 00:12:55,918 Tonk es el que trae las bebidas, ¿recuerdas? 327 00:12:55,985 --> 00:12:58,556 [murmullo triste] 328 00:12:58,623 --> 00:13:00,861 [masticando] [chimpampuños chillando] 329 00:13:00,928 --> 00:13:02,196 [todos exclaman] 330 00:13:02,263 --> 00:13:03,399 [gruñendo] 331 00:13:03,466 --> 00:13:04,802 Probablemente deberíamos... 332 00:13:04,869 --> 00:13:05,904 UGGA: ¡Correr! 333 00:13:05,971 --> 00:13:07,941 [todas gritando] [monos chillando] 334 00:13:08,544 --> 00:13:09,311 ♪ 335 00:13:09,377 --> 00:13:10,113 Iu... 336 00:13:10,179 --> 00:13:12,217 ¿Por qué Tonk vendría aquí? 337 00:13:12,283 --> 00:13:14,087 [zumbidos] ¡Este lugar es un basurero! 338 00:13:14,154 --> 00:13:16,258 ¿Estás segura que este es el lugar del que Tonk estaba hablando? 339 00:13:16,324 --> 00:13:18,228 ¡Por supuesto que estoy segura! 340 00:13:18,295 --> 00:13:20,499 - ¿Sobre qué? - Espero que pronto encontremos a Tonk. 341 00:13:20,567 --> 00:13:22,672 Me estoy derritiendo. ¿Me pasan una toalla? 342 00:13:22,738 --> 00:13:24,274 Claro, cuando encontremos a Tonk. 343 00:13:24,341 --> 00:13:26,345 Porque también se encarga de las toallas. 344 00:13:26,411 --> 00:13:28,883 ¿Cómo es que no está en ningún lado? Tiene que estar en algún lugar, ¿cierto? 345 00:13:28,950 --> 00:13:31,590 Claro. Incluso si es un hechicero. 346 00:13:31,656 --> 00:13:34,094 ¡Oh, mis poderes no tienen fin! 347 00:13:34,161 --> 00:13:37,267 Bueno, obviamente no está aquí, así que, ¿podemos irnos? 348 00:13:37,334 --> 00:13:40,440 Ya tuve suficiente del Olor del Lago de Pie. 349 00:13:40,507 --> 00:13:42,443 [gruñidos decepcionados] 350 00:13:42,511 --> 00:13:43,948 [zumbando] 351 00:13:44,014 --> 00:13:46,753 ♪ zumbido místico ♪ 352 00:13:47,253 --> 00:13:49,358 [insectos zumbando] GUY: No hay señales de... 353 00:13:49,425 --> 00:13:50,761 [descarga] [aullido] 354 00:13:50,827 --> 00:13:53,634 ...Tonk. Pero mantendré mis ojos abiertos porque soy Guy Visión. 355 00:13:53,701 --> 00:13:54,702 [descarga] [aullido] 356 00:13:54,769 --> 00:13:55,971 Creo que mis manos se rompieron. 357 00:13:56,038 --> 00:13:57,074 [descarga] [aullido] 358 00:13:57,140 --> 00:13:58,577 ¡No puedo ver nada! 359 00:13:58,644 --> 00:13:59,979 [descarga] [aullido] 360 00:14:00,046 --> 00:14:02,518 ¡Un Observador no puede ver sin ojos! 361 00:14:02,585 --> 00:14:03,887 ¡Ah! 362 00:14:03,954 --> 00:14:05,524 Cuidado en donde pisas, tronco de árbol peludo. 363 00:14:05,591 --> 00:14:06,993 [descarga] [aullido] 364 00:14:07,060 --> 00:14:08,564 Estás perturbando pistas potenciales bajo revisión del... 365 00:14:08,631 --> 00:14:09,632 [descarga] [aullido] 366 00:14:09,698 --> 00:14:11,435 Oculocalizador. GUY: ¿Chicos? 367 00:14:11,503 --> 00:14:14,474 Estoy un poco preocupado de que Tronco esté solo aquí afuera. 368 00:14:14,542 --> 00:14:15,911 No le va bien en el exterior. 369 00:14:15,978 --> 00:14:17,480 [descarga] [aullido] 370 00:14:17,548 --> 00:14:19,919 O en el interior. Supongo que eso solo deja... el exterior. 371 00:14:19,986 --> 00:14:20,921 [descarga] [aullido] 372 00:14:20,988 --> 00:14:23,226 ¡No, no es así! 373 00:14:23,560 --> 00:14:24,529 Oigan. No me dio una des... 374 00:14:24,596 --> 00:14:26,231 [descarga] [aullido] 375 00:14:26,298 --> 00:14:27,033 ¿Por qué? 376 00:14:27,100 --> 00:14:28,737 En efecto. Tonk nos necesita. 377 00:14:28,804 --> 00:14:29,872 [descarga] [aullido] 378 00:14:30,139 --> 00:14:31,843 Pero lo más importante, 379 00:14:31,910 --> 00:14:34,916 ¡necesitamos que asegure nuestros asientos en el festín de la victoria! 380 00:14:34,983 --> 00:14:35,885 [descarga] [aullido] 381 00:14:35,951 --> 00:14:37,220 Ahora, ¡a seguir buscando! 382 00:14:37,287 --> 00:14:39,659 ¡Ah! ¡Mi Agrandador desapareció otra vez! 383 00:14:39,725 --> 00:14:41,028 ¿Revisaste tu mano? 384 00:14:41,095 --> 00:14:43,734 ¿Mi mano? ¿Quién te crees que soy? ¿Grug? 385 00:14:43,801 --> 00:14:45,103 [descarga] [aullido] 386 00:14:45,170 --> 00:14:47,006 No. ¡Me refería a tu otra... mano! [descarga] 387 00:14:47,073 --> 00:14:48,777 ¡Ajá! ¡Lo encontré! 388 00:14:48,844 --> 00:14:51,917 Nada burla al Agrande... [suspira] 389 00:14:51,983 --> 00:14:53,887 Agrando... [gruñido enojado] 390 00:14:53,953 --> 00:14:55,658 ¿Cuál era mi nombre de los Buscadores Trueno? 391 00:14:55,725 --> 00:14:57,126 [descarga] [aullido] 392 00:14:57,193 --> 00:15:00,232 Bueno, aquí hay una cosa que se burló de ti, Ocupado. 393 00:15:00,299 --> 00:15:03,239 Las costillas para el camino que traje. ¡Lanzamiento de costilla! 394 00:15:03,306 --> 00:15:04,742 [gruñe] Ah... 395 00:15:04,809 --> 00:15:07,915 De acuerdo. Electropantano uno, Grug cero. 396 00:15:07,982 --> 00:15:10,453 Segunda ronda. ¡Viene una costilla! 397 00:15:10,521 --> 00:15:11,856 [descarga] 398 00:15:11,923 --> 00:15:14,093 ¡Gah! ¡Odio este lugar! 399 00:15:14,160 --> 00:15:15,898 Ni un bocadillo se puede comer aquí. 400 00:15:15,965 --> 00:15:17,768 - [descarga, aullido] - ¿Eh? Espera, 401 00:15:17,835 --> 00:15:19,237 - ¿qué acabas de decir, Grug? - Dijo: 402 00:15:19,304 --> 00:15:21,175 [imitando] "Ni un bocadillo se puede comer aquí". 403 00:15:21,242 --> 00:15:22,912 [descarga, aullido] GUY: ¡Exacto! 404 00:15:22,979 --> 00:15:26,553 ¿Y por qué Tonk vendría a un lugar en el que no puede comer un bocadillo? 405 00:15:26,620 --> 00:15:28,156 [descarga] [aullido] 406 00:15:28,222 --> 00:15:30,928 No lo haría. [aullido] ¡Lo que puede significar una sola cosa! 407 00:15:30,995 --> 00:15:32,497 ¿Tonk ya no es Tonk? 408 00:15:32,565 --> 00:15:34,034 [descarga] [aullido] 409 00:15:34,101 --> 00:15:36,305 No. ¡Las Hermanas Trueno nos enviaron aquí 410 00:15:36,372 --> 00:15:38,409 - para quitarnos de encima! - Vaya. 411 00:15:38,475 --> 00:15:41,015 Estoy sorprendido. [gritando] [descarga] 412 00:15:41,081 --> 00:15:42,450 ¿Y ahora qué hacemos? 413 00:15:42,518 --> 00:15:45,557 Hacemos lo que los Buscadores Trueno siempre hacen. 414 00:15:45,624 --> 00:15:48,128 [gruñendo, siseando] 415 00:15:48,195 --> 00:15:50,600 - Verse geniales. Sí. - No. 416 00:15:50,667 --> 00:15:51,603 ¡Correr! 417 00:15:51,669 --> 00:15:54,742 [todos gritando] [rugiendo] 418 00:15:55,878 --> 00:15:58,082 Un poco a la izquierda, mamá. 419 00:15:58,148 --> 00:16:02,023 Y, Esperanza, ¿podrías moverte solo un poco? 420 00:16:02,090 --> 00:16:03,359 ¡De acuerdo! Perfecto. 421 00:16:03,927 --> 00:16:05,564 Eh, ¿por qué estamos haciendo esto? 422 00:16:05,631 --> 00:16:07,968 Porque para encontrar a Tonk, debemos pensar como Tonk. 423 00:16:08,035 --> 00:16:10,941 - Meternos dentro de su cabeza. - Tonk mira la ventana todo el tiempo. 424 00:16:11,008 --> 00:16:12,945 Entonces, si miramos la ventana, 425 00:16:13,012 --> 00:16:15,617 sabremos lo que está pensando y en dónde está. 426 00:16:15,684 --> 00:16:16,686 EEP: Mm... 427 00:16:16,753 --> 00:16:18,757 ♪ 428 00:16:18,824 --> 00:16:20,292 Sí, esto es un fracaso. [gruñendo] 429 00:16:20,359 --> 00:16:22,532 Tal vez solo deberíamos regresar a la granja. 430 00:16:22,598 --> 00:16:24,502 Es decir, no sabemos con seguridad que no esté ahí. 431 00:16:24,569 --> 00:16:27,240 Tienes razón. Probablemente está comiendo nuestro festín ahora. 432 00:16:27,306 --> 00:16:28,810 O durmiendo. O ambas cosas. 433 00:16:28,877 --> 00:16:31,382 Entonces está decidido. Vamos a casa. 434 00:16:31,449 --> 00:16:32,551 ♪ 435 00:16:32,618 --> 00:16:34,321 ¿Alguien recuerda cuál es el camino a casa? 436 00:16:34,387 --> 00:16:37,226 Claro. La casa está en donde guardan sus dientes. 437 00:16:37,293 --> 00:16:39,932 Ah... Hogar diente hogar. 438 00:16:39,999 --> 00:16:41,703 Eh. ¿Alguien más? 439 00:16:41,769 --> 00:16:45,442 Una pena que Tonk no esté aquí. Generalmente trae los mapas... 440 00:16:45,510 --> 00:16:47,114 - Y las bebidas. - Y los bocadillos. 441 00:16:47,180 --> 00:16:48,984 Y las hojitas húmedas. 442 00:16:49,050 --> 00:16:51,354 [gruñendo] [todos exclaman] 443 00:16:51,421 --> 00:16:54,863 [rugiendo] 444 00:16:55,664 --> 00:16:58,368 [suspira] Tonk era nuestro vigilante también. 445 00:16:58,435 --> 00:17:01,475 GRAN: Bueno, quien sea que fuera, de seguro arruinó ese trabajo. 446 00:17:01,543 --> 00:17:03,513 ¿Porque estamos en un pozo de barracudosos 447 00:17:03,580 --> 00:17:05,382 y seremos la cena de barracudosos? 448 00:17:05,449 --> 00:17:07,888 - ¿Quieres decir barracomida? - ¡Oh, sí! ¡Eso es mucho mejor! 449 00:17:07,955 --> 00:17:11,228 ¿Adónde se fueron los barracudosos? Es decir, nos tiraron en este pozo, 450 00:17:11,295 --> 00:17:12,832 y luego, puf, desaparecieron. 451 00:17:12,898 --> 00:17:14,569 Así son los barracudosos. 452 00:17:14,635 --> 00:17:17,708 Les gusta que sus presas se cocinen en su propio miedo. 453 00:17:17,774 --> 00:17:19,310 Y sal. Mm... 454 00:17:19,377 --> 00:17:21,950 Hace que la carne sea más tierna. 455 00:17:22,017 --> 00:17:24,120 ¿Cómo sabes eso, Gran? 456 00:17:24,187 --> 00:17:25,924 No quieres que responda esa pregunta. 457 00:17:25,991 --> 00:17:26,927 Historia real. 458 00:17:26,993 --> 00:17:28,530 Ojalá Tonk estuviera aquí. 459 00:17:28,596 --> 00:17:31,736 Me vendría bien uno de sus vítores confusos, pero motivacionales. 460 00:17:31,803 --> 00:17:35,209 Sí. Supongo que nunca me había dado cuenta de todo lo que hace por el equipo. 461 00:17:35,276 --> 00:17:38,750 Sí. Usa muchos sombreros para alguien que no usa sombreros. 462 00:17:38,816 --> 00:17:41,856 Es una pena que lo hayamos ignorado en vez de hacérselo saber. 463 00:17:41,923 --> 00:17:43,627 [todas suspiran] 464 00:17:43,694 --> 00:17:45,196 ♪ 465 00:17:45,263 --> 00:17:46,699 Esta es nuestra culpa. 466 00:17:46,766 --> 00:17:49,838 Nosotras hicimos. Bueno, todas ustedes lo hicieron. 467 00:17:49,905 --> 00:17:53,245 - Nosotras hicimos esto. - i¡Ugh! Bien. i¡Nosotras! 468 00:17:53,312 --> 00:17:55,550 Cada una de nosotras dimos por sentado a Tonk, 469 00:17:55,617 --> 00:17:58,122 en vez de decirle lo importante que es. 470 00:17:58,189 --> 00:18:00,961 Y ahora nunca podremos decirle eso a Tonk. 471 00:18:01,027 --> 00:18:02,430 TONK: ¿Decirme qué? [exclaman] 472 00:18:02,497 --> 00:18:03,432 ♪ 473 00:18:03,499 --> 00:18:05,503 - TODAS: i¡Tonk! - ¿ Ese es Tonk? 474 00:18:05,570 --> 00:18:07,440 Sí, mamá. Sabes que ese es Tonk. [Sandy ríe] 475 00:18:07,507 --> 00:18:10,079 No. Yo creía que ese era un bebé grande 476 00:18:10,145 --> 00:18:11,481 y fuerte que caminaba. 477 00:18:11,549 --> 00:18:13,853 ¡Tonk! ¡Te estuvimos buscando por todos lados! 478 00:18:13,920 --> 00:18:15,389 ¿Sí? ¿Por qué? 479 00:18:15,456 --> 00:18:17,060 Porque no estabas en el festín. [riendo] 480 00:18:17,126 --> 00:18:19,699 Sí, así no soy yo para nada. 481 00:18:19,765 --> 00:18:22,269 Pero no estaba ahí porque estaba buscando esto. 482 00:18:22,336 --> 00:18:24,041 ¡Mi bastón! 483 00:18:24,108 --> 00:18:26,078 Espera, ¿ ahí es en donde estuviste? ¿Buscando el bastón de Gran? 484 00:18:26,144 --> 00:18:29,552 ¡Ajá! Vi a unos barracudosos salir corriendo con él, así que fui tras ellos. 485 00:18:29,619 --> 00:18:32,123 - [Sandy riendo] - Eres el mejor, Tonk. 486 00:18:32,190 --> 00:18:33,459 - ¿Lo soy? - ¿Lo es? 487 00:18:33,526 --> 00:18:35,296 Y no te lo decimos lo suficiente. 488 00:18:35,363 --> 00:18:36,866 - ¿No lo hacen? - ¿No lo hacemos? 489 00:18:36,933 --> 00:18:40,140 Eres la liana que nos mantiene unidos. 490 00:18:40,206 --> 00:18:41,341 Y todas te queremos. 491 00:18:41,408 --> 00:18:43,145 - ¿Me aman? - Supongo. 492 00:18:43,212 --> 00:18:46,552 ¡A menos que empieces a llorar como un bebé gigante que camina! 493 00:18:46,619 --> 00:18:48,155 Vaya. Gracias. 494 00:18:48,222 --> 00:18:50,226 Yo también las quiero. [bocanada] 495 00:18:50,292 --> 00:18:51,763 También quiero seguir vivo, 496 00:18:51,830 --> 00:18:54,969 así que debemos irnos antes de que los barracudoso regresen. 497 00:18:55,036 --> 00:18:56,539 ¡Agárrense! 498 00:18:57,140 --> 00:18:58,409 Gracias, quien quiera que seas. 499 00:18:58,475 --> 00:19:00,814 Gran, soy yo, ¡Tonk! ¿No me conoces? 500 00:19:00,881 --> 00:19:03,953 Claro. Solo bromeo contigo, niño. [todos exclaman] 501 00:19:04,020 --> 00:19:06,960 [gruñendo] 502 00:19:07,026 --> 00:19:11,035 ¡Hermanas Trueno! ¡Es hora de tronar como Tonk! 503 00:19:11,101 --> 00:19:13,138 ¡Oh! ¡Esa me gustó! 504 00:19:13,205 --> 00:19:16,045 [todos gritando] 505 00:19:16,111 --> 00:19:17,914 [gruñendo, esforzándose] 506 00:19:17,981 --> 00:19:19,718 ¡Subiendo! 507 00:19:20,353 --> 00:19:22,290 [gruñe] ¡Y bajando! 508 00:19:22,357 --> 00:19:24,061 [grita, gruñe] 509 00:19:24,127 --> 00:19:26,097 [riendo] 510 00:19:26,164 --> 00:19:27,902 ¿Limonadas frescas, alguien? 511 00:19:28,637 --> 00:19:31,576 - [pelea continúa] - ¡Mm! Ni muy ácido ni muy dulce. 512 00:19:31,642 --> 00:19:33,346 Es el premio perfecto de mitad de pelea. 513 00:19:33,412 --> 00:19:35,182 Gracias, Tonk. [gruñendo] 514 00:19:35,249 --> 00:19:38,088 [gritando, gruñendo] [ruge] 515 00:19:38,155 --> 00:19:40,093 [jadeando] [gruñendo] 516 00:19:40,159 --> 00:19:41,361 [gruñe] 517 00:19:41,428 --> 00:19:42,999 ESPERANZA: Salta por la grieta... 518 00:19:43,065 --> 00:19:44,635 [gritando, gruñe] [gruñe] 519 00:19:44,701 --> 00:19:46,304 ...¡prepara un ataque sorpresa! 520 00:19:46,371 --> 00:19:47,607 ¿Eh? TONK: ¿Nuggets de insectos, Gran? 521 00:19:47,674 --> 00:19:50,179 - ¡Ah! Leíste mi mente. - ¡Mm! 522 00:19:50,246 --> 00:19:51,949 ¿Tienes picante, pero no tan picante? 523 00:19:52,016 --> 00:19:53,986 Pero por supuesto. Solo para ti. 524 00:19:54,053 --> 00:19:56,258 ¡Oh! Eres un tesoro, Tonk. 525 00:19:56,325 --> 00:19:58,530 - Salud. - ¡Mm! 526 00:19:58,830 --> 00:20:01,234 [gruñendo] [gruñe, ríe] 527 00:20:01,301 --> 00:20:03,405 Dos son compañía... [gruñendo] 528 00:20:03,472 --> 00:20:05,309 [gritando] [gruñe] 529 00:20:05,610 --> 00:20:07,346 ...y con el árbol somos multitud! 530 00:20:07,413 --> 00:20:10,152 ¿Lo entiendes? ¡Porque Sandy te golpeó con un árbol! 531 00:20:10,219 --> 00:20:11,656 ¿Toalla? ¿Hojitas húmedas? 532 00:20:11,723 --> 00:20:14,595 Ah. Justo lo que necesitaba, Tonk. [Tonk ríe] 533 00:20:14,661 --> 00:20:16,566 [bocanada] [Sandy gruñe feliz] 534 00:20:16,632 --> 00:20:20,339 ¿Héroe? [ríe] No, Sandy. Solo soy un Tonk. 535 00:20:20,406 --> 00:20:22,476 [gruñendo] [bocanada, grita] 536 00:20:22,544 --> 00:20:24,381 [Gran grita] [rugiendo] 537 00:20:24,447 --> 00:20:26,117 [Eep y Ugga gritando] 538 00:20:26,184 --> 00:20:27,420 [rugiendo] 539 00:20:27,486 --> 00:20:29,290 [jadeando] ESPERANZA: Mm... 540 00:20:29,357 --> 00:20:31,595 [grito en cámara lenta, rugido] 541 00:20:34,334 --> 00:20:35,870 [gruñendo] 542 00:20:35,937 --> 00:20:37,207 [gritando] 543 00:20:37,274 --> 00:20:39,879 [gruñido atontado] 544 00:20:40,246 --> 00:20:42,250 [rugido] [Tonk tararea] 545 00:20:42,316 --> 00:20:43,853 Bup. [ríe] 546 00:20:43,920 --> 00:20:45,022 [rugiendo] 547 00:20:45,089 --> 00:20:47,594 [todos festejando] 548 00:20:47,661 --> 00:20:49,632 Gran trabajo, Hermanas Trueno. 549 00:20:49,698 --> 00:20:52,203 ¡Esto merece vítores de victoria! ¿Tonk? 550 00:20:52,270 --> 00:20:54,307 De acuerdo. Uh... ¡Oh! Tengo uno. 551 00:20:54,374 --> 00:20:56,679 ¡Cuando diga trueno, digan trueno! 552 00:20:56,746 --> 00:20:58,315 ¡Trueno! HERMANAS TRUENO: ¡Trueno! 553 00:20:58,381 --> 00:21:00,821 ¡Y cuando diga hermanas, digan trueno de nuevo! 554 00:21:00,887 --> 00:21:03,058 Hermanas. HERMANAS: ¡Trueno de nuevo! ¿Qué? ¿Trueno? 555 00:21:03,125 --> 00:21:06,064 Mm. Vamos a trabajarlo y hagamos un ensayo mañana. 556 00:21:06,131 --> 00:21:09,404 O nos saltamos los vítores de victoria y tenemos un festín de la victoria. 557 00:21:09,471 --> 00:21:12,277 Vaya. Atrevido, arriesgado, 558 00:21:12,343 --> 00:21:14,648 pero vale la pena exprimir ese jugo. 559 00:21:14,715 --> 00:21:17,319 Especialmente si hay jugo exprimido fresco. 560 00:21:17,854 --> 00:21:19,825 GRAN: ¡Postergamos esto para correr en círculos, 561 00:21:19,891 --> 00:21:22,296 así que no más juegos de caballos cabeza de martillo! 562 00:21:22,363 --> 00:21:24,868 Comamos... ¿Eh? ESPERANZA: Pero primero, un brindis. 563 00:21:24,935 --> 00:21:26,204 Oh, ¿en serio? 564 00:21:26,271 --> 00:21:29,211 Por Tonk, por demostrarnos lo equivocadas que estábamos. 565 00:21:29,277 --> 00:21:31,081 Y lo bien que estamos 566 00:21:31,147 --> 00:21:32,417 con él de nuestro lado. 567 00:21:32,483 --> 00:21:33,619 HERMANAS: ¡Por Tonk! 568 00:21:33,686 --> 00:21:35,356 - [festejos] - ¡Basta de cursilería! 569 00:21:35,423 --> 00:21:37,026 ¡Hora de sudores de carne! 570 00:21:37,093 --> 00:21:38,596 - EEP: ¡Espera! - ¡Oh, vamos! 571 00:21:38,663 --> 00:21:41,234 - ¿Qué hay de los Buscadores Trueno? - ¿Los Buscadores qué? 572 00:21:41,301 --> 00:21:43,305 ¡Buscadores Trueno! Papá, Grug y Guy. 573 00:21:43,372 --> 00:21:45,476 Fueron al Electropantano y siguen sin aparecer. 574 00:21:45,544 --> 00:21:47,547 - Bueno, encontraron cosas, ¿cierto? - Sí. 575 00:21:47,614 --> 00:21:50,052 Entonces encontrarán su camino a casa. Problema resuelto. 576 00:21:52,156 --> 00:21:53,392 ¡Estamos caminando en círculos! 577 00:21:53,458 --> 00:21:55,495 Para confundir a las cabracondas. 578 00:21:55,563 --> 00:21:57,367 Es una táctica de evasión rudimentaria. 579 00:21:57,433 --> 00:22:00,740 [suspira] Hemos pasado por este árbol y lo que sea que venga después dos veces. 580 00:22:00,807 --> 00:22:03,245 Por supuesto. ¿Y sabes por qué? 581 00:22:03,311 --> 00:22:04,982 - ¿Estamos perdidos? - ¡Te equivocas! 582 00:22:05,048 --> 00:22:06,519 Somos los Buscadores Trueno, 583 00:22:06,586 --> 00:22:08,890 un equipo que encuentra cosas juntos, 584 00:22:08,957 --> 00:22:11,228 incluyendo una manera de escapar de este pantano 585 00:22:11,295 --> 00:22:14,066 antes de que las cabracondas nos devoren... ¡Ah! [gruñendo] 586 00:22:14,133 --> 00:22:15,937 [siseando] 587 00:22:16,004 --> 00:22:17,273 ¡No importa! 588 00:22:17,339 --> 00:22:19,277 ¡Cada hombre u hombre bestia por su cuenta! 589 00:22:19,343 --> 00:22:20,981 [gritando] [Grug exclama] 590 00:22:21,048 --> 00:22:23,318 [rugido siseante] 591 00:22:23,385 --> 00:22:24,755 [gritando] 592 00:22:24,821 --> 00:22:26,859 ¡No podemos correr más rápido que una cabraconda! 593 00:22:26,926 --> 00:22:29,765 - [Guy jadeando] - ¡Lo sé! ¡Solo debemos correr más rápido que Félix! 594 00:22:29,832 --> 00:22:30,901 ¡O que tú! 595 00:22:30,967 --> 00:22:33,840 ¡Nunca más haré equipo con ustedes, chicos! 596 00:22:33,907 --> 00:22:34,742 [gruñido] 597 00:22:34,809 --> 00:22:36,846 ¡Hasta que hagamos equipo de nuevo! 598 00:22:36,913 --> 00:22:39,084 [rugiendo] 599 00:22:39,151 --> 00:22:41,989 ♪ 600 00:22:42,056 --> 00:22:43,659 TONK DESAPARECE 45664

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.