All language subtitles for The Adventures Of Sinbad S01e05 The Ronin

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,184 --> 00:00:06,657 dr�ite se... uplovljavamo... 2 00:00:09,321 --> 00:00:10,961 di�i vesla... 3 00:00:14,734 --> 00:00:15,966 svi vani... 4 00:00:23,710 --> 00:00:25,477 Faruz, ho�e� li maknuti tu stvar od mene? 5 00:00:26,463 --> 00:00:28,974 Faruz,prestani gnjaviti Tubara s tom igra�kom... 6 00:00:29,956 --> 00:00:34,018 ustvari,to je igra�ka ali mo�e poslu�iti i za druge stvari... 7 00:00:34,412 --> 00:00:35,054 stvarno? 8 00:00:36,346 --> 00:00:39,915 kad bi napravili veliku mo�e koristiti snagu vjetra za pogon broda... 9 00:00:40,452 --> 00:00:41,130 ili za druge stvari... 10 00:00:41,614 --> 00:00:42,480 evo ga opet... 11 00:00:42,715 --> 00:00:44,737 najbolji dio je... mo�e se �ak... 12 00:00:45,753 --> 00:00:47,764 Faruz,za�to ne gnjavi� s tim nekog drugog? 13 00:00:49,924 --> 00:00:51,843 biti genije... je biti neshva�en... 14 00:00:55,416 --> 00:00:56,998 hvala �to si povrijedio Faruzove osje�aje. 15 00:00:57,517 --> 00:00:58,960 njegov zadnji izum me stajao pivu... 16 00:00:59,713 --> 00:01:01,090 on i njegovi mo�ni izumi... 17 00:01:01,784 --> 00:01:03,308 stvara mi glavobolju i mu�enje... 18 00:01:04,788 --> 00:01:05,767 koliko daleko moramo i�i? 19 00:01:06,524 --> 00:01:07,989 na�i �emo se s Baronijem krajem dana... 20 00:01:08,255 --> 00:01:09,638 nije mi jasno �emu �urba? 21 00:01:10,299 --> 00:01:12,732 Baronije je guverner otoka.. ipak mu ne vjerujem... 22 00:01:13,176 --> 00:01:13,995 i jako sam zabrinut... 23 00:01:14,306 --> 00:01:15,217 o,ma on je u redu... 24 00:01:15,813 --> 00:01:17,776 uostalom,on nam je pomogao platiti kraljevu otkupninu. 25 00:01:18,335 --> 00:01:19,680 dugujemo mu jednu malu uslugu... 26 00:01:20,247 --> 00:01:21,661 sudbina otoka ovisi o njemu. 27 00:01:22,340 --> 00:01:23,250 to mi ba� nema smisla. 28 00:01:24,701 --> 00:01:27,962 samo zamisli sva putovanja financirana bogatstvom,Tubar... 29 00:01:28,828 --> 00:01:29,881 mo�e nas svugdje odvesti... 30 00:01:30,366 --> 00:01:31,846 na�i �emo Dimdija i dovesti ga ku�i... 31 00:01:32,342 --> 00:01:33,761 tu mi svejedno ne�to smrdi... 32 00:01:33,952 --> 00:01:35,300 glupost... 33 00:01:35,302 --> 00:01:36,902 Baronija je prijateljsko mjesto... 34 00:01:38,331 --> 00:01:39,524 barem koliko ja znam... 35 00:01:48,130 --> 00:01:51,039 kakav prijem prijateljska Baronija ima za nas? 36 00:01:57,769 --> 00:01:59,956 zvu�i kao da je zabava po�ela i bez nas... 37 00:02:10,191 --> 00:02:11,402 izgleda kao neki sport... 38 00:02:31,460 --> 00:02:32,134 Sinbade... 39 00:02:33,534 --> 00:02:34,594 Sinbade,dobrodo�ao... 40 00:02:35,202 --> 00:02:36,502 o,drago mi te vidjeti... 41 00:02:37,039 --> 00:02:37,741 da meni isto... slu�aj... 42 00:02:38,224 --> 00:02:39,405 nema vremena za pri�u... ti si slijede�i... 43 00:02:39,768 --> 00:02:40,263 ha? 44 00:02:40,722 --> 00:02:42,055 u areni... ti si prvak Baronije... 45 00:02:42,298 --> 00:02:42,883 trebao sam znati... 46 00:02:43,597 --> 00:02:45,450 rekao sam otkupninu za kralja za malu uslugu... 47 00:02:45,768 --> 00:02:46,440 ovo je to... 48 00:02:47,057 --> 00:02:47,705 a,koliko �e� ti zaraditi? 49 00:02:48,031 --> 00:02:49,803 i meni je tebe drago vidjeti,Tubar... 50 00:03:08,267 --> 00:03:09,015 majstor ma�evanja... 51 00:03:09,596 --> 00:03:10,758 lijepo odjelce ima... 52 00:03:11,725 --> 00:03:12,714 to mu je sluga... 53 00:03:13,296 --> 00:03:14,096 Katsu je majstor... 54 00:03:15,449 --> 00:03:16,598 taj mali momak? 55 00:03:18,693 --> 00:03:19,870 �to ja trebam raditi u ovoj areni? 56 00:03:20,353 --> 00:03:21,711 ma zna�... malo ovog,malo onog... 57 00:03:22,271 --> 00:03:23,285 uglavnom, samo pobijedi... 58 00:03:23,925 --> 00:03:25,139 nekad sam bio jako dobar hrva�... 59 00:03:25,917 --> 00:03:26,540 koje oru�je treba? 60 00:03:27,039 --> 00:03:28,335 ne znam, ali sigurno �emo saznati... 61 00:03:28,455 --> 00:03:29,475 o,Tubar... 62 00:03:30,175 --> 00:03:30,808 vjeruj mi... 63 00:03:31,345 --> 00:03:32,847 mislim da mogu podnijeti jedan mali me�... 64 00:03:32,929 --> 00:03:33,944 i jedno veliko bogatstvo... 65 00:03:34,562 --> 00:03:37,030 sad ulazi unutra mornaru i poka�i od �ega si napravljen... 66 00:03:41,624 --> 00:03:43,938 zdravo svima... kako ste mi svi? 67 00:03:46,110 --> 00:03:48,591 ja predstavljam Baroniju na dana�njem me�u... 68 00:03:50,046 --> 00:03:51,979 �ini se da mi nema protivnika... 69 00:04:12,807 --> 00:04:15,223 �ini se da igrate po druk�ijim pravilima... 70 00:04:16,052 --> 00:04:17,619 vrlo druk�ijim pravilima... 71 00:04:25,472 --> 00:04:26,828 ti si sigurno Gort? 72 00:04:35,008 --> 00:04:36,611 zna�,dosta si dobar s tom toljagom... 73 00:04:36,996 --> 00:04:37,907 ovo nije po�teno... 74 00:04:38,831 --> 00:04:39,642 ne mje�aj se, Tubar... 75 00:04:40,846 --> 00:04:41,443 a,za�to ne? 76 00:04:42,227 --> 00:04:43,199 jer �u te onda morati ubiti... 77 00:04:43,535 --> 00:04:45,059 za�to bi ustvari ti, to morao u�initi? 78 00:04:45,190 --> 00:04:47,386 jer ako ja ne ubijem Tubara oni �e ubiti mene... 79 00:04:48,924 --> 00:04:50,048 ne shva�am ni�ta od ovoga... 80 00:04:50,326 --> 00:04:51,591 umoran sam od ove pri�e... 81 00:04:52,856 --> 00:04:54,089 Sinbade... 82 00:05:01,306 --> 00:05:02,606 nema �tete u tome... 83 00:05:24,958 --> 00:05:27,062 hajde Gort... pa tek smo po�eli... 84 00:05:53,807 --> 00:05:56,184 �estitam, ba� si nam donio bogatstvo. 85 00:05:56,768 --> 00:05:57,707 Kalel... 86 00:05:57,923 --> 00:05:58,860 koliko dugo zna� ovo? 87 00:05:59,298 --> 00:06:01,327 politika... prijatelji Sinbada su i moji... 88 00:06:02,824 --> 00:06:04,316 jel ti to ljubimac? ili ru�ak? 89 00:06:04,520 --> 00:06:05,271 hej... 90 00:06:06,256 --> 00:06:07,842 �ta je? za�to ljuto lice? 91 00:06:08,006 --> 00:06:08,856 ajde,priznaj... 92 00:06:09,399 --> 00:06:11,021 zar ti nije drago �to si prihvatio moj poziv? 93 00:06:11,193 --> 00:06:11,904 brate... 94 00:06:12,778 --> 00:06:15,243 ho�e� li mi re�i �to se to�no doga�a ovdje? 95 00:06:15,622 --> 00:06:16,987 ne sad... jesi li odmoran? 96 00:06:17,410 --> 00:06:20,313 naravno,nakon ubijanja �ovjeka... bacanjem u bunar... 97 00:06:20,662 --> 00:06:22,034 osje�am se vrlo osvje�en... 98 00:06:22,372 --> 00:06:23,703 dobro, jer ti si slijede�i... 99 00:06:24,116 --> 00:06:24,844 �to? 100 00:06:25,375 --> 00:06:26,374 slu�aj, nije moja gre�ka... 101 00:06:26,598 --> 00:06:27,927 trebao si biti ovdje ranije... 102 00:06:28,661 --> 00:06:30,432 obi�no imamo dvije izvedbe na dan... 103 00:06:31,160 --> 00:06:32,046 izvedbe? 104 00:06:32,273 --> 00:06:33,036 ra�unam na tebe... 105 00:06:33,561 --> 00:06:35,562 svi ljudi moga otoka ra�unaju na tebe... 106 00:06:38,447 --> 00:06:41,032 ovaj momak ima stvarno gadne navike... 107 00:06:52,406 --> 00:06:55,102 -SINBADOVE AVANTURE- 108 00:07:58,685 --> 00:08:00,773 imam osje�aj da ovo nije samo mali me� za kla�enje? 109 00:08:00,752 --> 00:08:03,159 je,mo�e� to tako re�i... 110 00:08:03,593 --> 00:08:05,247 ali oklade su uklju�ene kao �to sam rekao... 111 00:08:06,249 --> 00:08:09,809 moja �aka i tvoje lice... �e popri�ati... 112 00:08:10,801 --> 00:08:12,097 Baronija je napadnuta... 113 00:08:13,809 --> 00:08:14,558 kako �e te se obraniti? 114 00:08:14,999 --> 00:08:16,432 tko vas napada? gdje je vojska? 115 00:08:17,682 --> 00:08:20,250 nismo se dugo vidjeli... ovo je nova vrsta rata... 116 00:08:20,561 --> 00:08:21,576 dame i gospodo... 117 00:08:22,576 --> 00:08:23,871 ljudi Baronije... 118 00:08:27,087 --> 00:08:30,397 dosegli smo polufinalnu fazu na�eg natjecanja... 119 00:08:31,992 --> 00:08:34,063 predstavlja zemlju Raknora... 120 00:08:36,428 --> 00:08:39,463 mo�ni...Tulu... 121 00:08:47,125 --> 00:08:51,117 hrabri ratnik i pobjednik mnogih bitaka... 122 00:08:53,230 --> 00:08:57,887 �ampion otoka Baronije... prido�li... 123 00:08:59,224 --> 00:09:02,703 Sinbad moreplovac... 124 00:09:06,743 --> 00:09:07,748 toliko o dobrodo�lici... 125 00:09:08,310 --> 00:09:10,701 daj mi jedan dobar razlog da ti ne slomim vrat... 126 00:09:12,007 --> 00:09:12,964 ima� li vremena? 127 00:09:13,364 --> 00:09:14,716 daj mi ma�... 128 00:09:24,831 --> 00:09:26,404 treba�e� ovo... sretno... 129 00:09:27,269 --> 00:09:29,071 svi navijamo za tebe... 130 00:09:46,478 --> 00:09:49,004 ako ga taj majmun povrijedi? slomi�u ti lubanju... 131 00:09:59,407 --> 00:10:00,430 kako ovaj me� zavr�ava? 132 00:10:01,335 --> 00:10:02,042 dok ne zavr�i... 133 00:10:02,464 --> 00:10:03,215 kako ocjene pobjednika? 134 00:10:03,841 --> 00:10:06,016 stil borbe?spretnost? kostim?�to? 135 00:10:06,659 --> 00:10:08,729 pobjednik je koji ostane �iv na kraju me�a... 136 00:10:09,349 --> 00:10:11,719 borba na smrt? to je barbarski... 137 00:10:12,018 --> 00:10:14,890 ustvari to sofisticirana vje�ba ako mene pita�... 138 00:10:15,031 --> 00:10:15,876 ubojstvo je ubojstvo... 139 00:10:16,762 --> 00:10:18,350 pa,ako ho�e� gledati na taj na�in... 140 00:10:19,826 --> 00:10:20,649 hajde moj prijatelju... 141 00:10:21,319 --> 00:10:24,249 zavr�imo borbu pa popijmo pi�e zajedno... 142 00:10:37,475 --> 00:10:38,930 bravo Sinbade... 143 00:10:51,851 --> 00:10:53,552 porazio sam svog protivnika moj gospodaru... 144 00:10:54,076 --> 00:10:55,389 igra nije gotova mornaru... 145 00:10:56,316 --> 00:10:57,089 ne razumijem? 146 00:10:57,757 --> 00:10:59,136 tvoj suparnik je jo� �iv... 147 00:11:00,082 --> 00:11:03,302 istina,ali �e imati paklenu glavobolju kad se probudi... 148 00:11:04,112 --> 00:11:05,816 mora biti po pravilima ubijen... 149 00:11:06,404 --> 00:11:07,701 da bi bio progla�en pobjednik... 150 00:11:08,758 --> 00:11:09,581 jel ti to ozbiljno? 151 00:11:10,673 --> 00:11:12,096 ne�u ubiti �ovjeka iz sporta... 152 00:11:13,671 --> 00:11:17,084 ovo nije sport mornaru... ovo je rat... 153 00:11:17,611 --> 00:11:19,191 ne tamo odakle sam ja... 154 00:11:20,560 --> 00:11:21,989 mo�da,da podigne� svoje oru�je? 155 00:11:24,550 --> 00:11:25,996 ne,ovo je ludost... 156 00:11:48,243 --> 00:11:49,407 mo�emo li oti�i popri�ati negdje? 157 00:11:50,314 --> 00:11:51,428 daleko od tvojih stra�ara... 158 00:11:51,590 --> 00:11:54,742 Tulu nije ubijen od mornara... me� nije valjan... 159 00:11:55,246 --> 00:11:57,744 dosu�ujem u mornarovu korist me� je gotov... 160 00:11:58,314 --> 00:11:59,490 zahtjevamo drugu rundu... 161 00:12:00,090 --> 00:12:01,655 usu�ujete se mene izazvati? 162 00:12:09,782 --> 00:12:12,239 oprostite nam mo�ni gospodaru... povla�imo se... 163 00:12:13,260 --> 00:12:15,340 uzmite svog �ovjeka i idite... 164 00:12:23,791 --> 00:12:24,979 mo�emo li raspraviti u mom �atoru? 165 00:12:25,640 --> 00:12:26,796 da nas ovi ne �uju... 166 00:12:33,295 --> 00:12:34,333 nisam do�ao ovamo... 167 00:12:34,846 --> 00:12:36,012 da bi glumio tvog mesara,Kalel... 168 00:12:36,904 --> 00:12:37,881 mislio sam da smo prijatelji... 169 00:12:38,485 --> 00:12:41,408 nisi,jesmo... vrlo je slo�ena pri�a... 170 00:12:41,895 --> 00:12:44,471 za�to nam je ne poku�a� ispri�ati? dok ti nisam skinuo glavu... 171 00:12:46,123 --> 00:12:48,364 dobro,Kato je lu�ak... 172 00:12:49,352 --> 00:12:52,262 ima vojsku i mornaricu... nepobjediv je...silno... 173 00:12:53,199 --> 00:12:54,633 osvojio je pola zemlje ovdje... 174 00:12:55,829 --> 00:12:58,618 pretpostavljam da mu je dosadilo klati ljude... 175 00:12:59,589 --> 00:13:01,026 pa je do�ao s ovim ratnim igrama... 176 00:13:01,841 --> 00:13:03,716 svakih 5 god.putuje od zemlje do zemlje... 177 00:13:04,225 --> 00:13:06,822 suprotstavlja najbolje ljude u svim kraljevstvima... 178 00:13:07,460 --> 00:13:08,231 �to ako ti pobjedi�? 179 00:13:08,891 --> 00:13:12,023 niko ne pobjedi Katsua zovu ga gospodar s razlogom... 180 00:13:12,364 --> 00:13:13,376 pa si poslao po mene? 181 00:13:13,944 --> 00:13:14,713 imao sam osiguranje... 182 00:13:15,289 --> 00:13:17,026 i uvijek sam smatrao da si ti pravi �ampion... 183 00:13:18,382 --> 00:13:19,184 hvala... 184 00:13:19,512 --> 00:13:21,941 za�to se svi ne ujedinite i sredite Katoa? 185 00:13:22,707 --> 00:13:23,580 bojimo se ma�a... 186 00:13:24,315 --> 00:13:26,197 tko god ga posjeduje ne mo�e biti pora�en... 187 00:13:27,567 --> 00:13:28,400 nemogu�e ga je ubiti... 188 00:13:29,425 --> 00:13:30,207 glupost... 189 00:13:30,871 --> 00:13:36,343 ne,ne...taj ma� je za�aran vidjela sam... 190 00:13:37,804 --> 00:13:39,331 taj ma� je zlo... 191 00:13:39,927 --> 00:13:41,900 Kalel,reci mi za�to ja ne bih oti�ao? 192 00:13:42,180 --> 00:13:43,420 i ostavio te da se sam sna�e�... 193 00:13:44,559 --> 00:13:48,235 Katova vojska je sve okru�ila... 194 00:13:49,085 --> 00:13:51,535 ljudi su mu krvolo�ni i naoru�ani do zuba... 195 00:13:51,922 --> 00:13:53,605 kad netko poku�a napustiti natjecanje... 196 00:13:54,330 --> 00:13:55,290 ubiju ga... 197 00:13:55,505 --> 00:13:56,552 u lijepoj ste ka�i... 198 00:13:57,373 --> 00:13:58,912 iskreno da ka�em... jesmo... 199 00:14:00,003 --> 00:14:00,932 pa,�to sad? 200 00:14:02,266 --> 00:14:04,718 pa pozitivna strana je... ti si finalist... 201 00:14:05,483 --> 00:14:06,752 a negativna strana? 202 00:14:07,463 --> 00:14:08,734 sutra se bori� s gospodarem... 203 00:14:12,030 --> 00:14:14,038 gospodar zahtjeva da do�ete na ve�eru... 204 00:14:15,920 --> 00:14:18,677 dobro...naravno... 205 00:14:19,622 --> 00:14:22,585 mo�da raspravim ovo s gospodarem na racionalni na�in... 206 00:14:23,592 --> 00:14:25,139 �to �elite za va� posljednji obrok? 207 00:14:32,833 --> 00:14:33,965 vatra se gasi... 208 00:14:36,061 --> 00:14:36,936 o...Maeve... 209 00:14:40,587 --> 00:14:41,780 �ak i Sinbad mo�e izgubiti... 210 00:14:42,227 --> 00:14:44,265 tko zna �to taj Kato mo�e u�initi po svojim pravilima? 211 00:14:44,790 --> 00:14:45,493 on je ubojica... 212 00:14:46,206 --> 00:14:47,047 a Kalel? 213 00:14:47,488 --> 00:14:49,253 lisica koja nas je uvalila u ovo... 214 00:14:53,185 --> 00:14:54,117 �to ti misli� Maeve? 215 00:14:54,969 --> 00:14:55,951 razmi�lja� o svemu? 216 00:14:56,505 --> 00:14:58,749 hm,Katov ma�... 217 00:15:00,272 --> 00:15:02,566 ako doista ima neke posebne mo�i? 218 00:15:04,158 --> 00:15:05,782 ako shvatim kako te mo�i rade? 219 00:15:07,159 --> 00:15:08,844 mo�da ih onesposobim nekako? 220 00:15:09,892 --> 00:15:10,670 bez uvrede,Maeve... 221 00:15:11,251 --> 00:15:12,748 tvoje vatrene kugle su jedna stvar... 222 00:15:13,322 --> 00:15:14,997 ali skidanje magije s lov�eva ma�a? 223 00:15:16,762 --> 00:15:19,109 da,pretpostavljam da si u pravu... 224 00:15:24,904 --> 00:15:25,896 gdje ti sad ide�? 225 00:15:27,488 --> 00:15:29,115 idem samo malo protegnuti noge... 226 00:15:37,723 --> 00:15:39,890 �to?ne gnjavi poku�avam jesti... 227 00:15:43,539 --> 00:15:45,346 ona je velika cura, zna se brinuti za sebe... 228 00:15:45,983 --> 00:15:47,445 i�la je samo pro�etati... jel tako? 229 00:15:47,925 --> 00:15:48,928 tako je... 230 00:15:50,470 --> 00:15:52,625 bi�e ona dobro ne�e se uvaliti u nevolju... 231 00:15:53,202 --> 00:15:54,342 ne sumnjam... 232 00:15:57,476 --> 00:15:58,144 kvragu s ovim... 233 00:15:59,194 --> 00:16:00,264 ti �uvaj pticu... 234 00:16:02,466 --> 00:16:03,881 idem protegnuti noge... 235 00:16:21,951 --> 00:16:24,384 hajde idi,hajde idi, hajde idi... 236 00:16:24,930 --> 00:16:26,141 ja �u se brinuti o ptici... 237 00:16:29,607 --> 00:16:31,424 pa?�eli� pri�ati o principima letenja? 238 00:16:52,938 --> 00:16:53,815 zna� moje obi�aje? 239 00:16:55,929 --> 00:16:58,132 imao sam ih prilike upoznati, majstore Tentsu... 240 00:17:13,449 --> 00:17:14,404 jesam li te ne�im uvrijedio? 241 00:17:15,996 --> 00:17:16,727 ni�im posebno... 242 00:17:18,076 --> 00:17:20,227 ponekad �elim prou�iti �ovjeka kojeg �u ubiti... 243 00:17:22,308 --> 00:17:23,868 svatko treba hobi pretpostavljam? 244 00:17:25,509 --> 00:17:27,517 me�u nama... kao ostali... 245 00:17:28,630 --> 00:17:30,922 vidi� �e� za krvlju nema osje�aja... 246 00:17:31,363 --> 00:17:33,607 samo ubijaju, bez �asti... 247 00:17:34,983 --> 00:17:36,380 nisi me razumio Tentsu... 248 00:17:37,838 --> 00:17:40,752 samo poku�avam na�i izlaz iz jako lo�e situacije... 249 00:17:42,300 --> 00:17:43,663 ima stara izreka u mojoj zemlji... 250 00:17:44,668 --> 00:17:47,619 ko kli�e po tankom ledu... lako propadne... 251 00:17:48,879 --> 00:17:50,651 nisam znao da ima� led u svojoj zemlji? 252 00:17:52,064 --> 00:17:54,803 nemam,lagao sam... 253 00:17:58,826 --> 00:18:00,633 osje�am da ti je ta komplicirana... 254 00:18:01,188 --> 00:18:02,497 i �edna... 255 00:18:19,794 --> 00:18:21,085 hvala ti... 256 00:18:35,671 --> 00:18:37,876 �to tako lijepa cura radi na ovakvom mjestu? 257 00:18:39,440 --> 00:18:41,312 nosim lijepo pi�e... 258 00:18:43,326 --> 00:18:45,219 ovdje sam da vidim velikog ratnika Kata... 259 00:18:46,377 --> 00:18:47,978 on je zauzet... ne smije ga se smetati... 260 00:18:49,529 --> 00:18:52,724 uostalom,za�to ne bi malo bila s nama? 261 00:18:54,776 --> 00:18:56,042 kladim se da znam �to je u toj boci? 262 00:18:56,633 --> 00:18:57,935 da,zabava �e se dogoditi... 263 00:18:58,548 --> 00:19:00,525 neka vrsta, ako volite vatru... 264 00:19:02,624 --> 00:19:03,808 volim cure s duhom... 265 00:19:04,458 --> 00:19:05,641 �ine me vatrenim... 266 00:19:06,144 --> 00:19:10,038 stvarno?pa,primite ovo za dru�tvo... 267 00:19:14,533 --> 00:19:15,935 jesam li vas razdra�ila? 268 00:19:19,054 --> 00:19:20,212 �to se doga�a ovdje? 269 00:19:23,231 --> 00:19:24,698 o,moj gospodaru... 270 00:19:26,787 --> 00:19:30,322 ovi zli ljudi... htjeli su me povrijediti... 271 00:19:31,214 --> 00:19:33,504 ne�e vi�e, du�o moja... 272 00:19:35,078 --> 00:19:38,346 ovi ljudi trebali bi me �uvati od �pijuna i ubojica... 273 00:19:39,701 --> 00:19:42,412 ne smiju dirati divote kao ti... 274 00:19:43,062 --> 00:19:44,275 o,moj gospodaru... 275 00:19:45,436 --> 00:19:49,015 jednako ste velik pjesnik kao i ratnik... 276 00:19:49,882 --> 00:19:53,103 ho�e� mi se pridru�iti? na ve�er vina i poezije? 277 00:19:54,473 --> 00:19:55,882 jedva �ekam... 278 00:19:57,681 --> 00:19:59,329 bavit �u se s vama poslije... 279 00:19:59,761 --> 00:20:01,164 vratite se natrag na svoju stra�u... 280 00:20:03,801 --> 00:20:05,407 vas dvije... ostanite vani... 281 00:20:12,087 --> 00:20:14,562 mogao bi poginuti ovako jedan dan... 282 00:20:16,881 --> 00:20:18,140 ni meni se ovo ne svi�a... 283 00:20:18,777 --> 00:20:20,426 nadam se da ona zna �to radi... 284 00:20:24,890 --> 00:20:25,774 �to je? 285 00:20:26,272 --> 00:20:27,485 za�to me gleda� tako �udno? 286 00:20:28,336 --> 00:20:30,774 mora biti da je od vina? vrlo je jako... 287 00:20:32,165 --> 00:20:35,047 nije, gleda� me prodorno... 288 00:20:36,600 --> 00:20:38,526 gadim ti se? kao i drugima? 289 00:20:39,672 --> 00:20:40,621 ne uop�e... 290 00:20:41,211 --> 00:20:44,202 samo me zanima daleko si od ku�e... 291 00:20:44,514 --> 00:20:45,506 ja nemam ku�e... 292 00:20:47,451 --> 00:20:48,241 oprosti... 293 00:20:48,890 --> 00:20:50,097 ne trebam tvoje sa�aljenje... 294 00:20:51,127 --> 00:20:52,366 ne trebam ni�ije sa�aljenje... 295 00:20:54,949 --> 00:20:57,213 tako veliki bijes izaziva veliku tugu... 296 00:20:59,412 --> 00:21:01,885 tvoji roditelji? ubijeni su? 297 00:21:06,955 --> 00:21:08,451 bili smo ribari,mornari... 298 00:21:09,454 --> 00:21:11,305 bio sam mladi dje�ak... bio je rat... 299 00:21:12,049 --> 00:21:13,173 kad je zavr�io ostao sam sam... 300 00:21:14,749 --> 00:21:16,322 ratnik me odgojio da budem samuraj... 301 00:21:16,679 --> 00:21:18,402 ratnik koji �titi druge... 302 00:21:20,653 --> 00:21:21,566 bio sam ponosan �to sam izabran... 303 00:21:22,166 --> 00:21:23,065 ja sin ribara... 304 00:21:24,462 --> 00:21:27,241 i mnoge godine bio sam najbolji od samuraja... 305 00:21:28,172 --> 00:21:29,147 najbolji... 306 00:21:29,671 --> 00:21:30,375 ali? 307 00:21:32,234 --> 00:21:33,641 otkrio sam da je ratnik zao... 308 00:21:35,599 --> 00:21:37,182 tla�io je seljake, moj pravi narod... 309 00:21:37,968 --> 00:21:40,471 izgla�ivao ih je,mu�io... 310 00:21:41,849 --> 00:21:43,628 nisam vi�e mogao biti dio te tiranije... 311 00:21:45,058 --> 00:21:48,613 napustio sam Bushido... put ratnika... 312 00:21:50,177 --> 00:21:51,065 ali nisi mogao? 313 00:21:52,163 --> 00:21:53,679 pobjegao sam i postao Ronin... 314 00:21:54,900 --> 00:21:56,990 ratnik bez gospodara... 315 00:21:58,641 --> 00:21:59,494 htio me uhvatiti... 316 00:22:01,283 --> 00:22:02,831 i staviti moju glavu na gradske zidine... 317 00:22:04,897 --> 00:22:05,869 pobjegao sam na more... 318 00:22:07,375 --> 00:22:08,469 izgubio se u oluji... 319 00:22:09,302 --> 00:22:10,196 da pogodim? 320 00:22:11,641 --> 00:22:14,499 bio si stranac u tu�oj zemlji... 321 00:22:15,073 --> 00:22:16,537 bez znanja kako si tamo dospio... 322 00:22:18,243 --> 00:22:19,898 na�ao si sebi novi komad nakita... 323 00:22:22,533 --> 00:22:23,246 kako ti zna� to? 324 00:22:24,112 --> 00:22:26,158 izgleda da smo �lanovi istog kluba? 325 00:22:32,303 --> 00:22:33,267 nema vi�e pri�e... 326 00:22:35,656 --> 00:22:36,880 znam tvoje trikove... 327 00:22:38,467 --> 00:22:40,274 ovdje si da oslabi� moju odlu�nost... 328 00:22:40,809 --> 00:22:42,118 znam da misli� da sam farmer... 329 00:22:42,832 --> 00:22:44,558 samo Kato me po�tuje kao ratnika... 330 00:22:45,187 --> 00:22:47,826 borio sam se fer, sa�uvao mnoge �ivote u bitkama... 331 00:22:48,642 --> 00:22:50,224 on zna da sam �astan �ovjek... 332 00:22:51,174 --> 00:22:55,399 sutra �u te ubiti... to je moj posao... 333 00:22:56,284 --> 00:22:57,521 posao koji prezire�... 334 00:22:58,103 --> 00:22:59,339 la�i... 335 00:23:06,224 --> 00:23:09,713 vidim da ti je drago biti u dru�tvu velikog ratnika? 336 00:23:11,638 --> 00:23:13,041 lijepo mi je s tobom... 337 00:23:13,825 --> 00:23:15,716 doista je lijepo �to si do�la... 338 00:23:16,573 --> 00:23:20,027 razmi�ljam da podjelim moje mo�i s tobom... 339 00:23:21,189 --> 00:23:22,632 za malo topline u zamjenu... 340 00:23:26,040 --> 00:23:27,633 mo� me o�arava... 341 00:23:28,024 --> 00:23:28,878 kao i mene... 342 00:23:29,598 --> 00:23:31,425 uz moju veliku snala�ljivost s ma�em... 343 00:23:32,334 --> 00:23:33,170 ja sam nezaustavljiv... 344 00:23:34,051 --> 00:23:35,236 glad je klju�... 345 00:23:36,489 --> 00:23:37,250 ali ma�? 346 00:23:37,833 --> 00:23:38,797 drugi, iza moje gladi... 347 00:23:39,602 --> 00:23:42,335 treba vi�e od grube sile za biti gospodar mnogih... 348 00:23:43,635 --> 00:23:46,691 shvatio sam da su ljudi kao djeca... 349 00:23:48,069 --> 00:23:49,278 �ele biti za�ti�eni... 350 00:23:50,714 --> 00:23:51,854 ne znaju �to da misle... 351 00:23:53,035 --> 00:23:54,118 ulazim u njihova kraljevstva... 352 00:23:54,682 --> 00:23:56,968 i obe�am im rje�iti sve �elje... sve brige... 353 00:23:57,820 --> 00:24:00,801 odr�avam te male la�i �ivim rutinski... 354 00:24:01,931 --> 00:24:04,751 naravno,u zamjenu moraju se odre�i svega... 355 00:24:05,622 --> 00:24:07,067 a,tada postaju moji... 356 00:24:07,811 --> 00:24:08,552 a,ako se predomisle? 357 00:24:09,199 --> 00:24:09,952 tad je ve� kasno... 358 00:24:10,698 --> 00:24:12,245 dovedem svoju vojsku... 359 00:24:13,582 --> 00:24:16,520 tad je vrijeme da upotrebim svoj ma�... 360 00:24:17,898 --> 00:24:19,854 kad ga izvu�em... ja sam nepobjediv... 361 00:24:21,252 --> 00:24:22,496 nitko ko je vidio moj ma�... 362 00:24:23,071 --> 00:24:24,621 nije po�ivio da pri�a o tome... 363 00:24:27,013 --> 00:24:27,697 a ti? 364 00:24:29,305 --> 00:24:31,415 ti si �ini se druk�ija? 365 00:24:34,021 --> 00:24:35,460 ti si ratnik i sama... 366 00:24:36,795 --> 00:24:38,991 mogu ti vidjeti vatru u o�ima... 367 00:24:41,591 --> 00:24:45,236 mo�da? malo demostracije? 368 00:24:48,062 --> 00:24:49,462 bila bih po�a��ena... 369 00:24:53,435 --> 00:24:54,681 gle ovo... 370 00:25:02,840 --> 00:25:04,121 gle ovo,vidi�? 371 00:25:04,671 --> 00:25:06,586 dim smrti...nitko me ne mo�e taknuti... 372 00:25:08,409 --> 00:25:12,124 ja sam mo�an,ja sam smrt... dolazim tebi... 373 00:25:13,434 --> 00:25:14,687 pridru�i mi se �eno? 374 00:25:15,351 --> 00:25:17,019 svijet �e nam biti pod nogama... 375 00:25:18,154 --> 00:25:19,366 ljudi na�e igra�ke... 376 00:25:19,984 --> 00:25:22,128 svatko tko nam se suprotstavi bi�e smije�an izazov... 377 00:25:22,802 --> 00:25:25,679 uostalom,imamo najmo�nije oru�je na svijetu... 378 00:25:26,828 --> 00:25:27,769 strah... 379 00:25:29,267 --> 00:25:31,123 pokazao sam ti svoje tajne... 380 00:25:31,964 --> 00:25:35,003 sad ti meni poka�i sve svoje... 381 00:25:38,065 --> 00:25:39,602 ubojice... stra�a... 382 00:25:39,518 --> 00:25:40,535 ne... 383 00:25:46,701 --> 00:25:47,625 Tubar... 384 00:25:47,627 --> 00:25:48,854 prolazim,draga... 385 00:25:49,281 --> 00:25:50,186 mogu ovo sama srediti... 386 00:25:50,877 --> 00:25:51,622 samo izvoli... 387 00:25:53,650 --> 00:25:54,859 ostavi ma�, bje�imo odavde... 388 00:25:55,334 --> 00:25:56,319 bez njega je bespomo�an... 389 00:25:56,348 --> 00:25:57,700 moramo biti oprezni... idemo... 390 00:25:58,563 --> 00:25:59,638 Brondgar... 391 00:26:04,214 --> 00:26:04,992 moj gospodaru Kato... 392 00:26:10,663 --> 00:26:12,402 br�e,na�ite ih... idioti... 393 00:26:25,137 --> 00:26:26,273 sad kad znamo za ma�... 394 00:26:26,783 --> 00:26:27,630 moramo upozoriti Sinbada... 395 00:26:27,883 --> 00:26:30,582 ima �ansu ako ga sprije�i da izvu�e taj ma�... 396 00:26:31,275 --> 00:26:31,960 �to je rekla? 397 00:26:32,513 --> 00:26:33,686 osloba�a �isto zlo? 398 00:26:34,638 --> 00:26:37,270 o,volio bih ispitati taj ma�... okriti sve tajne... 399 00:26:38,371 --> 00:26:39,807 sad nije ni vrijeme ni mjesto... 400 00:26:40,316 --> 00:26:41,534 da znam... znam... 401 00:26:43,360 --> 00:26:46,367 trebamo shvatiti kako se boriti protiv mo�i tog ma�a... 402 00:26:52,927 --> 00:26:55,028 to je vrlo lijepa igra�ka, Brondgar... 403 00:27:02,095 --> 00:27:03,128 izgubio si razum? 404 00:27:04,878 --> 00:27:06,623 ne,ne samo da je otkrio kako se vrti... 405 00:27:07,543 --> 00:27:08,436 na�ao je rje�enje... 406 00:27:09,033 --> 00:27:10,130 idemo prijatelji... 407 00:27:10,693 --> 00:27:12,279 imam ideju za ovo... idemo... 408 00:27:13,408 --> 00:27:14,440 ma�... 409 00:27:16,725 --> 00:27:18,328 mislim da imam rje�enje... 410 00:27:20,306 --> 00:27:22,197 rje�enje za ma� mr�nje... 411 00:27:23,950 --> 00:27:25,935 vjerujem da si �astan �ovjek, Tentsu... 412 00:27:26,627 --> 00:27:27,503 ali Kato... 413 00:27:28,008 --> 00:27:30,345 iskori�tava te da uni�ti �ivote tisu�a... 414 00:27:30,368 --> 00:27:31,055 ne... 415 00:27:33,001 --> 00:27:34,549 ja nisam vi�e Ronin... 416 00:27:35,741 --> 00:27:38,645 na�ao sam gospodara... brani�u ga do smrti... 417 00:27:40,268 --> 00:27:43,223 �astan �ovjek brani ne�asne ciljeve? 418 00:27:46,700 --> 00:27:48,054 stvari bi bile jednostavnije... 419 00:27:48,547 --> 00:27:49,740 da sam postao �to sam oduvijek �elio... 420 00:27:50,913 --> 00:27:52,250 mornar... 421 00:27:54,178 --> 00:27:56,849 uistinu �u �aliti �to �u te ubiti sutra... 422 00:27:59,097 --> 00:28:00,694 zamisli kako �u se ja osje�ati? 423 00:28:06,398 --> 00:28:07,524 jo� uvijek ima vremena... 424 00:28:07,963 --> 00:28:09,346 da se izvu�e� iz svega ovoga,Tetsu... 425 00:28:12,915 --> 00:28:15,355 ne, ne mogu... 426 00:28:17,630 --> 00:28:19,965 izdao bih sve kad bih pobjegao od ovog... 427 00:28:20,419 --> 00:28:23,373 ne�u vi�e bje�ati... obe�ao sam Katu... 428 00:28:25,338 --> 00:28:26,589 ne brini za mene... 429 00:28:27,274 --> 00:28:29,035 na�ao sam sre�u u mojim snovima... 430 00:28:29,922 --> 00:28:32,273 kad spavam... ja sam mornar... 431 00:28:33,001 --> 00:28:34,524 posje�ujem neznane zemlje... 432 00:28:35,821 --> 00:28:38,382 upotrebljavam svoje vje�tine da obranim bespomo�ne... 433 00:28:39,173 --> 00:28:40,366 to je doista �asno... 434 00:28:40,923 --> 00:28:43,164 u tom svijetu ponosim se biti Ronin... 435 00:28:43,349 --> 00:28:45,130 nemam jednog gospodara nego mnoge... 436 00:28:46,486 --> 00:28:48,446 ljudi svijeta moji su gospodari... 437 00:28:48,750 --> 00:28:50,309 moj u�itelj mi je jednom rekao... 438 00:28:51,445 --> 00:28:54,436 nikad nisi prestar da ostvari� svoje snove... 439 00:28:55,845 --> 00:28:59,123 ovo je svijet bez snova, Sinbade... 440 00:29:00,650 --> 00:29:02,969 mo� i pravila vladaju... 441 00:29:04,138 --> 00:29:05,598 nekako moramo uspjeti... 442 00:29:06,239 --> 00:29:08,226 boriti se zajedno... to nam je sudbina... 443 00:29:16,707 --> 00:29:19,816 tvoji dani kao Katova mesara moraju prestati... 444 00:29:33,214 --> 00:29:33,978 Faruz... 445 00:29:36,224 --> 00:29:37,565 vidim dobro se osje�a� jutros? 446 00:29:38,018 --> 00:29:40,202 lijepi no�ni san... znanstveno dokazano... 447 00:29:40,696 --> 00:29:42,000 potpuno sam u pogonu... 448 00:29:43,654 --> 00:29:44,816 ima li ne�to �to bi trebao znati? 449 00:29:45,312 --> 00:29:47,226 da,Dermat je super ovo jutro... 450 00:29:52,744 --> 00:29:53,882 dame i gospodo... 451 00:29:55,298 --> 00:29:58,031 gra�ani Baronije... i okolnih mjesta... 452 00:29:59,257 --> 00:30:01,007 �ast mi je najaviti... 453 00:30:01,763 --> 00:30:03,472 borbu na smrt... 454 00:30:04,112 --> 00:30:07,525 izme�u mog �ampiona... majstora Tetsua... 455 00:30:09,766 --> 00:30:16,800 i �ampiona Baronije... Sinbada Moreplovca 456 00:30:57,072 --> 00:30:58,684 jo� ima vremena da ode�,Tetsu... 457 00:31:00,647 --> 00:31:02,645 obavezuje me �ast, kapetane... 458 00:31:03,526 --> 00:31:05,837 prolijevanje tvoje krvi �u �aliti kratko vrijeme... 459 00:31:25,895 --> 00:31:26,459 pazi Sinbade... 460 00:31:26,491 --> 00:31:27,668 hajde Sinbade... 461 00:32:16,647 --> 00:32:18,110 o,ne... 462 00:33:07,729 --> 00:33:09,483 maknite mi se s puta... ja sam lije�nik... 463 00:33:19,030 --> 00:33:20,142 �ovjek je mrtav... 464 00:33:20,691 --> 00:33:23,912 ne,ne mo�e biti... zabranjujem... 465 00:33:40,871 --> 00:33:42,086 umro je �asnom smr�u... 466 00:33:42,559 --> 00:33:44,728 nije trebao uop�e umrijeti... ti budalo glupa... 467 00:33:47,866 --> 00:33:51,997 majstor Tetsu,hrabri ratnik... je mrtav... 468 00:33:53,136 --> 00:33:54,304 �ivio je... kao �to je i umro... 469 00:33:54,745 --> 00:33:57,857 po tradiciji Bushida... puta ratnika... 470 00:33:58,866 --> 00:33:59,833 pro�lu no� me zamolio... 471 00:34:00,299 --> 00:34:03,052 ako izgubi... da ga sahranim u moru... 472 00:34:04,921 --> 00:34:06,452 po�tova�u mu njegov zahtjev... 473 00:34:08,693 --> 00:34:09,994 ja sam novi gospodar sad... 474 00:34:10,832 --> 00:34:12,298 Baronija je dobila rat... 475 00:34:13,369 --> 00:34:14,785 kao novi �ampion Baronije... 476 00:34:15,302 --> 00:34:18,223 progla�avam ove ratne igre... zavr�enim... 477 00:34:19,766 --> 00:34:22,069 dragi ljudi... zemlja je opet va�a... 478 00:34:22,769 --> 00:34:24,284 idite u miru... 479 00:34:24,809 --> 00:34:28,308 govorim u ime Kalela... vladara ove zemlje... 480 00:34:31,461 --> 00:34:34,323 kao �to je rekao... svi,idite ku�i... 481 00:34:34,544 --> 00:34:36,333 idite i recite svojim ljudima da je rat gotov... 482 00:34:36,619 --> 00:34:38,947 ne,rat nije gotov... 483 00:34:39,930 --> 00:34:41,623 zabranjujem da rat bude gotov... 484 00:34:42,411 --> 00:34:45,959 ja imam mo�... mo� ma�a mr�nje... 485 00:34:46,923 --> 00:34:48,055 �elim svoj otok natrag,Kato... 486 00:34:48,608 --> 00:34:50,092 kao �to je on rekao... rat je gotov... 487 00:34:52,020 --> 00:34:53,116 pogledaj oko sebe... 488 00:34:56,705 --> 00:34:59,757 ne,ja sam jo� najvi�i vladar... 489 00:35:00,573 --> 00:35:02,682 ja bi po�eo tra�iti novi posao... da sam ti... 490 00:35:03,286 --> 00:35:04,061 ne...ne... 491 00:35:04,520 --> 00:35:05,656 Kato,ma daj sad... 492 00:35:06,128 --> 00:35:07,181 ti si sam donio pravila... 493 00:35:07,597 --> 00:35:09,126 ako ti ne po�tuje� pravila? onda nema pravila... 494 00:35:10,407 --> 00:35:12,844 slu�aj nisi ba� voljen od ljudi ovdje... 495 00:35:13,459 --> 00:35:14,485 ako prekr�i� vlastita pravila... 496 00:35:15,091 --> 00:35:17,677 ljudi �e se pobuniti i bit �e kaos... 497 00:35:18,263 --> 00:35:20,199 i ne zaboravi,uvijek postoji idu�a godina... 498 00:35:23,761 --> 00:35:26,412 imam mo� pora�avati nemilosrdno,Kalel... 499 00:35:28,204 --> 00:35:32,604 ali s tobom... ovo je van pravila igre... 500 00:35:33,248 --> 00:35:34,511 ovo je osobno... 501 00:35:35,419 --> 00:35:38,738 gleda�u tvoju krv kako le�i na pjesku Baronije... 502 00:35:42,934 --> 00:35:45,314 jesam li ti ikad rekao da ima� dar za prodor? 503 00:35:45,711 --> 00:35:47,330 na pozitivan na�in... ne... 504 00:35:49,605 --> 00:35:50,907 da sam ti izgubio bih se s otoka... 505 00:35:51,496 --> 00:35:52,797 prije neg Kato u�ini ne�to nerazumno... 506 00:35:53,224 --> 00:35:53,927 ho�e� li biti u redu? 507 00:35:54,019 --> 00:35:54,807 o da... naravno... 508 00:35:55,928 --> 00:35:57,616 do ponovnog susreta moj prijatelju... 509 00:36:11,806 --> 00:36:12,487 jesi li dohvatio ma�? 510 00:36:12,929 --> 00:36:13,841 ne,nisam imao vremena... 511 00:36:13,751 --> 00:36:14,317 Faruz... 512 00:36:14,743 --> 00:36:15,900 rezervni plan je na mjestu... 513 00:36:16,235 --> 00:36:16,974 spremni za isploviti? 514 00:36:17,130 --> 00:36:18,035 da,mali brate... 515 00:36:18,144 --> 00:36:18,734 gdje je Tetsu? 516 00:36:20,085 --> 00:36:21,193 ovdje Sinbade... 517 00:36:25,243 --> 00:36:26,352 izgleda� kao mornar... 518 00:36:27,657 --> 00:36:29,820 ne brini za odje�u... stegnut �e se... 519 00:36:30,995 --> 00:36:32,046 ovo je tvoj prvi brod kapetane... 520 00:36:32,956 --> 00:36:34,407 nije mnogo... ali je po�etak... 521 00:36:35,093 --> 00:36:36,543 tu su i zalihe za dva tjedna... 522 00:36:38,230 --> 00:36:39,076 zahvaljujem ti Sinbade... 523 00:36:39,573 --> 00:36:40,340 moje zadovoljstvo prijatelju... 524 00:36:40,858 --> 00:36:42,801 Tetsu ratnik je umro �asnom smr�u... 525 00:36:43,385 --> 00:36:45,831 sad �e Tetsu mornar oploviti 7 mora... 526 00:36:47,068 --> 00:36:47,967 kao �to je sanjao... 527 00:36:48,751 --> 00:36:50,130 kako ste prevarili sve one ljude? 528 00:36:50,726 --> 00:36:51,885 umro si �asnom smr�u gospodine... 529 00:36:52,435 --> 00:36:54,693 Sinbad te probo no�em... zabio ti ga u srce... 530 00:36:55,160 --> 00:36:57,591 ali tvoje srce... je ja�e od no�a... 531 00:36:57,720 --> 00:36:58,694 definitivno... 532 00:37:01,911 --> 00:37:02,706 hvala ti Sinbade... 533 00:37:03,015 --> 00:37:04,687 podsjetio si me da ispunim duhovno nadahnu�e... 534 00:37:05,287 --> 00:37:06,250 i,oslobodio me... 535 00:37:07,548 --> 00:37:08,801 izdaja.... 536 00:37:14,629 --> 00:37:15,461 zna� �to �e� uraditi... 537 00:37:15,905 --> 00:37:17,262 Tetsu, u�i u svoj brod i isplovi... 538 00:37:17,636 --> 00:37:18,934 ne�u te napustiti Sinbade... 539 00:37:21,723 --> 00:37:25,548 zakoljite �ivotinje... izdajicu prvoga... 540 00:37:36,789 --> 00:37:37,850 ne smijemo izgubiti... 541 00:37:41,963 --> 00:37:43,165 hajde,hajde... po�urite... 542 00:37:55,709 --> 00:37:56,317 vi�e pa�nje... 543 00:37:56,755 --> 00:37:57,861 po�uri... 544 00:38:04,960 --> 00:38:06,625 dobro poku�ajmo... po�uri... 545 00:38:35,002 --> 00:38:36,198 hvala... 546 00:38:58,296 --> 00:39:00,316 taj izdajica je mrtav �ovjek... mornaru... 547 00:39:01,868 --> 00:39:02,733 ali ti? 548 00:39:03,505 --> 00:39:04,838 mo�da ti po�tedim �ivot? 549 00:39:05,784 --> 00:39:07,170 ako bude� molio za njega? 550 00:39:08,302 --> 00:39:09,334 mrzim biti onaj... 551 00:39:09,925 --> 00:39:11,265 koji ti uvijek pokvari zabavu... ali... 552 00:39:12,529 --> 00:39:13,873 u stvari... ne... 553 00:39:15,668 --> 00:39:16,935 mogu se nositi s ovim moj prijatelju... 554 00:39:19,859 --> 00:39:21,697 nemam se namjeru boriti s tobom,Kato... 555 00:39:22,571 --> 00:39:24,675 ja nemam problem s tim... 556 00:39:34,426 --> 00:39:38,478 kad te ubijem... zakla�u sve koji ti slu�e... 557 00:39:39,263 --> 00:39:40,443 �to god te �ini sretnim... 558 00:39:41,399 --> 00:39:44,570 nitko se ne suprotstavlja,Katu.. 559 00:39:45,429 --> 00:39:46,130 Faruz... 560 00:39:46,569 --> 00:39:48,570 a da pusti� ovome malo svje�eg zraka? 561 00:39:48,955 --> 00:39:51,084 umrije�e� stra�nom smr�u... 562 00:39:51,905 --> 00:39:52,926 Tubar,Brondgar... sad... 563 00:40:05,086 --> 00:40:07,998 po�urite, dok nije nekog dohvatio... 564 00:40:08,783 --> 00:40:11,038 hajde vrti se... vrti se... 565 00:40:24,740 --> 00:40:26,391 tko �ivi od ma�a... 566 00:40:44,883 --> 00:40:48,358 idi,pridru�i se svom gospodaru... u paklu... 567 00:40:55,205 --> 00:40:57,431 nadam se ribama �e bolje poslu�iti? 568 00:41:13,134 --> 00:41:14,401 �ta misli� kako �e se sna�i kao mornar? 569 00:41:14,985 --> 00:41:15,976 bi�e on dobro... 570 00:41:16,962 --> 00:41:18,639 on i ja smo �lanovi istog kluba... 571 00:41:24,177 --> 00:41:26,294 to je znak mali brate... pogledaj ga... 572 00:41:27,101 --> 00:41:30,000 ple�e okolo kao mali dje�ak koji je dobio poklon... 573 00:41:30,824 --> 00:41:32,891 i ba� je otkrio veliku tajnu... veliki brate... 574 00:41:33,732 --> 00:41:34,942 otkrio je da nikad nisi prestar... 575 00:41:36,126 --> 00:41:37,573 da bi ostvario svoje snove... 576 00:41:40,465 --> 00:41:43,451 Svome Ro�i preveli: ISTJERIVA�I JAKIMA 41226

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.