All language subtitles for Mushishi Episode 6.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,073 --> 00:01:26,714 "Mushi-shi" 2 00:01:38,699 --> 00:01:42,703 Today, as everyday, the sun rises and sets... 3 00:01:42,703 --> 00:01:47,041 Morning blossoms fall flower by flower... 4 00:01:47,041 --> 00:01:51,712 Today, as everyday, the sun sets and rises... 5 00:01:51,712 --> 00:01:55,148 Flowers bloom throughout the area... 6 00:01:56,050 --> 00:01:59,884 But they are not yesterday's flowers... 7 00:02:08,328 --> 00:02:11,320 Hey, aren't we there yet? 8 00:02:13,000 --> 00:02:14,592 We're almost there. 9 00:02:16,003 --> 00:02:20,339 Uhm, since the doctor introduced you, 10 00:02:20,340 --> 00:02:23,010 you must be one, too, right? 11 00:02:23,010 --> 00:02:25,637 No, I'm a mushi-shi... 12 00:02:27,347 --> 00:02:29,016 Don't look so worried... 13 00:02:29,016 --> 00:02:32,685 From what I heard, this is definitely my area of expertise. 14 00:02:32,686 --> 00:02:36,087 I'm sorry. It's the first time I've heard that term, so... 15 00:02:37,024 --> 00:02:39,151 Oh, I see it now! 16 00:02:44,364 --> 00:02:49,927 "Those Who Inhale the Dew" 17 00:02:52,894 --> 00:02:55,564 Did you know, Akoya? 18 00:02:55,564 --> 00:02:59,233 Across the sea, there's a big, beautiful land... 19 00:02:59,234 --> 00:03:02,170 where everyone lives happily. 20 00:03:02,170 --> 00:03:03,839 Let's go there someday... 21 00:03:03,839 --> 00:03:05,431 I'll take you there. 22 00:03:06,842 --> 00:03:09,640 So, don't look so sad... 23 00:03:13,849 --> 00:03:16,184 Okay... 24 00:03:16,184 --> 00:03:17,811 Attagirl. 25 00:03:21,857 --> 00:03:24,860 Say, why aren't you getting the boat closer to the island? 26 00:03:24,860 --> 00:03:27,195 The tide will change soon... 27 00:03:27,195 --> 00:03:29,864 This area has complicated currents... 28 00:03:29,865 --> 00:03:32,200 The currents are fast and powerful as well. 29 00:03:32,200 --> 00:03:35,202 We can enter the island only on the day of the spring tide... 30 00:03:35,203 --> 00:03:37,137 for only a short time. 31 00:03:39,541 --> 00:03:42,878 I see... it doesn't look easy to get in... 32 00:03:42,878 --> 00:03:44,936 Watch your head. 33 00:03:58,226 --> 00:04:01,496 Are you a fisherman or something? 34 00:04:01,496 --> 00:04:04,166 There are no fishermen on this island... 35 00:04:04,166 --> 00:04:08,432 because boats can set sail safely only one day each month. 36 00:04:13,842 --> 00:04:15,844 Nothing but rocks... 37 00:04:15,844 --> 00:04:19,712 Yes, there is very little soil, so people on this island are poor. 38 00:04:20,849 --> 00:04:23,518 They're all getting by somehow... 39 00:04:23,518 --> 00:04:26,188 having the "living god" as their emotional support... 40 00:04:26,188 --> 00:04:27,188 "Living god"? 41 00:04:27,189 --> 00:04:29,524 Somebody's there! Hide! 42 00:04:29,524 --> 00:04:32,861 I'm sorry... you can't eat this. 43 00:04:32,861 --> 00:04:35,197 We have to give this to the "living god" 44 00:04:35,197 --> 00:04:38,533 so that she'll heal your illness. 45 00:04:38,533 --> 00:04:43,872 Now, get up on my back. You'll feel much better soon for sure. 46 00:04:43,872 --> 00:04:47,035 Hey, why do we have to hide? 47 00:04:48,877 --> 00:04:52,547 The one I want you to take a look at is that "living god". 48 00:04:52,547 --> 00:04:53,215 Huh? 49 00:04:53,215 --> 00:04:55,549 She used to be an ordinary human! 50 00:04:55,550 --> 00:04:57,886 Please help her! 51 00:04:57,886 --> 00:05:00,354 Everyone is just being duped. 52 00:05:06,161 --> 00:05:07,560 That's her... 53 00:05:14,503 --> 00:05:18,234 Next to her, is her father, the present head of the household... 54 00:05:19,508 --> 00:05:22,844 Everyday, a "miracle" happens to her. 55 00:05:22,844 --> 00:05:26,780 Today is the day that her believers can pay their respects. 56 00:05:59,214 --> 00:06:01,682 Her breathing has completely stopped as well. 57 00:06:05,487 --> 00:06:06,488 Did you see it? 58 00:06:06,488 --> 00:06:07,155 What? 59 00:06:07,155 --> 00:06:09,157 So you can't see it... 60 00:06:09,157 --> 00:06:13,161 Now, breathe in the fragrance deeply. 61 00:06:13,161 --> 00:06:17,833 It will take away your inner pain and illnesses... 62 00:06:17,833 --> 00:06:22,504 It's the divine powers of the immortal "living god". 63 00:06:22,504 --> 00:06:26,842 Later, she returns to the way she was. 64 00:06:26,842 --> 00:06:29,969 At dawn, she awakens as though nothing had happened. 65 00:06:33,181 --> 00:06:34,849 It was exactly as you said... 66 00:06:34,850 --> 00:06:37,519 But I admit, I was still surprised. 67 00:06:37,519 --> 00:06:39,855 That cures people's illnesses? 68 00:06:39,855 --> 00:06:42,190 It's all a sham! 69 00:06:42,190 --> 00:06:45,861 My mom died without being healed... 70 00:06:45,861 --> 00:06:49,729 even though we offered nearly our entire harvest to the "living god". 71 00:06:50,866 --> 00:06:55,871 That "living god" worship was started by the headman and his family on this island. 72 00:06:55,871 --> 00:06:59,140 It's said the headman's family read the tides 73 00:06:59,140 --> 00:07:02,477 and were first to land on the island. 74 00:07:02,477 --> 00:07:09,484 Since then, generation after generation of "living god" has appeared in their family. 75 00:07:09,484 --> 00:07:15,650 People heard about it, and gradually began coming here, yearning for a miracle. 76 00:07:16,825 --> 00:07:22,097 When one "living god" dies, another appears... 77 00:07:22,097 --> 00:07:23,894 before even half a year has passed. 78 00:07:24,833 --> 00:07:29,137 As time went on, some people said 79 00:07:29,137 --> 00:07:32,507 the "living god's" fragrance cured even their terminal illnesses. 80 00:07:32,507 --> 00:07:35,943 I was very reluctant to believe it... 81 00:07:38,179 --> 00:07:39,645 But... 82 00:07:43,852 --> 00:07:45,318 Akoya! 83 00:07:47,188 --> 00:07:50,525 Playing with an outsider again? 84 00:07:50,525 --> 00:07:53,926 Come. I have important business with you. 85 00:07:55,530 --> 00:08:00,159 It was about a month after the previous "living god" had died. 86 00:08:01,469 --> 00:08:05,667 I remember it was on the day of the spring tide, like yesterday. 87 00:08:07,142 --> 00:08:09,477 And, since that day... 88 00:08:09,477 --> 00:08:11,813 she became that inhuman thing... 89 00:08:11,813 --> 00:08:17,012 that can't communicate, or even remember what happened the previous day. 90 00:08:18,820 --> 00:08:22,157 I learned what it was all about shortly thereafter. 91 00:08:22,157 --> 00:08:26,494 Oh... so someone recovered from their illness again? 92 00:08:26,494 --> 00:08:31,499 How simple those people are that they can be cured just by the power of suggestion. 93 00:08:31,499 --> 00:08:34,836 Akoya wasn't a bright child, 94 00:08:34,836 --> 00:08:38,033 but she must be happy to be able to do her part for the family. 95 00:08:39,174 --> 00:08:44,179 I couldn't forgive them... So I left to find someone who could help Akoya. 96 00:08:44,179 --> 00:08:46,848 I left the island, saying I would never return. 97 00:08:46,848 --> 00:08:51,519 If he found out I was back, the headman would be suspicious of me. 98 00:08:51,519 --> 00:08:55,011 To be honest, you're in danger, as well, Ginko-san. 99 00:08:56,191 --> 00:08:58,526 What have I gotten myself into... 100 00:08:58,526 --> 00:08:59,861 Please! 101 00:08:59,861 --> 00:09:02,386 I don't want to give in without doing something! 102 00:09:07,469 --> 00:09:09,471 Well, count me in. 103 00:09:09,471 --> 00:09:12,497 So, let me have a look at her soon. 104 00:09:23,818 --> 00:09:26,154 Her pulse is abnormally fast... 105 00:09:26,154 --> 00:09:29,681 Her body temperature, too, is far above normal. 106 00:09:42,837 --> 00:09:44,634 It's almost time... 107 00:09:45,840 --> 00:09:48,176 Hold the light close. 108 00:09:48,176 --> 00:09:51,179 Excuse me for a moment... 109 00:09:51,179 --> 00:09:53,646 There it is... A mushi... 110 00:09:55,517 --> 00:09:57,519 Huh? 111 00:09:57,519 --> 00:09:58,781 Ah! 112 00:10:01,189 --> 00:10:03,858 An offspring was born and its parent died. 113 00:10:03,858 --> 00:10:05,859 What did you see? 114 00:10:05,860 --> 00:10:09,197 The cause is a parasite in the nasal cavity. 115 00:10:09,197 --> 00:10:12,564 But I don't know if removing it will bring her back to normal... 116 00:10:13,868 --> 00:10:15,870 Is this girl the only one affected? 117 00:10:15,870 --> 00:10:17,929 There are several others. 118 00:10:19,541 --> 00:10:22,442 They're kept in isolation on that promontory. 119 00:10:23,878 --> 00:10:27,549 All of them are like Akoya. 120 00:10:27,549 --> 00:10:31,110 Since the old days, people like them turned up once in great while. 121 00:10:34,889 --> 00:10:40,562 Each of the past headmen praised them and gave them homes here... 122 00:10:40,562 --> 00:10:44,123 as devout believers who were able to be close the "living god". 123 00:10:45,233 --> 00:10:48,236 The families they left behind gave them their blessings, 124 00:10:48,236 --> 00:10:53,799 believing their bloodline produced someone free from all suffering. 125 00:11:04,185 --> 00:11:08,857 After all that, we found nothing new. 126 00:11:08,857 --> 00:11:12,526 Say, didn't she become affected on the day of the spring tide? 127 00:11:12,527 --> 00:11:13,528 Yes. 128 00:11:13,528 --> 00:11:17,328 Can you think of any place accessible only during the spring tide? 129 00:11:18,867 --> 00:11:21,631 The cave at the very tip of the promontory... 130 00:11:24,873 --> 00:11:26,204 Over there. 131 00:11:29,210 --> 00:11:31,007 Are you looking for something? 132 00:11:31,880 --> 00:11:33,214 There! 133 00:11:33,214 --> 00:11:36,217 Look... This guy has been attacked by parasites, too... 134 00:11:36,217 --> 00:11:38,218 There should be more. 135 00:11:38,219 --> 00:11:40,449 See if you can find some more around this area. 136 00:11:44,893 --> 00:11:46,895 I found two more. 137 00:11:46,895 --> 00:11:48,829 Good. Leave them here. 138 00:11:55,904 --> 00:11:57,735 Nagi! 139 00:11:59,908 --> 00:12:03,002 I found... a cure. 140 00:12:06,181 --> 00:12:08,183 It's going to be okay, Akoya. 141 00:12:08,183 --> 00:12:09,184 Keep still. 142 00:12:09,184 --> 00:12:11,117 It'll be over in an instant. 143 00:12:13,188 --> 00:12:14,621 Here it is. 144 00:12:29,537 --> 00:12:31,334 Akoya? 145 00:12:34,209 --> 00:12:36,544 Na... gi? 146 00:12:36,544 --> 00:12:39,513 Akoya! You're okay! 147 00:12:40,548 --> 00:12:42,277 I'm so glad! 148 00:12:48,890 --> 00:12:52,227 I see... but why did Father? 149 00:12:52,227 --> 00:12:55,230 Akoya, let's leave the island... 150 00:12:55,230 --> 00:12:57,899 There're three days left until the next spring tide. 151 00:12:57,899 --> 00:13:00,925 You must keep the fact that you've been healed a secret from the headman. 152 00:13:02,837 --> 00:13:06,841 But... I love this island. 153 00:13:06,841 --> 00:13:11,512 I'm sure Father will admit he was wrong. 154 00:13:11,512 --> 00:13:16,516 My leaving will only cause someone else to become the "living god". 155 00:13:16,517 --> 00:13:18,853 Then you should remove the cause from the island... 156 00:13:18,853 --> 00:13:22,522 to stop the abuse of mushi on the island. 157 00:13:22,523 --> 00:13:26,194 Do you remember what happened on the day you became the "living god"? 158 00:13:26,194 --> 00:13:29,823 That day, Father summoned me... 159 00:13:31,199 --> 00:13:32,867 Akoya... 160 00:13:32,867 --> 00:13:36,860 Look, I picked this just for you. 161 00:13:40,541 --> 00:13:42,877 It's lovely... 162 00:13:42,877 --> 00:13:44,878 Doesn't it smell wonderful? 163 00:13:44,879 --> 00:13:46,938 Breathe it in. 164 00:13:52,220 --> 00:13:55,890 A flower resembling bindweed blossoms... with a strong fragrance? 165 00:13:55,890 --> 00:13:58,226 I've seen them in the promontory cave. 166 00:13:58,226 --> 00:14:01,496 They were blooming in the dark. 167 00:14:01,496 --> 00:14:03,831 Are they the cause? 168 00:14:03,831 --> 00:14:05,500 In three days? 169 00:14:05,500 --> 00:14:09,837 Yes. In any case, we can't let the headman find out. 170 00:14:09,837 --> 00:14:14,001 Akoya, act like you're the "living god" until then... 171 00:14:30,191 --> 00:14:33,319 What's the matter? Still not feeling like yourself? 172 00:14:37,532 --> 00:14:40,868 Somehow I feel so uneasy... 173 00:14:40,868 --> 00:14:42,203 When I was the "living god", 174 00:14:42,203 --> 00:14:46,808 I could always close my eyes with such a feeling of satisfaction 175 00:14:46,808 --> 00:14:52,213 when I began to grow older at sunset and began to fall asleep... 176 00:14:52,213 --> 00:14:55,216 But now I'm afraid... 177 00:14:55,216 --> 00:15:01,155 When I awake, the reality that I left behind yesterday is waiting for me. 178 00:15:01,155 --> 00:15:06,855 I cringe at the immense amount of time that spreads out endlessly before me... 179 00:15:08,830 --> 00:15:12,357 Perhaps you were living on mushi time. 180 00:15:13,835 --> 00:15:19,173 That mushi harmonizes its host's biological clock with its own. 181 00:15:19,173 --> 00:15:22,510 All living things have different life spans, 182 00:15:22,510 --> 00:15:26,180 but it's said the number of heartbeats in their lifetimes are about the same. 183 00:15:26,180 --> 00:15:30,517 That is, time runs at a different rate for each. 184 00:15:30,518 --> 00:15:33,187 The life span of that mushi is about a day. 185 00:15:33,187 --> 00:15:36,850 You experienced that every day. 186 00:15:37,859 --> 00:15:41,090 I see, maybe that's why... 187 00:15:45,533 --> 00:15:47,869 Each and every day... 188 00:15:47,869 --> 00:15:50,538 and every passing hour... 189 00:15:50,538 --> 00:15:53,541 felt breathtakingly fresh... 190 00:15:53,541 --> 00:15:57,545 When I tried to think... 191 00:15:57,545 --> 00:15:59,809 I couldn't keep up... 192 00:16:06,821 --> 00:16:09,157 I always... 193 00:16:09,157 --> 00:16:12,718 felt fulfilled in my heart... 194 00:16:18,499 --> 00:16:21,229 In another hour or so, we'll be able to go in. 195 00:16:26,507 --> 00:16:28,175 Akoya... 196 00:16:28,176 --> 00:16:30,178 Oh, it's odd... 197 00:16:30,178 --> 00:16:33,848 By this time you should be old and weak... 198 00:16:33,848 --> 00:16:38,853 F- Father... I don't know how, but I'm healed... 199 00:16:38,853 --> 00:16:43,524 Silence! I hear Nagi is back. 200 00:16:43,524 --> 00:16:47,195 You know where he went, don't you? 201 00:16:47,195 --> 00:16:51,359 Oh... today is the spring tide day, isn't it? 202 00:17:03,811 --> 00:17:08,149 Bindweed blossoms in the dark... What a strong fragrance. 203 00:17:08,148 --> 00:17:10,484 So this part is the mushi's nest... 204 00:17:10,484 --> 00:17:15,252 I guess animal hosts must ensure better survival of their young... 205 00:17:16,491 --> 00:17:17,719 Ginko-san! 206 00:17:22,829 --> 00:17:26,166 "Living god"! Where are you going? 207 00:17:26,166 --> 00:17:30,934 Please tell me where the promontory cave is! 208 00:17:32,507 --> 00:17:35,176 Hey, the "living god" spoke... 209 00:17:35,176 --> 00:17:38,513 I'm sorry... I'll explain everything, so... 210 00:17:38,513 --> 00:17:40,514 Please... 211 00:17:40,515 --> 00:17:43,211 save Nagi! 212 00:17:45,853 --> 00:17:48,856 Nagi, what are you doing here? 213 00:17:48,856 --> 00:17:50,858 Why you! How could you!? 214 00:17:50,858 --> 00:17:52,860 Stop it. What're you going to do? 215 00:17:52,860 --> 00:17:56,531 Leave him alone. They don't have much time left, anyway... 216 00:17:56,531 --> 00:17:59,200 Those who continue to use mushi carelessly 217 00:17:59,200 --> 00:18:02,470 gradually lose their sanity... 218 00:18:02,470 --> 00:18:04,805 You guys will eventually be ruined... 219 00:18:04,805 --> 00:18:08,476 You're unfit for handling mushi. 220 00:18:08,476 --> 00:18:12,480 He's provoking them... I wonder if he has a plan... 221 00:18:12,480 --> 00:18:13,481 Now then, Nagi... 222 00:18:13,481 --> 00:18:14,482 - Yes? - Let's make a run for it! 223 00:18:14,482 --> 00:18:15,676 What!? 224 00:18:16,817 --> 00:18:17,818 - After them! - Yes, sir. 225 00:18:17,818 --> 00:18:20,616 Make sure the bodies don't surface. 226 00:18:26,494 --> 00:18:28,155 Well then... 227 00:18:35,169 --> 00:18:36,837 He was holding a flower! 228 00:18:36,837 --> 00:18:40,174 Yeah... Just like Akoya-dono said... 229 00:18:40,174 --> 00:18:41,801 Unforgivable! 230 00:18:45,846 --> 00:18:49,850 Looks like we lost them, but the tide is rising. 231 00:18:49,850 --> 00:18:52,683 Damn! We'll last another hour at most... 232 00:18:55,856 --> 00:18:58,526 There's someone there... I found them! Nagi and his friend! 233 00:18:58,526 --> 00:19:00,461 Hey down there! Stand clear! 234 00:19:00,461 --> 00:19:02,827 We're going to widen the opening! 235 00:19:15,810 --> 00:19:20,481 I... killed him... 236 00:19:20,481 --> 00:19:21,879 Father... 237 00:19:23,150 --> 00:19:25,152 Father! 238 00:19:25,152 --> 00:19:29,156 Look, I picked this just for you. 239 00:19:29,156 --> 00:19:31,147 Don't look so sad... 240 00:19:36,831 --> 00:19:39,500 Doesn't it smell wonderful? 241 00:19:39,500 --> 00:19:41,764 Breathe it in. 242 00:19:46,841 --> 00:19:48,502 Akoya! 243 00:19:50,177 --> 00:19:52,513 Why... 244 00:19:52,513 --> 00:19:54,180 Why!? 245 00:19:54,181 --> 00:19:58,853 Forgive me... Nagi... 246 00:19:58,853 --> 00:20:05,526 Over there... I can go on living... 247 00:20:05,526 --> 00:20:07,862 It's more firmly embedded than the first time! 248 00:20:07,862 --> 00:20:10,160 Removing it will be... 249 00:20:13,534 --> 00:20:16,025 It's... okay... 250 00:20:28,883 --> 00:20:32,887 ...because Akoya only appeared happy from the bottom of her heart 251 00:20:32,887 --> 00:20:35,913 when she was the "living god"... 252 00:20:43,564 --> 00:20:47,902 Today, as everyday, the sun rises and sets... 253 00:20:47,902 --> 00:20:51,702 Morning blossoms fall flower by flower... 254 00:20:52,907 --> 00:20:56,910 Today, as everyday, the sun sets and rises... 255 00:20:56,911 --> 00:21:01,182 Flowers bloom throughout the area... 256 00:21:01,182 --> 00:21:04,518 But they are not yesterday's flowers... 257 00:21:04,518 --> 00:21:08,614 Yet today's flowers are just as beautiful... 258 00:21:10,524 --> 00:21:14,861 That day, Ginko-san missed the spring tide... 259 00:21:14,862 --> 00:21:17,865 so he stayed on the island for a month. 260 00:21:17,865 --> 00:21:23,204 During that time, he was able to treat everyone living on the promontory. 261 00:21:23,204 --> 00:21:28,209 But each spring tide when the cave was exposed, 262 00:21:28,209 --> 00:21:30,803 someone became a "living god" once again. 263 00:21:32,213 --> 00:21:36,216 Several probably don't appreciate the treatment... 264 00:21:36,217 --> 00:21:39,220 Eventually, they'll breathe the flowers again... 265 00:21:39,220 --> 00:21:41,222 Akoya told me... 266 00:21:41,222 --> 00:21:42,556 I'm afraid... 267 00:21:42,556 --> 00:21:48,426 I cringe at the immense amount of time that spreads out endlessly before me... 268 00:21:49,897 --> 00:21:52,899 We're not all that different... 269 00:21:52,900 --> 00:21:58,239 I don't know what to live for from now on... 270 00:21:58,239 --> 00:22:00,799 Just live a normal life. 271 00:22:02,176 --> 00:22:05,513 Life will be somewhat easier once you're able to fish... 272 00:22:05,513 --> 00:22:10,184 Work with others to open up that cave so you can set boats out to sea at any time. 273 00:22:10,184 --> 00:22:12,414 It won't be easy... 274 00:22:15,523 --> 00:22:18,286 But you have before you... 275 00:22:20,528 --> 00:22:25,761 ...an infinitely large amount of time. 276 00:23:32,860 --> 00:23:33,860 "Those Who Inhale the Dew" 277 00:23:33,861 --> 00:23:34,461 "Those Who Inhale the Dew" When There's Rain, There's A Rainbow 278 00:23:34,461 --> 00:23:37,760 "When There's Rain, There's A Rainbow" When There's Rain, There's A Rainbow 20187

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.