All language subtitles for Le.Comte.de.Monte-Cristo.2024.FRENCH.HDR.2160p.WEB.H265-FW-es
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,416 --> 00:00:40,583
musica oscura
2
00:01:03,625 --> 00:01:05,625
Trueno
3
00:01:21,291 --> 00:01:23,416
musica estresante
4
00:01:29,291 --> 00:01:30,375
Ella jadea.
5
00:02:45,000 --> 00:02:46,875
Él jadea.
6
00:02:47,041 --> 00:02:48,000
La salvaste.
7
00:02:49,250 --> 00:02:50,875
¡Dame una manta!
8
00:02:51,500 --> 00:02:54,000
Trueno
9
00:02:56,583 --> 00:02:57,250
Él gimió.
10
00:02:57,416 --> 00:02:58,833
¡Te prohibí ir allí!
11
00:02:59,250 --> 00:03:02,833
¡Vas a caer en la bodega!
¡No quiero verte hasta Marsella!
12
00:03:03,750 --> 00:03:04,583
Qué ?
13
00:03:05,500 --> 00:03:06,625
¿Me encuentras brutal?
14
00:03:07,375 --> 00:03:10,333
No sólo lo sé,
pero me jacto de ello.
15
00:03:10,958 --> 00:03:12,041
Vamos !
16
00:03:12,916 --> 00:03:14,375
Él jadea.
17
00:03:15,708 --> 00:03:17,750
¡Vamos, todos a sus puestos!
18
00:03:20,250 --> 00:03:22,625
ponlo seco
antes de morir congelada.
19
00:03:22,791 --> 00:03:23,791
¡Esperar!
20
00:03:25,416 --> 00:03:26,750
musica oscura
21
00:03:26,916 --> 00:03:27,916
Vamos !
22
00:03:44,541 --> 00:03:46,250
Ondas
23
00:04:06,083 --> 00:04:07,208
¿Dormiste bien?
24
00:04:08,291 --> 00:04:10,416
- Tienes algo
que me pertenece.
25
00:04:12,041 --> 00:04:14,625
- nunca había visto
los escritos del Emperador.
26
00:04:15,666 --> 00:04:17,166
- Devuélveme esta carta.
27
00:04:18,583 --> 00:04:19,875
No lo creo, no.
28
00:04:21,500 --> 00:04:22,750
- Qué deseas ?
29
00:04:23,750 --> 00:04:25,875
- Una buena razón
para no denunciarte.
30
00:04:28,208 --> 00:04:29,500
Prueba la plata.
31
00:04:30,166 --> 00:04:31,333
A menudo funciona.
32
00:04:31,500 --> 00:04:32,583
No tengo ninguno.
33
00:04:34,375 --> 00:04:35,625
Pero tengo amigos.
34
00:04:37,666 --> 00:04:39,833
Si estás hablando de esta carta,
35
00:04:40,416 --> 00:04:42,958
ellos te encontrarán
y te matarán,
36
00:04:44,250 --> 00:04:45,833
Capitán Danglars.
37
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
musica oscura
38
00:05:01,708 --> 00:05:03,708
Alboroto
39
00:05:22,708 --> 00:05:23,708
Señor ?
40
00:05:25,375 --> 00:05:27,500
Te he causado muchos problemas.
41
00:05:28,375 --> 00:05:30,333
No sé cómo agradecerte.
42
00:05:31,666 --> 00:05:32,916
Lo acabas de hacer.
43
00:05:35,250 --> 00:05:36,750
Cuídate.
44
00:05:38,250 --> 00:05:39,500
Extrañar... ?
45
00:05:41,291 --> 00:05:42,291
Ángela.
46
00:05:43,583 --> 00:05:44,833
Edmundo.
47
00:05:46,041 --> 00:05:48,083
Nunca olvidaré tu coraje.
48
00:05:49,500 --> 00:05:50,791
Pero olvida mi nombre.
49
00:05:53,375 --> 00:05:54,500
Adiós, Edmundo.
50
00:05:55,833 --> 00:05:57,250
Adiós, Ángela.
51
00:05:58,083 --> 00:06:00,041
musica oscura
52
00:06:08,583 --> 00:06:09,916
Morrel quiere verte.
53
00:06:14,541 --> 00:06:15,916
puerta que se abre
54
00:06:16,083 --> 00:06:18,875
- Acabábamos de cambiar de turno,
frente a la costa de Cap Corse.
55
00:06:19,041 --> 00:06:21,916
El oleaje fue fuerte.
Estábamos a 200 brazas del naufragio.
56
00:06:22,291 --> 00:06:23,708
- Dame el cuaderno de bitácora.
57
00:06:24,708 --> 00:06:28,916
- Estábamos golpeando los escombros.
cuando Dantès quiso sacar el bote de remos.
58
00:06:29,083 --> 00:06:31,541
Se lo prohibí. Fue una locura.
59
00:06:31,708 --> 00:06:34,000
- Es cierto ?
- Sí, señor.
60
00:06:34,166 --> 00:06:37,541
- Lo habríamos hecho por uno de nuestros hombres.
- Fue mi decisión.
61
00:06:37,708 --> 00:06:39,833
- Asumí mis responsabilidades.
- ordené
62
00:06:40,000 --> 00:06:41,666
Viramos y él se zambulló.
63
00:06:42,416 --> 00:06:43,458
¿Has buceado?
64
00:06:43,833 --> 00:06:46,416
No había prohibido bucear.
65
00:06:46,583 --> 00:06:47,708
Eso es suficiente.
66
00:06:48,375 --> 00:06:49,833
¿Viste esta insolencia?
67
00:06:51,458 --> 00:06:55,125
Sr. Morrel, le digo,
Este chico está fuera de control.
68
00:06:56,125 --> 00:06:57,666
ya no quiero navegar
consigo.
69
00:07:00,958 --> 00:07:04,208
- Ya no navegarás con él.
- Te lo advertí.
70
00:07:04,708 --> 00:07:07,500
- Porque ya no navegarás
En mi opinión.
71
00:07:08,041 --> 00:07:08,708
Indulto ?
72
00:07:10,458 --> 00:07:12,625
- ¿Cómo pudiste?
dejarla ahogarse?
73
00:07:12,958 --> 00:07:15,708
- Yo... salvé tu carga,
Sr. Morrel.
74
00:07:15,875 --> 00:07:17,750
- Dantès salvó mi honor,
Danglars.
75
00:07:17,916 --> 00:07:19,833
- Capitán.
- Ya no eres capitán.
76
00:07:21,375 --> 00:07:24,333
Danglars suspira.
Ve a empacar tus cosas.
77
00:07:24,500 --> 00:07:28,458
- Haré que paguen su saldo.
- No sabemos quién es esta mujer.
78
00:07:28,625 --> 00:07:32,041
- Sé lo que hiciste.
Y eso es suficiente para mí.
79
00:07:33,166 --> 00:07:35,125
Inhala profundamente.
80
00:07:35,291 --> 00:07:37,541
musica oscura
81
00:07:43,833 --> 00:07:46,375
Danglars abre y cierra de golpe.
82
00:07:46,541 --> 00:07:48,416
Pequeña, ven aquí.
83
00:07:51,041 --> 00:07:52,291
Vamos !
84
00:07:53,541 --> 00:07:55,208
Que esto sea una lección para ti.
85
00:07:55,666 --> 00:07:56,666
¿Eh?
86
00:07:57,208 --> 00:08:00,375
Cuando eres un hombre,
no nos escondemos detrás de nuestro rango
87
00:08:00,541 --> 00:08:01,958
ni debajo de una mesa.
88
00:08:04,708 --> 00:08:05,791
te presento
89
00:08:05,958 --> 00:08:08,458
mi nieto Maximilien.
90
00:08:09,208 --> 00:08:10,541
Encantada, Maximilien.
91
00:08:10,708 --> 00:08:14,541
- Maximiliano,
Les presento al Capitán Dantes.
92
00:08:14,708 --> 00:08:15,875
Hola Capitán.
93
00:08:16,041 --> 00:08:17,333
Entonces, ¿cuántos años...?
94
00:08:17,500 --> 00:08:18,958
musica tranquila
95
00:08:19,125 --> 00:08:20,041
¿Capitán?
96
00:08:20,541 --> 00:08:23,333
- Sí, intenta mostrarte digno de ello,
Edmundo.
97
00:08:25,208 --> 00:08:26,500
Por supuesto, señor.
98
00:08:27,458 --> 00:08:28,500
Por supuesto.
99
00:08:29,416 --> 00:08:30,583
¿Eh?
100
00:08:31,041 --> 00:08:32,041
pequeña risa
101
00:08:32,208 --> 00:08:35,208
Relinchos
102
00:08:51,958 --> 00:08:52,875
Es bueno.
103
00:09:00,708 --> 00:09:02,166
Ella inspira.
¡Edmundo!
104
00:09:03,000 --> 00:09:06,041
Ella jadea.
105
00:09:07,250 --> 00:09:08,916
No puedo creerlo.
106
00:09:09,291 --> 00:09:11,541
- Tengo que...
Tengo que decirte algo.
107
00:09:11,708 --> 00:09:12,875
¿Que me amas?
108
00:09:13,416 --> 00:09:15,125
Sí... eso. Pero...
109
00:09:15,291 --> 00:09:17,750
- No, no hay “peros”.
- Esperar.
110
00:09:17,916 --> 00:09:19,375
- Pero yo...
- Empiezas de nuevo.
111
00:09:26,541 --> 00:09:28,916
(-Besas a un futuro capitán.)
112
00:09:31,458 --> 00:09:33,000
- Vas a ser...
- Sí.
113
00:09:35,958 --> 00:09:38,958
- Entonces podremos...
- Sí. Seremos capaces de hacerlo.
114
00:09:39,125 --> 00:09:40,750
Ella se ríe.
115
00:09:51,125 --> 00:09:52,375
(Te extrañé.)
116
00:09:54,125 --> 00:09:56,458
(Te extrañé. Te extrañé).
Reír
117
00:10:19,583 --> 00:10:20,708
Hasta luego.
118
00:10:22,875 --> 00:10:24,125
Relinchos
119
00:10:24,291 --> 00:10:28,291
El caballo vuelve a galopar.
120
00:10:47,166 --> 00:10:48,166
¡Edmundo!
121
00:10:49,083 --> 00:10:51,541
- Julieta. ¿Estás bien?
- Y tú ?
122
00:10:51,708 --> 00:10:52,708
Sí.
123
00:10:53,125 --> 00:10:55,708
- Cómo estás ?
- Es Edmond, el hijo de Louis.
124
00:10:55,875 --> 00:10:57,541
- Hola señor.
- Buen día.
125
00:10:58,333 --> 00:11:00,625
- ¿Dónde está papá? Tengo que verlo.
- En casa.
126
00:11:01,750 --> 00:11:02,750
Hasta luego.
127
00:11:12,916 --> 00:11:13,833
Puedes sonreír
128
00:11:14,000 --> 00:11:15,916
esta es una buena noticia.
129
00:11:17,041 --> 00:11:19,000
Haces una mueca.
Él se ríe.
130
00:11:19,166 --> 00:11:20,958
Es alegría.
131
00:11:21,583 --> 00:11:22,583
Él inspira.
132
00:11:22,750 --> 00:11:24,416
Estoy muy orgulloso de ti.
133
00:11:26,958 --> 00:11:27,833
Capitán.
134
00:11:28,625 --> 00:11:29,625
Capitán.
135
00:11:31,166 --> 00:11:33,458
¿Le avisó al señor y la señora de Morcerf?
136
00:11:33,625 --> 00:11:36,458
- Aún no.
Quería decírtelo primero.
137
00:11:38,875 --> 00:11:40,291
Todo va a cambiar, papá.
138
00:11:40,958 --> 00:11:42,458
Tienes que decírselo.
139
00:11:43,625 --> 00:11:46,750
- Todo es gracias a ellos.
- Y tú también.
140
00:11:48,041 --> 00:11:50,583
No pagué tus estudios navales.
141
00:11:53,125 --> 00:11:54,416
Vamos, vete, hijo mío.
142
00:11:55,416 --> 00:11:57,125
Ve y presenta tus respetos.
143
00:12:09,708 --> 00:12:11,541
Risa
144
00:12:11,708 --> 00:12:14,208
Entonces, ¡un brindis! levanto mi copa
145
00:12:14,375 --> 00:12:16,041
en memoria de tu madre, Edmond.
146
00:12:16,583 --> 00:12:17,916
porque la extrañamos
147
00:12:18,875 --> 00:12:20,000
y porque ella dio a luz
148
00:12:20,166 --> 00:12:22,125
¡El capitán más joven del Marsella!
149
00:12:22,291 --> 00:12:25,333
- Bien hecho !
- Apláudelo, se sentirá incómodo.
150
00:12:25,500 --> 00:12:26,916
Él se ríe.
151
00:12:28,125 --> 00:12:29,125
Ahí lo tienes, perfecto.
152
00:12:29,625 --> 00:12:31,416
Pero sobre todo
153
00:12:31,583 --> 00:12:33,333
porque Mathilde Dantès
154
00:12:33,500 --> 00:12:36,791
era la enfermera
de un futuro par de Francia
155
00:12:36,958 --> 00:12:39,375
a un destino heroico,
156
00:12:39,541 --> 00:12:41,541
uno de los mejores oficiales de Europa,
157
00:12:42,125 --> 00:12:45,541
Llamé a Fernand de Morcerf,
para servirle.
158
00:12:45,708 --> 00:12:47,500
Risa
Aplausos
159
00:12:47,666 --> 00:12:50,625
- Luis, ven a brindar con nosotros.
Esta es la oportunidad.
160
00:12:51,416 --> 00:12:52,541
Gracias, señor.
161
00:12:53,083 --> 00:12:54,458
Más tarde, tal vez.
162
00:12:56,000 --> 00:12:59,208
- Puedes regañar a Mercedes.
Ella ya no me escucha.
163
00:12:59,375 --> 00:13:02,583
- Ya verás,
llegará tarde a su boda.
164
00:13:02,750 --> 00:13:04,000
- ¡Ah, por fin!
- Oh.
165
00:13:04,166 --> 00:13:05,250
Disculpe mi demora,
166
00:13:05,416 --> 00:13:07,333
mi tía. Hola tío.
167
00:13:07,500 --> 00:13:08,333
Horacio de Balios
168
00:13:08,500 --> 00:13:11,458
hizo lo que quiso.
Casi le doy una palmada.
169
00:13:11,625 --> 00:13:13,083
Pero bueno, Mercedes.
170
00:13:13,250 --> 00:13:14,666
¿Quién es este señor?
171
00:13:14,833 --> 00:13:17,125
- Es un caballo.
Viene de una muy buena familia.
172
00:13:17,291 --> 00:13:19,875
- Hola, prima mía.
- Hola, prima mía.
173
00:13:22,333 --> 00:13:23,166
Edmundo.
174
00:13:23,750 --> 00:13:24,750
Mercedes.
175
00:13:24,916 --> 00:13:29,291
- ¿Estás listo para la fiesta?
Edmond tiene una gran noticia.
176
00:13:29,958 --> 00:13:30,750
Si si.
177
00:13:30,916 --> 00:13:33,541
música rítmica
178
00:13:33,708 --> 00:13:36,416
Sí, voy a ser capitán.
179
00:13:36,791 --> 00:13:38,875
Capitán del Faraón. Es oficial.
180
00:13:40,458 --> 00:13:41,625
- Es cierto ?
- Mmm.
181
00:13:42,416 --> 00:13:44,708
- Bien hecho.
- ¡Al capitán!
182
00:13:54,833 --> 00:13:56,708
Gritos de alegría
183
00:14:04,416 --> 00:14:07,333
- ¡Lo tengo!
- ¡Oh! ¡A tu salud!
184
00:14:08,041 --> 00:14:11,541
- Estoy feliz por ti.
- Yo también. Yo estoy feliz
185
00:14:11,708 --> 00:14:14,583
- En mi opinión. Salud.
- ¿Vas a conseguir un uniforme nuevo?
186
00:14:14,750 --> 00:14:16,000
Él asiente.
187
00:14:16,166 --> 00:14:17,166
Y un nuevo sueldo.
188
00:14:17,333 --> 00:14:19,041
Podrá disfrutar de la vida,
189
00:14:19,208 --> 00:14:20,750
divertirse.
190
00:14:20,916 --> 00:14:22,000
Se lo explicaremos.
191
00:14:22,541 --> 00:14:24,708
Podré casarme, sobre todo.
192
00:14:27,041 --> 00:14:27,958
Qué ?
193
00:14:28,666 --> 00:14:29,833
Serás mi testigo.
194
00:14:30,000 --> 00:14:31,708
- ¡No cuentes con ello!
- ¡Pues sí!
195
00:14:31,875 --> 00:14:35,125
- ¡El testigo de un desperdicio!
Mercedes, di algo.
196
00:14:36,041 --> 00:14:40,416
- Lo intenté, pero está perdidamente enamorado.
- Ah, completamente loco.
197
00:14:40,583 --> 00:14:44,500
-¿Y ella lo sabe?
Finalmente, ¿está de acuerdo?
198
00:14:44,958 --> 00:14:46,333
Sí. Por lo que ella me dijo,
199
00:14:46,500 --> 00:14:47,791
- Sí, sí.
- Lo sé.
200
00:14:49,291 --> 00:14:50,291
Es Julieta.
201
00:14:50,791 --> 00:14:53,375
- OMS ?
- La costurera con la mirada traviesa.
202
00:14:53,541 --> 00:14:56,666
No ! No, no es Juliette.
203
00:14:57,333 --> 00:15:00,416
No, ella es una mujer de verdad.
204
00:15:01,083 --> 00:15:02,083
muy hermoso.
205
00:15:02,583 --> 00:15:03,958
No sólo hermoso.
206
00:15:04,625 --> 00:15:05,625
Mmm.
207
00:15:06,041 --> 00:15:09,208
- Misterioso y cautivador.
- Sí ! No, no,
208
00:15:09,375 --> 00:15:11,166
- sí, sí.
- ¿Pero quién es?
209
00:15:15,958 --> 00:15:17,375
Ella es tu prima.
210
00:15:18,875 --> 00:15:21,375
Mercedes Herrera de Morcerf.
211
00:15:22,291 --> 00:15:23,291
Tú ?
212
00:15:23,791 --> 00:15:25,375
- Sí.
- Nos vamos a casar.
213
00:15:25,541 --> 00:15:27,583
Pero estás completamente loco.
214
00:15:28,083 --> 00:15:29,583
Y tu madre nunca querrá hacerlo.
215
00:15:29,750 --> 00:15:32,750
- ¿Crees que mamá
¿Puede negarme algo?
216
00:15:33,250 --> 00:15:36,875
Entonces la convencerás.
Siempre fuiste su sobrino favorito.
217
00:15:37,708 --> 00:15:39,916
Llora de gaviota
218
00:15:41,708 --> 00:15:44,625
Canción religiosa
219
00:15:50,416 --> 00:15:53,416
respiración temblorosa
220
00:15:53,583 --> 00:15:55,833
musica oscura
221
00:16:42,833 --> 00:16:45,541
musica solemne
222
00:17:03,583 --> 00:17:04,750
Ceremonia en latín
223
00:17:22,541 --> 00:17:23,791
¡AMÉN!
224
00:17:23,958 --> 00:17:26,208
La puerta se abre.
225
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
llevo aquí,
226
00:17:31,375 --> 00:17:32,583
firmado por el señor de Villefort,
227
00:17:32,750 --> 00:17:33,958
fiscal,
228
00:17:34,125 --> 00:17:36,791
una orden de arresto
para el hombre llamado Edmond Dantès.
229
00:17:36,958 --> 00:17:39,833
Exclamaciones
230
00:17:40,000 --> 00:17:40,791
- Síganos.
231
00:17:40,958 --> 00:17:42,000
- ¿Qué está sucediendo?
232
00:17:42,166 --> 00:17:44,750
- No, déjalo.
- Debe haber una explicación.
233
00:17:44,916 --> 00:17:46,625
- Venir.
- Déjame ir.
234
00:17:47,083 --> 00:17:48,916
- Esperar.
- ¡Fernando, haz algo!
235
00:17:49,083 --> 00:17:51,458
- ¿Qué es? Mi hijo no hizo nada.
236
00:17:51,625 --> 00:17:53,833
Esto debe ser un malentendido.
237
00:17:54,000 --> 00:17:56,041
- ¿Adónde lo llevas?
Yo te acompañaré.
238
00:17:56,208 --> 00:17:58,750
- Debemos llevarlo solo, señor.
- Teniente.
239
00:17:58,916 --> 00:18:00,541
Teniente Fernand de Morcerf.
240
00:18:00,958 --> 00:18:03,125
- Dile a tus amigos
para dejarnos pasar.
241
00:18:03,291 --> 00:18:04,791
Es una orden real.
242
00:18:04,958 --> 00:18:06,125
Exclamaciones
243
00:18:06,291 --> 00:18:07,333
Yo me encargaré de ello.
244
00:18:07,500 --> 00:18:10,333
- Síganos ahora.
- ¡Edmundo!
245
00:18:11,458 --> 00:18:13,333
Volveré, mi amor.
246
00:18:13,500 --> 00:18:16,208
musica oscura
Exclamaciones
247
00:18:35,250 --> 00:18:37,416
respiración temblorosa
248
00:18:51,500 --> 00:18:53,666
Edmond Dantès, Sr. Fiscal.
249
00:18:53,833 --> 00:18:54,958
- Déjanos.
250
00:19:03,833 --> 00:19:07,333
Siempre he admirado a los marineros.
como usted, señor Dantès.
251
00:19:07,875 --> 00:19:09,625
Sólo le tengo miedo al mar.
252
00:19:10,500 --> 00:19:13,458
Es verdad, este abismo sin fin.
253
00:19:15,666 --> 00:19:17,500
Estas aguas negras.
254
00:19:19,166 --> 00:19:23,125
Un monstruo siempre parece listo para salir
para devorarte.
255
00:19:25,416 --> 00:19:29,666
- ¿De qué me acusan?
¿Por qué me arrestan en mi boda?
256
00:19:29,833 --> 00:19:33,083
- Te conoces como un enemigo,
¿Señor Dantés?
257
00:19:34,791 --> 00:19:36,166
¿Un... un enemigo?
258
00:19:36,958 --> 00:19:38,041
O celoso.
259
00:19:39,208 --> 00:19:43,458
Acabas de ser nombrado capitán,
te vas a casar con una hermosa pareja...
260
00:19:44,291 --> 00:19:46,791
Es posible que hayas hecho que la gente sienta envidia.
261
00:19:47,166 --> 00:19:49,416
No lo sé, no.
262
00:19:49,583 --> 00:19:52,625
Tuve una disputa recientemente
con un miembro de la tripulación,
263
00:19:52,791 --> 00:19:54,500
pero ¿de qué podría acusarme?
264
00:19:56,000 --> 00:19:57,166
No sé.
265
00:19:59,833 --> 00:20:01,875
Ser un agente napoleónico,
Por ejemplo.
266
00:20:02,333 --> 00:20:03,333
Indulto ?
267
00:20:04,500 --> 00:20:06,416
Pero... eso no tiene ningún sentido.
268
00:20:11,958 --> 00:20:15,125
- Encontramos esta biblia
en tu cabaña.
269
00:20:16,333 --> 00:20:18,000
¿Es esta tu Biblia?
270
00:20:18,541 --> 00:20:20,541
Tiene tu nombre escrito.
271
00:20:21,833 --> 00:20:24,875
- Sí, finalmente, todavía no es un delito.
pequeña risa
272
00:20:25,250 --> 00:20:26,458
Es cierto.
273
00:20:27,250 --> 00:20:31,833
Pero también encontramos
dentro de una orden de misión
274
00:20:32,458 --> 00:20:35,083
firmado por la propia mano de Napoleón.
275
00:20:35,708 --> 00:20:37,416
Y eso es un crimen.
276
00:20:37,958 --> 00:20:38,958
Esperar.
277
00:20:39,791 --> 00:20:42,750
No, es la primera vez
que veo esta carta.
278
00:20:43,708 --> 00:20:46,541
- Si no tienes enemigo,
¿Quién podría haberlo deslizado allí?
279
00:20:49,375 --> 00:20:53,041
- Frente a la costa de Cap Corse,
Salvé a una joven de ahogarse.
280
00:20:53,625 --> 00:20:55,833
- Ella te agradeció
en tu cabaña?
281
00:20:56,000 --> 00:20:56,833
No.
282
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
Danglars la encerró allí.
Se fue a Marsella.
283
00:21:00,875 --> 00:21:02,458
Puedes comprobarlo.
284
00:21:02,833 --> 00:21:06,666
Pregúntale al intendente
Gaspar Caderousse.
285
00:21:07,166 --> 00:21:09,083
- ¿Caderousse?
- Sí.
286
00:21:09,916 --> 00:21:11,125
- ¿Qué sabes de ella?
287
00:21:11,541 --> 00:21:12,541
Nada.
288
00:21:13,083 --> 00:21:14,250
Señor Dantés.
289
00:21:14,958 --> 00:21:17,208
yo cuestioné
decenas de conspiradores
290
00:21:17,375 --> 00:21:19,333
y creo que no eres uno de ellos.
291
00:21:20,083 --> 00:21:22,833
Me gustaría ayudar a un amigo de los Morcerfs,
292
00:21:23,416 --> 00:21:25,291
pero necesito que me ayudes.
293
00:21:25,666 --> 00:21:27,916
- Lo juro
que no sé nada de ella.
294
00:21:31,875 --> 00:21:33,541
Me dijo que se llamaba Angèle.
295
00:21:34,541 --> 00:21:35,666
Eso es todo.
296
00:21:43,625 --> 00:21:44,541
Tienes...
297
00:21:44,875 --> 00:21:47,708
reveló el nombre de esta joven
a alguien?
298
00:21:48,125 --> 00:21:49,125
No.
299
00:21:49,291 --> 00:21:51,625
musica oscura
300
00:21:51,791 --> 00:21:53,583
¿Ni siquiera a este Caderousse?
301
00:21:54,125 --> 00:21:55,125
No.
302
00:21:55,583 --> 00:21:57,625
A nadie. Sobre el honor.
303
00:21:58,708 --> 00:22:02,166
- Bueno, verá, señor Dantès,
Te creo.
304
00:22:03,916 --> 00:22:07,250
Sin embargo estaré obligado
para retenerte un poco más,
305
00:22:07,416 --> 00:22:09,708
hora de preguntar
el resto de la tripulación.
306
00:22:10,041 --> 00:22:12,958
Si confirman tu testimonio,
de lo cual no tengo ninguna duda,
307
00:22:13,125 --> 00:22:17,291
Te devolveré a tu novia,
quien tendrá mucho tiempo para odiarme.
308
00:22:17,458 --> 00:22:19,583
- Risa pequeña
- Cuente con ella.
309
00:22:20,125 --> 00:22:23,125
respiración temblorosa
310
00:22:23,291 --> 00:22:24,875
Fernand te lo traerá.
311
00:22:28,708 --> 00:22:30,083
No puedo más, me voy.
312
00:22:30,875 --> 00:22:32,750
No hay nada más que puedas hacer.
313
00:22:34,041 --> 00:22:36,166
- Eso te vendría bien.
no dejes que lo suelten.
314
00:22:38,416 --> 00:22:41,208
- ¿Cómo puedes decir?
tales horrores?
315
00:22:59,791 --> 00:23:03,500
- Gérard, todo lo que te hayan dicho sobre Dantès,
Doy fe de ello.
316
00:23:06,583 --> 00:23:08,750
- Déjennos un momento, señores.
317
00:23:19,458 --> 00:23:21,666
Fernand, lo siento por tu amigo.
318
00:23:22,458 --> 00:23:23,750
Conozco tus enlaces.
319
00:23:25,083 --> 00:23:26,833
Pero no lo sabes todo.
320
00:23:28,625 --> 00:23:32,000
encontramos en el
una orden de misión del Emperador.
321
00:23:32,750 --> 00:23:35,791
Y sus compañeros dicen
que es uno de sus partidarios.
322
00:23:37,416 --> 00:23:40,333
creo que mides
la gravedad de estas acusaciones.
323
00:23:42,583 --> 00:23:44,375
Lo arrestamos
antes de casarse con mercedes
324
00:23:44,541 --> 00:23:46,791
y que no se cometa lo irreparable,
325
00:23:47,458 --> 00:23:49,833
pero si estás dispuesto a dar fianza,
326
00:23:50,541 --> 00:23:53,125
si piensas
que estos dos hombres están mintiendo...
327
00:23:55,000 --> 00:23:56,916
Si estás dispuesto a correr ese riesgo,
328
00:23:57,500 --> 00:23:58,875
entonces lo soltaré.
329
00:24:04,000 --> 00:24:05,458
Sólo tienes una palabra que decir.
330
00:24:10,375 --> 00:24:11,375
No.
331
00:24:15,708 --> 00:24:16,708
No ?
332
00:24:22,125 --> 00:24:23,583
Él no se merece...
333
00:24:27,541 --> 00:24:29,083
¿Qué no se merece?
334
00:24:33,166 --> 00:24:35,458
- Que el nombre de nuestra familia.
estar sucio.
335
00:24:45,333 --> 00:24:47,208
Si Dantés nos traicionó,
336
00:24:48,833 --> 00:24:50,541
que tenga la suerte de los traidores.
337
00:24:51,666 --> 00:24:53,375
Puedo asegurarme...
338
00:24:54,291 --> 00:24:57,666
que no hay juicio
manchar la reputación de los Morcerfs.
339
00:25:00,875 --> 00:25:03,041
voy a necesitar
de tu testimonio.
340
00:25:05,833 --> 00:25:06,958
Él suspira.
341
00:25:16,458 --> 00:25:18,000
¿Entiendes lo que está pasando?
342
00:25:20,875 --> 00:25:22,458
Entonces te callas.
343
00:25:23,666 --> 00:25:25,708
Inhala profundamente.
344
00:25:31,875 --> 00:25:35,750
- ¿Señor Dantés?
- ¿Pudiste hablar con el fiscal?
345
00:25:35,916 --> 00:25:37,541
- Sí, señor.
Él suspira.
346
00:25:41,000 --> 00:25:43,125
Este es un día que no olvidaré.
347
00:25:45,625 --> 00:25:47,250
¿No me llevarás a casa?
348
00:25:47,791 --> 00:25:49,041
No, de hecho.
349
00:25:49,625 --> 00:25:50,458
Vamos.
350
00:25:50,625 --> 00:25:52,166
musica opresiva
351
00:25:52,333 --> 00:25:55,083
- ¿Qué está sucediendo?
¿Qué está sucediendo?
352
00:25:55,250 --> 00:25:56,083
Déjame ir.
353
00:25:56,250 --> 00:25:58,875
Llame al fiscal.
¡Hablé con el fiscal!
354
00:25:59,041 --> 00:26:01,125
Llámalo. ¡Llámalo!
355
00:26:01,291 --> 00:26:04,833
¡Soy inocente! ¡No hice nada!
Déjame ir.
356
00:26:11,458 --> 00:26:12,875
Él gimió.
357
00:26:13,041 --> 00:26:15,708
Él grita de dolor.
358
00:26:16,083 --> 00:26:18,375
Shh, shh, shh.
359
00:26:18,541 --> 00:26:20,541
Él gimió.
360
00:26:20,708 --> 00:26:23,291
Habrías sido culpable, te habrían ahorcado.
Te llevaremos,
361
00:26:23,458 --> 00:26:26,250
porque sabes cosas
que no queremos escuchar.
362
00:26:29,750 --> 00:26:30,708
Vamos.
363
00:26:43,750 --> 00:26:44,750
Detener.
364
00:26:45,583 --> 00:26:46,916
¡Detener!
365
00:26:50,750 --> 00:26:51,916
Él grita.
366
00:26:55,208 --> 00:26:56,541
¡Déjame ir!
367
00:27:11,625 --> 00:27:12,833
- ¿Dónde está?
368
00:27:13,250 --> 00:27:14,750
No pude hacer nada.
369
00:27:14,916 --> 00:27:17,416
respiración temblorosa
musica tranquila
370
00:27:17,583 --> 00:27:18,583
Mercedes.
371
00:27:19,375 --> 00:27:20,375
- Déjame.
372
00:27:21,708 --> 00:27:23,333
No serviría de nada.
373
00:27:24,333 --> 00:27:25,833
-Mercedes...
- Detener.
374
00:27:26,000 --> 00:27:27,125
Por favor.
375
00:27:28,500 --> 00:27:30,500
Ella solloza.
376
00:27:55,541 --> 00:27:57,375
- ¿Qué pasa, Victoria?
377
00:27:58,541 --> 00:28:01,833
-¿No estás feliz de verme?
- Tu hermana está aquí.
378
00:28:05,583 --> 00:28:07,000
Él suspira.
379
00:28:13,500 --> 00:28:15,541
Señorita de Villefort.
380
00:28:16,500 --> 00:28:18,625
Clandestino te queda perfecto.
381
00:28:19,708 --> 00:28:22,375
- Lo siento, no puedo.
devolver el cumplido.
382
00:28:24,000 --> 00:28:26,583
- ¿Brandy?
Lo siento, se me acabó el agua de mar.
383
00:28:29,208 --> 00:28:32,125
Sí, mi trabajo es saberlo todo.
384
00:28:33,583 --> 00:28:35,750
- Entonces ya sabes
que Dantés es inocente.
385
00:28:35,916 --> 00:28:37,625
Inocente... Sí.
386
00:28:39,250 --> 00:28:40,750
¿Quién es realmente inocente?
387
00:28:41,041 --> 00:28:44,041
- No hizo nada.
¿Por qué lo detuviste?
388
00:28:44,625 --> 00:28:46,666
Pero para salvar tu vida.
389
00:28:46,833 --> 00:28:48,041
¿Mi vida o tu reputación?
390
00:28:48,416 --> 00:28:50,083
pequeña risa
Él inspira.
391
00:28:50,250 --> 00:28:52,458
- Ambos lo hacemos
de la política.
392
00:28:53,125 --> 00:28:55,333
En política,
no eliminamos a un hombre,
393
00:28:55,500 --> 00:28:57,083
eliminamos un obstáculo.
394
00:28:57,250 --> 00:29:00,208
- Sabía que hiciste tu trabajo.
con crueldad,
395
00:29:00,375 --> 00:29:02,958
pero esperaba
que lo hiciste honestamente.
396
00:29:03,125 --> 00:29:06,291
- ¿Por qué no te denuncias?
en su lugar?
397
00:29:07,125 --> 00:29:08,916
Pero lo haré, Gerard.
398
00:29:09,500 --> 00:29:11,458
Si te niegas a salvarlo,
Lo haré.
399
00:29:12,291 --> 00:29:14,708
Pero preferirías
que la gente ignore mi existencia,
400
00:29:15,375 --> 00:29:16,625
el de victoria,
401
00:29:17,083 --> 00:29:18,291
tu amante,
402
00:29:18,541 --> 00:29:20,208
y tu futuro hijo.
403
00:29:20,375 --> 00:29:22,291
musica oscura
Él inspira.
404
00:29:30,458 --> 00:29:31,833
Eso es exactamente lo que pensé.
405
00:29:35,166 --> 00:29:36,916
Ella gimió.
406
00:29:54,875 --> 00:29:56,708
Alguien está caminando.
407
00:30:02,583 --> 00:30:03,833
golpes
408
00:30:04,000 --> 00:30:05,083
Vivo ?
409
00:30:06,583 --> 00:30:07,750
Vivo.
410
00:30:17,666 --> 00:30:19,125
Él gimió.
411
00:30:20,333 --> 00:30:22,666
- Disparos
- Vivo ?
412
00:30:23,708 --> 00:30:24,708
Vivo !
413
00:30:31,708 --> 00:30:33,125
golpes
414
00:30:33,291 --> 00:30:34,291
Vivo ?
415
00:30:35,625 --> 00:30:36,625
Vivo.
416
00:31:12,041 --> 00:31:13,458
Él inspira.
417
00:31:25,916 --> 00:31:28,125
musica tranquila
418
00:31:32,708 --> 00:31:33,791
Él expira.
419
00:31:36,041 --> 00:31:37,166
Él inspira.
420
00:31:38,291 --> 00:31:40,916
Suspiro de satisfacción
421
00:31:52,166 --> 00:31:53,250
pequeña risa
422
00:31:57,125 --> 00:31:58,791
Inhala profundamente.
423
00:31:58,958 --> 00:32:01,875
- Tómalo amplio...
Despegue de la costa...
424
00:32:02,041 --> 00:32:05,208
¿Y quién sabe el camino...?
Quién sabe exactamente...
425
00:32:05,375 --> 00:32:07,208
Respira profundamente.
426
00:32:16,041 --> 00:32:19,833
Él jadea.
427
00:32:22,875 --> 00:32:23,875
Cortar
428
00:32:24,708 --> 00:32:26,208
Él salta.
429
00:32:28,416 --> 00:32:32,333
musica perturbadora
430
00:32:32,500 --> 00:32:35,166
golpes
respiración temblorosa
431
00:33:00,333 --> 00:33:03,250
¿Hay alguien ahí? ¿Hay alguien ahí?
432
00:33:03,416 --> 00:33:05,875
respiración temblorosa
433
00:33:10,583 --> 00:33:13,250
Hay alguien. Hay alguien.
434
00:33:16,125 --> 00:33:17,125
¿Hay alguien ahí?
435
00:33:18,416 --> 00:33:20,625
Hay alguien. Hay alguien.
436
00:33:20,791 --> 00:33:24,041
Él jadea.
437
00:33:24,208 --> 00:33:25,333
Hay alguien.
438
00:33:37,666 --> 00:33:38,625
- ¿Quién eres?
439
00:33:39,416 --> 00:33:42,250
Um, yo... Dantès, Edmond Dantès.
440
00:33:43,291 --> 00:33:44,750
- ¿Cuántos años tiene?
441
00:33:45,916 --> 00:33:48,708
- Tu voz suena como la de un joven.
- Tengo...
442
00:33:49,500 --> 00:33:50,583
Él tartamudea.
443
00:33:51,916 --> 00:33:53,500
Ya no lo sé.
444
00:33:53,666 --> 00:33:57,208
Tenía 22 años...
cuando me encerraron.
445
00:33:58,208 --> 00:34:00,541
16 de mayo de 1815.
446
00:34:01,791 --> 00:34:03,541
Fue hace cuatro años.
447
00:34:06,250 --> 00:34:07,958
Tienes 26 años.
448
00:34:09,833 --> 00:34:11,625
- Expira.
- ¿Cuatro años?
449
00:34:14,541 --> 00:34:15,541
Y...
450
00:34:16,916 --> 00:34:19,250
¿Y tú quién eres?
451
00:34:21,291 --> 00:34:22,541
Un prisionero.
452
00:34:24,375 --> 00:34:25,333
Como usted.
453
00:34:26,166 --> 00:34:27,625
¿Hace cuanto?
454
00:34:28,833 --> 00:34:29,708
¡Shh!
455
00:34:29,875 --> 00:34:30,791
- Disparos
- Qué ?
456
00:34:30,958 --> 00:34:32,375
- Ya vienen.
- Esperar.
457
00:34:32,541 --> 00:34:33,416
No me dejes.
458
00:34:34,083 --> 00:34:36,750
Quién eres ?
Al menos dime tu nombre.
459
00:34:37,708 --> 00:34:39,125
¡Su nombre!
460
00:34:39,291 --> 00:34:42,083
Él jadea.
461
00:34:42,250 --> 00:34:43,333
golpes
462
00:34:45,125 --> 00:34:47,083
34! Vivo ?
463
00:34:47,625 --> 00:34:49,166
musica tensional
464
00:34:49,333 --> 00:34:50,166
Vivo.
465
00:35:04,916 --> 00:35:07,375
Él jadea.
466
00:36:35,750 --> 00:36:37,666
Él gimió.
467
00:36:37,833 --> 00:36:41,583
Él jadea.
468
00:36:50,291 --> 00:36:52,875
Él se ríe.
469
00:36:53,041 --> 00:36:56,166
Él jadea.
470
00:36:56,333 --> 00:36:58,958
Él llora.
471
00:37:05,666 --> 00:37:07,208
Te estaba esperando.
472
00:37:07,375 --> 00:37:09,541
Jadeos
473
00:37:09,708 --> 00:37:11,833
aliento del viento
474
00:37:15,041 --> 00:37:17,708
- Realmente piensas
¿podrá salir de aquí?
475
00:37:17,875 --> 00:37:19,750
Cavé 30 m en seis años.
476
00:37:20,375 --> 00:37:23,041
Para evitar tu celular
y llegar al exterior,
477
00:37:24,041 --> 00:37:26,375
tendrás que cavar
el doble de tiempo.
478
00:37:27,375 --> 00:37:28,250
¿12 años?
479
00:37:28,625 --> 00:37:32,416
- Quizás un poco menos,
ahora que seremos dos.
480
00:37:34,041 --> 00:37:36,875
Para qué ? ¿Tienes otros planes?
481
00:37:40,416 --> 00:37:41,416
No.
482
00:37:42,625 --> 00:37:46,083
- Él inspira.
- Soy el padre Faria.
483
00:37:46,250 --> 00:37:47,875
musica tensional
484
00:37:49,750 --> 00:37:51,083
Edmundo Dantés.
485
00:37:51,875 --> 00:37:53,541
Él sopla.
486
00:38:07,958 --> 00:38:09,458
Él gimió.
487
00:38:14,708 --> 00:38:15,833
Él sopla.
488
00:38:16,000 --> 00:38:18,166
¿Nunca has visto esta carta?
489
00:38:19,333 --> 00:38:21,208
No, nunca.
490
00:38:24,916 --> 00:38:25,666
Él sopla.
491
00:38:25,833 --> 00:38:29,291
Y tú ?
¿Sabes por qué estás aquí?
492
00:38:31,500 --> 00:38:33,375
- Sí.
Él se ríe.
493
00:38:36,916 --> 00:38:40,083
Queríamos silenciarte.
Querían hacerme hablar.
494
00:38:43,083 --> 00:38:46,458
Habla en italiano.
495
00:38:49,166 --> 00:38:51,708
elijo personas
a quien confío.
496
00:38:52,291 --> 00:38:53,916
¿No sabes italiano?
497
00:38:56,083 --> 00:39:00,333
- No.
- ¿Inglés, árabe, latín, griego?
498
00:39:01,750 --> 00:39:03,416
Sólo conozco el mar.
499
00:39:05,500 --> 00:39:07,458
Si quieres te lo enseño.
500
00:39:09,000 --> 00:39:11,750
Con paciencia
y lo hará, en...
501
00:39:13,708 --> 00:39:15,791
en 6 o 7 años,
sabrás todo lo que sé.
502
00:39:17,708 --> 00:39:18,541
Él suspira.
503
00:39:18,708 --> 00:39:20,958
Historia, Filosofía,
504
00:39:21,416 --> 00:39:22,708
matemáticas.
505
00:39:23,125 --> 00:39:24,583
Estos son...
506
00:39:24,750 --> 00:39:26,291
estas son armas
507
00:39:27,416 --> 00:39:30,083
que son tan liberadores como éste.
508
00:39:30,250 --> 00:39:32,250
musica tensional
509
00:39:32,416 --> 00:39:33,416
Mmm.
510
00:39:34,375 --> 00:39:36,333
Él jadea.
511
00:40:21,000 --> 00:40:25,333
Retumbar ligero
512
00:40:25,500 --> 00:40:27,916
Él jadea.
513
00:40:28,750 --> 00:40:29,416
Él sopla.
514
00:40:29,875 --> 00:40:31,458
Él jadea.
515
00:40:32,541 --> 00:40:33,291
Él sopla.
516
00:40:35,125 --> 00:40:37,375
¿Qué es lo primero que harás?
517
00:40:37,916 --> 00:40:39,333
si podemos salir?
518
00:40:42,541 --> 00:40:44,333
Encontraré Mercedes de nuevo.
519
00:40:46,750 --> 00:40:49,208
- Qué vas a hacer
si ella no te esperó?
520
00:40:52,333 --> 00:40:54,208
Entonces no me quedará nada.
521
00:40:54,958 --> 00:40:57,500
- Te contaré una historia,
Edmundo.
522
00:40:59,500 --> 00:41:00,333
Él inspira.
523
00:41:00,500 --> 00:41:02,041
Hace 700 años,
524
00:41:02,458 --> 00:41:05,041
en Jerusalén,
durante la primera cruzada,
525
00:41:06,750 --> 00:41:07,750
los caballeros
526
00:41:07,916 --> 00:41:11,458
responsable de proteger la tumba de cristo
crear la orden de los Templarios.
527
00:41:12,708 --> 00:41:13,750
El primer día,
528
00:41:13,916 --> 00:41:17,541
solo hay unos pocos de ellos,
pero tienen una fe inmensa.
529
00:41:19,416 --> 00:41:21,458
Gracias a sus victorias,
530
00:41:22,166 --> 00:41:24,666
la orden amasa una fortuna...
531
00:41:26,500 --> 00:41:28,000
considerable.
532
00:41:28,166 --> 00:41:31,333
Él se ríe.
Considerable... Considerable.
533
00:41:33,416 --> 00:41:36,875
Te hablo del mayor tesoro
que la Tierra alguna vez ha llevado.
534
00:41:38,416 --> 00:41:39,125
Y...
535
00:41:41,000 --> 00:41:42,375
con el tiempo,
536
00:41:43,625 --> 00:41:46,166
su poder, su riqueza,
hacer que la gente sienta envidia.
537
00:41:47,416 --> 00:41:51,875
Y el viernes 13 de octubre de 1307,
el rey de Francia, Philippe le Bel,
538
00:41:52,041 --> 00:41:54,000
ordena su arresto
539
00:41:54,166 --> 00:41:55,875
y embargo de sus bienes.
540
00:41:57,833 --> 00:42:00,375
pero nadie
Nunca encontré el tesoro.
541
00:42:01,208 --> 00:42:03,625
Él se levanta.
542
00:42:04,583 --> 00:42:05,708
Sabes...
543
00:42:07,708 --> 00:42:11,291
lo que hicieron estos caballeros
de esta inmensa fortuna?
544
00:42:12,583 --> 00:42:14,458
- No.
- Nada !
545
00:42:16,041 --> 00:42:18,208
Edmundo, nada.
546
00:42:18,958 --> 00:42:20,750
Demasiado ocupado vengándose,
547
00:42:22,208 --> 00:42:25,375
para castigar a quienes los habían traicionado,
548
00:42:25,916 --> 00:42:28,041
Murieron uno tras otro.
549
00:42:30,708 --> 00:42:32,250
Bueno, casi todos.
550
00:42:35,083 --> 00:42:36,291
el ultimo de ellos
551
00:42:36,958 --> 00:42:38,708
Fue el cardenal Spada.
552
00:42:40,333 --> 00:42:45,083
Al final de su vida,
refugiado en la isla de Montecristo,
553
00:42:46,500 --> 00:42:49,541
el tuvo tiempo
para entrenar a un último caballero.
554
00:42:51,375 --> 00:42:53,291
Este joven se llamaba...
555
00:42:53,916 --> 00:42:55,583
José Faría.
556
00:42:59,541 --> 00:43:02,500
(Soy el último superviviente, Edmond).
557
00:43:03,458 --> 00:43:05,208
Él inspira.
y lo sé
558
00:43:05,375 --> 00:43:07,250
donde está el tesoro.
559
00:43:09,958 --> 00:43:10,875
la mitad de los cuales
560
00:43:11,041 --> 00:43:13,250
vuelve a ti hoy.
561
00:43:14,708 --> 00:43:17,083
¿Pero qué harás con esta fortuna?
562
00:43:19,000 --> 00:43:20,666
música rítmica
563
00:43:20,833 --> 00:43:22,375
¿Lo harás bien?
564
00:43:24,083 --> 00:43:26,791
¿Dónde dejarás tu corazón?
llenarte de odio?
565
00:44:08,083 --> 00:44:09,916
Él jadea.
566
00:44:18,125 --> 00:44:19,500
Voy a vaciar la bolsa.
567
00:44:23,083 --> 00:44:24,000
Edmundo.
568
00:44:25,250 --> 00:44:26,125
¿Eh?
569
00:44:27,708 --> 00:44:29,041
Él jadea.
570
00:44:29,208 --> 00:44:30,250
Es salado.
571
00:44:31,208 --> 00:44:33,166
El agua es salada.
572
00:44:34,833 --> 00:44:38,041
Ya casi llegamos.
Es cuestión de días.
573
00:44:38,458 --> 00:44:40,083
Dantés se ríe.
574
00:44:44,916 --> 00:44:46,791
Estamos ahí, estamos ahí.
575
00:44:46,958 --> 00:44:48,333
Él jadea.
576
00:44:48,500 --> 00:44:49,250
Volveré.
577
00:44:51,291 --> 00:44:52,791
Retumbar
578
00:44:52,958 --> 00:44:54,666
Él jadea.
579
00:44:54,833 --> 00:44:55,625
¡Dar marcha atrás!
580
00:45:00,916 --> 00:45:02,666
Él tose.
581
00:45:05,208 --> 00:45:06,000
¿El abad?
582
00:45:11,041 --> 00:45:13,250
¿El abad? ¿El abad?
583
00:45:13,416 --> 00:45:14,833
Él jadea.
584
00:45:15,250 --> 00:45:16,500
Él gimió.
585
00:45:26,583 --> 00:45:29,166
Él jadea.
musica dramatica
586
00:45:32,458 --> 00:45:33,500
Faria gimió.
587
00:45:33,666 --> 00:45:34,583
Entonces.
588
00:45:34,750 --> 00:45:37,250
- Edmundo.
- No, no, no hables.
589
00:45:37,416 --> 00:45:39,333
Voy a pedir ayuda.
590
00:45:39,500 --> 00:45:40,500
No.
591
00:45:40,916 --> 00:45:42,750
(En italiano)
Es demasiado tarde.
592
00:45:44,833 --> 00:45:46,833
No estés triste.
593
00:45:47,166 --> 00:45:48,833
Respiración difícil
594
00:45:49,958 --> 00:45:53,791
fuiste el unico consuelo
de mi vida.
595
00:45:54,208 --> 00:45:56,666
El Señor me lo dio...
596
00:45:57,625 --> 00:45:59,750
Un poco tarde, pero me lo dio.
597
00:46:01,708 --> 00:46:03,583
Respiración difícil
598
00:46:04,208 --> 00:46:06,583
No estoy loco, Edmond.
Él llora.
599
00:46:07,541 --> 00:46:08,666
Lo sé.
600
00:46:10,375 --> 00:46:12,166
El tesoro existe.
601
00:46:13,791 --> 00:46:15,375
Ya sabes dónde encontrarlo.
602
00:46:16,333 --> 00:46:18,666
¡Vamos a buscarlo juntos!
603
00:46:18,833 --> 00:46:20,083
No lo olvides.
604
00:46:20,541 --> 00:46:22,625
Montecristo.
Respiración difícil
605
00:46:23,541 --> 00:46:25,541
Montecristo.
606
00:46:27,666 --> 00:46:28,958
Montar...
607
00:46:29,125 --> 00:46:30,000
¿El abad?
608
00:46:30,791 --> 00:46:31,791
El abad.
609
00:46:31,958 --> 00:46:33,458
Él solloza.
610
00:46:33,625 --> 00:46:34,625
¿El abad?
611
00:46:35,958 --> 00:46:37,208
No me dejes.
612
00:46:38,125 --> 00:46:40,041
No me dejes. ¿Eh?
613
00:46:41,333 --> 00:46:42,583
No me dejes.
614
00:46:44,750 --> 00:46:46,791
Él llora.
615
00:47:02,625 --> 00:47:04,416
- Disparos
- Vivo ?
616
00:47:04,791 --> 00:47:05,791
Vivo !
617
00:47:06,666 --> 00:47:08,833
musica oscura
618
00:47:11,291 --> 00:47:13,166
- Disparos
- Vivo ?
619
00:47:15,291 --> 00:47:16,375
¿Número 17?
620
00:47:18,625 --> 00:47:19,750
¡Ah, 17!
621
00:47:43,500 --> 00:47:44,791
¿El abad?
622
00:48:03,000 --> 00:48:04,000
Él gimió.
623
00:48:11,166 --> 00:48:12,208
Ah, ¿el abad?
624
00:48:23,916 --> 00:48:26,750
Oh ! ¡Está muerto, tira la bolsa!
625
00:48:52,416 --> 00:48:53,458
Él suspira.
626
00:49:09,750 --> 00:49:12,500
Gemidos de esfuerzo
627
00:49:26,125 --> 00:49:27,125
¿Cuál es?
628
00:49:27,708 --> 00:49:28,458
El abad.
629
00:49:40,708 --> 00:49:41,708
golpes
630
00:49:41,875 --> 00:49:42,875
Vivo ?
631
00:49:44,000 --> 00:49:45,000
Vivo !
632
00:50:04,583 --> 00:50:06,791
- Disparos
- Vivo ?
633
00:50:09,000 --> 00:50:11,250
respiración temblorosa
634
00:50:14,291 --> 00:50:16,541
golpes
Vivo ?
635
00:50:41,166 --> 00:50:42,166
Él gimió.
636
00:50:42,333 --> 00:50:43,958
Él jadea.
637
00:50:44,125 --> 00:50:44,916
De pie.
638
00:50:46,166 --> 00:50:47,125
De pie !
639
00:50:49,250 --> 00:50:50,333
¡Dije que te levantes!
640
00:50:50,500 --> 00:50:52,541
musica dramatica
641
00:50:56,000 --> 00:50:56,833
Alerta !
642
00:51:00,875 --> 00:51:01,625
A...
643
00:51:01,791 --> 00:51:03,583
Alerta !
644
00:51:04,208 --> 00:51:05,208
DOS...
645
00:51:05,875 --> 00:51:06,708
Alerta !
646
00:51:07,333 --> 00:51:08,375
¡Y TRES!
647
00:51:19,791 --> 00:51:21,625
musica tensional
648
00:52:26,333 --> 00:52:28,291
Él jadea.
649
00:52:49,791 --> 00:52:52,041
pájaros cantando
650
00:53:04,708 --> 00:53:05,958
Él gimió.
651
00:53:09,541 --> 00:53:11,958
musica tranquila
652
00:53:14,625 --> 00:53:15,708
Él gimió.
653
00:53:15,875 --> 00:53:18,291
Él jadea.
654
00:53:49,958 --> 00:53:54,125
Respira profundamente.
655
00:54:24,750 --> 00:54:27,750
respiración pesada
656
00:54:30,500 --> 00:54:32,708
Ey ! No tienes nada que hacer aquí.
657
00:54:32,875 --> 00:54:33,875
¡Irse!
658
00:54:34,541 --> 00:54:37,416
Vine a ver a Luis. Luis Dantés.
659
00:54:37,833 --> 00:54:39,333
¿Conocías a Luis?
660
00:54:40,000 --> 00:54:40,916
Sí.
661
00:54:41,708 --> 00:54:43,708
Lo enterramos, pobre Louis.
662
00:54:44,708 --> 00:54:46,333
Hace mucho tiempo.
663
00:54:46,500 --> 00:54:48,416
musica oscura
664
00:54:50,458 --> 00:54:52,083
No, no es posible.
665
00:54:52,250 --> 00:54:55,125
- Se dejó morir de hambre.
a la muerte de su hijo.
666
00:54:56,458 --> 00:54:58,000
Quería unirse a él.
667
00:55:03,000 --> 00:55:04,291
Pero su...
668
00:55:04,458 --> 00:55:06,333
Pero su hijo no está muerto.
669
00:55:08,083 --> 00:55:09,333
Lo lamento.
670
00:55:09,500 --> 00:55:12,875
Él jadea.
671
00:55:15,958 --> 00:55:17,750
¿Tú también eras marinero?
672
00:55:18,666 --> 00:55:20,416
- Sí.
- Mmm.
673
00:55:20,875 --> 00:55:24,458
Te daré algo de comer.
Pero luego desapareces, ¿eh?
674
00:55:30,291 --> 00:55:33,000
Y Mercé... ¿Mercédès?
675
00:55:34,000 --> 00:55:35,583
¿Y Fernando de Morcerf?
676
00:55:35,750 --> 00:55:38,541
- Deben haber sido 7 u 8 años.
que no vinieron.
677
00:55:38,958 --> 00:55:41,875
ellos viven en paris
desde el nacimiento de su hijo.
678
00:55:44,708 --> 00:55:46,083
Llegas demasiado tarde.
679
00:56:44,208 --> 00:56:46,916
Evite el mar de Liguria
680
00:56:47,083 --> 00:56:49,000
y sus incesantes patrullajes.
681
00:56:49,500 --> 00:56:51,458
Dirígete a Cerdeña.
682
00:56:53,000 --> 00:56:56,583
puedes hacer escala
en Santa Teresa de Gallura.
683
00:56:57,458 --> 00:56:59,833
La isla de Montecristo se encuentra
684
00:57:00,000 --> 00:57:02,416
al oeste del Arcipélago Toscano.
685
00:57:02,583 --> 00:57:04,916
música rítmica
686
00:57:22,791 --> 00:57:25,458
Aterrizarás en el extremo sur.
687
00:57:25,625 --> 00:57:30,333
sé que estarás molesto
por su austera belleza.
688
00:57:31,875 --> 00:57:35,750
quiero que lo descubras
por primera vez.
689
00:57:37,000 --> 00:57:38,208
Entonces.
690
00:57:38,666 --> 00:57:39,833
Está ahí.
691
00:57:41,291 --> 00:57:44,291
La bóveda de la ilustre familia Spada.
692
00:57:44,666 --> 00:57:46,166
El resto, Edmundo,
693
00:57:47,458 --> 00:57:48,708
es tu historia.
694
00:57:51,458 --> 00:57:54,541
La de un hombre que tiene el mundo.
695
00:57:55,291 --> 00:57:57,166
en la palma de su mano.
696
00:58:11,125 --> 00:58:13,625
musica tranquila
697
00:58:47,666 --> 00:58:51,250
Él jadea.
698
00:58:51,416 --> 00:58:54,125
música rítmica
699
00:59:25,166 --> 00:59:26,333
Agrietamiento
700
00:59:56,958 --> 00:59:58,208
Él inspira.
701
01:00:23,958 --> 01:00:26,666
Alboroto
702
01:00:41,291 --> 01:00:43,083
- Por favor, adelante.
- Detener.
703
01:00:43,250 --> 01:00:46,166
- Te pagaré mañana.
- No, no. Gaspard, lárgate.
704
01:00:46,333 --> 01:00:48,666
El señor Caderousse es amigo mío.
705
01:00:59,166 --> 01:01:03,458
En su lecho de muerte, Edmond Dantès
me pidió que lo compartiera
706
01:01:03,625 --> 01:01:06,125
entre aquellos que le importaban.
707
01:01:08,958 --> 01:01:12,625
Pensó que lo habían denunciado.
por un tal Danglars.
708
01:01:13,875 --> 01:01:18,166
Pero estaba convencido de que dos hombres
permaneció fiel a él.
709
01:01:18,583 --> 01:01:19,583
Me dijo:
710
01:01:19,750 --> 01:01:22,375
“Uno se llama Gaspard Caderousse,
711
01:01:22,916 --> 01:01:26,291
"y el segundo, Fernand de Morcerf".
712
01:01:28,291 --> 01:01:29,541
Quédate con tu diamante.
713
01:01:29,708 --> 01:01:31,916
Ninguno de nosotros merece
cualquier cosa.
714
01:01:32,666 --> 01:01:34,125
Espera, hijo mío.
715
01:01:34,708 --> 01:01:38,041
- Si te revelo lo que sé,
sabremos que vino de mí.
716
01:01:38,208 --> 01:01:40,541
Y esta gente
son ricos y poderosos.
717
01:01:40,958 --> 01:01:42,791
No hay nada que temer,
718
01:01:42,958 --> 01:01:46,041
soy requerido
por el secreto de confesión.
719
01:01:46,333 --> 01:01:47,583
Sentarse.
720
01:01:51,125 --> 01:01:52,291
Él inspira.
721
01:01:53,208 --> 01:01:56,208
Él jadea.
722
01:01:56,375 --> 01:01:59,958
- Dantès tenía razón sobre Danglars.
Él fue quien lo denunció.
723
01:02:02,583 --> 01:02:06,541
- ¿Pero Fernando de Morcerf?
Él era su amigo.
724
01:02:06,708 --> 01:02:07,833
pequeña risa
725
01:02:08,375 --> 01:02:11,125
- Podemos ser amigos
de aquel cuya esposa codiciamos?
726
01:02:12,416 --> 01:02:14,250
Por amor a Mercedes,
727
01:02:14,791 --> 01:02:16,416
sacrificó a Edmond.
728
01:02:16,583 --> 01:02:18,916
musica oscura
729
01:02:22,833 --> 01:02:25,958
- Él vivirá.
Pero para todos estará muerto.
730
01:02:29,041 --> 01:02:30,000
Mmm.
731
01:02:30,166 --> 01:02:33,416
- El único que merecía
El afecto de Dantés es Morrel.
732
01:02:34,833 --> 01:02:36,375
¿El armador?
733
01:02:37,250 --> 01:02:39,416
Luchó para que lo liberaran.
734
01:02:40,333 --> 01:02:43,291
Y él también
La Providencia le agradeció muy poco.
735
01:02:44,166 --> 01:02:46,083
Después del arresto de Dantés,
736
01:02:46,250 --> 01:02:48,833
tuvo que recuperar a Danglars
como capitán.
737
01:02:49,208 --> 01:02:51,250
Pero Danglars también lo traicionó.
738
01:02:51,833 --> 01:02:54,208
el hizo desaparecer
la mitad de su flota,
739
01:02:54,375 --> 01:02:57,458
supuestamente robado por piratas.
Él suspira.
740
01:02:57,625 --> 01:03:00,875
Arruinado, Morrel tuvo que vender la empresa.
741
01:03:01,250 --> 01:03:04,375
Y adivina quién la compró
por una miseria?
742
01:03:04,541 --> 01:03:05,833
Danglars.
743
01:03:06,708 --> 01:03:10,041
- Dos meses después,
Los barcos reaparecieron.
744
01:03:10,875 --> 01:03:13,375
Pero el fiscal de Villefort
no se movió.
745
01:03:14,000 --> 01:03:16,500
Hay que decir que compartían un secreto.
746
01:03:18,000 --> 01:03:20,708
pequeña victoria,
La amante de Villefort,
747
01:03:20,875 --> 01:03:22,458
se había convertido en Madame Danglars.
748
01:03:22,625 --> 01:03:24,666
musica dramatica
749
01:03:24,833 --> 01:03:26,500
Ella es una baronesa hoy.
750
01:03:27,416 --> 01:03:30,041
Morrel murió en la pobreza.
751
01:03:33,458 --> 01:03:36,458
¿Y usted en todo esto, señor Caderousse?
752
01:03:37,000 --> 01:03:38,291
TÚ ?
753
01:03:39,541 --> 01:03:41,250
- ¿Qué podría hacer?
754
01:03:41,958 --> 01:03:44,875
frente a un capitán,
¿Un conde y un fiscal?
755
01:03:47,333 --> 01:03:51,583
Si hubiera sido más valiente,
Probablemente habría terminado como ella.
756
01:03:52,541 --> 01:03:53,541
Ella ?
757
01:03:54,625 --> 01:03:55,291
Ángela.
758
01:03:56,541 --> 01:03:58,291
Ángela gimió.
759
01:03:59,458 --> 01:04:02,208
ella había ido a ver a su hermano
para salvar a Dantés.
760
01:04:02,375 --> 01:04:03,625
me deshice de ti
761
01:04:03,791 --> 01:04:05,875
por Dantés.
Depende de ti deshacerte de ella.
762
01:04:07,500 --> 01:04:10,166
¿Ver? Yo también tengo amigos.
763
01:04:10,666 --> 01:04:12,416
Respiración difícil
764
01:04:14,375 --> 01:04:15,500
- ¿Qué pasó?
765
01:04:17,208 --> 01:04:18,708
¿La mataron?
766
01:04:19,958 --> 01:04:21,583
Habría sufrido menos.
767
01:04:22,458 --> 01:04:24,625
Danglars tenía otros planes
para ella.
768
01:04:25,041 --> 01:04:28,791
Se lo vendió a los hermanos Maillard,
los maestros de la canasta de Toulon.
769
01:04:29,291 --> 01:04:30,833
La pequeña era bonita
770
01:04:31,125 --> 01:04:32,750
consiguió un buen precio por ello.
771
01:04:34,458 --> 01:04:36,791
Lo sabías todo y no hiciste nada.
772
01:04:38,541 --> 01:04:40,083
Estoy avergonzado, padre.
773
01:04:42,416 --> 01:04:44,166
Un día volveré.
774
01:04:44,333 --> 01:04:46,916
Y te daré la oportunidad
para redimirte.
775
01:04:47,083 --> 01:04:49,791
musica oscura
Él suspira.
776
01:05:04,333 --> 01:05:07,041
Ya no vengo a rezarte
o buscarte,
777
01:05:07,750 --> 01:05:09,666
pero sólo para advertirte:
778
01:05:10,583 --> 01:05:12,708
lo haré
lo que no pudiste hacer.
779
01:05:13,875 --> 01:05:17,541
De aquí en adelante,
Yo soy quien premia y castiga.
780
01:05:22,916 --> 01:05:25,125
Alboroto
781
01:05:37,000 --> 01:05:38,333
susurro inaudible
782
01:05:46,666 --> 01:05:48,458
¿Quieres algo?
783
01:06:05,291 --> 01:06:08,458
La puerta cruje.
784
01:06:23,041 --> 01:06:23,958
Ella inspira.
785
01:06:24,125 --> 01:06:25,416
- Quién eres ?
786
01:06:44,125 --> 01:06:45,583
Hace años que,
787
01:06:46,125 --> 01:06:47,250
me dijiste:
788
01:06:48,791 --> 01:06:51,875
"No olvidaré tu coraje,
pero olvida mi nombre."
789
01:06:52,041 --> 01:06:54,125
musica tranquila
790
01:06:54,291 --> 01:06:58,000
Bueno, no he olvidado tu nombre.
ni tu coraje.
791
01:06:58,166 --> 01:06:59,291
Ella inspira.
792
01:07:02,250 --> 01:07:04,125
Dantés.
793
01:07:09,708 --> 01:07:12,125
Vine a buscarte, Angèle.
794
01:07:15,500 --> 01:07:17,208
Para mí ya es demasiado tarde.
795
01:07:20,250 --> 01:07:22,166
Pero puedes salvar al niño.
796
01:07:24,291 --> 01:07:25,291
¿El niño?
797
01:07:31,541 --> 01:07:33,416
Ella suspira.
798
01:07:37,000 --> 01:07:38,916
Cuando llegué aquí,
799
01:07:40,458 --> 01:07:42,500
Sólo tenía una idea en mente:
800
01:07:44,583 --> 01:07:46,125
vengarme de mi hermano.
801
01:07:47,750 --> 01:07:51,708
Durante semanas,
Busqué una manera de escapar.
802
01:07:54,416 --> 01:07:57,541
Un día se presentó la oportunidad.
Me escapé.
803
01:07:59,583 --> 01:08:01,000
Con un cliente.
804
01:08:03,333 --> 01:08:04,666
Un pañero de París.
805
01:08:07,083 --> 01:08:09,500
Sabía que Gerard
había sido nombrado allí.
806
01:08:09,666 --> 01:08:11,291
La puerta cruje.
807
01:08:11,458 --> 01:08:13,750
Encontré el rastro de Victoria,
808
01:08:14,875 --> 01:08:16,250
su amante.
809
01:08:17,500 --> 01:08:20,666
queria retomar la historia
donde ella lo dejó.
810
01:08:24,250 --> 01:08:26,041
Hacía mucho frío.
811
01:08:30,625 --> 01:08:32,791
Esa tarde...
Ella inspira.
812
01:08:32,958 --> 01:08:34,416
Gerard tuvo que morir.
813
01:08:36,250 --> 01:08:38,041
Nada podría detenerme.
814
01:08:39,791 --> 01:08:42,833
Todavía siento el metal del cuchillo.
en mi mano.
815
01:08:45,083 --> 01:08:47,000
Pero nada salió según lo planeado.
816
01:08:50,000 --> 01:08:52,250
Mujer grita
817
01:08:54,500 --> 01:08:56,291
Escuché un grito.
818
01:08:56,541 --> 01:08:58,291
El llanto de Victoria.
819
01:08:58,958 --> 01:09:03,166
Cuando Gérard salió al jardín,
llevaba un cofre.
820
01:09:03,750 --> 01:09:05,166
Lo seguí.
821
01:09:06,166 --> 01:09:07,500
Gimiendo de esfuerzo
822
01:09:16,083 --> 01:09:18,708
Me acerqué cuando...
bebe llorando
823
01:09:18,875 --> 01:09:21,833
cuando escuché
los gritos ahogados de un niño.
824
01:09:31,666 --> 01:09:33,375
No podía dejarlo.
825
01:09:34,958 --> 01:09:37,458
Todavía tenía la sangre de su madre.
en el cuerpo.
826
01:09:44,750 --> 01:09:46,791
Entre la venganza y la vida...
827
01:09:48,916 --> 01:09:50,541
Elegí la vida.
828
01:09:56,250 --> 01:09:58,041
Huí con él.
829
01:09:59,958 --> 01:10:02,166
No conocía a nadie en París.
830
01:10:04,375 --> 01:10:06,791
Así que volví
con mi cortina.
831
01:10:09,083 --> 01:10:11,833
Pero los hermanos Maillard
lo había encontrado.
832
01:10:13,125 --> 01:10:14,625
Y me estaban esperando.
833
01:10:17,708 --> 01:10:19,041
Ella inspira.
834
01:10:22,833 --> 01:10:23,916
Ángela...
835
01:10:27,458 --> 01:10:28,916
¿Qué pasó con el niño?
836
01:10:32,250 --> 01:10:33,875
Zapatos de golpe
837
01:11:01,750 --> 01:11:03,083
Hola Andrés.
838
01:11:04,083 --> 01:11:05,833
Angèle me hizo ir a buscarte.
839
01:11:06,541 --> 01:11:07,416
Para qué ?
840
01:11:09,750 --> 01:11:11,125
Ella va a morir.
841
01:11:12,000 --> 01:11:15,291
te llevaré a ella
para que puedas despedirte de él.
842
01:11:17,625 --> 01:11:18,833
Después nos iremos.
843
01:11:19,000 --> 01:11:20,625
musica oscura
844
01:11:20,791 --> 01:11:21,833
Tomaremos...
845
01:11:22,750 --> 01:11:24,791
todo el tiempo que toma
para estar listo.
846
01:11:26,000 --> 01:11:27,208
¿Listo para hacer qué?
847
01:11:28,541 --> 01:11:30,833
Para vengarse, André.
848
01:11:33,208 --> 01:11:35,916
Véngate de los tres hombres.
quien le robó la vida,
849
01:11:36,083 --> 01:11:37,208
tuyo
850
01:11:37,666 --> 01:11:38,791
y el mío.
851
01:11:40,541 --> 01:11:43,666
- Quiero matarlos.
- Eso sería demasiado fácil.
852
01:11:44,166 --> 01:11:45,333
Demasiado dulce.
853
01:11:47,416 --> 01:11:48,416
No.
854
01:11:50,500 --> 01:11:52,208
Tenemos que arrancarles el corazón.
855
01:11:54,750 --> 01:11:55,958
- Quién eres ?
856
01:11:57,791 --> 01:12:00,166
- Soy el Conde de Montecristo.
857
01:12:08,250 --> 01:12:11,916
- General de Morcerf
decidió hoy dejar el ejército
858
01:12:12,083 --> 01:12:15,250
dedicar su vida a la política,
en la Cámara de los Pares.
859
01:12:15,416 --> 01:12:17,916
El ejército francés pierde un gran soldado,
860
01:12:18,083 --> 01:12:20,958
pero Francia gana un gran hombre.
861
01:12:21,875 --> 01:12:23,208
Fernando de Morcerf
862
01:12:23,375 --> 01:12:25,750
luchó en Moscú, en Leipzig,
863
01:12:25,916 --> 01:12:26,916
en Türkiye...
864
01:12:27,083 --> 01:12:29,291
En todas partes, a riesgo de su vida,
el defendio
865
01:12:29,458 --> 01:12:31,791
una cierta idea del reino de Francia.
866
01:12:33,375 --> 01:12:38,125
Fernand pagó en su carne
el precio de su compromiso y respeto
867
01:12:38,291 --> 01:12:39,625
de la palabra dada.
868
01:12:39,791 --> 01:12:43,125
Hace 10 años,
mientras que el aliado de Francia
869
01:12:43,291 --> 01:12:46,916
Ali Pasha de Janina
fue asediada por tropas turcas,
870
01:12:47,083 --> 01:12:50,625
Coronel de Morcerf
lo jugó todo.
871
01:12:51,166 --> 01:12:54,083
Al frente de un escuadrón
soldados valientes,
872
01:12:54,250 --> 01:12:57,125
él hizo un gran avance
a espaldas de los otomanos
873
01:12:57,291 --> 01:12:59,708
venir a echar una mano
a su aliado.
874
01:13:00,041 --> 01:13:03,125
Este acto de coraje loco
875
01:13:03,291 --> 01:13:07,208
lamentablemente no habrá sido suficiente,
pero todos los franceses lo saben:
876
01:13:07,375 --> 01:13:10,000
"No peleamos
esperando el éxito!
877
01:13:10,166 --> 01:13:14,125
"¡No! No, es mucho más hermoso."
cuando sea innecesario."
878
01:13:15,000 --> 01:13:16,125
Aplausos
879
01:13:48,083 --> 01:13:49,375
Respiración difícil
880
01:13:50,625 --> 01:13:52,541
Él inspira.
881
01:13:54,833 --> 01:13:56,791
Respiración difícil
882
01:14:00,791 --> 01:14:02,041
¿Es mejor?
883
01:14:07,125 --> 01:14:09,791
- No estuviste muy atento.
con Eugénie Danglars.
884
01:14:10,708 --> 01:14:12,500
- Padre.
- Tendrá 2 millones de dote,
885
01:14:12,666 --> 01:14:14,166
el día de su boda.
886
01:14:14,333 --> 01:14:15,375
Fernando!
887
01:14:15,541 --> 01:14:17,625
- Entonces tengo que tener cuidado.
a su fortuna.
888
01:14:17,791 --> 01:14:18,708
Él suspira.
889
01:14:18,875 --> 01:14:21,708
- Mejor una medalla menos
y un cero más.
890
01:14:21,875 --> 01:14:24,500
Alboroto
891
01:14:24,666 --> 01:14:28,791
- Nuestro hijo es un hombre de su tiempo.
Es un romántico que cree en...
892
01:14:28,958 --> 01:14:31,333
musica oscura
893
01:14:48,083 --> 01:14:50,458
Él jadea.
894
01:15:02,208 --> 01:15:03,500
¡Devuelve la medalla!
895
01:15:16,583 --> 01:15:17,583
Gemidos
896
01:15:17,750 --> 01:15:19,000
Él grita.
897
01:15:20,208 --> 01:15:23,291
Gemidos
898
01:15:28,750 --> 01:15:30,250
Gemidos
899
01:15:30,416 --> 01:15:32,083
Él jadea.
900
01:15:37,750 --> 01:15:39,125
Gemidos
901
01:15:39,291 --> 01:15:41,916
Música de ritmo rápido
902
01:15:42,083 --> 01:15:43,541
Gemidos
903
01:15:54,000 --> 01:15:55,000
Allá !
904
01:15:56,000 --> 01:15:58,000
Gemidos
905
01:15:58,166 --> 01:16:00,125
Él jadea.
906
01:16:09,083 --> 01:16:10,083
Gemido
907
01:16:10,250 --> 01:16:12,083
Él jadea.
908
01:16:12,250 --> 01:16:15,166
musica oscura
909
01:16:16,083 --> 01:16:17,250
Eso es suficiente.
910
01:16:21,583 --> 01:16:23,041
Él silba.
911
01:16:58,875 --> 01:17:00,958
Él suspira.
912
01:17:42,125 --> 01:17:45,583
Si hubiera conocido el honor de tu visita,
Me habría preparado para ello.
913
01:17:47,875 --> 01:17:51,750
Si hubiera conocido el honor de tu visita,
Me habría preparado para ello.
914
01:17:51,916 --> 01:17:54,166
musica tensional
915
01:19:03,875 --> 01:19:04,958
Gruñidos
916
01:19:17,583 --> 01:19:18,750
(En rumano)
Afuera !
917
01:19:18,916 --> 01:19:19,916
gruñido
918
01:19:21,333 --> 01:19:25,000
Caballeros...
Si hubiera conocido el honor de tu visita,
919
01:19:25,166 --> 01:19:26,083
Me habría preparado para ello.
920
01:19:26,250 --> 01:19:30,291
Lamento darle la bienvenida
en una casa improvisada.
921
01:19:30,458 --> 01:19:32,458
Llevo poco tiempo en Francia.
922
01:19:33,083 --> 01:19:35,166
- Contar,
Me da vergüenza molestarte,
923
01:19:35,333 --> 01:19:37,875
pero nunca podremos agradecerte lo suficiente.
924
01:19:39,083 --> 01:19:42,500
- Estoy seguro de que
que él hubiera hecho lo mismo por mí.
925
01:19:42,875 --> 01:19:44,958
Conde, le debo mi vida.
926
01:19:46,666 --> 01:19:49,500
- Yo estoy feliz
para encontrarse sobre sus propios pies.
927
01:19:52,041 --> 01:19:54,500
- Lo hice reparar,
las acciones se habían dividido.
928
01:19:55,583 --> 01:19:57,208
Es tuyo ahora.
929
01:19:58,833 --> 01:20:02,291
- Muchas gracias,
pero no puedo aceptar.
930
01:20:03,000 --> 01:20:06,750
ya te debo una deuda
que no sé cómo cumplir.
931
01:20:09,166 --> 01:20:12,125
musica tranquila
932
01:20:12,291 --> 01:20:13,666
¿Te gustan las armas?
933
01:20:17,208 --> 01:20:18,333
Por favor.
934
01:20:33,791 --> 01:20:35,666
Es una de mis piezas más hermosas.
935
01:20:36,208 --> 01:20:37,916
Pistola de estilo otomano.
936
01:20:39,125 --> 01:20:42,083
- Sí, pero bajo vigilancia.
en hierro grabado con follaje
937
01:20:42,250 --> 01:20:46,083
indica que este canon
es más bien de fabricación europea.
938
01:20:46,791 --> 01:20:48,791
De Venecia, por cierto.
939
01:20:49,250 --> 01:20:50,833
Eres un conocedor.
940
01:20:51,500 --> 01:20:53,833
- Mi padre peleó
contra el sultán Khursit
941
01:20:54,000 --> 01:20:55,125
junto a Ali Pasha.
942
01:20:55,291 --> 01:20:56,708
Morcef.
943
01:20:57,625 --> 01:20:59,625
tu eres el famoso
¿General de Morcerf?
944
01:20:59,791 --> 01:21:01,125
Estoy muy impresionado.
945
01:21:02,000 --> 01:21:03,458
¿Estarías dispuesto a probarlo?
946
01:21:03,833 --> 01:21:06,666
- Desafortunadamente,
Me esperan en la Cámara.
947
01:21:06,833 --> 01:21:09,291
- La próxima vez.
- Sólo será cuestión de un momento.
948
01:21:25,250 --> 01:21:26,500
musica tranquila
949
01:21:36,416 --> 01:21:37,750
Él aplaude.
950
01:21:37,916 --> 01:21:39,583
Mereces tu reputación
951
01:21:39,750 --> 01:21:40,750
general.
952
01:21:41,875 --> 01:21:43,708
Cambiemos el objetivo por ti, Albert.
953
01:21:53,916 --> 01:21:55,625
- Hazme pensar
nunca a
954
01:21:55,791 --> 01:21:57,416
retarte a un duelo.
pequeña risa
955
01:21:58,375 --> 01:22:00,958
- Gracias por dejarme a tu hijo.
unas horas.
956
01:22:01,125 --> 01:22:05,041
No puedo esperar a saber más sobre este.
que la providencia ha puesto en mi camino.
957
01:22:05,208 --> 01:22:07,666
- participo en la caza
del barón Danglars, domingo.
958
01:22:07,833 --> 01:22:09,208
Únase a nosotros.
959
01:22:09,833 --> 01:22:13,708
- No podré, tengo que acomodarme.
el hijo del Príncipe Cavalcanti.
960
01:22:13,875 --> 01:22:17,291
- Vamos, los dos.
Habrá suficientes ciervos.
961
01:22:18,458 --> 01:22:19,625
Nos vemos pronto.
962
01:22:20,458 --> 01:22:21,875
Nos vemos el domingo, espero.
963
01:22:22,625 --> 01:22:24,500
Él gimió.
964
01:22:24,666 --> 01:22:25,875
¿Todo está bien?
965
01:22:26,041 --> 01:22:28,291
musica oscura
966
01:22:28,458 --> 01:22:33,125
- Me quedé con mi estancia otomana.
un pequeño recuerdo de metal.
967
01:22:44,708 --> 01:22:47,708
Cantando en rumano
968
01:24:37,166 --> 01:24:40,000
- Prefieres cantar
¿A la música de las armas?
969
01:24:44,541 --> 01:24:45,625
Sígueme.
970
01:24:52,250 --> 01:24:53,916
Por favor, perdóname.
971
01:24:54,083 --> 01:24:57,291
No quise ser irrespetuoso
a... a tu esposa.
972
01:24:58,291 --> 01:25:01,416
- Haydée no es mi esposa.
Ella es mi ahijada.
973
01:25:02,333 --> 01:25:03,416
Después de usted.
974
01:25:04,208 --> 01:25:05,208
Haydée.
975
01:25:06,625 --> 01:25:08,083
Qué nombre tan maravilloso.
976
01:25:08,708 --> 01:25:11,000
- Es un nombre bastante común.
en Grecia.
977
01:25:11,416 --> 01:25:15,791
Podríamos traducirlo
por... modestia o... inocencia.
978
01:25:15,958 --> 01:25:18,250
musica oscura
979
01:25:22,416 --> 01:25:25,208
- ¿Puedo preguntarte?
¿Para presentarme a Haydée?
980
01:25:28,166 --> 01:25:30,750
- Pareces estar
un joven de confianza.
981
01:25:30,916 --> 01:25:34,750
Además, les presentaré a Haydée,
pero debes hacerme una promesa.
982
01:25:34,916 --> 01:25:36,291
Te lo prepararé con anticipación.
983
01:25:37,416 --> 01:25:38,791
No estoy bromeando.
984
01:25:41,291 --> 01:25:43,416
Nunca intentes seducirla.
985
01:25:44,916 --> 01:25:47,041
¿Entonces crees que soy peligroso?
986
01:25:47,375 --> 01:25:48,291
No.
987
01:25:49,375 --> 01:25:50,541
Pero ella lo es.
988
01:25:52,458 --> 01:25:55,958
Si no cumples tu promesa,
ella te romperá el corazón
989
01:25:56,750 --> 01:25:57,750
y el suyo.
990
01:25:58,500 --> 01:26:01,458
- Pero...
- Ella aún no está lista para amar.
991
01:26:01,916 --> 01:26:05,041
El secreto de su voz.
hay que buscarlo en su pasado.
992
01:26:05,208 --> 01:26:09,750
Después del asesinato de su padre,
fue vendida a una tribu valaca.
993
01:26:10,041 --> 01:26:13,041
Ahí es donde la conocí
y recogido.
994
01:26:13,208 --> 01:26:16,208
Sabes,
hay penas y dolores
995
01:26:16,375 --> 01:26:18,416
que tardan años en sanar.
996
01:26:19,208 --> 01:26:21,875
Se van como un velo
sobre las almas.
997
01:26:24,500 --> 01:26:27,875
Nunca lo intentes
Para levantar este velo, Albert.
998
01:26:30,208 --> 01:26:31,541
Te prometo que.
999
01:26:34,208 --> 01:26:35,125
BIEN.
1000
01:26:35,291 --> 01:26:38,000
Caminarás suavemente,
sin una mirada para nosotros.
1001
01:26:38,166 --> 01:26:40,333
no te darás la vuelta
sólo cuando te llamo.
1002
01:26:43,083 --> 01:26:44,083
Haydée.
1003
01:26:48,916 --> 01:26:50,916
Alberto de Morcerf,
Les presento a Haydée.
1004
01:26:52,375 --> 01:26:53,125
Encantado.
1005
01:26:53,958 --> 01:26:55,125
Encantado.
1006
01:26:57,750 --> 01:26:59,250
Encantado de conocerla, señorita.
1007
01:26:59,416 --> 01:27:01,416
- Y si no mira
para conocerme?
1008
01:27:01,958 --> 01:27:02,958
Él lo hará.
1009
01:27:04,875 --> 01:27:06,125
¡Ponerse de pie!
1010
01:27:06,291 --> 01:27:08,541
Mantenerse erguido es sobrevivir.
1011
01:27:08,708 --> 01:27:11,583
Ocultar que crecimos en la pobreza,
se trata de sobrevivir.
1012
01:27:11,750 --> 01:27:13,791
¿Lo entiendes? ¿Por qué, Andrés?
1013
01:27:15,291 --> 01:27:17,791
- Porque soy el príncipe
Andrea Cavalcanti.
1014
01:27:18,916 --> 01:27:21,375
- Cavalcanti, ¿eso no significa cabra?
- Qué ?
1015
01:27:21,541 --> 01:27:24,458
- No parezcas sorprendido.
¿Me oyes decir "qué"?
1016
01:27:24,625 --> 01:27:25,625
Reanudar.
1017
01:27:27,208 --> 01:27:29,625
Soy el príncipe Andrea Cavalcanti.
1018
01:27:30,291 --> 01:27:33,208
- No tienes acento, príncipe.
¿Cómo se hace?
1019
01:27:33,750 --> 01:27:37,208
- Un profesor muy estricto.
Me hizo perderlo con un palo.
1020
01:27:38,000 --> 01:27:39,708
Insolencia. Tus codos.
1021
01:27:43,958 --> 01:27:45,000
Estimado conde,
1022
01:27:45,166 --> 01:27:48,416
- Encantado de conocerte.
- Permíteme un secreto.
1023
01:27:48,583 --> 01:27:52,416
La vida francesa todavía me es desconocida,
por favor discúlpeme
1024
01:27:52,583 --> 01:27:55,875
si mis modales te parecen
demasiado eslavos, napolitanos o árabes.
1025
01:28:04,958 --> 01:28:07,208
Ladrido
1026
01:28:30,708 --> 01:28:35,250
- Este es el Conde de Montecristo
y el Príncipe Andrea Cavalcanti.
1027
01:28:35,416 --> 01:28:36,666
musica oscura
1028
01:28:36,833 --> 01:28:39,000
- Caballeros.
- Contar.
1029
01:28:40,291 --> 01:28:41,125
Príncipe.
1030
01:28:42,375 --> 01:28:45,083
- El encuentro con tu padre,
Por más perturbador que sea,
1031
01:28:45,250 --> 01:28:48,916
no debe distraerte de tu objetivo:
Barón Danglars.
1032
01:28:49,083 --> 01:28:52,541
Gracias a los barcos robados,
hizo su fortuna en la esclavitud.
1033
01:28:52,708 --> 01:28:56,000
- Tu reputación te precede.
- No confíes en su sonrisa.
1034
01:28:56,166 --> 01:28:59,500
Es brutal. No sólo él lo sabe,
pero se jacta de ello.
1035
01:28:59,666 --> 01:29:01,291
¿Puedo hacerte una confesión?
1036
01:29:01,458 --> 01:29:06,333
La vida francesa todavía me es desconocida,
te pediré que me disculpes
1037
01:29:06,500 --> 01:29:10,333
si mis modales te parecen
demasiado eslavos, napolitanos o árabes.
1038
01:29:11,958 --> 01:29:14,625
- Cuando eres rico,
nunca puedes ser demasiado de nada.
1039
01:29:14,791 --> 01:29:16,041
Su hija es su punto débil.
1040
01:29:16,208 --> 01:29:17,166
Príncipe.
1041
01:29:18,041 --> 01:29:18,750
Barón.
1042
01:29:18,916 --> 01:29:20,458
- Eugenia.
- ¿Está bien el terreno?
1043
01:29:20,625 --> 01:29:23,041
- Es perfecto.
- Entonces vámonos.
1044
01:29:23,666 --> 01:29:24,791
A caballo, señores.
1045
01:29:24,958 --> 01:29:27,083
musica tensional
1046
01:29:27,250 --> 01:29:29,458
Ladrido
1047
01:30:16,416 --> 01:30:18,625
Cañonazo
1048
01:30:18,791 --> 01:30:20,833
Ladrido
1049
01:30:41,958 --> 01:30:44,541
musica oscura
1050
01:30:48,916 --> 01:30:50,791
Respiración difícil
1051
01:30:59,333 --> 01:31:00,791
A usted el honor, conde.
1052
01:31:02,208 --> 01:31:03,541
Gracias,
1053
01:31:03,708 --> 01:31:05,708
pero lo hice hace mucho tiempo
1054
01:31:05,875 --> 01:31:08,541
el juramento
Sólo matar para defenderme.
1055
01:31:08,708 --> 01:31:10,708
- Así que déjame salir en tu defensa.
1056
01:31:11,083 --> 01:31:12,791
Él se ríe.
1057
01:31:12,958 --> 01:31:13,958
Perfecto.
1058
01:31:15,083 --> 01:31:16,083
Príncipe.
1059
01:31:17,333 --> 01:31:18,541
De nada.
1060
01:31:52,500 --> 01:31:54,708
Aplausos
1061
01:32:02,625 --> 01:32:03,791
Vamos a almorzar.
1062
01:32:16,750 --> 01:32:18,750
Alboroto
1063
01:32:18,916 --> 01:32:19,916
¿Eugenia?
1064
01:32:23,541 --> 01:32:27,000
- GRACIAS. Susana, te presento
Príncipe Andrea Cavalcanti,
1065
01:32:27,166 --> 01:32:29,291
el protegido italiano de Montecristo.
1066
01:32:29,458 --> 01:32:30,791
Él me cuida.
1067
01:32:30,958 --> 01:32:33,916
Mi padre tiene miedo de que las bellezas de París
Hazme hacer cosas estúpidas.
1068
01:32:34,083 --> 01:32:35,750
Hablas perfecto francés.
1069
01:32:35,916 --> 01:32:40,500
- Me hizo una profesora muy estricta.
Pierde el acento con palos.
1070
01:32:40,875 --> 01:32:43,833
- Pero es horrible.
- Es falso, sobre todo.
1071
01:32:44,000 --> 01:32:46,291
- Mi madre es francesa.
- Qué idiota.
1072
01:32:47,166 --> 01:32:50,000
- Estoy feliz
que pudiste unirte a nosotros.
1073
01:32:50,166 --> 01:32:52,791
- La mano de tu protegido.
no tembló.
1074
01:32:52,958 --> 01:32:54,500
El animal ni siquiera sufrió.
1075
01:32:54,666 --> 01:32:57,625
- Y es especialista en ejecuciones.
quien te habla.
1076
01:32:58,000 --> 01:33:00,416
¿Te golpeas la cabeza a menudo?
1077
01:33:00,583 --> 01:33:03,250
- Mucho menos que antes.
La moda es para el capricho.
1078
01:33:03,416 --> 01:33:08,166
- Perdón por robarte el conteo,
pero quiero presentarle a alguien.
1079
01:33:09,291 --> 01:33:10,458
- Contar.
- Caballeros.
1080
01:33:10,625 --> 01:33:13,166
musica oscura
1081
01:33:28,666 --> 01:33:30,500
conversación confusa
1082
01:33:33,416 --> 01:33:34,416
Querida.
1083
01:33:35,041 --> 01:33:37,916
Por fin te presento
el Conde de Montecristo.
1084
01:33:41,416 --> 01:33:44,250
Señora de Morcerf. Mis respetos.
1085
01:33:48,375 --> 01:33:49,791
¿Todo está bien?
1086
01:33:51,250 --> 01:33:52,583
Sí, lo es...
1087
01:33:53,125 --> 01:33:54,541
Ella inspira.
1088
01:33:54,708 --> 01:33:59,000
Es la emoción de conocer al hombre.
sin quien estaría llorando.
1089
01:34:00,833 --> 01:34:03,375
Señor,
Te debo la vida de mi hijo,
1090
01:34:04,250 --> 01:34:06,416
y por este beneficio os bendigo.
1091
01:34:06,583 --> 01:34:08,083
musica tranquila
1092
01:34:08,250 --> 01:34:11,666
- Me recompensas demasiado generosamente.
con una simple acción.
1093
01:34:12,416 --> 01:34:15,333
pero estoy feliz
por ahorrarte la angustia.
1094
01:34:15,750 --> 01:34:18,000
- le propuse al conde
ser nuestro invitado,
1095
01:34:18,166 --> 01:34:20,541
pero hasta ahora se ha negado.
1096
01:34:22,625 --> 01:34:24,208
tal vez tendrás
¿más suerte?
1097
01:34:28,291 --> 01:34:32,083
- ¿Me harás el placer y el honor?
algún día ser nuestro invitado?
1098
01:34:32,666 --> 01:34:34,375
Por supuesto, señora.
1099
01:34:36,416 --> 01:34:39,625
- Déjame hacerme a un lado.
Odiaría monopolizarte.
1100
01:34:52,750 --> 01:34:55,166
- Pero... ¿qué está pasando?
1101
01:34:55,333 --> 01:34:56,375
Ella inspira.
1102
01:34:56,541 --> 01:34:58,416
¿Quieres que llame a alguien?
1103
01:34:58,583 --> 01:34:59,666
Alberto.
1104
01:35:00,708 --> 01:35:02,291
¿Qué sabes sobre este hombre?
1105
01:35:04,000 --> 01:35:05,000
Madre.
1106
01:35:06,041 --> 01:35:09,125
siempre sospechas
de mis nuevos conocimientos,
1107
01:35:09,291 --> 01:35:11,125
pero el conde me salvó la vida.
1108
01:35:11,291 --> 01:35:12,916
Es tan rico como un rey.
1109
01:35:13,625 --> 01:35:15,500
¿Qué debería temer de él?
1110
01:35:18,583 --> 01:35:19,875
Tienes razón.
1111
01:35:20,500 --> 01:35:22,083
Mis terrores son una locura.
1112
01:35:52,708 --> 01:35:54,958
musica oscura
1113
01:36:02,916 --> 01:36:04,583
Él grita de rabia.
1114
01:36:17,208 --> 01:36:18,833
Ella se despierta de repente.
1115
01:36:20,083 --> 01:36:22,375
Ella jadea.
1116
01:36:34,583 --> 01:36:36,125
Sr. Abogado del Rey,
1117
01:36:36,291 --> 01:36:39,750
es por mi honor, en mi calidad
teniente de los ejércitos reales,
1118
01:36:39,916 --> 01:36:42,625
lo cual doy fe aquí
que el nombre Edmond Dantès
1119
01:36:42,791 --> 01:36:45,625
testificó en mi presencia
y muchas veces
1120
01:36:45,791 --> 01:36:47,625
de simpatía por el usurpador
1121
01:36:47,791 --> 01:36:51,583
y su deseo de tomar las armas
para derrocar la monarquía.
1122
01:36:52,125 --> 01:36:54,791
Estas palabras me abruman
porque Edmond Dantès era mi amigo,
1123
01:36:54,958 --> 01:36:57,750
pero no puedo dejar que este crimen quede impune.
1124
01:36:57,916 --> 01:37:01,250
He visto morir a demasiados hombres
por culpa de los traidores a la patria.
1125
01:37:01,791 --> 01:37:04,250
- No es así
que encontrarás el sueño.
1126
01:37:04,416 --> 01:37:06,250
No lo estaba buscando.
1127
01:37:08,166 --> 01:37:10,041
¿Tienes miedo de tus pesadillas?
1128
01:37:13,083 --> 01:37:15,166
Me temo que no tendré más.
1129
01:37:16,375 --> 01:37:19,583
ellos me ayudan a mantener
mis heridas abiertas.
1130
01:37:24,291 --> 01:37:25,625
¿Lo has vuelto a ver?
1131
01:37:27,125 --> 01:37:28,125
Sí.
1132
01:37:31,541 --> 01:37:34,000
- Ella también era hermosa.
¿Qué hay en tus recuerdos?
1133
01:37:37,583 --> 01:37:40,375
- Pensé que la pena
lo hubiera cambiado.
1134
01:37:43,625 --> 01:37:45,541
Debió haber sido de corta duración.
1135
01:37:47,458 --> 01:37:50,458
Sus ojos no eran esos
de una mujer que lloró demasiado.
1136
01:37:53,041 --> 01:37:55,291
musica triste
1137
01:37:57,791 --> 01:38:01,375
- Ella redescubrirá el sabor de las lágrimas.
cuando le quitan a su marido.
1138
01:38:12,291 --> 01:38:14,166
canto de piano
1139
01:38:29,750 --> 01:38:30,750
Estoy de paso.
1140
01:38:31,791 --> 01:38:32,791
200...
1141
01:38:33,666 --> 01:38:34,750
más de 500.
1142
01:38:36,083 --> 01:38:37,208
Me rindo.
1143
01:38:37,375 --> 01:38:40,375
- No te invitaría a mi mesa.
si supieras jugar.
1144
01:38:40,541 --> 01:38:41,250
Reír
1145
01:38:41,791 --> 01:38:42,791
Entonces.
1146
01:38:43,750 --> 01:38:45,583
Sólo quedamos tres.
1147
01:38:47,208 --> 01:38:49,083
- Te dejaré en paz.
1148
01:38:54,083 --> 01:38:55,000
Dos pares.
1149
01:38:56,500 --> 01:38:57,500
Bien hecho.
1150
01:39:00,041 --> 01:39:00,750
Color.
1151
01:39:02,750 --> 01:39:04,458
Tienes demasiados corazones.
1152
01:39:04,625 --> 01:39:06,541
Me escaparé antes de arruinar a mi padre.
1153
01:39:06,708 --> 01:39:09,458
- Vamos, Alberto.
- Sí, eso es todo.
1154
01:39:09,625 --> 01:39:13,208
- ve a ver a estas señoras.
- Infeliz en el juego, feliz en el amor.
1155
01:39:13,375 --> 01:39:14,375
Él se ríe.
1156
01:39:16,916 --> 01:39:18,708
Me gusta mucho tu príncipe.
1157
01:39:18,875 --> 01:39:19,625
Es encantador.
1158
01:39:20,083 --> 01:39:24,375
- Apenas lo conozco, para ser honesto.
Su padre es una relación de negocios.
1159
01:39:26,208 --> 01:39:28,000
Una buena familia, sin duda.
1160
01:39:28,541 --> 01:39:32,791
- Si por "bueno" te refieres a "rico",
sí, es la segunda fortuna de Italia.
1161
01:39:32,958 --> 01:39:34,041
Mmm...
1162
01:39:34,500 --> 01:39:35,958
¿El segundo?
1163
01:39:36,916 --> 01:39:38,541
Entonces ¿conoces el primero?
1164
01:39:39,375 --> 01:39:40,666
No me hagas inmodesta.
1165
01:39:40,833 --> 01:39:41,500
Risa
1166
01:39:41,666 --> 01:39:43,791
Bueno, gente más rica que yo.
1167
01:39:45,958 --> 01:39:49,041
- Su familia sueña con verlo casarse.
una chica en París, pero...
1168
01:39:49,208 --> 01:39:52,333
si el hijo es tan voluble como el padre,
tener cuidado.
1169
01:39:52,791 --> 01:39:54,208
- Está seguro,
1170
01:39:54,708 --> 01:39:57,083
Desconfío de todos en general.
1171
01:39:57,833 --> 01:40:00,250
Y los extranjeros, en particular.
1172
01:40:01,791 --> 01:40:03,166
- Yo también soy extranjero.
1173
01:40:03,750 --> 01:40:06,416
- Tú, cuenta, eso no cuenta.
Eres un conde.
1174
01:40:07,041 --> 01:40:08,833
Y rima, ¿viste?
1175
01:40:09,000 --> 01:40:09,916
Eres un poeta.
1176
01:40:10,083 --> 01:40:12,125
- risas
- Sobre un extraño,
1177
01:40:12,291 --> 01:40:14,458
L'Impartial ha sido comprado
por un inglés.
1178
01:40:14,833 --> 01:40:15,791
Absolutamente,
1179
01:40:15,958 --> 01:40:18,875
un tal Halifax.
Un Señor, parece.
1180
01:40:20,625 --> 01:40:23,791
- Compra los periódicos.
difundir noticias falsas
1181
01:40:23,958 --> 01:40:25,250
y especular en el mercado de valores.
1182
01:40:25,416 --> 01:40:27,375
Es un bandido de la peor calaña.
1183
01:40:28,791 --> 01:40:31,541
- No parece que te guste mucho.
este Señor.
1184
01:40:31,708 --> 01:40:34,166
Digamos que amo a mucha gente,
1185
01:40:34,333 --> 01:40:37,000
pero realmente no odio
que algunas personas.
1186
01:40:37,166 --> 01:40:40,541
- Odiar a un inglés no es pecado.
Es sentido común.
1187
01:40:40,708 --> 01:40:41,916
Él se ríe.
1188
01:40:44,791 --> 01:40:46,125
¿Ya te vas?
1189
01:40:46,583 --> 01:40:49,875
- Es casi medianoche.
Nuestro carruaje se convertirá en calabaza.
1190
01:40:50,041 --> 01:40:52,875
musica oscura
1191
01:40:55,333 --> 01:40:56,416
Alberto.
1192
01:40:57,000 --> 01:40:57,833
Extrañar.
1193
01:40:58,000 --> 01:40:59,791
Ibas a olvidar a tu fan.
1194
01:41:05,875 --> 01:41:07,083
Gracias, señor.
1195
01:41:11,708 --> 01:41:14,583
- ¿Cuento contigo?
- Para ?
1196
01:41:15,583 --> 01:41:16,916
Únete a ti para cenar
1197
01:41:17,083 --> 01:41:20,375
que organizaré próximamente en París.
Encontré un lugar donde quedarme.
1198
01:41:22,166 --> 01:41:23,708
Bueno... Por supuesto.
1199
01:41:24,541 --> 01:41:25,541
BIEN.
1200
01:41:26,833 --> 01:41:27,916
Nos vemos pronto.
1201
01:41:35,458 --> 01:41:36,708
Condado.
1202
01:41:38,500 --> 01:41:39,875
Señora de Morcerf.
1203
01:41:41,416 --> 01:41:42,708
Te vas cuando yo llego.
1204
01:41:43,291 --> 01:41:44,625
No veo ninguna conexión allí.
1205
01:41:46,166 --> 01:41:47,875
Quería pedirte perdón.
1206
01:41:50,083 --> 01:41:51,500
¿Pedirme perdón?
1207
01:41:52,416 --> 01:41:54,333
Por mis mareos del otro día.
1208
01:41:55,125 --> 01:41:59,041
Me recordaste a alguien
que conocí bien y que desapareció
1209
01:41:59,208 --> 01:42:00,916
en circunstancias trágicas.
1210
01:42:02,708 --> 01:42:03,833
Ella inspira.
1211
01:42:04,875 --> 01:42:06,791
Por un momento, yo...
1212
01:42:13,708 --> 01:42:16,541
Comienza de nuevo,
Ya no puedo encontrar mis palabras.
1213
01:42:17,625 --> 01:42:18,666
Ella suspira.
1214
01:42:18,833 --> 01:42:22,708
- Lamento haberte devuelto la llamada.
a este mal recuerdo.
1215
01:42:25,666 --> 01:42:27,666
- No te preocupes, se ha disipado.
1216
01:42:31,208 --> 01:42:32,333
Mucho mejor.
1217
01:42:35,041 --> 01:42:36,791
Les deseo una buena tarde.
1218
01:42:38,041 --> 01:42:39,208
Condado.
1219
01:42:45,083 --> 01:42:46,083
Ella suspira.
1220
01:42:46,250 --> 01:42:48,958
El carruaje se aleja.
1221
01:42:58,083 --> 01:42:59,083
Alberto.
1222
01:43:06,625 --> 01:43:07,625
“Haydée.
1223
01:43:08,041 --> 01:43:11,458
“Se supone que no debo escribirte.
Así que no te escribo.
1224
01:43:11,625 --> 01:43:12,791
musica oscura
1225
01:43:12,958 --> 01:43:14,708
"Se supone que no debo conocerte..."
1226
01:43:14,875 --> 01:43:18,208
- Por lo tanto no te sugiero
encontrarme en el Jardín des Plantes,
1227
01:43:18,375 --> 01:43:20,041
mañana a las 5 en punto.
1228
01:43:20,416 --> 01:43:22,750
Este lugar, donde no estaré mañana,
1229
01:43:22,916 --> 01:43:25,500
contiene las flores más misteriosas
de París.
1230
01:43:26,375 --> 01:43:30,375
Vienes de un país llamado
la tierra de las nubes y los jazmines.
1231
01:43:31,000 --> 01:43:33,666
Podemos contar con el cielo de París
por las nubes,
1232
01:43:33,833 --> 01:43:35,708
Tendré jazmín en mi ojal.
1233
01:43:35,875 --> 01:43:38,208
Así que no te lo diré hasta mañana.
1234
01:43:38,375 --> 01:43:40,833
Y no te lo estoy diciendo
que desde que te vi,
1235
01:43:41,000 --> 01:43:44,125
tu voz y tu cara
no me dejes más.
1236
01:43:44,750 --> 01:43:45,750
Alberto.
1237
01:43:45,916 --> 01:43:47,500
musica suave
1238
01:43:51,166 --> 01:43:52,875
¿No nos va a denunciar?
1239
01:43:53,041 --> 01:43:54,791
Es muy leal al conde,
1240
01:43:54,958 --> 01:43:57,208
pero tiene debilidad por mí.
1241
01:44:00,625 --> 01:44:02,041
Es una strelitzia.
1242
01:44:03,208 --> 01:44:06,583
De donde vengo, había
por un camino que lleva al mar.
1243
01:44:07,791 --> 01:44:09,916
También se le llama ave del paraíso,
1244
01:44:10,625 --> 01:44:12,583
pasărea paradisului.
1245
01:44:12,750 --> 01:44:14,708
Pasărea paradisului?
1246
01:44:15,375 --> 01:44:16,375
BIEN.
1247
01:44:22,833 --> 01:44:25,500
Cómo
que no tienes prometida?
1248
01:44:25,666 --> 01:44:27,708
¿Pero tal vez tengas uno?
1249
01:44:28,750 --> 01:44:31,458
- A mi padre le gustaría
que me case con la hija de un barón.
1250
01:44:32,125 --> 01:44:33,416
Pero yo...
1251
01:44:33,750 --> 01:44:36,458
estoy buscando una cosa
que esta joven nunca tendrá.
1252
01:44:37,291 --> 01:44:42,875
Este... encanto indefinido que es de mujer.
qué perfume es para la flor.
1253
01:44:44,041 --> 01:44:46,458
O cuál es el sabor de la fruta.
Reír
1254
01:44:47,083 --> 01:44:50,166
- No sé si parisinas.
le gusta que lo recojan o lo prueben,
1255
01:44:50,333 --> 01:44:51,333
pero yo no.
1256
01:44:52,541 --> 01:44:55,291
- Eso no es lo que quise decir.
- Te estaba tomando el pelo.
1257
01:44:56,125 --> 01:44:58,541
¿Estarás en la cena del Conde el sábado?
1258
01:44:59,000 --> 01:45:01,458
No. Serviré de coartada a mi madre.
1259
01:45:01,625 --> 01:45:03,958
que huye de la mundanalidad como de la peste.
1260
01:45:04,333 --> 01:45:05,333
Y tú ?
1261
01:45:06,583 --> 01:45:08,291
No conozco a tu madre
1262
01:45:09,000 --> 01:45:10,791
No se cuales son sus gustos
1263
01:45:11,333 --> 01:45:12,750
pero comparto su disgusto.
1264
01:45:13,208 --> 01:45:13,958
pequeña risa
1265
01:45:17,666 --> 01:45:20,083
Ni él ni su madre vendrán a cenar.
1266
01:45:20,833 --> 01:45:23,333
Pero Fernando de Morcerf
estará presente.
1267
01:45:30,666 --> 01:45:31,916
¿Qué es?
1268
01:45:33,666 --> 01:45:35,875
¿No me estás hablando de Albert?
1269
01:45:38,500 --> 01:45:40,333
No hay nada que decir al respecto.
1270
01:45:52,666 --> 01:45:54,250
Es normal dudar.
1271
01:45:56,208 --> 01:45:58,875
Tener miedo. Lo entiendo.
1272
01:46:00,750 --> 01:46:03,208
Pero cuando llegue el momento,
necesitas recordar...
1273
01:46:03,583 --> 01:46:04,875
no necesito
1274
01:46:05,041 --> 01:46:07,708
que me recordaste
lo que su padre le hizo al mío.
1275
01:46:15,166 --> 01:46:17,166
Puso sus labios allí.
1276
01:46:24,166 --> 01:46:25,916
musica oscura
1277
01:46:39,708 --> 01:46:40,333
GRACIAS,
1278
01:46:40,500 --> 01:46:41,833
- muy caro.
- Por supuesto.
1279
01:46:44,750 --> 01:46:45,958
Queridos amigos.
1280
01:46:54,291 --> 01:46:55,750
Buenas noches Victoria.
1281
01:46:59,833 --> 01:47:02,125
- Yo también estaba esperando
más espectacular,
1282
01:47:02,291 --> 01:47:04,000
No tiene sentido poner esa cara.
1283
01:47:04,166 --> 01:47:06,666
- Seguro que habrá sorpresas.
adentro.
1284
01:47:10,500 --> 01:47:11,666
El bebé está llorando.
1285
01:47:24,291 --> 01:47:25,625
Mmm...
1286
01:47:25,791 --> 01:47:27,000
Él suspira.
1287
01:47:27,916 --> 01:47:30,541
Respira profundamente.
1288
01:47:30,708 --> 01:47:33,250
- pareces
no tener mucho apetito.
1289
01:47:33,625 --> 01:47:35,750
- Tuve un poco antes del cerdo.
y aves de corral.
1290
01:47:35,916 --> 01:47:37,125
Risa
1291
01:47:37,291 --> 01:47:40,375
Esta casa es... hermosa.
1292
01:47:41,083 --> 01:47:43,041
A pesar de todo, me siento sorprendido.
1293
01:47:43,583 --> 01:47:45,041
Nada se te escapa.
1294
01:47:45,208 --> 01:47:46,541
Él inspira.
1295
01:47:47,166 --> 01:47:51,041
Pensé que un hombre como tú
elegiría un barrio más céntrico,
1296
01:47:51,208 --> 01:47:54,666
como... los Campos Elíseos
o Saint-Germain.
1297
01:47:54,833 --> 01:47:58,000
- Acabo de comprar esta casa
porque me lo desaconsejaron.
1298
01:47:58,791 --> 01:47:59,625
Para qué ?
1299
01:48:00,666 --> 01:48:03,666
- Bueno, dicen que está embrujado.
Asombro de los invitados
1300
01:48:03,833 --> 01:48:08,000
- Allí se habría cometido un crimen...
Abominable, hace años.
1301
01:48:08,166 --> 01:48:10,791
- Cuidarse,
Aquí tenemos al fiscal del Rey.
1302
01:48:10,958 --> 01:48:11,791
Es cierto.
1303
01:48:11,958 --> 01:48:13,333
Risa
1304
01:48:13,500 --> 01:48:15,083
Un niño habría sido sacrificado.
1305
01:48:15,458 --> 01:48:16,791
Él inspira.
1306
01:48:16,958 --> 01:48:18,083
Es horrible.
1307
01:48:18,791 --> 01:48:21,416
- Compraste esta casa
a pesar de todo?
1308
01:48:21,583 --> 01:48:22,916
Lo hiciste bien.
1309
01:48:23,083 --> 01:48:25,916
Estas historias de fantasmas
son tonterías
1310
01:48:26,083 --> 01:48:28,291
inventado
por servidores maliciosos.
1311
01:48:28,666 --> 01:48:29,791
O vecinos celosos.
1312
01:48:30,625 --> 01:48:32,375
- Piénselo de nuevo, fiscal.
1313
01:48:32,541 --> 01:48:35,000
Viví en Asia y la India,
1314
01:48:35,500 --> 01:48:39,541
y es dificil volver
sin saber que realmente existe
1315
01:48:39,708 --> 01:48:40,916
un mundo...
1316
01:48:41,083 --> 01:48:42,458
invisible, poblado de espíritus.
1317
01:48:44,583 --> 01:48:47,416
Cuando visité esta casa, yo...
1318
01:48:48,041 --> 01:48:49,541
Inmediatamente lo supe...
1319
01:48:51,041 --> 01:48:55,208
Tuve la extraña convicción
que aquí se había cometido un delito.
1320
01:48:56,625 --> 01:48:57,875
Entonces pregunté
1321
01:48:58,041 --> 01:49:00,291
- que lo dejen solo.
- Pero...
1322
01:49:00,458 --> 01:49:01,666
no tuviste miedo?
1323
01:49:02,500 --> 01:49:05,875
- Si tu conciencia es pura,
Los fantasmas no te persiguen.
1324
01:49:06,041 --> 01:49:07,000
Te hablan.
1325
01:49:07,666 --> 01:49:12,125
-¿Y qué te dijeron?
- Pero sí, ¿qué te dijeron?
1326
01:49:15,250 --> 01:49:19,541
- Esa noche,
Me instalé aquí.
1327
01:49:19,708 --> 01:49:21,875
Justo enfrente de esa chimenea.
1328
01:49:23,541 --> 01:49:26,916
Fumé un poco de opio
para ser más receptivo.
1329
01:49:27,458 --> 01:49:31,125
No hay nada igual para expandirse.
el espectro de tu conciencia.
1330
01:49:34,041 --> 01:49:36,166
Y en la dulzura del humo...
1331
01:49:36,625 --> 01:49:38,125
musica perturbadora
1332
01:49:38,291 --> 01:49:41,541
Me sentí como...
en suspensión.
1333
01:49:43,916 --> 01:49:46,041
Escucho un golpe en las paredes.
1334
01:49:47,541 --> 01:49:48,708
Luego un segundo.
1335
01:49:49,958 --> 01:49:51,166
Él golpea.
1336
01:49:52,333 --> 01:49:53,791
Bajé la mano.
1337
01:49:54,250 --> 01:49:58,625
Y escucho gritos provenientes del piso de arriba.
Subo las escaleras.
1338
01:50:00,375 --> 01:50:03,250
Los gritos se convierten en… gemidos.
1339
01:50:05,000 --> 01:50:06,750
Viene de una habitación
1340
01:50:06,916 --> 01:50:08,083
al final del pasillo.
1341
01:50:08,250 --> 01:50:10,166
respiración temblorosa
1342
01:50:10,333 --> 01:50:13,083
empujo la puerta
y me encuentro en una habitación.
1343
01:50:13,250 --> 01:50:14,750
En el medio hay una cama.
1344
01:50:15,333 --> 01:50:16,375
Puse mi mano allí.
1345
01:50:19,833 --> 01:50:21,958
y veo una mujer
retorciéndose de dolor.
1346
01:50:22,541 --> 01:50:27,666
Ella da a luz a un niño.
Está sola, abandonada.
1347
01:50:27,958 --> 01:50:28,875
Ella grita.
1348
01:50:31,666 --> 01:50:34,458
Y luego siento una presencia
a mis espaldas.
1349
01:50:35,250 --> 01:50:36,208
De repente.
1350
01:50:36,375 --> 01:50:39,333
Golpea la mesa.
Victoria grita.
1351
01:50:39,500 --> 01:50:41,041
Aterrorizas a estas damas.
1352
01:50:41,208 --> 01:50:42,750
Y nos deleitas.
1353
01:50:43,041 --> 01:50:44,958
Continúa, te lo imploro.
1354
01:50:45,125 --> 01:50:47,333
Supéralo, estás arruinando la fiesta.
1355
01:50:47,833 --> 01:50:50,666
Me doy vuelta, temblando.
1356
01:50:52,375 --> 01:50:53,583
Y en este momento,
1357
01:50:53,750 --> 01:50:56,791
escucho como un susurro
en mi oído.
1358
01:50:58,500 --> 01:51:00,083
Es la voz de un niño.
1359
01:51:01,708 --> 01:51:03,375
La voz de un niño suplicándome
1360
01:51:03,541 --> 01:51:04,666
para liberarlo.
1361
01:51:06,583 --> 01:51:08,583
Finalmente encontré una puerta
1362
01:51:09,083 --> 01:51:11,583
una puerta trasera
que no había visto.
1363
01:51:12,541 --> 01:51:13,666
La empujo.
1364
01:51:14,416 --> 01:51:17,166
Escaleras... Conducen al jardín.
1365
01:51:18,333 --> 01:51:20,750
Y ella volvió,
la voz del niño.
1366
01:51:20,916 --> 01:51:25,041
me dijo que estaba solo
durante tanto tiempo. Estaba llorando.
1367
01:51:25,541 --> 01:51:26,916
Llama a su madre.
1368
01:51:27,583 --> 01:51:28,750
Él expira.
1369
01:51:32,083 --> 01:51:33,500
Esa noche, yo...
1370
01:51:34,416 --> 01:51:35,958
Busqué, pero...
1371
01:51:37,416 --> 01:51:39,208
el jardín era demasiado grande.
1372
01:51:41,000 --> 01:51:42,791
- ¿Qué... qué hiciste?
1373
01:51:52,125 --> 01:51:53,208
Indulto ?
1374
01:51:54,583 --> 01:51:56,000
El jardín era demasiado grande...
1375
01:51:57,083 --> 01:51:58,333
¿Qué has hecho?
1376
01:52:00,458 --> 01:52:01,458
Sí.
1377
01:52:02,000 --> 01:52:03,166
Él suspira.
1378
01:52:12,083 --> 01:52:14,333
A la mañana siguiente,
cavamos.
1379
01:52:14,875 --> 01:52:16,041
En todos lados.
1380
01:52:16,791 --> 01:52:20,041
Arrancamos los manzanos,
devolvió el camino...
1381
01:52:20,875 --> 01:52:21,875
Y nada.
1382
01:52:23,208 --> 01:52:24,250
Él inspira.
1383
01:52:24,416 --> 01:52:27,458
Entonces envié por
un cerdo trufero del Périgord.
1384
01:52:29,375 --> 01:52:30,125
¿Así que lo que?
1385
01:52:31,916 --> 01:52:32,916
Él inspira.
1386
01:52:33,083 --> 01:52:35,125
Como tampoco encontró nada,
1387
01:52:36,041 --> 01:52:37,666
lo comimos esta noche.
1388
01:52:37,833 --> 01:52:39,750
- risas
- Maravilloso !
1389
01:52:41,833 --> 01:52:44,375
- dije bien
que era sólo una fábula.
1390
01:52:45,208 --> 01:52:47,166
Una fábula, exactamente.
1391
01:52:48,083 --> 01:52:51,000
Al menos eso es lo que pensé.
Hasta ayer.
1392
01:52:52,708 --> 01:52:54,166
Mientras estábamos plantando
1393
01:52:54,333 --> 01:52:56,416
las antorchas para la recepción,
1394
01:52:57,083 --> 01:52:59,166
uno de ellos se rompió limpiamente.
1395
01:53:00,875 --> 01:53:03,000
Cavamos allí y...
1396
01:53:04,333 --> 01:53:05,750
Descubrimos un cofre.
1397
01:53:06,208 --> 01:53:07,375
¿Así que lo que?
1398
01:53:09,208 --> 01:53:10,833
¿Qué había dentro?
1399
01:53:12,541 --> 01:53:13,750
No sé.
1400
01:53:13,916 --> 01:53:14,791
Cómo es eso ?
1401
01:53:14,958 --> 01:53:15,958
Reír
1402
01:53:17,041 --> 01:53:19,541
Te esperé... para abrirlo.
1403
01:53:19,708 --> 01:53:22,666
musica oscura
1404
01:53:37,000 --> 01:53:38,750
¿Y si hay un cuerpo?
1405
01:53:40,166 --> 01:53:41,750
Le daremos entierro.
1406
01:53:47,291 --> 01:53:49,166
Fiscal, tal vez desee
1407
01:53:49,333 --> 01:53:50,333
abrirlo?
1408
01:53:54,041 --> 01:53:56,416
- Te lo ruego, no abras.
- Eso es suficiente.
1409
01:54:19,125 --> 01:54:20,958
- Gritar
- ¡Abracadabra!
1410
01:54:21,625 --> 01:54:22,750
Danglars se ríe.
1411
01:54:25,000 --> 01:54:26,166
Oh, no lo sé
1412
01:54:26,333 --> 01:54:29,291
¿Qué hay de cierto en esta historia?
pero eres un mago,
1413
01:54:29,458 --> 01:54:30,708
condado.
1414
01:54:30,875 --> 01:54:34,250
Respira profundamente.
1415
01:54:36,625 --> 01:54:39,791
- ¿Cómo es eso posible?
Habló como si hubiera estado allí.
1416
01:54:40,458 --> 01:54:43,291
Todos estos detalles fueron...
Pensé que me estaba volviendo loco.
1417
01:54:43,458 --> 01:54:45,208
- Cálmate, por favor.
1418
01:54:45,375 --> 01:54:47,750
- ¿Dónde está el cuerpo de nuestro hijo?
- No sé.
1419
01:54:47,916 --> 01:54:49,666
- ¿Lo pusiste ahí?
- Sí.
1420
01:54:50,208 --> 01:54:52,708
- ¡Me dijiste que estaba muerto!
¡Me lo dijiste!
1421
01:54:52,875 --> 01:54:54,500
Por supuesto que estaba muerto.
1422
01:54:54,666 --> 01:54:57,000
- Entonces, ¿dónde está?
- No sé.
1423
01:54:57,166 --> 01:54:59,208
- ¿Dónde está nuestro hijo?
- No sé !
1424
01:54:59,375 --> 01:55:02,791
¡Cállate, estás histérico!
No sé.
1425
01:55:02,958 --> 01:55:05,083
Ella inspira.
Cálmate.
1426
01:55:05,250 --> 01:55:06,750
Ella jadea.
1427
01:55:06,916 --> 01:55:08,291
Sé una cosa.
1428
01:55:08,916 --> 01:55:10,500
Es que antes de ocho días,
1429
01:55:10,666 --> 01:55:13,041
Sabré quién es este señor Montecristo,
1430
01:55:13,541 --> 01:55:16,416
de donde viene, a donde va,
1431
01:55:16,916 --> 01:55:20,291
y por qué habla delante de nosotros
niños que están enterrados.
1432
01:55:20,458 --> 01:55:21,458
musica oscura
1433
01:55:24,625 --> 01:55:26,333
Danglars está obsesionado con el dinero.
1434
01:55:26,500 --> 01:55:27,958
No sospechará del que
1435
01:55:28,125 --> 01:55:30,041
quien no pide uno.
morcerf me hace
1436
01:55:30,208 --> 01:55:32,208
confianza
desde que salvé a su hijo.
1437
01:55:32,375 --> 01:55:33,500
Villefort permanece.
1438
01:55:33,916 --> 01:55:35,375
Villefort es fiscal.
1439
01:55:35,541 --> 01:55:36,583
Él es sospechoso.
1440
01:55:37,833 --> 01:55:41,583
Y gracias a esta cena,
Victoria exigirá explicaciones.
1441
01:55:41,750 --> 01:55:44,125
Así que para tranquilizarla
y tranquilizarse,
1442
01:55:44,291 --> 01:55:45,833
él investigará.
1443
01:55:46,583 --> 01:55:50,250
Y como siempre aprendemos más
bocas maliciosas,
1444
01:55:50,416 --> 01:55:52,708
es el enemigo del conde a quien irá a ver.
1445
01:55:53,333 --> 01:55:54,708
Señor Halifax.
1446
01:55:55,208 --> 01:55:57,250
- (acento inglés)
- ¿Qué quieres saber?
1447
01:55:57,625 --> 01:56:01,875
Si puedo hacerle daño,
será un placer para mí.
1448
01:56:03,000 --> 01:56:06,458
- ¿Ha estado el conde alguna vez en París?
Él afirma que no.
1449
01:56:06,625 --> 01:56:09,625
Si ya hubiera estado aquí, lo sabría.
1450
01:56:10,041 --> 01:56:13,916
- Pero entonces, ya sabes
¿Dónde estaba hace 15 años?
1451
01:56:14,458 --> 01:56:16,458
- (En Inglés)
- Sí. En la India.
1452
01:56:17,916 --> 01:56:18,750
Pero...
1453
01:56:18,916 --> 01:56:20,208
Debo decir,
1454
01:56:22,000 --> 01:56:24,416
En ese momento todavía me hacía gracia.
1455
01:56:26,000 --> 01:56:27,666
Pero después...
1456
01:56:28,833 --> 01:56:29,958
Después, ¿qué?
1457
01:56:31,333 --> 01:56:35,125
Una tarde estaba corrigiendo a un sirviente
1458
01:56:35,291 --> 01:56:37,125
quien lo había estado buscando.
1459
01:56:38,041 --> 01:56:39,125
Pero...
1460
01:56:39,666 --> 01:56:43,458
Montecristo había desarrollado una pasión
por estos salvajes,
1461
01:56:43,625 --> 01:56:48,500
con sus dioses paganos,
su magia absurda.
1462
01:56:48,666 --> 01:56:50,166
Creencias ridículas.
1463
01:56:52,666 --> 01:56:54,541
Entonces me retó a duelo.
1464
01:56:55,583 --> 01:56:56,666
¿Para un nativo?
1465
01:56:56,833 --> 01:56:59,916
¡Pero sí! ¡Un nativo!
1466
01:57:00,083 --> 01:57:01,708
¿Puedes creerlo?
1467
01:57:01,875 --> 01:57:03,958
Él se ríe.
Oh.
1468
01:57:04,583 --> 01:57:07,083
Hace calor, ¿no crees?
¡Qué calor!
1469
01:57:07,250 --> 01:57:10,125
Tráeme mi abanico,
¡por el amor de Dios!
1470
01:57:11,041 --> 01:57:12,708
¡Nos estamos asfixiando aquí!
1471
01:57:14,750 --> 01:57:16,375
Éste no.
Él gime.
1472
01:57:16,875 --> 01:57:18,083
GRACIAS.
1473
01:57:19,583 --> 01:57:20,500
Él sopla.
1474
01:57:21,041 --> 01:57:22,041
Él huele.
1475
01:57:22,208 --> 01:57:23,708
Mmm. Y tú,
1476
01:57:24,833 --> 01:57:26,250
¿Señor de Villefort?
1477
01:57:27,291 --> 01:57:28,416
¿Qué te hizo?
1478
01:57:29,000 --> 01:57:30,000
Nada.
1479
01:57:31,375 --> 01:57:34,708
No se si debo contarlo
entre mis amigos o mis enemigos.
1480
01:57:35,833 --> 01:57:39,541
- Si fuera tu enemigo,
eso ya lo sabrías.
1481
01:57:39,708 --> 01:57:43,750
Tiene defectos, pero no lo es.
hombre para ocultar sus intenciones.
1482
01:57:43,916 --> 01:57:44,916
Mmm.
1483
01:57:45,583 --> 01:57:46,583
Pero...
1484
01:57:47,208 --> 01:57:48,583
ten cuidado.
1485
01:57:48,750 --> 01:57:50,000
Señor Fiscal.
1486
01:57:50,166 --> 01:57:51,875
musica oscura
1487
01:57:52,041 --> 01:57:54,208
Si se convierte en tu amigo,
1488
01:57:54,708 --> 01:57:57,875
Esto te convertirá en mi enemigo.
1489
01:57:59,708 --> 01:58:00,916
Por supuesto.
1490
01:58:03,625 --> 01:58:04,375
Él se ríe.
1491
01:58:08,833 --> 01:58:10,375
Sí.
1492
01:58:10,541 --> 01:58:13,500
Gracias, señor de Villefort,
fue muy agradable
1493
01:58:13,666 --> 01:58:16,583
para discutir contigo,
pero tengo mucho que hacer.
1494
01:58:16,750 --> 01:58:17,916
Gracias.
1495
01:58:19,291 --> 01:58:20,916
Señor Fiscal.
1496
01:58:30,208 --> 01:58:31,208
Vencedor.
1497
01:58:33,041 --> 01:58:34,041
¿Contar?
1498
01:58:34,208 --> 01:58:36,291
- Prepara los caballos,
vamos a regresar.
1499
01:58:47,541 --> 01:58:49,666
Ahora que Villefort
baja la guardia,
1500
01:58:49,833 --> 01:58:52,166
Podemos preparar nuestro ataque.
1501
01:58:53,541 --> 01:58:54,916
Voy al sur.
1502
01:58:55,083 --> 01:58:58,708
Vuelvo para la fiesta de Danglars.
para el cumpleaños número 20 de su hija.
1503
01:58:59,250 --> 01:59:00,416
Cuento contigo,
1504
01:59:00,583 --> 01:59:02,583
André, para acercarse a ella.
1505
01:59:03,625 --> 01:59:06,333
Y sobre ti, Haydée,
para hechizar a Alberto.
1506
01:59:06,500 --> 01:59:09,583
Él susurra.
1507
01:59:09,750 --> 01:59:11,166
- A por ello.
1508
01:59:12,583 --> 01:59:14,000
Ella se ríe.
BIEN.
1509
01:59:14,166 --> 01:59:18,125
- Puede albergar hasta 600 negros,
700 empujando un poco, pero...
1510
01:59:18,291 --> 01:59:20,083
Soy humanista.
1511
01:59:20,250 --> 01:59:21,750
Lo llamé El Hércules.
1512
01:59:21,916 --> 01:59:26,458
- Mi madre dijo que esa es la línea.
personas destinadas a grandes cosas.
1513
01:59:27,208 --> 01:59:30,583
Y esa es tu... línea de amor.
1514
01:59:31,666 --> 01:59:33,791
Y ahí leí eso...
1515
01:59:34,541 --> 01:59:36,541
Tengo que decirte algo.
1516
01:59:36,708 --> 01:59:38,000
musica oscura
1517
01:59:43,500 --> 01:59:44,500
Sí ?
1518
01:59:47,541 --> 01:59:49,041
quisiera amarte,
1519
01:59:49,500 --> 01:59:52,125
- pero no puedo.
- Lo sé.
1520
01:59:55,083 --> 01:59:56,208
no me ofrecerás
1521
01:59:56,375 --> 01:59:58,625
los sentimientos
que tienes para Suzanne.
1522
01:59:58,791 --> 02:00:00,000
Será nuestro secreto.
1523
02:00:00,166 --> 02:00:02,833
- Será nuestro secreto.
Estará bien vigilado.
1524
02:00:03,250 --> 02:00:05,250
- Sé lo que es
que ser doble.
1525
02:00:06,083 --> 02:00:07,916
- Sé lo que es
que ser doble.
1526
02:00:09,166 --> 02:00:11,000
De no poder decir quiénes somos.
1527
02:00:13,375 --> 02:00:14,625
Seré tu coartada.
1528
02:00:15,583 --> 02:00:16,750
pequeña risa
1529
02:00:22,916 --> 02:00:24,125
Suspiro
1530
02:00:49,750 --> 02:00:51,958
Alboroto
1531
02:00:57,041 --> 02:00:59,250
Ha llegado el momento de redimirse.
1532
02:00:59,416 --> 02:01:02,125
música rítmica
1533
02:01:12,791 --> 02:01:15,083
palabras inaudibles
1534
02:01:46,750 --> 02:01:48,041
Vuelvo a vivir en sueños
1535
02:01:48,208 --> 02:01:50,375
cada segundo de estos momentos contigo.
1536
02:01:50,916 --> 02:01:53,791
Lo llevaré a mi noche
el recuerdo de tus ojos,
1537
02:01:54,833 --> 02:01:56,625
y no quiero hablar con nadie
1538
02:01:56,791 --> 02:01:58,916
para no desperdiciar
el eco de tus palabras
1539
02:01:59,083 --> 02:02:00,833
que todavía tiembla en mi corazón.
1540
02:02:02,208 --> 02:02:04,458
Mantengo tu puntuación cerca de mí.
1541
02:02:05,250 --> 02:02:08,250
me encanta por la imagen
que ella me da de ti,
1542
02:02:08,416 --> 02:02:12,208
pero también y sobre todo por el recuerdo
que ella llevará por siempre,
1543
02:02:12,375 --> 02:02:15,791
el de un momento de la vida
que vale toda la vida.
1544
02:02:33,000 --> 02:02:35,375
musica oscura
1545
02:02:39,708 --> 02:02:41,958
Alboroto
1546
02:02:44,125 --> 02:02:46,291
Relinchos
1547
02:02:48,875 --> 02:02:50,750
Alboroto
1548
02:02:53,000 --> 02:02:54,666
- Hasta luego.
- Hasta luego.
1549
02:03:07,291 --> 02:03:08,291
Príncipe.
1550
02:03:11,000 --> 02:03:12,458
Ellos se ríen.
1551
02:03:12,625 --> 02:03:15,583
- Eugenia. Esta fiesta está a tu imagen,
vivo y alegre.
1552
02:03:16,166 --> 02:03:17,583
Gracias, andrea.
1553
02:03:17,750 --> 02:03:20,833
- ¿Estarás entre tus invitados?
¿El Conde de Montecristo?
1554
02:03:21,750 --> 02:03:22,583
17.
1555
02:03:23,208 --> 02:03:23,875
17?
1556
02:03:24,791 --> 02:03:27,125
- Eres el 17
para hacerme la pregunta.
1557
02:03:27,291 --> 02:03:29,250
- ¿Y qué les respondes a todos?
1558
02:03:29,708 --> 02:03:32,708
Que no habrá 18. Ahí está.
1559
02:03:32,875 --> 02:03:34,583
musica oscura
1560
02:03:37,291 --> 02:03:38,250
- Disculpe.
1561
02:03:44,041 --> 02:03:44,916
Extrañar.
1562
02:03:45,416 --> 02:03:48,375
- Contar. ¿Tu viaje fue bien?
- Maravillosamente.
1563
02:03:49,708 --> 02:03:52,083
- Gracias.
- Eugenia está impaciente.
1564
02:03:52,250 --> 02:03:53,875
Para verla de nuevo, señorita.
1565
02:03:54,333 --> 02:03:55,916
Conde, ¿me permitirá?
1566
02:03:57,000 --> 02:03:58,041
Mi placer.
1567
02:04:06,708 --> 02:04:08,958
- ¿El conde lo sabe?
que nos vimos?
1568
02:04:09,416 --> 02:04:11,000
No le dije nada.
1569
02:04:12,166 --> 02:04:16,000
- ¿Es capaz de haberlo adivinado?
- Sólo Dios sabe de lo que es capaz.
1570
02:04:17,916 --> 02:04:19,375
Son hermosos, ¿no?
1571
02:04:21,166 --> 02:04:23,291
Parecen tan ansiosos por vivir.
1572
02:04:24,500 --> 02:04:26,541
Siempre tenemos prisa por ser felices.
1573
02:04:27,500 --> 02:04:28,500
No ?
1574
02:04:32,166 --> 02:04:34,458
- Hazme el honor de tu brazo.
1575
02:04:34,916 --> 02:04:36,583
Quiero dar algunos pasos.
1576
02:05:14,708 --> 02:05:16,166
Tu mano está temblando.
1577
02:05:17,125 --> 02:05:18,625
Pareces tener frío.
1578
02:05:19,250 --> 02:05:22,666
- Tenemos, en mi familia,
Manos frías pero corazón cálido.
1579
02:05:23,166 --> 02:05:25,833
Aquí. Esto nos calentará.
1580
02:05:26,958 --> 02:05:28,916
Nuestras uvas son menos buenas
que en sicilia
1581
02:05:29,083 --> 02:05:32,000
pero tu lo perdonaras
con nuestro sol del norte.
1582
02:05:32,291 --> 02:05:33,583
Lamento.
1583
02:05:35,875 --> 02:05:38,041
Por favor perdóname, pero...
1584
02:05:38,875 --> 02:05:40,250
Nunca bebo.
1585
02:05:42,791 --> 02:05:44,666
¿Comerás algo?
1586
02:05:47,041 --> 02:05:49,000
Voy a tener que rechazarlo nuevamente.
1587
02:05:50,875 --> 02:05:55,208
- Señor Conde, hay una costumbre árabe.
quien hace amigos para siempre
1588
02:05:55,375 --> 02:05:58,416
los que compartieron pan y sal
bajo el mismo techo.
1589
02:05:59,416 --> 02:06:00,833
La conozco, señora.
1590
02:06:01,666 --> 02:06:04,083
Pero estamos en París.
y no en Tánger.
1591
02:06:05,041 --> 02:06:09,416
Aquí ya no hay amistad eterna
que compartir pan y sal.
1592
02:06:31,333 --> 02:06:34,458
- Pero finalmente...
Somos amigos, ¿no?
1593
02:06:35,333 --> 02:06:36,583
Pero definitivamente.
1594
02:06:37,541 --> 02:06:39,250
¿Por qué no lo estaríamos?
1595
02:06:43,458 --> 02:06:48,375
- Entonces, a falta de pan y sal,
comparte conmigo algunos recuerdos.
1596
02:06:50,875 --> 02:06:52,708
- ¿Qué quieres saber?
1597
02:06:55,208 --> 02:06:57,416
- ¿Es cierto que has visto tanto?
1598
02:06:57,958 --> 02:06:59,375
viajó tanto,
1599
02:06:59,625 --> 02:07:00,875
sufrió tanto?
1600
02:07:01,666 --> 02:07:03,333
- ¿Qué te hace decir eso?
1601
02:07:05,208 --> 02:07:06,291
Tus ojos.
1602
02:07:09,125 --> 02:07:13,041
- Hay un deseo en cada viajero.
Encontrar o huir de algo.
1603
02:07:15,666 --> 02:07:17,000
¿Lo encontraste?
1604
02:07:17,583 --> 02:07:19,333
No he terminado mi viaje.
1605
02:07:24,750 --> 02:07:26,083
¿Vives solo?
1606
02:07:28,166 --> 02:07:31,291
No tengo hermana, ni hijo, ni padre.
1607
02:07:35,375 --> 02:07:39,833
solo tengo a haydée
quien, estoy seguro, me dejará pronto.
1608
02:07:42,708 --> 02:07:44,833
- ¿Cómo puedes vivir así?
1609
02:07:45,125 --> 02:07:46,916
sin nada
¿Quién te conecta con la vida?
1610
02:07:51,250 --> 02:07:53,000
Amaba a una mujer joven.
1611
02:07:55,958 --> 02:07:57,375
Que me iba a casar.
1612
02:08:00,083 --> 02:08:01,625
Hace años que.
1613
02:08:02,125 --> 02:08:05,833
Pero cuando llegó la guerra
y me alejó de ella...
1614
02:08:06,208 --> 02:08:07,416
Él suspira.
1615
02:08:07,583 --> 02:08:09,875
musica triste
1616
02:08:10,041 --> 02:08:12,625
Pensé que ella me amaría lo suficiente
esperarme.
1617
02:08:17,250 --> 02:08:19,708
Para permanecer fiel a mí
a la tumba.
1618
02:08:23,166 --> 02:08:25,041
Pero cuando regresé,
1619
02:08:26,083 --> 02:08:27,458
ella estaba casada.
1620
02:08:31,333 --> 02:08:35,375
Tal vez tuve el corazón
más débil que los demás.
1621
02:08:37,708 --> 02:08:40,083
sufrí
más de lo que hubieran hecho.
1622
02:08:41,500 --> 02:08:44,500
- Eso es todo.
- ¿Este amor ha permanecido en tu corazón?
1623
02:08:47,875 --> 02:08:49,708
Sólo amamos de verdad una vez.
1624
02:08:51,125 --> 02:08:52,000
No ?
1625
02:08:54,625 --> 02:08:56,208
- ¿La has vuelto a ver?
1626
02:09:00,708 --> 02:09:01,625
Nunca.
1627
02:09:02,833 --> 02:09:04,000
Nunca ?
1628
02:09:08,583 --> 02:09:09,708
Nunca.
1629
02:09:10,333 --> 02:09:13,416
Ella respira profundamente.
1630
02:09:13,916 --> 02:09:15,041
Ella tragó.
1631
02:09:16,583 --> 02:09:19,291
- ¿Lo has perdonado?
tu sufrimiento?
1632
02:09:21,875 --> 02:09:24,750
- No podemos perdonar
sólo a quienes nos piden perdón.
1633
02:09:29,500 --> 02:09:31,875
- ¿Y si ella te pidiera perdón?
Hoy ?
1634
02:09:37,666 --> 02:09:39,666
Smash
Alboroto
1635
02:09:41,791 --> 02:09:43,666
el llanto del hombre
1636
02:09:43,833 --> 02:09:46,833
musica oscura
1637
02:09:49,625 --> 02:09:52,833
- ¡Compra L'Impartial!
¡La flota de Danglars robada en Marsella!
1638
02:09:53,000 --> 02:09:56,500
¡L'Impartial, señoras y señores!
El Imparcial!
1639
02:09:56,666 --> 02:09:57,666
¡Comprar!
1640
02:09:57,833 --> 02:10:01,041
- ¿Cómo se pueden robar los barcos?
¿En un puerto a plena luz del día?
1641
02:10:01,458 --> 02:10:02,833
¿Estaban asegurados al menos?
1642
02:10:03,166 --> 02:10:04,250
¿En tu opinión?
1643
02:10:04,625 --> 02:10:07,208
Las acciones de Danglars se desploman en el mercado de valores.
1644
02:10:08,166 --> 02:10:10,041
Pero gracias al telégrafo del ejército,
1645
02:10:10,583 --> 02:10:15,416
Danglars aprenderá rápidamente
que en realidad no pasó nada.
1646
02:10:15,583 --> 02:10:17,083
Había que robar sus barcos.
1647
02:10:17,750 --> 02:10:19,666
Todo llega a tiempo a quienes esperan.
1648
02:10:19,833 --> 02:10:22,541
Eres salvo. Tus barcos no tienen nada.
1649
02:10:22,708 --> 02:10:24,250
- Qué ?
- L'Impartialmintió.
1650
02:10:25,625 --> 02:10:29,000
- Risa pequeña
- "La flota Danglars todavía está
1651
02:10:29,166 --> 02:10:31,750
¡“a flote amarrado en el puerto de Marsella”!
1652
02:10:31,916 --> 02:10:33,416
Él se ríe.
1653
02:10:33,583 --> 02:10:36,458
Él suspira.
GRACIAS. Gracias, amigos míos.
1654
02:10:36,958 --> 02:10:39,750
- Danglars recordará mis palabras.
y él pensará...
1655
02:10:39,916 --> 02:10:42,708
- Que es un movimiento del nuevo jefe.
de L'Impartial,
1656
02:10:42,875 --> 02:10:44,416
nuestro querido Lord Halifax.
1657
02:10:44,583 --> 02:10:45,375
Exactamente.
1658
02:10:45,541 --> 02:10:46,416
pequeña risa
1659
02:10:46,750 --> 02:10:48,000
- Montecristo tenía razón.
1660
02:10:48,166 --> 02:10:50,833
El inglés usa su periódico.
especular sobre mi espalda.
1661
02:10:51,416 --> 02:10:52,833
Debe publicar una negación.
1662
02:10:53,000 --> 02:10:55,000
Él jadea.
1663
02:10:55,166 --> 02:10:56,125
Especialmente no.
1664
02:10:56,500 --> 02:10:58,208
No entiendo. Es necesario...
1665
02:10:58,375 --> 02:10:59,375
¡Shh!
1666
02:11:00,583 --> 02:11:01,500
¿Oyes?
1667
02:11:02,666 --> 02:11:03,333
Escuchar.
1668
02:11:05,000 --> 02:11:06,291
El ruido agradable.
1669
02:11:08,291 --> 02:11:09,833
Ese pequeño y agradable ruido.
1670
02:11:11,458 --> 02:11:13,666
El sonido del dinero cayendo.
1671
02:11:14,208 --> 02:11:15,625
Yo tampoco lo entiendo.
1672
02:11:15,791 --> 02:11:19,875
- Piénsalo. el sabe algo
que nadie lo sabe todavía.
1673
02:11:20,333 --> 02:11:24,541
Imagínate: estás jugando al póquer
y conoces el juego de tu oponente.
1674
02:11:24,958 --> 02:11:26,958
- Qué estás haciendo ?
- Voy a reiniciar.
1675
02:11:27,125 --> 02:11:28,791
Las acciones están en su punto más bajo.
1676
02:11:29,708 --> 02:11:34,458
Si los vuelvo a comprar, en dos días,
Habría aportado un enorme valor añadido.
1677
02:11:34,625 --> 02:11:35,958
Mi mejor tiro.
1678
02:11:36,125 --> 02:11:37,250
¿Recomprar sus acciones?
1679
02:11:37,750 --> 02:11:38,916
¿Cuánto se necesitaría?
1680
02:11:39,083 --> 02:11:40,416
- 500 millones.
- ¿500 millones?
1681
02:11:40,583 --> 02:11:43,833
- 500 millones.
Pero tenemos que hacerlo hoy.
1682
02:11:44,000 --> 02:11:48,166
Antes del cierre del mercado y antes
Que lo haga esta escoria de Halifax.
1683
02:11:48,541 --> 02:11:51,083
- Cómo encontrar 500 millones
para esta tarde?
1684
02:11:51,250 --> 02:11:52,625
Él inspira.
1685
02:11:53,541 --> 02:11:56,791
- Al ir a ver al mayor enemigo.
de este Lord Halifax.
1686
02:11:57,500 --> 02:11:59,958
musica dramatica
1687
02:12:21,750 --> 02:12:22,958
Él inspira.
1688
02:12:24,833 --> 02:12:26,750
Lo siento, barón, pero...
1689
02:12:27,458 --> 02:12:29,708
El mar siempre me ha traído mala suerte.
1690
02:12:29,875 --> 02:12:31,500
No compraré tus acciones.
1691
02:12:31,666 --> 02:12:33,750
- Contar.
- Sin embargo,
1692
02:12:33,916 --> 02:12:37,000
Nunca me niego a ayudar a un amigo
y castigar a un enemigo.
1693
02:12:37,166 --> 02:12:40,666
Entonces te prestaré este dinero
y puedes hacer con él lo que quieras.
1694
02:12:41,250 --> 02:12:42,208
pequeña risa
1695
02:12:42,375 --> 02:12:43,458
Risa satisfecha
1696
02:12:44,000 --> 02:12:47,500
- Y te lo puedo garantizar
una tasa de interés del 20%.
1697
02:12:47,958 --> 02:12:49,916
- te prestaré dinero
sin intereses.
1698
02:12:52,166 --> 02:12:53,000
En Sicilia dicen:
1699
02:12:53,166 --> 02:12:55,125
"No te harás rico
en la espalda de un amigo."
1700
02:12:55,291 --> 02:12:56,541
Insisto.
1701
02:12:57,333 --> 02:13:01,250
tenía una hipoteca redactada
en toda mi propiedad.
1702
02:13:01,416 --> 02:13:04,875
entonces no hay ninguno
por 500 millones, pero...
1703
02:13:05,250 --> 02:13:07,000
200 millones, eso, lo prometo.
1704
02:13:07,375 --> 02:13:09,500
No, barón, su palabra me basta.
1705
02:13:09,666 --> 02:13:11,041
En Francia decimos:
1706
02:13:11,208 --> 02:13:13,375
"Las cuentas correctas
hacer buenos amigos."
1707
02:13:15,500 --> 02:13:19,333
- Que así sea. Por amistad,
Acepto sus garantías personales.
1708
02:13:22,000 --> 02:13:24,125
- En una semana,
Te habré reembolsado.
1709
02:13:26,458 --> 02:13:29,166
- Te vamos a hacer la garganta
a este Halifax.
1710
02:13:29,916 --> 02:13:31,416
Una denuncia está lista.
1711
02:13:32,041 --> 02:13:35,541
me encargaré yo mismo
presentar contra él en el juicio.
1712
02:13:35,708 --> 02:13:39,666
- No puedo esperar a estar en la corte
para presenciar esta ejecución.
1713
02:13:39,833 --> 02:13:41,833
musica oscura
1714
02:14:01,791 --> 02:14:04,333
- Señor Halifax,
propietario de L'Impartial,
1715
02:14:04,708 --> 02:14:06,583
llamado al estrado hoy
1716
02:14:06,750 --> 02:14:09,250
responder
cargos de difamación,
1717
02:14:09,416 --> 02:14:11,666
Tuvo que abandonar el país a toda prisa.
1718
02:14:11,833 --> 02:14:13,500
Exclamaciones
1719
02:14:13,666 --> 02:14:15,916
pero el se compromete
que su representante
1720
02:14:16,083 --> 02:14:18,375
estar en este tribunal a las 2 p.m.
1721
02:14:28,875 --> 02:14:29,875
Campana
1722
02:14:37,333 --> 02:14:39,500
Gritos de pánico
1723
02:14:45,291 --> 02:14:47,750
Señor juez, la comedia ya ha durado bastante.
1724
02:14:47,916 --> 02:14:49,250
No estamos en los bulevares.
1725
02:14:49,416 --> 02:14:51,291
Alboroto
1726
02:14:51,458 --> 02:14:55,708
- le pregunto al representante
del Sr. Halifax para darse a conocer.
1727
02:15:03,791 --> 02:15:06,458
- ¿Qué estás haciendo?
Aún no ha terminado.
1728
02:15:23,583 --> 02:15:25,583
- yo soy el representante
de Señor Halifax.
1729
02:15:25,750 --> 02:15:26,958
Gritos de asombro
1730
02:15:29,833 --> 02:15:31,208
estoy frente a ti
1731
02:15:31,375 --> 02:15:35,208
porque El Imparciales acusado
por difundir noticias falsas.
1732
02:15:35,750 --> 02:15:37,458
Pero afirmo aquí
1733
02:15:37,708 --> 02:15:40,208
que los barcos Danglars
de hecho han desaparecido.
1734
02:15:40,375 --> 02:15:42,708
- Cualquier cosa,
¡Mi flota está en Marsella!
1735
02:15:42,875 --> 02:15:44,000
¡Es una broma!
1736
02:15:44,166 --> 02:15:46,333
Alboroto
1737
02:15:46,500 --> 02:15:48,500
- ¿Qué pruebas tienes?
- Te bastará
1738
02:15:48,666 --> 02:15:51,500
contactar
la capitanía de Marsella.
1739
02:15:51,958 --> 02:15:55,250
- Entonces persistes
en tus declaraciones?
1740
02:15:55,916 --> 02:15:59,708
- persisto y firmo,
Señor Justicia.
1741
02:16:00,500 --> 02:16:02,583
pero quiero hacerlo
bajo mi nombre real.
1742
02:16:02,958 --> 02:16:04,458
¿Tienes uno falso?
1743
02:16:08,041 --> 02:16:11,000
- La gente me conoce
bajo el nombre de Andrea Cavalcanti.
1744
02:16:11,166 --> 02:16:14,708
Después de años en las calles,
Fui acogido por un gran
1745
02:16:14,875 --> 02:16:17,750
y familia rica
de la aristocracia italiana.
1746
02:16:17,916 --> 02:16:19,666
crecí siendo un ladrón
1747
02:16:20,041 --> 02:16:21,666
y terminé un príncipe.
1748
02:16:21,833 --> 02:16:26,208
No es una profesión más honesta,
pero mucho más agradable.
1749
02:16:26,375 --> 02:16:29,041
Risa
1750
02:16:29,208 --> 02:16:33,000
Está aquí, en París,
que finalmente encontré a mi verdadero padre.
1751
02:16:36,625 --> 02:16:37,958
musica oscura
1752
02:16:39,791 --> 02:16:42,416
Nací el 3 de noviembre de 1815.
1753
02:16:45,750 --> 02:16:46,625
En Auteuil.
1754
02:16:47,625 --> 02:16:48,625
Él inspira.
1755
02:16:53,041 --> 02:16:54,666
- Juez, es que...
1756
02:16:56,000 --> 02:16:59,875
el acusado podría presentar pruebas
¿Qué está diciendo?
1757
02:17:00,041 --> 02:17:02,666
- Ya voy para allá, señor fiscal.
pequeña risa
1758
02:17:02,833 --> 02:17:05,083
Tu paciencia será recompensada.
1759
02:17:08,750 --> 02:17:12,791
Soy el bastardo de un aristócrata
¡Francés y su amante!
1760
02:17:12,958 --> 02:17:14,708
Exclamaciones
1761
02:17:17,125 --> 02:17:20,916
Mi madre no sabe que estoy vivo.
porque... mi padre
1762
02:17:21,083 --> 02:17:23,583
le dijo
que estaba muerto al nacer.
1763
02:17:25,125 --> 02:17:27,791
Me envolvió en una tela
y me enterró vivo.
1764
02:17:27,958 --> 02:17:29,875
Exclamaciones
1765
02:17:30,250 --> 02:17:33,458
- Usted habla, señor,
de un intento de infanticidio.
1766
02:17:35,125 --> 02:17:36,708
Esto es lo que debería haber pasado
1767
02:17:37,583 --> 02:17:40,500
si mi tia
no me había sacado del suelo.
1768
02:17:40,666 --> 02:17:42,291
¿A quién acusas?
1769
02:17:43,291 --> 02:17:44,958
Un hombre respetable...
1770
02:17:45,583 --> 02:17:46,916
que todos ustedes saben.
1771
02:17:53,000 --> 02:17:54,875
Sus armas están sobre este lienzo.
1772
02:17:55,041 --> 02:17:56,708
Exclamaciones
1773
02:17:59,875 --> 02:18:01,000
Mi padre...
1774
02:18:01,458 --> 02:18:04,083
no es otro que el hombre
que tengo frente a mi.
1775
02:18:08,416 --> 02:18:10,000
El fiscal de Villefort.
1776
02:18:10,166 --> 02:18:12,166
Exclamaciones
1777
02:18:15,583 --> 02:18:16,375
Silencio !
1778
02:18:16,916 --> 02:18:19,541
- O evacuaré la habitación.
- ¡Calumnia!
1779
02:18:20,208 --> 02:18:21,333
¡Te demandaré!
1780
02:18:21,791 --> 02:18:23,083
Señor Cavalcanti,
1781
02:18:24,500 --> 02:18:26,875
¿Mides la gravedad?
de tus acusaciones?
1782
02:18:27,041 --> 02:18:30,208
No me contentaré con un paño,
Incluso manchado de sangre.
1783
02:18:30,916 --> 02:18:34,291
- El fiscal te traerá.
prueba de lo que digo.
1784
02:18:36,541 --> 02:18:38,291
- ¡Pero estás delirando!
- Padre.
1785
02:18:39,500 --> 02:18:40,791
Él suspira.
1786
02:18:40,958 --> 02:18:43,125
No obligues a mi madre
para venir y testificar.
1787
02:18:43,500 --> 02:18:45,291
Creo que ya ha sufrido bastante.
1788
02:18:46,208 --> 02:18:49,458
respiración temblorosa
1789
02:18:49,625 --> 02:18:51,791
musica triste
1790
02:18:54,125 --> 02:18:56,250
Exclamaciones
1791
02:18:56,916 --> 02:18:58,166
El juicio se suspende
1792
02:18:58,333 --> 02:19:01,208
el momento de una investigación.
¡Evacuemos la habitación!
1793
02:19:03,166 --> 02:19:04,250
Y uno.
1794
02:19:06,625 --> 02:19:09,125
¡Vamos, Victoria, vamos! Indulto.
1795
02:19:09,875 --> 02:19:11,041
Pasemos.
1796
02:19:23,166 --> 02:19:25,250
- ¿Por qué no me dijiste la verdad?
1797
02:19:26,333 --> 02:19:29,583
- Tu padre me quería como yerno,
pero...
1798
02:19:30,583 --> 02:19:33,250
no puede ser,
tu madre también es mía.
1799
02:19:36,375 --> 02:19:37,958
No olvides tus líneas de vida.
1800
02:19:38,666 --> 02:19:40,041
Sé feliz, hermana.
1801
02:19:47,791 --> 02:19:51,125
respiración temblorosa
1802
02:19:56,000 --> 02:19:57,000
¡Contar!
1803
02:19:58,291 --> 02:19:59,291
¡Contar!
1804
02:20:00,958 --> 02:20:04,083
Esta historia no tiene sentido.
Estamos nadando en el delirio.
1805
02:20:04,250 --> 02:20:07,750
Mis barcos, ayer,
todavía estaban en Marsella. I...
1806
02:20:07,916 --> 02:20:12,125
Voy a necesitar un...
una fecha límite para reembolsarle.
1807
02:20:12,291 --> 02:20:14,208
Si...
Él inspira.
1808
02:20:15,666 --> 02:20:17,458
No le queda nada, barón.
1809
02:20:18,041 --> 02:20:20,208
Todo lo que fue tuyo es mío.
1810
02:20:21,041 --> 02:20:24,541
Lo único que te queda a ti,
esta es esta ropa.
1811
02:20:26,083 --> 02:20:29,083
Deja París y tal vez
que no dejaré a tu esposa
1812
02:20:29,250 --> 02:20:31,250
y tu hija muere de hambre.
1813
02:20:31,416 --> 02:20:33,041
Pero de todos modos, cuenta, yo...
1814
02:20:33,208 --> 02:20:35,625
¿Me encuentra brutal, barón?
1815
02:20:38,708 --> 02:20:40,541
(No sólo lo sé)
1816
02:20:41,833 --> 02:20:43,166
(pero me jactaré de ello).
1817
02:20:53,708 --> 02:20:54,875
respiración temblorosa
1818
02:20:57,083 --> 02:20:59,541
Deberías llevar a tu esposa a casa.
1819
02:21:00,041 --> 02:21:01,458
Está muy pálida.
1820
02:21:10,458 --> 02:21:11,500
Y dos.
1821
02:21:11,666 --> 02:21:13,333
musica oscura
1822
02:21:55,041 --> 02:21:55,958
Padre !
1823
02:22:09,250 --> 02:22:10,541
De Angèle.
1824
02:22:11,333 --> 02:22:12,541
Él gimió.
1825
02:22:24,458 --> 02:22:26,833
respiración temblorosa
1826
02:22:35,291 --> 02:22:36,250
- ¡Apártate del camino!
1827
02:22:36,791 --> 02:22:37,625
No !
1828
02:22:37,791 --> 02:22:38,958
Cañonazo
1829
02:22:39,416 --> 02:22:41,416
musica dramatica
1830
02:22:49,833 --> 02:22:51,125
Gritos de pánico
1831
02:22:52,875 --> 02:22:55,000
Respiración difícil
1832
02:22:55,541 --> 02:22:56,666
Para qué ?
1833
02:22:58,541 --> 02:22:59,541
Para qué ?
1834
02:23:06,041 --> 02:23:07,250
Sollozo
1835
02:23:07,416 --> 02:23:09,625
Respiración difícil
1836
02:23:09,791 --> 02:23:11,000
No llores.
1837
02:23:11,166 --> 02:23:13,500
musica triste
1838
02:23:13,666 --> 02:23:16,125
respiración temblorosa
1839
02:23:16,958 --> 02:23:18,625
Ella solloza.
1840
02:24:30,166 --> 02:24:32,333
Sabíamos que terminaría así.
1841
02:24:33,291 --> 02:24:34,291
Lo sabíamos.
1842
02:24:34,458 --> 02:24:35,416
¡Haydée!
1843
02:24:40,125 --> 02:24:41,541
Él desobedeció.
1844
02:24:43,791 --> 02:24:45,250
¿Desobedecido?
1845
02:24:50,166 --> 02:24:51,833
¿Desobedeció qué?
1846
02:24:54,791 --> 02:24:56,666
No le enseñaste
que el odio.
1847
02:24:57,375 --> 02:24:59,750
Pones esta daga
en su mano.
1848
02:25:03,166 --> 02:25:05,500
Es tu dolor el que habla.
1849
02:25:08,333 --> 02:25:09,791
Lo amaba como a un hijo.
1850
02:25:09,958 --> 02:25:11,166
risa burlona
1851
02:25:12,583 --> 02:25:14,291
musica oscura
1852
02:25:16,791 --> 02:25:18,375
¿Tú también me amas?
1853
02:25:22,500 --> 02:25:25,958
Yo también, estás listo.
¿sacrificarme por tu venganza?
1854
02:25:27,000 --> 02:25:28,791
No es venganza.
1855
02:25:30,166 --> 02:25:31,750
Es justicia.
1856
02:25:37,791 --> 02:25:40,791
No olvides tus lágrimas, Haydée,
los llantos de tu madre
1857
02:25:40,958 --> 02:25:42,791
y la sangre de tu padre.
1858
02:25:42,958 --> 02:25:44,750
Y el nombre del que los traicionó.
1859
02:25:45,583 --> 02:25:47,125
¡No olvides su nombre!
1860
02:25:48,375 --> 02:25:50,375
respiración temblorosa
1861
02:25:53,250 --> 02:25:54,791
Ella grita.
1862
02:25:57,500 --> 02:25:58,416
Ella llora.
1863
02:26:11,791 --> 02:26:12,916
Él inspira.
1864
02:26:18,583 --> 02:26:19,625
Si me amas
1865
02:26:19,791 --> 02:26:22,625
cómo te amoNo intentes verme otra vez.
1866
02:26:22,791 --> 02:26:25,250
Eres demasiado noble de corazónno entender.
1867
02:26:25,416 --> 02:26:28,958
Mantengo mis fuerzas para lucharcontra mí mismo y bebe mis lágrimas.
1868
02:26:29,416 --> 02:26:32,583
Sé feliz lejos de mí,te lo mereces.
1869
02:26:32,750 --> 02:26:33,833
Puerta
1870
02:26:34,000 --> 02:26:36,083
musica tensional
1871
02:26:40,916 --> 02:26:41,958
Alberto?
1872
02:27:06,208 --> 02:27:08,041
Él jadea.
1873
02:27:19,583 --> 02:27:20,583
Alberto.
1874
02:27:21,708 --> 02:27:22,958
Usted está loco.
1875
02:27:23,125 --> 02:27:24,500
No puedes quedarte.
1876
02:27:24,666 --> 02:27:26,958
-Haydée,
Te conozco desde hace poco tiempo...
1877
02:27:27,416 --> 02:27:28,500
Dejar.
1878
02:27:29,125 --> 02:27:31,250
Huid de mí como se huye de la peste.
1879
02:27:32,333 --> 02:27:34,833
- Te haré infeliz.
- Pero huye conmigo.
1880
02:27:35,750 --> 02:27:37,250
Te lo juro, Haydée,
1881
02:27:37,875 --> 02:27:41,250
en lugar de desesperación,
Esta es la felicidad que te prometo.
1882
02:27:42,333 --> 02:27:45,916
- No me conoces.
No sabes el conteo.
1883
02:27:46,083 --> 02:27:47,000
Haydée...
1884
02:27:47,166 --> 02:27:48,958
- si me amas
como te amo...
1885
02:27:49,708 --> 02:27:52,125
respiraciones temblorosas
1886
02:27:52,291 --> 02:27:53,750
Dime adiós.
1887
02:27:55,125 --> 02:27:56,333
Te lo ruego.
1888
02:27:56,500 --> 02:27:59,125
musica triste
1889
02:27:59,666 --> 02:28:00,500
¡Dilo!
1890
02:28:06,291 --> 02:28:07,875
Así que te lo diré
1891
02:28:09,541 --> 02:28:12,125
al dar testimonio de Dios,
quien lee lo más profundo de mi corazón...
1892
02:28:15,250 --> 02:28:18,833
te deseo
una vida feliz sin mi memoria.
1893
02:28:21,916 --> 02:28:23,166
Adiós, mi amor.
1894
02:28:25,000 --> 02:28:25,958
Esta mirada.
1895
02:28:30,083 --> 02:28:31,875
Sin ti mi vida está perdida.
1896
02:28:32,458 --> 02:28:33,791
Mi desgracia, segura.
1897
02:28:35,041 --> 02:28:36,291
- ¿Qué vas a hacer?
1898
02:28:37,916 --> 02:28:40,583
- Pero tenga la seguridad,
Cumpliré mi promesa.
1899
02:28:41,291 --> 02:28:43,291
Pero por favor, ¿vivirás?
1900
02:28:44,041 --> 02:28:45,333
¿Qué te importa?
1901
02:28:47,750 --> 02:28:49,625
A tus ojos, ya estoy muerto.
1902
02:28:58,333 --> 02:28:59,583
Huyamos.
1903
02:29:12,791 --> 02:29:13,666
Haydée.
1904
02:29:14,083 --> 02:29:16,666
Si quieres unirte
la familia Morcerf,
1905
02:29:17,208 --> 02:29:18,791
Alberto merece saberlo.
1906
02:29:18,958 --> 02:29:20,083
tu historia.
1907
02:29:21,500 --> 02:29:25,208
Si te quedas en silencio,
Me veré obligado a hablar en tu lugar.
1908
02:29:27,166 --> 02:29:28,750
¿Realmente necesito hablar?
1909
02:29:28,916 --> 02:29:30,166
en tu nombre?
1910
02:29:30,625 --> 02:29:32,541
Cuente, por favor.
1911
02:29:32,708 --> 02:29:34,166
Haydée es la chica...
1912
02:29:34,333 --> 02:29:35,541
¡Detener!
1913
02:29:40,291 --> 02:29:41,625
Voy a hablar.
1914
02:29:53,000 --> 02:29:54,958
musica sombría
1915
02:30:00,166 --> 02:30:03,958
Mi padre era un hombre ilustre.
conocido como Ali Tebelin.
1916
02:30:07,791 --> 02:30:09,083
Pasha de Janina.
1917
02:30:16,625 --> 02:30:17,958
yo tenia 10 años
1918
02:30:18,416 --> 02:30:21,000
cuando lo matamos
ante mis ojos y los de mi madre.
1919
02:30:22,208 --> 02:30:24,125
Había recibido a un soldado francés.
1920
02:30:25,000 --> 02:30:26,375
quien era nuestro aliado.
1921
02:30:28,625 --> 02:30:30,583
Atravesado por una docena de balas,
1922
02:30:32,291 --> 02:30:33,125
mi padre
1923
02:30:33,291 --> 02:30:35,791
encontró la fuerza para mantenerse firme
1924
02:30:37,541 --> 02:30:39,916
y le disparó al hombre que lo vendió
1925
02:30:42,583 --> 02:30:44,208
sacándole el ojo.
1926
02:30:47,125 --> 02:30:48,833
Nunca volví a ver a mi madre.
1927
02:30:51,708 --> 02:30:53,500
Este oficial me vendió
como esclavo
1928
02:30:53,875 --> 02:30:55,791
a una tribu valaca en los Balcanes.
1929
02:30:57,041 --> 02:30:58,666
- Su nombre era...
- Eso es suficiente.
1930
02:30:58,833 --> 02:30:59,916
Alberto.
1931
02:31:05,250 --> 02:31:08,125
- Me manipulaste.
- Te lo advertí.
1932
02:31:08,291 --> 02:31:11,541
- Me usaste.
- Quizás te arrepientas de tus palabras.
1933
02:31:11,708 --> 02:31:14,750
- ¿Crees que me estás asustando?
- No me provoques.
1934
02:31:14,916 --> 02:31:16,375
Alberto, por favor.
1935
02:31:16,541 --> 02:31:17,541
¡Contar!
1936
02:31:17,708 --> 02:31:21,791
- Me quitaste todo.
Excepto mi nombre, que has manchado.
1937
02:31:22,708 --> 02:31:23,500
No !
1938
02:31:24,291 --> 02:31:26,208
Oh, Conde, te lo ruego.
1939
02:31:27,000 --> 02:31:29,083
Tomo tu guante como desechado.
1940
02:31:29,250 --> 02:31:32,083
te lo devolveré
rodó alrededor de una pelota mañana.
1941
02:31:32,250 --> 02:31:34,416
respiración temblorosa
1942
02:31:37,625 --> 02:31:38,791
Puerta
1943
02:31:40,458 --> 02:31:42,083
¿No tienes piedad?
1944
02:31:42,250 --> 02:31:44,625
- ¿Tenían alguno para Edmond Dantès?
1945
02:31:45,958 --> 02:31:47,041
Mírame.
1946
02:31:47,208 --> 02:31:51,458
No soy más que el brazo armado
de la fatalidad de los sordos y ciegos.
1947
02:31:51,625 --> 02:31:53,875
respiración temblorosa
1948
02:31:54,041 --> 02:31:56,250
Él jadea.
1949
02:31:56,416 --> 02:31:59,541
Fernand de Morcerf lo sabrá
lo que mi padre experimentó.
1950
02:31:59,708 --> 02:32:02,375
Ella jadea.
1951
02:32:02,541 --> 02:32:04,291
Si matas a Albert,
1952
02:32:05,125 --> 02:32:09,750
ya no podrás decir:
“Dios es para mí, conmigo”.
1953
02:32:11,916 --> 02:32:13,583
Serás un asesino.
1954
02:32:14,875 --> 02:32:17,250
respiración temblorosa
1955
02:32:17,416 --> 02:32:21,250
- La Biblia dice que los hijos pagarán.
por los crímenes de sus padres.
1956
02:32:23,041 --> 02:32:26,041
musica tranquila
1957
02:32:28,500 --> 02:32:30,333
Jacopo, síguela.
1958
02:33:06,375 --> 02:33:07,625
Él carga su arma.
1959
02:33:10,958 --> 02:33:12,416
Déjanos, Jacopo.
1960
02:33:14,583 --> 02:33:15,708
Señora.
1961
02:33:16,458 --> 02:33:17,875
¿Qué estás haciendo aquí?
1962
02:33:18,708 --> 02:33:20,666
Edmond, no matarás a mi hijo.
1963
02:33:22,166 --> 02:33:23,708
- ¿Qué nombre dijiste?
1964
02:33:24,333 --> 02:33:25,333
Tuyo.
1965
02:33:26,875 --> 02:33:28,250
No es Madame de Morcerf
1966
02:33:28,416 --> 02:33:30,166
Quien está delante de ti es Mercedes.
1967
02:33:30,541 --> 02:33:32,500
No conozco a nadie con ese nombre.
1968
02:33:32,666 --> 02:33:34,000
respiración temblorosa
1969
02:33:35,333 --> 02:33:37,125
Te reconocí tan pronto como te vi.
1970
02:33:38,416 --> 02:33:40,875
Y aun sin verte,
Habría reconocido tu voz.
1971
02:33:41,041 --> 02:33:45,041
Mi mente luchó, pero mi corazón lo sabía.
Desde entonces te sigo, te observo,
1972
02:33:45,208 --> 02:33:47,125
Estoy buscando lo que quieres en Morcerf.
1973
02:33:47,291 --> 02:33:49,625
Fernand, querrás decir, señora.
1974
02:33:50,250 --> 02:33:52,750
Desde que recordamos nuestros nombres.
1975
02:33:55,916 --> 02:33:57,291
El culpable soy yo.
1976
02:33:59,291 --> 02:34:02,083
Soy yo a quien le faltaron fuerzas
ante tu ausencia.
1977
02:34:03,166 --> 02:34:05,791
Fui yo quien careció de fe
cuando mueras.
1978
02:34:05,958 --> 02:34:09,625
- A mí !
- Para qué ? ¿Por qué estabas solo?
1979
02:34:10,500 --> 02:34:13,250
¿Por qué estuve ausente?
¿Por qué me arrestaron?
1980
02:34:13,833 --> 02:34:16,166
¿Por qué me dieron por muerto?
1981
02:34:16,333 --> 02:34:17,708
No sé.
1982
02:34:17,875 --> 02:34:20,916
respiración temblorosa
1983
02:34:21,583 --> 02:34:24,625
- Me imagino que ya no te escribe.
cartas de amor,
1984
02:34:24,791 --> 02:34:27,500
pero lo reconocerás fácilmente
su escritura.
1985
02:34:30,666 --> 02:34:31,666
Entonces.
1986
02:34:32,791 --> 02:34:34,416
Mira Mercedes.
1987
02:34:36,666 --> 02:34:38,541
Esto es lo que escribió tu marido.
1988
02:34:38,708 --> 02:34:40,666
en Villefort hace 20 años.
1989
02:34:40,833 --> 02:34:43,041
musica suave
1990
02:34:43,208 --> 02:34:44,208
Él inspira.
1991
02:34:44,375 --> 02:34:48,375
Debo vengarme, Mercedes.
Tiene que serlo.
1992
02:34:48,541 --> 02:34:50,791
respiración temblorosa
1993
02:34:50,958 --> 02:34:52,666
- Entonces véngate, Edmond.
1994
02:34:55,500 --> 02:34:57,333
Pero sobre los culpables.
1995
02:34:58,958 --> 02:35:03,375
Véngate de Fernand que te traicionó,
Véngate de mí, pero perdona a Albert.
1996
02:35:07,750 --> 02:35:10,000
Si supieras todas las oraciones...
1997
02:35:10,166 --> 02:35:13,291
Ella solloza.
1998
02:35:13,458 --> 02:35:16,041
Si supieras todas las lágrimas
que pague...
1999
02:35:16,541 --> 02:35:19,166
- ¿Perdiste a tu padre en soledad?
2000
02:35:19,333 --> 02:35:23,125
¿Viste a la persona que amabas?
en los brazos de tu rival?
2001
02:35:24,500 --> 02:35:27,333
- ¿Viste todo esto?
- No.
2002
02:35:28,500 --> 02:35:29,500
Sí.
2003
02:35:31,041 --> 02:35:33,750
- Pero veo al hombre
que nunca dejé de amar
2004
02:35:34,208 --> 02:35:36,375
Listo para convertirme en el asesino de mi hijo.
2005
02:35:51,250 --> 02:35:52,500
- ¿Qué deseas?
2006
02:35:56,041 --> 02:35:57,958
¿Quieres que tu hijo viva?
2007
02:35:59,250 --> 02:36:00,333
Él vivirá.
2008
02:36:01,458 --> 02:36:02,625
Ella inspira.
2009
02:36:04,333 --> 02:36:05,375
GRACIAS.
2010
02:36:07,125 --> 02:36:08,416
Gracias Edmundo.
2011
02:36:10,041 --> 02:36:11,916
respiración temblorosa
2012
02:36:12,541 --> 02:36:13,583
Ella se ríe.
2013
02:36:14,083 --> 02:36:15,666
Te encontraré de nuevo.
2014
02:36:17,500 --> 02:36:21,791
Como siempre te soñé,
como siempre te he amado.
2015
02:36:39,416 --> 02:36:41,208
Debemos decir adiós.
2016
02:36:43,000 --> 02:36:44,000
Despedida ?
2017
02:36:46,833 --> 02:36:48,875
Si renuncio a tomar la justicia por mi propia mano,
2018
02:36:49,791 --> 02:36:52,166
Renuncio a lo que me mantiene vivo.
2019
02:36:55,916 --> 02:36:57,750
El duelo tendrá lugar mañana.
2020
02:37:00,500 --> 02:37:01,875
Adiós Mercedes.
2021
02:37:05,625 --> 02:37:07,833
respiración temblorosa
2022
02:37:08,750 --> 02:37:13,083
musica tranquila
2023
02:37:13,500 --> 02:37:15,250
Sr. Alberto de Morcerf,
2024
02:37:15,583 --> 02:37:18,833
provocaste públicamente
el Conde de Montecristo.
2025
02:37:19,458 --> 02:37:22,375
El duelo se desarrollará a 20 pasos,
a mis órdenes.
2026
02:37:23,375 --> 02:37:24,875
Prioridad al ofendido.
2027
02:37:30,500 --> 02:37:31,583
En posición.
2028
02:37:34,291 --> 02:37:35,416
Vamos, señores.
2029
02:37:58,375 --> 02:37:59,375
Fuego !
2030
02:38:04,458 --> 02:38:05,583
Él inspira.
2031
02:38:21,208 --> 02:38:25,541
respiración temblorosa
2032
02:38:26,375 --> 02:38:27,375
Fuego !
2033
02:38:56,916 --> 02:38:58,666
Relinchos
2034
02:38:58,833 --> 02:38:59,625
Puerta
2035
02:38:59,791 --> 02:39:02,791
Ella jadea.
2036
02:39:11,500 --> 02:39:15,166
- Creo que veo en tus ojos.
un atisbo de decepción.
2037
02:39:17,125 --> 02:39:20,750
- nunca te perdonaré
por quitarle la vida
2038
02:39:21,791 --> 02:39:23,458
y por arrancarme el corazón.
2039
02:39:26,125 --> 02:39:27,541
Entonces lo amabas.
2040
02:39:28,791 --> 02:39:30,125
¿Y si lo amaba?
2041
02:39:32,083 --> 02:39:35,791
Todo me hizo odiarlo,
pero ¿sabemos por qué nos enamoramos?
2042
02:39:36,125 --> 02:39:39,833
No importa cuánto intentemos razonar unos con otros,
es demasiado tarde.
2043
02:39:40,250 --> 02:39:41,833
Perdimos el equilibrio.
2044
02:39:44,583 --> 02:39:47,625
Tu voz secreta te susurra
que ya no hay más posibilidades.
2045
02:39:48,125 --> 02:39:51,750
Pero en lugar de escuchar esta voz,
Es tuyo el que escuché.
2046
02:39:54,208 --> 02:39:56,500
¡Habría hecho su desgracia y la mía!
2047
02:39:58,958 --> 02:40:02,666
¿Qué voy a hacer con este amor?
que no le di?
2048
02:40:04,291 --> 02:40:07,041
¿De esas palabras que no le dije?
2049
02:40:09,333 --> 02:40:11,208
- sollozo
- Le dijiste.
2050
02:40:11,375 --> 02:40:13,458
música rítmica
2051
02:40:13,625 --> 02:40:14,916
Y él los escuchó.
2052
02:40:19,083 --> 02:40:22,333
Suspiros de alivio
2053
02:40:22,500 --> 02:40:23,583
Alberto...
2054
02:40:23,750 --> 02:40:26,000
respiraciones temblorosas
2055
02:40:39,208 --> 02:40:40,458
¡Contar!
2056
02:40:47,875 --> 02:40:49,375
Huye ahora.
2057
02:40:50,083 --> 02:40:52,791
Huye y no dejes a nadie
robar tu felicidad.
2058
02:41:11,083 --> 02:41:12,666
musica oscura
2059
02:41:32,791 --> 02:41:33,458
¡Edmundo!
2060
02:41:40,041 --> 02:41:41,041
¡Edmundo!
2061
02:41:46,666 --> 02:41:48,541
¡Edmundo, muéstrate!
2062
02:41:54,333 --> 02:41:55,708
Te estaba esperando.
2063
02:41:56,833 --> 02:41:58,875
Finalmente muestras tu verdadera cara.
2064
02:42:00,000 --> 02:42:02,291
Intenté averiguar el tuyo.
2065
02:42:03,541 --> 02:42:04,875
Saber quién eras.
2066
02:42:06,625 --> 02:42:08,166
Así que seguí tus pasos.
2067
02:42:09,041 --> 02:42:10,958
He estado en todos los lugares donde has estado.
2068
02:42:12,875 --> 02:42:14,583
Los conocí a todos:
2069
02:42:15,416 --> 02:42:18,791
tus amigos, tus hermanos de armas,
tus enemigos, todos...
2070
02:42:20,166 --> 02:42:21,583
¿A quién no has traicionado?
2071
02:42:23,083 --> 02:42:24,916
¿A quién has permanecido fiel?
2072
02:42:25,541 --> 02:42:27,833
En todas partes, mostraste tu verdadero rostro.
2073
02:42:28,875 --> 02:42:29,625
perdi
2074
02:42:29,791 --> 02:42:31,208
fe en el hombre,
2075
02:42:31,583 --> 02:42:33,333
el día que me traicionaste.
2076
02:42:35,458 --> 02:42:37,000
Deberías haberme matado.
2077
02:42:37,166 --> 02:42:38,625
Nunca es demasiado tarde.
2078
02:42:44,625 --> 02:42:45,708
música rítmica
2079
02:42:49,541 --> 02:42:50,791
Gemidos
2080
02:43:12,833 --> 02:43:14,416
gemidos de dolor
2081
02:43:16,833 --> 02:43:17,583
Gemidos
2082
02:43:22,916 --> 02:43:23,916
grito de rabia
2083
02:43:24,583 --> 02:43:25,625
Gemidos
2084
02:43:32,375 --> 02:43:33,458
Llorar
2085
02:43:34,375 --> 02:43:36,541
Él gimió de dolor.
2086
02:43:44,541 --> 02:43:45,875
Trueno
2087
02:43:46,041 --> 02:43:47,125
Dantés gimió.
2088
02:43:49,541 --> 02:43:52,958
Trueno
2089
02:43:53,125 --> 02:43:54,000
Él gimió.
2090
02:43:54,166 --> 02:43:58,125
Chirrido metálico
2091
02:43:58,291 --> 02:43:59,333
Él gimió.
2092
02:43:59,500 --> 02:44:01,333
Chirrido metálico
2093
02:44:07,333 --> 02:44:10,500
Trueno
Gemidos
2094
02:44:15,708 --> 02:44:16,375
grito de rabia
2095
02:44:17,333 --> 02:44:18,333
Gemidos
2096
02:44:21,541 --> 02:44:24,083
musica sombría
2097
02:44:24,250 --> 02:44:26,208
Gemidos
2098
02:44:30,125 --> 02:44:33,333
Él jadea.
2099
02:44:33,500 --> 02:44:34,958
Gemidos
2100
02:44:38,541 --> 02:44:39,625
grito de rabia
2101
02:44:39,791 --> 02:44:43,625
Gemidos
2102
02:44:48,333 --> 02:44:50,041
Ellos jadean.
2103
02:44:51,833 --> 02:44:52,875
Gemidos
2104
02:44:53,041 --> 02:44:54,583
musica triste
2105
02:44:59,166 --> 02:45:03,333
respiración temblorosa
2106
02:45:16,583 --> 02:45:17,583
Gemidos
2107
02:45:17,750 --> 02:45:19,833
respiración temblorosa
2108
02:45:56,833 --> 02:45:59,583
musica oscura
2109
02:46:21,666 --> 02:46:22,416
Él inspira.
2110
02:46:23,708 --> 02:46:25,041
Respiración difícil
2111
02:46:38,500 --> 02:46:39,791
Levantarse.
2112
02:46:43,041 --> 02:46:43,791
Gemidos
2113
02:46:47,375 --> 02:46:50,708
Respiración difícil
2114
02:47:00,583 --> 02:47:01,833
- Mírame.
2115
02:47:02,583 --> 02:47:03,708
¡Mírame!
2116
02:47:03,875 --> 02:47:06,958
Él jadea.
2117
02:47:07,125 --> 02:47:07,958
- Mátame.
2118
02:47:10,875 --> 02:47:13,041
- Siempre encontramos la grandeza.
a los muertos.
2119
02:47:14,166 --> 02:47:15,875
Terminamos perdonándolos.
2120
02:47:21,833 --> 02:47:23,625
No quiero que me perdonen.
2121
02:47:58,833 --> 02:48:01,833
musica tranquila
2122
02:48:36,375 --> 02:48:39,666
Mercedes, vine a despedirte.
2123
02:48:39,833 --> 02:48:41,875
donde la vida
nos alejó el uno del otro,
2124
02:48:42,041 --> 02:48:43,666
Hoy hace 21 años.
2125
02:48:44,333 --> 02:48:48,000
Tantas cosas se rompieron dentro de mí
y a mi alrededor desde entonces,
2126
02:48:48,166 --> 02:48:50,208
que el hombre que conocías ya no existe.
2127
02:48:50,791 --> 02:48:53,083
Prometí amarte
hasta que muera
2128
02:48:53,250 --> 02:48:54,916
y aún mucho tiempo después,
2129
02:48:55,416 --> 02:48:57,125
y siempre te amaré,
2130
02:48:57,291 --> 02:49:00,208
pero ya no está en mi poder
para traerte felicidad.
2131
02:49:00,958 --> 02:49:03,500
ya no puedo ofrecerte
que el consuelo.
2132
02:49:04,458 --> 02:49:06,291
Tu hijo estará feliz.
2133
02:49:06,708 --> 02:49:10,416
Albert y Haydée vivirán la historia
que no podríamos vivir.
2134
02:49:10,583 --> 02:49:12,250
Felicidad a nuestros hijos.
2135
02:49:12,625 --> 02:49:15,916
¿Quién nos sobrevivirá?
y saborear la dulzura del amor.
2136
02:49:17,416 --> 02:49:20,208
Al escribirte,
Estoy viviendo mis últimos momentos contigo.
2137
02:49:20,791 --> 02:49:23,833
Todo lo que suceda después serán sólo recuerdos.
2138
02:49:24,458 --> 02:49:26,916
Los llevaré conmigo al mar,
2139
02:49:27,500 --> 02:49:29,750
el único lugar en la tierra
donde todo es horizonte
2140
02:49:30,291 --> 02:49:33,083
y donde no hay rastros
dejado por los hombres.
2141
02:49:34,333 --> 02:49:36,625
Vive y sé feliz.
2142
02:49:37,333 --> 02:49:38,416
Nunca lo olvides,
2143
02:49:38,583 --> 02:49:42,000
hasta el día en que la providencia
tal vez nos vuelva a unir,
2144
02:49:42,166 --> 02:49:45,083
que toda sabiduría humana
está en estas dos palabras:
2145
02:49:45,666 --> 02:49:46,916
esperar por
2146
02:49:47,083 --> 02:49:48,416
y esperanza.
2147
02:49:50,625 --> 02:49:52,125
Edmundo Dantés,
2148
02:49:52,291 --> 02:49:54,500
Conde de Montecristo.
2149
02:49:54,666 --> 02:49:58,041
musica epica
2150
02:51:58,750 --> 02:52:01,708
música rítmica
2151
02:53:45,125 --> 02:53:47,916
Cantando en rumano
2152
02:57:41,250 --> 02:57:44,125
Subtitulado: TransPerfect Media Francia
147361
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.