All language subtitles for JACQUOU_EP4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,531 --> 00:00:03,528 My parents, Martin and Marie Ferral, 2 00:00:03,720 --> 00:00:07,122 were poor sharecroppers exploited by Count de Nansac, 3 00:00:07,280 --> 00:00:10,602 a noble émigré, restored in his privileges by the Restoration. 4 00:00:11,400 --> 00:00:14,165 My father opposed the Count and killed his steward... 5 00:00:14,320 --> 00:00:17,688 who, coming to chase us away, had hurt my mother. 6 00:00:17,960 --> 00:00:21,646 My father fled into the forest, but being betrayed, he was arrested. 7 00:00:22,480 --> 00:00:26,405 We went to take refuge in the tilery, in the middle of the forest. 8 00:00:27,240 --> 00:00:28,844 After a long search... 9 00:00:29,000 --> 00:00:32,356 my mother found work with Géral, a good man. 10 00:00:32,887 --> 00:00:36,301 Of course Mathive, the maid, hated us. 11 00:00:36,760 --> 00:00:39,081 But her daughter Lina was kind! 12 00:00:39,960 --> 00:00:43,328 After a harsh trial, my father, despite the courage of his lawyer, 13 00:00:43,520 --> 00:00:46,490 Master Fongrave, was condemned to the galleys. 14 00:00:47,475 --> 00:00:51,944 Evicted from Géral's place we returned to live in the tilery. 15 00:00:52,800 --> 00:00:54,695 There I learned of my father's death, 16 00:00:54,720 --> 00:00:57,326 sent to prison by the Count's hatred. 17 00:00:58,200 --> 00:01:03,215 That same night my mother took me to the château to swear revenge. 18 00:01:03,933 --> 00:01:06,527 But the Count was not satisfied yet. 19 00:01:06,680 --> 00:01:08,489 Mascret, his new manager... 20 00:01:08,640 --> 00:01:11,405 forbid the farmers to give us work. 21 00:01:11,560 --> 00:01:15,052 From that day my mother looked in vain and wore herself out on the roads. 22 00:01:15,544 --> 00:01:19,367 True to my oath, I set the Count's forest on fire. 23 00:01:19,520 --> 00:01:21,443 The feeling of joy and hatred... 24 00:01:21,522 --> 00:01:24,689 I felt that night, I'll never forget. 25 00:01:26,400 --> 00:01:31,196 Exhausted by cold and hunger, my mother died before my eyes shortly after. 26 00:01:32,560 --> 00:01:37,726 And alone this time, orphaned at 8, I left. 27 00:02:06,170 --> 00:02:07,584 Hello kid. 28 00:02:15,657 --> 00:02:22,509 Episode 4 "Father Bonnal" 29 00:02:27,840 --> 00:02:31,561 I first went by the Mïons, the only friends of my parents. 30 00:02:31,720 --> 00:02:35,247 There, I knew I could find some help. 31 00:02:53,400 --> 00:02:54,811 Hello, ma'am. 32 00:02:57,120 --> 00:02:58,121 Where are the Mïons? 33 00:02:58,640 --> 00:02:59,880 The Mïons? 34 00:03:00,800 --> 00:03:02,040 They're gone. 35 00:03:03,720 --> 00:03:06,291 They were driven out by Count de Nansac. 36 00:03:09,320 --> 00:03:11,004 But what do you want? 37 00:03:13,920 --> 00:03:17,388 I was looking for work. As they were friends... 38 00:03:17,560 --> 00:03:21,087 Work, you? If this isn't sad! 39 00:03:21,294 --> 00:03:23,583 Go back to your parents. 40 00:03:25,480 --> 00:03:27,403 My mother and father are dead. 41 00:03:28,800 --> 00:03:30,040 My God! 42 00:03:30,760 --> 00:03:32,091 Poor thing. 43 00:03:33,560 --> 00:03:35,372 But I don't have work. 44 00:03:38,520 --> 00:03:40,045 Goodbye, madame. 45 00:03:41,800 --> 00:03:43,221 Wait! 46 00:04:00,800 --> 00:04:03,792 I don't have work, but take this. 47 00:04:06,680 --> 00:04:09,101 I don't ask for charity. 48 00:04:09,560 --> 00:04:12,083 I have a son your age. 49 00:04:12,130 --> 00:04:14,372 You can take it. 50 00:04:18,000 --> 00:04:19,679 Thanks. 51 00:04:20,480 --> 00:04:22,456 Do you want to sleep here? 52 00:04:23,000 --> 00:04:24,214 No. 53 00:04:24,840 --> 00:04:28,083 I have to go on. And I'm in a hurry. 54 00:04:50,240 --> 00:04:53,847 I was desperate, but I didn't lose courage. 55 00:04:54,000 --> 00:04:55,968 I was indeed in a hurry. 56 00:04:56,120 --> 00:04:59,010 Why? I didn't know. 57 00:04:59,240 --> 00:05:01,971 Where was I going? I didn't know either. 58 00:05:08,560 --> 00:05:12,645 One single thought drove me on: becoming strong and having revenge. 59 00:05:12,800 --> 00:05:16,805 Avenge my family. My father and my mother, killed by Nansac. 60 00:05:16,960 --> 00:05:18,883 I had to find work. 61 00:05:19,080 --> 00:05:21,287 I walked all day. 62 00:05:44,520 --> 00:05:45,806 Hello, sir. 63 00:05:47,160 --> 00:05:48,902 Hello, little one. 64 00:05:49,160 --> 00:05:52,642 Can you give me work? 65 00:05:52,800 --> 00:05:54,308 Where are you from? 66 00:05:55,440 --> 00:05:56,861 Combenègre. 67 00:05:58,000 --> 00:05:59,554 And who are you? 68 00:06:00,845 --> 00:06:02,345 The son of Martissou. 69 00:06:03,400 --> 00:06:05,251 There's no work here. 70 00:06:40,440 --> 00:06:42,169 Night approached. 71 00:06:42,760 --> 00:06:46,481 I hadn't found anything and I was exhausted. 72 00:06:54,560 --> 00:06:57,404 I decided to take refuge in a shepherd's hut... 73 00:06:57,560 --> 00:06:59,562 that seemed abandoned. 74 00:07:51,280 --> 00:07:54,602 Despite my fatigue I couldn't sleep. 75 00:07:55,080 --> 00:07:58,163 I thought I could no longer say who I was, 76 00:07:58,320 --> 00:08:01,642 otherwise farmers would be afraid of Count de Nansac. 77 00:08:01,920 --> 00:08:06,834 How could they hire the son of Martissou Le Croquant, who had died in prison? 78 00:08:08,800 --> 00:08:10,802 Don't you have work? 79 00:08:11,040 --> 00:08:14,044 No. There's no work here, little one. 80 00:08:14,880 --> 00:08:17,247 I could guard the geese. 81 00:08:18,403 --> 00:08:21,286 But I already have one doing that work. 82 00:08:29,840 --> 00:08:33,811 Everywhere, I could sense the poverty, the misery. 83 00:08:34,600 --> 00:08:37,001 How could anyone be interested in me? 84 00:08:42,560 --> 00:08:45,006 I walked like this for three days. 85 00:08:53,407 --> 00:08:58,009 In the evenings I didn't even dare ask for shelter at farms. 86 00:09:30,000 --> 00:09:34,210 I slept under trees, my stomach racked with hunger. 87 00:09:35,868 --> 00:09:37,446 Do you have work? 88 00:09:37,760 --> 00:09:38,761 No. 89 00:10:02,440 --> 00:10:06,972 This was my 4th day on the road. And still nothing. 90 00:10:07,560 --> 00:10:09,575 What would become of me? 91 00:10:12,252 --> 00:10:17,401 Almost at the end of my tether, I decided to go up to Fanlac. 92 00:10:23,120 --> 00:10:26,424 It was an old village my father had told me about, 93 00:10:26,502 --> 00:10:29,261 located on top of a hill. 94 00:10:42,000 --> 00:10:45,209 This was my last hope. 95 00:10:52,720 --> 00:10:55,166 Nobody paid any attention to me. 96 00:10:56,880 --> 00:11:00,851 And devastated I stayed at the foot of an old cross. 97 00:11:15,680 --> 00:11:17,953 What are you doing here, kid? 98 00:11:18,640 --> 00:11:21,803 It was a parish priest, and I felt distrust. 99 00:11:22,438 --> 00:11:24,247 I'm looking for work. 100 00:11:27,440 --> 00:11:29,010 Are you alone? 101 00:11:31,680 --> 00:11:33,555 Where are your parents? 102 00:11:40,120 --> 00:11:43,020 My father and mother are dead. 103 00:11:45,440 --> 00:11:47,768 Poor kid. 104 00:11:51,264 --> 00:11:52,754 Come with me. 105 00:11:54,880 --> 00:11:57,403 I couldn't help thinking of the Pastor of Bars... 106 00:11:57,507 --> 00:11:59,589 who'd made us suffer so much. 107 00:12:02,360 --> 00:12:04,524 I won't harm you. 108 00:12:06,680 --> 00:12:09,081 But this one didn't look mean. 109 00:12:13,240 --> 00:12:14,401 Come. 110 00:12:14,885 --> 00:12:18,908 He had a very gentle face. I decided to follow him. 111 00:12:41,040 --> 00:12:42,963 What are you bringing me? 112 00:12:43,560 --> 00:12:47,042 You can see for yourself. A poor child, poorly dressed. 113 00:12:47,720 --> 00:12:49,001 With head lice? 114 00:12:49,120 --> 00:12:51,202 Shut up, Fantille. 115 00:12:51,600 --> 00:12:54,389 He should eat something. He really should. 116 00:13:00,560 --> 00:13:02,536 He has neither father nor mother. 117 00:13:04,160 --> 00:13:05,730 Poor thing. 118 00:13:08,781 --> 00:13:11,066 Put him in a chair. What are you waiting for? 119 00:13:11,423 --> 00:13:13,401 Oh yes. Sit down. 120 00:13:13,544 --> 00:13:15,387 Right where you are. 121 00:13:18,636 --> 00:13:21,479 Sit down. Give me your hat. 122 00:13:28,320 --> 00:13:29,851 It's hot. 123 00:13:55,280 --> 00:13:57,022 What's your name? 124 00:14:12,640 --> 00:14:15,093 Can you eat a bit more? 125 00:14:34,320 --> 00:14:36,004 What's your name? 126 00:14:39,920 --> 00:14:41,001 Jacquou. 127 00:14:41,160 --> 00:14:42,495 Jacquou? 128 00:14:44,320 --> 00:14:46,800 And you no longer have a father or mother? 129 00:14:49,880 --> 00:14:52,270 For a long time? 130 00:14:55,080 --> 00:14:56,844 My poor child. 131 00:14:58,525 --> 00:15:00,235 And who are you? 132 00:15:01,800 --> 00:15:04,804 If I told him my name, he would chase me away. 133 00:15:07,800 --> 00:15:09,802 I decided to lie to him. 134 00:15:09,960 --> 00:15:12,452 I'm from Garrigal, at la Jugie. 135 00:15:15,800 --> 00:15:17,596 Where is that? 136 00:15:19,400 --> 00:15:21,687 In the township of Lachapelle-Aubareil. 137 00:15:24,000 --> 00:15:25,809 Lachapelle-Aubareil... 138 00:15:55,560 --> 00:15:57,763 You're lying, boy. 139 00:16:00,398 --> 00:16:02,927 I was suddenly ashamed. 140 00:16:03,016 --> 00:16:05,441 Come on, tell me the truth. 141 00:16:06,198 --> 00:16:07,909 Who are you? Where are you from? 142 00:16:08,000 --> 00:16:10,480 I felt that I had betrayed my father. 143 00:16:10,640 --> 00:16:13,007 I had to tell him the truth. 144 00:16:13,680 --> 00:16:15,930 The son of Martin Ferral. 145 00:16:16,960 --> 00:16:18,405 Martin Ferral... 146 00:16:19,040 --> 00:16:21,430 He who killed Laborie. 147 00:16:23,160 --> 00:16:26,289 Because he had killed our dog and injured my mother. 148 00:16:26,880 --> 00:16:28,520 Your mother? 149 00:16:29,560 --> 00:16:33,804 So he went to get his gun and he shot Laborie. 150 00:16:34,800 --> 00:16:37,485 He fell and then he was dead. 151 00:16:39,080 --> 00:16:42,209 Papa fled, but they caught him. 152 00:16:43,040 --> 00:16:46,487 He was tried and they sent him to the galleys. 153 00:16:46,640 --> 00:16:48,186 That's where he died. 154 00:16:50,040 --> 00:16:52,407 - Ah, yes. - Then we were driven away. 155 00:16:53,000 --> 00:16:56,891 Me and Mom took refuge in the tilery. 156 00:16:57,040 --> 00:16:58,326 And your mother? 157 00:17:00,000 --> 00:17:02,002 She died at the tilery... 158 00:17:02,440 --> 00:17:04,275 From hunger and cold. 159 00:17:07,000 --> 00:17:09,048 So now you're alone? 160 00:17:10,240 --> 00:17:11,716 Yes. 161 00:17:14,846 --> 00:17:19,840 I was relieved, even proud. I hadn't renounced my father. 162 00:17:20,920 --> 00:17:25,050 And if you could take revenge, would you? 163 00:17:26,000 --> 00:17:27,001 Yes. 164 00:17:27,160 --> 00:17:29,339 Maybe you already did? 165 00:17:30,560 --> 00:17:31,561 Yes. 166 00:17:32,200 --> 00:17:33,361 How? 167 00:17:35,320 --> 00:17:37,327 I set fire to the forest. 168 00:17:38,880 --> 00:17:40,120 Was that you? 169 00:17:41,963 --> 00:17:43,861 I said everything. 170 00:17:47,360 --> 00:17:51,203 He would surely chase me away. But I didn't care. 171 00:18:04,000 --> 00:18:06,562 There are apples for dessert. 172 00:18:07,200 --> 00:18:08,895 Apples? 173 00:18:26,080 --> 00:18:27,587 Here, Jacquou. 174 00:18:45,280 --> 00:18:49,410 And remember, never ever lie. 175 00:18:50,800 --> 00:18:54,589 This priest was really very different from the one in Bars. 176 00:19:03,800 --> 00:19:05,848 - Hello, Father. - Hello. 177 00:19:06,560 --> 00:19:11,028 In the late afternoon the pastor took me to a large, beautiful house. 178 00:19:18,880 --> 00:19:20,598 Cassius... 179 00:19:22,120 --> 00:19:23,645 Hello, Father. 180 00:19:23,800 --> 00:19:25,006 Is Miss Hermine in? 181 00:19:25,160 --> 00:19:27,972 Yes, Father. In the dining room. 182 00:19:28,000 --> 00:19:30,731 Okay. Thank you. Wait here, Jacquou. 183 00:19:36,880 --> 00:19:39,450 This man seemed very odd! 184 00:19:39,800 --> 00:19:41,964 Hello, little one. 185 00:19:43,680 --> 00:19:44,841 Hello. 186 00:19:45,730 --> 00:19:49,003 Good Lord! Watch me how to damn do it! 187 00:19:49,160 --> 00:19:51,003 What's up with him? 188 00:19:52,280 --> 00:19:54,851 Oh, what a fucking rookie! 189 00:20:04,180 --> 00:20:08,695 This house was reassuring, but I felt a bit concerned. 190 00:20:44,920 --> 00:20:48,248 - This is a mess! - Is this what they taught you... 191 00:20:48,334 --> 00:20:51,090 - Everything they taught me? - You can't do anything. 192 00:20:51,115 --> 00:20:52,321 Nothing? 193 00:20:52,395 --> 00:20:54,761 - Say that again! - You can't do anything. 194 00:20:54,816 --> 00:20:56,206 And what about you? 195 00:20:56,400 --> 00:20:58,610 You don't even know how to saddle your horse! 196 00:20:58,640 --> 00:21:01,007 But I carried out the Revolution! 197 00:21:01,480 --> 00:21:04,015 Exactly. And from the very start! 198 00:21:04,040 --> 00:21:06,008 Not like some Bonapartist. 199 00:21:06,643 --> 00:21:08,564 What do you mean? Say that again! 200 00:21:08,657 --> 00:21:10,688 Not like some Bonapartist! 201 00:21:10,773 --> 00:21:13,401 I was in Austerlitz, me! 202 00:21:13,560 --> 00:21:15,403 Yes, I was in Austerlitz! 203 00:21:15,474 --> 00:21:18,086 Well my boy, are you still here? 204 00:21:19,560 --> 00:21:21,560 - Yes, sir. - Sir? 205 00:21:21,760 --> 00:21:24,809 Call me Cassius. He's La Ramée. 206 00:21:25,080 --> 00:21:28,721 And if you don't know: he was in Austerlitz! 207 00:21:30,000 --> 00:21:31,001 Yes! 208 00:21:31,160 --> 00:21:35,152 And if you don't know: he carried out the Revolution! 209 00:21:35,360 --> 00:21:37,758 - In an office! - In an office? 210 00:21:38,920 --> 00:21:40,001 Come on! 211 00:21:40,840 --> 00:21:42,490 Hey, you're here, La Ramée? 212 00:21:42,640 --> 00:21:45,371 I've been waiting for you this morning. I had timber to carry inside. 213 00:21:45,560 --> 00:21:49,406 Excuse me Father, but I was busy here. 214 00:21:49,560 --> 00:21:53,177 I helped Cassius. He doesn't know how to saddle his horse. 215 00:21:53,205 --> 00:21:54,855 I see! 216 00:21:54,880 --> 00:21:56,981 When you have a moment, I'm counting on you. 217 00:21:57,080 --> 00:21:58,923 - Yes, I'll come. - Come Jacquou. 218 00:22:13,800 --> 00:22:16,604 A soldier of Napoleon who works for a priest! 219 00:22:16,920 --> 00:22:18,922 It was great, the Grande Armée! 220 00:22:18,970 --> 00:22:20,081 What the f...! 221 00:22:22,720 --> 00:22:24,548 Poor kid. 222 00:22:25,509 --> 00:22:26,590 What a story! 223 00:22:26,680 --> 00:22:28,125 Yes. 224 00:22:28,600 --> 00:22:32,568 A jacket. I'm sure that it's one of the priests. 225 00:22:33,200 --> 00:22:35,496 Two shirts... Toinette... 226 00:22:35,637 --> 00:22:38,766 You'll do these right away. I'll deal with the shirts. 227 00:22:57,440 --> 00:22:59,010 My God... 228 00:22:59,760 --> 00:23:01,892 Look at the state of him! 229 00:23:03,080 --> 00:23:06,619 - He really needs to be togged up. - Oh yes! 230 00:23:07,480 --> 00:23:08,891 Okay Jacquou. 231 00:23:09,320 --> 00:23:13,120 She was well dressed, as at Count de Nansac's. 232 00:23:13,920 --> 00:23:15,421 Hello, Jacquou. 233 00:23:15,560 --> 00:23:17,881 I felt worried. 234 00:23:18,680 --> 00:23:20,484 You're not angry? 235 00:23:22,360 --> 00:23:23,461 No. 236 00:23:24,200 --> 00:23:25,762 Good. 237 00:23:26,720 --> 00:23:28,907 I'll take your measurements. 238 00:23:32,600 --> 00:23:34,602 Come Jacquou. Go on. 239 00:23:37,560 --> 00:23:39,458 Take off your cloak. 240 00:23:42,480 --> 00:23:44,164 You'll get it back. 241 00:23:46,080 --> 00:23:47,994 Come on Jacquou. Give it to me. 242 00:23:48,880 --> 00:23:50,786 There. That's it. 243 00:23:51,200 --> 00:23:53,521 Toinette, go and get me the two pairs... 244 00:23:53,620 --> 00:23:56,200 of socks that Cassius brought me. 245 00:23:56,560 --> 00:23:58,210 I'm sure they'll fit. 246 00:23:59,760 --> 00:24:01,569 I like this boy. 247 00:24:04,080 --> 00:24:07,129 He looks as smart as a litter of mice. 248 00:24:07,280 --> 00:24:08,889 Ah, women! 249 00:24:09,040 --> 00:24:11,691 Always sensitive to the physical benefits. 250 00:24:12,120 --> 00:24:15,760 If that was true, we wouldn't be good friends! 251 00:24:17,320 --> 00:24:19,296 Touché! 252 00:24:22,960 --> 00:24:24,530 The chevalier isn't here? 253 00:24:24,680 --> 00:24:26,633 My brother is in La Grandie. 254 00:24:28,600 --> 00:24:30,090 I'll get right on it. 255 00:24:30,480 --> 00:24:32,084 And if I finish on time, 256 00:24:32,240 --> 00:24:35,005 we'll have a shirt for you tonight. 257 00:24:35,520 --> 00:24:37,568 - Here are the socks. - Thank you. 258 00:24:38,160 --> 00:24:40,097 They'll surely fit. 259 00:24:41,080 --> 00:24:43,208 - Good evening. - Good evening, Father. 260 00:24:43,281 --> 00:24:45,727 - And thank you again. - You're welcome. 261 00:24:46,080 --> 00:24:47,320 Come Jacquou. 262 00:24:49,240 --> 00:24:50,730 See you, Cassius. 263 00:24:53,560 --> 00:24:56,006 Are you the son of Martissou of Combenègre? 264 00:24:58,759 --> 00:25:02,505 - Yes. He was my father. - You should be proud. 265 00:25:13,680 --> 00:25:15,170 Never forget him. 266 00:25:16,560 --> 00:25:19,888 This was the 1st time someone spoke to me of my father like that. 267 00:25:22,429 --> 00:25:26,008 Goodbye, Cassius. Come on, let's go. 268 00:25:44,480 --> 00:25:47,831 You'll sleep there. It's not big but you'll be fine. 269 00:25:50,560 --> 00:25:52,722 A room with a real bed! 270 00:25:52,880 --> 00:25:54,928 I'd never seen that before. 271 00:26:08,400 --> 00:26:09,939 Sit down. 272 00:26:12,480 --> 00:26:15,144 Sit down. It's your bed. 273 00:26:21,400 --> 00:26:25,962 A bed. All to myself. I couldn't believe it. 274 00:26:29,800 --> 00:26:31,882 You still think I want to harm you? 275 00:26:34,162 --> 00:26:35,163 No. 276 00:26:38,640 --> 00:26:40,244 Good. I'll leave you. 277 00:26:41,740 --> 00:26:44,810 Your two shirts and the jacket have disappeared. 278 00:26:45,000 --> 00:26:48,243 They were drying. But rascals like La Ramée... 279 00:26:48,400 --> 00:26:50,610 I took them. 280 00:26:51,200 --> 00:26:52,611 - You? - Yes. 281 00:26:52,760 --> 00:26:56,446 - That's better. Give them to me. - I don't have them anymore. 282 00:26:57,200 --> 00:26:58,473 You no longer have them? 283 00:26:58,520 --> 00:27:00,761 I gave them to Hermine, for Jacquou. 284 00:27:00,920 --> 00:27:03,560 Now you have nothing to change into! 285 00:27:03,600 --> 00:27:05,568 This way, I have nothing. 286 00:27:05,720 --> 00:27:08,371 One day, you'll give away your cassock! 287 00:27:08,560 --> 00:27:11,484 In small pieces, to make more profit! 288 00:27:11,680 --> 00:27:13,125 - You'll see! - Why not? 289 00:27:22,000 --> 00:27:24,002 Yes, the priest was nice. 290 00:27:25,680 --> 00:27:30,129 I thought he'd keep me for maybe a day or two. 291 00:27:30,360 --> 00:27:33,011 And for the first time since my mother's death, 292 00:27:33,160 --> 00:27:35,162 I almost felt happy. 293 00:27:36,240 --> 00:27:40,564 "Il Va disant Noblesse oblige Qui, maufaisant, ses pairs afflige." 294 00:27:46,040 --> 00:27:47,451 I said: 295 00:27:47,600 --> 00:27:52,401 "Il Va disant Noblesse oblige Qui, maufaisant, ses pairs afflige." 296 00:27:53,960 --> 00:27:54,961 Ah? 297 00:27:57,880 --> 00:27:59,644 To put it more clearly: 298 00:27:59,800 --> 00:28:04,442 "Great lords and main roads, are bad neighbors." 299 00:28:05,931 --> 00:28:07,705 Yes. Okay. 300 00:28:08,520 --> 00:28:12,129 - A bit of wine, chevalier? - Certainly. 301 00:28:13,440 --> 00:28:15,568 This was the chevalier de Galibert. 302 00:28:15,840 --> 00:28:19,526 I didn't understand what he was saying and he seemed odd. 303 00:28:29,560 --> 00:28:31,210 It has aroma. Not bad. 304 00:28:31,360 --> 00:28:33,362 - Fantille brewed it. - Ah... 305 00:28:34,080 --> 00:28:35,605 Hermine in fact as well. 306 00:28:36,000 --> 00:28:37,809 As his sister had promised... 307 00:28:37,960 --> 00:28:42,204 he'd brought me a finished shirt that same evening. 308 00:28:42,680 --> 00:28:46,127 He too looked nice. Very good, even. 309 00:28:46,280 --> 00:28:49,409 I who knew no other noble but Count de Nansac, 310 00:28:49,560 --> 00:28:52,245 was quite amazed at the sweetness of this one. 311 00:28:52,400 --> 00:28:55,121 I had the idea that all nobles were bad, 312 00:28:55,223 --> 00:28:57,010 as the priests. 313 00:28:57,168 --> 00:29:01,327 Were you shaking a tree when you made this discovery? 314 00:29:01,465 --> 00:29:04,047 - Yes. - I like him a lot. 315 00:29:10,520 --> 00:29:15,129 This Nansac isn't worth much. What do you think, kid? 316 00:29:18,274 --> 00:29:19,907 I hate him. 317 00:29:22,880 --> 00:29:26,500 With your eyes, if I was Nansac, I would be wary. 318 00:29:27,880 --> 00:29:30,145 Jacquou, you shouldn't hate. 319 00:29:31,908 --> 00:29:34,212 He killed my father and my mother. 320 00:29:37,320 --> 00:29:39,004 You are unhappy, my boy. 321 00:29:40,960 --> 00:29:42,724 You won't feel so forgiving. 322 00:29:42,817 --> 00:29:44,148 Priest... 323 00:29:45,160 --> 00:29:49,404 It's nice to forgive, but it must be mutual. 324 00:29:49,653 --> 00:29:52,763 - "When you're a sheep..." - "The wolf will bite you." 325 00:29:53,438 --> 00:29:55,645 - Is that so? - Exactly. 326 00:29:59,073 --> 00:30:01,940 Aside from the moral, what will you do with him? 327 00:30:02,160 --> 00:30:06,214 First, teach him to read and write. Then... 328 00:30:06,800 --> 00:30:08,290 we'll see. 329 00:30:11,800 --> 00:30:16,169 Hearing this, I realized that the priest was interested in me... 330 00:30:16,289 --> 00:30:20,180 and wanted to keep me. And I was happy. 331 00:30:28,560 --> 00:30:32,565 Spring came, and I was still at Fanlac. 332 00:30:35,520 --> 00:30:37,559 Hello, La Ramée! 333 00:30:39,400 --> 00:30:41,084 Hello, Jacquou! 334 00:30:43,680 --> 00:30:45,805 La Ramée also became my friend. 335 00:30:46,055 --> 00:30:48,250 I saw him every day on the pastures... 336 00:30:48,400 --> 00:30:50,607 where he guarded the sheep of the village. 337 00:30:51,480 --> 00:30:56,407 I was living at the vicarage, trying to make myself useful in my own way. 338 00:31:40,071 --> 00:31:41,602 Can I help you? 339 00:31:42,920 --> 00:31:45,638 You scared me. Go up, I'm almost done. 340 00:31:45,747 --> 00:31:48,536 No, you're not finished. I'll help you. 341 00:31:51,800 --> 00:31:54,246 Take that, then. Fold them. 342 00:32:16,519 --> 00:32:18,245 Chanterelles? 343 00:32:19,480 --> 00:32:21,847 That's nice, Fantille. I love them. 344 00:32:22,194 --> 00:32:23,570 Chanterelles? 345 00:32:24,080 --> 00:32:27,056 How would I have time to go find chanterelles? 346 00:32:30,160 --> 00:32:32,288 Then I know who it is. 347 00:32:39,765 --> 00:32:41,436 Thank you, Jacquou. 348 00:32:48,920 --> 00:32:50,285 Come on. 349 00:32:51,080 --> 00:32:52,705 Let's go to work. 350 00:32:55,800 --> 00:32:58,007 "In the forest, 351 00:32:58,640 --> 00:33:00,563 " there is..." 352 00:33:00,720 --> 00:33:05,897 Twice each day, the priest taught me for 2 hours. 353 00:33:07,840 --> 00:33:10,277 I was so happy to learn... 354 00:33:10,440 --> 00:33:13,011 and I was so eager to please him, 355 00:33:13,680 --> 00:33:15,666 that I worked with a kind of rage. 356 00:33:15,737 --> 00:33:19,090 "... wolves. Squirrels. 357 00:33:20,920 --> 00:33:23,002 "The lion... 358 00:33:23,280 --> 00:33:27,629 "is the king of the animals." 359 00:33:29,000 --> 00:33:31,162 Animals. 360 00:33:32,560 --> 00:33:34,688 - "Animals." - Yes. 361 00:33:35,160 --> 00:33:40,530 "The animals of the forest... 362 00:33:41,525 --> 00:33:46,133 "aren't mean." 363 00:33:47,640 --> 00:33:49,802 That's good. Very good. 364 00:33:50,520 --> 00:33:52,443 You're making good progress, you know. 365 00:33:52,600 --> 00:33:54,170 Dinner is served! 366 00:33:54,400 --> 00:33:56,431 We're coming, Fantille! 367 00:33:56,656 --> 00:33:58,805 Let's leave it at that for now. 368 00:33:59,600 --> 00:34:01,709 Everything in moderation. 369 00:34:02,520 --> 00:34:03,521 Let's go... 370 00:34:09,520 --> 00:34:10,646 Father... 371 00:34:10,800 --> 00:34:11,801 Yes? 372 00:34:12,040 --> 00:34:14,407 Is Mr. chevalier a nobleman? 373 00:34:14,560 --> 00:34:15,561 Yes. 374 00:34:16,080 --> 00:34:19,163 Why isn't he nasty like Count de Nansac? 375 00:34:19,320 --> 00:34:22,005 There's an important difference between them. 376 00:34:22,400 --> 00:34:25,609 The chevalier is a noble without land. 377 00:34:26,000 --> 00:34:30,005 Nansac is an landowner without nobility. 378 00:34:30,400 --> 00:34:31,401 Ah... 379 00:34:33,198 --> 00:34:34,723 Have you finished, La Ramée? 380 00:34:34,800 --> 00:34:36,294 Almost, Father. 381 00:34:36,358 --> 00:34:37,457 Come have dinner. 382 00:34:39,400 --> 00:34:42,244 For soup I'm always ready. 383 00:34:42,400 --> 00:34:44,790 I know! And for wine too! 384 00:34:44,859 --> 00:34:46,907 But it doesn't hurt! 385 00:34:50,120 --> 00:34:51,737 I got hot. 386 00:34:53,960 --> 00:34:57,681 It's good wood. It's solid. 387 00:35:02,520 --> 00:35:04,027 Hey, La Ramée! 388 00:35:04,760 --> 00:35:07,240 Fantille's soup was good, huh! 389 00:35:18,640 --> 00:35:21,405 Come Jacquou. We'll do some work. 390 00:35:27,480 --> 00:35:28,481 Leave it. 391 00:35:29,000 --> 00:35:30,809 Leave it! After all... 392 00:35:31,400 --> 00:35:32,606 Fantille... 393 00:35:33,240 --> 00:35:35,083 The bottle we got from Ferjac... 394 00:35:35,169 --> 00:35:37,447 - Yes? - You may give it to La Ramée. 395 00:35:37,600 --> 00:35:39,170 But it's a gift! 396 00:35:39,320 --> 00:35:42,563 Yes, it's a gift. And I'll make a gift of it. Give it. 397 00:35:47,560 --> 00:35:49,050 To yours, sergeant! 398 00:35:51,560 --> 00:35:55,963 N... O... U... S. 399 00:35:56,120 --> 00:35:58,122 Every evening after supper... 400 00:35:58,353 --> 00:36:01,609 Father Bonal gave me 2 more hours of class. 401 00:36:03,800 --> 00:36:05,006 M... 402 00:36:06,880 --> 00:36:08,484 M, again. 403 00:36:10,120 --> 00:36:13,090 E... S. 404 00:36:15,920 --> 00:36:17,001 That's good. 405 00:36:18,400 --> 00:36:20,448 When you know how to read and write, 406 00:36:20,640 --> 00:36:23,211 I'll teach you the responses of Mass. 407 00:36:24,640 --> 00:36:26,390 Have you at least been going? 408 00:36:28,040 --> 00:36:29,438 No. 409 00:36:30,040 --> 00:36:32,805 So don't you want to serve Mass? 410 00:36:33,480 --> 00:36:36,006 Oh yes! But for you. 411 00:36:38,720 --> 00:36:40,305 So for me, 412 00:36:40,800 --> 00:36:43,770 you'll also forgive the Count of Nansac. 413 00:36:50,680 --> 00:36:51,806 Continue. 414 00:36:52,720 --> 00:36:54,722 "Vous": V... 415 00:36:56,800 --> 00:37:02,284 O... U... S. 416 00:37:04,280 --> 00:37:06,487 The day before Easter had arrived... 417 00:37:07,000 --> 00:37:09,480 and I had received a wonderful gift. 418 00:37:31,480 --> 00:37:33,642 - Hello, Father. - Hello. 419 00:37:33,800 --> 00:37:36,007 And to think that we were at Austerlitz! 420 00:37:36,160 --> 00:37:38,003 Not me, La Ramée. 421 00:37:38,058 --> 00:37:40,606 You could have, Father. 422 00:37:48,905 --> 00:37:50,803 What's wrong? Are you hurt? 423 00:37:51,280 --> 00:37:53,806 No. I'm looking at my shoes. 424 00:37:54,440 --> 00:37:56,010 Really. 425 00:37:56,400 --> 00:37:57,811 Good! 426 00:37:59,000 --> 00:38:00,484 Hello, my friends. 427 00:38:01,000 --> 00:38:02,001 Hello. 428 00:38:02,160 --> 00:38:04,855 I went to look for you at the sacristy. 429 00:38:04,880 --> 00:38:06,510 You were supposed to send me Jacquou 430 00:38:06,573 --> 00:38:08,370 He'll come tomorrow. 431 00:38:09,400 --> 00:38:12,927 This morning we have an important matter to attend to. 432 00:38:16,640 --> 00:38:20,008 Oh, what beautiful shoes! 433 00:38:24,280 --> 00:38:25,520 So, tomorrow? 434 00:38:25,680 --> 00:38:27,762 - Tomorrow. - With the shoes? 435 00:38:28,000 --> 00:38:29,206 Oh yes! 436 00:38:31,800 --> 00:38:32,926 Bye, Father. 437 00:38:33,080 --> 00:38:34,411 Goodbye, chevalier. 438 00:38:40,000 --> 00:38:42,287 The next day was a big day... 439 00:38:42,440 --> 00:38:47,128 and Father Bonal wanted to know one more time if I was ready. 440 00:38:54,040 --> 00:38:56,088 Do you know why I wash my hands? 441 00:38:56,240 --> 00:38:58,242 Yes. To purify them. 442 00:38:58,520 --> 00:39:01,171 That's very, very good. 443 00:39:01,880 --> 00:39:05,089 There. Now take that platter over there. 444 00:39:10,080 --> 00:39:12,481 Now you come back. You kneel down... 445 00:39:13,960 --> 00:39:19,921 and I say: (speaking Latin) 446 00:39:20,800 --> 00:39:22,211 And you reply: 447 00:39:22,360 --> 00:39:26,160 (Jacquou recites in Latin.) 448 00:39:32,960 --> 00:39:37,090 (The priest and Jacquou continue in Latin) 449 00:39:43,160 --> 00:39:47,006 All right. That's very good! 450 00:39:48,720 --> 00:39:51,391 I don't understand a word I'm saying. 451 00:39:51,600 --> 00:39:55,123 You're not the only one. Nobody understands. 452 00:39:55,440 --> 00:39:57,044 But I'll explain. 453 00:39:57,440 --> 00:40:00,922 When you know them you'll serve Mass on Sunday. Do you want to? 454 00:40:01,080 --> 00:40:02,081 Yes. 455 00:40:06,320 --> 00:40:09,130 I'm very pleased with you, Jacquou. 456 00:40:15,920 --> 00:40:19,083 You know that Jesus died on the cross to save mankind. 457 00:40:19,800 --> 00:40:21,723 Do you remember that he said: 458 00:40:22,680 --> 00:40:25,461 “If anyone strikes you on the left cheek, 459 00:40:25,836 --> 00:40:27,726 "offer him the other as well." 460 00:40:28,040 --> 00:40:29,041 Yes. 461 00:40:29,200 --> 00:40:31,407 Are you ready to follow this path? 462 00:40:31,693 --> 00:40:32,694 Yes. 463 00:40:34,400 --> 00:40:39,327 So if you meet Count de Nansac, what will you do? 464 00:40:45,320 --> 00:40:46,731 I'll try to forgive. 465 00:40:46,880 --> 00:40:48,405 Good! 466 00:40:49,200 --> 00:40:51,246 But then I'll take revenge! 467 00:40:53,240 --> 00:40:55,060 Lord God... 468 00:40:55,640 --> 00:40:57,404 Oh, it's not easy. 469 00:40:59,000 --> 00:41:01,241 Well, we'll get there. 470 00:41:02,400 --> 00:41:04,607 Go on. Get on your knees. 471 00:41:07,242 --> 00:41:09,722 (The priest reciting in Latin.) 472 00:41:14,080 --> 00:41:16,447 I knew that I was hurting him. 473 00:41:16,800 --> 00:41:20,282 I was happy with him. Too much, perhaps. 474 00:41:21,000 --> 00:41:23,606 But I was always thinking of my parents. 475 00:41:23,800 --> 00:41:26,804 But to forgive... certainly not. 476 00:41:26,960 --> 00:41:28,803 That would have been a betrayal. 477 00:41:29,440 --> 00:41:32,569 I will never forget. Never. 478 00:42:15,239 --> 00:42:16,567 Jacquou! 479 00:42:21,817 --> 00:42:24,741 Before entering, I have to tell you... 480 00:42:26,280 --> 00:42:28,362 You know, the man who's dying there... 481 00:42:30,280 --> 00:42:31,611 is an unhappy man. 482 00:42:32,880 --> 00:42:34,120 It's Jansou. 483 00:42:35,800 --> 00:42:38,201 The man who denounced your father. 484 00:42:41,080 --> 00:42:42,915 You must forgive him. 485 00:42:45,840 --> 00:42:46,841 No. 486 00:42:52,200 --> 00:42:54,441 You must come with me. 487 00:42:56,000 --> 00:42:57,843 I won't go in. 488 00:42:58,400 --> 00:43:00,482 Forgive him, he's a poor man. 489 00:43:01,494 --> 00:43:02,495 Never! 490 00:43:03,120 --> 00:43:06,841 You must. It's me who's asking you. 491 00:43:19,880 --> 00:43:21,405 Jacquou, come back! 492 00:43:22,000 --> 00:43:23,331 Jacquou! 493 00:43:26,160 --> 00:43:27,605 Jacquou! 494 00:44:04,000 --> 00:44:06,002 It's about time! Hurry up! 495 00:44:06,097 --> 00:44:07,098 Yes, Sergeant! 496 00:44:07,203 --> 00:44:08,570 Give it here! 497 00:44:09,400 --> 00:44:12,006 Can't you even hold a bucket without spilling? 498 00:44:12,400 --> 00:44:14,164 You know where I'd rather be? 499 00:44:14,320 --> 00:44:16,368 - On the battlefield. - Most certainly! 500 00:44:16,393 --> 00:44:17,394 Then go! 501 00:44:17,419 --> 00:44:19,430 If it were up to me... 502 00:44:20,400 --> 00:44:22,587 I'm going! And right away! 503 00:44:23,560 --> 00:44:24,561 Jacquou! 504 00:44:25,720 --> 00:44:27,802 - Where is he? - Wasn't he with you? 505 00:44:27,960 --> 00:44:29,883 - You haven't seen him? - No. 506 00:44:30,480 --> 00:44:32,164 My God! 507 00:44:32,320 --> 00:44:33,515 Are you worried? 508 00:44:33,540 --> 00:44:34,701 Where did he go? 509 00:44:44,560 --> 00:44:46,244 - He's run away. - That's not possible? 510 00:44:46,283 --> 00:44:49,446 Yes, he's run away. We must find him. Come! 511 00:44:51,880 --> 00:44:53,086 Jacquou! 512 00:44:59,600 --> 00:45:00,761 Father! 513 00:45:00,920 --> 00:45:01,921 Well? 514 00:45:02,485 --> 00:45:03,486 Nothing. 515 00:45:03,548 --> 00:45:06,486 We have to separate. Fantille, go that way. 516 00:45:06,640 --> 00:45:07,721 You go that way. 517 00:45:07,880 --> 00:45:09,041 Okay. 518 00:45:27,600 --> 00:45:28,601 Jacquou! 519 00:45:32,440 --> 00:45:33,726 Jacquou! 520 00:45:44,280 --> 00:45:45,566 My boy... 521 00:45:46,000 --> 00:45:47,081 Jacquou! 522 00:46:00,400 --> 00:46:01,890 Father! 523 00:46:02,628 --> 00:46:05,234 Jacquou! Where are you? 524 00:46:16,800 --> 00:46:20,009 Jacquou! My boy! My boy! 525 00:46:28,160 --> 00:46:29,810 You scared me! 526 00:46:35,480 --> 00:46:39,007 Why did you do that? Why? 527 00:46:41,200 --> 00:46:42,531 Talk to me. 528 00:46:44,160 --> 00:46:45,571 Tell me. 529 00:46:47,093 --> 00:46:50,893 I can't stay with you. I can't be like you. 530 00:46:55,720 --> 00:46:57,245 Listen to me, my child. 531 00:47:00,360 --> 00:47:02,010 I know how you feel. 532 00:47:03,920 --> 00:47:05,410 And I understand that. 533 00:47:07,880 --> 00:47:09,211 I often say to myself: 534 00:47:10,400 --> 00:47:12,243 "I ask him to forgive." 535 00:47:13,120 --> 00:47:15,088 "But if they had killed my father, 536 00:47:15,720 --> 00:47:17,324 "what would I do?" 537 00:47:18,600 --> 00:47:20,728 So I question, too. 538 00:47:21,640 --> 00:47:23,085 Yes. 539 00:47:24,400 --> 00:47:26,164 I've often doubted.. 540 00:47:28,448 --> 00:47:31,282 I haven't seen my mother die from poverty. 541 00:47:32,440 --> 00:47:35,205 I can't. Never! 542 00:47:38,880 --> 00:47:40,120 Look at me. 543 00:47:44,600 --> 00:47:46,011 Look at me. 544 00:47:48,480 --> 00:47:51,290 I'm not asking you to forget, 545 00:47:52,400 --> 00:47:54,004 but to forgive. 546 00:47:56,240 --> 00:47:59,532 To forgive is to remove the hatred from your heart. 547 00:48:00,400 --> 00:48:03,006 From hatred only comes revenge, 548 00:48:03,136 --> 00:48:04,786 not justice. 549 00:48:05,600 --> 00:48:09,400 Justice is love and forgiveness. 550 00:48:12,680 --> 00:48:15,001 But it's also punishment. 551 00:48:17,600 --> 00:48:19,489 So, don't hate. 552 00:48:21,040 --> 00:48:24,726 Hate is a poison that estranges you from life and people. 553 00:48:26,640 --> 00:48:28,881 And you have to live, my child. 554 00:48:30,000 --> 00:48:31,331 As a man... 555 00:48:32,120 --> 00:48:33,884 among men. 556 00:48:36,080 --> 00:48:37,876 That's where salvation is. 557 00:48:38,600 --> 00:48:40,728 There, you'll find justice. 558 00:48:41,400 --> 00:48:43,402 Your justice. 559 00:48:46,320 --> 00:48:47,810 Not mine. 560 00:48:50,880 --> 00:48:52,689 And serenity. 561 00:48:55,080 --> 00:48:58,721 And when you are full of love for your neighbour and yourself, 562 00:48:59,080 --> 00:49:02,004 You won't forget them nor yourself. 563 00:49:03,400 --> 00:49:05,402 You will become a man, 564 00:49:05,560 --> 00:49:07,005 a fair man. 565 00:49:09,720 --> 00:49:11,802 And only then, 566 00:49:13,560 --> 00:49:15,562 you'll know what to do. 567 00:49:19,280 --> 00:49:21,601 So may God help you. 568 00:49:29,800 --> 00:49:32,007 You should stay with me. 569 00:49:34,542 --> 00:49:35,873 You're free. 570 00:49:37,400 --> 00:49:39,790 If you leave, I won't blame you. 571 00:49:44,080 --> 00:49:47,004 But stay with me. I'll help you. 572 00:50:29,080 --> 00:50:31,884 I say, you're almost as strong as me! 573 00:50:32,163 --> 00:50:34,734 I need to be, because I shall be a farmer! 574 00:50:36,012 --> 00:50:39,698 Why is the priest teaching you if you'll become a farmer? 575 00:50:40,000 --> 00:50:42,169 Because he said it's the best job... 576 00:50:42,216 --> 00:50:44,262 and an educated farmer is worth 2. 577 00:50:44,551 --> 00:50:46,606 Ah... Yes... 578 00:50:47,285 --> 00:50:50,209 For example, if you knew how to read... 579 00:50:50,240 --> 00:50:51,241 Well? 580 00:50:51,400 --> 00:50:54,324 Well, you'd never have been Bonapartist! 581 00:50:54,595 --> 00:50:58,322 Hey, your blarney, I've had it up to here! 582 00:50:58,840 --> 00:51:01,491 - Because you can read? - Perfectly. 583 00:51:01,680 --> 00:51:03,648 I was secretary at the Revolution. 584 00:51:03,692 --> 00:51:06,536 At the Revolution! And you can read? 585 00:51:07,320 --> 00:51:09,926 Then why are you cleaning the shit from a noble's horse, 586 00:51:10,080 --> 00:51:12,640 if you're a revolutionary who can read? 587 00:51:12,960 --> 00:51:14,530 - Why? - Yes! 588 00:51:14,720 --> 00:51:16,688 Cassius! When can I leave? 589 00:51:16,840 --> 00:51:20,293 Whenever you wish, miss. We're ready. 590 00:51:20,387 --> 00:51:21,824 I'm coming! 591 00:51:22,080 --> 00:51:23,394 Why? 592 00:51:23,680 --> 00:51:26,695 Because during the Revolution, I saved the life of the chevalier. 593 00:51:26,883 --> 00:51:31,851 During the Revolution, you were saving the lives of the nobles. Great! 594 00:51:34,211 --> 00:51:37,140 Oh, my children, I don't believe my eyes! 595 00:51:37,240 --> 00:51:38,651 You've transformed her! 596 00:51:38,800 --> 00:51:41,729 I've never seen my mare so beautiful. 597 00:51:41,760 --> 00:51:43,888 It's Jacquou's work, chevalier. 598 00:51:44,320 --> 00:51:45,648 I knew it. 599 00:51:45,748 --> 00:51:49,685 Very good! "He who loves Bertrand loves his dog." 600 00:51:51,589 --> 00:51:52,870 Okay! 601 00:51:53,040 --> 00:51:56,010 First we'll go to La Salvetat, to Moreau. 602 00:51:56,035 --> 00:51:58,401 Are you planning to move house? 603 00:51:58,560 --> 00:52:00,642 You worry too much about the poor! 604 00:52:00,667 --> 00:52:03,087 Everyone to his own morality, Cassius. 605 00:52:05,280 --> 00:52:07,009 We're taking you, La Ramée! 606 00:52:07,160 --> 00:52:08,161 No. 607 00:52:08,295 --> 00:52:11,344 You're not cutting wood for the pastor? 608 00:52:11,520 --> 00:52:12,686 - Good Lord! - Oh! 609 00:52:12,749 --> 00:52:15,342 - Sorry. - La Ramée, have you forgotten? 610 00:52:15,760 --> 00:52:18,809 - Get in. Hurry up. - I'm coming, miss. 611 00:52:24,653 --> 00:52:26,600 What a driver! 612 00:52:30,000 --> 00:52:33,402 Come. I'll have some work for you. Okay? 613 00:52:36,040 --> 00:52:39,567 And the chevalier took advantage of Cassius' absence... 614 00:52:39,657 --> 00:52:42,055 by teaching me history. 615 00:52:44,000 --> 00:52:48,005 You see, it's the absolute monarchy of Louis XIV... 616 00:52:48,560 --> 00:52:51,166 that precipitated the decline of royalty... 617 00:52:51,320 --> 00:52:53,971 and prepared the way for the Revolution. 618 00:52:55,000 --> 00:52:57,367 But wasn't Louis XIV a great king? 619 00:52:57,426 --> 00:52:58,840 Yes indeed! 620 00:52:58,880 --> 00:53:02,407 But when he started to rule alone... 621 00:53:02,458 --> 00:53:03,747 not really. 622 00:53:03,840 --> 00:53:07,526 And as the wisdom of history is never of use to anybody, regrettably, 623 00:53:07,920 --> 00:53:13,091 I fear that the current monarchy is forgetting the lessons of the Revolution. 624 00:53:20,240 --> 00:53:22,224 You're already back? 625 00:53:23,000 --> 00:53:24,764 Yes, Mr. Chevalier. 626 00:53:27,280 --> 00:53:29,030 What was I saying? 627 00:53:30,160 --> 00:53:33,209 So in 1710... 628 00:53:33,730 --> 00:53:37,727 the king... What are you waiting for? 629 00:53:38,397 --> 00:53:39,398 Nothing. 630 00:53:43,000 --> 00:53:44,650 The king... 631 00:53:46,647 --> 00:53:48,014 Are you listening? 632 00:53:48,829 --> 00:53:50,165 Yes. 633 00:53:52,400 --> 00:53:54,880 Well then, listen to me somewhere else. 634 00:53:56,280 --> 00:53:57,281 Okay. 635 00:53:58,960 --> 00:54:00,769 What? Are you still here? 636 00:54:00,920 --> 00:54:01,921 Yes... 637 00:54:02,080 --> 00:54:05,892 But you'll kill this child, my brother. It's late. 638 00:54:06,000 --> 00:54:08,810 He's going to go now. Go on, Jacquou. 639 00:54:09,600 --> 00:54:11,967 And the milk for the priest? 640 00:54:12,800 --> 00:54:14,643 Of course you forgot. 641 00:54:14,800 --> 00:54:16,050 Yes. 642 00:54:16,480 --> 00:54:20,370 Run quickly to the farm to get milk for the priest. Fantille is waiting for you. 643 00:54:20,708 --> 00:54:21,935 I'm coming with you. 644 00:54:22,160 --> 00:54:23,321 But... 645 00:54:30,120 --> 00:54:33,567 And Cassius took advantage of the chevalier's absence... 646 00:54:33,720 --> 00:54:36,485 to teach me some history as well, 647 00:54:36,640 --> 00:54:39,803 but as a representative of the Revolution. 648 00:54:40,480 --> 00:54:46,150 You understand Jacquou, the chevalier is a good nobleman, 649 00:54:47,240 --> 00:54:49,083 but still a nobleman. 650 00:54:49,840 --> 00:54:52,207 And when we proclaimed the Republic... 651 00:54:53,320 --> 00:54:54,810 Remind me of the date. 652 00:54:54,960 --> 00:54:56,246 1792. 653 00:54:56,480 --> 00:54:57,481 Good. 654 00:54:59,000 --> 00:55:01,002 The chevalier was against it. 655 00:55:01,600 --> 00:55:04,080 Yet the Republic was beautiful. 656 00:55:05,000 --> 00:55:08,004 The first one! Do you realize? 657 00:55:08,160 --> 00:55:09,969 - All men were equal. - Right. 658 00:55:10,120 --> 00:55:11,770 And we abolished the privileges. 659 00:55:11,920 --> 00:55:13,552 Very good! 660 00:55:14,400 --> 00:55:16,801 The chevalier is always against all this. 661 00:55:18,120 --> 00:55:20,361 He's in favour of a good king. 662 00:55:21,720 --> 00:55:24,055 As if there could be good kings! 663 00:55:24,400 --> 00:55:26,129 And after the Republic? 664 00:55:26,280 --> 00:55:27,486 After? 665 00:55:28,000 --> 00:55:31,607 There was Danton, Saint-Just, 666 00:55:32,080 --> 00:55:34,287 Marat in his bathtub... 667 00:55:35,120 --> 00:55:37,122 And all the people were with them! 668 00:55:37,560 --> 00:55:39,528 In those days, 669 00:55:39,680 --> 00:55:42,411 men were struggling against oppression. 670 00:55:42,920 --> 00:55:46,003 Courageous men... Men... 671 00:55:47,160 --> 00:55:49,401 Men like your father. 672 00:55:50,120 --> 00:55:51,804 But he... 673 00:55:52,560 --> 00:55:54,005 he was alone. 674 00:55:54,840 --> 00:55:56,879 You can't do anything alone. 675 00:55:58,120 --> 00:56:02,011 That's why I, right now... I'm alone. 676 00:56:02,400 --> 00:56:03,890 So... 677 00:56:05,160 --> 00:56:06,628 I'm waiting. 678 00:56:07,440 --> 00:56:10,338 I'm waiting till everyone here thinks like me. 679 00:56:10,880 --> 00:56:12,484 And then! 680 00:56:14,600 --> 00:56:15,886 You're waiting for me? 681 00:56:16,040 --> 00:56:18,725 You think like me. 682 00:56:20,360 --> 00:56:24,001 But when there's enough of us, we'll punish them all. 683 00:56:24,070 --> 00:56:25,161 You bet! 684 00:56:25,273 --> 00:56:29,054 - And Nansac. - He'll be the first! 685 00:56:45,893 --> 00:56:46,974 Hey! 686 00:56:48,823 --> 00:56:49,904 Hey! 687 00:56:50,320 --> 00:56:52,402 Tell me, sir... 688 00:56:53,640 --> 00:56:56,499 Is it you who was at Austerlitz? 689 00:57:04,142 --> 00:57:07,510 What about my milk? It's about time! 690 00:57:07,720 --> 00:57:09,643 Oh, yes... 691 00:57:10,760 --> 00:57:12,806 We were delayed. 692 00:57:13,280 --> 00:57:15,931 Take me to the pastor. Give me your seat, Jacquou. 693 00:57:24,520 --> 00:57:26,137 Come on, hop! 694 00:57:38,400 --> 00:57:43,009 Company, goodbye! Long live the Emperor! 695 00:57:45,880 --> 00:57:47,755 Giddy-up! 696 00:57:55,040 --> 00:57:58,010 And La Ramée taught me geography. 697 00:57:58,160 --> 00:57:59,810 Sit down, my Jacquou. 698 00:57:59,960 --> 00:58:02,850 Today I'll tell you about Austria. 699 00:58:04,800 --> 00:58:09,925 By the way, speaking of Cassius, he didn't speak ill to you about the Emperor? 700 00:58:10,160 --> 00:58:11,777 - No. - Good. 701 00:58:11,840 --> 00:58:15,003 Not yet. We're still in 1792. 702 00:58:17,600 --> 00:58:20,331 Good. In Austria, there are... 703 00:58:21,200 --> 00:58:23,521 There are mountains. And then there are... 704 00:58:23,800 --> 00:58:25,689 There are firs, and... 705 00:58:25,840 --> 00:58:29,811 There are pastures with lots of cows. 706 00:58:30,000 --> 00:58:31,331 And then... 707 00:58:31,600 --> 00:58:34,410 And then... there is Austerlitz! 708 00:58:34,560 --> 00:58:35,971 That's in Austria? 709 00:58:36,120 --> 00:58:37,645 But of course! 710 00:58:37,800 --> 00:58:42,283 So one evening the Emperor gathered us and told us: 711 00:58:42,815 --> 00:58:45,248 "Soldiers, I gathered you..." 712 00:58:45,275 --> 00:58:46,845 - Tell me... - Yes? 713 00:58:46,937 --> 00:58:49,070 Did the Emperor take revenge? 714 00:58:49,240 --> 00:58:50,241 What? 715 00:58:50,480 --> 00:58:53,628 Did he take revenge, when they did him wrong? 716 00:58:54,160 --> 00:58:56,003 - Took revenge? - Yes. 717 00:58:56,160 --> 00:58:58,136 I have to think about it. 718 00:58:59,440 --> 00:59:01,647 But of course he took revenge! 719 00:59:01,800 --> 00:59:04,371 He was a Corsican! The Vendetta! 720 00:59:16,800 --> 00:59:18,479 Count de Nansac. 721 00:59:19,640 --> 00:59:22,484 Will you get of my land, peasant? 722 00:59:23,520 --> 00:59:25,918 I'm on the communal pastures! 723 00:59:26,080 --> 00:59:30,324 There are no more communal pastures! I don't want to tell you again! 724 00:59:31,149 --> 00:59:34,759 He's a bandit! He says the pastures are his? 725 00:59:35,720 --> 00:59:38,007 Thief! Bandit! 726 00:59:41,640 --> 00:59:45,645 And hate flowed through me again. Intact. 727 00:59:46,800 --> 00:59:49,804 But I now knew that I had to wait... 728 00:59:50,640 --> 00:59:52,802 Wait to become a man. 729 01:00:01,640 --> 01:00:06,009 The days passed. Seasons succeeded seasons. 730 01:00:06,640 --> 01:00:09,564 We heard less about Count de Nansac. 731 01:00:10,400 --> 01:00:13,927 His business as landowner often brought him to Pars. 732 01:00:14,720 --> 01:00:18,813 I worked hard every week to educate myself. 733 01:00:19,200 --> 01:00:22,682 To read. To learn the farmer's occupation. 734 01:00:23,480 --> 01:00:25,403 And the years went by. 735 01:00:26,320 --> 01:00:28,402 I grew up with Pastor Bonal, 736 01:00:28,560 --> 01:00:30,483 considering him as a father. 737 01:00:31,150 --> 01:00:34,472 Gradually, with patience and love, 738 01:00:35,280 --> 01:00:37,806 he made of the rebel child that I had been, 739 01:00:37,960 --> 01:00:39,246 flayed by misfortune, 740 01:00:40,000 --> 01:00:42,731 a strong teenager, and soon a man. 741 01:00:44,960 --> 01:00:49,170 I was often happy and I had found serenity. 742 01:00:50,000 --> 01:00:52,140 I didn't forget my family. 743 01:00:52,701 --> 01:00:54,967 Sometimes painful memories returned... 744 01:00:55,120 --> 01:00:57,168 of Count de Nansac and my misfortunes, 745 01:00:57,320 --> 01:00:59,641 it stung like a thorn in the flesh. 746 01:01:00,560 --> 01:01:02,881 But the work alleviated my pain... 747 01:01:03,600 --> 01:01:05,409 and Pastor Bonal was there. 748 01:01:06,511 --> 01:01:09,855 And one day I reached my twentieth year. 749 01:01:23,640 --> 01:01:24,905 Jacquou! 750 01:01:25,964 --> 01:01:26,965 Yes? 751 01:01:27,045 --> 01:01:29,466 Father wants to do his accounts. 752 01:01:30,120 --> 01:01:31,659 I'm coming. 753 01:02:07,120 --> 01:02:08,485 Here, Father. 754 01:02:09,280 --> 01:02:12,124 "On this day, July 5, 1829: 755 01:02:12,760 --> 01:02:14,888 "debt of 20 F to Marsan, 756 01:02:15,040 --> 01:02:17,520 "A wedding at Chateau Bessac: 18 F. 757 01:02:19,080 --> 01:02:20,809 "Credit: none" 758 01:02:23,610 --> 01:02:25,214 Yes, more than nought 759 01:02:27,600 --> 01:02:28,601 Well. 760 01:02:30,280 --> 01:02:32,806 Do you know if the chevalier is coming tomorrow? 761 01:02:33,400 --> 01:02:35,209 I think so but I'm not sure. 762 01:02:37,240 --> 01:02:39,811 Could you go see him tonight? 763 01:02:39,960 --> 01:02:41,371 Of course. 764 01:02:43,040 --> 01:02:47,443 I need to borrow some money from him. 765 01:02:52,840 --> 01:02:57,550 Tomorrow I have to go to the bishop's palace in Perigueux 766 01:02:58,684 --> 01:02:59,685 Perigueux? 767 01:03:00,200 --> 01:03:01,201 Yes 768 01:03:04,120 --> 01:03:05,610 They want to see me. 769 01:03:30,880 --> 01:03:33,008 After all, you're not worried? 770 01:03:33,160 --> 01:03:34,161 No. 771 01:03:35,320 --> 01:03:38,403 Why does the bishop want to see you so soon? 772 01:03:40,400 --> 01:03:41,561 I don't know. 773 01:03:41,720 --> 01:03:45,720 You know all too well, but you don't want to speak ill of anybody. 774 01:03:46,280 --> 01:03:48,030 - You're a saint. - No. 775 01:03:48,400 --> 01:03:51,802 I'm telling you. But you are too kind a saint. 776 01:03:52,320 --> 01:03:53,481 But no. 777 01:04:07,800 --> 01:04:10,770 I'll leave you here or it'll be too far to return. 778 01:04:10,920 --> 01:04:12,966 - Pull over. - Okay, Father. 779 01:04:20,600 --> 01:04:21,931 Safe journey. 780 01:04:22,080 --> 01:04:24,162 I'll be back Sunday. 781 01:04:24,320 --> 01:04:28,195 Safe journey. But hold the mare in check going downhill. 782 01:04:28,264 --> 01:04:32,077 - As the proverb says: "even the best horse..." - "Sometimes stumbles." 783 01:04:33,440 --> 01:04:36,762 My word, he knows all my proverbs. 784 01:04:38,160 --> 01:04:39,241 Let's go! 785 01:04:39,400 --> 01:04:42,085 Yes, Father. Giddy-up! 786 01:05:18,640 --> 01:05:22,406 Our pastor is a righteous among the righteous, 787 01:05:22,560 --> 01:05:25,609 and there are those people whose consciousness conflicts... 788 01:05:28,800 --> 01:05:30,802 All this is too complicated. 789 01:05:32,494 --> 01:05:34,673 Let's not think of it any more. 790 01:05:35,880 --> 01:05:37,309 We'll see. 791 01:05:45,360 --> 01:05:47,086 Look, cranberries 792 01:05:49,800 --> 01:05:51,211 It's the season alright. 793 01:06:05,280 --> 01:06:06,281 Yummy. 794 01:06:06,880 --> 01:06:10,168 They're good, eh? I'll pick some for Miss Hermine. 795 01:06:10,242 --> 01:06:12,093 What a view! 796 01:06:12,762 --> 01:06:15,801 Périgord is definitely a beautiful country.. 797 01:06:23,920 --> 01:06:25,255 What do you think? 798 01:06:25,440 --> 01:06:27,249 In spring, of course. 799 01:06:39,160 --> 01:06:40,241 Lina! 800 01:06:45,680 --> 01:06:46,806 Lina! 801 01:06:57,316 --> 01:06:58,647 Jacquou... 802 01:07:02,680 --> 01:07:04,091 How funny... 803 01:07:09,680 --> 01:07:11,409 I wouldn't have recognized you. 804 01:07:12,240 --> 01:07:13,526 You had forgotten me? 805 01:07:14,280 --> 01:07:16,601 No, but you're so tall... 806 01:07:22,080 --> 01:07:23,320 I recognized you. 807 01:07:25,240 --> 01:07:26,241 Yes. 808 01:07:32,280 --> 01:07:34,009 You're so pretty, Lina! 809 01:07:39,388 --> 01:07:40,389 Jacquou! 810 01:07:40,605 --> 01:07:44,405 Jacquou! Stay, I'm leaving. 811 01:07:44,480 --> 01:07:48,610 It's imperative that I go pick cranberries. See you tomorrow! 812 01:07:48,800 --> 01:07:50,425 Till tomorrow! 813 01:08:25,760 --> 01:08:28,081 I've often thought of you. 814 01:08:28,240 --> 01:08:29,810 Liar! 815 01:08:30,760 --> 01:08:32,000 Didn't you? 816 01:08:33,320 --> 01:08:34,321 Yes. 817 01:08:40,600 --> 01:08:42,170 I feel very strange. 818 01:08:44,240 --> 01:08:45,571 Me too. 819 01:08:50,640 --> 01:08:54,087 It feels like everything is near... 820 01:08:55,160 --> 01:08:57,019 and far off at the same time. 821 01:09:01,680 --> 01:09:03,682 I knew, about your parents. 822 01:09:12,360 --> 01:09:13,486 Sorry. 823 01:09:18,160 --> 01:09:21,403 Look, a four-leaf clover. 824 01:09:23,360 --> 01:09:25,055 It brings luck. 825 01:09:35,320 --> 01:09:37,304 I have to go, it's late. 826 01:09:38,480 --> 01:09:40,089 You're coming with me? 827 01:09:40,240 --> 01:09:41,241 Yes. 828 01:09:41,400 --> 01:09:44,868 If I don't bring in the animals early enough, you should see my mother! 829 01:09:45,200 --> 01:09:46,929 She hasn't changed, you know! 830 01:10:26,560 --> 01:10:29,882 On the way, we kept talking and talking... 831 01:10:30,560 --> 01:10:35,009 Old Géral was married to Lina's mother, Mathive. 832 01:10:35,240 --> 01:10:37,607 So she was the daughter of the house. 833 01:10:55,000 --> 01:10:56,604 But stop, idiot! 834 01:10:58,000 --> 01:10:59,001 No! 835 01:11:01,680 --> 01:11:03,205 Get off me! 836 01:11:07,000 --> 01:11:08,365 Stop, you idiot! 837 01:11:11,560 --> 01:11:12,800 It's Bertille! 838 01:11:14,200 --> 01:11:16,407 - The Count's people! - The Nansacs! 839 01:11:29,400 --> 01:11:31,402 Lina! 840 01:11:33,360 --> 01:11:34,930 My Lina! 841 01:11:37,160 --> 01:11:38,446 Finally, idiot! 842 01:11:38,840 --> 01:11:41,004 Are you coming or not? 843 01:11:48,240 --> 01:11:51,005 But... what is it? 844 01:11:52,680 --> 01:11:55,160 Suddenly, the hate for every Nansac... 845 01:11:55,320 --> 01:11:57,320 washed over me again. 846 01:12:29,240 --> 01:12:30,480 How long do I have to wait? 847 01:12:30,640 --> 01:12:32,936 We're served faster at an inn! 848 01:12:34,960 --> 01:12:36,962 I have an idea: make us pancakes. 849 01:12:37,120 --> 01:12:39,600 And you, put the logs on the fire! 850 01:12:43,600 --> 01:12:45,329 This shelter is charming. 851 01:12:45,480 --> 01:12:48,006 Look what I found. It's a 100 years old... 852 01:12:57,960 --> 01:12:59,200 But sir... 853 01:13:00,160 --> 01:13:02,083 Now, what does this mean? 854 01:13:05,160 --> 01:13:06,366 Let's go. 855 01:13:10,020 --> 01:13:11,385 It's been enough. 856 01:13:12,400 --> 01:13:13,481 Let's go. 857 01:13:34,760 --> 01:13:36,171 Thanks, Jacquou. 858 01:13:37,120 --> 01:13:38,451 Bye, Lina. 859 01:13:40,160 --> 01:13:41,241 Goodbye. 860 01:13:42,800 --> 01:13:44,237 You're not staying? 861 01:13:45,720 --> 01:13:47,085 Who are you? 862 01:13:47,680 --> 01:13:50,331 Jacquou. Marie's son. 863 01:13:50,920 --> 01:13:52,729 Marie's son? 864 01:13:53,560 --> 01:13:55,722 Ah, Jacquou... 865 01:13:56,640 --> 01:13:57,641 Yes... 866 01:13:58,640 --> 01:14:01,890 Come in, don't stand there. Sit down. 867 01:14:02,600 --> 01:14:03,726 Excuse me... 868 01:14:03,762 --> 01:14:08,488 Sit down. Bertille, serve us this year's Muscat, the good one. 869 01:14:08,640 --> 01:14:11,007 Sit down, Jacquou, I'm begging you. 870 01:14:25,520 --> 01:14:27,127 Your mother, you know... 871 01:14:27,229 --> 01:14:29,568 - I was thinking... - She's gone. 872 01:14:31,120 --> 01:14:33,248 Don't be angry, but... 873 01:14:33,560 --> 01:14:34,641 Yes... 874 01:14:35,280 --> 01:14:38,011 - We often... - Really? 875 01:14:40,400 --> 01:14:42,880 However, time goes on. 876 01:14:44,920 --> 01:14:46,818 And here you are: a man. 877 01:14:47,480 --> 01:14:49,801 You're now bigger than Guilhem. 878 01:14:50,800 --> 01:14:53,007 How time indeed goes on. 879 01:15:05,600 --> 01:15:06,601 Here. 880 01:15:07,480 --> 01:15:08,561 Thanks. 881 01:15:26,800 --> 01:15:27,801 Goodbye. 882 01:15:27,960 --> 01:15:29,007 Bye. 883 01:15:31,600 --> 01:15:33,090 Will I see you again? 884 01:15:35,400 --> 01:15:37,641 Sunday I'll go to Mass in Bars. 885 01:15:39,200 --> 01:15:41,009 So I'll go to Mass in Bars. 886 01:15:43,600 --> 01:15:45,764 Oh, Lina, I'm so glad! 887 01:15:46,600 --> 01:15:49,410 And you're taking advantage of the fact that I'm glad too. 888 01:15:53,960 --> 01:15:56,008 I always knew we'd meet again. 889 01:15:57,640 --> 01:15:59,804 You know how to talk to girls! 890 01:16:00,480 --> 01:16:01,481 No. 891 01:16:02,638 --> 01:16:03,639 Lina! 892 01:16:03,880 --> 01:16:05,723 Come set the table! 893 01:16:06,440 --> 01:16:08,330 Yes, I'm coming! 894 01:16:11,800 --> 01:16:13,086 Till Sunday. 895 01:16:13,600 --> 01:16:14,840 Till Sunday. 896 01:16:21,040 --> 01:16:22,719 Till Sunday! 897 01:16:28,080 --> 01:16:32,947 All this is the work of the Jacobins, the disbelievers, the godless! 898 01:16:33,642 --> 01:16:36,657 Yes, these books are a product... 899 01:16:36,712 --> 01:16:39,048 of the philosophers and wolves... 900 01:16:39,073 --> 01:16:40,882 of the Revolution! 901 01:16:41,782 --> 01:16:44,209 They are Satan's poison! 902 01:16:44,363 --> 01:16:49,355 So we have to burn them and for ever reduce them to ashes! 903 01:16:49,800 --> 01:16:52,346 For they have seduced... 904 01:16:52,385 --> 01:16:55,729 and corrupted priests! 905 01:17:03,480 --> 01:17:06,086 Lina's mother is there. We couldn't separate from her. 906 01:17:06,240 --> 01:17:09,005 Particularly, don't talk about the rendezvous. 907 01:17:09,280 --> 01:17:11,009 Guess who I met! 908 01:17:11,160 --> 01:17:12,685 Oh, Jacquou? 909 01:17:13,200 --> 01:17:14,281 Hello. 910 01:17:15,520 --> 01:17:17,170 Are you going to Mass in Bars? 911 01:17:18,280 --> 01:17:19,406 Yes. 912 01:17:20,960 --> 01:17:23,042 What a nice surprise! 913 01:17:24,480 --> 01:17:27,183 So we'll meet every Sunday. 914 01:17:39,000 --> 01:17:42,129 They betrayed the Church! 915 01:17:42,280 --> 01:17:44,442 They have betrayed you! 916 01:17:44,680 --> 01:17:47,729 These squalid beings, this scum from hell, 917 01:17:47,786 --> 01:17:49,598 have denied Jesus Christ... 918 01:17:49,640 --> 01:17:52,849 and the Church to become the servants of this assembly... 919 01:17:52,883 --> 01:17:54,929 of heretics and atheists! 920 01:17:55,080 --> 01:17:58,721 These plague-stricken priests, who during these years of revolt... 921 01:17:58,880 --> 01:18:02,601 whose horror will never fade, 922 01:18:03,520 --> 01:18:07,650 took the abhorrent oath in front of Satan's constitution! 923 01:18:07,880 --> 01:18:12,192 Right in the sanctum, did the devil make his convert. 924 01:18:12,840 --> 01:18:17,880 And don't think that I'm speaking of distant countries. 925 01:18:18,120 --> 01:18:22,250 On the outskirts of this city, which after the revolutionary orgy... 926 01:18:22,400 --> 01:18:24,323 has returned to God, 927 01:18:24,520 --> 01:18:29,629 and in the villages of your Périgord, there are these wolves... 928 01:18:30,000 --> 01:18:32,685 Who cover themselves in lamb skin and are made priest... 929 01:18:32,880 --> 01:18:35,397 to better corrupt the souls... 930 01:18:35,446 --> 01:18:37,335 which Our Lord Jesus Christ... 931 01:18:37,360 --> 01:18:42,526 has entrusted in their charge! There are those who, under the cloak... 932 01:18:42,760 --> 01:18:48,744 of a lying charity, hide the renegades' vainness... 933 01:18:48,833 --> 01:18:51,486 and the vices of the hypocritical libertines! 934 01:18:52,040 --> 01:18:57,046 Denounce them, in order to end this dreadful work! 935 01:18:57,240 --> 01:19:00,005 Yes, that's what this is about. 936 01:19:00,160 --> 01:19:03,721 We must denounce and chase them out! 937 01:19:05,160 --> 01:19:09,006 Now go home. Let us part. 938 01:19:10,080 --> 01:19:15,915 And let each act now for the greater glory of God. 939 01:19:24,000 --> 01:19:25,331 Whom does he talk about? 940 01:19:25,480 --> 01:19:26,862 About Father Bonal! 941 01:19:27,045 --> 01:19:29,855 It's wonderful to see such beings as you... 942 01:19:29,880 --> 01:19:32,326 put their eloquence in God's service. 943 01:19:32,520 --> 01:19:36,002 Is it possible that a man so good, so charitable, 944 01:19:36,160 --> 01:19:39,004 can be so ugly libeled by a colleague? 945 01:19:39,081 --> 01:19:41,752 You're wrong. Surely it's not about father Bonal. 946 01:19:41,800 --> 01:19:42,801 But yes! 947 01:19:42,826 --> 01:19:44,576 Why would he do that? 948 01:19:44,607 --> 01:19:48,085 - Didn't you hear? - Bonal is a good man. 949 01:19:48,320 --> 01:19:49,321 It's not true! 950 01:19:49,378 --> 01:19:53,055 But yes! I know what I'm saying, I'm a guard at the château 951 01:19:53,080 --> 01:19:54,081 So what? 952 01:19:54,134 --> 01:19:56,971 Some priests behave like libertines! 953 01:19:57,120 --> 01:19:58,485 What do you mean? 954 01:20:00,160 --> 01:20:03,846 You don't know what they say about Pastor Bonal and Miss Hermine? 955 01:20:04,226 --> 01:20:05,687 Who says? 956 01:20:06,000 --> 01:20:07,081 They are. 957 01:20:07,662 --> 01:20:10,233 - Dom Enjalbert, perhaps? - Perhaps! 958 01:20:10,382 --> 01:20:12,271 And those of the château? 959 01:20:12,600 --> 01:20:13,806 Maybe. 960 01:20:13,960 --> 01:20:15,405 And as you're there... 961 01:20:19,080 --> 01:20:20,509 They are fools. 962 01:20:21,800 --> 01:20:23,325 Just say that again? 963 01:20:24,160 --> 01:20:25,571 Fools! 964 01:20:29,440 --> 01:20:31,568 This is something you will regret. 965 01:20:32,560 --> 01:20:33,607 Jacquou, no! 966 01:20:33,923 --> 01:20:35,150 Stop! 967 01:20:38,320 --> 01:20:40,243 - Who is it? - I don't know. 968 01:20:40,400 --> 01:20:41,970 Let him, father. 969 01:20:42,720 --> 01:20:44,923 He deserves a lesson. 970 01:20:54,000 --> 01:20:56,321 Come on! He's a weakling! 971 01:23:47,680 --> 01:23:50,203 Your guard, Mr. Count. 972 01:24:03,000 --> 01:24:04,206 Coachman, go! 973 01:24:10,640 --> 01:24:12,210 I was so scared! 974 01:24:12,360 --> 01:24:13,361 Not me! 975 01:24:13,520 --> 01:24:15,648 Jacquou, my Jacquou! 976 01:24:15,800 --> 01:24:18,659 - It was like.... - Austerlitz! 977 01:24:18,800 --> 01:24:19,801 Almost! 978 01:24:20,000 --> 01:24:22,162 Come, let's tell the Pastor! 979 01:24:23,400 --> 01:24:24,481 Are you hurt? 980 01:24:25,236 --> 01:24:26,726 No, Lina. 981 01:24:28,080 --> 01:24:29,798 I had one regret: 982 01:24:30,040 --> 01:24:32,327 that the Count didn't know who I was. 983 01:24:35,665 --> 01:24:41,322 Subtitles by Subransu, editing by Oliverio 63435

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.