All language subtitles for Mushishi Episode 4.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,107 --> 00:01:26,680 "Mushi-shi" 2 00:01:40,034 --> 00:01:41,702 Mushi-shi? 3 00:01:41,702 --> 00:01:44,705 My name is Ginko. 4 00:01:44,705 --> 00:01:48,042 I hear you have premonition dreams. 5 00:01:48,042 --> 00:01:50,711 People are talking about you. 6 00:01:50,711 --> 00:01:56,717 But I thought those dreams might cause some trouble. 7 00:01:56,717 --> 00:01:58,385 What do you mean? 8 00:01:58,385 --> 00:02:01,989 The dreams are probably something to do with mushi. 9 00:02:01,989 --> 00:02:04,992 The mushi living inside your dreams... 10 00:02:04,992 --> 00:02:07,661 They're responsible for showing you those premonitions. 11 00:02:07,661 --> 00:02:10,330 And they will multiply more and more. 12 00:02:10,330 --> 00:02:14,001 You should control their numbers with this medicine. 13 00:02:14,001 --> 00:02:17,004 How often do you have those dreams right now? 14 00:02:17,004 --> 00:02:20,673 One or two out of ten... 15 00:02:20,674 --> 00:02:23,010 Soon it will become at least four or five. 16 00:02:23,010 --> 00:02:26,012 That's when you should take this medicine. 17 00:02:26,013 --> 00:02:29,073 If you take any more than that, it will be toxic. 18 00:02:30,684 --> 00:02:35,355 But if you don't take it at all, you will be unable to awaken from your dreams. 19 00:02:35,355 --> 00:02:38,024 What's important is the balance. 20 00:02:38,025 --> 00:02:42,362 Make sure you take the medicine. 21 00:02:42,362 --> 00:02:45,024 I will come again around the time the medicine runs out. 22 00:02:47,367 --> 00:02:49,232 Until then... 23 00:02:51,038 --> 00:02:53,063 ...sweet dreams... 24 00:02:56,276 --> 00:03:01,111 "The Pillow Pathway" 25 00:03:04,749 --> 00:03:08,418 One should never have conversations with someone who is talking in their sleep. 26 00:03:08,419 --> 00:03:12,788 Those are the words from the land of Utopia. 27 00:03:21,766 --> 00:03:25,792 It hasn't even been a year since I last came here. 28 00:03:27,438 --> 00:03:30,874 What's going on? 29 00:03:56,133 --> 00:03:59,136 So you're here, 30 00:03:59,136 --> 00:04:01,072 mushi-shi... 31 00:04:01,072 --> 00:04:03,074 I've been waiting for you. 32 00:04:03,074 --> 00:04:05,804 I had something I wanted to ask. 33 00:04:07,411 --> 00:04:10,414 Are you alone? 34 00:04:10,414 --> 00:04:14,084 I saw what happened to the village. Don't tell me... 35 00:04:14,085 --> 00:04:15,916 Yeah, you guessed it. 36 00:04:17,755 --> 00:04:21,521 I'll tell you what happened. All of it. 37 00:04:38,109 --> 00:04:40,443 Oh, man... 38 00:04:40,444 --> 00:04:42,810 Hmph... 39 00:04:47,785 --> 00:04:49,412 Wow! 40 00:04:51,789 --> 00:04:53,916 It's a water vein! 41 00:04:56,127 --> 00:04:59,187 We can expand our rice paddies with this water. 42 00:05:07,738 --> 00:05:09,740 Hey! We hit water! 43 00:05:09,740 --> 00:05:12,410 Another one of Jin's dreams came true! 44 00:05:12,410 --> 00:05:14,503 Go tell the others in the village! 45 00:05:20,418 --> 00:05:24,514 This is from the farmers to thank us. They gave us this much... 46 00:05:25,756 --> 00:05:28,092 I sort of feel bad. 47 00:05:28,092 --> 00:05:30,428 Yeah... 48 00:05:30,428 --> 00:05:35,433 But I can't put good food on the table just by doing blade sharpening. 49 00:05:35,433 --> 00:05:36,767 So I'm grateful for it. 50 00:05:36,767 --> 00:05:39,770 Whoa! Bayberries! 51 00:05:39,770 --> 00:05:41,438 But Jin... 52 00:05:41,439 --> 00:05:42,440 Huh? 53 00:05:42,440 --> 00:05:45,443 The number of your dreams coming true has increased... 54 00:05:45,443 --> 00:05:48,810 just like that mushi-shi said it would. 55 00:05:50,781 --> 00:05:53,784 You believe that guy? 56 00:05:53,784 --> 00:05:56,454 That mushi are showing me the dreams and things like that? 57 00:05:56,454 --> 00:05:58,122 I don't know. 58 00:05:58,122 --> 00:06:03,890 But what if... just what if what he's saying is true... 59 00:06:04,729 --> 00:06:07,063 All right. 60 00:06:07,064 --> 00:06:10,401 I'll take the medicine. 61 00:06:10,401 --> 00:06:13,962 You will? Good. 62 00:06:15,740 --> 00:06:18,300 The cliff on the westside crumbled! 63 00:06:22,413 --> 00:06:25,082 Thank you so much. 64 00:06:25,082 --> 00:06:27,915 If it wasn't for your prediction, we'd be goners. 65 00:06:28,753 --> 00:06:32,051 I don't know how to thank you. 66 00:06:38,429 --> 00:06:43,099 Kinu... sometimes I get scared. 67 00:06:43,100 --> 00:06:45,436 Hm? 68 00:06:45,436 --> 00:06:48,438 Whenever one of my dreams comes true, 69 00:06:48,439 --> 00:06:52,109 I can't help but feel as if I caused it to happen. 70 00:06:52,109 --> 00:06:53,777 Don't be silly. 71 00:06:53,778 --> 00:06:55,905 Jin-san! 72 00:06:57,782 --> 00:07:01,385 These are to thank you for the other day. Please take them. 73 00:07:01,385 --> 00:07:03,512 Oh... okay. 74 00:07:05,056 --> 00:07:07,724 Hey, have a good dream for us, too, will you? 75 00:07:07,725 --> 00:07:11,062 Well, I don't know about that. 76 00:07:11,062 --> 00:07:14,398 Don't ask for the impossible. It's just a dream, after all. 77 00:07:14,398 --> 00:07:16,400 Well, then, we'll be looking forward to the next one. 78 00:07:16,400 --> 00:07:17,560 Thanks. 79 00:07:20,404 --> 00:07:22,073 Don't worry, Jin. 80 00:07:22,073 --> 00:07:27,078 I'm sure you were given those premonitions to help others... 81 00:07:27,078 --> 00:07:31,414 after all, everyone seems happy because of you. 82 00:07:31,415 --> 00:07:34,009 There's nothing to be afraid of. 83 00:07:35,753 --> 00:07:38,586 Yeah, I guess you're right... 84 00:07:41,759 --> 00:07:44,193 That's what I told my wife... 85 00:07:46,097 --> 00:07:48,431 ...but I still felt apprehensive about my premonition dreams, 86 00:07:48,432 --> 00:07:51,196 and I started taking the medicine willingly. 87 00:07:53,104 --> 00:07:54,628 But then... 88 00:07:57,108 --> 00:07:58,837 It's a tsunami! 89 00:08:09,720 --> 00:08:14,391 Mayu... she was at the seashore! 90 00:08:14,391 --> 00:08:18,487 It can't be! I never had a dream about this... 91 00:08:20,397 --> 00:08:21,732 Yeah! 92 00:08:21,732 --> 00:08:25,168 How could he not foresee a calamity like this? 93 00:08:30,407 --> 00:08:32,169 Mayu... 94 00:08:45,756 --> 00:08:49,425 It's all because I took this medicine! 95 00:08:49,426 --> 00:08:52,395 That's why I couldn't save Mayu's life! 96 00:08:56,100 --> 00:08:59,436 I stopped taking the medicine. 97 00:08:59,436 --> 00:09:04,375 Then, right after that, more and more of my premonition dreams started to come true. 98 00:09:04,375 --> 00:09:08,379 and they got more accurate. 99 00:09:08,379 --> 00:09:12,611 Look, Jin. Someone left a thank you gift in front of our house. 100 00:09:14,385 --> 00:09:17,877 You have to... cheer up. 101 00:09:18,722 --> 00:09:21,213 Then one day... 102 00:09:28,732 --> 00:09:32,403 Were you dreaming? You're drenched in sweat. 103 00:09:32,403 --> 00:09:33,802 Did you have a bad dream? 104 00:09:34,738 --> 00:09:36,740 N- no... 105 00:09:36,740 --> 00:09:38,935 I just don't feel well. 106 00:09:40,744 --> 00:09:42,871 This isn't because of a dream. 107 00:09:46,083 --> 00:09:48,347 Then, the next day... 108 00:10:08,439 --> 00:10:10,031 Kinu! 109 00:10:12,443 --> 00:10:15,779 It was the exact same disease I had seen in my dream. 110 00:10:15,779 --> 00:10:19,450 A green mold would start at the fingertips 111 00:10:19,450 --> 00:10:24,121 and spread through the body, making it crumble like dirt. 112 00:10:24,121 --> 00:10:25,781 Soon... 113 00:10:27,124 --> 00:10:29,854 I was the only one left in the village. 114 00:10:34,465 --> 00:10:37,134 You said your name was Ginko? 115 00:10:37,134 --> 00:10:41,400 When that dream came true, I came to the realization... 116 00:10:43,474 --> 00:10:49,003 ...that you had deceived me when you visited the first time! 117 00:10:53,484 --> 00:10:57,821 What's inside me isn't mushi that would show me premonition dreams. 118 00:10:57,821 --> 00:11:03,093 They're mushi that bring my dreams out to infect the real world! 119 00:11:03,093 --> 00:11:06,096 That green mold disease... 120 00:11:06,096 --> 00:11:10,100 It started spreading to those who were near me first... 121 00:11:10,100 --> 00:11:14,104 My wife, then my neighbors, 122 00:11:14,104 --> 00:11:15,935 then the plots across the way. 123 00:11:18,108 --> 00:11:22,977 And right before my very eyes, the exact scene in my dream played out. 124 00:11:25,783 --> 00:11:28,085 All the things that I had predicted before 125 00:11:28,085 --> 00:11:33,580 were events that were created in my dreams. 126 00:11:35,793 --> 00:11:39,463 Isn't that right? Yet... 127 00:11:39,463 --> 00:11:41,795 Why did you lie to me!? 128 00:11:46,470 --> 00:11:51,141 It's because your ties with the mushi cannot be completely severed. 129 00:11:51,141 --> 00:11:53,743 Once it becomes a parasite in you, for the rest of your life, 130 00:11:53,744 --> 00:11:55,579 you must find a balance with the mushi... 131 00:11:55,579 --> 00:11:57,978 the only recourse is to co-exist. 132 00:12:00,751 --> 00:12:04,321 But if I tell the host person about this mushi's real characteristics, 133 00:12:04,321 --> 00:12:07,758 he won't be able to handle the magnitude of what he creates. 134 00:12:07,758 --> 00:12:14,098 Yeah... I should've died from it! I caused these disasters! 135 00:12:14,098 --> 00:12:17,295 Why did you let me live!? Why!? 136 00:12:24,108 --> 00:12:26,109 I'm sorry. 137 00:12:26,110 --> 00:12:28,245 Since it's come to this, 138 00:12:28,245 --> 00:12:31,772 I'll do anything I can to find a way to cut you off from the mushi. 139 00:12:34,118 --> 00:12:35,676 Please go on living. 140 00:12:37,788 --> 00:12:39,957 The Imeno no Awai mushi normally live in the host's dreams, 141 00:12:39,957 --> 00:12:41,792 The Imeno no Awai mushi normally live in the host's dreams, 142 00:12:41,792 --> 00:12:45,129 but come out of the dreams on occasion. 143 00:12:45,129 --> 00:12:48,899 When they come out, they become the medium 144 00:12:48,899 --> 00:12:52,136 to make the dream the host was having infect reality. 145 00:12:52,136 --> 00:12:56,807 In other words, the mushi don't make all your dreams into premonition dreams, 146 00:12:56,807 --> 00:13:00,766 but the more they multiply, the more often they come out of your dreams. 147 00:13:02,413 --> 00:13:05,182 And their ability to turn your dreams into reality 148 00:13:05,182 --> 00:13:07,751 grows both in range and in scale as well. 149 00:13:07,751 --> 00:13:11,555 But these mushi themselves are very weak in that they will disappear 150 00:13:11,555 --> 00:13:13,757 if exposed to sunlight. 151 00:13:13,757 --> 00:13:18,094 It's unknown why they want to come out into our world. 152 00:13:18,095 --> 00:13:21,899 But it's said that somewhere, there's a pathway connecting dreams and reality 153 00:13:21,899 --> 00:13:23,767 that only the mushi traverse, 154 00:13:23,767 --> 00:13:28,397 and while the host is awake, that's where the mushi sleep. 155 00:13:30,441 --> 00:13:34,468 If I can find that pathway, I might be able to do something. 156 00:13:39,116 --> 00:13:43,787 But I've never seen or heard of a case before of such a fast pace and a big scale. 157 00:13:43,787 --> 00:13:46,457 That medicine alone can't stop it. 158 00:13:46,457 --> 00:13:49,051 And if I increase the dosage... 159 00:13:54,465 --> 00:13:55,898 Hey! 160 00:14:02,072 --> 00:14:05,075 You took all the medicine!? 161 00:14:05,075 --> 00:14:06,743 Hang in there! I'll go get the antidote! 162 00:14:06,743 --> 00:14:08,210 Leave me alone! 163 00:14:10,080 --> 00:14:12,749 I've had enough... 164 00:14:12,749 --> 00:14:14,376 I can't go on... 165 00:14:16,086 --> 00:14:17,883 ...living anymore. 166 00:14:36,440 --> 00:14:38,775 I can see his eyes moving. 167 00:14:38,775 --> 00:14:42,112 He's started to dream. 168 00:14:42,112 --> 00:14:43,447 Forgive me. 169 00:14:43,447 --> 00:14:44,880 He's talking in his sleep? 170 00:14:47,117 --> 00:14:51,121 It's not your fault. 171 00:14:51,121 --> 00:14:53,457 The fault does not lie with the mushi either. 172 00:14:53,457 --> 00:14:58,462 You were both just carrying on with life. 173 00:14:58,462 --> 00:15:00,622 No one is to blame. 174 00:15:02,733 --> 00:15:07,193 Don't die. You haven't done anything wrong. 175 00:15:11,742 --> 00:15:14,676 Are those wild geese I see? 176 00:15:17,748 --> 00:15:19,750 So he is talking in his sleep... 177 00:15:19,750 --> 00:15:21,752 He's not coherent. 178 00:15:21,752 --> 00:15:26,757 Just where are you, anyway? Hurry back to reality. 179 00:15:26,757 --> 00:15:29,247 I'm in a field of reeds. 180 00:15:31,428 --> 00:15:33,225 He answered me! 181 00:15:36,767 --> 00:15:39,133 What's this ringing in my ears!? 182 00:15:47,778 --> 00:15:49,473 What on earth!? 183 00:15:51,114 --> 00:15:54,785 Our conversation just now linked his dream to reality? 184 00:15:54,785 --> 00:15:58,312 So he sees these as wild geese? 185 00:16:00,724 --> 00:16:04,251 This is a flock of Imeno no Awai. 186 00:16:30,754 --> 00:16:33,222 Daddy, welcome home! 187 00:16:34,758 --> 00:16:36,426 Mayu! 188 00:16:36,426 --> 00:16:38,587 Welcome home. 189 00:16:39,763 --> 00:16:41,253 Kinu! 190 00:16:47,437 --> 00:16:53,110 I'm sorry... I'm sorry, you two! 191 00:16:53,110 --> 00:16:55,112 You must hate me! 192 00:16:55,112 --> 00:17:00,880 I've... killed you all. 193 00:17:01,718 --> 00:17:03,810 It's okay, Jin. 194 00:17:04,721 --> 00:17:08,058 It's not your fault. 195 00:17:08,058 --> 00:17:10,526 You're not to blame. 196 00:17:16,400 --> 00:17:19,301 Is someone there? 197 00:17:25,742 --> 00:17:27,334 That's me! 198 00:17:30,414 --> 00:17:33,750 Something is showing up on the screen! 199 00:17:33,750 --> 00:17:34,751 Fire? 200 00:17:34,751 --> 00:17:38,118 It's hot. Someone please... 201 00:17:39,423 --> 00:17:42,824 Is that my dream being reflected on the screen? 202 00:17:46,763 --> 00:17:49,664 The fire in my dream has spread through the pillow? 203 00:17:51,435 --> 00:17:54,104 I get it now! 204 00:17:54,104 --> 00:17:55,571 There's fire here, too! 205 00:18:00,377 --> 00:18:01,469 Wake up! 206 00:18:03,714 --> 00:18:04,976 I'll go get water! 207 00:18:11,388 --> 00:18:14,653 The dream came into reality through my pillow. 208 00:18:16,393 --> 00:18:19,062 A pathway only for the mushi to traverse... 209 00:18:19,062 --> 00:18:23,226 While the host is awake, that's where the mushi sleep. 210 00:18:32,409 --> 00:18:35,970 So that's where you were! 211 00:18:41,084 --> 00:18:45,422 You damned... mushi! 212 00:18:45,422 --> 00:18:46,753 Don't! 213 00:19:14,384 --> 00:19:18,722 Wh... why... 214 00:19:18,722 --> 00:19:20,622 ...did I get cut, too? 215 00:19:41,077 --> 00:19:44,414 It seems he got good first aid treatment. 216 00:19:44,414 --> 00:19:47,713 I think he'll manage to survive. 217 00:20:07,771 --> 00:20:10,774 Did you know it would turn out like this? 218 00:20:10,774 --> 00:20:14,301 All I did was cut the pillow. 219 00:20:18,114 --> 00:20:21,251 Did you know that there's a theory 220 00:20:21,251 --> 00:20:26,456 that the word origin for "pillow" is "soul storage"? 221 00:20:26,456 --> 00:20:30,793 For almost one-third of your life, your pillow cradles your head. 222 00:20:30,794 --> 00:20:32,529 Perhaps that is how the thinking came about 223 00:20:32,529 --> 00:20:34,394 that the pillow is where the soul dwells. 224 00:20:35,465 --> 00:20:38,467 The pillow is also the nest for the Imeno no Awai, 225 00:20:38,468 --> 00:20:41,494 and is also the pathway that connects dreams to reality. 226 00:20:42,806 --> 00:20:47,368 I thought if you cut it, you'd be the one who'd lose something. 227 00:20:51,481 --> 00:20:56,976 Between dreams and reality lies "soul storage". 228 00:20:57,821 --> 00:21:04,317 Unless one takes this path, he cannot go see the land of Utopia. 229 00:21:11,101 --> 00:21:16,439 Thereafter, I heard that the man started working as a blade sharpener again. 230 00:21:16,439 --> 00:21:20,110 He was skilled at what he did, and became well-known for it. 231 00:21:20,110 --> 00:21:23,545 But for whatever reason, he gradually became disturbed. 232 00:21:25,448 --> 00:21:28,118 At times, he would wave a sword around in the streets, 233 00:21:28,118 --> 00:21:31,019 and at the end, finally stabbed himself. 234 00:21:36,793 --> 00:21:39,462 People said... 235 00:21:39,462 --> 00:21:43,466 ...that he was very afraid to sleep. 236 00:21:43,466 --> 00:21:48,233 He thought if he went to sleep, his soul would slip away. 237 00:21:51,808 --> 00:21:54,811 Since the day that he cut his pillow, 238 00:21:54,811 --> 00:21:57,780 he didn't have even one single dream. 239 00:23:32,706 --> 00:23:33,974 "The Pillow Pathway" 240 00:23:33,974 --> 00:23:34,808 "The Pillow Pathway" The Traveling Swamp 241 00:23:34,808 --> 00:23:36,176 "The Traveling Swamp" The Traveling Swamp 242 00:23:36,176 --> 00:23:37,574 "The Traveling Swamp" 17111

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.