Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,107 --> 00:01:26,680
"Mushi-shi"
2
00:01:40,034 --> 00:01:41,702
Mushi-shi?
3
00:01:41,702 --> 00:01:44,705
My name is Ginko.
4
00:01:44,705 --> 00:01:48,042
I hear you have premonition dreams.
5
00:01:48,042 --> 00:01:50,711
People are talking about you.
6
00:01:50,711 --> 00:01:56,717
But I thought those dreams
might cause some trouble.
7
00:01:56,717 --> 00:01:58,385
What do you mean?
8
00:01:58,385 --> 00:02:01,989
The dreams are probably
something to do with mushi.
9
00:02:01,989 --> 00:02:04,992
The mushi living inside your dreams...
10
00:02:04,992 --> 00:02:07,661
They're responsible for
showing you those premonitions.
11
00:02:07,661 --> 00:02:10,330
And they will multiply more and more.
12
00:02:10,330 --> 00:02:14,001
You should control their numbers
with this medicine.
13
00:02:14,001 --> 00:02:17,004
How often do you have
those dreams right now?
14
00:02:17,004 --> 00:02:20,673
One or two out of ten...
15
00:02:20,674 --> 00:02:23,010
Soon it will become at least four or five.
16
00:02:23,010 --> 00:02:26,012
That's when you should take this medicine.
17
00:02:26,013 --> 00:02:29,073
If you take any more than that,
it will be toxic.
18
00:02:30,684 --> 00:02:35,355
But if you don't take it at all, you will
be unable to awaken from your dreams.
19
00:02:35,355 --> 00:02:38,024
What's important is the balance.
20
00:02:38,025 --> 00:02:42,362
Make sure you take the medicine.
21
00:02:42,362 --> 00:02:45,024
I will come again around
the time the medicine runs out.
22
00:02:47,367 --> 00:02:49,232
Until then...
23
00:02:51,038 --> 00:02:53,063
...sweet dreams...
24
00:02:56,276 --> 00:03:01,111
"The Pillow Pathway"
25
00:03:04,749 --> 00:03:08,418
One should never have conversations
with someone who is talking in their sleep.
26
00:03:08,419 --> 00:03:12,788
Those are the words
from the land of Utopia.
27
00:03:21,766 --> 00:03:25,792
It hasn't even been a year
since I last came here.
28
00:03:27,438 --> 00:03:30,874
What's going on?
29
00:03:56,133 --> 00:03:59,136
So you're here,
30
00:03:59,136 --> 00:04:01,072
mushi-shi...
31
00:04:01,072 --> 00:04:03,074
I've been waiting for you.
32
00:04:03,074 --> 00:04:05,804
I had something I wanted to ask.
33
00:04:07,411 --> 00:04:10,414
Are you alone?
34
00:04:10,414 --> 00:04:14,084
I saw what happened to
the village. Don't tell me...
35
00:04:14,085 --> 00:04:15,916
Yeah, you guessed it.
36
00:04:17,755 --> 00:04:21,521
I'll tell you what happened. All of it.
37
00:04:38,109 --> 00:04:40,443
Oh, man...
38
00:04:40,444 --> 00:04:42,810
Hmph...
39
00:04:47,785 --> 00:04:49,412
Wow!
40
00:04:51,789 --> 00:04:53,916
It's a water vein!
41
00:04:56,127 --> 00:04:59,187
We can expand our rice paddies
with this water.
42
00:05:07,738 --> 00:05:09,740
Hey! We hit water!
43
00:05:09,740 --> 00:05:12,410
Another one of Jin's dreams came true!
44
00:05:12,410 --> 00:05:14,503
Go tell the others in the village!
45
00:05:20,418 --> 00:05:24,514
This is from the farmers to thank us.
They gave us this much...
46
00:05:25,756 --> 00:05:28,092
I sort of feel bad.
47
00:05:28,092 --> 00:05:30,428
Yeah...
48
00:05:30,428 --> 00:05:35,433
But I can't put good food on the table
just by doing blade sharpening.
49
00:05:35,433 --> 00:05:36,767
So I'm grateful for it.
50
00:05:36,767 --> 00:05:39,770
Whoa! Bayberries!
51
00:05:39,770 --> 00:05:41,438
But Jin...
52
00:05:41,439 --> 00:05:42,440
Huh?
53
00:05:42,440 --> 00:05:45,443
The number of your dreams
coming true has increased...
54
00:05:45,443 --> 00:05:48,810
just like that mushi-shi said it would.
55
00:05:50,781 --> 00:05:53,784
You believe that guy?
56
00:05:53,784 --> 00:05:56,454
That mushi are showing me
the dreams and things like that?
57
00:05:56,454 --> 00:05:58,122
I don't know.
58
00:05:58,122 --> 00:06:03,890
But what if... just what
if what he's saying is true...
59
00:06:04,729 --> 00:06:07,063
All right.
60
00:06:07,064 --> 00:06:10,401
I'll take the medicine.
61
00:06:10,401 --> 00:06:13,962
You will? Good.
62
00:06:15,740 --> 00:06:18,300
The cliff on the westside crumbled!
63
00:06:22,413 --> 00:06:25,082
Thank you so much.
64
00:06:25,082 --> 00:06:27,915
If it wasn't for your prediction,
we'd be goners.
65
00:06:28,753 --> 00:06:32,051
I don't know how to thank you.
66
00:06:38,429 --> 00:06:43,099
Kinu... sometimes I get scared.
67
00:06:43,100 --> 00:06:45,436
Hm?
68
00:06:45,436 --> 00:06:48,438
Whenever one of my dreams comes true,
69
00:06:48,439 --> 00:06:52,109
I can't help but feel
as if I caused it to happen.
70
00:06:52,109 --> 00:06:53,777
Don't be silly.
71
00:06:53,778 --> 00:06:55,905
Jin-san!
72
00:06:57,782 --> 00:07:01,385
These are to thank you for
the other day. Please take them.
73
00:07:01,385 --> 00:07:03,512
Oh... okay.
74
00:07:05,056 --> 00:07:07,724
Hey, have a good dream
for us, too, will you?
75
00:07:07,725 --> 00:07:11,062
Well, I don't know about that.
76
00:07:11,062 --> 00:07:14,398
Don't ask for the impossible.
It's just a dream, after all.
77
00:07:14,398 --> 00:07:16,400
Well, then, we'll be looking
forward to the next one.
78
00:07:16,400 --> 00:07:17,560
Thanks.
79
00:07:20,404 --> 00:07:22,073
Don't worry, Jin.
80
00:07:22,073 --> 00:07:27,078
I'm sure you were given
those premonitions to help others...
81
00:07:27,078 --> 00:07:31,414
after all, everyone seems
happy because of you.
82
00:07:31,415 --> 00:07:34,009
There's nothing to be afraid of.
83
00:07:35,753 --> 00:07:38,586
Yeah, I guess you're right...
84
00:07:41,759 --> 00:07:44,193
That's what I told my wife...
85
00:07:46,097 --> 00:07:48,431
...but I still felt apprehensive
about my premonition dreams,
86
00:07:48,432 --> 00:07:51,196
and I started taking
the medicine willingly.
87
00:07:53,104 --> 00:07:54,628
But then...
88
00:07:57,108 --> 00:07:58,837
It's a tsunami!
89
00:08:09,720 --> 00:08:14,391
Mayu... she was at the seashore!
90
00:08:14,391 --> 00:08:18,487
It can't be! I never had
a dream about this...
91
00:08:20,397 --> 00:08:21,732
Yeah!
92
00:08:21,732 --> 00:08:25,168
How could he not foresee
a calamity like this?
93
00:08:30,407 --> 00:08:32,169
Mayu...
94
00:08:45,756 --> 00:08:49,425
It's all because I took this medicine!
95
00:08:49,426 --> 00:08:52,395
That's why I couldn't save Mayu's life!
96
00:08:56,100 --> 00:08:59,436
I stopped taking the medicine.
97
00:08:59,436 --> 00:09:04,375
Then, right after that, more and more of my
premonition dreams started to come true.
98
00:09:04,375 --> 00:09:08,379
and they got more accurate.
99
00:09:08,379 --> 00:09:12,611
Look, Jin. Someone left a
thank you gift in front of our house.
100
00:09:14,385 --> 00:09:17,877
You have to... cheer up.
101
00:09:18,722 --> 00:09:21,213
Then one day...
102
00:09:28,732 --> 00:09:32,403
Were you dreaming?
You're drenched in sweat.
103
00:09:32,403 --> 00:09:33,802
Did you have a bad dream?
104
00:09:34,738 --> 00:09:36,740
N- no...
105
00:09:36,740 --> 00:09:38,935
I just don't feel well.
106
00:09:40,744 --> 00:09:42,871
This isn't because of a dream.
107
00:09:46,083 --> 00:09:48,347
Then, the next day...
108
00:10:08,439 --> 00:10:10,031
Kinu!
109
00:10:12,443 --> 00:10:15,779
It was the exact same disease
I had seen in my dream.
110
00:10:15,779 --> 00:10:19,450
A green mold would start at the fingertips
111
00:10:19,450 --> 00:10:24,121
and spread through the body,
making it crumble like dirt.
112
00:10:24,121 --> 00:10:25,781
Soon...
113
00:10:27,124 --> 00:10:29,854
I was the only one left in the village.
114
00:10:34,465 --> 00:10:37,134
You said your name was Ginko?
115
00:10:37,134 --> 00:10:41,400
When that dream came true,
I came to the realization...
116
00:10:43,474 --> 00:10:49,003
...that you had deceived me
when you visited the first time!
117
00:10:53,484 --> 00:10:57,821
What's inside me isn't mushi that
would show me premonition dreams.
118
00:10:57,821 --> 00:11:03,093
They're mushi that bring my dreams
out to infect the real world!
119
00:11:03,093 --> 00:11:06,096
That green mold disease...
120
00:11:06,096 --> 00:11:10,100
It started spreading to
those who were near me first...
121
00:11:10,100 --> 00:11:14,104
My wife, then my neighbors,
122
00:11:14,104 --> 00:11:15,935
then the plots across the way.
123
00:11:18,108 --> 00:11:22,977
And right before my very eyes,
the exact scene in my dream played out.
124
00:11:25,783 --> 00:11:28,085
All the things that
I had predicted before
125
00:11:28,085 --> 00:11:33,580
were events that were
created in my dreams.
126
00:11:35,793 --> 00:11:39,463
Isn't that right? Yet...
127
00:11:39,463 --> 00:11:41,795
Why did you lie to me!?
128
00:11:46,470 --> 00:11:51,141
It's because your ties with the mushi
cannot be completely severed.
129
00:11:51,141 --> 00:11:53,743
Once it becomes a parasite in you,
for the rest of your life,
130
00:11:53,744 --> 00:11:55,579
you must find a balance
with the mushi...
131
00:11:55,579 --> 00:11:57,978
the only recourse is to co-exist.
132
00:12:00,751 --> 00:12:04,321
But if I tell the host person about
this mushi's real characteristics,
133
00:12:04,321 --> 00:12:07,758
he won't be able to handle the
magnitude of what he creates.
134
00:12:07,758 --> 00:12:14,098
Yeah... I should've died from it!
I caused these disasters!
135
00:12:14,098 --> 00:12:17,295
Why did you let me live!? Why!?
136
00:12:24,108 --> 00:12:26,109
I'm sorry.
137
00:12:26,110 --> 00:12:28,245
Since it's come to this,
138
00:12:28,245 --> 00:12:31,772
I'll do anything I can to find
a way to cut you off from the mushi.
139
00:12:34,118 --> 00:12:35,676
Please go on living.
140
00:12:37,788 --> 00:12:39,957
The Imeno no Awai mushi
normally live in the host's dreams,
141
00:12:39,957 --> 00:12:41,792
The Imeno no Awai mushi
normally live in the host's dreams,
142
00:12:41,792 --> 00:12:45,129
but come out of the dreams on occasion.
143
00:12:45,129 --> 00:12:48,899
When they come out,
they become the medium
144
00:12:48,899 --> 00:12:52,136
to make the dream
the host was having infect reality.
145
00:12:52,136 --> 00:12:56,807
In other words, the mushi don't make
all your dreams into premonition dreams,
146
00:12:56,807 --> 00:13:00,766
but the more they multiply, the more often
they come out of your dreams.
147
00:13:02,413 --> 00:13:05,182
And their ability to turn
your dreams into reality
148
00:13:05,182 --> 00:13:07,751
grows both in range and in scale as well.
149
00:13:07,751 --> 00:13:11,555
But these mushi themselves are very weak
in that they will disappear
150
00:13:11,555 --> 00:13:13,757
if exposed to sunlight.
151
00:13:13,757 --> 00:13:18,094
It's unknown why they want
to come out into our world.
152
00:13:18,095 --> 00:13:21,899
But it's said that somewhere, there's a
pathway connecting dreams and reality
153
00:13:21,899 --> 00:13:23,767
that only the mushi traverse,
154
00:13:23,767 --> 00:13:28,397
and while the host is awake,
that's where the mushi sleep.
155
00:13:30,441 --> 00:13:34,468
If I can find that pathway,
I might be able to do something.
156
00:13:39,116 --> 00:13:43,787
But I've never seen or heard of a case
before of such a fast pace and a big scale.
157
00:13:43,787 --> 00:13:46,457
That medicine alone can't stop it.
158
00:13:46,457 --> 00:13:49,051
And if I increase the dosage...
159
00:13:54,465 --> 00:13:55,898
Hey!
160
00:14:02,072 --> 00:14:05,075
You took all the medicine!?
161
00:14:05,075 --> 00:14:06,743
Hang in there! I'll go get the antidote!
162
00:14:06,743 --> 00:14:08,210
Leave me alone!
163
00:14:10,080 --> 00:14:12,749
I've had enough...
164
00:14:12,749 --> 00:14:14,376
I can't go on...
165
00:14:16,086 --> 00:14:17,883
...living anymore.
166
00:14:36,440 --> 00:14:38,775
I can see his eyes moving.
167
00:14:38,775 --> 00:14:42,112
He's started to dream.
168
00:14:42,112 --> 00:14:43,447
Forgive me.
169
00:14:43,447 --> 00:14:44,880
He's talking in his sleep?
170
00:14:47,117 --> 00:14:51,121
It's not your fault.
171
00:14:51,121 --> 00:14:53,457
The fault does not lie with the mushi either.
172
00:14:53,457 --> 00:14:58,462
You were both just carrying on with life.
173
00:14:58,462 --> 00:15:00,622
No one is to blame.
174
00:15:02,733 --> 00:15:07,193
Don't die. You haven't done anything wrong.
175
00:15:11,742 --> 00:15:14,676
Are those wild geese I see?
176
00:15:17,748 --> 00:15:19,750
So he is talking in his sleep...
177
00:15:19,750 --> 00:15:21,752
He's not coherent.
178
00:15:21,752 --> 00:15:26,757
Just where are you, anyway?
Hurry back to reality.
179
00:15:26,757 --> 00:15:29,247
I'm in a field of reeds.
180
00:15:31,428 --> 00:15:33,225
He answered me!
181
00:15:36,767 --> 00:15:39,133
What's this ringing in my ears!?
182
00:15:47,778 --> 00:15:49,473
What on earth!?
183
00:15:51,114 --> 00:15:54,785
Our conversation just now
linked his dream to reality?
184
00:15:54,785 --> 00:15:58,312
So he sees these as wild geese?
185
00:16:00,724 --> 00:16:04,251
This is a flock of Imeno no Awai.
186
00:16:30,754 --> 00:16:33,222
Daddy, welcome home!
187
00:16:34,758 --> 00:16:36,426
Mayu!
188
00:16:36,426 --> 00:16:38,587
Welcome home.
189
00:16:39,763 --> 00:16:41,253
Kinu!
190
00:16:47,437 --> 00:16:53,110
I'm sorry... I'm sorry, you two!
191
00:16:53,110 --> 00:16:55,112
You must hate me!
192
00:16:55,112 --> 00:17:00,880
I've... killed you all.
193
00:17:01,718 --> 00:17:03,810
It's okay, Jin.
194
00:17:04,721 --> 00:17:08,058
It's not your fault.
195
00:17:08,058 --> 00:17:10,526
You're not to blame.
196
00:17:16,400 --> 00:17:19,301
Is someone there?
197
00:17:25,742 --> 00:17:27,334
That's me!
198
00:17:30,414 --> 00:17:33,750
Something is showing up on the screen!
199
00:17:33,750 --> 00:17:34,751
Fire?
200
00:17:34,751 --> 00:17:38,118
It's hot. Someone please...
201
00:17:39,423 --> 00:17:42,824
Is that my dream being
reflected on the screen?
202
00:17:46,763 --> 00:17:49,664
The fire in my dream has
spread through the pillow?
203
00:17:51,435 --> 00:17:54,104
I get it now!
204
00:17:54,104 --> 00:17:55,571
There's fire here, too!
205
00:18:00,377 --> 00:18:01,469
Wake up!
206
00:18:03,714 --> 00:18:04,976
I'll go get water!
207
00:18:11,388 --> 00:18:14,653
The dream came into reality
through my pillow.
208
00:18:16,393 --> 00:18:19,062
A pathway only for the mushi to traverse...
209
00:18:19,062 --> 00:18:23,226
While the host is awake,
that's where the mushi sleep.
210
00:18:32,409 --> 00:18:35,970
So that's where you were!
211
00:18:41,084 --> 00:18:45,422
You damned... mushi!
212
00:18:45,422 --> 00:18:46,753
Don't!
213
00:19:14,384 --> 00:19:18,722
Wh... why...
214
00:19:18,722 --> 00:19:20,622
...did I get cut, too?
215
00:19:41,077 --> 00:19:44,414
It seems he got good first aid treatment.
216
00:19:44,414 --> 00:19:47,713
I think he'll manage to survive.
217
00:20:07,771 --> 00:20:10,774
Did you know it would turn out like this?
218
00:20:10,774 --> 00:20:14,301
All I did was cut the pillow.
219
00:20:18,114 --> 00:20:21,251
Did you know that there's a theory
220
00:20:21,251 --> 00:20:26,456
that the word origin for "pillow"
is "soul storage"?
221
00:20:26,456 --> 00:20:30,793
For almost one-third of your life,
your pillow cradles your head.
222
00:20:30,794 --> 00:20:32,529
Perhaps that is how
the thinking came about
223
00:20:32,529 --> 00:20:34,394
that the pillow is where the soul dwells.
224
00:20:35,465 --> 00:20:38,467
The pillow is also the nest
for the Imeno no Awai,
225
00:20:38,468 --> 00:20:41,494
and is also the pathway that
connects dreams to reality.
226
00:20:42,806 --> 00:20:47,368
I thought if you cut it,
you'd be the one who'd lose something.
227
00:20:51,481 --> 00:20:56,976
Between dreams and reality
lies "soul storage".
228
00:20:57,821 --> 00:21:04,317
Unless one takes this path,
he cannot go see the land of Utopia.
229
00:21:11,101 --> 00:21:16,439
Thereafter, I heard that the man started
working as a blade sharpener again.
230
00:21:16,439 --> 00:21:20,110
He was skilled at what he did,
and became well-known for it.
231
00:21:20,110 --> 00:21:23,545
But for whatever reason,
he gradually became disturbed.
232
00:21:25,448 --> 00:21:28,118
At times, he would wave
a sword around in the streets,
233
00:21:28,118 --> 00:21:31,019
and at the end, finally stabbed himself.
234
00:21:36,793 --> 00:21:39,462
People said...
235
00:21:39,462 --> 00:21:43,466
...that he was very afraid to sleep.
236
00:21:43,466 --> 00:21:48,233
He thought if he went to sleep,
his soul would slip away.
237
00:21:51,808 --> 00:21:54,811
Since the day that he cut his pillow,
238
00:21:54,811 --> 00:21:57,780
he didn't have even one single dream.
239
00:23:32,706 --> 00:23:33,974
"The Pillow Pathway"
240
00:23:33,974 --> 00:23:34,808
"The Pillow Pathway"
The Traveling Swamp
241
00:23:34,808 --> 00:23:36,176
"The Traveling Swamp"
The Traveling Swamp
242
00:23:36,176 --> 00:23:37,574
"The Traveling Swamp"
17111
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.