All language subtitles for Le.Comte.de.Monte-Cristo.2024.FRENCH.HDR.2160p.WEB.H265-FW-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,416 --> 00:00:40,583 musica oscura 2 00:01:03,625 --> 00:01:05,625 Trueno 3 00:01:21,291 --> 00:01:23,416 musica estresante 4 00:01:29,291 --> 00:01:30,375 Ella jadea. 5 00:02:45,000 --> 00:02:46,875 Él jadea. 6 00:02:47,041 --> 00:02:48,000 La salvaste. 7 00:02:49,250 --> 00:02:50,875 ¡Dame una manta! 8 00:02:51,500 --> 00:02:54,000 Trueno 9 00:02:56,583 --> 00:02:57,250 Él gimió. 10 00:02:57,416 --> 00:02:58,833 ¡Te prohibí ir allí! 11 00:02:59,250 --> 00:03:02,833 ¡Vas a caer en la bodega! ¡No quiero verte hasta Marsella! 12 00:03:03,750 --> 00:03:04,583 Qué ? 13 00:03:05,500 --> 00:03:06,625 ¿Me encuentras brutal? 14 00:03:07,375 --> 00:03:10,333 No sólo lo sé, pero me jacto de ello. 15 00:03:10,958 --> 00:03:12,041 Vamos ! 16 00:03:12,916 --> 00:03:14,375 Él jadea. 17 00:03:15,708 --> 00:03:17,750 ¡Vamos, todos a sus puestos! 18 00:03:20,250 --> 00:03:22,625 ponlo seco antes de morir congelada. 19 00:03:22,791 --> 00:03:23,791 ¡Esperar! 20 00:03:25,416 --> 00:03:26,750 musica oscura 21 00:03:26,916 --> 00:03:27,916 Vamos ! 22 00:03:44,541 --> 00:03:46,250 Ondas 23 00:04:06,083 --> 00:04:07,208 ¿Dormiste bien? 24 00:04:08,291 --> 00:04:10,416 - Tienes algo que me pertenece. 25 00:04:12,041 --> 00:04:14,625 - nunca había visto los escritos del Emperador. 26 00:04:15,666 --> 00:04:17,166 - Devuélveme esta carta. 27 00:04:18,583 --> 00:04:19,875 No lo creo, no. 28 00:04:21,500 --> 00:04:22,750 - Qué deseas ? 29 00:04:23,750 --> 00:04:25,875 - Una buena razón para no denunciarte. 30 00:04:28,208 --> 00:04:29,500 Prueba la plata. 31 00:04:30,166 --> 00:04:31,333 A menudo funciona. 32 00:04:31,500 --> 00:04:32,583 No tengo ninguno. 33 00:04:34,375 --> 00:04:35,625 Pero tengo amigos. 34 00:04:37,666 --> 00:04:39,833 Si estás hablando de esta carta, 35 00:04:40,416 --> 00:04:42,958 ellos te encontrarán y te matarán, 36 00:04:44,250 --> 00:04:45,833 Capitán Danglars. 37 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 musica oscura 38 00:05:01,708 --> 00:05:03,708 Alboroto 39 00:05:22,708 --> 00:05:23,708 Señor ? 40 00:05:25,375 --> 00:05:27,500 Te he causado muchos problemas. 41 00:05:28,375 --> 00:05:30,333 No sé cómo agradecerte. 42 00:05:31,666 --> 00:05:32,916 Lo acabas de hacer. 43 00:05:35,250 --> 00:05:36,750 Cuídate. 44 00:05:38,250 --> 00:05:39,500 Extrañar... ? 45 00:05:41,291 --> 00:05:42,291 Ángela. 46 00:05:43,583 --> 00:05:44,833 Edmundo. 47 00:05:46,041 --> 00:05:48,083 Nunca olvidaré tu coraje. 48 00:05:49,500 --> 00:05:50,791 Pero olvida mi nombre. 49 00:05:53,375 --> 00:05:54,500 Adiós, Edmundo. 50 00:05:55,833 --> 00:05:57,250 Adiós, Ángela. 51 00:05:58,083 --> 00:06:00,041 musica oscura 52 00:06:08,583 --> 00:06:09,916 Morrel quiere verte. 53 00:06:14,541 --> 00:06:15,916 puerta que se abre 54 00:06:16,083 --> 00:06:18,875 - Acabábamos de cambiar de turno, frente a la costa de Cap Corse. 55 00:06:19,041 --> 00:06:21,916 El oleaje fue fuerte. Estábamos a 200 brazas del naufragio. 56 00:06:22,291 --> 00:06:23,708 - Dame el cuaderno de bitácora. 57 00:06:24,708 --> 00:06:28,916 - Estábamos golpeando los escombros. cuando Dantès quiso sacar el bote de remos. 58 00:06:29,083 --> 00:06:31,541 Se lo prohibí. Fue una locura. 59 00:06:31,708 --> 00:06:34,000 - Es cierto ? - Sí, señor. 60 00:06:34,166 --> 00:06:37,541 - Lo habríamos hecho por uno de nuestros hombres. - Fue mi decisión. 61 00:06:37,708 --> 00:06:39,833 - Asumí mis responsabilidades. - ordené 62 00:06:40,000 --> 00:06:41,666 Viramos y él se zambulló. 63 00:06:42,416 --> 00:06:43,458 ¿Has buceado? 64 00:06:43,833 --> 00:06:46,416 No había prohibido bucear. 65 00:06:46,583 --> 00:06:47,708 Eso es suficiente. 66 00:06:48,375 --> 00:06:49,833 ¿Viste esta insolencia? 67 00:06:51,458 --> 00:06:55,125 Sr. Morrel, le digo, Este chico está fuera de control. 68 00:06:56,125 --> 00:06:57,666 ya no quiero navegar consigo. 69 00:07:00,958 --> 00:07:04,208 - Ya no navegarás con él. - Te lo advertí. 70 00:07:04,708 --> 00:07:07,500 - Porque ya no navegarás En mi opinión. 71 00:07:08,041 --> 00:07:08,708 Indulto ? 72 00:07:10,458 --> 00:07:12,625 - ¿Cómo pudiste? dejarla ahogarse? 73 00:07:12,958 --> 00:07:15,708 - Yo... salvé tu carga, Sr. Morrel. 74 00:07:15,875 --> 00:07:17,750 - Dantès salvó mi honor, Danglars. 75 00:07:17,916 --> 00:07:19,833 - Capitán. - Ya no eres capitán. 76 00:07:21,375 --> 00:07:24,333 Danglars suspira. Ve a empacar tus cosas. 77 00:07:24,500 --> 00:07:28,458 - Haré que paguen su saldo. - No sabemos quién es esta mujer. 78 00:07:28,625 --> 00:07:32,041 - Sé lo que hiciste. Y eso es suficiente para mí. 79 00:07:33,166 --> 00:07:35,125 Inhala profundamente. 80 00:07:35,291 --> 00:07:37,541 musica oscura 81 00:07:43,833 --> 00:07:46,375 Danglars abre y cierra de golpe. 82 00:07:46,541 --> 00:07:48,416 Pequeña, ven aquí. 83 00:07:51,041 --> 00:07:52,291 Vamos ! 84 00:07:53,541 --> 00:07:55,208 Que esto sea una lección para ti. 85 00:07:55,666 --> 00:07:56,666 ¿Eh? 86 00:07:57,208 --> 00:08:00,375 Cuando eres un hombre, no nos escondemos detrás de nuestro rango 87 00:08:00,541 --> 00:08:01,958 ni debajo de una mesa. 88 00:08:04,708 --> 00:08:05,791 te presento 89 00:08:05,958 --> 00:08:08,458 mi nieto Maximilien. 90 00:08:09,208 --> 00:08:10,541 Encantada, Maximilien. 91 00:08:10,708 --> 00:08:14,541 - Maximiliano, Les presento al Capitán Dantes. 92 00:08:14,708 --> 00:08:15,875 Hola Capitán. 93 00:08:16,041 --> 00:08:17,333 Entonces, ¿cuántos años...? 94 00:08:17,500 --> 00:08:18,958 musica tranquila 95 00:08:19,125 --> 00:08:20,041 ¿Capitán? 96 00:08:20,541 --> 00:08:23,333 - Sí, intenta mostrarte digno de ello, Edmundo. 97 00:08:25,208 --> 00:08:26,500 Por supuesto, señor. 98 00:08:27,458 --> 00:08:28,500 Por supuesto. 99 00:08:29,416 --> 00:08:30,583 ¿Eh? 100 00:08:31,041 --> 00:08:32,041 pequeña risa 101 00:08:32,208 --> 00:08:35,208 Relinchos 102 00:08:51,958 --> 00:08:52,875 Es bueno. 103 00:09:00,708 --> 00:09:02,166 Ella inspira. ¡Edmundo! 104 00:09:03,000 --> 00:09:06,041 Ella jadea. 105 00:09:07,250 --> 00:09:08,916 No puedo creerlo. 106 00:09:09,291 --> 00:09:11,541 - Tengo que... Tengo que decirte algo. 107 00:09:11,708 --> 00:09:12,875 ¿Que me amas? 108 00:09:13,416 --> 00:09:15,125 Sí... eso. Pero... 109 00:09:15,291 --> 00:09:17,750 - No, no hay “peros”. - Esperar. 110 00:09:17,916 --> 00:09:19,375 - Pero yo... - Empiezas de nuevo. 111 00:09:26,541 --> 00:09:28,916 (-Besas a un futuro capitán.) 112 00:09:31,458 --> 00:09:33,000 - Vas a ser... - Sí. 113 00:09:35,958 --> 00:09:38,958 - Entonces podremos... - Sí. Seremos capaces de hacerlo. 114 00:09:39,125 --> 00:09:40,750 Ella se ríe. 115 00:09:51,125 --> 00:09:52,375 (Te extrañé.) 116 00:09:54,125 --> 00:09:56,458 (Te extrañé. Te extrañé). Reír 117 00:10:19,583 --> 00:10:20,708 Hasta luego. 118 00:10:22,875 --> 00:10:24,125 Relinchos 119 00:10:24,291 --> 00:10:28,291 El caballo vuelve a galopar. 120 00:10:47,166 --> 00:10:48,166 ¡Edmundo! 121 00:10:49,083 --> 00:10:51,541 - Julieta. ¿Estás bien? - Y tú ? 122 00:10:51,708 --> 00:10:52,708 Sí. 123 00:10:53,125 --> 00:10:55,708 - Cómo estás ? - Es Edmond, el hijo de Louis. 124 00:10:55,875 --> 00:10:57,541 - Hola señor. - Buen día. 125 00:10:58,333 --> 00:11:00,625 - ¿Dónde está papá? Tengo que verlo. - En casa. 126 00:11:01,750 --> 00:11:02,750 Hasta luego. 127 00:11:12,916 --> 00:11:13,833 Puedes sonreír 128 00:11:14,000 --> 00:11:15,916 esta es una buena noticia. 129 00:11:17,041 --> 00:11:19,000 Haces una mueca. Él se ríe. 130 00:11:19,166 --> 00:11:20,958 Es alegría. 131 00:11:21,583 --> 00:11:22,583 Él inspira. 132 00:11:22,750 --> 00:11:24,416 Estoy muy orgulloso de ti. 133 00:11:26,958 --> 00:11:27,833 Capitán. 134 00:11:28,625 --> 00:11:29,625 Capitán. 135 00:11:31,166 --> 00:11:33,458 ¿Le avisó al señor y la señora de Morcerf? 136 00:11:33,625 --> 00:11:36,458 - Aún no. Quería decírtelo primero. 137 00:11:38,875 --> 00:11:40,291 Todo va a cambiar, papá. 138 00:11:40,958 --> 00:11:42,458 Tienes que decírselo. 139 00:11:43,625 --> 00:11:46,750 - Todo es gracias a ellos. - Y tú también. 140 00:11:48,041 --> 00:11:50,583 No pagué tus estudios navales. 141 00:11:53,125 --> 00:11:54,416 Vamos, vete, hijo mío. 142 00:11:55,416 --> 00:11:57,125 Ve y presenta tus respetos. 143 00:12:09,708 --> 00:12:11,541 Risa 144 00:12:11,708 --> 00:12:14,208 Entonces, ¡un brindis! levanto mi copa 145 00:12:14,375 --> 00:12:16,041 en memoria de tu madre, Edmond. 146 00:12:16,583 --> 00:12:17,916 porque la extrañamos 147 00:12:18,875 --> 00:12:20,000 y porque ella dio a luz 148 00:12:20,166 --> 00:12:22,125 ¡El capitán más joven del Marsella! 149 00:12:22,291 --> 00:12:25,333 - Bien hecho ! - Apláudelo, se sentirá incómodo. 150 00:12:25,500 --> 00:12:26,916 Él se ríe. 151 00:12:28,125 --> 00:12:29,125 Ahí lo tienes, perfecto. 152 00:12:29,625 --> 00:12:31,416 Pero sobre todo 153 00:12:31,583 --> 00:12:33,333 porque Mathilde Dantès 154 00:12:33,500 --> 00:12:36,791 era la enfermera de un futuro par de Francia 155 00:12:36,958 --> 00:12:39,375 a un destino heroico, 156 00:12:39,541 --> 00:12:41,541 uno de los mejores oficiales de Europa, 157 00:12:42,125 --> 00:12:45,541 Llamé a Fernand de Morcerf, para servirle. 158 00:12:45,708 --> 00:12:47,500 Risa Aplausos 159 00:12:47,666 --> 00:12:50,625 - Luis, ven a brindar con nosotros. Esta es la oportunidad. 160 00:12:51,416 --> 00:12:52,541 Gracias, señor. 161 00:12:53,083 --> 00:12:54,458 Más tarde, tal vez. 162 00:12:56,000 --> 00:12:59,208 - Puedes regañar a Mercedes. Ella ya no me escucha. 163 00:12:59,375 --> 00:13:02,583 - Ya verás, llegará tarde a su boda. 164 00:13:02,750 --> 00:13:04,000 - ¡Ah, por fin! - Oh. 165 00:13:04,166 --> 00:13:05,250 Disculpe mi demora, 166 00:13:05,416 --> 00:13:07,333 mi tía. Hola tío. 167 00:13:07,500 --> 00:13:08,333 Horacio de Balios 168 00:13:08,500 --> 00:13:11,458 hizo lo que quiso. Casi le doy una palmada. 169 00:13:11,625 --> 00:13:13,083 Pero bueno, Mercedes. 170 00:13:13,250 --> 00:13:14,666 ¿Quién es este señor? 171 00:13:14,833 --> 00:13:17,125 - Es un caballo. Viene de una muy buena familia. 172 00:13:17,291 --> 00:13:19,875 - Hola, prima mía. - Hola, prima mía. 173 00:13:22,333 --> 00:13:23,166 Edmundo. 174 00:13:23,750 --> 00:13:24,750 Mercedes. 175 00:13:24,916 --> 00:13:29,291 - ¿Estás listo para la fiesta? Edmond tiene una gran noticia. 176 00:13:29,958 --> 00:13:30,750 Si si. 177 00:13:30,916 --> 00:13:33,541 música rítmica 178 00:13:33,708 --> 00:13:36,416 Sí, voy a ser capitán. 179 00:13:36,791 --> 00:13:38,875 Capitán del Faraón. Es oficial. 180 00:13:40,458 --> 00:13:41,625 - Es cierto ? - Mmm. 181 00:13:42,416 --> 00:13:44,708 - Bien hecho. - ¡Al capitán! 182 00:13:54,833 --> 00:13:56,708 Gritos de alegría 183 00:14:04,416 --> 00:14:07,333 - ¡Lo tengo! - ¡Oh! ¡A tu salud! 184 00:14:08,041 --> 00:14:11,541 - Estoy feliz por ti. - Yo también. Yo estoy feliz 185 00:14:11,708 --> 00:14:14,583 - En mi opinión. Salud. - ¿Vas a conseguir un uniforme nuevo? 186 00:14:14,750 --> 00:14:16,000 Él asiente. 187 00:14:16,166 --> 00:14:17,166 Y un nuevo sueldo. 188 00:14:17,333 --> 00:14:19,041 Podrá disfrutar de la vida, 189 00:14:19,208 --> 00:14:20,750 divertirse. 190 00:14:20,916 --> 00:14:22,000 Se lo explicaremos. 191 00:14:22,541 --> 00:14:24,708 Podré casarme, sobre todo. 192 00:14:27,041 --> 00:14:27,958 Qué ? 193 00:14:28,666 --> 00:14:29,833 Serás mi testigo. 194 00:14:30,000 --> 00:14:31,708 - ¡No cuentes con ello! - ¡Pues sí! 195 00:14:31,875 --> 00:14:35,125 - ¡El testigo de un desperdicio! Mercedes, di algo. 196 00:14:36,041 --> 00:14:40,416 - Lo intenté, pero está perdidamente enamorado. - Ah, completamente loco. 197 00:14:40,583 --> 00:14:44,500 -¿Y ella lo sabe? Finalmente, ¿está de acuerdo? 198 00:14:44,958 --> 00:14:46,333 Sí. Por lo que ella me dijo, 199 00:14:46,500 --> 00:14:47,791 - Sí, sí. - Lo sé. 200 00:14:49,291 --> 00:14:50,291 Es Julieta. 201 00:14:50,791 --> 00:14:53,375 - OMS ? - La costurera con la mirada traviesa. 202 00:14:53,541 --> 00:14:56,666 No ! No, no es Juliette. 203 00:14:57,333 --> 00:15:00,416 No, ella es una mujer de verdad. 204 00:15:01,083 --> 00:15:02,083 muy hermoso. 205 00:15:02,583 --> 00:15:03,958 No sólo hermoso. 206 00:15:04,625 --> 00:15:05,625 Mmm. 207 00:15:06,041 --> 00:15:09,208 - Misterioso y cautivador. - Sí ! No, no, 208 00:15:09,375 --> 00:15:11,166 - sí, sí. - ¿Pero quién es? 209 00:15:15,958 --> 00:15:17,375 Ella es tu prima. 210 00:15:18,875 --> 00:15:21,375 Mercedes Herrera de Morcerf. 211 00:15:22,291 --> 00:15:23,291 Tú ? 212 00:15:23,791 --> 00:15:25,375 - Sí. - Nos vamos a casar. 213 00:15:25,541 --> 00:15:27,583 Pero estás completamente loco. 214 00:15:28,083 --> 00:15:29,583 Y tu madre nunca querrá hacerlo. 215 00:15:29,750 --> 00:15:32,750 - ¿Crees que mamá ¿Puede negarme algo? 216 00:15:33,250 --> 00:15:36,875 Entonces la convencerás. Siempre fuiste su sobrino favorito. 217 00:15:37,708 --> 00:15:39,916 Llora de gaviota 218 00:15:41,708 --> 00:15:44,625 Canción religiosa 219 00:15:50,416 --> 00:15:53,416 respiración temblorosa 220 00:15:53,583 --> 00:15:55,833 musica oscura 221 00:16:42,833 --> 00:16:45,541 musica solemne 222 00:17:03,583 --> 00:17:04,750 Ceremonia en latín 223 00:17:22,541 --> 00:17:23,791 ¡AMÉN! 224 00:17:23,958 --> 00:17:26,208 La puerta se abre. 225 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 llevo aquí, 226 00:17:31,375 --> 00:17:32,583 firmado por el señor de Villefort, 227 00:17:32,750 --> 00:17:33,958 fiscal, 228 00:17:34,125 --> 00:17:36,791 una orden de arresto para el hombre llamado Edmond Dantès. 229 00:17:36,958 --> 00:17:39,833 Exclamaciones 230 00:17:40,000 --> 00:17:40,791 - Síganos. 231 00:17:40,958 --> 00:17:42,000 - ¿Qué está sucediendo? 232 00:17:42,166 --> 00:17:44,750 - No, déjalo. - Debe haber una explicación. 233 00:17:44,916 --> 00:17:46,625 - Venir. - Déjame ir. 234 00:17:47,083 --> 00:17:48,916 - Esperar. - ¡Fernando, haz algo! 235 00:17:49,083 --> 00:17:51,458 - ¿Qué es? Mi hijo no hizo nada. 236 00:17:51,625 --> 00:17:53,833 Esto debe ser un malentendido. 237 00:17:54,000 --> 00:17:56,041 - ¿Adónde lo llevas? Yo te acompañaré. 238 00:17:56,208 --> 00:17:58,750 - Debemos llevarlo solo, señor. - Teniente. 239 00:17:58,916 --> 00:18:00,541 Teniente Fernand de Morcerf. 240 00:18:00,958 --> 00:18:03,125 - Dile a tus amigos para dejarnos pasar. 241 00:18:03,291 --> 00:18:04,791 Es una orden real. 242 00:18:04,958 --> 00:18:06,125 Exclamaciones 243 00:18:06,291 --> 00:18:07,333 Yo me encargaré de ello. 244 00:18:07,500 --> 00:18:10,333 - Síganos ahora. - ¡Edmundo! 245 00:18:11,458 --> 00:18:13,333 Volveré, mi amor. 246 00:18:13,500 --> 00:18:16,208 musica oscura Exclamaciones 247 00:18:35,250 --> 00:18:37,416 respiración temblorosa 248 00:18:51,500 --> 00:18:53,666 Edmond Dantès, Sr. Fiscal. 249 00:18:53,833 --> 00:18:54,958 - Déjanos. 250 00:19:03,833 --> 00:19:07,333 Siempre he admirado a los marineros. como usted, señor Dantès. 251 00:19:07,875 --> 00:19:09,625 Sólo le tengo miedo al mar. 252 00:19:10,500 --> 00:19:13,458 Es verdad, este abismo sin fin. 253 00:19:15,666 --> 00:19:17,500 Estas aguas negras. 254 00:19:19,166 --> 00:19:23,125 Un monstruo siempre parece listo para salir para devorarte. 255 00:19:25,416 --> 00:19:29,666 - ¿De qué me acusan? ¿Por qué me arrestan en mi boda? 256 00:19:29,833 --> 00:19:33,083 - Te conoces como un enemigo, ¿Señor Dantés? 257 00:19:34,791 --> 00:19:36,166 ¿Un... un enemigo? 258 00:19:36,958 --> 00:19:38,041 O celoso. 259 00:19:39,208 --> 00:19:43,458 Acabas de ser nombrado capitán, te vas a casar con una hermosa pareja... 260 00:19:44,291 --> 00:19:46,791 Es posible que hayas hecho que la gente sienta envidia. 261 00:19:47,166 --> 00:19:49,416 No lo sé, no. 262 00:19:49,583 --> 00:19:52,625 Tuve una disputa recientemente con un miembro de la tripulación, 263 00:19:52,791 --> 00:19:54,500 pero ¿de qué podría acusarme? 264 00:19:56,000 --> 00:19:57,166 No sé. 265 00:19:59,833 --> 00:20:01,875 Ser un agente napoleónico, Por ejemplo. 266 00:20:02,333 --> 00:20:03,333 Indulto ? 267 00:20:04,500 --> 00:20:06,416 Pero... eso no tiene ningún sentido. 268 00:20:11,958 --> 00:20:15,125 - Encontramos esta biblia en tu cabaña. 269 00:20:16,333 --> 00:20:18,000 ¿Es esta tu Biblia? 270 00:20:18,541 --> 00:20:20,541 Tiene tu nombre escrito. 271 00:20:21,833 --> 00:20:24,875 - Sí, finalmente, todavía no es un delito. pequeña risa 272 00:20:25,250 --> 00:20:26,458 Es cierto. 273 00:20:27,250 --> 00:20:31,833 Pero también encontramos dentro de una orden de misión 274 00:20:32,458 --> 00:20:35,083 firmado por la propia mano de Napoleón. 275 00:20:35,708 --> 00:20:37,416 Y eso es un crimen. 276 00:20:37,958 --> 00:20:38,958 Esperar. 277 00:20:39,791 --> 00:20:42,750 No, es la primera vez que veo esta carta. 278 00:20:43,708 --> 00:20:46,541 - Si no tienes enemigo, ¿Quién podría haberlo deslizado allí? 279 00:20:49,375 --> 00:20:53,041 - Frente a la costa de Cap Corse, Salvé a una joven de ahogarse. 280 00:20:53,625 --> 00:20:55,833 - Ella te agradeció en tu cabaña? 281 00:20:56,000 --> 00:20:56,833 No. 282 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 Danglars la encerró allí. Se fue a Marsella. 283 00:21:00,875 --> 00:21:02,458 Puedes comprobarlo. 284 00:21:02,833 --> 00:21:06,666 Pregúntale al intendente Gaspar Caderousse. 285 00:21:07,166 --> 00:21:09,083 - ¿Caderousse? - Sí. 286 00:21:09,916 --> 00:21:11,125 - ¿Qué sabes de ella? 287 00:21:11,541 --> 00:21:12,541 Nada. 288 00:21:13,083 --> 00:21:14,250 Señor Dantés. 289 00:21:14,958 --> 00:21:17,208 yo cuestioné decenas de conspiradores 290 00:21:17,375 --> 00:21:19,333 y creo que no eres uno de ellos. 291 00:21:20,083 --> 00:21:22,833 Me gustaría ayudar a un amigo de los Morcerfs, 292 00:21:23,416 --> 00:21:25,291 pero necesito que me ayudes. 293 00:21:25,666 --> 00:21:27,916 - Lo juro que no sé nada de ella. 294 00:21:31,875 --> 00:21:33,541 Me dijo que se llamaba Angèle. 295 00:21:34,541 --> 00:21:35,666 Eso es todo. 296 00:21:43,625 --> 00:21:44,541 Tienes... 297 00:21:44,875 --> 00:21:47,708 reveló el nombre de esta joven a alguien? 298 00:21:48,125 --> 00:21:49,125 No. 299 00:21:49,291 --> 00:21:51,625 musica oscura 300 00:21:51,791 --> 00:21:53,583 ¿Ni siquiera a este Caderousse? 301 00:21:54,125 --> 00:21:55,125 No. 302 00:21:55,583 --> 00:21:57,625 A nadie. Sobre el honor. 303 00:21:58,708 --> 00:22:02,166 - Bueno, verá, señor Dantès, Te creo. 304 00:22:03,916 --> 00:22:07,250 Sin embargo estaré obligado para retenerte un poco más, 305 00:22:07,416 --> 00:22:09,708 hora de preguntar el resto de la tripulación. 306 00:22:10,041 --> 00:22:12,958 Si confirman tu testimonio, de lo cual no tengo ninguna duda, 307 00:22:13,125 --> 00:22:17,291 Te devolveré a tu novia, quien tendrá mucho tiempo para odiarme. 308 00:22:17,458 --> 00:22:19,583 - Risa pequeña - Cuente con ella. 309 00:22:20,125 --> 00:22:23,125 respiración temblorosa 310 00:22:23,291 --> 00:22:24,875 Fernand te lo traerá. 311 00:22:28,708 --> 00:22:30,083 No puedo más, me voy. 312 00:22:30,875 --> 00:22:32,750 No hay nada más que puedas hacer. 313 00:22:34,041 --> 00:22:36,166 - Eso te vendría bien. no dejes que lo suelten. 314 00:22:38,416 --> 00:22:41,208 - ¿Cómo puedes decir? tales horrores? 315 00:22:59,791 --> 00:23:03,500 - Gérard, todo lo que te hayan dicho sobre Dantès, Doy fe de ello. 316 00:23:06,583 --> 00:23:08,750 - Déjennos un momento, señores. 317 00:23:19,458 --> 00:23:21,666 Fernand, lo siento por tu amigo. 318 00:23:22,458 --> 00:23:23,750 Conozco tus enlaces. 319 00:23:25,083 --> 00:23:26,833 Pero no lo sabes todo. 320 00:23:28,625 --> 00:23:32,000 encontramos en el una orden de misión del Emperador. 321 00:23:32,750 --> 00:23:35,791 Y sus compañeros dicen que es uno de sus partidarios. 322 00:23:37,416 --> 00:23:40,333 creo que mides la gravedad de estas acusaciones. 323 00:23:42,583 --> 00:23:44,375 Lo arrestamos antes de casarse con mercedes 324 00:23:44,541 --> 00:23:46,791 y que no se cometa lo irreparable, 325 00:23:47,458 --> 00:23:49,833 pero si estás dispuesto a dar fianza, 326 00:23:50,541 --> 00:23:53,125 si piensas que estos dos hombres están mintiendo... 327 00:23:55,000 --> 00:23:56,916 Si estás dispuesto a correr ese riesgo, 328 00:23:57,500 --> 00:23:58,875 entonces lo soltaré. 329 00:24:04,000 --> 00:24:05,458 Sólo tienes una palabra que decir. 330 00:24:10,375 --> 00:24:11,375 No. 331 00:24:15,708 --> 00:24:16,708 No ? 332 00:24:22,125 --> 00:24:23,583 Él no se merece... 333 00:24:27,541 --> 00:24:29,083 ¿Qué no se merece? 334 00:24:33,166 --> 00:24:35,458 - Que el nombre de nuestra familia. estar sucio. 335 00:24:45,333 --> 00:24:47,208 Si Dantés nos traicionó, 336 00:24:48,833 --> 00:24:50,541 que tenga la suerte de los traidores. 337 00:24:51,666 --> 00:24:53,375 Puedo asegurarme... 338 00:24:54,291 --> 00:24:57,666 que no hay juicio manchar la reputación de los Morcerfs. 339 00:25:00,875 --> 00:25:03,041 voy a necesitar de tu testimonio. 340 00:25:05,833 --> 00:25:06,958 Él suspira. 341 00:25:16,458 --> 00:25:18,000 ¿Entiendes lo que está pasando? 342 00:25:20,875 --> 00:25:22,458 Entonces te callas. 343 00:25:23,666 --> 00:25:25,708 Inhala profundamente. 344 00:25:31,875 --> 00:25:35,750 - ¿Señor Dantés? - ¿Pudiste hablar con el fiscal? 345 00:25:35,916 --> 00:25:37,541 - Sí, señor. Él suspira. 346 00:25:41,000 --> 00:25:43,125 Este es un día que no olvidaré. 347 00:25:45,625 --> 00:25:47,250 ¿No me llevarás a casa? 348 00:25:47,791 --> 00:25:49,041 No, de hecho. 349 00:25:49,625 --> 00:25:50,458 Vamos. 350 00:25:50,625 --> 00:25:52,166 musica opresiva 351 00:25:52,333 --> 00:25:55,083 - ¿Qué está sucediendo? ¿Qué está sucediendo? 352 00:25:55,250 --> 00:25:56,083 Déjame ir. 353 00:25:56,250 --> 00:25:58,875 Llame al fiscal. ¡Hablé con el fiscal! 354 00:25:59,041 --> 00:26:01,125 Llámalo. ¡Llámalo! 355 00:26:01,291 --> 00:26:04,833 ¡Soy inocente! ¡No hice nada! Déjame ir. 356 00:26:11,458 --> 00:26:12,875 Él gimió. 357 00:26:13,041 --> 00:26:15,708 Él grita de dolor. 358 00:26:16,083 --> 00:26:18,375 Shh, shh, shh. 359 00:26:18,541 --> 00:26:20,541 Él gimió. 360 00:26:20,708 --> 00:26:23,291 Habrías sido culpable, te habrían ahorcado. Te llevaremos, 361 00:26:23,458 --> 00:26:26,250 porque sabes cosas que no queremos escuchar. 362 00:26:29,750 --> 00:26:30,708 Vamos. 363 00:26:43,750 --> 00:26:44,750 Detener. 364 00:26:45,583 --> 00:26:46,916 ¡Detener! 365 00:26:50,750 --> 00:26:51,916 Él grita. 366 00:26:55,208 --> 00:26:56,541 ¡Déjame ir! 367 00:27:11,625 --> 00:27:12,833 - ¿Dónde está? 368 00:27:13,250 --> 00:27:14,750 No pude hacer nada. 369 00:27:14,916 --> 00:27:17,416 respiración temblorosa musica tranquila 370 00:27:17,583 --> 00:27:18,583 Mercedes. 371 00:27:19,375 --> 00:27:20,375 - Déjame. 372 00:27:21,708 --> 00:27:23,333 No serviría de nada. 373 00:27:24,333 --> 00:27:25,833 -Mercedes... - Detener. 374 00:27:26,000 --> 00:27:27,125 Por favor. 375 00:27:28,500 --> 00:27:30,500 Ella solloza. 376 00:27:55,541 --> 00:27:57,375 - ¿Qué pasa, Victoria? 377 00:27:58,541 --> 00:28:01,833 -¿No estás feliz de verme? - Tu hermana está aquí. 378 00:28:05,583 --> 00:28:07,000 Él suspira. 379 00:28:13,500 --> 00:28:15,541 Señorita de Villefort. 380 00:28:16,500 --> 00:28:18,625 Clandestino te queda perfecto. 381 00:28:19,708 --> 00:28:22,375 - Lo siento, no puedo. devolver el cumplido. 382 00:28:24,000 --> 00:28:26,583 - ¿Brandy? Lo siento, se me acabó el agua de mar. 383 00:28:29,208 --> 00:28:32,125 Sí, mi trabajo es saberlo todo. 384 00:28:33,583 --> 00:28:35,750 - Entonces ya sabes que Dantés es inocente. 385 00:28:35,916 --> 00:28:37,625 Inocente... Sí. 386 00:28:39,250 --> 00:28:40,750 ¿Quién es realmente inocente? 387 00:28:41,041 --> 00:28:44,041 - No hizo nada. ¿Por qué lo detuviste? 388 00:28:44,625 --> 00:28:46,666 Pero para salvar tu vida. 389 00:28:46,833 --> 00:28:48,041 ¿Mi vida o tu reputación? 390 00:28:48,416 --> 00:28:50,083 pequeña risa Él inspira. 391 00:28:50,250 --> 00:28:52,458 - Ambos lo hacemos de la política. 392 00:28:53,125 --> 00:28:55,333 En política, no eliminamos a un hombre, 393 00:28:55,500 --> 00:28:57,083 eliminamos un obstáculo. 394 00:28:57,250 --> 00:29:00,208 - Sabía que hiciste tu trabajo. con crueldad, 395 00:29:00,375 --> 00:29:02,958 pero esperaba que lo hiciste honestamente. 396 00:29:03,125 --> 00:29:06,291 - ¿Por qué no te denuncias? en su lugar? 397 00:29:07,125 --> 00:29:08,916 Pero lo haré, Gerard. 398 00:29:09,500 --> 00:29:11,458 Si te niegas a salvarlo, Lo haré. 399 00:29:12,291 --> 00:29:14,708 Pero preferirías que la gente ignore mi existencia, 400 00:29:15,375 --> 00:29:16,625 el de victoria, 401 00:29:17,083 --> 00:29:18,291 tu amante, 402 00:29:18,541 --> 00:29:20,208 y tu futuro hijo. 403 00:29:20,375 --> 00:29:22,291 musica oscura Él inspira. 404 00:29:30,458 --> 00:29:31,833 Eso es exactamente lo que pensé. 405 00:29:35,166 --> 00:29:36,916 Ella gimió. 406 00:29:54,875 --> 00:29:56,708 Alguien está caminando. 407 00:30:02,583 --> 00:30:03,833 golpes 408 00:30:04,000 --> 00:30:05,083 Vivo ? 409 00:30:06,583 --> 00:30:07,750 Vivo. 410 00:30:17,666 --> 00:30:19,125 Él gimió. 411 00:30:20,333 --> 00:30:22,666 - Disparos - Vivo ? 412 00:30:23,708 --> 00:30:24,708 Vivo ! 413 00:30:31,708 --> 00:30:33,125 golpes 414 00:30:33,291 --> 00:30:34,291 Vivo ? 415 00:30:35,625 --> 00:30:36,625 Vivo. 416 00:31:12,041 --> 00:31:13,458 Él inspira. 417 00:31:25,916 --> 00:31:28,125 musica tranquila 418 00:31:32,708 --> 00:31:33,791 Él expira. 419 00:31:36,041 --> 00:31:37,166 Él inspira. 420 00:31:38,291 --> 00:31:40,916 Suspiro de satisfacción 421 00:31:52,166 --> 00:31:53,250 pequeña risa 422 00:31:57,125 --> 00:31:58,791 Inhala profundamente. 423 00:31:58,958 --> 00:32:01,875 - Tómalo amplio... Despegue de la costa... 424 00:32:02,041 --> 00:32:05,208 ¿Y quién sabe el camino...? Quién sabe exactamente... 425 00:32:05,375 --> 00:32:07,208 Respira profundamente. 426 00:32:16,041 --> 00:32:19,833 Él jadea. 427 00:32:22,875 --> 00:32:23,875 Cortar 428 00:32:24,708 --> 00:32:26,208 Él salta. 429 00:32:28,416 --> 00:32:32,333 musica perturbadora 430 00:32:32,500 --> 00:32:35,166 golpes respiración temblorosa 431 00:33:00,333 --> 00:33:03,250 ¿Hay alguien ahí? ¿Hay alguien ahí? 432 00:33:03,416 --> 00:33:05,875 respiración temblorosa 433 00:33:10,583 --> 00:33:13,250 Hay alguien. Hay alguien. 434 00:33:16,125 --> 00:33:17,125 ¿Hay alguien ahí? 435 00:33:18,416 --> 00:33:20,625 Hay alguien. Hay alguien. 436 00:33:20,791 --> 00:33:24,041 Él jadea. 437 00:33:24,208 --> 00:33:25,333 Hay alguien. 438 00:33:37,666 --> 00:33:38,625 - ¿Quién eres? 439 00:33:39,416 --> 00:33:42,250 Um, yo... Dantès, Edmond Dantès. 440 00:33:43,291 --> 00:33:44,750 - ¿Cuántos años tiene? 441 00:33:45,916 --> 00:33:48,708 - Tu voz suena como la de un joven. - Tengo... 442 00:33:49,500 --> 00:33:50,583 Él tartamudea. 443 00:33:51,916 --> 00:33:53,500 Ya no lo sé. 444 00:33:53,666 --> 00:33:57,208 Tenía 22 años... cuando me encerraron. 445 00:33:58,208 --> 00:34:00,541 16 de mayo de 1815. 446 00:34:01,791 --> 00:34:03,541 Fue hace cuatro años. 447 00:34:06,250 --> 00:34:07,958 Tienes 26 años. 448 00:34:09,833 --> 00:34:11,625 - Expira. - ¿Cuatro años? 449 00:34:14,541 --> 00:34:15,541 Y... 450 00:34:16,916 --> 00:34:19,250 ¿Y tú quién eres? 451 00:34:21,291 --> 00:34:22,541 Un prisionero. 452 00:34:24,375 --> 00:34:25,333 Como usted. 453 00:34:26,166 --> 00:34:27,625 ¿Hace cuanto? 454 00:34:28,833 --> 00:34:29,708 ¡Shh! 455 00:34:29,875 --> 00:34:30,791 - Disparos - Qué ? 456 00:34:30,958 --> 00:34:32,375 - Ya vienen. - Esperar. 457 00:34:32,541 --> 00:34:33,416 No me dejes. 458 00:34:34,083 --> 00:34:36,750 Quién eres ? Al menos dime tu nombre. 459 00:34:37,708 --> 00:34:39,125 ¡Su nombre! 460 00:34:39,291 --> 00:34:42,083 Él jadea. 461 00:34:42,250 --> 00:34:43,333 golpes 462 00:34:45,125 --> 00:34:47,083 34! Vivo ? 463 00:34:47,625 --> 00:34:49,166 musica tensional 464 00:34:49,333 --> 00:34:50,166 Vivo. 465 00:35:04,916 --> 00:35:07,375 Él jadea. 466 00:36:35,750 --> 00:36:37,666 Él gimió. 467 00:36:37,833 --> 00:36:41,583 Él jadea. 468 00:36:50,291 --> 00:36:52,875 Él se ríe. 469 00:36:53,041 --> 00:36:56,166 Él jadea. 470 00:36:56,333 --> 00:36:58,958 Él llora. 471 00:37:05,666 --> 00:37:07,208 Te estaba esperando. 472 00:37:07,375 --> 00:37:09,541 Jadeos 473 00:37:09,708 --> 00:37:11,833 aliento del viento 474 00:37:15,041 --> 00:37:17,708 - Realmente piensas ¿podrá salir de aquí? 475 00:37:17,875 --> 00:37:19,750 Cavé 30 m en seis años. 476 00:37:20,375 --> 00:37:23,041 Para evitar tu celular y llegar al exterior, 477 00:37:24,041 --> 00:37:26,375 tendrás que cavar el doble de tiempo. 478 00:37:27,375 --> 00:37:28,250 ¿12 años? 479 00:37:28,625 --> 00:37:32,416 - Quizás un poco menos, ahora que seremos dos. 480 00:37:34,041 --> 00:37:36,875 Para qué ? ¿Tienes otros planes? 481 00:37:40,416 --> 00:37:41,416 No. 482 00:37:42,625 --> 00:37:46,083 - Él inspira. - Soy el padre Faria. 483 00:37:46,250 --> 00:37:47,875 musica tensional 484 00:37:49,750 --> 00:37:51,083 Edmundo Dantés. 485 00:37:51,875 --> 00:37:53,541 Él sopla. 486 00:38:07,958 --> 00:38:09,458 Él gimió. 487 00:38:14,708 --> 00:38:15,833 Él sopla. 488 00:38:16,000 --> 00:38:18,166 ¿Nunca has visto esta carta? 489 00:38:19,333 --> 00:38:21,208 No, nunca. 490 00:38:24,916 --> 00:38:25,666 Él sopla. 491 00:38:25,833 --> 00:38:29,291 Y tú ? ¿Sabes por qué estás aquí? 492 00:38:31,500 --> 00:38:33,375 - Sí. Él se ríe. 493 00:38:36,916 --> 00:38:40,083 Queríamos silenciarte. Querían hacerme hablar. 494 00:38:43,083 --> 00:38:46,458 Habla en italiano. 495 00:38:49,166 --> 00:38:51,708 elijo personas a quien confío. 496 00:38:52,291 --> 00:38:53,916 ¿No sabes italiano? 497 00:38:56,083 --> 00:39:00,333 - No. - ¿Inglés, árabe, latín, griego? 498 00:39:01,750 --> 00:39:03,416 Sólo conozco el mar. 499 00:39:05,500 --> 00:39:07,458 Si quieres te lo enseño. 500 00:39:09,000 --> 00:39:11,750 Con paciencia y lo hará, en... 501 00:39:13,708 --> 00:39:15,791 en 6 o 7 años, sabrás todo lo que sé. 502 00:39:17,708 --> 00:39:18,541 Él suspira. 503 00:39:18,708 --> 00:39:20,958 Historia, Filosofía, 504 00:39:21,416 --> 00:39:22,708 matemáticas. 505 00:39:23,125 --> 00:39:24,583 Estos son... 506 00:39:24,750 --> 00:39:26,291 estas son armas 507 00:39:27,416 --> 00:39:30,083 que son tan liberadores como éste. 508 00:39:30,250 --> 00:39:32,250 musica tensional 509 00:39:32,416 --> 00:39:33,416 Mmm. 510 00:39:34,375 --> 00:39:36,333 Él jadea. 511 00:40:21,000 --> 00:40:25,333 Retumbar ligero 512 00:40:25,500 --> 00:40:27,916 Él jadea. 513 00:40:28,750 --> 00:40:29,416 Él sopla. 514 00:40:29,875 --> 00:40:31,458 Él jadea. 515 00:40:32,541 --> 00:40:33,291 Él sopla. 516 00:40:35,125 --> 00:40:37,375 ¿Qué es lo primero que harás? 517 00:40:37,916 --> 00:40:39,333 si podemos salir? 518 00:40:42,541 --> 00:40:44,333 Encontraré Mercedes de nuevo. 519 00:40:46,750 --> 00:40:49,208 - Qué vas a hacer si ella no te esperó? 520 00:40:52,333 --> 00:40:54,208 Entonces no me quedará nada. 521 00:40:54,958 --> 00:40:57,500 - Te contaré una historia, Edmundo. 522 00:40:59,500 --> 00:41:00,333 Él inspira. 523 00:41:00,500 --> 00:41:02,041 Hace 700 años, 524 00:41:02,458 --> 00:41:05,041 en Jerusalén, durante la primera cruzada, 525 00:41:06,750 --> 00:41:07,750 los caballeros 526 00:41:07,916 --> 00:41:11,458 responsable de proteger la tumba de cristo crear la orden de los Templarios. 527 00:41:12,708 --> 00:41:13,750 El primer día, 528 00:41:13,916 --> 00:41:17,541 solo hay unos pocos de ellos, pero tienen una fe inmensa. 529 00:41:19,416 --> 00:41:21,458 Gracias a sus victorias, 530 00:41:22,166 --> 00:41:24,666 la orden amasa una fortuna... 531 00:41:26,500 --> 00:41:28,000 considerable. 532 00:41:28,166 --> 00:41:31,333 Él se ríe. Considerable... Considerable. 533 00:41:33,416 --> 00:41:36,875 Te hablo del mayor tesoro que la Tierra alguna vez ha llevado. 534 00:41:38,416 --> 00:41:39,125 Y... 535 00:41:41,000 --> 00:41:42,375 con el tiempo, 536 00:41:43,625 --> 00:41:46,166 su poder, su riqueza, hacer que la gente sienta envidia. 537 00:41:47,416 --> 00:41:51,875 Y el viernes 13 de octubre de 1307, el rey de Francia, Philippe le Bel, 538 00:41:52,041 --> 00:41:54,000 ordena su arresto 539 00:41:54,166 --> 00:41:55,875 y embargo de sus bienes. 540 00:41:57,833 --> 00:42:00,375 pero nadie Nunca encontré el tesoro. 541 00:42:01,208 --> 00:42:03,625 Él se levanta. 542 00:42:04,583 --> 00:42:05,708 Sabes... 543 00:42:07,708 --> 00:42:11,291 lo que hicieron estos caballeros de esta inmensa fortuna? 544 00:42:12,583 --> 00:42:14,458 - No. - Nada ! 545 00:42:16,041 --> 00:42:18,208 Edmundo, nada. 546 00:42:18,958 --> 00:42:20,750 Demasiado ocupado vengándose, 547 00:42:22,208 --> 00:42:25,375 para castigar a quienes los habían traicionado, 548 00:42:25,916 --> 00:42:28,041 Murieron uno tras otro. 549 00:42:30,708 --> 00:42:32,250 Bueno, casi todos. 550 00:42:35,083 --> 00:42:36,291 el ultimo de ellos 551 00:42:36,958 --> 00:42:38,708 Fue el cardenal Spada. 552 00:42:40,333 --> 00:42:45,083 Al final de su vida, refugiado en la isla de Montecristo, 553 00:42:46,500 --> 00:42:49,541 el tuvo tiempo para entrenar a un último caballero. 554 00:42:51,375 --> 00:42:53,291 Este joven se llamaba... 555 00:42:53,916 --> 00:42:55,583 José Faría. 556 00:42:59,541 --> 00:43:02,500 (Soy el último superviviente, Edmond). 557 00:43:03,458 --> 00:43:05,208 Él inspira. y lo sé 558 00:43:05,375 --> 00:43:07,250 donde está el tesoro. 559 00:43:09,958 --> 00:43:10,875 la mitad de los cuales 560 00:43:11,041 --> 00:43:13,250 vuelve a ti hoy. 561 00:43:14,708 --> 00:43:17,083 ¿Pero qué harás con esta fortuna? 562 00:43:19,000 --> 00:43:20,666 música rítmica 563 00:43:20,833 --> 00:43:22,375 ¿Lo harás bien? 564 00:43:24,083 --> 00:43:26,791 ¿Dónde dejarás tu corazón? llenarte de odio? 565 00:44:08,083 --> 00:44:09,916 Él jadea. 566 00:44:18,125 --> 00:44:19,500 Voy a vaciar la bolsa. 567 00:44:23,083 --> 00:44:24,000 Edmundo. 568 00:44:25,250 --> 00:44:26,125 ¿Eh? 569 00:44:27,708 --> 00:44:29,041 Él jadea. 570 00:44:29,208 --> 00:44:30,250 Es salado. 571 00:44:31,208 --> 00:44:33,166 El agua es salada. 572 00:44:34,833 --> 00:44:38,041 Ya casi llegamos. Es cuestión de días. 573 00:44:38,458 --> 00:44:40,083 Dantés se ríe. 574 00:44:44,916 --> 00:44:46,791 Estamos ahí, estamos ahí. 575 00:44:46,958 --> 00:44:48,333 Él jadea. 576 00:44:48,500 --> 00:44:49,250 Volveré. 577 00:44:51,291 --> 00:44:52,791 Retumbar 578 00:44:52,958 --> 00:44:54,666 Él jadea. 579 00:44:54,833 --> 00:44:55,625 ¡Dar marcha atrás! 580 00:45:00,916 --> 00:45:02,666 Él tose. 581 00:45:05,208 --> 00:45:06,000 ¿El abad? 582 00:45:11,041 --> 00:45:13,250 ¿El abad? ¿El abad? 583 00:45:13,416 --> 00:45:14,833 Él jadea. 584 00:45:15,250 --> 00:45:16,500 Él gimió. 585 00:45:26,583 --> 00:45:29,166 Él jadea. musica dramatica 586 00:45:32,458 --> 00:45:33,500 Faria gimió. 587 00:45:33,666 --> 00:45:34,583 Entonces. 588 00:45:34,750 --> 00:45:37,250 - Edmundo. - No, no, no hables. 589 00:45:37,416 --> 00:45:39,333 Voy a pedir ayuda. 590 00:45:39,500 --> 00:45:40,500 No. 591 00:45:40,916 --> 00:45:42,750 (En italiano) Es demasiado tarde. 592 00:45:44,833 --> 00:45:46,833 No estés triste. 593 00:45:47,166 --> 00:45:48,833 Respiración difícil 594 00:45:49,958 --> 00:45:53,791 fuiste el unico consuelo de mi vida. 595 00:45:54,208 --> 00:45:56,666 El Señor me lo dio... 596 00:45:57,625 --> 00:45:59,750 Un poco tarde, pero me lo dio. 597 00:46:01,708 --> 00:46:03,583 Respiración difícil 598 00:46:04,208 --> 00:46:06,583 No estoy loco, Edmond. Él llora. 599 00:46:07,541 --> 00:46:08,666 Lo sé. 600 00:46:10,375 --> 00:46:12,166 El tesoro existe. 601 00:46:13,791 --> 00:46:15,375 Ya sabes dónde encontrarlo. 602 00:46:16,333 --> 00:46:18,666 ¡Vamos a buscarlo juntos! 603 00:46:18,833 --> 00:46:20,083 No lo olvides. 604 00:46:20,541 --> 00:46:22,625 Montecristo. Respiración difícil 605 00:46:23,541 --> 00:46:25,541 Montecristo. 606 00:46:27,666 --> 00:46:28,958 Montar... 607 00:46:29,125 --> 00:46:30,000 ¿El abad? 608 00:46:30,791 --> 00:46:31,791 El abad. 609 00:46:31,958 --> 00:46:33,458 Él solloza. 610 00:46:33,625 --> 00:46:34,625 ¿El abad? 611 00:46:35,958 --> 00:46:37,208 No me dejes. 612 00:46:38,125 --> 00:46:40,041 No me dejes. ¿Eh? 613 00:46:41,333 --> 00:46:42,583 No me dejes. 614 00:46:44,750 --> 00:46:46,791 Él llora. 615 00:47:02,625 --> 00:47:04,416 - Disparos - Vivo ? 616 00:47:04,791 --> 00:47:05,791 Vivo ! 617 00:47:06,666 --> 00:47:08,833 musica oscura 618 00:47:11,291 --> 00:47:13,166 - Disparos - Vivo ? 619 00:47:15,291 --> 00:47:16,375 ¿Número 17? 620 00:47:18,625 --> 00:47:19,750 ¡Ah, 17! 621 00:47:43,500 --> 00:47:44,791 ¿El abad? 622 00:48:03,000 --> 00:48:04,000 Él gimió. 623 00:48:11,166 --> 00:48:12,208 Ah, ¿el abad? 624 00:48:23,916 --> 00:48:26,750 Oh ! ¡Está muerto, tira la bolsa! 625 00:48:52,416 --> 00:48:53,458 Él suspira. 626 00:49:09,750 --> 00:49:12,500 Gemidos de esfuerzo 627 00:49:26,125 --> 00:49:27,125 ¿Cuál es? 628 00:49:27,708 --> 00:49:28,458 El abad. 629 00:49:40,708 --> 00:49:41,708 golpes 630 00:49:41,875 --> 00:49:42,875 Vivo ? 631 00:49:44,000 --> 00:49:45,000 Vivo ! 632 00:50:04,583 --> 00:50:06,791 - Disparos - Vivo ? 633 00:50:09,000 --> 00:50:11,250 respiración temblorosa 634 00:50:14,291 --> 00:50:16,541 golpes Vivo ? 635 00:50:41,166 --> 00:50:42,166 Él gimió. 636 00:50:42,333 --> 00:50:43,958 Él jadea. 637 00:50:44,125 --> 00:50:44,916 De pie. 638 00:50:46,166 --> 00:50:47,125 De pie ! 639 00:50:49,250 --> 00:50:50,333 ¡Dije que te levantes! 640 00:50:50,500 --> 00:50:52,541 musica dramatica 641 00:50:56,000 --> 00:50:56,833 Alerta ! 642 00:51:00,875 --> 00:51:01,625 A... 643 00:51:01,791 --> 00:51:03,583 Alerta ! 644 00:51:04,208 --> 00:51:05,208 DOS... 645 00:51:05,875 --> 00:51:06,708 Alerta ! 646 00:51:07,333 --> 00:51:08,375 ¡Y TRES! 647 00:51:19,791 --> 00:51:21,625 musica tensional 648 00:52:26,333 --> 00:52:28,291 Él jadea. 649 00:52:49,791 --> 00:52:52,041 pájaros cantando 650 00:53:04,708 --> 00:53:05,958 Él gimió. 651 00:53:09,541 --> 00:53:11,958 musica tranquila 652 00:53:14,625 --> 00:53:15,708 Él gimió. 653 00:53:15,875 --> 00:53:18,291 Él jadea. 654 00:53:49,958 --> 00:53:54,125 Respira profundamente. 655 00:54:24,750 --> 00:54:27,750 respiración pesada 656 00:54:30,500 --> 00:54:32,708 Ey ! No tienes nada que hacer aquí. 657 00:54:32,875 --> 00:54:33,875 ¡Irse! 658 00:54:34,541 --> 00:54:37,416 Vine a ver a Luis. Luis Dantés. 659 00:54:37,833 --> 00:54:39,333 ¿Conocías a Luis? 660 00:54:40,000 --> 00:54:40,916 Sí. 661 00:54:41,708 --> 00:54:43,708 Lo enterramos, pobre Louis. 662 00:54:44,708 --> 00:54:46,333 Hace mucho tiempo. 663 00:54:46,500 --> 00:54:48,416 musica oscura 664 00:54:50,458 --> 00:54:52,083 No, no es posible. 665 00:54:52,250 --> 00:54:55,125 - Se dejó morir de hambre. a la muerte de su hijo. 666 00:54:56,458 --> 00:54:58,000 Quería unirse a él. 667 00:55:03,000 --> 00:55:04,291 Pero su... 668 00:55:04,458 --> 00:55:06,333 Pero su hijo no está muerto. 669 00:55:08,083 --> 00:55:09,333 Lo lamento. 670 00:55:09,500 --> 00:55:12,875 Él jadea. 671 00:55:15,958 --> 00:55:17,750 ¿Tú también eras marinero? 672 00:55:18,666 --> 00:55:20,416 - Sí. - Mmm. 673 00:55:20,875 --> 00:55:24,458 Te daré algo de comer. Pero luego desapareces, ¿eh? 674 00:55:30,291 --> 00:55:33,000 Y Mercé... ¿Mercédès? 675 00:55:34,000 --> 00:55:35,583 ¿Y Fernando de Morcerf? 676 00:55:35,750 --> 00:55:38,541 - Deben haber sido 7 u 8 años. que no vinieron. 677 00:55:38,958 --> 00:55:41,875 ellos viven en paris desde el nacimiento de su hijo. 678 00:55:44,708 --> 00:55:46,083 Llegas demasiado tarde. 679 00:56:44,208 --> 00:56:46,916 Evite el mar de Liguria 680 00:56:47,083 --> 00:56:49,000 y sus incesantes patrullajes. 681 00:56:49,500 --> 00:56:51,458 Dirígete a Cerdeña. 682 00:56:53,000 --> 00:56:56,583 puedes hacer escala en Santa Teresa de Gallura. 683 00:56:57,458 --> 00:56:59,833 La isla de Montecristo se encuentra 684 00:57:00,000 --> 00:57:02,416 al oeste del Arcipélago Toscano. 685 00:57:02,583 --> 00:57:04,916 música rítmica 686 00:57:22,791 --> 00:57:25,458 Aterrizarás en el extremo sur. 687 00:57:25,625 --> 00:57:30,333 sé que estarás molesto por su austera belleza. 688 00:57:31,875 --> 00:57:35,750 quiero que lo descubras por primera vez. 689 00:57:37,000 --> 00:57:38,208 Entonces. 690 00:57:38,666 --> 00:57:39,833 Está ahí. 691 00:57:41,291 --> 00:57:44,291 La bóveda de la ilustre familia Spada. 692 00:57:44,666 --> 00:57:46,166 El resto, Edmundo, 693 00:57:47,458 --> 00:57:48,708 es tu historia. 694 00:57:51,458 --> 00:57:54,541 La de un hombre que tiene el mundo. 695 00:57:55,291 --> 00:57:57,166 en la palma de su mano. 696 00:58:11,125 --> 00:58:13,625 musica tranquila 697 00:58:47,666 --> 00:58:51,250 Él jadea. 698 00:58:51,416 --> 00:58:54,125 música rítmica 699 00:59:25,166 --> 00:59:26,333 Agrietamiento 700 00:59:56,958 --> 00:59:58,208 Él inspira. 701 01:00:23,958 --> 01:00:26,666 Alboroto 702 01:00:41,291 --> 01:00:43,083 - Por favor, adelante. - Detener. 703 01:00:43,250 --> 01:00:46,166 - Te pagaré mañana. - No, no. Gaspard, lárgate. 704 01:00:46,333 --> 01:00:48,666 El señor Caderousse es amigo mío. 705 01:00:59,166 --> 01:01:03,458 En su lecho de muerte, Edmond Dantès me pidió que lo compartiera 706 01:01:03,625 --> 01:01:06,125 entre aquellos que le importaban. 707 01:01:08,958 --> 01:01:12,625 Pensó que lo habían denunciado. por un tal Danglars. 708 01:01:13,875 --> 01:01:18,166 Pero estaba convencido de que dos hombres permaneció fiel a él. 709 01:01:18,583 --> 01:01:19,583 Me dijo: 710 01:01:19,750 --> 01:01:22,375 “Uno se llama Gaspard Caderousse, 711 01:01:22,916 --> 01:01:26,291 "y el segundo, Fernand de Morcerf". 712 01:01:28,291 --> 01:01:29,541 Quédate con tu diamante. 713 01:01:29,708 --> 01:01:31,916 Ninguno de nosotros merece cualquier cosa. 714 01:01:32,666 --> 01:01:34,125 Espera, hijo mío. 715 01:01:34,708 --> 01:01:38,041 - Si te revelo lo que sé, sabremos que vino de mí. 716 01:01:38,208 --> 01:01:40,541 Y esta gente son ricos y poderosos. 717 01:01:40,958 --> 01:01:42,791 No hay nada que temer, 718 01:01:42,958 --> 01:01:46,041 soy requerido por el secreto de confesión. 719 01:01:46,333 --> 01:01:47,583 Sentarse. 720 01:01:51,125 --> 01:01:52,291 Él inspira. 721 01:01:53,208 --> 01:01:56,208 Él jadea. 722 01:01:56,375 --> 01:01:59,958 - Dantès tenía razón sobre Danglars. Él fue quien lo denunció. 723 01:02:02,583 --> 01:02:06,541 - ¿Pero Fernando de Morcerf? Él era su amigo. 724 01:02:06,708 --> 01:02:07,833 pequeña risa 725 01:02:08,375 --> 01:02:11,125 - Podemos ser amigos de aquel cuya esposa codiciamos? 726 01:02:12,416 --> 01:02:14,250 Por amor a Mercedes, 727 01:02:14,791 --> 01:02:16,416 sacrificó a Edmond. 728 01:02:16,583 --> 01:02:18,916 musica oscura 729 01:02:22,833 --> 01:02:25,958 - Él vivirá. Pero para todos estará muerto. 730 01:02:29,041 --> 01:02:30,000 Mmm. 731 01:02:30,166 --> 01:02:33,416 - El único que merecía El afecto de Dantés es Morrel. 732 01:02:34,833 --> 01:02:36,375 ¿El armador? 733 01:02:37,250 --> 01:02:39,416 Luchó para que lo liberaran. 734 01:02:40,333 --> 01:02:43,291 Y él también La Providencia le agradeció muy poco. 735 01:02:44,166 --> 01:02:46,083 Después del arresto de Dantés, 736 01:02:46,250 --> 01:02:48,833 tuvo que recuperar a Danglars como capitán. 737 01:02:49,208 --> 01:02:51,250 Pero Danglars también lo traicionó. 738 01:02:51,833 --> 01:02:54,208 el hizo desaparecer la mitad de su flota, 739 01:02:54,375 --> 01:02:57,458 supuestamente robado por piratas. Él suspira. 740 01:02:57,625 --> 01:03:00,875 Arruinado, Morrel tuvo que vender la empresa. 741 01:03:01,250 --> 01:03:04,375 Y adivina quién la compró por una miseria? 742 01:03:04,541 --> 01:03:05,833 Danglars. 743 01:03:06,708 --> 01:03:10,041 - Dos meses después, Los barcos reaparecieron. 744 01:03:10,875 --> 01:03:13,375 Pero el fiscal de Villefort no se movió. 745 01:03:14,000 --> 01:03:16,500 Hay que decir que compartían un secreto. 746 01:03:18,000 --> 01:03:20,708 pequeña victoria, La amante de Villefort, 747 01:03:20,875 --> 01:03:22,458 se había convertido en Madame Danglars. 748 01:03:22,625 --> 01:03:24,666 musica dramatica 749 01:03:24,833 --> 01:03:26,500 Ella es una baronesa hoy. 750 01:03:27,416 --> 01:03:30,041 Morrel murió en la pobreza. 751 01:03:33,458 --> 01:03:36,458 ¿Y usted en todo esto, señor Caderousse? 752 01:03:37,000 --> 01:03:38,291 TÚ ? 753 01:03:39,541 --> 01:03:41,250 - ¿Qué podría hacer? 754 01:03:41,958 --> 01:03:44,875 frente a un capitán, ¿Un conde y un fiscal? 755 01:03:47,333 --> 01:03:51,583 Si hubiera sido más valiente, Probablemente habría terminado como ella. 756 01:03:52,541 --> 01:03:53,541 Ella ? 757 01:03:54,625 --> 01:03:55,291 Ángela. 758 01:03:56,541 --> 01:03:58,291 Ángela gimió. 759 01:03:59,458 --> 01:04:02,208 ella había ido a ver a su hermano para salvar a Dantés. 760 01:04:02,375 --> 01:04:03,625 me deshice de ti 761 01:04:03,791 --> 01:04:05,875 por Dantés. Depende de ti deshacerte de ella. 762 01:04:07,500 --> 01:04:10,166 ¿Ver? Yo también tengo amigos. 763 01:04:10,666 --> 01:04:12,416 Respiración difícil 764 01:04:14,375 --> 01:04:15,500 - ¿Qué pasó? 765 01:04:17,208 --> 01:04:18,708 ¿La mataron? 766 01:04:19,958 --> 01:04:21,583 Habría sufrido menos. 767 01:04:22,458 --> 01:04:24,625 Danglars tenía otros planes para ella. 768 01:04:25,041 --> 01:04:28,791 Se lo vendió a los hermanos Maillard, los maestros de la canasta de Toulon. 769 01:04:29,291 --> 01:04:30,833 La pequeña era bonita 770 01:04:31,125 --> 01:04:32,750 consiguió un buen precio por ello. 771 01:04:34,458 --> 01:04:36,791 Lo sabías todo y no hiciste nada. 772 01:04:38,541 --> 01:04:40,083 Estoy avergonzado, padre. 773 01:04:42,416 --> 01:04:44,166 Un día volveré. 774 01:04:44,333 --> 01:04:46,916 Y te daré la oportunidad para redimirte. 775 01:04:47,083 --> 01:04:49,791 musica oscura Él suspira. 776 01:05:04,333 --> 01:05:07,041 Ya no vengo a rezarte o buscarte, 777 01:05:07,750 --> 01:05:09,666 pero sólo para advertirte: 778 01:05:10,583 --> 01:05:12,708 lo haré lo que no pudiste hacer. 779 01:05:13,875 --> 01:05:17,541 De aquí en adelante, Yo soy quien premia y castiga. 780 01:05:22,916 --> 01:05:25,125 Alboroto 781 01:05:37,000 --> 01:05:38,333 susurro inaudible 782 01:05:46,666 --> 01:05:48,458 ¿Quieres algo? 783 01:06:05,291 --> 01:06:08,458 La puerta cruje. 784 01:06:23,041 --> 01:06:23,958 Ella inspira. 785 01:06:24,125 --> 01:06:25,416 - Quién eres ? 786 01:06:44,125 --> 01:06:45,583 Hace años que, 787 01:06:46,125 --> 01:06:47,250 me dijiste: 788 01:06:48,791 --> 01:06:51,875 "No olvidaré tu coraje, pero olvida mi nombre." 789 01:06:52,041 --> 01:06:54,125 musica tranquila 790 01:06:54,291 --> 01:06:58,000 Bueno, no he olvidado tu nombre. ni tu coraje. 791 01:06:58,166 --> 01:06:59,291 Ella inspira. 792 01:07:02,250 --> 01:07:04,125 Dantés. 793 01:07:09,708 --> 01:07:12,125 Vine a buscarte, Angèle. 794 01:07:15,500 --> 01:07:17,208 Para mí ya es demasiado tarde. 795 01:07:20,250 --> 01:07:22,166 Pero puedes salvar al niño. 796 01:07:24,291 --> 01:07:25,291 ¿El niño? 797 01:07:31,541 --> 01:07:33,416 Ella suspira. 798 01:07:37,000 --> 01:07:38,916 Cuando llegué aquí, 799 01:07:40,458 --> 01:07:42,500 Sólo tenía una idea en mente: 800 01:07:44,583 --> 01:07:46,125 vengarme de mi hermano. 801 01:07:47,750 --> 01:07:51,708 Durante semanas, Busqué una manera de escapar. 802 01:07:54,416 --> 01:07:57,541 Un día se presentó la oportunidad. Me escapé. 803 01:07:59,583 --> 01:08:01,000 Con un cliente. 804 01:08:03,333 --> 01:08:04,666 Un pañero de París. 805 01:08:07,083 --> 01:08:09,500 Sabía que Gerard había sido nombrado allí. 806 01:08:09,666 --> 01:08:11,291 La puerta cruje. 807 01:08:11,458 --> 01:08:13,750 Encontré el rastro de Victoria, 808 01:08:14,875 --> 01:08:16,250 su amante. 809 01:08:17,500 --> 01:08:20,666 queria retomar la historia donde ella lo dejó. 810 01:08:24,250 --> 01:08:26,041 Hacía mucho frío. 811 01:08:30,625 --> 01:08:32,791 Esa tarde... Ella inspira. 812 01:08:32,958 --> 01:08:34,416 Gerard tuvo que morir. 813 01:08:36,250 --> 01:08:38,041 Nada podría detenerme. 814 01:08:39,791 --> 01:08:42,833 Todavía siento el metal del cuchillo. en mi mano. 815 01:08:45,083 --> 01:08:47,000 Pero nada salió según lo planeado. 816 01:08:50,000 --> 01:08:52,250 Mujer grita 817 01:08:54,500 --> 01:08:56,291 Escuché un grito. 818 01:08:56,541 --> 01:08:58,291 El llanto de Victoria. 819 01:08:58,958 --> 01:09:03,166 Cuando Gérard salió al jardín, llevaba un cofre. 820 01:09:03,750 --> 01:09:05,166 Lo seguí. 821 01:09:06,166 --> 01:09:07,500 Gimiendo de esfuerzo 822 01:09:16,083 --> 01:09:18,708 Me acerqué cuando... bebe llorando 823 01:09:18,875 --> 01:09:21,833 cuando escuché los gritos ahogados de un niño. 824 01:09:31,666 --> 01:09:33,375 No podía dejarlo. 825 01:09:34,958 --> 01:09:37,458 Todavía tenía la sangre de su madre. en el cuerpo. 826 01:09:44,750 --> 01:09:46,791 Entre la venganza y la vida... 827 01:09:48,916 --> 01:09:50,541 Elegí la vida. 828 01:09:56,250 --> 01:09:58,041 Huí con él. 829 01:09:59,958 --> 01:10:02,166 No conocía a nadie en París. 830 01:10:04,375 --> 01:10:06,791 Así que volví con mi cortina. 831 01:10:09,083 --> 01:10:11,833 Pero los hermanos Maillard lo había encontrado. 832 01:10:13,125 --> 01:10:14,625 Y me estaban esperando. 833 01:10:17,708 --> 01:10:19,041 Ella inspira. 834 01:10:22,833 --> 01:10:23,916 Ángela... 835 01:10:27,458 --> 01:10:28,916 ¿Qué pasó con el niño? 836 01:10:32,250 --> 01:10:33,875 Zapatos de golpe 837 01:11:01,750 --> 01:11:03,083 Hola Andrés. 838 01:11:04,083 --> 01:11:05,833 Angèle me hizo ir a buscarte. 839 01:11:06,541 --> 01:11:07,416 Para qué ? 840 01:11:09,750 --> 01:11:11,125 Ella va a morir. 841 01:11:12,000 --> 01:11:15,291 te llevaré a ella para que puedas despedirte de él. 842 01:11:17,625 --> 01:11:18,833 Después nos iremos. 843 01:11:19,000 --> 01:11:20,625 musica oscura 844 01:11:20,791 --> 01:11:21,833 Tomaremos... 845 01:11:22,750 --> 01:11:24,791 todo el tiempo que toma para estar listo. 846 01:11:26,000 --> 01:11:27,208 ¿Listo para hacer qué? 847 01:11:28,541 --> 01:11:30,833 Para vengarse, André. 848 01:11:33,208 --> 01:11:35,916 Véngate de los tres hombres. quien le robó la vida, 849 01:11:36,083 --> 01:11:37,208 tuyo 850 01:11:37,666 --> 01:11:38,791 y el mío. 851 01:11:40,541 --> 01:11:43,666 - Quiero matarlos. - Eso sería demasiado fácil. 852 01:11:44,166 --> 01:11:45,333 Demasiado dulce. 853 01:11:47,416 --> 01:11:48,416 No. 854 01:11:50,500 --> 01:11:52,208 Tenemos que arrancarles el corazón. 855 01:11:54,750 --> 01:11:55,958 - Quién eres ? 856 01:11:57,791 --> 01:12:00,166 - Soy el Conde de Montecristo. 857 01:12:08,250 --> 01:12:11,916 - General de Morcerf decidió hoy dejar el ejército 858 01:12:12,083 --> 01:12:15,250 dedicar su vida a la política, en la Cámara de los Pares. 859 01:12:15,416 --> 01:12:17,916 El ejército francés pierde un gran soldado, 860 01:12:18,083 --> 01:12:20,958 pero Francia gana un gran hombre. 861 01:12:21,875 --> 01:12:23,208 Fernando de Morcerf 862 01:12:23,375 --> 01:12:25,750 luchó en Moscú, en Leipzig, 863 01:12:25,916 --> 01:12:26,916 en Türkiye... 864 01:12:27,083 --> 01:12:29,291 En todas partes, a riesgo de su vida, el defendio 865 01:12:29,458 --> 01:12:31,791 una cierta idea del reino de Francia. 866 01:12:33,375 --> 01:12:38,125 Fernand pagó en su carne el precio de su compromiso y respeto 867 01:12:38,291 --> 01:12:39,625 de la palabra dada. 868 01:12:39,791 --> 01:12:43,125 Hace 10 años, mientras que el aliado de Francia 869 01:12:43,291 --> 01:12:46,916 Ali Pasha de Janina fue asediada por tropas turcas, 870 01:12:47,083 --> 01:12:50,625 Coronel de Morcerf lo jugó todo. 871 01:12:51,166 --> 01:12:54,083 Al frente de un escuadrón soldados valientes, 872 01:12:54,250 --> 01:12:57,125 él hizo un gran avance a espaldas de los otomanos 873 01:12:57,291 --> 01:12:59,708 venir a echar una mano a su aliado. 874 01:13:00,041 --> 01:13:03,125 Este acto de coraje loco 875 01:13:03,291 --> 01:13:07,208 lamentablemente no habrá sido suficiente, pero todos los franceses lo saben: 876 01:13:07,375 --> 01:13:10,000 "No peleamos esperando el éxito! 877 01:13:10,166 --> 01:13:14,125 "¡No! No, es mucho más hermoso." cuando sea innecesario." 878 01:13:15,000 --> 01:13:16,125 Aplausos 879 01:13:48,083 --> 01:13:49,375 Respiración difícil 880 01:13:50,625 --> 01:13:52,541 Él inspira. 881 01:13:54,833 --> 01:13:56,791 Respiración difícil 882 01:14:00,791 --> 01:14:02,041 ¿Es mejor? 883 01:14:07,125 --> 01:14:09,791 - No estuviste muy atento. con Eugénie Danglars. 884 01:14:10,708 --> 01:14:12,500 - Padre. - Tendrá 2 millones de dote, 885 01:14:12,666 --> 01:14:14,166 el día de su boda. 886 01:14:14,333 --> 01:14:15,375 Fernando! 887 01:14:15,541 --> 01:14:17,625 - Entonces tengo que tener cuidado. a su fortuna. 888 01:14:17,791 --> 01:14:18,708 Él suspira. 889 01:14:18,875 --> 01:14:21,708 - Mejor una medalla menos y un cero más. 890 01:14:21,875 --> 01:14:24,500 Alboroto 891 01:14:24,666 --> 01:14:28,791 - Nuestro hijo es un hombre de su tiempo. Es un romántico que cree en... 892 01:14:28,958 --> 01:14:31,333 musica oscura 893 01:14:48,083 --> 01:14:50,458 Él jadea. 894 01:15:02,208 --> 01:15:03,500 ¡Devuelve la medalla! 895 01:15:16,583 --> 01:15:17,583 Gemidos 896 01:15:17,750 --> 01:15:19,000 Él grita. 897 01:15:20,208 --> 01:15:23,291 Gemidos 898 01:15:28,750 --> 01:15:30,250 Gemidos 899 01:15:30,416 --> 01:15:32,083 Él jadea. 900 01:15:37,750 --> 01:15:39,125 Gemidos 901 01:15:39,291 --> 01:15:41,916 Música de ritmo rápido 902 01:15:42,083 --> 01:15:43,541 Gemidos 903 01:15:54,000 --> 01:15:55,000 Allá ! 904 01:15:56,000 --> 01:15:58,000 Gemidos 905 01:15:58,166 --> 01:16:00,125 Él jadea. 906 01:16:09,083 --> 01:16:10,083 Gemido 907 01:16:10,250 --> 01:16:12,083 Él jadea. 908 01:16:12,250 --> 01:16:15,166 musica oscura 909 01:16:16,083 --> 01:16:17,250 Eso es suficiente. 910 01:16:21,583 --> 01:16:23,041 Él silba. 911 01:16:58,875 --> 01:17:00,958 Él suspira. 912 01:17:42,125 --> 01:17:45,583 Si hubiera conocido el honor de tu visita, Me habría preparado para ello. 913 01:17:47,875 --> 01:17:51,750 Si hubiera conocido el honor de tu visita, Me habría preparado para ello. 914 01:17:51,916 --> 01:17:54,166 musica tensional 915 01:19:03,875 --> 01:19:04,958 Gruñidos 916 01:19:17,583 --> 01:19:18,750 (En rumano) Afuera ! 917 01:19:18,916 --> 01:19:19,916 gruñido 918 01:19:21,333 --> 01:19:25,000 Caballeros... Si hubiera conocido el honor de tu visita, 919 01:19:25,166 --> 01:19:26,083 Me habría preparado para ello. 920 01:19:26,250 --> 01:19:30,291 Lamento darle la bienvenida en una casa improvisada. 921 01:19:30,458 --> 01:19:32,458 Llevo poco tiempo en Francia. 922 01:19:33,083 --> 01:19:35,166 - Contar, Me da vergüenza molestarte, 923 01:19:35,333 --> 01:19:37,875 pero nunca podremos agradecerte lo suficiente. 924 01:19:39,083 --> 01:19:42,500 - Estoy seguro de que que él hubiera hecho lo mismo por mí. 925 01:19:42,875 --> 01:19:44,958 Conde, le debo mi vida. 926 01:19:46,666 --> 01:19:49,500 - Yo estoy feliz para encontrarse sobre sus propios pies. 927 01:19:52,041 --> 01:19:54,500 - Lo hice reparar, las acciones se habían dividido. 928 01:19:55,583 --> 01:19:57,208 Es tuyo ahora. 929 01:19:58,833 --> 01:20:02,291 - Muchas gracias, pero no puedo aceptar. 930 01:20:03,000 --> 01:20:06,750 ya te debo una deuda que no sé cómo cumplir. 931 01:20:09,166 --> 01:20:12,125 musica tranquila 932 01:20:12,291 --> 01:20:13,666 ¿Te gustan las armas? 933 01:20:17,208 --> 01:20:18,333 Por favor. 934 01:20:33,791 --> 01:20:35,666 Es una de mis piezas más hermosas. 935 01:20:36,208 --> 01:20:37,916 Pistola de estilo otomano. 936 01:20:39,125 --> 01:20:42,083 - Sí, pero bajo vigilancia. en hierro grabado con follaje 937 01:20:42,250 --> 01:20:46,083 indica que este canon es más bien de fabricación europea. 938 01:20:46,791 --> 01:20:48,791 De Venecia, por cierto. 939 01:20:49,250 --> 01:20:50,833 Eres un conocedor. 940 01:20:51,500 --> 01:20:53,833 - Mi padre peleó contra el sultán Khursit 941 01:20:54,000 --> 01:20:55,125 junto a Ali Pasha. 942 01:20:55,291 --> 01:20:56,708 Morcef. 943 01:20:57,625 --> 01:20:59,625 tu eres el famoso ¿General de Morcerf? 944 01:20:59,791 --> 01:21:01,125 Estoy muy impresionado. 945 01:21:02,000 --> 01:21:03,458 ¿Estarías dispuesto a probarlo? 946 01:21:03,833 --> 01:21:06,666 - Desafortunadamente, Me esperan en la Cámara. 947 01:21:06,833 --> 01:21:09,291 - La próxima vez. - Sólo será cuestión de un momento. 948 01:21:25,250 --> 01:21:26,500 musica tranquila 949 01:21:36,416 --> 01:21:37,750 Él aplaude. 950 01:21:37,916 --> 01:21:39,583 Mereces tu reputación 951 01:21:39,750 --> 01:21:40,750 general. 952 01:21:41,875 --> 01:21:43,708 Cambiemos el objetivo por ti, Albert. 953 01:21:53,916 --> 01:21:55,625 - Hazme pensar nunca a 954 01:21:55,791 --> 01:21:57,416 retarte a un duelo. pequeña risa 955 01:21:58,375 --> 01:22:00,958 - Gracias por dejarme a tu hijo. unas horas. 956 01:22:01,125 --> 01:22:05,041 No puedo esperar a saber más sobre este. que la providencia ha puesto en mi camino. 957 01:22:05,208 --> 01:22:07,666 - participo en la caza del barón Danglars, domingo. 958 01:22:07,833 --> 01:22:09,208 Únase a nosotros. 959 01:22:09,833 --> 01:22:13,708 - No podré, tengo que acomodarme. el hijo del Príncipe Cavalcanti. 960 01:22:13,875 --> 01:22:17,291 - Vamos, los dos. Habrá suficientes ciervos. 961 01:22:18,458 --> 01:22:19,625 Nos vemos pronto. 962 01:22:20,458 --> 01:22:21,875 Nos vemos el domingo, espero. 963 01:22:22,625 --> 01:22:24,500 Él gimió. 964 01:22:24,666 --> 01:22:25,875 ¿Todo está bien? 965 01:22:26,041 --> 01:22:28,291 musica oscura 966 01:22:28,458 --> 01:22:33,125 - Me quedé con mi estancia otomana. un pequeño recuerdo de metal. 967 01:22:44,708 --> 01:22:47,708 Cantando en rumano 968 01:24:37,166 --> 01:24:40,000 - Prefieres cantar ¿A la música de las armas? 969 01:24:44,541 --> 01:24:45,625 Sígueme. 970 01:24:52,250 --> 01:24:53,916 Por favor, perdóname. 971 01:24:54,083 --> 01:24:57,291 No quise ser irrespetuoso a... a tu esposa. 972 01:24:58,291 --> 01:25:01,416 - Haydée no es mi esposa. Ella es mi ahijada. 973 01:25:02,333 --> 01:25:03,416 Después de usted. 974 01:25:04,208 --> 01:25:05,208 Haydée. 975 01:25:06,625 --> 01:25:08,083 Qué nombre tan maravilloso. 976 01:25:08,708 --> 01:25:11,000 - Es un nombre bastante común. en Grecia. 977 01:25:11,416 --> 01:25:15,791 Podríamos traducirlo por... modestia o... inocencia. 978 01:25:15,958 --> 01:25:18,250 musica oscura 979 01:25:22,416 --> 01:25:25,208 - ¿Puedo preguntarte? ¿Para presentarme a Haydée? 980 01:25:28,166 --> 01:25:30,750 - Pareces estar un joven de confianza. 981 01:25:30,916 --> 01:25:34,750 Además, les presentaré a Haydée, pero debes hacerme una promesa. 982 01:25:34,916 --> 01:25:36,291 Te lo prepararé con anticipación. 983 01:25:37,416 --> 01:25:38,791 No estoy bromeando. 984 01:25:41,291 --> 01:25:43,416 Nunca intentes seducirla. 985 01:25:44,916 --> 01:25:47,041 ¿Entonces crees que soy peligroso? 986 01:25:47,375 --> 01:25:48,291 No. 987 01:25:49,375 --> 01:25:50,541 Pero ella lo es. 988 01:25:52,458 --> 01:25:55,958 Si no cumples tu promesa, ella te romperá el corazón 989 01:25:56,750 --> 01:25:57,750 y el suyo. 990 01:25:58,500 --> 01:26:01,458 - Pero... - Ella aún no está lista para amar. 991 01:26:01,916 --> 01:26:05,041 El secreto de su voz. hay que buscarlo en su pasado. 992 01:26:05,208 --> 01:26:09,750 Después del asesinato de su padre, fue vendida a una tribu valaca. 993 01:26:10,041 --> 01:26:13,041 Ahí es donde la conocí y recogido. 994 01:26:13,208 --> 01:26:16,208 Sabes, hay penas y dolores 995 01:26:16,375 --> 01:26:18,416 que tardan años en sanar. 996 01:26:19,208 --> 01:26:21,875 Se van como un velo sobre las almas. 997 01:26:24,500 --> 01:26:27,875 Nunca lo intentes Para levantar este velo, Albert. 998 01:26:30,208 --> 01:26:31,541 Te prometo que. 999 01:26:34,208 --> 01:26:35,125 BIEN. 1000 01:26:35,291 --> 01:26:38,000 Caminarás suavemente, sin una mirada para nosotros. 1001 01:26:38,166 --> 01:26:40,333 no te darás la vuelta sólo cuando te llamo. 1002 01:26:43,083 --> 01:26:44,083 Haydée. 1003 01:26:48,916 --> 01:26:50,916 Alberto de Morcerf, Les presento a Haydée. 1004 01:26:52,375 --> 01:26:53,125 Encantado. 1005 01:26:53,958 --> 01:26:55,125 Encantado. 1006 01:26:57,750 --> 01:26:59,250 Encantado de conocerla, señorita. 1007 01:26:59,416 --> 01:27:01,416 - Y si no mira para conocerme? 1008 01:27:01,958 --> 01:27:02,958 Él lo hará. 1009 01:27:04,875 --> 01:27:06,125 ¡Ponerse de pie! 1010 01:27:06,291 --> 01:27:08,541 Mantenerse erguido es sobrevivir. 1011 01:27:08,708 --> 01:27:11,583 Ocultar que crecimos en la pobreza, se trata de sobrevivir. 1012 01:27:11,750 --> 01:27:13,791 ¿Lo entiendes? ¿Por qué, Andrés? 1013 01:27:15,291 --> 01:27:17,791 - Porque soy el príncipe Andrea Cavalcanti. 1014 01:27:18,916 --> 01:27:21,375 - Cavalcanti, ¿eso no significa cabra? - Qué ? 1015 01:27:21,541 --> 01:27:24,458 - No parezcas sorprendido. ¿Me oyes decir "qué"? 1016 01:27:24,625 --> 01:27:25,625 Reanudar. 1017 01:27:27,208 --> 01:27:29,625 Soy el príncipe Andrea Cavalcanti. 1018 01:27:30,291 --> 01:27:33,208 - No tienes acento, príncipe. ¿Cómo se hace? 1019 01:27:33,750 --> 01:27:37,208 - Un profesor muy estricto. Me hizo perderlo con un palo. 1020 01:27:38,000 --> 01:27:39,708 Insolencia. Tus codos. 1021 01:27:43,958 --> 01:27:45,000 Estimado conde, 1022 01:27:45,166 --> 01:27:48,416 - Encantado de conocerte. - Permíteme un secreto. 1023 01:27:48,583 --> 01:27:52,416 La vida francesa todavía me es desconocida, por favor discúlpeme 1024 01:27:52,583 --> 01:27:55,875 si mis modales te parecen demasiado eslavos, napolitanos o árabes. 1025 01:28:04,958 --> 01:28:07,208 Ladrido 1026 01:28:30,708 --> 01:28:35,250 - Este es el Conde de Montecristo y el Príncipe Andrea Cavalcanti. 1027 01:28:35,416 --> 01:28:36,666 musica oscura 1028 01:28:36,833 --> 01:28:39,000 - Caballeros. - Contar. 1029 01:28:40,291 --> 01:28:41,125 Príncipe. 1030 01:28:42,375 --> 01:28:45,083 - El encuentro con tu padre, Por más perturbador que sea, 1031 01:28:45,250 --> 01:28:48,916 no debe distraerte de tu objetivo: Barón Danglars. 1032 01:28:49,083 --> 01:28:52,541 Gracias a los barcos robados, hizo su fortuna en la esclavitud. 1033 01:28:52,708 --> 01:28:56,000 - Tu reputación te precede. - No confíes en su sonrisa. 1034 01:28:56,166 --> 01:28:59,500 Es brutal. No sólo él lo sabe, pero se jacta de ello. 1035 01:28:59,666 --> 01:29:01,291 ¿Puedo hacerte una confesión? 1036 01:29:01,458 --> 01:29:06,333 La vida francesa todavía me es desconocida, te pediré que me disculpes 1037 01:29:06,500 --> 01:29:10,333 si mis modales te parecen demasiado eslavos, napolitanos o árabes. 1038 01:29:11,958 --> 01:29:14,625 - Cuando eres rico, nunca puedes ser demasiado de nada. 1039 01:29:14,791 --> 01:29:16,041 Su hija es su punto débil. 1040 01:29:16,208 --> 01:29:17,166 Príncipe. 1041 01:29:18,041 --> 01:29:18,750 Barón. 1042 01:29:18,916 --> 01:29:20,458 - Eugenia. - ¿Está bien el terreno? 1043 01:29:20,625 --> 01:29:23,041 - Es perfecto. - Entonces vámonos. 1044 01:29:23,666 --> 01:29:24,791 A caballo, señores. 1045 01:29:24,958 --> 01:29:27,083 musica tensional 1046 01:29:27,250 --> 01:29:29,458 Ladrido 1047 01:30:16,416 --> 01:30:18,625 Cañonazo 1048 01:30:18,791 --> 01:30:20,833 Ladrido 1049 01:30:41,958 --> 01:30:44,541 musica oscura 1050 01:30:48,916 --> 01:30:50,791 Respiración difícil 1051 01:30:59,333 --> 01:31:00,791 A usted el honor, conde. 1052 01:31:02,208 --> 01:31:03,541 Gracias, 1053 01:31:03,708 --> 01:31:05,708 pero lo hice hace mucho tiempo 1054 01:31:05,875 --> 01:31:08,541 el juramento Sólo matar para defenderme. 1055 01:31:08,708 --> 01:31:10,708 - Así que déjame salir en tu defensa. 1056 01:31:11,083 --> 01:31:12,791 Él se ríe. 1057 01:31:12,958 --> 01:31:13,958 Perfecto. 1058 01:31:15,083 --> 01:31:16,083 Príncipe. 1059 01:31:17,333 --> 01:31:18,541 De nada. 1060 01:31:52,500 --> 01:31:54,708 Aplausos 1061 01:32:02,625 --> 01:32:03,791 Vamos a almorzar. 1062 01:32:16,750 --> 01:32:18,750 Alboroto 1063 01:32:18,916 --> 01:32:19,916 ¿Eugenia? 1064 01:32:23,541 --> 01:32:27,000 - GRACIAS. Susana, te presento Príncipe Andrea Cavalcanti, 1065 01:32:27,166 --> 01:32:29,291 el protegido italiano de Montecristo. 1066 01:32:29,458 --> 01:32:30,791 Él me cuida. 1067 01:32:30,958 --> 01:32:33,916 Mi padre tiene miedo de que las bellezas de París Hazme hacer cosas estúpidas. 1068 01:32:34,083 --> 01:32:35,750 Hablas perfecto francés. 1069 01:32:35,916 --> 01:32:40,500 - Me hizo una profesora muy estricta. Pierde el acento con palos. 1070 01:32:40,875 --> 01:32:43,833 - Pero es horrible. - Es falso, sobre todo. 1071 01:32:44,000 --> 01:32:46,291 - Mi madre es francesa. - Qué idiota. 1072 01:32:47,166 --> 01:32:50,000 - Estoy feliz que pudiste unirte a nosotros. 1073 01:32:50,166 --> 01:32:52,791 - La mano de tu protegido. no tembló. 1074 01:32:52,958 --> 01:32:54,500 El animal ni siquiera sufrió. 1075 01:32:54,666 --> 01:32:57,625 - Y es especialista en ejecuciones. quien te habla. 1076 01:32:58,000 --> 01:33:00,416 ¿Te golpeas la cabeza a menudo? 1077 01:33:00,583 --> 01:33:03,250 - Mucho menos que antes. La moda es para el capricho. 1078 01:33:03,416 --> 01:33:08,166 - Perdón por robarte el conteo, pero quiero presentarle a alguien. 1079 01:33:09,291 --> 01:33:10,458 - Contar. - Caballeros. 1080 01:33:10,625 --> 01:33:13,166 musica oscura 1081 01:33:28,666 --> 01:33:30,500 conversación confusa 1082 01:33:33,416 --> 01:33:34,416 Querida. 1083 01:33:35,041 --> 01:33:37,916 Por fin te presento el Conde de Montecristo. 1084 01:33:41,416 --> 01:33:44,250 Señora de Morcerf. Mis respetos. 1085 01:33:48,375 --> 01:33:49,791 ¿Todo está bien? 1086 01:33:51,250 --> 01:33:52,583 Sí, lo es... 1087 01:33:53,125 --> 01:33:54,541 Ella inspira. 1088 01:33:54,708 --> 01:33:59,000 Es la emoción de conocer al hombre. sin quien estaría llorando. 1089 01:34:00,833 --> 01:34:03,375 Señor, Te debo la vida de mi hijo, 1090 01:34:04,250 --> 01:34:06,416 y por este beneficio os bendigo. 1091 01:34:06,583 --> 01:34:08,083 musica tranquila 1092 01:34:08,250 --> 01:34:11,666 - Me recompensas demasiado generosamente. con una simple acción. 1093 01:34:12,416 --> 01:34:15,333 pero estoy feliz por ahorrarte la angustia. 1094 01:34:15,750 --> 01:34:18,000 - le propuse al conde ser nuestro invitado, 1095 01:34:18,166 --> 01:34:20,541 pero hasta ahora se ha negado. 1096 01:34:22,625 --> 01:34:24,208 tal vez tendrás ¿más suerte? 1097 01:34:28,291 --> 01:34:32,083 - ¿Me harás el placer y el honor? algún día ser nuestro invitado? 1098 01:34:32,666 --> 01:34:34,375 Por supuesto, señora. 1099 01:34:36,416 --> 01:34:39,625 - Déjame hacerme a un lado. Odiaría monopolizarte. 1100 01:34:52,750 --> 01:34:55,166 - Pero... ¿qué está pasando? 1101 01:34:55,333 --> 01:34:56,375 Ella inspira. 1102 01:34:56,541 --> 01:34:58,416 ¿Quieres que llame a alguien? 1103 01:34:58,583 --> 01:34:59,666 Alberto. 1104 01:35:00,708 --> 01:35:02,291 ¿Qué sabes sobre este hombre? 1105 01:35:04,000 --> 01:35:05,000 Madre. 1106 01:35:06,041 --> 01:35:09,125 siempre sospechas de mis nuevos conocimientos, 1107 01:35:09,291 --> 01:35:11,125 pero el conde me salvó la vida. 1108 01:35:11,291 --> 01:35:12,916 Es tan rico como un rey. 1109 01:35:13,625 --> 01:35:15,500 ¿Qué debería temer de él? 1110 01:35:18,583 --> 01:35:19,875 Tienes razón. 1111 01:35:20,500 --> 01:35:22,083 Mis terrores son una locura. 1112 01:35:52,708 --> 01:35:54,958 musica oscura 1113 01:36:02,916 --> 01:36:04,583 Él grita de rabia. 1114 01:36:17,208 --> 01:36:18,833 Ella se despierta de repente. 1115 01:36:20,083 --> 01:36:22,375 Ella jadea. 1116 01:36:34,583 --> 01:36:36,125 Sr. Abogado del Rey, 1117 01:36:36,291 --> 01:36:39,750 es por mi honor, en mi calidad teniente de los ejércitos reales, 1118 01:36:39,916 --> 01:36:42,625 lo cual doy fe aquí que el nombre Edmond Dantès 1119 01:36:42,791 --> 01:36:45,625 testificó en mi presencia y muchas veces 1120 01:36:45,791 --> 01:36:47,625 de simpatía por el usurpador 1121 01:36:47,791 --> 01:36:51,583 y su deseo de tomar las armas para derrocar la monarquía. 1122 01:36:52,125 --> 01:36:54,791 Estas palabras me abruman porque Edmond Dantès era mi amigo, 1123 01:36:54,958 --> 01:36:57,750 pero no puedo dejar que este crimen quede impune. 1124 01:36:57,916 --> 01:37:01,250 He visto morir a demasiados hombres por culpa de los traidores a la patria. 1125 01:37:01,791 --> 01:37:04,250 - No es así que encontrarás el sueño. 1126 01:37:04,416 --> 01:37:06,250 No lo estaba buscando. 1127 01:37:08,166 --> 01:37:10,041 ¿Tienes miedo de tus pesadillas? 1128 01:37:13,083 --> 01:37:15,166 Me temo que no tendré más. 1129 01:37:16,375 --> 01:37:19,583 ellos me ayudan a mantener mis heridas abiertas. 1130 01:37:24,291 --> 01:37:25,625 ¿Lo has vuelto a ver? 1131 01:37:27,125 --> 01:37:28,125 Sí. 1132 01:37:31,541 --> 01:37:34,000 - Ella también era hermosa. ¿Qué hay en tus recuerdos? 1133 01:37:37,583 --> 01:37:40,375 - Pensé que la pena lo hubiera cambiado. 1134 01:37:43,625 --> 01:37:45,541 Debió haber sido de corta duración. 1135 01:37:47,458 --> 01:37:50,458 Sus ojos no eran esos de una mujer que lloró demasiado. 1136 01:37:53,041 --> 01:37:55,291 musica triste 1137 01:37:57,791 --> 01:38:01,375 - Ella redescubrirá el sabor de las lágrimas. cuando le quitan a su marido. 1138 01:38:12,291 --> 01:38:14,166 canto de piano 1139 01:38:29,750 --> 01:38:30,750 Estoy de paso. 1140 01:38:31,791 --> 01:38:32,791 200... 1141 01:38:33,666 --> 01:38:34,750 más de 500. 1142 01:38:36,083 --> 01:38:37,208 Me rindo. 1143 01:38:37,375 --> 01:38:40,375 - No te invitaría a mi mesa. si supieras jugar. 1144 01:38:40,541 --> 01:38:41,250 Reír 1145 01:38:41,791 --> 01:38:42,791 Entonces. 1146 01:38:43,750 --> 01:38:45,583 Sólo quedamos tres. 1147 01:38:47,208 --> 01:38:49,083 - Te dejaré en paz. 1148 01:38:54,083 --> 01:38:55,000 Dos pares. 1149 01:38:56,500 --> 01:38:57,500 Bien hecho. 1150 01:39:00,041 --> 01:39:00,750 Color. 1151 01:39:02,750 --> 01:39:04,458 Tienes demasiados corazones. 1152 01:39:04,625 --> 01:39:06,541 Me escaparé antes de arruinar a mi padre. 1153 01:39:06,708 --> 01:39:09,458 - Vamos, Alberto. - Sí, eso es todo. 1154 01:39:09,625 --> 01:39:13,208 - ve a ver a estas señoras. - Infeliz en el juego, feliz en el amor. 1155 01:39:13,375 --> 01:39:14,375 Él se ríe. 1156 01:39:16,916 --> 01:39:18,708 Me gusta mucho tu príncipe. 1157 01:39:18,875 --> 01:39:19,625 Es encantador. 1158 01:39:20,083 --> 01:39:24,375 - Apenas lo conozco, para ser honesto. Su padre es una relación de negocios. 1159 01:39:26,208 --> 01:39:28,000 Una buena familia, sin duda. 1160 01:39:28,541 --> 01:39:32,791 - Si por "bueno" te refieres a "rico", sí, es la segunda fortuna de Italia. 1161 01:39:32,958 --> 01:39:34,041 Mmm... 1162 01:39:34,500 --> 01:39:35,958 ¿El segundo? 1163 01:39:36,916 --> 01:39:38,541 Entonces ¿conoces el primero? 1164 01:39:39,375 --> 01:39:40,666 No me hagas inmodesta. 1165 01:39:40,833 --> 01:39:41,500 Risa 1166 01:39:41,666 --> 01:39:43,791 Bueno, gente más rica que yo. 1167 01:39:45,958 --> 01:39:49,041 - Su familia sueña con verlo casarse. una chica en París, pero... 1168 01:39:49,208 --> 01:39:52,333 si el hijo es tan voluble como el padre, tener cuidado. 1169 01:39:52,791 --> 01:39:54,208 - Está seguro, 1170 01:39:54,708 --> 01:39:57,083 Desconfío de todos en general. 1171 01:39:57,833 --> 01:40:00,250 Y los extranjeros, en particular. 1172 01:40:01,791 --> 01:40:03,166 - Yo también soy extranjero. 1173 01:40:03,750 --> 01:40:06,416 - Tú, cuenta, eso no cuenta. Eres un conde. 1174 01:40:07,041 --> 01:40:08,833 Y rima, ¿viste? 1175 01:40:09,000 --> 01:40:09,916 Eres un poeta. 1176 01:40:10,083 --> 01:40:12,125 - risas - Sobre un extraño, 1177 01:40:12,291 --> 01:40:14,458 L'Impartial ha sido comprado por un inglés. 1178 01:40:14,833 --> 01:40:15,791 Absolutamente, 1179 01:40:15,958 --> 01:40:18,875 un tal Halifax. Un Señor, parece. 1180 01:40:20,625 --> 01:40:23,791 - Compra los periódicos. difundir noticias falsas 1181 01:40:23,958 --> 01:40:25,250 y especular en el mercado de valores. 1182 01:40:25,416 --> 01:40:27,375 Es un bandido de la peor calaña. 1183 01:40:28,791 --> 01:40:31,541 - No parece que te guste mucho. este Señor. 1184 01:40:31,708 --> 01:40:34,166 Digamos que amo a mucha gente, 1185 01:40:34,333 --> 01:40:37,000 pero realmente no odio que algunas personas. 1186 01:40:37,166 --> 01:40:40,541 - Odiar a un inglés no es pecado. Es sentido común. 1187 01:40:40,708 --> 01:40:41,916 Él se ríe. 1188 01:40:44,791 --> 01:40:46,125 ¿Ya te vas? 1189 01:40:46,583 --> 01:40:49,875 - Es casi medianoche. Nuestro carruaje se convertirá en calabaza. 1190 01:40:50,041 --> 01:40:52,875 musica oscura 1191 01:40:55,333 --> 01:40:56,416 Alberto. 1192 01:40:57,000 --> 01:40:57,833 Extrañar. 1193 01:40:58,000 --> 01:40:59,791 Ibas a olvidar a tu fan. 1194 01:41:05,875 --> 01:41:07,083 Gracias, señor. 1195 01:41:11,708 --> 01:41:14,583 - ¿Cuento contigo? - Para ? 1196 01:41:15,583 --> 01:41:16,916 Únete a ti para cenar 1197 01:41:17,083 --> 01:41:20,375 que organizaré próximamente en París. Encontré un lugar donde quedarme. 1198 01:41:22,166 --> 01:41:23,708 Bueno... Por supuesto. 1199 01:41:24,541 --> 01:41:25,541 BIEN. 1200 01:41:26,833 --> 01:41:27,916 Nos vemos pronto. 1201 01:41:35,458 --> 01:41:36,708 Condado. 1202 01:41:38,500 --> 01:41:39,875 Señora de Morcerf. 1203 01:41:41,416 --> 01:41:42,708 Te vas cuando yo llego. 1204 01:41:43,291 --> 01:41:44,625 No veo ninguna conexión allí. 1205 01:41:46,166 --> 01:41:47,875 Quería pedirte perdón. 1206 01:41:50,083 --> 01:41:51,500 ¿Pedirme perdón? 1207 01:41:52,416 --> 01:41:54,333 Por mis mareos del otro día. 1208 01:41:55,125 --> 01:41:59,041 Me recordaste a alguien que conocí bien y que desapareció 1209 01:41:59,208 --> 01:42:00,916 en circunstancias trágicas. 1210 01:42:02,708 --> 01:42:03,833 Ella inspira. 1211 01:42:04,875 --> 01:42:06,791 Por un momento, yo... 1212 01:42:13,708 --> 01:42:16,541 Comienza de nuevo, Ya no puedo encontrar mis palabras. 1213 01:42:17,625 --> 01:42:18,666 Ella suspira. 1214 01:42:18,833 --> 01:42:22,708 - Lamento haberte devuelto la llamada. a este mal recuerdo. 1215 01:42:25,666 --> 01:42:27,666 - No te preocupes, se ha disipado. 1216 01:42:31,208 --> 01:42:32,333 Mucho mejor. 1217 01:42:35,041 --> 01:42:36,791 Les deseo una buena tarde. 1218 01:42:38,041 --> 01:42:39,208 Condado. 1219 01:42:45,083 --> 01:42:46,083 Ella suspira. 1220 01:42:46,250 --> 01:42:48,958 El carruaje se aleja. 1221 01:42:58,083 --> 01:42:59,083 Alberto. 1222 01:43:06,625 --> 01:43:07,625 “Haydée. 1223 01:43:08,041 --> 01:43:11,458 “Se supone que no debo escribirte. Así que no te escribo. 1224 01:43:11,625 --> 01:43:12,791 musica oscura 1225 01:43:12,958 --> 01:43:14,708 "Se supone que no debo conocerte..." 1226 01:43:14,875 --> 01:43:18,208 - Por lo tanto no te sugiero encontrarme en el Jardín des Plantes, 1227 01:43:18,375 --> 01:43:20,041 mañana a las 5 en punto. 1228 01:43:20,416 --> 01:43:22,750 Este lugar, donde no estaré mañana, 1229 01:43:22,916 --> 01:43:25,500 contiene las flores más misteriosas de París. 1230 01:43:26,375 --> 01:43:30,375 Vienes de un país llamado la tierra de las nubes y los jazmines. 1231 01:43:31,000 --> 01:43:33,666 Podemos contar con el cielo de París por las nubes, 1232 01:43:33,833 --> 01:43:35,708 Tendré jazmín en mi ojal. 1233 01:43:35,875 --> 01:43:38,208 Así que no te lo diré hasta mañana. 1234 01:43:38,375 --> 01:43:40,833 Y no te lo estoy diciendo que desde que te vi, 1235 01:43:41,000 --> 01:43:44,125 tu voz y tu cara no me dejes más. 1236 01:43:44,750 --> 01:43:45,750 Alberto. 1237 01:43:45,916 --> 01:43:47,500 musica suave 1238 01:43:51,166 --> 01:43:52,875 ¿No nos va a denunciar? 1239 01:43:53,041 --> 01:43:54,791 Es muy leal al conde, 1240 01:43:54,958 --> 01:43:57,208 pero tiene debilidad por mí. 1241 01:44:00,625 --> 01:44:02,041 Es una strelitzia. 1242 01:44:03,208 --> 01:44:06,583 De donde vengo, había por un camino que lleva al mar. 1243 01:44:07,791 --> 01:44:09,916 También se le llama ave del paraíso, 1244 01:44:10,625 --> 01:44:12,583 pasărea paradisului. 1245 01:44:12,750 --> 01:44:14,708 Pasărea paradisului? 1246 01:44:15,375 --> 01:44:16,375 BIEN. 1247 01:44:22,833 --> 01:44:25,500 Cómo que no tienes prometida? 1248 01:44:25,666 --> 01:44:27,708 ¿Pero tal vez tengas uno? 1249 01:44:28,750 --> 01:44:31,458 - A mi padre le gustaría que me case con la hija de un barón. 1250 01:44:32,125 --> 01:44:33,416 Pero yo... 1251 01:44:33,750 --> 01:44:36,458 estoy buscando una cosa que esta joven nunca tendrá. 1252 01:44:37,291 --> 01:44:42,875 Este... encanto indefinido que es de mujer. qué perfume es para la flor. 1253 01:44:44,041 --> 01:44:46,458 O cuál es el sabor de la fruta. Reír 1254 01:44:47,083 --> 01:44:50,166 - No sé si parisinas. le gusta que lo recojan o lo prueben, 1255 01:44:50,333 --> 01:44:51,333 pero yo no. 1256 01:44:52,541 --> 01:44:55,291 - Eso no es lo que quise decir. - Te estaba tomando el pelo. 1257 01:44:56,125 --> 01:44:58,541 ¿Estarás en la cena del Conde el sábado? 1258 01:44:59,000 --> 01:45:01,458 No. Serviré de coartada a mi madre. 1259 01:45:01,625 --> 01:45:03,958 que huye de la mundanalidad como de la peste. 1260 01:45:04,333 --> 01:45:05,333 Y tú ? 1261 01:45:06,583 --> 01:45:08,291 No conozco a tu madre 1262 01:45:09,000 --> 01:45:10,791 No se cuales son sus gustos 1263 01:45:11,333 --> 01:45:12,750 pero comparto su disgusto. 1264 01:45:13,208 --> 01:45:13,958 pequeña risa 1265 01:45:17,666 --> 01:45:20,083 Ni él ni su madre vendrán a cenar. 1266 01:45:20,833 --> 01:45:23,333 Pero Fernando de Morcerf estará presente. 1267 01:45:30,666 --> 01:45:31,916 ¿Qué es? 1268 01:45:33,666 --> 01:45:35,875 ¿No me estás hablando de Albert? 1269 01:45:38,500 --> 01:45:40,333 No hay nada que decir al respecto. 1270 01:45:52,666 --> 01:45:54,250 Es normal dudar. 1271 01:45:56,208 --> 01:45:58,875 Tener miedo. Lo entiendo. 1272 01:46:00,750 --> 01:46:03,208 Pero cuando llegue el momento, necesitas recordar... 1273 01:46:03,583 --> 01:46:04,875 no necesito 1274 01:46:05,041 --> 01:46:07,708 que me recordaste lo que su padre le hizo al mío. 1275 01:46:15,166 --> 01:46:17,166 Puso sus labios allí. 1276 01:46:24,166 --> 01:46:25,916 musica oscura 1277 01:46:39,708 --> 01:46:40,333 GRACIAS, 1278 01:46:40,500 --> 01:46:41,833 - muy caro. - Por supuesto. 1279 01:46:44,750 --> 01:46:45,958 Queridos amigos. 1280 01:46:54,291 --> 01:46:55,750 Buenas noches Victoria. 1281 01:46:59,833 --> 01:47:02,125 - Yo también estaba esperando más espectacular, 1282 01:47:02,291 --> 01:47:04,000 No tiene sentido poner esa cara. 1283 01:47:04,166 --> 01:47:06,666 - Seguro que habrá sorpresas. adentro. 1284 01:47:10,500 --> 01:47:11,666 El bebé está llorando. 1285 01:47:24,291 --> 01:47:25,625 Mmm... 1286 01:47:25,791 --> 01:47:27,000 Él suspira. 1287 01:47:27,916 --> 01:47:30,541 Respira profundamente. 1288 01:47:30,708 --> 01:47:33,250 - pareces no tener mucho apetito. 1289 01:47:33,625 --> 01:47:35,750 - Tuve un poco antes del cerdo. y aves de corral. 1290 01:47:35,916 --> 01:47:37,125 Risa 1291 01:47:37,291 --> 01:47:40,375 Esta casa es... hermosa. 1292 01:47:41,083 --> 01:47:43,041 A pesar de todo, me siento sorprendido. 1293 01:47:43,583 --> 01:47:45,041 Nada se te escapa. 1294 01:47:45,208 --> 01:47:46,541 Él inspira. 1295 01:47:47,166 --> 01:47:51,041 Pensé que un hombre como tú elegiría un barrio más céntrico, 1296 01:47:51,208 --> 01:47:54,666 como... los Campos Elíseos o Saint-Germain. 1297 01:47:54,833 --> 01:47:58,000 - Acabo de comprar esta casa porque me lo desaconsejaron. 1298 01:47:58,791 --> 01:47:59,625 Para qué ? 1299 01:48:00,666 --> 01:48:03,666 - Bueno, dicen que está embrujado. Asombro de los invitados 1300 01:48:03,833 --> 01:48:08,000 - Allí se habría cometido un crimen... Abominable, hace años. 1301 01:48:08,166 --> 01:48:10,791 - Cuidarse, Aquí tenemos al fiscal del Rey. 1302 01:48:10,958 --> 01:48:11,791 Es cierto. 1303 01:48:11,958 --> 01:48:13,333 Risa 1304 01:48:13,500 --> 01:48:15,083 Un niño habría sido sacrificado. 1305 01:48:15,458 --> 01:48:16,791 Él inspira. 1306 01:48:16,958 --> 01:48:18,083 Es horrible. 1307 01:48:18,791 --> 01:48:21,416 - Compraste esta casa a pesar de todo? 1308 01:48:21,583 --> 01:48:22,916 Lo hiciste bien. 1309 01:48:23,083 --> 01:48:25,916 Estas historias de fantasmas son tonterías 1310 01:48:26,083 --> 01:48:28,291 inventado por servidores maliciosos. 1311 01:48:28,666 --> 01:48:29,791 O vecinos celosos. 1312 01:48:30,625 --> 01:48:32,375 - Piénselo de nuevo, fiscal. 1313 01:48:32,541 --> 01:48:35,000 Viví en Asia y la India, 1314 01:48:35,500 --> 01:48:39,541 y es dificil volver sin saber que realmente existe 1315 01:48:39,708 --> 01:48:40,916 un mundo... 1316 01:48:41,083 --> 01:48:42,458 invisible, poblado de espíritus. 1317 01:48:44,583 --> 01:48:47,416 Cuando visité esta casa, yo... 1318 01:48:48,041 --> 01:48:49,541 Inmediatamente lo supe... 1319 01:48:51,041 --> 01:48:55,208 Tuve la extraña convicción que aquí se había cometido un delito. 1320 01:48:56,625 --> 01:48:57,875 Entonces pregunté 1321 01:48:58,041 --> 01:49:00,291 - que lo dejen solo. - Pero... 1322 01:49:00,458 --> 01:49:01,666 no tuviste miedo? 1323 01:49:02,500 --> 01:49:05,875 - Si tu conciencia es pura, Los fantasmas no te persiguen. 1324 01:49:06,041 --> 01:49:07,000 Te hablan. 1325 01:49:07,666 --> 01:49:12,125 -¿Y qué te dijeron? - Pero sí, ¿qué te dijeron? 1326 01:49:15,250 --> 01:49:19,541 - Esa noche, Me instalé aquí. 1327 01:49:19,708 --> 01:49:21,875 Justo enfrente de esa chimenea. 1328 01:49:23,541 --> 01:49:26,916 Fumé un poco de opio para ser más receptivo. 1329 01:49:27,458 --> 01:49:31,125 No hay nada igual para expandirse. el espectro de tu conciencia. 1330 01:49:34,041 --> 01:49:36,166 Y en la dulzura del humo... 1331 01:49:36,625 --> 01:49:38,125 musica perturbadora 1332 01:49:38,291 --> 01:49:41,541 Me sentí como... en suspensión. 1333 01:49:43,916 --> 01:49:46,041 Escucho un golpe en las paredes. 1334 01:49:47,541 --> 01:49:48,708 Luego un segundo. 1335 01:49:49,958 --> 01:49:51,166 Él golpea. 1336 01:49:52,333 --> 01:49:53,791 Bajé la mano. 1337 01:49:54,250 --> 01:49:58,625 Y escucho gritos provenientes del piso de arriba. Subo las escaleras. 1338 01:50:00,375 --> 01:50:03,250 Los gritos se convierten en… gemidos. 1339 01:50:05,000 --> 01:50:06,750 Viene de una habitación 1340 01:50:06,916 --> 01:50:08,083 al final del pasillo. 1341 01:50:08,250 --> 01:50:10,166 respiración temblorosa 1342 01:50:10,333 --> 01:50:13,083 empujo la puerta y me encuentro en una habitación. 1343 01:50:13,250 --> 01:50:14,750 En el medio hay una cama. 1344 01:50:15,333 --> 01:50:16,375 Puse mi mano allí. 1345 01:50:19,833 --> 01:50:21,958 y veo una mujer retorciéndose de dolor. 1346 01:50:22,541 --> 01:50:27,666 Ella da a luz a un niño. Está sola, abandonada. 1347 01:50:27,958 --> 01:50:28,875 Ella grita. 1348 01:50:31,666 --> 01:50:34,458 Y luego siento una presencia a mis espaldas. 1349 01:50:35,250 --> 01:50:36,208 De repente. 1350 01:50:36,375 --> 01:50:39,333 Golpea la mesa. Victoria grita. 1351 01:50:39,500 --> 01:50:41,041 Aterrorizas a estas damas. 1352 01:50:41,208 --> 01:50:42,750 Y nos deleitas. 1353 01:50:43,041 --> 01:50:44,958 Continúa, te lo imploro. 1354 01:50:45,125 --> 01:50:47,333 Supéralo, estás arruinando la fiesta. 1355 01:50:47,833 --> 01:50:50,666 Me doy vuelta, temblando. 1356 01:50:52,375 --> 01:50:53,583 Y en este momento, 1357 01:50:53,750 --> 01:50:56,791 escucho como un susurro en mi oído. 1358 01:50:58,500 --> 01:51:00,083 Es la voz de un niño. 1359 01:51:01,708 --> 01:51:03,375 La voz de un niño suplicándome 1360 01:51:03,541 --> 01:51:04,666 para liberarlo. 1361 01:51:06,583 --> 01:51:08,583 Finalmente encontré una puerta 1362 01:51:09,083 --> 01:51:11,583 una puerta trasera que no había visto. 1363 01:51:12,541 --> 01:51:13,666 La empujo. 1364 01:51:14,416 --> 01:51:17,166 Escaleras... Conducen al jardín. 1365 01:51:18,333 --> 01:51:20,750 Y ella volvió, la voz del niño. 1366 01:51:20,916 --> 01:51:25,041 me dijo que estaba solo durante tanto tiempo. Estaba llorando. 1367 01:51:25,541 --> 01:51:26,916 Llama a su madre. 1368 01:51:27,583 --> 01:51:28,750 Él expira. 1369 01:51:32,083 --> 01:51:33,500 Esa noche, yo... 1370 01:51:34,416 --> 01:51:35,958 Busqué, pero... 1371 01:51:37,416 --> 01:51:39,208 el jardín era demasiado grande. 1372 01:51:41,000 --> 01:51:42,791 - ¿Qué... qué hiciste? 1373 01:51:52,125 --> 01:51:53,208 Indulto ? 1374 01:51:54,583 --> 01:51:56,000 El jardín era demasiado grande... 1375 01:51:57,083 --> 01:51:58,333 ¿Qué has hecho? 1376 01:52:00,458 --> 01:52:01,458 Sí. 1377 01:52:02,000 --> 01:52:03,166 Él suspira. 1378 01:52:12,083 --> 01:52:14,333 A la mañana siguiente, cavamos. 1379 01:52:14,875 --> 01:52:16,041 En todos lados. 1380 01:52:16,791 --> 01:52:20,041 Arrancamos los manzanos, devolvió el camino... 1381 01:52:20,875 --> 01:52:21,875 Y nada. 1382 01:52:23,208 --> 01:52:24,250 Él inspira. 1383 01:52:24,416 --> 01:52:27,458 Entonces envié por un cerdo trufero del Périgord. 1384 01:52:29,375 --> 01:52:30,125 ¿Así que lo que? 1385 01:52:31,916 --> 01:52:32,916 Él inspira. 1386 01:52:33,083 --> 01:52:35,125 Como tampoco encontró nada, 1387 01:52:36,041 --> 01:52:37,666 lo comimos esta noche. 1388 01:52:37,833 --> 01:52:39,750 - risas - Maravilloso ! 1389 01:52:41,833 --> 01:52:44,375 - dije bien que era sólo una fábula. 1390 01:52:45,208 --> 01:52:47,166 Una fábula, exactamente. 1391 01:52:48,083 --> 01:52:51,000 Al menos eso es lo que pensé. Hasta ayer. 1392 01:52:52,708 --> 01:52:54,166 Mientras estábamos plantando 1393 01:52:54,333 --> 01:52:56,416 las antorchas para la recepción, 1394 01:52:57,083 --> 01:52:59,166 uno de ellos se rompió limpiamente. 1395 01:53:00,875 --> 01:53:03,000 Cavamos allí y... 1396 01:53:04,333 --> 01:53:05,750 Descubrimos un cofre. 1397 01:53:06,208 --> 01:53:07,375 ¿Así que lo que? 1398 01:53:09,208 --> 01:53:10,833 ¿Qué había dentro? 1399 01:53:12,541 --> 01:53:13,750 No sé. 1400 01:53:13,916 --> 01:53:14,791 Cómo es eso ? 1401 01:53:14,958 --> 01:53:15,958 Reír 1402 01:53:17,041 --> 01:53:19,541 Te esperé... para abrirlo. 1403 01:53:19,708 --> 01:53:22,666 musica oscura 1404 01:53:37,000 --> 01:53:38,750 ¿Y si hay un cuerpo? 1405 01:53:40,166 --> 01:53:41,750 Le daremos entierro. 1406 01:53:47,291 --> 01:53:49,166 Fiscal, tal vez desee 1407 01:53:49,333 --> 01:53:50,333 abrirlo? 1408 01:53:54,041 --> 01:53:56,416 - Te lo ruego, no abras. - Eso es suficiente. 1409 01:54:19,125 --> 01:54:20,958 - Gritar - ¡Abracadabra! 1410 01:54:21,625 --> 01:54:22,750 Danglars se ríe. 1411 01:54:25,000 --> 01:54:26,166 Oh, no lo sé 1412 01:54:26,333 --> 01:54:29,291 ¿Qué hay de cierto en esta historia? pero eres un mago, 1413 01:54:29,458 --> 01:54:30,708 condado. 1414 01:54:30,875 --> 01:54:34,250 Respira profundamente. 1415 01:54:36,625 --> 01:54:39,791 - ¿Cómo es eso posible? Habló como si hubiera estado allí. 1416 01:54:40,458 --> 01:54:43,291 Todos estos detalles fueron... Pensé que me estaba volviendo loco. 1417 01:54:43,458 --> 01:54:45,208 - Cálmate, por favor. 1418 01:54:45,375 --> 01:54:47,750 - ¿Dónde está el cuerpo de nuestro hijo? - No sé. 1419 01:54:47,916 --> 01:54:49,666 - ¿Lo pusiste ahí? - Sí. 1420 01:54:50,208 --> 01:54:52,708 - ¡Me dijiste que estaba muerto! ¡Me lo dijiste! 1421 01:54:52,875 --> 01:54:54,500 Por supuesto que estaba muerto. 1422 01:54:54,666 --> 01:54:57,000 - Entonces, ¿dónde está? - No sé. 1423 01:54:57,166 --> 01:54:59,208 - ¿Dónde está nuestro hijo? - No sé ! 1424 01:54:59,375 --> 01:55:02,791 ¡Cállate, estás histérico! No sé. 1425 01:55:02,958 --> 01:55:05,083 Ella inspira. Cálmate. 1426 01:55:05,250 --> 01:55:06,750 Ella jadea. 1427 01:55:06,916 --> 01:55:08,291 Sé una cosa. 1428 01:55:08,916 --> 01:55:10,500 Es que antes de ocho días, 1429 01:55:10,666 --> 01:55:13,041 Sabré quién es este señor Montecristo, 1430 01:55:13,541 --> 01:55:16,416 de donde viene, a donde va, 1431 01:55:16,916 --> 01:55:20,291 y por qué habla delante de nosotros niños que están enterrados. 1432 01:55:20,458 --> 01:55:21,458 musica oscura 1433 01:55:24,625 --> 01:55:26,333 Danglars está obsesionado con el dinero. 1434 01:55:26,500 --> 01:55:27,958 No sospechará del que 1435 01:55:28,125 --> 01:55:30,041 quien no pide uno. morcerf me hace 1436 01:55:30,208 --> 01:55:32,208 confianza desde que salvé a su hijo. 1437 01:55:32,375 --> 01:55:33,500 Villefort permanece. 1438 01:55:33,916 --> 01:55:35,375 Villefort es fiscal. 1439 01:55:35,541 --> 01:55:36,583 Él es sospechoso. 1440 01:55:37,833 --> 01:55:41,583 Y gracias a esta cena, Victoria exigirá explicaciones. 1441 01:55:41,750 --> 01:55:44,125 Así que para tranquilizarla y tranquilizarse, 1442 01:55:44,291 --> 01:55:45,833 él investigará. 1443 01:55:46,583 --> 01:55:50,250 Y como siempre aprendemos más bocas maliciosas, 1444 01:55:50,416 --> 01:55:52,708 es el enemigo del conde a quien irá a ver. 1445 01:55:53,333 --> 01:55:54,708 Señor Halifax. 1446 01:55:55,208 --> 01:55:57,250 - (acento inglés) - ¿Qué quieres saber? 1447 01:55:57,625 --> 01:56:01,875 Si puedo hacerle daño, será un placer para mí. 1448 01:56:03,000 --> 01:56:06,458 - ¿Ha estado el conde alguna vez en París? Él afirma que no. 1449 01:56:06,625 --> 01:56:09,625 Si ya hubiera estado aquí, lo sabría. 1450 01:56:10,041 --> 01:56:13,916 - Pero entonces, ya sabes ¿Dónde estaba hace 15 años? 1451 01:56:14,458 --> 01:56:16,458 - (En Inglés) - Sí. En la India. 1452 01:56:17,916 --> 01:56:18,750 Pero... 1453 01:56:18,916 --> 01:56:20,208 Debo decir, 1454 01:56:22,000 --> 01:56:24,416 En ese momento todavía me hacía gracia. 1455 01:56:26,000 --> 01:56:27,666 Pero después... 1456 01:56:28,833 --> 01:56:29,958 Después, ¿qué? 1457 01:56:31,333 --> 01:56:35,125 Una tarde estaba corrigiendo a un sirviente 1458 01:56:35,291 --> 01:56:37,125 quien lo había estado buscando. 1459 01:56:38,041 --> 01:56:39,125 Pero... 1460 01:56:39,666 --> 01:56:43,458 Montecristo había desarrollado una pasión por estos salvajes, 1461 01:56:43,625 --> 01:56:48,500 con sus dioses paganos, su magia absurda. 1462 01:56:48,666 --> 01:56:50,166 Creencias ridículas. 1463 01:56:52,666 --> 01:56:54,541 Entonces me retó a duelo. 1464 01:56:55,583 --> 01:56:56,666 ¿Para un nativo? 1465 01:56:56,833 --> 01:56:59,916 ¡Pero sí! ¡Un nativo! 1466 01:57:00,083 --> 01:57:01,708 ¿Puedes creerlo? 1467 01:57:01,875 --> 01:57:03,958 Él se ríe. Oh. 1468 01:57:04,583 --> 01:57:07,083 Hace calor, ¿no crees? ¡Qué calor! 1469 01:57:07,250 --> 01:57:10,125 Tráeme mi abanico, ¡por el amor de Dios! 1470 01:57:11,041 --> 01:57:12,708 ¡Nos estamos asfixiando aquí! 1471 01:57:14,750 --> 01:57:16,375 Éste no. Él gime. 1472 01:57:16,875 --> 01:57:18,083 GRACIAS. 1473 01:57:19,583 --> 01:57:20,500 Él sopla. 1474 01:57:21,041 --> 01:57:22,041 Él huele. 1475 01:57:22,208 --> 01:57:23,708 Mmm. Y tú, 1476 01:57:24,833 --> 01:57:26,250 ¿Señor de Villefort? 1477 01:57:27,291 --> 01:57:28,416 ¿Qué te hizo? 1478 01:57:29,000 --> 01:57:30,000 Nada. 1479 01:57:31,375 --> 01:57:34,708 No se si debo contarlo entre mis amigos o mis enemigos. 1480 01:57:35,833 --> 01:57:39,541 - Si fuera tu enemigo, eso ya lo sabrías. 1481 01:57:39,708 --> 01:57:43,750 Tiene defectos, pero no lo es. hombre para ocultar sus intenciones. 1482 01:57:43,916 --> 01:57:44,916 Mmm. 1483 01:57:45,583 --> 01:57:46,583 Pero... 1484 01:57:47,208 --> 01:57:48,583 ten cuidado. 1485 01:57:48,750 --> 01:57:50,000 Señor Fiscal. 1486 01:57:50,166 --> 01:57:51,875 musica oscura 1487 01:57:52,041 --> 01:57:54,208 Si se convierte en tu amigo, 1488 01:57:54,708 --> 01:57:57,875 Esto te convertirá en mi enemigo. 1489 01:57:59,708 --> 01:58:00,916 Por supuesto. 1490 01:58:03,625 --> 01:58:04,375 Él se ríe. 1491 01:58:08,833 --> 01:58:10,375 Sí. 1492 01:58:10,541 --> 01:58:13,500 Gracias, señor de Villefort, fue muy agradable 1493 01:58:13,666 --> 01:58:16,583 para discutir contigo, pero tengo mucho que hacer. 1494 01:58:16,750 --> 01:58:17,916 Gracias. 1495 01:58:19,291 --> 01:58:20,916 Señor Fiscal. 1496 01:58:30,208 --> 01:58:31,208 Vencedor. 1497 01:58:33,041 --> 01:58:34,041 ¿Contar? 1498 01:58:34,208 --> 01:58:36,291 - Prepara los caballos, vamos a regresar. 1499 01:58:47,541 --> 01:58:49,666 Ahora que Villefort baja la guardia, 1500 01:58:49,833 --> 01:58:52,166 Podemos preparar nuestro ataque. 1501 01:58:53,541 --> 01:58:54,916 Voy al sur. 1502 01:58:55,083 --> 01:58:58,708 Vuelvo para la fiesta de Danglars. para el cumpleaños número 20 de su hija. 1503 01:58:59,250 --> 01:59:00,416 Cuento contigo, 1504 01:59:00,583 --> 01:59:02,583 André, para acercarse a ella. 1505 01:59:03,625 --> 01:59:06,333 Y sobre ti, Haydée, para hechizar a Alberto. 1506 01:59:06,500 --> 01:59:09,583 Él susurra. 1507 01:59:09,750 --> 01:59:11,166 - A por ello. 1508 01:59:12,583 --> 01:59:14,000 Ella se ríe. BIEN. 1509 01:59:14,166 --> 01:59:18,125 - Puede albergar hasta 600 negros, 700 empujando un poco, pero... 1510 01:59:18,291 --> 01:59:20,083 Soy humanista. 1511 01:59:20,250 --> 01:59:21,750 Lo llamé El Hércules. 1512 01:59:21,916 --> 01:59:26,458 - Mi madre dijo que esa es la línea. personas destinadas a grandes cosas. 1513 01:59:27,208 --> 01:59:30,583 Y esa es tu... línea de amor. 1514 01:59:31,666 --> 01:59:33,791 Y ahí leí eso... 1515 01:59:34,541 --> 01:59:36,541 Tengo que decirte algo. 1516 01:59:36,708 --> 01:59:38,000 musica oscura 1517 01:59:43,500 --> 01:59:44,500 Sí ? 1518 01:59:47,541 --> 01:59:49,041 quisiera amarte, 1519 01:59:49,500 --> 01:59:52,125 - pero no puedo. - Lo sé. 1520 01:59:55,083 --> 01:59:56,208 no me ofrecerás 1521 01:59:56,375 --> 01:59:58,625 los sentimientos que tienes para Suzanne. 1522 01:59:58,791 --> 02:00:00,000 Será nuestro secreto. 1523 02:00:00,166 --> 02:00:02,833 - Será nuestro secreto. Estará bien vigilado. 1524 02:00:03,250 --> 02:00:05,250 - Sé lo que es que ser doble. 1525 02:00:06,083 --> 02:00:07,916 - Sé lo que es que ser doble. 1526 02:00:09,166 --> 02:00:11,000 De no poder decir quiénes somos. 1527 02:00:13,375 --> 02:00:14,625 Seré tu coartada. 1528 02:00:15,583 --> 02:00:16,750 pequeña risa 1529 02:00:22,916 --> 02:00:24,125 Suspiro 1530 02:00:49,750 --> 02:00:51,958 Alboroto 1531 02:00:57,041 --> 02:00:59,250 Ha llegado el momento de redimirse. 1532 02:00:59,416 --> 02:01:02,125 música rítmica 1533 02:01:12,791 --> 02:01:15,083 palabras inaudibles 1534 02:01:46,750 --> 02:01:48,041 Vuelvo a vivir en sueños 1535 02:01:48,208 --> 02:01:50,375 cada segundo de estos momentos contigo. 1536 02:01:50,916 --> 02:01:53,791 Lo llevaré a mi noche el recuerdo de tus ojos, 1537 02:01:54,833 --> 02:01:56,625 y no quiero hablar con nadie 1538 02:01:56,791 --> 02:01:58,916 para no desperdiciar el eco de tus palabras 1539 02:01:59,083 --> 02:02:00,833 que todavía tiembla en mi corazón. 1540 02:02:02,208 --> 02:02:04,458 Mantengo tu puntuación cerca de mí. 1541 02:02:05,250 --> 02:02:08,250 me encanta por la imagen que ella me da de ti, 1542 02:02:08,416 --> 02:02:12,208 pero también y sobre todo por el recuerdo que ella llevará por siempre, 1543 02:02:12,375 --> 02:02:15,791 el de un momento de la vida que vale toda la vida. 1544 02:02:33,000 --> 02:02:35,375 musica oscura 1545 02:02:39,708 --> 02:02:41,958 Alboroto 1546 02:02:44,125 --> 02:02:46,291 Relinchos 1547 02:02:48,875 --> 02:02:50,750 Alboroto 1548 02:02:53,000 --> 02:02:54,666 - Hasta luego. - Hasta luego. 1549 02:03:07,291 --> 02:03:08,291 Príncipe. 1550 02:03:11,000 --> 02:03:12,458 Ellos se ríen. 1551 02:03:12,625 --> 02:03:15,583 - Eugenia. Esta fiesta está a tu imagen, vivo y alegre. 1552 02:03:16,166 --> 02:03:17,583 Gracias, andrea. 1553 02:03:17,750 --> 02:03:20,833 - ¿Estarás entre tus invitados? ¿El Conde de Montecristo? 1554 02:03:21,750 --> 02:03:22,583 17. 1555 02:03:23,208 --> 02:03:23,875 17? 1556 02:03:24,791 --> 02:03:27,125 - Eres el 17 para hacerme la pregunta. 1557 02:03:27,291 --> 02:03:29,250 - ¿Y qué les respondes a todos? 1558 02:03:29,708 --> 02:03:32,708 Que no habrá 18. Ahí está. 1559 02:03:32,875 --> 02:03:34,583 musica oscura 1560 02:03:37,291 --> 02:03:38,250 - Disculpe. 1561 02:03:44,041 --> 02:03:44,916 Extrañar. 1562 02:03:45,416 --> 02:03:48,375 - Contar. ¿Tu viaje fue bien? - Maravillosamente. 1563 02:03:49,708 --> 02:03:52,083 - Gracias. - Eugenia está impaciente. 1564 02:03:52,250 --> 02:03:53,875 Para verla de nuevo, señorita. 1565 02:03:54,333 --> 02:03:55,916 Conde, ¿me permitirá? 1566 02:03:57,000 --> 02:03:58,041 Mi placer. 1567 02:04:06,708 --> 02:04:08,958 - ¿El conde lo sabe? que nos vimos? 1568 02:04:09,416 --> 02:04:11,000 No le dije nada. 1569 02:04:12,166 --> 02:04:16,000 - ¿Es capaz de haberlo adivinado? - Sólo Dios sabe de lo que es capaz. 1570 02:04:17,916 --> 02:04:19,375 Son hermosos, ¿no? 1571 02:04:21,166 --> 02:04:23,291 Parecen tan ansiosos por vivir. 1572 02:04:24,500 --> 02:04:26,541 Siempre tenemos prisa por ser felices. 1573 02:04:27,500 --> 02:04:28,500 No ? 1574 02:04:32,166 --> 02:04:34,458 - Hazme el honor de tu brazo. 1575 02:04:34,916 --> 02:04:36,583 Quiero dar algunos pasos. 1576 02:05:14,708 --> 02:05:16,166 Tu mano está temblando. 1577 02:05:17,125 --> 02:05:18,625 Pareces tener frío. 1578 02:05:19,250 --> 02:05:22,666 - Tenemos, en mi familia, Manos frías pero corazón cálido. 1579 02:05:23,166 --> 02:05:25,833 Aquí. Esto nos calentará. 1580 02:05:26,958 --> 02:05:28,916 Nuestras uvas son menos buenas que en sicilia 1581 02:05:29,083 --> 02:05:32,000 pero tu lo perdonaras con nuestro sol del norte. 1582 02:05:32,291 --> 02:05:33,583 Lamento. 1583 02:05:35,875 --> 02:05:38,041 Por favor perdóname, pero... 1584 02:05:38,875 --> 02:05:40,250 Nunca bebo. 1585 02:05:42,791 --> 02:05:44,666 ¿Comerás algo? 1586 02:05:47,041 --> 02:05:49,000 Voy a tener que rechazarlo nuevamente. 1587 02:05:50,875 --> 02:05:55,208 - Señor Conde, hay una costumbre árabe. quien hace amigos para siempre 1588 02:05:55,375 --> 02:05:58,416 los que compartieron pan y sal bajo el mismo techo. 1589 02:05:59,416 --> 02:06:00,833 La conozco, señora. 1590 02:06:01,666 --> 02:06:04,083 Pero estamos en París. y no en Tánger. 1591 02:06:05,041 --> 02:06:09,416 Aquí ya no hay amistad eterna que compartir pan y sal. 1592 02:06:31,333 --> 02:06:34,458 - Pero finalmente... Somos amigos, ¿no? 1593 02:06:35,333 --> 02:06:36,583 Pero definitivamente. 1594 02:06:37,541 --> 02:06:39,250 ¿Por qué no lo estaríamos? 1595 02:06:43,458 --> 02:06:48,375 - Entonces, a falta de pan y sal, comparte conmigo algunos recuerdos. 1596 02:06:50,875 --> 02:06:52,708 - ¿Qué quieres saber? 1597 02:06:55,208 --> 02:06:57,416 - ¿Es cierto que has visto tanto? 1598 02:06:57,958 --> 02:06:59,375 viajó tanto, 1599 02:06:59,625 --> 02:07:00,875 sufrió tanto? 1600 02:07:01,666 --> 02:07:03,333 - ¿Qué te hace decir eso? 1601 02:07:05,208 --> 02:07:06,291 Tus ojos. 1602 02:07:09,125 --> 02:07:13,041 - Hay un deseo en cada viajero. Encontrar o huir de algo. 1603 02:07:15,666 --> 02:07:17,000 ¿Lo encontraste? 1604 02:07:17,583 --> 02:07:19,333 No he terminado mi viaje. 1605 02:07:24,750 --> 02:07:26,083 ¿Vives solo? 1606 02:07:28,166 --> 02:07:31,291 No tengo hermana, ni hijo, ni padre. 1607 02:07:35,375 --> 02:07:39,833 solo tengo a haydée quien, estoy seguro, me dejará pronto. 1608 02:07:42,708 --> 02:07:44,833 - ¿Cómo puedes vivir así? 1609 02:07:45,125 --> 02:07:46,916 sin nada ¿Quién te conecta con la vida? 1610 02:07:51,250 --> 02:07:53,000 Amaba a una mujer joven. 1611 02:07:55,958 --> 02:07:57,375 Que me iba a casar. 1612 02:08:00,083 --> 02:08:01,625 Hace años que. 1613 02:08:02,125 --> 02:08:05,833 Pero cuando llegó la guerra y me alejó de ella... 1614 02:08:06,208 --> 02:08:07,416 Él suspira. 1615 02:08:07,583 --> 02:08:09,875 musica triste 1616 02:08:10,041 --> 02:08:12,625 Pensé que ella me amaría lo suficiente esperarme. 1617 02:08:17,250 --> 02:08:19,708 Para permanecer fiel a mí a la tumba. 1618 02:08:23,166 --> 02:08:25,041 Pero cuando regresé, 1619 02:08:26,083 --> 02:08:27,458 ella estaba casada. 1620 02:08:31,333 --> 02:08:35,375 Tal vez tuve el corazón más débil que los demás. 1621 02:08:37,708 --> 02:08:40,083 sufrí más de lo que hubieran hecho. 1622 02:08:41,500 --> 02:08:44,500 - Eso es todo. - ¿Este amor ha permanecido en tu corazón? 1623 02:08:47,875 --> 02:08:49,708 Sólo amamos de verdad una vez. 1624 02:08:51,125 --> 02:08:52,000 No ? 1625 02:08:54,625 --> 02:08:56,208 - ¿La has vuelto a ver? 1626 02:09:00,708 --> 02:09:01,625 Nunca. 1627 02:09:02,833 --> 02:09:04,000 Nunca ? 1628 02:09:08,583 --> 02:09:09,708 Nunca. 1629 02:09:10,333 --> 02:09:13,416 Ella respira profundamente. 1630 02:09:13,916 --> 02:09:15,041 Ella tragó. 1631 02:09:16,583 --> 02:09:19,291 - ¿Lo has perdonado? tu sufrimiento? 1632 02:09:21,875 --> 02:09:24,750 - No podemos perdonar sólo a quienes nos piden perdón. 1633 02:09:29,500 --> 02:09:31,875 - ¿Y si ella te pidiera perdón? Hoy ? 1634 02:09:37,666 --> 02:09:39,666 Smash Alboroto 1635 02:09:41,791 --> 02:09:43,666 el llanto del hombre 1636 02:09:43,833 --> 02:09:46,833 musica oscura 1637 02:09:49,625 --> 02:09:52,833 - ¡Compra L'Impartial! ¡La flota de Danglars robada en Marsella! 1638 02:09:53,000 --> 02:09:56,500 ¡L'Impartial, señoras y señores! El Imparcial! 1639 02:09:56,666 --> 02:09:57,666 ¡Comprar! 1640 02:09:57,833 --> 02:10:01,041 - ¿Cómo se pueden robar los barcos? ¿En un puerto a plena luz del día? 1641 02:10:01,458 --> 02:10:02,833 ¿Estaban asegurados al menos? 1642 02:10:03,166 --> 02:10:04,250 ¿En tu opinión? 1643 02:10:04,625 --> 02:10:07,208 Las acciones de Danglars se desploman en el mercado de valores. 1644 02:10:08,166 --> 02:10:10,041 Pero gracias al telégrafo del ejército, 1645 02:10:10,583 --> 02:10:15,416 Danglars aprenderá rápidamente que en realidad no pasó nada. 1646 02:10:15,583 --> 02:10:17,083 Había que robar sus barcos. 1647 02:10:17,750 --> 02:10:19,666 Todo llega a tiempo a quienes esperan. 1648 02:10:19,833 --> 02:10:22,541 Eres salvo. Tus barcos no tienen nada. 1649 02:10:22,708 --> 02:10:24,250 - Qué ? - L'Impartialmintió. 1650 02:10:25,625 --> 02:10:29,000 - Risa pequeña - "La flota Danglars todavía está 1651 02:10:29,166 --> 02:10:31,750 ¡“a flote amarrado en el puerto de Marsella”! 1652 02:10:31,916 --> 02:10:33,416 Él se ríe. 1653 02:10:33,583 --> 02:10:36,458 Él suspira. GRACIAS. Gracias, amigos míos. 1654 02:10:36,958 --> 02:10:39,750 - Danglars recordará mis palabras. y él pensará... 1655 02:10:39,916 --> 02:10:42,708 - Que es un movimiento del nuevo jefe. de L'Impartial, 1656 02:10:42,875 --> 02:10:44,416 nuestro querido Lord Halifax. 1657 02:10:44,583 --> 02:10:45,375 Exactamente. 1658 02:10:45,541 --> 02:10:46,416 pequeña risa 1659 02:10:46,750 --> 02:10:48,000 - Montecristo tenía razón. 1660 02:10:48,166 --> 02:10:50,833 El inglés usa su periódico. especular sobre mi espalda. 1661 02:10:51,416 --> 02:10:52,833 Debe publicar una negación. 1662 02:10:53,000 --> 02:10:55,000 Él jadea. 1663 02:10:55,166 --> 02:10:56,125 Especialmente no. 1664 02:10:56,500 --> 02:10:58,208 No entiendo. Es necesario... 1665 02:10:58,375 --> 02:10:59,375 ¡Shh! 1666 02:11:00,583 --> 02:11:01,500 ¿Oyes? 1667 02:11:02,666 --> 02:11:03,333 Escuchar. 1668 02:11:05,000 --> 02:11:06,291 El ruido agradable. 1669 02:11:08,291 --> 02:11:09,833 Ese pequeño y agradable ruido. 1670 02:11:11,458 --> 02:11:13,666 El sonido del dinero cayendo. 1671 02:11:14,208 --> 02:11:15,625 Yo tampoco lo entiendo. 1672 02:11:15,791 --> 02:11:19,875 - Piénsalo. el sabe algo que nadie lo sabe todavía. 1673 02:11:20,333 --> 02:11:24,541 Imagínate: estás jugando al póquer y conoces el juego de tu oponente. 1674 02:11:24,958 --> 02:11:26,958 - Qué estás haciendo ? - Voy a reiniciar. 1675 02:11:27,125 --> 02:11:28,791 Las acciones están en su punto más bajo. 1676 02:11:29,708 --> 02:11:34,458 Si los vuelvo a comprar, en dos días, Habría aportado un enorme valor añadido. 1677 02:11:34,625 --> 02:11:35,958 Mi mejor tiro. 1678 02:11:36,125 --> 02:11:37,250 ¿Recomprar sus acciones? 1679 02:11:37,750 --> 02:11:38,916 ¿Cuánto se necesitaría? 1680 02:11:39,083 --> 02:11:40,416 - 500 millones. - ¿500 millones? 1681 02:11:40,583 --> 02:11:43,833 - 500 millones. Pero tenemos que hacerlo hoy. 1682 02:11:44,000 --> 02:11:48,166 Antes del cierre del mercado y antes Que lo haga esta escoria de Halifax. 1683 02:11:48,541 --> 02:11:51,083 - Cómo encontrar 500 millones para esta tarde? 1684 02:11:51,250 --> 02:11:52,625 Él inspira. 1685 02:11:53,541 --> 02:11:56,791 - Al ir a ver al mayor enemigo. de este Lord Halifax. 1686 02:11:57,500 --> 02:11:59,958 musica dramatica 1687 02:12:21,750 --> 02:12:22,958 Él inspira. 1688 02:12:24,833 --> 02:12:26,750 Lo siento, barón, pero... 1689 02:12:27,458 --> 02:12:29,708 El mar siempre me ha traído mala suerte. 1690 02:12:29,875 --> 02:12:31,500 No compraré tus acciones. 1691 02:12:31,666 --> 02:12:33,750 - Contar. - Sin embargo, 1692 02:12:33,916 --> 02:12:37,000 Nunca me niego a ayudar a un amigo y castigar a un enemigo. 1693 02:12:37,166 --> 02:12:40,666 Entonces te prestaré este dinero y puedes hacer con él lo que quieras. 1694 02:12:41,250 --> 02:12:42,208 pequeña risa 1695 02:12:42,375 --> 02:12:43,458 Risa satisfecha 1696 02:12:44,000 --> 02:12:47,500 - Y te lo puedo garantizar una tasa de interés del 20%. 1697 02:12:47,958 --> 02:12:49,916 - te prestaré dinero sin intereses. 1698 02:12:52,166 --> 02:12:53,000 En Sicilia dicen: 1699 02:12:53,166 --> 02:12:55,125 "No te harás rico en la espalda de un amigo." 1700 02:12:55,291 --> 02:12:56,541 Insisto. 1701 02:12:57,333 --> 02:13:01,250 tenía una hipoteca redactada en toda mi propiedad. 1702 02:13:01,416 --> 02:13:04,875 entonces no hay ninguno por 500 millones, pero... 1703 02:13:05,250 --> 02:13:07,000 200 millones, eso, lo prometo. 1704 02:13:07,375 --> 02:13:09,500 No, barón, su palabra me basta. 1705 02:13:09,666 --> 02:13:11,041 En Francia decimos: 1706 02:13:11,208 --> 02:13:13,375 "Las cuentas correctas hacer buenos amigos." 1707 02:13:15,500 --> 02:13:19,333 - Que así sea. Por amistad, Acepto sus garantías personales. 1708 02:13:22,000 --> 02:13:24,125 - En una semana, Te habré reembolsado. 1709 02:13:26,458 --> 02:13:29,166 - Te vamos a hacer la garganta a este Halifax. 1710 02:13:29,916 --> 02:13:31,416 Una denuncia está lista. 1711 02:13:32,041 --> 02:13:35,541 me encargaré yo mismo presentar contra él en el juicio. 1712 02:13:35,708 --> 02:13:39,666 - No puedo esperar a estar en la corte para presenciar esta ejecución. 1713 02:13:39,833 --> 02:13:41,833 musica oscura 1714 02:14:01,791 --> 02:14:04,333 - Señor Halifax, propietario de L'Impartial, 1715 02:14:04,708 --> 02:14:06,583 llamado al estrado hoy 1716 02:14:06,750 --> 02:14:09,250 responder cargos de difamación, 1717 02:14:09,416 --> 02:14:11,666 Tuvo que abandonar el país a toda prisa. 1718 02:14:11,833 --> 02:14:13,500 Exclamaciones 1719 02:14:13,666 --> 02:14:15,916 pero el se compromete que su representante 1720 02:14:16,083 --> 02:14:18,375 estar en este tribunal a las 2 p.m. 1721 02:14:28,875 --> 02:14:29,875 Campana 1722 02:14:37,333 --> 02:14:39,500 Gritos de pánico 1723 02:14:45,291 --> 02:14:47,750 Señor juez, la comedia ya ha durado bastante. 1724 02:14:47,916 --> 02:14:49,250 No estamos en los bulevares. 1725 02:14:49,416 --> 02:14:51,291 Alboroto 1726 02:14:51,458 --> 02:14:55,708 - le pregunto al representante del Sr. Halifax para darse a conocer. 1727 02:15:03,791 --> 02:15:06,458 - ¿Qué estás haciendo? Aún no ha terminado. 1728 02:15:23,583 --> 02:15:25,583 - yo soy el representante de Señor Halifax. 1729 02:15:25,750 --> 02:15:26,958 Gritos de asombro 1730 02:15:29,833 --> 02:15:31,208 estoy frente a ti 1731 02:15:31,375 --> 02:15:35,208 porque El Imparciales acusado por difundir noticias falsas. 1732 02:15:35,750 --> 02:15:37,458 Pero afirmo aquí 1733 02:15:37,708 --> 02:15:40,208 que los barcos Danglars de hecho han desaparecido. 1734 02:15:40,375 --> 02:15:42,708 - Cualquier cosa, ¡Mi flota está en Marsella! 1735 02:15:42,875 --> 02:15:44,000 ¡Es una broma! 1736 02:15:44,166 --> 02:15:46,333 Alboroto 1737 02:15:46,500 --> 02:15:48,500 - ¿Qué pruebas tienes? - Te bastará 1738 02:15:48,666 --> 02:15:51,500 contactar la capitanía de Marsella. 1739 02:15:51,958 --> 02:15:55,250 - Entonces persistes en tus declaraciones? 1740 02:15:55,916 --> 02:15:59,708 - persisto y firmo, Señor Justicia. 1741 02:16:00,500 --> 02:16:02,583 pero quiero hacerlo bajo mi nombre real. 1742 02:16:02,958 --> 02:16:04,458 ¿Tienes uno falso? 1743 02:16:08,041 --> 02:16:11,000 - La gente me conoce bajo el nombre de Andrea Cavalcanti. 1744 02:16:11,166 --> 02:16:14,708 Después de años en las calles, Fui acogido por un gran 1745 02:16:14,875 --> 02:16:17,750 y familia rica de la aristocracia italiana. 1746 02:16:17,916 --> 02:16:19,666 crecí siendo un ladrón 1747 02:16:20,041 --> 02:16:21,666 y terminé un príncipe. 1748 02:16:21,833 --> 02:16:26,208 No es una profesión más honesta, pero mucho más agradable. 1749 02:16:26,375 --> 02:16:29,041 Risa 1750 02:16:29,208 --> 02:16:33,000 Está aquí, en París, que finalmente encontré a mi verdadero padre. 1751 02:16:36,625 --> 02:16:37,958 musica oscura 1752 02:16:39,791 --> 02:16:42,416 Nací el 3 de noviembre de 1815. 1753 02:16:45,750 --> 02:16:46,625 En Auteuil. 1754 02:16:47,625 --> 02:16:48,625 Él inspira. 1755 02:16:53,041 --> 02:16:54,666 - Juez, es que... 1756 02:16:56,000 --> 02:16:59,875 el acusado podría presentar pruebas ¿Qué está diciendo? 1757 02:17:00,041 --> 02:17:02,666 - Ya voy para allá, señor fiscal. pequeña risa 1758 02:17:02,833 --> 02:17:05,083 Tu paciencia será recompensada. 1759 02:17:08,750 --> 02:17:12,791 Soy el bastardo de un aristócrata ¡Francés y su amante! 1760 02:17:12,958 --> 02:17:14,708 Exclamaciones 1761 02:17:17,125 --> 02:17:20,916 Mi madre no sabe que estoy vivo. porque... mi padre 1762 02:17:21,083 --> 02:17:23,583 le dijo que estaba muerto al nacer. 1763 02:17:25,125 --> 02:17:27,791 Me envolvió en una tela y me enterró vivo. 1764 02:17:27,958 --> 02:17:29,875 Exclamaciones 1765 02:17:30,250 --> 02:17:33,458 - Usted habla, señor, de un intento de infanticidio. 1766 02:17:35,125 --> 02:17:36,708 Esto es lo que debería haber pasado 1767 02:17:37,583 --> 02:17:40,500 si mi tia no me había sacado del suelo. 1768 02:17:40,666 --> 02:17:42,291 ¿A quién acusas? 1769 02:17:43,291 --> 02:17:44,958 Un hombre respetable... 1770 02:17:45,583 --> 02:17:46,916 que todos ustedes saben. 1771 02:17:53,000 --> 02:17:54,875 Sus armas están sobre este lienzo. 1772 02:17:55,041 --> 02:17:56,708 Exclamaciones 1773 02:17:59,875 --> 02:18:01,000 Mi padre... 1774 02:18:01,458 --> 02:18:04,083 no es otro que el hombre que tengo frente a mi. 1775 02:18:08,416 --> 02:18:10,000 El fiscal de Villefort. 1776 02:18:10,166 --> 02:18:12,166 Exclamaciones 1777 02:18:15,583 --> 02:18:16,375 Silencio ! 1778 02:18:16,916 --> 02:18:19,541 - O evacuaré la habitación. - ¡Calumnia! 1779 02:18:20,208 --> 02:18:21,333 ¡Te demandaré! 1780 02:18:21,791 --> 02:18:23,083 Señor Cavalcanti, 1781 02:18:24,500 --> 02:18:26,875 ¿Mides la gravedad? de tus acusaciones? 1782 02:18:27,041 --> 02:18:30,208 No me contentaré con un paño, Incluso manchado de sangre. 1783 02:18:30,916 --> 02:18:34,291 - El fiscal te traerá. prueba de lo que digo. 1784 02:18:36,541 --> 02:18:38,291 - ¡Pero estás delirando! - Padre. 1785 02:18:39,500 --> 02:18:40,791 Él suspira. 1786 02:18:40,958 --> 02:18:43,125 No obligues a mi madre para venir y testificar. 1787 02:18:43,500 --> 02:18:45,291 Creo que ya ha sufrido bastante. 1788 02:18:46,208 --> 02:18:49,458 respiración temblorosa 1789 02:18:49,625 --> 02:18:51,791 musica triste 1790 02:18:54,125 --> 02:18:56,250 Exclamaciones 1791 02:18:56,916 --> 02:18:58,166 El juicio se suspende 1792 02:18:58,333 --> 02:19:01,208 el momento de una investigación. ¡Evacuemos la habitación! 1793 02:19:03,166 --> 02:19:04,250 Y uno. 1794 02:19:06,625 --> 02:19:09,125 ¡Vamos, Victoria, vamos! Indulto. 1795 02:19:09,875 --> 02:19:11,041 Pasemos. 1796 02:19:23,166 --> 02:19:25,250 - ¿Por qué no me dijiste la verdad? 1797 02:19:26,333 --> 02:19:29,583 - Tu padre me quería como yerno, pero... 1798 02:19:30,583 --> 02:19:33,250 no puede ser, tu madre también es mía. 1799 02:19:36,375 --> 02:19:37,958 No olvides tus líneas de vida. 1800 02:19:38,666 --> 02:19:40,041 Sé feliz, hermana. 1801 02:19:47,791 --> 02:19:51,125 respiración temblorosa 1802 02:19:56,000 --> 02:19:57,000 ¡Contar! 1803 02:19:58,291 --> 02:19:59,291 ¡Contar! 1804 02:20:00,958 --> 02:20:04,083 Esta historia no tiene sentido. Estamos nadando en el delirio. 1805 02:20:04,250 --> 02:20:07,750 Mis barcos, ayer, todavía estaban en Marsella. I... 1806 02:20:07,916 --> 02:20:12,125 Voy a necesitar un... una fecha límite para reembolsarle. 1807 02:20:12,291 --> 02:20:14,208 Si... Él inspira. 1808 02:20:15,666 --> 02:20:17,458 No le queda nada, barón. 1809 02:20:18,041 --> 02:20:20,208 Todo lo que fue tuyo es mío. 1810 02:20:21,041 --> 02:20:24,541 Lo único que te queda a ti, esta es esta ropa. 1811 02:20:26,083 --> 02:20:29,083 Deja París y tal vez que no dejaré a tu esposa 1812 02:20:29,250 --> 02:20:31,250 y tu hija muere de hambre. 1813 02:20:31,416 --> 02:20:33,041 Pero de todos modos, cuenta, yo... 1814 02:20:33,208 --> 02:20:35,625 ¿Me encuentra brutal, barón? 1815 02:20:38,708 --> 02:20:40,541 (No sólo lo sé) 1816 02:20:41,833 --> 02:20:43,166 (pero me jactaré de ello). 1817 02:20:53,708 --> 02:20:54,875 respiración temblorosa 1818 02:20:57,083 --> 02:20:59,541 Deberías llevar a tu esposa a casa. 1819 02:21:00,041 --> 02:21:01,458 Está muy pálida. 1820 02:21:10,458 --> 02:21:11,500 Y dos. 1821 02:21:11,666 --> 02:21:13,333 musica oscura 1822 02:21:55,041 --> 02:21:55,958 Padre ! 1823 02:22:09,250 --> 02:22:10,541 De Angèle. 1824 02:22:11,333 --> 02:22:12,541 Él gimió. 1825 02:22:24,458 --> 02:22:26,833 respiración temblorosa 1826 02:22:35,291 --> 02:22:36,250 - ¡Apártate del camino! 1827 02:22:36,791 --> 02:22:37,625 No ! 1828 02:22:37,791 --> 02:22:38,958 Cañonazo 1829 02:22:39,416 --> 02:22:41,416 musica dramatica 1830 02:22:49,833 --> 02:22:51,125 Gritos de pánico 1831 02:22:52,875 --> 02:22:55,000 Respiración difícil 1832 02:22:55,541 --> 02:22:56,666 Para qué ? 1833 02:22:58,541 --> 02:22:59,541 Para qué ? 1834 02:23:06,041 --> 02:23:07,250 Sollozo 1835 02:23:07,416 --> 02:23:09,625 Respiración difícil 1836 02:23:09,791 --> 02:23:11,000 No llores. 1837 02:23:11,166 --> 02:23:13,500 musica triste 1838 02:23:13,666 --> 02:23:16,125 respiración temblorosa 1839 02:23:16,958 --> 02:23:18,625 Ella solloza. 1840 02:24:30,166 --> 02:24:32,333 Sabíamos que terminaría así. 1841 02:24:33,291 --> 02:24:34,291 Lo sabíamos. 1842 02:24:34,458 --> 02:24:35,416 ¡Haydée! 1843 02:24:40,125 --> 02:24:41,541 Él desobedeció. 1844 02:24:43,791 --> 02:24:45,250 ¿Desobedecido? 1845 02:24:50,166 --> 02:24:51,833 ¿Desobedeció qué? 1846 02:24:54,791 --> 02:24:56,666 No le enseñaste que el odio. 1847 02:24:57,375 --> 02:24:59,750 Pones esta daga en su mano. 1848 02:25:03,166 --> 02:25:05,500 Es tu dolor el que habla. 1849 02:25:08,333 --> 02:25:09,791 Lo amaba como a un hijo. 1850 02:25:09,958 --> 02:25:11,166 risa burlona 1851 02:25:12,583 --> 02:25:14,291 musica oscura 1852 02:25:16,791 --> 02:25:18,375 ¿Tú también me amas? 1853 02:25:22,500 --> 02:25:25,958 Yo también, estás listo. ¿sacrificarme por tu venganza? 1854 02:25:27,000 --> 02:25:28,791 No es venganza. 1855 02:25:30,166 --> 02:25:31,750 Es justicia. 1856 02:25:37,791 --> 02:25:40,791 No olvides tus lágrimas, Haydée, los llantos de tu madre 1857 02:25:40,958 --> 02:25:42,791 y la sangre de tu padre. 1858 02:25:42,958 --> 02:25:44,750 Y el nombre del que los traicionó. 1859 02:25:45,583 --> 02:25:47,125 ¡No olvides su nombre! 1860 02:25:48,375 --> 02:25:50,375 respiración temblorosa 1861 02:25:53,250 --> 02:25:54,791 Ella grita. 1862 02:25:57,500 --> 02:25:58,416 Ella llora. 1863 02:26:11,791 --> 02:26:12,916 Él inspira. 1864 02:26:18,583 --> 02:26:19,625 Si me amas 1865 02:26:19,791 --> 02:26:22,625 cómo te amo No intentes verme otra vez. 1866 02:26:22,791 --> 02:26:25,250 Eres demasiado noble de corazón no entender. 1867 02:26:25,416 --> 02:26:28,958 Mantengo mis fuerzas para luchar contra mí mismo y bebe mis lágrimas. 1868 02:26:29,416 --> 02:26:32,583 Sé feliz lejos de mí, te lo mereces. 1869 02:26:32,750 --> 02:26:33,833 Puerta 1870 02:26:34,000 --> 02:26:36,083 musica tensional 1871 02:26:40,916 --> 02:26:41,958 Alberto? 1872 02:27:06,208 --> 02:27:08,041 Él jadea. 1873 02:27:19,583 --> 02:27:20,583 Alberto. 1874 02:27:21,708 --> 02:27:22,958 Usted está loco. 1875 02:27:23,125 --> 02:27:24,500 No puedes quedarte. 1876 02:27:24,666 --> 02:27:26,958 -Haydée, Te conozco desde hace poco tiempo... 1877 02:27:27,416 --> 02:27:28,500 Dejar. 1878 02:27:29,125 --> 02:27:31,250 Huid de mí como se huye de la peste. 1879 02:27:32,333 --> 02:27:34,833 - Te haré infeliz. - Pero huye conmigo. 1880 02:27:35,750 --> 02:27:37,250 Te lo juro, Haydée, 1881 02:27:37,875 --> 02:27:41,250 en lugar de desesperación, Esta es la felicidad que te prometo. 1882 02:27:42,333 --> 02:27:45,916 - No me conoces. No sabes el conteo. 1883 02:27:46,083 --> 02:27:47,000 Haydée... 1884 02:27:47,166 --> 02:27:48,958 - si me amas como te amo... 1885 02:27:49,708 --> 02:27:52,125 respiraciones temblorosas 1886 02:27:52,291 --> 02:27:53,750 Dime adiós. 1887 02:27:55,125 --> 02:27:56,333 Te lo ruego. 1888 02:27:56,500 --> 02:27:59,125 musica triste 1889 02:27:59,666 --> 02:28:00,500 ¡Dilo! 1890 02:28:06,291 --> 02:28:07,875 Así que te lo diré 1891 02:28:09,541 --> 02:28:12,125 al dar testimonio de Dios, quien lee lo más profundo de mi corazón... 1892 02:28:15,250 --> 02:28:18,833 te deseo una vida feliz sin mi memoria. 1893 02:28:21,916 --> 02:28:23,166 Adiós, mi amor. 1894 02:28:25,000 --> 02:28:25,958 Esta mirada. 1895 02:28:30,083 --> 02:28:31,875 Sin ti mi vida está perdida. 1896 02:28:32,458 --> 02:28:33,791 Mi desgracia, segura. 1897 02:28:35,041 --> 02:28:36,291 - ¿Qué vas a hacer? 1898 02:28:37,916 --> 02:28:40,583 - Pero tenga la seguridad, Cumpliré mi promesa. 1899 02:28:41,291 --> 02:28:43,291 Pero por favor, ¿vivirás? 1900 02:28:44,041 --> 02:28:45,333 ¿Qué te importa? 1901 02:28:47,750 --> 02:28:49,625 A tus ojos, ya estoy muerto. 1902 02:28:58,333 --> 02:28:59,583 Huyamos. 1903 02:29:12,791 --> 02:29:13,666 Haydée. 1904 02:29:14,083 --> 02:29:16,666 Si quieres unirte la familia Morcerf, 1905 02:29:17,208 --> 02:29:18,791 Alberto merece saberlo. 1906 02:29:18,958 --> 02:29:20,083 tu historia. 1907 02:29:21,500 --> 02:29:25,208 Si te quedas en silencio, Me veré obligado a hablar en tu lugar. 1908 02:29:27,166 --> 02:29:28,750 ¿Realmente necesito hablar? 1909 02:29:28,916 --> 02:29:30,166 en tu nombre? 1910 02:29:30,625 --> 02:29:32,541 Cuente, por favor. 1911 02:29:32,708 --> 02:29:34,166 Haydée es la chica... 1912 02:29:34,333 --> 02:29:35,541 ¡Detener! 1913 02:29:40,291 --> 02:29:41,625 Voy a hablar. 1914 02:29:53,000 --> 02:29:54,958 musica sombría 1915 02:30:00,166 --> 02:30:03,958 Mi padre era un hombre ilustre. conocido como Ali Tebelin. 1916 02:30:07,791 --> 02:30:09,083 Pasha de Janina. 1917 02:30:16,625 --> 02:30:17,958 yo tenia 10 años 1918 02:30:18,416 --> 02:30:21,000 cuando lo matamos ante mis ojos y los de mi madre. 1919 02:30:22,208 --> 02:30:24,125 Había recibido a un soldado francés. 1920 02:30:25,000 --> 02:30:26,375 quien era nuestro aliado. 1921 02:30:28,625 --> 02:30:30,583 Atravesado por una docena de balas, 1922 02:30:32,291 --> 02:30:33,125 mi padre 1923 02:30:33,291 --> 02:30:35,791 encontró la fuerza para mantenerse firme 1924 02:30:37,541 --> 02:30:39,916 y le disparó al hombre que lo vendió 1925 02:30:42,583 --> 02:30:44,208 sacándole el ojo. 1926 02:30:47,125 --> 02:30:48,833 Nunca volví a ver a mi madre. 1927 02:30:51,708 --> 02:30:53,500 Este oficial me vendió como esclavo 1928 02:30:53,875 --> 02:30:55,791 a una tribu valaca en los Balcanes. 1929 02:30:57,041 --> 02:30:58,666 - Su nombre era... - Eso es suficiente. 1930 02:30:58,833 --> 02:30:59,916 Alberto. 1931 02:31:05,250 --> 02:31:08,125 - Me manipulaste. - Te lo advertí. 1932 02:31:08,291 --> 02:31:11,541 - Me usaste. - Quizás te arrepientas de tus palabras. 1933 02:31:11,708 --> 02:31:14,750 - ¿Crees que me estás asustando? - No me provoques. 1934 02:31:14,916 --> 02:31:16,375 Alberto, por favor. 1935 02:31:16,541 --> 02:31:17,541 ¡Contar! 1936 02:31:17,708 --> 02:31:21,791 - Me quitaste todo. Excepto mi nombre, que has manchado. 1937 02:31:22,708 --> 02:31:23,500 No ! 1938 02:31:24,291 --> 02:31:26,208 Oh, Conde, te lo ruego. 1939 02:31:27,000 --> 02:31:29,083 Tomo tu guante como desechado. 1940 02:31:29,250 --> 02:31:32,083 te lo devolveré rodó alrededor de una pelota mañana. 1941 02:31:32,250 --> 02:31:34,416 respiración temblorosa 1942 02:31:37,625 --> 02:31:38,791 Puerta 1943 02:31:40,458 --> 02:31:42,083 ¿No tienes piedad? 1944 02:31:42,250 --> 02:31:44,625 - ¿Tenían alguno para Edmond Dantès? 1945 02:31:45,958 --> 02:31:47,041 Mírame. 1946 02:31:47,208 --> 02:31:51,458 No soy más que el brazo armado de la fatalidad de los sordos y ciegos. 1947 02:31:51,625 --> 02:31:53,875 respiración temblorosa 1948 02:31:54,041 --> 02:31:56,250 Él jadea. 1949 02:31:56,416 --> 02:31:59,541 Fernand de Morcerf lo sabrá lo que mi padre experimentó. 1950 02:31:59,708 --> 02:32:02,375 Ella jadea. 1951 02:32:02,541 --> 02:32:04,291 Si matas a Albert, 1952 02:32:05,125 --> 02:32:09,750 ya no podrás decir: “Dios es para mí, conmigo”. 1953 02:32:11,916 --> 02:32:13,583 Serás un asesino. 1954 02:32:14,875 --> 02:32:17,250 respiración temblorosa 1955 02:32:17,416 --> 02:32:21,250 - La Biblia dice que los hijos pagarán. por los crímenes de sus padres. 1956 02:32:23,041 --> 02:32:26,041 musica tranquila 1957 02:32:28,500 --> 02:32:30,333 Jacopo, síguela. 1958 02:33:06,375 --> 02:33:07,625 Él carga su arma. 1959 02:33:10,958 --> 02:33:12,416 Déjanos, Jacopo. 1960 02:33:14,583 --> 02:33:15,708 Señora. 1961 02:33:16,458 --> 02:33:17,875 ¿Qué estás haciendo aquí? 1962 02:33:18,708 --> 02:33:20,666 Edmond, no matarás a mi hijo. 1963 02:33:22,166 --> 02:33:23,708 - ¿Qué nombre dijiste? 1964 02:33:24,333 --> 02:33:25,333 Tuyo. 1965 02:33:26,875 --> 02:33:28,250 No es Madame de Morcerf 1966 02:33:28,416 --> 02:33:30,166 Quien está delante de ti es Mercedes. 1967 02:33:30,541 --> 02:33:32,500 No conozco a nadie con ese nombre. 1968 02:33:32,666 --> 02:33:34,000 respiración temblorosa 1969 02:33:35,333 --> 02:33:37,125 Te reconocí tan pronto como te vi. 1970 02:33:38,416 --> 02:33:40,875 Y aun sin verte, Habría reconocido tu voz. 1971 02:33:41,041 --> 02:33:45,041 Mi mente luchó, pero mi corazón lo sabía. Desde entonces te sigo, te observo, 1972 02:33:45,208 --> 02:33:47,125 Estoy buscando lo que quieres en Morcerf. 1973 02:33:47,291 --> 02:33:49,625 Fernand, querrás decir, señora. 1974 02:33:50,250 --> 02:33:52,750 Desde que recordamos nuestros nombres. 1975 02:33:55,916 --> 02:33:57,291 El culpable soy yo. 1976 02:33:59,291 --> 02:34:02,083 Soy yo a quien le faltaron fuerzas ante tu ausencia. 1977 02:34:03,166 --> 02:34:05,791 Fui yo quien careció de fe cuando mueras. 1978 02:34:05,958 --> 02:34:09,625 - A mí ! - Para qué ? ¿Por qué estabas solo? 1979 02:34:10,500 --> 02:34:13,250 ¿Por qué estuve ausente? ¿Por qué me arrestaron? 1980 02:34:13,833 --> 02:34:16,166 ¿Por qué me dieron por muerto? 1981 02:34:16,333 --> 02:34:17,708 No sé. 1982 02:34:17,875 --> 02:34:20,916 respiración temblorosa 1983 02:34:21,583 --> 02:34:24,625 - Me imagino que ya no te escribe. cartas de amor, 1984 02:34:24,791 --> 02:34:27,500 pero lo reconocerás fácilmente su escritura. 1985 02:34:30,666 --> 02:34:31,666 Entonces. 1986 02:34:32,791 --> 02:34:34,416 Mira Mercedes. 1987 02:34:36,666 --> 02:34:38,541 Esto es lo que escribió tu marido. 1988 02:34:38,708 --> 02:34:40,666 en Villefort hace 20 años. 1989 02:34:40,833 --> 02:34:43,041 musica suave 1990 02:34:43,208 --> 02:34:44,208 Él inspira. 1991 02:34:44,375 --> 02:34:48,375 Debo vengarme, Mercedes. Tiene que serlo. 1992 02:34:48,541 --> 02:34:50,791 respiración temblorosa 1993 02:34:50,958 --> 02:34:52,666 - Entonces véngate, Edmond. 1994 02:34:55,500 --> 02:34:57,333 Pero sobre los culpables. 1995 02:34:58,958 --> 02:35:03,375 Véngate de Fernand que te traicionó, Véngate de mí, pero perdona a Albert. 1996 02:35:07,750 --> 02:35:10,000 Si supieras todas las oraciones... 1997 02:35:10,166 --> 02:35:13,291 Ella solloza. 1998 02:35:13,458 --> 02:35:16,041 Si supieras todas las lágrimas que pague... 1999 02:35:16,541 --> 02:35:19,166 - ¿Perdiste a tu padre en soledad? 2000 02:35:19,333 --> 02:35:23,125 ¿Viste a la persona que amabas? en los brazos de tu rival? 2001 02:35:24,500 --> 02:35:27,333 - ¿Viste todo esto? - No. 2002 02:35:28,500 --> 02:35:29,500 Sí. 2003 02:35:31,041 --> 02:35:33,750 - Pero veo al hombre que nunca dejé de amar 2004 02:35:34,208 --> 02:35:36,375 Listo para convertirme en el asesino de mi hijo. 2005 02:35:51,250 --> 02:35:52,500 - ¿Qué deseas? 2006 02:35:56,041 --> 02:35:57,958 ¿Quieres que tu hijo viva? 2007 02:35:59,250 --> 02:36:00,333 Él vivirá. 2008 02:36:01,458 --> 02:36:02,625 Ella inspira. 2009 02:36:04,333 --> 02:36:05,375 GRACIAS. 2010 02:36:07,125 --> 02:36:08,416 Gracias Edmundo. 2011 02:36:10,041 --> 02:36:11,916 respiración temblorosa 2012 02:36:12,541 --> 02:36:13,583 Ella se ríe. 2013 02:36:14,083 --> 02:36:15,666 Te encontraré de nuevo. 2014 02:36:17,500 --> 02:36:21,791 Como siempre te soñé, como siempre te he amado. 2015 02:36:39,416 --> 02:36:41,208 Debemos decir adiós. 2016 02:36:43,000 --> 02:36:44,000 Despedida ? 2017 02:36:46,833 --> 02:36:48,875 Si renuncio a tomar la justicia por mi propia mano, 2018 02:36:49,791 --> 02:36:52,166 Renuncio a lo que me mantiene vivo. 2019 02:36:55,916 --> 02:36:57,750 El duelo tendrá lugar mañana. 2020 02:37:00,500 --> 02:37:01,875 Adiós Mercedes. 2021 02:37:05,625 --> 02:37:07,833 respiración temblorosa 2022 02:37:08,750 --> 02:37:13,083 musica tranquila 2023 02:37:13,500 --> 02:37:15,250 Sr. Alberto de Morcerf, 2024 02:37:15,583 --> 02:37:18,833 provocaste públicamente el Conde de Montecristo. 2025 02:37:19,458 --> 02:37:22,375 El duelo se desarrollará a 20 pasos, a mis órdenes. 2026 02:37:23,375 --> 02:37:24,875 Prioridad al ofendido. 2027 02:37:30,500 --> 02:37:31,583 En posición. 2028 02:37:34,291 --> 02:37:35,416 Vamos, señores. 2029 02:37:58,375 --> 02:37:59,375 Fuego ! 2030 02:38:04,458 --> 02:38:05,583 Él inspira. 2031 02:38:21,208 --> 02:38:25,541 respiración temblorosa 2032 02:38:26,375 --> 02:38:27,375 Fuego ! 2033 02:38:56,916 --> 02:38:58,666 Relinchos 2034 02:38:58,833 --> 02:38:59,625 Puerta 2035 02:38:59,791 --> 02:39:02,791 Ella jadea. 2036 02:39:11,500 --> 02:39:15,166 - Creo que veo en tus ojos. un atisbo de decepción. 2037 02:39:17,125 --> 02:39:20,750 - nunca te perdonaré por quitarle la vida 2038 02:39:21,791 --> 02:39:23,458 y por arrancarme el corazón. 2039 02:39:26,125 --> 02:39:27,541 Entonces lo amabas. 2040 02:39:28,791 --> 02:39:30,125 ¿Y si lo amaba? 2041 02:39:32,083 --> 02:39:35,791 Todo me hizo odiarlo, pero ¿sabemos por qué nos enamoramos? 2042 02:39:36,125 --> 02:39:39,833 No importa cuánto intentemos razonar unos con otros, es demasiado tarde. 2043 02:39:40,250 --> 02:39:41,833 Perdimos el equilibrio. 2044 02:39:44,583 --> 02:39:47,625 Tu voz secreta te susurra que ya no hay más posibilidades. 2045 02:39:48,125 --> 02:39:51,750 Pero en lugar de escuchar esta voz, Es tuyo el que escuché. 2046 02:39:54,208 --> 02:39:56,500 ¡Habría hecho su desgracia y la mía! 2047 02:39:58,958 --> 02:40:02,666 ¿Qué voy a hacer con este amor? que no le di? 2048 02:40:04,291 --> 02:40:07,041 ¿De esas palabras que no le dije? 2049 02:40:09,333 --> 02:40:11,208 - sollozo - Le dijiste. 2050 02:40:11,375 --> 02:40:13,458 música rítmica 2051 02:40:13,625 --> 02:40:14,916 Y él los escuchó. 2052 02:40:19,083 --> 02:40:22,333 Suspiros de alivio 2053 02:40:22,500 --> 02:40:23,583 Alberto... 2054 02:40:23,750 --> 02:40:26,000 respiraciones temblorosas 2055 02:40:39,208 --> 02:40:40,458 ¡Contar! 2056 02:40:47,875 --> 02:40:49,375 Huye ahora. 2057 02:40:50,083 --> 02:40:52,791 Huye y no dejes a nadie robar tu felicidad. 2058 02:41:11,083 --> 02:41:12,666 musica oscura 2059 02:41:32,791 --> 02:41:33,458 ¡Edmundo! 2060 02:41:40,041 --> 02:41:41,041 ¡Edmundo! 2061 02:41:46,666 --> 02:41:48,541 ¡Edmundo, muéstrate! 2062 02:41:54,333 --> 02:41:55,708 Te estaba esperando. 2063 02:41:56,833 --> 02:41:58,875 Finalmente muestras tu verdadera cara. 2064 02:42:00,000 --> 02:42:02,291 Intenté averiguar el tuyo. 2065 02:42:03,541 --> 02:42:04,875 Saber quién eras. 2066 02:42:06,625 --> 02:42:08,166 Así que seguí tus pasos. 2067 02:42:09,041 --> 02:42:10,958 He estado en todos los lugares donde has estado. 2068 02:42:12,875 --> 02:42:14,583 Los conocí a todos: 2069 02:42:15,416 --> 02:42:18,791 tus amigos, tus hermanos de armas, tus enemigos, todos... 2070 02:42:20,166 --> 02:42:21,583 ¿A quién no has traicionado? 2071 02:42:23,083 --> 02:42:24,916 ¿A quién has permanecido fiel? 2072 02:42:25,541 --> 02:42:27,833 En todas partes, mostraste tu verdadero rostro. 2073 02:42:28,875 --> 02:42:29,625 perdi 2074 02:42:29,791 --> 02:42:31,208 fe en el hombre, 2075 02:42:31,583 --> 02:42:33,333 el día que me traicionaste. 2076 02:42:35,458 --> 02:42:37,000 Deberías haberme matado. 2077 02:42:37,166 --> 02:42:38,625 Nunca es demasiado tarde. 2078 02:42:44,625 --> 02:42:45,708 música rítmica 2079 02:42:49,541 --> 02:42:50,791 Gemidos 2080 02:43:12,833 --> 02:43:14,416 gemidos de dolor 2081 02:43:16,833 --> 02:43:17,583 Gemidos 2082 02:43:22,916 --> 02:43:23,916 grito de rabia 2083 02:43:24,583 --> 02:43:25,625 Gemidos 2084 02:43:32,375 --> 02:43:33,458 Llorar 2085 02:43:34,375 --> 02:43:36,541 Él gimió de dolor. 2086 02:43:44,541 --> 02:43:45,875 Trueno 2087 02:43:46,041 --> 02:43:47,125 Dantés gimió. 2088 02:43:49,541 --> 02:43:52,958 Trueno 2089 02:43:53,125 --> 02:43:54,000 Él gimió. 2090 02:43:54,166 --> 02:43:58,125 Chirrido metálico 2091 02:43:58,291 --> 02:43:59,333 Él gimió. 2092 02:43:59,500 --> 02:44:01,333 Chirrido metálico 2093 02:44:07,333 --> 02:44:10,500 Trueno Gemidos 2094 02:44:15,708 --> 02:44:16,375 grito de rabia 2095 02:44:17,333 --> 02:44:18,333 Gemidos 2096 02:44:21,541 --> 02:44:24,083 musica sombría 2097 02:44:24,250 --> 02:44:26,208 Gemidos 2098 02:44:30,125 --> 02:44:33,333 Él jadea. 2099 02:44:33,500 --> 02:44:34,958 Gemidos 2100 02:44:38,541 --> 02:44:39,625 grito de rabia 2101 02:44:39,791 --> 02:44:43,625 Gemidos 2102 02:44:48,333 --> 02:44:50,041 Ellos jadean. 2103 02:44:51,833 --> 02:44:52,875 Gemidos 2104 02:44:53,041 --> 02:44:54,583 musica triste 2105 02:44:59,166 --> 02:45:03,333 respiración temblorosa 2106 02:45:16,583 --> 02:45:17,583 Gemidos 2107 02:45:17,750 --> 02:45:19,833 respiración temblorosa 2108 02:45:56,833 --> 02:45:59,583 musica oscura 2109 02:46:21,666 --> 02:46:22,416 Él inspira. 2110 02:46:23,708 --> 02:46:25,041 Respiración difícil 2111 02:46:38,500 --> 02:46:39,791 Levantarse. 2112 02:46:43,041 --> 02:46:43,791 Gemidos 2113 02:46:47,375 --> 02:46:50,708 Respiración difícil 2114 02:47:00,583 --> 02:47:01,833 - Mírame. 2115 02:47:02,583 --> 02:47:03,708 ¡Mírame! 2116 02:47:03,875 --> 02:47:06,958 Él jadea. 2117 02:47:07,125 --> 02:47:07,958 - Mátame. 2118 02:47:10,875 --> 02:47:13,041 - Siempre encontramos la grandeza. a los muertos. 2119 02:47:14,166 --> 02:47:15,875 Terminamos perdonándolos. 2120 02:47:21,833 --> 02:47:23,625 No quiero que me perdonen. 2121 02:47:58,833 --> 02:48:01,833 musica tranquila 2122 02:48:36,375 --> 02:48:39,666 Mercedes, vine a despedirte. 2123 02:48:39,833 --> 02:48:41,875 donde la vida nos alejó el uno del otro, 2124 02:48:42,041 --> 02:48:43,666 Hoy hace 21 años. 2125 02:48:44,333 --> 02:48:48,000 Tantas cosas se rompieron dentro de mí y a mi alrededor desde entonces, 2126 02:48:48,166 --> 02:48:50,208 que el hombre que conocías ya no existe. 2127 02:48:50,791 --> 02:48:53,083 Prometí amarte hasta que muera 2128 02:48:53,250 --> 02:48:54,916 y aún mucho tiempo después, 2129 02:48:55,416 --> 02:48:57,125 y siempre te amaré, 2130 02:48:57,291 --> 02:49:00,208 pero ya no está en mi poder para traerte felicidad. 2131 02:49:00,958 --> 02:49:03,500 ya no puedo ofrecerte que el consuelo. 2132 02:49:04,458 --> 02:49:06,291 Tu hijo estará feliz. 2133 02:49:06,708 --> 02:49:10,416 Albert y Haydée vivirán la historia que no podríamos vivir. 2134 02:49:10,583 --> 02:49:12,250 Felicidad a nuestros hijos. 2135 02:49:12,625 --> 02:49:15,916 ¿Quién nos sobrevivirá? y saborear la dulzura del amor. 2136 02:49:17,416 --> 02:49:20,208 Al escribirte, Estoy viviendo mis últimos momentos contigo. 2137 02:49:20,791 --> 02:49:23,833 Todo lo que suceda después serán sólo recuerdos. 2138 02:49:24,458 --> 02:49:26,916 Los llevaré conmigo al mar, 2139 02:49:27,500 --> 02:49:29,750 el único lugar en la tierra donde todo es horizonte 2140 02:49:30,291 --> 02:49:33,083 y donde no hay rastros dejado por los hombres. 2141 02:49:34,333 --> 02:49:36,625 Vive y sé feliz. 2142 02:49:37,333 --> 02:49:38,416 Nunca lo olvides, 2143 02:49:38,583 --> 02:49:42,000 hasta el día en que la providencia tal vez nos vuelva a unir, 2144 02:49:42,166 --> 02:49:45,083 que toda sabiduría humana está en estas dos palabras: 2145 02:49:45,666 --> 02:49:46,916 esperar por 2146 02:49:47,083 --> 02:49:48,416 y esperanza. 2147 02:49:50,625 --> 02:49:52,125 Edmundo Dantés, 2148 02:49:52,291 --> 02:49:54,500 Conde de Montecristo. 2149 02:49:54,666 --> 02:49:58,041 musica epica 2150 02:51:58,750 --> 02:52:01,708 música rítmica 2151 02:53:45,125 --> 02:53:47,916 Cantando en rumano 2152 02:57:41,250 --> 02:57:44,125 Subtitulado: TransPerfect Media Francia 147361

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.