Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,184 --> 00:00:06,657
dr�ite se...
uplovljavamo...
2
00:00:09,321 --> 00:00:10,961
di�i vesla...
3
00:00:14,734 --> 00:00:15,966
svi vani...
4
00:00:23,710 --> 00:00:25,477
Faruz,
ho�e� li maknuti tu stvar od mene?
5
00:00:26,463 --> 00:00:28,974
Faruz,prestani gnjaviti Tubara
s tom igra�kom...
6
00:00:29,956 --> 00:00:34,018
ustvari,to je igra�ka
ali mo�e poslu�iti i za druge stvari...
7
00:00:34,412 --> 00:00:35,054
stvarno?
8
00:00:36,346 --> 00:00:39,915
kad bi napravili veliku
mo�e koristiti snagu vjetra za pogon broda...
9
00:00:40,452 --> 00:00:41,130
ili za druge stvari...
10
00:00:41,614 --> 00:00:42,480
evo ga opet...
11
00:00:42,715 --> 00:00:44,737
najbolji dio je...
mo�e se �ak...
12
00:00:45,753 --> 00:00:47,764
Faruz,za�to ne gnjavi� s tim
nekog drugog?
13
00:00:49,924 --> 00:00:51,843
biti genije...
je biti neshva�en...
14
00:00:55,416 --> 00:00:56,998
hvala �to si povrijedio
Faruzove osje�aje.
15
00:00:57,517 --> 00:00:58,960
njegov zadnji izum
me stajao pivu...
16
00:00:59,713 --> 00:01:01,090
on i njegovi mo�ni izumi...
17
00:01:01,784 --> 00:01:03,308
stvara mi glavobolju i mu�enje...
18
00:01:04,788 --> 00:01:05,767
koliko daleko
moramo i�i?
19
00:01:06,524 --> 00:01:07,989
na�i �emo se s Baronijem
krajem dana...
20
00:01:08,255 --> 00:01:09,638
nije mi jasno �emu �urba?
21
00:01:10,299 --> 00:01:12,732
Baronije je guverner otoka..
ipak mu ne vjerujem...
22
00:01:13,176 --> 00:01:13,995
i jako sam zabrinut...
23
00:01:14,306 --> 00:01:15,217
o,ma on je u redu...
24
00:01:15,813 --> 00:01:17,776
uostalom,on nam je pomogao
platiti kraljevu otkupninu.
25
00:01:18,335 --> 00:01:19,680
dugujemo mu
jednu malu uslugu...
26
00:01:20,247 --> 00:01:21,661
sudbina otoka ovisi o njemu.
27
00:01:22,340 --> 00:01:23,250
to mi ba� nema smisla.
28
00:01:24,701 --> 00:01:27,962
samo zamisli sva putovanja
financirana bogatstvom,Tubar...
29
00:01:28,828 --> 00:01:29,881
mo�e nas svugdje odvesti...
30
00:01:30,366 --> 00:01:31,846
na�i �emo Dimdija
i dovesti ga ku�i...
31
00:01:32,342 --> 00:01:33,761
tu mi svejedno ne�to smrdi...
32
00:01:33,952 --> 00:01:35,300
glupost...
33
00:01:35,302 --> 00:01:36,902
Baronija je prijateljsko mjesto...
34
00:01:38,331 --> 00:01:39,524
barem koliko ja znam...
35
00:01:48,130 --> 00:01:51,039
kakav prijem prijateljska Baronija
ima za nas?
36
00:01:57,769 --> 00:01:59,956
zvu�i kao da je zabava po�ela
i bez nas...
37
00:02:10,191 --> 00:02:11,402
izgleda kao neki sport...
38
00:02:31,460 --> 00:02:32,134
Sinbade...
39
00:02:33,534 --> 00:02:34,594
Sinbade,dobrodo�ao...
40
00:02:35,202 --> 00:02:36,502
o,drago mi te vidjeti...
41
00:02:37,039 --> 00:02:37,741
da meni isto...
slu�aj...
42
00:02:38,224 --> 00:02:39,405
nema vremena za pri�u...
ti si slijede�i...
43
00:02:39,768 --> 00:02:40,263
ha?
44
00:02:40,722 --> 00:02:42,055
u areni...
ti si prvak Baronije...
45
00:02:42,298 --> 00:02:42,883
trebao sam znati...
46
00:02:43,597 --> 00:02:45,450
rekao sam otkupninu za kralja
za malu uslugu...
47
00:02:45,768 --> 00:02:46,440
ovo je to...
48
00:02:47,057 --> 00:02:47,705
a,koliko �e� ti zaraditi?
49
00:02:48,031 --> 00:02:49,803
i meni je tebe
drago vidjeti,Tubar...
50
00:03:08,267 --> 00:03:09,015
majstor ma�evanja...
51
00:03:09,596 --> 00:03:10,758
lijepo odjelce ima...
52
00:03:11,725 --> 00:03:12,714
to mu je sluga...
53
00:03:13,296 --> 00:03:14,096
Katsu je majstor...
54
00:03:15,449 --> 00:03:16,598
taj mali momak?
55
00:03:18,693 --> 00:03:19,870
�to ja trebam raditi
u ovoj areni?
56
00:03:20,353 --> 00:03:21,711
ma zna�...
malo ovog,malo onog...
57
00:03:22,271 --> 00:03:23,285
uglavnom,
samo pobijedi...
58
00:03:23,925 --> 00:03:25,139
nekad sam bio
jako dobar hrva�...
59
00:03:25,917 --> 00:03:26,540
koje oru�je treba?
60
00:03:27,039 --> 00:03:28,335
ne znam,
ali sigurno �emo saznati...
61
00:03:28,455 --> 00:03:29,475
o,Tubar...
62
00:03:30,175 --> 00:03:30,808
vjeruj mi...
63
00:03:31,345 --> 00:03:32,847
mislim da mogu podnijeti
jedan mali me�...
64
00:03:32,929 --> 00:03:33,944
i jedno veliko bogatstvo...
65
00:03:34,562 --> 00:03:37,030
sad ulazi unutra mornaru
i poka�i od �ega si napravljen...
66
00:03:41,624 --> 00:03:43,938
zdravo svima...
kako ste mi svi?
67
00:03:46,110 --> 00:03:48,591
ja predstavljam Baroniju
na dana�njem me�u...
68
00:03:50,046 --> 00:03:51,979
�ini se da mi
nema protivnika...
69
00:04:12,807 --> 00:04:15,223
�ini se da igrate
po druk�ijim pravilima...
70
00:04:16,052 --> 00:04:17,619
vrlo druk�ijim pravilima...
71
00:04:25,472 --> 00:04:26,828
ti si sigurno Gort?
72
00:04:35,008 --> 00:04:36,611
zna�,dosta si dobar
s tom toljagom...
73
00:04:36,996 --> 00:04:37,907
ovo nije po�teno...
74
00:04:38,831 --> 00:04:39,642
ne mje�aj se,
Tubar...
75
00:04:40,846 --> 00:04:41,443
a,za�to ne?
76
00:04:42,227 --> 00:04:43,199
jer �u te onda
morati ubiti...
77
00:04:43,535 --> 00:04:45,059
za�to bi ustvari ti,
to morao u�initi?
78
00:04:45,190 --> 00:04:47,386
jer ako ja ne ubijem Tubara
oni �e ubiti mene...
79
00:04:48,924 --> 00:04:50,048
ne shva�am
ni�ta od ovoga...
80
00:04:50,326 --> 00:04:51,591
umoran sam
od ove pri�e...
81
00:04:52,856 --> 00:04:54,089
Sinbade...
82
00:05:01,306 --> 00:05:02,606
nema �tete u tome...
83
00:05:24,958 --> 00:05:27,062
hajde Gort...
pa tek smo po�eli...
84
00:05:53,807 --> 00:05:56,184
�estitam,
ba� si nam donio bogatstvo.
85
00:05:56,768 --> 00:05:57,707
Kalel...
86
00:05:57,923 --> 00:05:58,860
koliko dugo zna� ovo?
87
00:05:59,298 --> 00:06:01,327
politika...
prijatelji Sinbada su i moji...
88
00:06:02,824 --> 00:06:04,316
jel ti to ljubimac?
ili ru�ak?
89
00:06:04,520 --> 00:06:05,271
hej...
90
00:06:06,256 --> 00:06:07,842
�ta je?
za�to ljuto lice?
91
00:06:08,006 --> 00:06:08,856
ajde,priznaj...
92
00:06:09,399 --> 00:06:11,021
zar ti nije drago
�to si prihvatio moj poziv?
93
00:06:11,193 --> 00:06:11,904
brate...
94
00:06:12,778 --> 00:06:15,243
ho�e� li mi re�i
�to se to�no doga�a ovdje?
95
00:06:15,622 --> 00:06:16,987
ne sad...
jesi li odmoran?
96
00:06:17,410 --> 00:06:20,313
naravno,nakon ubijanja �ovjeka...
bacanjem u bunar...
97
00:06:20,662 --> 00:06:22,034
osje�am se
vrlo osvje�en...
98
00:06:22,372 --> 00:06:23,703
dobro,
jer ti si slijede�i...
99
00:06:24,116 --> 00:06:24,844
�to?
100
00:06:25,375 --> 00:06:26,374
slu�aj,
nije moja gre�ka...
101
00:06:26,598 --> 00:06:27,927
trebao si biti ovdje ranije...
102
00:06:28,661 --> 00:06:30,432
obi�no imamo
dvije izvedbe na dan...
103
00:06:31,160 --> 00:06:32,046
izvedbe?
104
00:06:32,273 --> 00:06:33,036
ra�unam na tebe...
105
00:06:33,561 --> 00:06:35,562
svi ljudi moga otoka
ra�unaju na tebe...
106
00:06:38,447 --> 00:06:41,032
ovaj momak ima
stvarno gadne navike...
107
00:06:52,406 --> 00:06:55,102
-SINBADOVE AVANTURE-
108
00:07:58,685 --> 00:08:00,773
imam osje�aj da ovo nije
samo mali me� za kla�enje?
109
00:08:00,752 --> 00:08:03,159
je,mo�e� to tako re�i...
110
00:08:03,593 --> 00:08:05,247
ali oklade su uklju�ene
kao �to sam rekao...
111
00:08:06,249 --> 00:08:09,809
moja �aka i tvoje lice...
�e popri�ati...
112
00:08:10,801 --> 00:08:12,097
Baronija je napadnuta...
113
00:08:13,809 --> 00:08:14,558
kako �e te se obraniti?
114
00:08:14,999 --> 00:08:16,432
tko vas napada?
gdje je vojska?
115
00:08:17,682 --> 00:08:20,250
nismo se dugo vidjeli...
ovo je nova vrsta rata...
116
00:08:20,561 --> 00:08:21,576
dame i gospodo...
117
00:08:22,576 --> 00:08:23,871
ljudi Baronije...
118
00:08:27,087 --> 00:08:30,397
dosegli smo polufinalnu fazu
na�eg natjecanja...
119
00:08:31,992 --> 00:08:34,063
predstavlja zemlju Raknora...
120
00:08:36,428 --> 00:08:39,463
mo�ni...Tulu...
121
00:08:47,125 --> 00:08:51,117
hrabri ratnik i
pobjednik mnogih bitaka...
122
00:08:53,230 --> 00:08:57,887
�ampion otoka Baronije...
prido�li...
123
00:08:59,224 --> 00:09:02,703
Sinbad moreplovac...
124
00:09:06,743 --> 00:09:07,748
toliko o dobrodo�lici...
125
00:09:08,310 --> 00:09:10,701
daj mi jedan dobar razlog
da ti ne slomim vrat...
126
00:09:12,007 --> 00:09:12,964
ima� li vremena?
127
00:09:13,364 --> 00:09:14,716
daj mi ma�...
128
00:09:24,831 --> 00:09:26,404
treba�e� ovo...
sretno...
129
00:09:27,269 --> 00:09:29,071
svi navijamo za tebe...
130
00:09:46,478 --> 00:09:49,004
ako ga taj majmun povrijedi?
slomi�u ti lubanju...
131
00:09:59,407 --> 00:10:00,430
kako ovaj me� zavr�ava?
132
00:10:01,335 --> 00:10:02,042
dok ne zavr�i...
133
00:10:02,464 --> 00:10:03,215
kako ocjene pobjednika?
134
00:10:03,841 --> 00:10:06,016
stil borbe?spretnost?
kostim?�to?
135
00:10:06,659 --> 00:10:08,729
pobjednik je koji ostane �iv
na kraju me�a...
136
00:10:09,349 --> 00:10:11,719
borba na smrt?
to je barbarski...
137
00:10:12,018 --> 00:10:14,890
ustvari to sofisticirana vje�ba
ako mene pita�...
138
00:10:15,031 --> 00:10:15,876
ubojstvo je ubojstvo...
139
00:10:16,762 --> 00:10:18,350
pa,ako ho�e� gledati
na taj na�in...
140
00:10:19,826 --> 00:10:20,649
hajde moj prijatelju...
141
00:10:21,319 --> 00:10:24,249
zavr�imo borbu
pa popijmo pi�e zajedno...
142
00:10:37,475 --> 00:10:38,930
bravo Sinbade...
143
00:10:51,851 --> 00:10:53,552
porazio sam svog protivnika
moj gospodaru...
144
00:10:54,076 --> 00:10:55,389
igra nije gotova mornaru...
145
00:10:56,316 --> 00:10:57,089
ne razumijem?
146
00:10:57,757 --> 00:10:59,136
tvoj suparnik je jo� �iv...
147
00:11:00,082 --> 00:11:03,302
istina,ali �e imati paklenu glavobolju
kad se probudi...
148
00:11:04,112 --> 00:11:05,816
mora biti po pravilima ubijen...
149
00:11:06,404 --> 00:11:07,701
da bi bio progla�en pobjednik...
150
00:11:08,758 --> 00:11:09,581
jel ti to ozbiljno?
151
00:11:10,673 --> 00:11:12,096
ne�u ubiti �ovjeka iz sporta...
152
00:11:13,671 --> 00:11:17,084
ovo nije sport mornaru...
ovo je rat...
153
00:11:17,611 --> 00:11:19,191
ne tamo odakle sam ja...
154
00:11:20,560 --> 00:11:21,989
mo�da,da podigne� svoje oru�je?
155
00:11:24,550 --> 00:11:25,996
ne,ovo je ludost...
156
00:11:48,243 --> 00:11:49,407
mo�emo li oti�i
popri�ati negdje?
157
00:11:50,314 --> 00:11:51,428
daleko od tvojih stra�ara...
158
00:11:51,590 --> 00:11:54,742
Tulu nije ubijen od mornara...
me� nije valjan...
159
00:11:55,246 --> 00:11:57,744
dosu�ujem u mornarovu korist
me� je gotov...
160
00:11:58,314 --> 00:11:59,490
zahtjevamo drugu rundu...
161
00:12:00,090 --> 00:12:01,655
usu�ujete se mene izazvati?
162
00:12:09,782 --> 00:12:12,239
oprostite nam mo�ni gospodaru...
povla�imo se...
163
00:12:13,260 --> 00:12:15,340
uzmite svog �ovjeka
i idite...
164
00:12:23,791 --> 00:12:24,979
mo�emo li raspraviti
u mom �atoru?
165
00:12:25,640 --> 00:12:26,796
da nas ovi ne �uju...
166
00:12:33,295 --> 00:12:34,333
nisam do�ao ovamo...
167
00:12:34,846 --> 00:12:36,012
da bi glumio tvog mesara,Kalel...
168
00:12:36,904 --> 00:12:37,881
mislio sam da smo prijatelji...
169
00:12:38,485 --> 00:12:41,408
nisi,jesmo...
vrlo je slo�ena pri�a...
170
00:12:41,895 --> 00:12:44,471
za�to nam je ne poku�a� ispri�ati?
dok ti nisam skinuo glavu...
171
00:12:46,123 --> 00:12:48,364
dobro,Kato je lu�ak...
172
00:12:49,352 --> 00:12:52,262
ima vojsku i mornaricu...
nepobjediv je...silno...
173
00:12:53,199 --> 00:12:54,633
osvojio je pola zemlje ovdje...
174
00:12:55,829 --> 00:12:58,618
pretpostavljam da mu je
dosadilo klati ljude...
175
00:12:59,589 --> 00:13:01,026
pa je do�ao s ovim ratnim igrama...
176
00:13:01,841 --> 00:13:03,716
svakih 5 god.putuje
od zemlje do zemlje...
177
00:13:04,225 --> 00:13:06,822
suprotstavlja najbolje ljude
u svim kraljevstvima...
178
00:13:07,460 --> 00:13:08,231
�to ako ti pobjedi�?
179
00:13:08,891 --> 00:13:12,023
niko ne pobjedi Katsua
zovu ga gospodar s razlogom...
180
00:13:12,364 --> 00:13:13,376
pa si poslao po mene?
181
00:13:13,944 --> 00:13:14,713
imao sam osiguranje...
182
00:13:15,289 --> 00:13:17,026
i uvijek sam smatrao
da si ti pravi �ampion...
183
00:13:18,382 --> 00:13:19,184
hvala...
184
00:13:19,512 --> 00:13:21,941
za�to se svi ne ujedinite
i sredite Katoa?
185
00:13:22,707 --> 00:13:23,580
bojimo se ma�a...
186
00:13:24,315 --> 00:13:26,197
tko god ga posjeduje
ne mo�e biti pora�en...
187
00:13:27,567 --> 00:13:28,400
nemogu�e ga je ubiti...
188
00:13:29,425 --> 00:13:30,207
glupost...
189
00:13:30,871 --> 00:13:36,343
ne,ne...taj ma� je za�aran
vidjela sam...
190
00:13:37,804 --> 00:13:39,331
taj ma� je zlo...
191
00:13:39,927 --> 00:13:41,900
Kalel,reci mi
za�to ja ne bih oti�ao?
192
00:13:42,180 --> 00:13:43,420
i ostavio te
da se sam sna�e�...
193
00:13:44,559 --> 00:13:48,235
Katova vojska je sve okru�ila...
194
00:13:49,085 --> 00:13:51,535
ljudi su mu krvolo�ni
i naoru�ani do zuba...
195
00:13:51,922 --> 00:13:53,605
kad netko poku�a
napustiti natjecanje...
196
00:13:54,330 --> 00:13:55,290
ubiju ga...
197
00:13:55,505 --> 00:13:56,552
u lijepoj ste ka�i...
198
00:13:57,373 --> 00:13:58,912
iskreno da ka�em...
jesmo...
199
00:14:00,003 --> 00:14:00,932
pa,�to sad?
200
00:14:02,266 --> 00:14:04,718
pa pozitivna strana je...
ti si finalist...
201
00:14:05,483 --> 00:14:06,752
a negativna strana?
202
00:14:07,463 --> 00:14:08,734
sutra se bori�
s gospodarem...
203
00:14:12,030 --> 00:14:14,038
gospodar zahtjeva
da do�ete na ve�eru...
204
00:14:15,920 --> 00:14:18,677
dobro...naravno...
205
00:14:19,622 --> 00:14:22,585
mo�da raspravim ovo s gospodarem
na racionalni na�in...
206
00:14:23,592 --> 00:14:25,139
�to �elite za va�
posljednji obrok?
207
00:14:32,833 --> 00:14:33,965
vatra se gasi...
208
00:14:36,061 --> 00:14:36,936
o...Maeve...
209
00:14:40,587 --> 00:14:41,780
�ak i Sinbad mo�e izgubiti...
210
00:14:42,227 --> 00:14:44,265
tko zna �to taj Kato mo�e u�initi
po svojim pravilima?
211
00:14:44,790 --> 00:14:45,493
on je ubojica...
212
00:14:46,206 --> 00:14:47,047
a Kalel?
213
00:14:47,488 --> 00:14:49,253
lisica koja nas je uvalila u ovo...
214
00:14:53,185 --> 00:14:54,117
�to ti misli� Maeve?
215
00:14:54,969 --> 00:14:55,951
razmi�lja� o svemu?
216
00:14:56,505 --> 00:14:58,749
hm,Katov ma�...
217
00:15:00,272 --> 00:15:02,566
ako doista ima
neke posebne mo�i?
218
00:15:04,158 --> 00:15:05,782
ako shvatim
kako te mo�i rade?
219
00:15:07,159 --> 00:15:08,844
mo�da ih onesposobim nekako?
220
00:15:09,892 --> 00:15:10,670
bez uvrede,Maeve...
221
00:15:11,251 --> 00:15:12,748
tvoje vatrene kugle
su jedna stvar...
222
00:15:13,322 --> 00:15:14,997
ali skidanje magije
s lov�eva ma�a?
223
00:15:16,762 --> 00:15:19,109
da,pretpostavljam
da si u pravu...
224
00:15:24,904 --> 00:15:25,896
gdje ti sad ide�?
225
00:15:27,488 --> 00:15:29,115
idem samo malo
protegnuti noge...
226
00:15:37,723 --> 00:15:39,890
�to?ne gnjavi
poku�avam jesti...
227
00:15:43,539 --> 00:15:45,346
ona je velika cura,
zna se brinuti za sebe...
228
00:15:45,983 --> 00:15:47,445
i�la je samo pro�etati...
jel tako?
229
00:15:47,925 --> 00:15:48,928
tako je...
230
00:15:50,470 --> 00:15:52,625
bi�e ona dobro
ne�e se uvaliti u nevolju...
231
00:15:53,202 --> 00:15:54,342
ne sumnjam...
232
00:15:57,476 --> 00:15:58,144
kvragu s ovim...
233
00:15:59,194 --> 00:16:00,264
ti �uvaj pticu...
234
00:16:02,466 --> 00:16:03,881
idem protegnuti noge...
235
00:16:21,951 --> 00:16:24,384
hajde idi,hajde idi,
hajde idi...
236
00:16:24,930 --> 00:16:26,141
ja �u se brinuti o ptici...
237
00:16:29,607 --> 00:16:31,424
pa?�eli� pri�ati
o principima letenja?
238
00:16:52,938 --> 00:16:53,815
zna� moje obi�aje?
239
00:16:55,929 --> 00:16:58,132
imao sam ih prilike upoznati,
majstore Tentsu...
240
00:17:13,449 --> 00:17:14,404
jesam li te ne�im uvrijedio?
241
00:17:15,996 --> 00:17:16,727
ni�im posebno...
242
00:17:18,076 --> 00:17:20,227
ponekad �elim prou�iti
�ovjeka kojeg �u ubiti...
243
00:17:22,308 --> 00:17:23,868
svatko treba hobi
pretpostavljam?
244
00:17:25,509 --> 00:17:27,517
me�u nama...
kao ostali...
245
00:17:28,630 --> 00:17:30,922
vidi� �e� za krvlju
nema osje�aja...
246
00:17:31,363 --> 00:17:33,607
samo ubijaju,
bez �asti...
247
00:17:34,983 --> 00:17:36,380
nisi me razumio Tentsu...
248
00:17:37,838 --> 00:17:40,752
samo poku�avam na�i izlaz
iz jako lo�e situacije...
249
00:17:42,300 --> 00:17:43,663
ima stara izreka u mojoj zemlji...
250
00:17:44,668 --> 00:17:47,619
ko kli�e po tankom ledu...
lako propadne...
251
00:17:48,879 --> 00:17:50,651
nisam znao da ima� led
u svojoj zemlji?
252
00:17:52,064 --> 00:17:54,803
nemam,lagao sam...
253
00:17:58,826 --> 00:18:00,633
osje�am da ti je
ta komplicirana...
254
00:18:01,188 --> 00:18:02,497
i �edna...
255
00:18:19,794 --> 00:18:21,085
hvala ti...
256
00:18:35,671 --> 00:18:37,876
�to tako lijepa cura
radi na ovakvom mjestu?
257
00:18:39,440 --> 00:18:41,312
nosim lijepo pi�e...
258
00:18:43,326 --> 00:18:45,219
ovdje sam da vidim
velikog ratnika Kata...
259
00:18:46,377 --> 00:18:47,978
on je zauzet...
ne smije ga se smetati...
260
00:18:49,529 --> 00:18:52,724
uostalom,za�to ne bi
malo bila s nama?
261
00:18:54,776 --> 00:18:56,042
kladim se da znam
�to je u toj boci?
262
00:18:56,633 --> 00:18:57,935
da,zabava �e se dogoditi...
263
00:18:58,548 --> 00:19:00,525
neka vrsta,
ako volite vatru...
264
00:19:02,624 --> 00:19:03,808
volim cure s duhom...
265
00:19:04,458 --> 00:19:05,641
�ine me vatrenim...
266
00:19:06,144 --> 00:19:10,038
stvarno?pa,primite ovo
za dru�tvo...
267
00:19:14,533 --> 00:19:15,935
jesam li vas razdra�ila?
268
00:19:19,054 --> 00:19:20,212
�to se doga�a ovdje?
269
00:19:23,231 --> 00:19:24,698
o,moj gospodaru...
270
00:19:26,787 --> 00:19:30,322
ovi zli ljudi...
htjeli su me povrijediti...
271
00:19:31,214 --> 00:19:33,504
ne�e vi�e,
du�o moja...
272
00:19:35,078 --> 00:19:38,346
ovi ljudi trebali bi me
�uvati od �pijuna i ubojica...
273
00:19:39,701 --> 00:19:42,412
ne smiju dirati
divote kao ti...
274
00:19:43,062 --> 00:19:44,275
o,moj gospodaru...
275
00:19:45,436 --> 00:19:49,015
jednako ste velik pjesnik
kao i ratnik...
276
00:19:49,882 --> 00:19:53,103
ho�e� mi se pridru�iti?
na ve�er vina i poezije?
277
00:19:54,473 --> 00:19:55,882
jedva �ekam...
278
00:19:57,681 --> 00:19:59,329
bavit �u se
s vama poslije...
279
00:19:59,761 --> 00:20:01,164
vratite se natrag
na svoju stra�u...
280
00:20:03,801 --> 00:20:05,407
vas dvije...
ostanite vani...
281
00:20:12,087 --> 00:20:14,562
mogao bi poginuti
ovako jedan dan...
282
00:20:16,881 --> 00:20:18,140
ni meni se
ovo ne svi�a...
283
00:20:18,777 --> 00:20:20,426
nadam se da ona
zna �to radi...
284
00:20:24,890 --> 00:20:25,774
�to je?
285
00:20:26,272 --> 00:20:27,485
za�to me gleda�
tako �udno?
286
00:20:28,336 --> 00:20:30,774
mora biti da je od vina?
vrlo je jako...
287
00:20:32,165 --> 00:20:35,047
nije,
gleda� me prodorno...
288
00:20:36,600 --> 00:20:38,526
gadim ti se?
kao i drugima?
289
00:20:39,672 --> 00:20:40,621
ne uop�e...
290
00:20:41,211 --> 00:20:44,202
samo me zanima
daleko si od ku�e...
291
00:20:44,514 --> 00:20:45,506
ja nemam ku�e...
292
00:20:47,451 --> 00:20:48,241
oprosti...
293
00:20:48,890 --> 00:20:50,097
ne trebam
tvoje sa�aljenje...
294
00:20:51,127 --> 00:20:52,366
ne trebam
ni�ije sa�aljenje...
295
00:20:54,949 --> 00:20:57,213
tako veliki bijes
izaziva veliku tugu...
296
00:20:59,412 --> 00:21:01,885
tvoji roditelji?
ubijeni su?
297
00:21:06,955 --> 00:21:08,451
bili smo ribari,mornari...
298
00:21:09,454 --> 00:21:11,305
bio sam mladi dje�ak...
bio je rat...
299
00:21:12,049 --> 00:21:13,173
kad je zavr�io
ostao sam sam...
300
00:21:14,749 --> 00:21:16,322
ratnik me odgojio
da budem samuraj...
301
00:21:16,679 --> 00:21:18,402
ratnik koji �titi druge...
302
00:21:20,653 --> 00:21:21,566
bio sam ponosan
�to sam izabran...
303
00:21:22,166 --> 00:21:23,065
ja sin ribara...
304
00:21:24,462 --> 00:21:27,241
i mnoge godine
bio sam najbolji od samuraja...
305
00:21:28,172 --> 00:21:29,147
najbolji...
306
00:21:29,671 --> 00:21:30,375
ali?
307
00:21:32,234 --> 00:21:33,641
otkrio sam
da je ratnik zao...
308
00:21:35,599 --> 00:21:37,182
tla�io je seljake,
moj pravi narod...
309
00:21:37,968 --> 00:21:40,471
izgla�ivao ih je,mu�io...
310
00:21:41,849 --> 00:21:43,628
nisam vi�e mogao
biti dio te tiranije...
311
00:21:45,058 --> 00:21:48,613
napustio sam Bushido...
put ratnika...
312
00:21:50,177 --> 00:21:51,065
ali nisi mogao?
313
00:21:52,163 --> 00:21:53,679
pobjegao sam
i postao Ronin...
314
00:21:54,900 --> 00:21:56,990
ratnik bez gospodara...
315
00:21:58,641 --> 00:21:59,494
htio me uhvatiti...
316
00:22:01,283 --> 00:22:02,831
i staviti moju glavu
na gradske zidine...
317
00:22:04,897 --> 00:22:05,869
pobjegao sam na more...
318
00:22:07,375 --> 00:22:08,469
izgubio se u oluji...
319
00:22:09,302 --> 00:22:10,196
da pogodim?
320
00:22:11,641 --> 00:22:14,499
bio si stranac
u tu�oj zemlji...
321
00:22:15,073 --> 00:22:16,537
bez znanja
kako si tamo dospio...
322
00:22:18,243 --> 00:22:19,898
na�ao si sebi
novi komad nakita...
323
00:22:22,533 --> 00:22:23,246
kako ti zna� to?
324
00:22:24,112 --> 00:22:26,158
izgleda da smo
�lanovi istog kluba?
325
00:22:32,303 --> 00:22:33,267
nema vi�e pri�e...
326
00:22:35,656 --> 00:22:36,880
znam tvoje trikove...
327
00:22:38,467 --> 00:22:40,274
ovdje si da oslabi�
moju odlu�nost...
328
00:22:40,809 --> 00:22:42,118
znam da misli�
da sam farmer...
329
00:22:42,832 --> 00:22:44,558
samo Kato
me po�tuje kao ratnika...
330
00:22:45,187 --> 00:22:47,826
borio sam se fer,
sa�uvao mnoge �ivote u bitkama...
331
00:22:48,642 --> 00:22:50,224
on zna da sam �astan �ovjek...
332
00:22:51,174 --> 00:22:55,399
sutra �u te ubiti...
to je moj posao...
333
00:22:56,284 --> 00:22:57,521
posao koji prezire�...
334
00:22:58,103 --> 00:22:59,339
la�i...
335
00:23:06,224 --> 00:23:09,713
vidim da ti je drago
biti u dru�tvu velikog ratnika?
336
00:23:11,638 --> 00:23:13,041
lijepo mi je s tobom...
337
00:23:13,825 --> 00:23:15,716
doista je lijepo �to si do�la...
338
00:23:16,573 --> 00:23:20,027
razmi�ljam da podjelim
moje mo�i s tobom...
339
00:23:21,189 --> 00:23:22,632
za malo topline
u zamjenu...
340
00:23:26,040 --> 00:23:27,633
mo� me o�arava...
341
00:23:28,024 --> 00:23:28,878
kao i mene...
342
00:23:29,598 --> 00:23:31,425
uz moju veliku
snala�ljivost s ma�em...
343
00:23:32,334 --> 00:23:33,170
ja sam nezaustavljiv...
344
00:23:34,051 --> 00:23:35,236
glad je klju�...
345
00:23:36,489 --> 00:23:37,250
ali ma�?
346
00:23:37,833 --> 00:23:38,797
drugi,
iza moje gladi...
347
00:23:39,602 --> 00:23:42,335
treba vi�e od grube sile
za biti gospodar mnogih...
348
00:23:43,635 --> 00:23:46,691
shvatio sam
da su ljudi kao djeca...
349
00:23:48,069 --> 00:23:49,278
�ele biti za�ti�eni...
350
00:23:50,714 --> 00:23:51,854
ne znaju �to da misle...
351
00:23:53,035 --> 00:23:54,118
ulazim u njihova kraljevstva...
352
00:23:54,682 --> 00:23:56,968
i obe�am im rje�iti sve �elje...
sve brige...
353
00:23:57,820 --> 00:24:00,801
odr�avam te male la�i �ivim
rutinski...
354
00:24:01,931 --> 00:24:04,751
naravno,u zamjenu
moraju se odre�i svega...
355
00:24:05,622 --> 00:24:07,067
a,tada postaju moji...
356
00:24:07,811 --> 00:24:08,552
a,ako se predomisle?
357
00:24:09,199 --> 00:24:09,952
tad je ve� kasno...
358
00:24:10,698 --> 00:24:12,245
dovedem svoju vojsku...
359
00:24:13,582 --> 00:24:16,520
tad je vrijeme
da upotrebim svoj ma�...
360
00:24:17,898 --> 00:24:19,854
kad ga izvu�em...
ja sam nepobjediv...
361
00:24:21,252 --> 00:24:22,496
nitko ko je vidio moj ma�...
362
00:24:23,071 --> 00:24:24,621
nije po�ivio
da pri�a o tome...
363
00:24:27,013 --> 00:24:27,697
a ti?
364
00:24:29,305 --> 00:24:31,415
ti si �ini se druk�ija?
365
00:24:34,021 --> 00:24:35,460
ti si ratnik i sama...
366
00:24:36,795 --> 00:24:38,991
mogu ti vidjeti
vatru u o�ima...
367
00:24:41,591 --> 00:24:45,236
mo�da?
malo demostracije?
368
00:24:48,062 --> 00:24:49,462
bila bih po�a��ena...
369
00:24:53,435 --> 00:24:54,681
gle ovo...
370
00:25:02,840 --> 00:25:04,121
gle ovo,vidi�?
371
00:25:04,671 --> 00:25:06,586
dim smrti...nitko me
ne mo�e taknuti...
372
00:25:08,409 --> 00:25:12,124
ja sam mo�an,ja sam smrt...
dolazim tebi...
373
00:25:13,434 --> 00:25:14,687
pridru�i mi se �eno?
374
00:25:15,351 --> 00:25:17,019
svijet �e nam biti
pod nogama...
375
00:25:18,154 --> 00:25:19,366
ljudi na�e igra�ke...
376
00:25:19,984 --> 00:25:22,128
svatko tko nam se suprotstavi
bi�e smije�an izazov...
377
00:25:22,802 --> 00:25:25,679
uostalom,imamo najmo�nije
oru�je na svijetu...
378
00:25:26,828 --> 00:25:27,769
strah...
379
00:25:29,267 --> 00:25:31,123
pokazao sam ti svoje tajne...
380
00:25:31,964 --> 00:25:35,003
sad ti meni poka�i
sve svoje...
381
00:25:38,065 --> 00:25:39,602
ubojice...
stra�a...
382
00:25:39,518 --> 00:25:40,535
ne...
383
00:25:46,701 --> 00:25:47,625
Tubar...
384
00:25:47,627 --> 00:25:48,854
prolazim,draga...
385
00:25:49,281 --> 00:25:50,186
mogu ovo sama srediti...
386
00:25:50,877 --> 00:25:51,622
samo izvoli...
387
00:25:53,650 --> 00:25:54,859
ostavi ma�,
bje�imo odavde...
388
00:25:55,334 --> 00:25:56,319
bez njega
je bespomo�an...
389
00:25:56,348 --> 00:25:57,700
moramo biti oprezni...
idemo...
390
00:25:58,563 --> 00:25:59,638
Brondgar...
391
00:26:04,214 --> 00:26:04,992
moj gospodaru Kato...
392
00:26:10,663 --> 00:26:12,402
br�e,na�ite ih...
idioti...
393
00:26:25,137 --> 00:26:26,273
sad kad znamo za ma�...
394
00:26:26,783 --> 00:26:27,630
moramo upozoriti Sinbada...
395
00:26:27,883 --> 00:26:30,582
ima �ansu ako ga sprije�i
da izvu�e taj ma�...
396
00:26:31,275 --> 00:26:31,960
�to je rekla?
397
00:26:32,513 --> 00:26:33,686
osloba�a �isto zlo?
398
00:26:34,638 --> 00:26:37,270
o,volio bih ispitati taj ma�...
okriti sve tajne...
399
00:26:38,371 --> 00:26:39,807
sad nije ni vrijeme
ni mjesto...
400
00:26:40,316 --> 00:26:41,534
da znam...
znam...
401
00:26:43,360 --> 00:26:46,367
trebamo shvatiti kako se boriti
protiv mo�i tog ma�a...
402
00:26:52,927 --> 00:26:55,028
to je vrlo lijepa igra�ka,
Brondgar...
403
00:27:02,095 --> 00:27:03,128
izgubio si razum?
404
00:27:04,878 --> 00:27:06,623
ne,ne samo da je otkrio
kako se vrti...
405
00:27:07,543 --> 00:27:08,436
na�ao je rje�enje...
406
00:27:09,033 --> 00:27:10,130
idemo prijatelji...
407
00:27:10,693 --> 00:27:12,279
imam ideju za ovo...
idemo...
408
00:27:13,408 --> 00:27:14,440
ma�...
409
00:27:16,725 --> 00:27:18,328
mislim da imam rje�enje...
410
00:27:20,306 --> 00:27:22,197
rje�enje za ma� mr�nje...
411
00:27:23,950 --> 00:27:25,935
vjerujem da si �astan �ovjek,
Tentsu...
412
00:27:26,627 --> 00:27:27,503
ali Kato...
413
00:27:28,008 --> 00:27:30,345
iskori�tava te
da uni�ti �ivote tisu�a...
414
00:27:30,368 --> 00:27:31,055
ne...
415
00:27:33,001 --> 00:27:34,549
ja nisam vi�e Ronin...
416
00:27:35,741 --> 00:27:38,645
na�ao sam gospodara...
brani�u ga do smrti...
417
00:27:40,268 --> 00:27:43,223
�astan �ovjek
brani ne�asne ciljeve?
418
00:27:46,700 --> 00:27:48,054
stvari bi bile jednostavnije...
419
00:27:48,547 --> 00:27:49,740
da sam postao
�to sam oduvijek �elio...
420
00:27:50,913 --> 00:27:52,250
mornar...
421
00:27:54,178 --> 00:27:56,849
uistinu �u �aliti
�to �u te ubiti sutra...
422
00:27:59,097 --> 00:28:00,694
zamisli kako �u se
ja osje�ati?
423
00:28:06,398 --> 00:28:07,524
jo� uvijek ima vremena...
424
00:28:07,963 --> 00:28:09,346
da se izvu�e� iz
svega ovoga,Tetsu...
425
00:28:12,915 --> 00:28:15,355
ne,
ne mogu...
426
00:28:17,630 --> 00:28:19,965
izdao bih sve
kad bih pobjegao od ovog...
427
00:28:20,419 --> 00:28:23,373
ne�u vi�e bje�ati...
obe�ao sam Katu...
428
00:28:25,338 --> 00:28:26,589
ne brini za mene...
429
00:28:27,274 --> 00:28:29,035
na�ao sam sre�u
u mojim snovima...
430
00:28:29,922 --> 00:28:32,273
kad spavam...
ja sam mornar...
431
00:28:33,001 --> 00:28:34,524
posje�ujem neznane zemlje...
432
00:28:35,821 --> 00:28:38,382
upotrebljavam svoje vje�tine
da obranim bespomo�ne...
433
00:28:39,173 --> 00:28:40,366
to je doista �asno...
434
00:28:40,923 --> 00:28:43,164
u tom svijetu
ponosim se biti Ronin...
435
00:28:43,349 --> 00:28:45,130
nemam jednog gospodara
nego mnoge...
436
00:28:46,486 --> 00:28:48,446
ljudi svijeta
moji su gospodari...
437
00:28:48,750 --> 00:28:50,309
moj u�itelj mi je
jednom rekao...
438
00:28:51,445 --> 00:28:54,436
nikad nisi prestar
da ostvari� svoje snove...
439
00:28:55,845 --> 00:28:59,123
ovo je svijet bez snova,
Sinbade...
440
00:29:00,650 --> 00:29:02,969
mo� i pravila vladaju...
441
00:29:04,138 --> 00:29:05,598
nekako moramo uspjeti...
442
00:29:06,239 --> 00:29:08,226
boriti se zajedno...
to nam je sudbina...
443
00:29:16,707 --> 00:29:19,816
tvoji dani kao Katova mesara
moraju prestati...
444
00:29:33,214 --> 00:29:33,978
Faruz...
445
00:29:36,224 --> 00:29:37,565
vidim dobro se
osje�a� jutros?
446
00:29:38,018 --> 00:29:40,202
lijepi no�ni san...
znanstveno dokazano...
447
00:29:40,696 --> 00:29:42,000
potpuno sam u pogonu...
448
00:29:43,654 --> 00:29:44,816
ima li ne�to
�to bi trebao znati?
449
00:29:45,312 --> 00:29:47,226
da,Dermat je super
ovo jutro...
450
00:29:52,744 --> 00:29:53,882
dame i gospodo...
451
00:29:55,298 --> 00:29:58,031
gra�ani Baronije...
i okolnih mjesta...
452
00:29:59,257 --> 00:30:01,007
�ast mi je najaviti...
453
00:30:01,763 --> 00:30:03,472
borbu na smrt...
454
00:30:04,112 --> 00:30:07,525
izme�u mog �ampiona...
majstora Tetsua...
455
00:30:09,766 --> 00:30:16,800
i �ampiona Baronije...
Sinbada Moreplovca
456
00:30:57,072 --> 00:30:58,684
jo� ima vremena
da ode�,Tetsu...
457
00:31:00,647 --> 00:31:02,645
obavezuje me �ast,
kapetane...
458
00:31:03,526 --> 00:31:05,837
prolijevanje tvoje krvi
�u �aliti kratko vrijeme...
459
00:31:25,895 --> 00:31:26,459
pazi Sinbade...
460
00:31:26,491 --> 00:31:27,668
hajde Sinbade...
461
00:32:16,647 --> 00:32:18,110
o,ne...
462
00:33:07,729 --> 00:33:09,483
maknite mi se s puta...
ja sam lije�nik...
463
00:33:19,030 --> 00:33:20,142
�ovjek je mrtav...
464
00:33:20,691 --> 00:33:23,912
ne,ne mo�e biti...
zabranjujem...
465
00:33:40,871 --> 00:33:42,086
umro je �asnom smr�u...
466
00:33:42,559 --> 00:33:44,728
nije trebao uop�e umrijeti...
ti budalo glupa...
467
00:33:47,866 --> 00:33:51,997
majstor Tetsu,hrabri ratnik...
je mrtav...
468
00:33:53,136 --> 00:33:54,304
�ivio je...
kao �to je i umro...
469
00:33:54,745 --> 00:33:57,857
po tradiciji Bushida...
puta ratnika...
470
00:33:58,866 --> 00:33:59,833
pro�lu no�
me zamolio...
471
00:34:00,299 --> 00:34:03,052
ako izgubi...
da ga sahranim u moru...
472
00:34:04,921 --> 00:34:06,452
po�tova�u mu
njegov zahtjev...
473
00:34:08,693 --> 00:34:09,994
ja sam novi gospodar sad...
474
00:34:10,832 --> 00:34:12,298
Baronija je dobila rat...
475
00:34:13,369 --> 00:34:14,785
kao novi �ampion Baronije...
476
00:34:15,302 --> 00:34:18,223
progla�avam ove ratne igre...
zavr�enim...
477
00:34:19,766 --> 00:34:22,069
dragi ljudi...
zemlja je opet va�a...
478
00:34:22,769 --> 00:34:24,284
idite u miru...
479
00:34:24,809 --> 00:34:28,308
govorim u ime Kalela...
vladara ove zemlje...
480
00:34:31,461 --> 00:34:34,323
kao �to je rekao...
svi,idite ku�i...
481
00:34:34,544 --> 00:34:36,333
idite i recite svojim ljudima
da je rat gotov...
482
00:34:36,619 --> 00:34:38,947
ne,rat nije gotov...
483
00:34:39,930 --> 00:34:41,623
zabranjujem
da rat bude gotov...
484
00:34:42,411 --> 00:34:45,959
ja imam mo�...
mo� ma�a mr�nje...
485
00:34:46,923 --> 00:34:48,055
�elim svoj otok natrag,Kato...
486
00:34:48,608 --> 00:34:50,092
kao �to je on rekao...
rat je gotov...
487
00:34:52,020 --> 00:34:53,116
pogledaj oko sebe...
488
00:34:56,705 --> 00:34:59,757
ne,ja sam jo�
najvi�i vladar...
489
00:35:00,573 --> 00:35:02,682
ja bi po�eo tra�iti novi posao...
da sam ti...
490
00:35:03,286 --> 00:35:04,061
ne...ne...
491
00:35:04,520 --> 00:35:05,656
Kato,ma daj sad...
492
00:35:06,128 --> 00:35:07,181
ti si sam donio pravila...
493
00:35:07,597 --> 00:35:09,126
ako ti ne po�tuje� pravila?
onda nema pravila...
494
00:35:10,407 --> 00:35:12,844
slu�aj nisi ba� voljen
od ljudi ovdje...
495
00:35:13,459 --> 00:35:14,485
ako prekr�i�
vlastita pravila...
496
00:35:15,091 --> 00:35:17,677
ljudi �e se pobuniti
i bit �e kaos...
497
00:35:18,263 --> 00:35:20,199
i ne zaboravi,uvijek
postoji idu�a godina...
498
00:35:23,761 --> 00:35:26,412
imam mo� pora�avati
nemilosrdno,Kalel...
499
00:35:28,204 --> 00:35:32,604
ali s tobom...
ovo je van pravila igre...
500
00:35:33,248 --> 00:35:34,511
ovo je osobno...
501
00:35:35,419 --> 00:35:38,738
gleda�u tvoju krv
kako le�i na pjesku Baronije...
502
00:35:42,934 --> 00:35:45,314
jesam li ti ikad rekao
da ima� dar za prodor?
503
00:35:45,711 --> 00:35:47,330
na pozitivan na�in...
ne...
504
00:35:49,605 --> 00:35:50,907
da sam ti
izgubio bih se s otoka...
505
00:35:51,496 --> 00:35:52,797
prije neg Kato u�ini
ne�to nerazumno...
506
00:35:53,224 --> 00:35:53,927
ho�e� li biti u redu?
507
00:35:54,019 --> 00:35:54,807
o da...
naravno...
508
00:35:55,928 --> 00:35:57,616
do ponovnog susreta
moj prijatelju...
509
00:36:11,806 --> 00:36:12,487
jesi li dohvatio ma�?
510
00:36:12,929 --> 00:36:13,841
ne,nisam imao vremena...
511
00:36:13,751 --> 00:36:14,317
Faruz...
512
00:36:14,743 --> 00:36:15,900
rezervni plan
je na mjestu...
513
00:36:16,235 --> 00:36:16,974
spremni za isploviti?
514
00:36:17,130 --> 00:36:18,035
da,mali brate...
515
00:36:18,144 --> 00:36:18,734
gdje je Tetsu?
516
00:36:20,085 --> 00:36:21,193
ovdje Sinbade...
517
00:36:25,243 --> 00:36:26,352
izgleda� kao mornar...
518
00:36:27,657 --> 00:36:29,820
ne brini za odje�u...
stegnut �e se...
519
00:36:30,995 --> 00:36:32,046
ovo je tvoj prvi brod
kapetane...
520
00:36:32,956 --> 00:36:34,407
nije mnogo...
ali je po�etak...
521
00:36:35,093 --> 00:36:36,543
tu su i zalihe
za dva tjedna...
522
00:36:38,230 --> 00:36:39,076
zahvaljujem ti Sinbade...
523
00:36:39,573 --> 00:36:40,340
moje zadovoljstvo
prijatelju...
524
00:36:40,858 --> 00:36:42,801
Tetsu ratnik je umro
�asnom smr�u...
525
00:36:43,385 --> 00:36:45,831
sad �e Tetsu mornar
oploviti 7 mora...
526
00:36:47,068 --> 00:36:47,967
kao �to je sanjao...
527
00:36:48,751 --> 00:36:50,130
kako ste prevarili
sve one ljude?
528
00:36:50,726 --> 00:36:51,885
umro si �asnom smr�u
gospodine...
529
00:36:52,435 --> 00:36:54,693
Sinbad te probo no�em...
zabio ti ga u srce...
530
00:36:55,160 --> 00:36:57,591
ali tvoje srce...
je ja�e od no�a...
531
00:36:57,720 --> 00:36:58,694
definitivno...
532
00:37:01,911 --> 00:37:02,706
hvala ti Sinbade...
533
00:37:03,015 --> 00:37:04,687
podsjetio si me da ispunim
duhovno nadahnu�e...
534
00:37:05,287 --> 00:37:06,250
i,oslobodio me...
535
00:37:07,548 --> 00:37:08,801
izdaja....
536
00:37:14,629 --> 00:37:15,461
zna� �to �e� uraditi...
537
00:37:15,905 --> 00:37:17,262
Tetsu,
u�i u svoj brod i isplovi...
538
00:37:17,636 --> 00:37:18,934
ne�u te napustiti Sinbade...
539
00:37:21,723 --> 00:37:25,548
zakoljite �ivotinje...
izdajicu prvoga...
540
00:37:36,789 --> 00:37:37,850
ne smijemo izgubiti...
541
00:37:41,963 --> 00:37:43,165
hajde,hajde...
po�urite...
542
00:37:55,709 --> 00:37:56,317
vi�e pa�nje...
543
00:37:56,755 --> 00:37:57,861
po�uri...
544
00:38:04,960 --> 00:38:06,625
dobro poku�ajmo...
po�uri...
545
00:38:35,002 --> 00:38:36,198
hvala...
546
00:38:58,296 --> 00:39:00,316
taj izdajica je mrtav �ovjek...
mornaru...
547
00:39:01,868 --> 00:39:02,733
ali ti?
548
00:39:03,505 --> 00:39:04,838
mo�da ti
po�tedim �ivot?
549
00:39:05,784 --> 00:39:07,170
ako bude�
molio za njega?
550
00:39:08,302 --> 00:39:09,334
mrzim biti onaj...
551
00:39:09,925 --> 00:39:11,265
koji ti uvijek pokvari zabavu...
ali...
552
00:39:12,529 --> 00:39:13,873
u stvari...
ne...
553
00:39:15,668 --> 00:39:16,935
mogu se nositi s ovim
moj prijatelju...
554
00:39:19,859 --> 00:39:21,697
nemam se namjeru
boriti s tobom,Kato...
555
00:39:22,571 --> 00:39:24,675
ja nemam problem s tim...
556
00:39:34,426 --> 00:39:38,478
kad te ubijem...
zakla�u sve koji ti slu�e...
557
00:39:39,263 --> 00:39:40,443
�to god te �ini sretnim...
558
00:39:41,399 --> 00:39:44,570
nitko se
ne suprotstavlja,Katu..
559
00:39:45,429 --> 00:39:46,130
Faruz...
560
00:39:46,569 --> 00:39:48,570
a da pusti� ovome
malo svje�eg zraka?
561
00:39:48,955 --> 00:39:51,084
umrije�e� stra�nom smr�u...
562
00:39:51,905 --> 00:39:52,926
Tubar,Brondgar...
sad...
563
00:40:05,086 --> 00:40:07,998
po�urite,
dok nije nekog dohvatio...
564
00:40:08,783 --> 00:40:11,038
hajde vrti se...
vrti se...
565
00:40:24,740 --> 00:40:26,391
tko �ivi od ma�a...
566
00:40:44,883 --> 00:40:48,358
idi,pridru�i se svom gospodaru...
u paklu...
567
00:40:55,205 --> 00:40:57,431
nadam se
ribama �e bolje poslu�iti?
568
00:41:13,134 --> 00:41:14,401
�ta misli�
kako �e se sna�i kao mornar?
569
00:41:14,985 --> 00:41:15,976
bi�e on dobro...
570
00:41:16,962 --> 00:41:18,639
on i ja smo
�lanovi istog kluba...
571
00:41:24,177 --> 00:41:26,294
to je znak mali brate...
pogledaj ga...
572
00:41:27,101 --> 00:41:30,000
ple�e okolo kao mali dje�ak
koji je dobio poklon...
573
00:41:30,824 --> 00:41:32,891
i ba� je otkrio veliku tajnu...
veliki brate...
574
00:41:33,732 --> 00:41:34,942
otkrio je da
nikad nisi prestar...
575
00:41:36,126 --> 00:41:37,573
da bi ostvario svoje snove...
576
00:41:40,465 --> 00:41:43,451
Svome Ro�i preveli:
ISTJERIVA�I JAKIMA
41226
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.