All language subtitles for JACQUOU_EP4
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,531 --> 00:00:03,528
My parents, Martin and Marie Ferral,
2
00:00:03,720 --> 00:00:07,122
were poor sharecroppers
exploited by Count de Nansac,
3
00:00:07,280 --> 00:00:10,602
a noble émigré, restored in
his privileges by the Restoration.
4
00:00:11,400 --> 00:00:14,165
My father opposed the
Count and killed his steward...
5
00:00:14,320 --> 00:00:17,688
who, coming to chase us away,
had hurt my mother.
6
00:00:17,960 --> 00:00:21,646
My father fled into the forest,
but being betrayed, he was arrested.
7
00:00:22,480 --> 00:00:26,405
We went to take refuge in the
tilery, in the middle of the forest.
8
00:00:27,240 --> 00:00:28,844
After a long search...
9
00:00:29,000 --> 00:00:32,356
my mother found work
with Géral, a good man.
10
00:00:32,887 --> 00:00:36,301
Of course Mathive, the maid, hated us.
11
00:00:36,760 --> 00:00:39,081
But her daughter Lina was kind!
12
00:00:39,960 --> 00:00:43,328
After a harsh trial, my father,
despite the courage of his lawyer,
13
00:00:43,520 --> 00:00:46,490
Master Fongrave,
was condemned to the galleys.
14
00:00:47,475 --> 00:00:51,944
Evicted from Géral's place we
returned to live in the tilery.
15
00:00:52,800 --> 00:00:54,695
There I learned of my father's death,
16
00:00:54,720 --> 00:00:57,326
sent to prison by the Count's hatred.
17
00:00:58,200 --> 00:01:03,215
That same night my mother took
me to the château to swear revenge.
18
00:01:03,933 --> 00:01:06,527
But the Count was not satisfied yet.
19
00:01:06,680 --> 00:01:08,489
Mascret, his new manager...
20
00:01:08,640 --> 00:01:11,405
forbid the farmers to give us work.
21
00:01:11,560 --> 00:01:15,052
From that day my mother looked in
vain and wore herself out on the roads.
22
00:01:15,544 --> 00:01:19,367
True to my oath, I set
the Count's forest on fire.
23
00:01:19,520 --> 00:01:21,443
The feeling of joy and hatred...
24
00:01:21,522 --> 00:01:24,689
I felt that night, I'll never forget.
25
00:01:26,400 --> 00:01:31,196
Exhausted by cold and hunger, my mother
died before my eyes shortly after.
26
00:01:32,560 --> 00:01:37,726
And alone this time,
orphaned at 8, I left.
27
00:02:06,170 --> 00:02:07,584
Hello kid.
28
00:02:15,657 --> 00:02:22,509
Episode 4
"Father Bonnal"
29
00:02:27,840 --> 00:02:31,561
I first went by the MĂŻons,
the only friends of my parents.
30
00:02:31,720 --> 00:02:35,247
There, I knew I could find some help.
31
00:02:53,400 --> 00:02:54,811
Hello, ma'am.
32
00:02:57,120 --> 00:02:58,121
Where are the MĂŻons?
33
00:02:58,640 --> 00:02:59,880
The MĂŻons?
34
00:03:00,800 --> 00:03:02,040
They're gone.
35
00:03:03,720 --> 00:03:06,291
They were driven out by Count de Nansac.
36
00:03:09,320 --> 00:03:11,004
But what do you want?
37
00:03:13,920 --> 00:03:17,388
I was looking for work.
As they were friends...
38
00:03:17,560 --> 00:03:21,087
Work, you? If this isn't sad!
39
00:03:21,294 --> 00:03:23,583
Go back to your parents.
40
00:03:25,480 --> 00:03:27,403
My mother and father are dead.
41
00:03:28,800 --> 00:03:30,040
My God!
42
00:03:30,760 --> 00:03:32,091
Poor thing.
43
00:03:33,560 --> 00:03:35,372
But I don't have work.
44
00:03:38,520 --> 00:03:40,045
Goodbye, madame.
45
00:03:41,800 --> 00:03:43,221
Wait!
46
00:04:00,800 --> 00:04:03,792
I don't have work, but take this.
47
00:04:06,680 --> 00:04:09,101
I don't ask for charity.
48
00:04:09,560 --> 00:04:12,083
I have a son your age.
49
00:04:12,130 --> 00:04:14,372
You can take it.
50
00:04:18,000 --> 00:04:19,679
Thanks.
51
00:04:20,480 --> 00:04:22,456
Do you want to sleep here?
52
00:04:23,000 --> 00:04:24,214
No.
53
00:04:24,840 --> 00:04:28,083
I have to go on. And I'm in a hurry.
54
00:04:50,240 --> 00:04:53,847
I was desperate, but
I didn't lose courage.
55
00:04:54,000 --> 00:04:55,968
I was indeed in a hurry.
56
00:04:56,120 --> 00:04:59,010
Why? I didn't know.
57
00:04:59,240 --> 00:05:01,971
Where was I going? I didn't know either.
58
00:05:08,560 --> 00:05:12,645
One single thought drove me on:
becoming strong and having revenge.
59
00:05:12,800 --> 00:05:16,805
Avenge my family. My father
and my mother, killed by Nansac.
60
00:05:16,960 --> 00:05:18,883
I had to find work.
61
00:05:19,080 --> 00:05:21,287
I walked all day.
62
00:05:44,520 --> 00:05:45,806
Hello, sir.
63
00:05:47,160 --> 00:05:48,902
Hello, little one.
64
00:05:49,160 --> 00:05:52,642
Can you give me work?
65
00:05:52,800 --> 00:05:54,308
Where are you from?
66
00:05:55,440 --> 00:05:56,861
Combenègre.
67
00:05:58,000 --> 00:05:59,554
And who are you?
68
00:06:00,845 --> 00:06:02,345
The son of Martissou.
69
00:06:03,400 --> 00:06:05,251
There's no work here.
70
00:06:40,440 --> 00:06:42,169
Night approached.
71
00:06:42,760 --> 00:06:46,481
I hadn't found anything
and I was exhausted.
72
00:06:54,560 --> 00:06:57,404
I decided to take refuge
in a shepherd's hut...
73
00:06:57,560 --> 00:06:59,562
that seemed abandoned.
74
00:07:51,280 --> 00:07:54,602
Despite my fatigue I couldn't sleep.
75
00:07:55,080 --> 00:07:58,163
I thought I could no
longer say who I was,
76
00:07:58,320 --> 00:08:01,642
otherwise farmers would be
afraid of Count de Nansac.
77
00:08:01,920 --> 00:08:06,834
How could they hire the son of Martissou
Le Croquant, who had died in prison?
78
00:08:08,800 --> 00:08:10,802
Don't you have work?
79
00:08:11,040 --> 00:08:14,044
No. There's no work here, little one.
80
00:08:14,880 --> 00:08:17,247
I could guard the geese.
81
00:08:18,403 --> 00:08:21,286
But I already have one doing that work.
82
00:08:29,840 --> 00:08:33,811
Everywhere, I could sense
the poverty, the misery.
83
00:08:34,600 --> 00:08:37,001
How could anyone be interested in me?
84
00:08:42,560 --> 00:08:45,006
I walked like this for three days.
85
00:08:53,407 --> 00:08:58,009
In the evenings I didn't even
dare ask for shelter at farms.
86
00:09:30,000 --> 00:09:34,210
I slept under trees, my
stomach racked with hunger.
87
00:09:35,868 --> 00:09:37,446
Do you have work?
88
00:09:37,760 --> 00:09:38,761
No.
89
00:10:02,440 --> 00:10:06,972
This was my 4th day on
the road. And still nothing.
90
00:10:07,560 --> 00:10:09,575
What would become of me?
91
00:10:12,252 --> 00:10:17,401
Almost at the end of my tether,
I decided to go up to Fanlac.
92
00:10:23,120 --> 00:10:26,424
It was an old village my
father had told me about,
93
00:10:26,502 --> 00:10:29,261
located on top of a hill.
94
00:10:42,000 --> 00:10:45,209
This was my last hope.
95
00:10:52,720 --> 00:10:55,166
Nobody paid any attention to me.
96
00:10:56,880 --> 00:11:00,851
And devastated I stayed
at the foot of an old cross.
97
00:11:15,680 --> 00:11:17,953
What are you doing here, kid?
98
00:11:18,640 --> 00:11:21,803
It was a parish priest,
and I felt distrust.
99
00:11:22,438 --> 00:11:24,247
I'm looking for work.
100
00:11:27,440 --> 00:11:29,010
Are you alone?
101
00:11:31,680 --> 00:11:33,555
Where are your parents?
102
00:11:40,120 --> 00:11:43,020
My father and mother are dead.
103
00:11:45,440 --> 00:11:47,768
Poor kid.
104
00:11:51,264 --> 00:11:52,754
Come with me.
105
00:11:54,880 --> 00:11:57,403
I couldn't help thinking
of the Pastor of Bars...
106
00:11:57,507 --> 00:11:59,589
who'd made us suffer so much.
107
00:12:02,360 --> 00:12:04,524
I won't harm you.
108
00:12:06,680 --> 00:12:09,081
But this one didn't look mean.
109
00:12:13,240 --> 00:12:14,401
Come.
110
00:12:14,885 --> 00:12:18,908
He had a very gentle face.
I decided to follow him.
111
00:12:41,040 --> 00:12:42,963
What are you bringing me?
112
00:12:43,560 --> 00:12:47,042
You can see for yourself.
A poor child, poorly dressed.
113
00:12:47,720 --> 00:12:49,001
With head lice?
114
00:12:49,120 --> 00:12:51,202
Shut up, Fantille.
115
00:12:51,600 --> 00:12:54,389
He should eat something.
He really should.
116
00:13:00,560 --> 00:13:02,536
He has neither father nor mother.
117
00:13:04,160 --> 00:13:05,730
Poor thing.
118
00:13:08,781 --> 00:13:11,066
Put him in a chair.
What are you waiting for?
119
00:13:11,423 --> 00:13:13,401
Oh yes. Sit down.
120
00:13:13,544 --> 00:13:15,387
Right where you are.
121
00:13:18,636 --> 00:13:21,479
Sit down.
Give me your hat.
122
00:13:28,320 --> 00:13:29,851
It's hot.
123
00:13:55,280 --> 00:13:57,022
What's your name?
124
00:14:12,640 --> 00:14:15,093
Can you eat a bit more?
125
00:14:34,320 --> 00:14:36,004
What's your name?
126
00:14:39,920 --> 00:14:41,001
Jacquou.
127
00:14:41,160 --> 00:14:42,495
Jacquou?
128
00:14:44,320 --> 00:14:46,800
And you no longer have
a father or mother?
129
00:14:49,880 --> 00:14:52,270
For a long time?
130
00:14:55,080 --> 00:14:56,844
My poor child.
131
00:14:58,525 --> 00:15:00,235
And who are you?
132
00:15:01,800 --> 00:15:04,804
If I told him my name,
he would chase me away.
133
00:15:07,800 --> 00:15:09,802
I decided to lie to him.
134
00:15:09,960 --> 00:15:12,452
I'm from Garrigal, at la Jugie.
135
00:15:15,800 --> 00:15:17,596
Where is that?
136
00:15:19,400 --> 00:15:21,687
In the township of Lachapelle-Aubareil.
137
00:15:24,000 --> 00:15:25,809
Lachapelle-Aubareil...
138
00:15:55,560 --> 00:15:57,763
You're lying, boy.
139
00:16:00,398 --> 00:16:02,927
I was suddenly ashamed.
140
00:16:03,016 --> 00:16:05,441
Come on, tell me the truth.
141
00:16:06,198 --> 00:16:07,909
Who are you?
Where are you from?
142
00:16:08,000 --> 00:16:10,480
I felt that I had betrayed my father.
143
00:16:10,640 --> 00:16:13,007
I had to tell him the truth.
144
00:16:13,680 --> 00:16:15,930
The son of Martin Ferral.
145
00:16:16,960 --> 00:16:18,405
Martin Ferral...
146
00:16:19,040 --> 00:16:21,430
He who killed Laborie.
147
00:16:23,160 --> 00:16:26,289
Because he had killed our
dog and injured my mother.
148
00:16:26,880 --> 00:16:28,520
Your mother?
149
00:16:29,560 --> 00:16:33,804
So he went to get his gun
and he shot Laborie.
150
00:16:34,800 --> 00:16:37,485
He fell and then he was dead.
151
00:16:39,080 --> 00:16:42,209
Papa fled, but they caught him.
152
00:16:43,040 --> 00:16:46,487
He was tried and they
sent him to the galleys.
153
00:16:46,640 --> 00:16:48,186
That's where he died.
154
00:16:50,040 --> 00:16:52,407
- Ah, yes.
- Then we were driven away.
155
00:16:53,000 --> 00:16:56,891
Me and Mom took refuge in the tilery.
156
00:16:57,040 --> 00:16:58,326
And your mother?
157
00:17:00,000 --> 00:17:02,002
She died at the tilery...
158
00:17:02,440 --> 00:17:04,275
From hunger and cold.
159
00:17:07,000 --> 00:17:09,048
So now you're alone?
160
00:17:10,240 --> 00:17:11,716
Yes.
161
00:17:14,846 --> 00:17:19,840
I was relieved, even proud.
I hadn't renounced my father.
162
00:17:20,920 --> 00:17:25,050
And if you could take
revenge, would you?
163
00:17:26,000 --> 00:17:27,001
Yes.
164
00:17:27,160 --> 00:17:29,339
Maybe you already did?
165
00:17:30,560 --> 00:17:31,561
Yes.
166
00:17:32,200 --> 00:17:33,361
How?
167
00:17:35,320 --> 00:17:37,327
I set fire to the forest.
168
00:17:38,880 --> 00:17:40,120
Was that you?
169
00:17:41,963 --> 00:17:43,861
I said everything.
170
00:17:47,360 --> 00:17:51,203
He would surely chase me
away. But I didn't care.
171
00:18:04,000 --> 00:18:06,562
There are apples for dessert.
172
00:18:07,200 --> 00:18:08,895
Apples?
173
00:18:26,080 --> 00:18:27,587
Here, Jacquou.
174
00:18:45,280 --> 00:18:49,410
And remember, never ever lie.
175
00:18:50,800 --> 00:18:54,589
This priest was really very
different from the one in Bars.
176
00:19:03,800 --> 00:19:05,848
- Hello, Father.
- Hello.
177
00:19:06,560 --> 00:19:11,028
In the late afternoon the pastor took
me to a large, beautiful house.
178
00:19:18,880 --> 00:19:20,598
Cassius...
179
00:19:22,120 --> 00:19:23,645
Hello, Father.
180
00:19:23,800 --> 00:19:25,006
Is Miss Hermine in?
181
00:19:25,160 --> 00:19:27,972
Yes, Father. In the dining room.
182
00:19:28,000 --> 00:19:30,731
Okay. Thank you.
Wait here, Jacquou.
183
00:19:36,880 --> 00:19:39,450
This man seemed very odd!
184
00:19:39,800 --> 00:19:41,964
Hello, little one.
185
00:19:43,680 --> 00:19:44,841
Hello.
186
00:19:45,730 --> 00:19:49,003
Good Lord! Watch me how to damn do it!
187
00:19:49,160 --> 00:19:51,003
What's up with him?
188
00:19:52,280 --> 00:19:54,851
Oh, what a fucking rookie!
189
00:20:04,180 --> 00:20:08,695
This house was reassuring,
but I felt a bit concerned.
190
00:20:44,920 --> 00:20:48,248
- This is a mess!
- Is this what they taught you...
191
00:20:48,334 --> 00:20:51,090
- Everything they taught me?
- You can't do anything.
192
00:20:51,115 --> 00:20:52,321
Nothing?
193
00:20:52,395 --> 00:20:54,761
- Say that again!
- You can't do anything.
194
00:20:54,816 --> 00:20:56,206
And what about you?
195
00:20:56,400 --> 00:20:58,610
You don't even know
how to saddle your horse!
196
00:20:58,640 --> 00:21:01,007
But I carried out the Revolution!
197
00:21:01,480 --> 00:21:04,015
Exactly. And from the very start!
198
00:21:04,040 --> 00:21:06,008
Not like some Bonapartist.
199
00:21:06,643 --> 00:21:08,564
What do you mean?
Say that again!
200
00:21:08,657 --> 00:21:10,688
Not like some Bonapartist!
201
00:21:10,773 --> 00:21:13,401
I was in Austerlitz, me!
202
00:21:13,560 --> 00:21:15,403
Yes, I was in Austerlitz!
203
00:21:15,474 --> 00:21:18,086
Well my boy, are you still here?
204
00:21:19,560 --> 00:21:21,560
- Yes, sir.
- Sir?
205
00:21:21,760 --> 00:21:24,809
Call me Cassius. He's La Ramée.
206
00:21:25,080 --> 00:21:28,721
And if you don't know:
he was in Austerlitz!
207
00:21:30,000 --> 00:21:31,001
Yes!
208
00:21:31,160 --> 00:21:35,152
And if you don't know:
he carried out the Revolution!
209
00:21:35,360 --> 00:21:37,758
- In an office!
- In an office?
210
00:21:38,920 --> 00:21:40,001
Come on!
211
00:21:40,840 --> 00:21:42,490
Hey, you're here, La Ramée?
212
00:21:42,640 --> 00:21:45,371
I've been waiting for you this morning.
I had timber to carry inside.
213
00:21:45,560 --> 00:21:49,406
Excuse me Father, but I was busy here.
214
00:21:49,560 --> 00:21:53,177
I helped Cassius. He doesn't
know how to saddle his horse.
215
00:21:53,205 --> 00:21:54,855
I see!
216
00:21:54,880 --> 00:21:56,981
When you have a moment,
I'm counting on you.
217
00:21:57,080 --> 00:21:58,923
- Yes, I'll come.
- Come Jacquou.
218
00:22:13,800 --> 00:22:16,604
A soldier of Napoleon
who works for a priest!
219
00:22:16,920 --> 00:22:18,922
It was great, the Grande Armée!
220
00:22:18,970 --> 00:22:20,081
What the f...!
221
00:22:22,720 --> 00:22:24,548
Poor kid.
222
00:22:25,509 --> 00:22:26,590
What a story!
223
00:22:26,680 --> 00:22:28,125
Yes.
224
00:22:28,600 --> 00:22:32,568
A jacket. I'm sure that it's
one of the priests.
225
00:22:33,200 --> 00:22:35,496
Two shirts... Toinette...
226
00:22:35,637 --> 00:22:38,766
You'll do these right away.
I'll deal with the shirts.
227
00:22:57,440 --> 00:22:59,010
My God...
228
00:22:59,760 --> 00:23:01,892
Look at the state of him!
229
00:23:03,080 --> 00:23:06,619
- He really needs to be togged up.
- Oh yes!
230
00:23:07,480 --> 00:23:08,891
Okay Jacquou.
231
00:23:09,320 --> 00:23:13,120
She was well dressed,
as at Count de Nansac's.
232
00:23:13,920 --> 00:23:15,421
Hello, Jacquou.
233
00:23:15,560 --> 00:23:17,881
I felt worried.
234
00:23:18,680 --> 00:23:20,484
You're not angry?
235
00:23:22,360 --> 00:23:23,461
No.
236
00:23:24,200 --> 00:23:25,762
Good.
237
00:23:26,720 --> 00:23:28,907
I'll take your measurements.
238
00:23:32,600 --> 00:23:34,602
Come Jacquou. Go on.
239
00:23:37,560 --> 00:23:39,458
Take off your cloak.
240
00:23:42,480 --> 00:23:44,164
You'll get it back.
241
00:23:46,080 --> 00:23:47,994
Come on Jacquou.
Give it to me.
242
00:23:48,880 --> 00:23:50,786
There. That's it.
243
00:23:51,200 --> 00:23:53,521
Toinette, go and get me the two pairs...
244
00:23:53,620 --> 00:23:56,200
of socks that Cassius brought me.
245
00:23:56,560 --> 00:23:58,210
I'm sure they'll fit.
246
00:23:59,760 --> 00:24:01,569
I like this boy.
247
00:24:04,080 --> 00:24:07,129
He looks as smart as a litter of mice.
248
00:24:07,280 --> 00:24:08,889
Ah, women!
249
00:24:09,040 --> 00:24:11,691
Always sensitive to
the physical benefits.
250
00:24:12,120 --> 00:24:15,760
If that was true, we
wouldn't be good friends!
251
00:24:17,320 --> 00:24:19,296
Touché!
252
00:24:22,960 --> 00:24:24,530
The chevalier isn't here?
253
00:24:24,680 --> 00:24:26,633
My brother is in La Grandie.
254
00:24:28,600 --> 00:24:30,090
I'll get right on it.
255
00:24:30,480 --> 00:24:32,084
And if I finish on time,
256
00:24:32,240 --> 00:24:35,005
we'll have a shirt for you tonight.
257
00:24:35,520 --> 00:24:37,568
- Here are the socks.
- Thank you.
258
00:24:38,160 --> 00:24:40,097
They'll surely fit.
259
00:24:41,080 --> 00:24:43,208
- Good evening.
- Good evening, Father.
260
00:24:43,281 --> 00:24:45,727
- And thank you again.
- You're welcome.
261
00:24:46,080 --> 00:24:47,320
Come Jacquou.
262
00:24:49,240 --> 00:24:50,730
See you, Cassius.
263
00:24:53,560 --> 00:24:56,006
Are you the son of
Martissou of Combenègre?
264
00:24:58,759 --> 00:25:02,505
- Yes. He was my father.
- You should be proud.
265
00:25:13,680 --> 00:25:15,170
Never forget him.
266
00:25:16,560 --> 00:25:19,888
This was the 1st time someone
spoke to me of my father like that.
267
00:25:22,429 --> 00:25:26,008
Goodbye, Cassius. Come on, let's go.
268
00:25:44,480 --> 00:25:47,831
You'll sleep there. It's not
big but you'll be fine.
269
00:25:50,560 --> 00:25:52,722
A room with a real bed!
270
00:25:52,880 --> 00:25:54,928
I'd never seen that before.
271
00:26:08,400 --> 00:26:09,939
Sit down.
272
00:26:12,480 --> 00:26:15,144
Sit down. It's your bed.
273
00:26:21,400 --> 00:26:25,962
A bed. All to myself.
I couldn't believe it.
274
00:26:29,800 --> 00:26:31,882
You still think I want to harm you?
275
00:26:34,162 --> 00:26:35,163
No.
276
00:26:38,640 --> 00:26:40,244
Good. I'll leave you.
277
00:26:41,740 --> 00:26:44,810
Your two shirts and the
jacket have disappeared.
278
00:26:45,000 --> 00:26:48,243
They were drying.
But rascals like La Ramée...
279
00:26:48,400 --> 00:26:50,610
I took them.
280
00:26:51,200 --> 00:26:52,611
- You?
- Yes.
281
00:26:52,760 --> 00:26:56,446
- That's better. Give them to me.
- I don't have them anymore.
282
00:26:57,200 --> 00:26:58,473
You no longer have them?
283
00:26:58,520 --> 00:27:00,761
I gave them to Hermine,
for Jacquou.
284
00:27:00,920 --> 00:27:03,560
Now you have nothing
to change into!
285
00:27:03,600 --> 00:27:05,568
This way, I have nothing.
286
00:27:05,720 --> 00:27:08,371
One day, you'll give away your cassock!
287
00:27:08,560 --> 00:27:11,484
In small pieces, to make more profit!
288
00:27:11,680 --> 00:27:13,125
- You'll see!
- Why not?
289
00:27:22,000 --> 00:27:24,002
Yes, the priest was nice.
290
00:27:25,680 --> 00:27:30,129
I thought he'd keep me
for maybe a day or two.
291
00:27:30,360 --> 00:27:33,011
And for the first time
since my mother's death,
292
00:27:33,160 --> 00:27:35,162
I almost felt happy.
293
00:27:36,240 --> 00:27:40,564
"Il Va disant Noblesse oblige
Qui, maufaisant, ses pairs afflige."
294
00:27:46,040 --> 00:27:47,451
I said:
295
00:27:47,600 --> 00:27:52,401
"Il Va disant Noblesse oblige
Qui, maufaisant, ses pairs afflige."
296
00:27:53,960 --> 00:27:54,961
Ah?
297
00:27:57,880 --> 00:27:59,644
To put it more clearly:
298
00:27:59,800 --> 00:28:04,442
"Great lords and main roads,
are bad neighbors."
299
00:28:05,931 --> 00:28:07,705
Yes. Okay.
300
00:28:08,520 --> 00:28:12,129
- A bit of wine, chevalier?
- Certainly.
301
00:28:13,440 --> 00:28:15,568
This was the chevalier de Galibert.
302
00:28:15,840 --> 00:28:19,526
I didn't understand what he
was saying and he seemed odd.
303
00:28:29,560 --> 00:28:31,210
It has aroma. Not bad.
304
00:28:31,360 --> 00:28:33,362
- Fantille brewed it.
- Ah...
305
00:28:34,080 --> 00:28:35,605
Hermine in fact as well.
306
00:28:36,000 --> 00:28:37,809
As his sister had promised...
307
00:28:37,960 --> 00:28:42,204
he'd brought me a finished
shirt that same evening.
308
00:28:42,680 --> 00:28:46,127
He too looked nice. Very good, even.
309
00:28:46,280 --> 00:28:49,409
I who knew no other
noble but Count de Nansac,
310
00:28:49,560 --> 00:28:52,245
was quite amazed at
the sweetness of this one.
311
00:28:52,400 --> 00:28:55,121
I had the idea that all nobles were bad,
312
00:28:55,223 --> 00:28:57,010
as the priests.
313
00:28:57,168 --> 00:29:01,327
Were you shaking a tree
when you made this discovery?
314
00:29:01,465 --> 00:29:04,047
- Yes.
- I like him a lot.
315
00:29:10,520 --> 00:29:15,129
This Nansac isn't worth much.
What do you think, kid?
316
00:29:18,274 --> 00:29:19,907
I hate him.
317
00:29:22,880 --> 00:29:26,500
With your eyes, if I was
Nansac, I would be wary.
318
00:29:27,880 --> 00:29:30,145
Jacquou, you shouldn't hate.
319
00:29:31,908 --> 00:29:34,212
He killed my father and my mother.
320
00:29:37,320 --> 00:29:39,004
You are unhappy, my boy.
321
00:29:40,960 --> 00:29:42,724
You won't feel so forgiving.
322
00:29:42,817 --> 00:29:44,148
Priest...
323
00:29:45,160 --> 00:29:49,404
It's nice to forgive,
but it must be mutual.
324
00:29:49,653 --> 00:29:52,763
- "When you're a sheep..."
- "The wolf will bite you."
325
00:29:53,438 --> 00:29:55,645
- Is that so?
- Exactly.
326
00:29:59,073 --> 00:30:01,940
Aside from the moral,
what will you do with him?
327
00:30:02,160 --> 00:30:06,214
First, teach him to
read and write. Then...
328
00:30:06,800 --> 00:30:08,290
we'll see.
329
00:30:11,800 --> 00:30:16,169
Hearing this, I realized that
the priest was interested in me...
330
00:30:16,289 --> 00:30:20,180
and wanted to keep me.
And I was happy.
331
00:30:28,560 --> 00:30:32,565
Spring came, and I was still at Fanlac.
332
00:30:35,520 --> 00:30:37,559
Hello, La Ramée!
333
00:30:39,400 --> 00:30:41,084
Hello, Jacquou!
334
00:30:43,680 --> 00:30:45,805
La Ramée also became my friend.
335
00:30:46,055 --> 00:30:48,250
I saw him every day on the pastures...
336
00:30:48,400 --> 00:30:50,607
where he guarded
the sheep of the village.
337
00:30:51,480 --> 00:30:56,407
I was living at the vicarage, trying
to make myself useful in my own way.
338
00:31:40,071 --> 00:31:41,602
Can I help you?
339
00:31:42,920 --> 00:31:45,638
You scared me. Go up, I'm almost done.
340
00:31:45,747 --> 00:31:48,536
No, you're not finished. I'll help you.
341
00:31:51,800 --> 00:31:54,246
Take that, then. Fold them.
342
00:32:16,519 --> 00:32:18,245
Chanterelles?
343
00:32:19,480 --> 00:32:21,847
That's nice, Fantille. I love them.
344
00:32:22,194 --> 00:32:23,570
Chanterelles?
345
00:32:24,080 --> 00:32:27,056
How would I have time
to go find chanterelles?
346
00:32:30,160 --> 00:32:32,288
Then I know who it is.
347
00:32:39,765 --> 00:32:41,436
Thank you, Jacquou.
348
00:32:48,920 --> 00:32:50,285
Come on.
349
00:32:51,080 --> 00:32:52,705
Let's go to work.
350
00:32:55,800 --> 00:32:58,007
"In the forest,
351
00:32:58,640 --> 00:33:00,563
" there is..."
352
00:33:00,720 --> 00:33:05,897
Twice each day, the priest
taught me for 2 hours.
353
00:33:07,840 --> 00:33:10,277
I was so happy to learn...
354
00:33:10,440 --> 00:33:13,011
and I was so eager to please him,
355
00:33:13,680 --> 00:33:15,666
that I worked with a kind of rage.
356
00:33:15,737 --> 00:33:19,090
"... wolves. Squirrels.
357
00:33:20,920 --> 00:33:23,002
"The lion...
358
00:33:23,280 --> 00:33:27,629
"is the king of the animals."
359
00:33:29,000 --> 00:33:31,162
Animals.
360
00:33:32,560 --> 00:33:34,688
- "Animals."
- Yes.
361
00:33:35,160 --> 00:33:40,530
"The animals of the forest...
362
00:33:41,525 --> 00:33:46,133
"aren't mean."
363
00:33:47,640 --> 00:33:49,802
That's good. Very good.
364
00:33:50,520 --> 00:33:52,443
You're making good progress, you know.
365
00:33:52,600 --> 00:33:54,170
Dinner is served!
366
00:33:54,400 --> 00:33:56,431
We're coming, Fantille!
367
00:33:56,656 --> 00:33:58,805
Let's leave it at that for now.
368
00:33:59,600 --> 00:34:01,709
Everything in moderation.
369
00:34:02,520 --> 00:34:03,521
Let's go...
370
00:34:09,520 --> 00:34:10,646
Father...
371
00:34:10,800 --> 00:34:11,801
Yes?
372
00:34:12,040 --> 00:34:14,407
Is Mr. chevalier a nobleman?
373
00:34:14,560 --> 00:34:15,561
Yes.
374
00:34:16,080 --> 00:34:19,163
Why isn't he nasty like Count de Nansac?
375
00:34:19,320 --> 00:34:22,005
There's an important
difference between them.
376
00:34:22,400 --> 00:34:25,609
The chevalier is a noble without land.
377
00:34:26,000 --> 00:34:30,005
Nansac is an landowner without nobility.
378
00:34:30,400 --> 00:34:31,401
Ah...
379
00:34:33,198 --> 00:34:34,723
Have you finished, La Ramée?
380
00:34:34,800 --> 00:34:36,294
Almost, Father.
381
00:34:36,358 --> 00:34:37,457
Come have dinner.
382
00:34:39,400 --> 00:34:42,244
For soup I'm always ready.
383
00:34:42,400 --> 00:34:44,790
I know! And for wine too!
384
00:34:44,859 --> 00:34:46,907
But it doesn't hurt!
385
00:34:50,120 --> 00:34:51,737
I got hot.
386
00:34:53,960 --> 00:34:57,681
It's good wood. It's solid.
387
00:35:02,520 --> 00:35:04,027
Hey, La Ramée!
388
00:35:04,760 --> 00:35:07,240
Fantille's soup was good, huh!
389
00:35:18,640 --> 00:35:21,405
Come Jacquou. We'll do some work.
390
00:35:27,480 --> 00:35:28,481
Leave it.
391
00:35:29,000 --> 00:35:30,809
Leave it! After all...
392
00:35:31,400 --> 00:35:32,606
Fantille...
393
00:35:33,240 --> 00:35:35,083
The bottle we got from Ferjac...
394
00:35:35,169 --> 00:35:37,447
- Yes?
- You may give it to La Ramée.
395
00:35:37,600 --> 00:35:39,170
But it's a gift!
396
00:35:39,320 --> 00:35:42,563
Yes, it's a gift. And I'll
make a gift of it. Give it.
397
00:35:47,560 --> 00:35:49,050
To yours, sergeant!
398
00:35:51,560 --> 00:35:55,963
N... O... U... S.
399
00:35:56,120 --> 00:35:58,122
Every evening after supper...
400
00:35:58,353 --> 00:36:01,609
Father Bonal gave me 2 more hours of class.
401
00:36:03,800 --> 00:36:05,006
M...
402
00:36:06,880 --> 00:36:08,484
M, again.
403
00:36:10,120 --> 00:36:13,090
E... S.
404
00:36:15,920 --> 00:36:17,001
That's good.
405
00:36:18,400 --> 00:36:20,448
When you know how to read and write,
406
00:36:20,640 --> 00:36:23,211
I'll teach you the responses of Mass.
407
00:36:24,640 --> 00:36:26,390
Have you at least been going?
408
00:36:28,040 --> 00:36:29,438
No.
409
00:36:30,040 --> 00:36:32,805
So don't you want to serve Mass?
410
00:36:33,480 --> 00:36:36,006
Oh yes! But for you.
411
00:36:38,720 --> 00:36:40,305
So for me,
412
00:36:40,800 --> 00:36:43,770
you'll also forgive the Count of Nansac.
413
00:36:50,680 --> 00:36:51,806
Continue.
414
00:36:52,720 --> 00:36:54,722
"Vous": V...
415
00:36:56,800 --> 00:37:02,284
O... U... S.
416
00:37:04,280 --> 00:37:06,487
The day before Easter had arrived...
417
00:37:07,000 --> 00:37:09,480
and I had received a wonderful gift.
418
00:37:31,480 --> 00:37:33,642
- Hello, Father.
- Hello.
419
00:37:33,800 --> 00:37:36,007
And to think that we were at Austerlitz!
420
00:37:36,160 --> 00:37:38,003
Not me, La Ramée.
421
00:37:38,058 --> 00:37:40,606
You could have, Father.
422
00:37:48,905 --> 00:37:50,803
What's wrong? Are you hurt?
423
00:37:51,280 --> 00:37:53,806
No. I'm looking at my shoes.
424
00:37:54,440 --> 00:37:56,010
Really.
425
00:37:56,400 --> 00:37:57,811
Good!
426
00:37:59,000 --> 00:38:00,484
Hello, my friends.
427
00:38:01,000 --> 00:38:02,001
Hello.
428
00:38:02,160 --> 00:38:04,855
I went to look for you at the sacristy.
429
00:38:04,880 --> 00:38:06,510
You were supposed to send me Jacquou
430
00:38:06,573 --> 00:38:08,370
He'll come tomorrow.
431
00:38:09,400 --> 00:38:12,927
This morning we have an
important matter to attend to.
432
00:38:16,640 --> 00:38:20,008
Oh, what beautiful shoes!
433
00:38:24,280 --> 00:38:25,520
So, tomorrow?
434
00:38:25,680 --> 00:38:27,762
- Tomorrow.
- With the shoes?
435
00:38:28,000 --> 00:38:29,206
Oh yes!
436
00:38:31,800 --> 00:38:32,926
Bye, Father.
437
00:38:33,080 --> 00:38:34,411
Goodbye, chevalier.
438
00:38:40,000 --> 00:38:42,287
The next day was a big day...
439
00:38:42,440 --> 00:38:47,128
and Father Bonal wanted to
know one more time if I was ready.
440
00:38:54,040 --> 00:38:56,088
Do you know why I wash my hands?
441
00:38:56,240 --> 00:38:58,242
Yes. To purify them.
442
00:38:58,520 --> 00:39:01,171
That's very, very good.
443
00:39:01,880 --> 00:39:05,089
There. Now take that platter over there.
444
00:39:10,080 --> 00:39:12,481
Now you come back. You kneel down...
445
00:39:13,960 --> 00:39:19,921
and I say:
(speaking Latin)
446
00:39:20,800 --> 00:39:22,211
And you reply:
447
00:39:22,360 --> 00:39:26,160
(Jacquou recites in Latin.)
448
00:39:32,960 --> 00:39:37,090
(The priest and Jacquou
continue in Latin)
449
00:39:43,160 --> 00:39:47,006
All right. That's very good!
450
00:39:48,720 --> 00:39:51,391
I don't understand a word I'm saying.
451
00:39:51,600 --> 00:39:55,123
You're not the only one.
Nobody understands.
452
00:39:55,440 --> 00:39:57,044
But I'll explain.
453
00:39:57,440 --> 00:40:00,922
When you know them you'll serve
Mass on Sunday. Do you want to?
454
00:40:01,080 --> 00:40:02,081
Yes.
455
00:40:06,320 --> 00:40:09,130
I'm very pleased with you, Jacquou.
456
00:40:15,920 --> 00:40:19,083
You know that Jesus died on
the cross to save mankind.
457
00:40:19,800 --> 00:40:21,723
Do you remember that he said:
458
00:40:22,680 --> 00:40:25,461
“If anyone strikes you on the left cheek,
459
00:40:25,836 --> 00:40:27,726
"offer him the other as well."
460
00:40:28,040 --> 00:40:29,041
Yes.
461
00:40:29,200 --> 00:40:31,407
Are you ready to follow this path?
462
00:40:31,693 --> 00:40:32,694
Yes.
463
00:40:34,400 --> 00:40:39,327
So if you meet Count de
Nansac, what will you do?
464
00:40:45,320 --> 00:40:46,731
I'll try to forgive.
465
00:40:46,880 --> 00:40:48,405
Good!
466
00:40:49,200 --> 00:40:51,246
But then I'll take revenge!
467
00:40:53,240 --> 00:40:55,060
Lord God...
468
00:40:55,640 --> 00:40:57,404
Oh, it's not easy.
469
00:40:59,000 --> 00:41:01,241
Well, we'll get there.
470
00:41:02,400 --> 00:41:04,607
Go on. Get on your knees.
471
00:41:07,242 --> 00:41:09,722
(The priest reciting in Latin.)
472
00:41:14,080 --> 00:41:16,447
I knew that I was hurting him.
473
00:41:16,800 --> 00:41:20,282
I was happy with him.
Too much, perhaps.
474
00:41:21,000 --> 00:41:23,606
But I was always thinking of my parents.
475
00:41:23,800 --> 00:41:26,804
But to forgive... certainly not.
476
00:41:26,960 --> 00:41:28,803
That would have been a betrayal.
477
00:41:29,440 --> 00:41:32,569
I will never forget. Never.
478
00:42:15,239 --> 00:42:16,567
Jacquou!
479
00:42:21,817 --> 00:42:24,741
Before entering, I have to tell you...
480
00:42:26,280 --> 00:42:28,362
You know, the man who's dying there...
481
00:42:30,280 --> 00:42:31,611
is an unhappy man.
482
00:42:32,880 --> 00:42:34,120
It's Jansou.
483
00:42:35,800 --> 00:42:38,201
The man who denounced your father.
484
00:42:41,080 --> 00:42:42,915
You must forgive him.
485
00:42:45,840 --> 00:42:46,841
No.
486
00:42:52,200 --> 00:42:54,441
You must come with me.
487
00:42:56,000 --> 00:42:57,843
I won't go in.
488
00:42:58,400 --> 00:43:00,482
Forgive him, he's a poor man.
489
00:43:01,494 --> 00:43:02,495
Never!
490
00:43:03,120 --> 00:43:06,841
You must. It's me who's asking you.
491
00:43:19,880 --> 00:43:21,405
Jacquou, come back!
492
00:43:22,000 --> 00:43:23,331
Jacquou!
493
00:43:26,160 --> 00:43:27,605
Jacquou!
494
00:44:04,000 --> 00:44:06,002
It's about time! Hurry up!
495
00:44:06,097 --> 00:44:07,098
Yes, Sergeant!
496
00:44:07,203 --> 00:44:08,570
Give it here!
497
00:44:09,400 --> 00:44:12,006
Can't you even hold a
bucket without spilling?
498
00:44:12,400 --> 00:44:14,164
You know where I'd rather be?
499
00:44:14,320 --> 00:44:16,368
- On the battlefield.
- Most certainly!
500
00:44:16,393 --> 00:44:17,394
Then go!
501
00:44:17,419 --> 00:44:19,430
If it were up to me...
502
00:44:20,400 --> 00:44:22,587
I'm going! And right away!
503
00:44:23,560 --> 00:44:24,561
Jacquou!
504
00:44:25,720 --> 00:44:27,802
- Where is he?
- Wasn't he with you?
505
00:44:27,960 --> 00:44:29,883
- You haven't seen him?
- No.
506
00:44:30,480 --> 00:44:32,164
My God!
507
00:44:32,320 --> 00:44:33,515
Are you worried?
508
00:44:33,540 --> 00:44:34,701
Where did he go?
509
00:44:44,560 --> 00:44:46,244
- He's run away.
- That's not possible?
510
00:44:46,283 --> 00:44:49,446
Yes, he's run away.
We must find him. Come!
511
00:44:51,880 --> 00:44:53,086
Jacquou!
512
00:44:59,600 --> 00:45:00,761
Father!
513
00:45:00,920 --> 00:45:01,921
Well?
514
00:45:02,485 --> 00:45:03,486
Nothing.
515
00:45:03,548 --> 00:45:06,486
We have to separate.
Fantille, go that way.
516
00:45:06,640 --> 00:45:07,721
You go that way.
517
00:45:07,880 --> 00:45:09,041
Okay.
518
00:45:27,600 --> 00:45:28,601
Jacquou!
519
00:45:32,440 --> 00:45:33,726
Jacquou!
520
00:45:44,280 --> 00:45:45,566
My boy...
521
00:45:46,000 --> 00:45:47,081
Jacquou!
522
00:46:00,400 --> 00:46:01,890
Father!
523
00:46:02,628 --> 00:46:05,234
Jacquou! Where are you?
524
00:46:16,800 --> 00:46:20,009
Jacquou! My boy! My boy!
525
00:46:28,160 --> 00:46:29,810
You scared me!
526
00:46:35,480 --> 00:46:39,007
Why did you do that? Why?
527
00:46:41,200 --> 00:46:42,531
Talk to me.
528
00:46:44,160 --> 00:46:45,571
Tell me.
529
00:46:47,093 --> 00:46:50,893
I can't stay with you.
I can't be like you.
530
00:46:55,720 --> 00:46:57,245
Listen to me, my child.
531
00:47:00,360 --> 00:47:02,010
I know how you feel.
532
00:47:03,920 --> 00:47:05,410
And I understand that.
533
00:47:07,880 --> 00:47:09,211
I often say to myself:
534
00:47:10,400 --> 00:47:12,243
"I ask him to forgive."
535
00:47:13,120 --> 00:47:15,088
"But if they had killed my father,
536
00:47:15,720 --> 00:47:17,324
"what would I do?"
537
00:47:18,600 --> 00:47:20,728
So I question, too.
538
00:47:21,640 --> 00:47:23,085
Yes.
539
00:47:24,400 --> 00:47:26,164
I've often doubted..
540
00:47:28,448 --> 00:47:31,282
I haven't seen my
mother die from poverty.
541
00:47:32,440 --> 00:47:35,205
I can't. Never!
542
00:47:38,880 --> 00:47:40,120
Look at me.
543
00:47:44,600 --> 00:47:46,011
Look at me.
544
00:47:48,480 --> 00:47:51,290
I'm not asking you to forget,
545
00:47:52,400 --> 00:47:54,004
but to forgive.
546
00:47:56,240 --> 00:47:59,532
To forgive is to remove
the hatred from your heart.
547
00:48:00,400 --> 00:48:03,006
From hatred only comes revenge,
548
00:48:03,136 --> 00:48:04,786
not justice.
549
00:48:05,600 --> 00:48:09,400
Justice is love and forgiveness.
550
00:48:12,680 --> 00:48:15,001
But it's also punishment.
551
00:48:17,600 --> 00:48:19,489
So, don't hate.
552
00:48:21,040 --> 00:48:24,726
Hate is a poison that estranges
you from life and people.
553
00:48:26,640 --> 00:48:28,881
And you have to live, my child.
554
00:48:30,000 --> 00:48:31,331
As a man...
555
00:48:32,120 --> 00:48:33,884
among men.
556
00:48:36,080 --> 00:48:37,876
That's where salvation is.
557
00:48:38,600 --> 00:48:40,728
There, you'll find justice.
558
00:48:41,400 --> 00:48:43,402
Your justice.
559
00:48:46,320 --> 00:48:47,810
Not mine.
560
00:48:50,880 --> 00:48:52,689
And serenity.
561
00:48:55,080 --> 00:48:58,721
And when you are full of love
for your neighbour and yourself,
562
00:48:59,080 --> 00:49:02,004
You won't forget them nor yourself.
563
00:49:03,400 --> 00:49:05,402
You will become a man,
564
00:49:05,560 --> 00:49:07,005
a fair man.
565
00:49:09,720 --> 00:49:11,802
And only then,
566
00:49:13,560 --> 00:49:15,562
you'll know what to do.
567
00:49:19,280 --> 00:49:21,601
So may God help you.
568
00:49:29,800 --> 00:49:32,007
You should stay with me.
569
00:49:34,542 --> 00:49:35,873
You're free.
570
00:49:37,400 --> 00:49:39,790
If you leave, I won't blame you.
571
00:49:44,080 --> 00:49:47,004
But stay with me. I'll help you.
572
00:50:29,080 --> 00:50:31,884
I say, you're almost as strong as me!
573
00:50:32,163 --> 00:50:34,734
I need to be,
because I shall be a farmer!
574
00:50:36,012 --> 00:50:39,698
Why is the priest teaching you
if you'll become a farmer?
575
00:50:40,000 --> 00:50:42,169
Because he said it's the best job...
576
00:50:42,216 --> 00:50:44,262
and an educated farmer is worth 2.
577
00:50:44,551 --> 00:50:46,606
Ah... Yes...
578
00:50:47,285 --> 00:50:50,209
For example, if you knew how to read...
579
00:50:50,240 --> 00:50:51,241
Well?
580
00:50:51,400 --> 00:50:54,324
Well, you'd never have been Bonapartist!
581
00:50:54,595 --> 00:50:58,322
Hey, your blarney,
I've had it up to here!
582
00:50:58,840 --> 00:51:01,491
- Because you can read?
- Perfectly.
583
00:51:01,680 --> 00:51:03,648
I was secretary at the Revolution.
584
00:51:03,692 --> 00:51:06,536
At the Revolution! And you can read?
585
00:51:07,320 --> 00:51:09,926
Then why are you cleaning the
shit from a noble's horse,
586
00:51:10,080 --> 00:51:12,640
if you're a revolutionary who can read?
587
00:51:12,960 --> 00:51:14,530
- Why?
- Yes!
588
00:51:14,720 --> 00:51:16,688
Cassius! When can I leave?
589
00:51:16,840 --> 00:51:20,293
Whenever you wish, miss. We're ready.
590
00:51:20,387 --> 00:51:21,824
I'm coming!
591
00:51:22,080 --> 00:51:23,394
Why?
592
00:51:23,680 --> 00:51:26,695
Because during the Revolution,
I saved the life of the chevalier.
593
00:51:26,883 --> 00:51:31,851
During the Revolution, you were saving
the lives of the nobles. Great!
594
00:51:34,211 --> 00:51:37,140
Oh, my children,
I don't believe my eyes!
595
00:51:37,240 --> 00:51:38,651
You've transformed her!
596
00:51:38,800 --> 00:51:41,729
I've never seen my mare so beautiful.
597
00:51:41,760 --> 00:51:43,888
It's Jacquou's work, chevalier.
598
00:51:44,320 --> 00:51:45,648
I knew it.
599
00:51:45,748 --> 00:51:49,685
Very good! "He who loves
Bertrand loves his dog."
600
00:51:51,589 --> 00:51:52,870
Okay!
601
00:51:53,040 --> 00:51:56,010
First we'll go to La Salvetat, to Moreau.
602
00:51:56,035 --> 00:51:58,401
Are you planning to move house?
603
00:51:58,560 --> 00:52:00,642
You worry too much about the poor!
604
00:52:00,667 --> 00:52:03,087
Everyone to his own morality, Cassius.
605
00:52:05,280 --> 00:52:07,009
We're taking you, La Ramée!
606
00:52:07,160 --> 00:52:08,161
No.
607
00:52:08,295 --> 00:52:11,344
You're not cutting wood for the pastor?
608
00:52:11,520 --> 00:52:12,686
- Good Lord!
- Oh!
609
00:52:12,749 --> 00:52:15,342
- Sorry.
- La Ramée, have you forgotten?
610
00:52:15,760 --> 00:52:18,809
- Get in. Hurry up.
- I'm coming, miss.
611
00:52:24,653 --> 00:52:26,600
What a driver!
612
00:52:30,000 --> 00:52:33,402
Come. I'll have some work for you. Okay?
613
00:52:36,040 --> 00:52:39,567
And the chevalier took
advantage of Cassius' absence...
614
00:52:39,657 --> 00:52:42,055
by teaching me history.
615
00:52:44,000 --> 00:52:48,005
You see, it's the absolute
monarchy of Louis XIV...
616
00:52:48,560 --> 00:52:51,166
that precipitated the
decline of royalty...
617
00:52:51,320 --> 00:52:53,971
and prepared the way
for the Revolution.
618
00:52:55,000 --> 00:52:57,367
But wasn't Louis XIV a great king?
619
00:52:57,426 --> 00:52:58,840
Yes indeed!
620
00:52:58,880 --> 00:53:02,407
But when he started to rule alone...
621
00:53:02,458 --> 00:53:03,747
not really.
622
00:53:03,840 --> 00:53:07,526
And as the wisdom of history is
never of use to anybody, regrettably,
623
00:53:07,920 --> 00:53:13,091
I fear that the current monarchy is
forgetting the lessons of the Revolution.
624
00:53:20,240 --> 00:53:22,224
You're already back?
625
00:53:23,000 --> 00:53:24,764
Yes, Mr. Chevalier.
626
00:53:27,280 --> 00:53:29,030
What was I saying?
627
00:53:30,160 --> 00:53:33,209
So in 1710...
628
00:53:33,730 --> 00:53:37,727
the king... What are you waiting for?
629
00:53:38,397 --> 00:53:39,398
Nothing.
630
00:53:43,000 --> 00:53:44,650
The king...
631
00:53:46,647 --> 00:53:48,014
Are you listening?
632
00:53:48,829 --> 00:53:50,165
Yes.
633
00:53:52,400 --> 00:53:54,880
Well then, listen to me somewhere else.
634
00:53:56,280 --> 00:53:57,281
Okay.
635
00:53:58,960 --> 00:54:00,769
What? Are you still here?
636
00:54:00,920 --> 00:54:01,921
Yes...
637
00:54:02,080 --> 00:54:05,892
But you'll kill this child,
my brother. It's late.
638
00:54:06,000 --> 00:54:08,810
He's going to go now.
Go on, Jacquou.
639
00:54:09,600 --> 00:54:11,967
And the milk for the priest?
640
00:54:12,800 --> 00:54:14,643
Of course you forgot.
641
00:54:14,800 --> 00:54:16,050
Yes.
642
00:54:16,480 --> 00:54:20,370
Run quickly to the farm to get milk for
the priest. Fantille is waiting for you.
643
00:54:20,708 --> 00:54:21,935
I'm coming with you.
644
00:54:22,160 --> 00:54:23,321
But...
645
00:54:30,120 --> 00:54:33,567
And Cassius took advantage
of the chevalier's absence...
646
00:54:33,720 --> 00:54:36,485
to teach me some history as well,
647
00:54:36,640 --> 00:54:39,803
but as a representative
of the Revolution.
648
00:54:40,480 --> 00:54:46,150
You understand Jacquou,
the chevalier is a good nobleman,
649
00:54:47,240 --> 00:54:49,083
but still a nobleman.
650
00:54:49,840 --> 00:54:52,207
And when we proclaimed the Republic...
651
00:54:53,320 --> 00:54:54,810
Remind me of the date.
652
00:54:54,960 --> 00:54:56,246
1792.
653
00:54:56,480 --> 00:54:57,481
Good.
654
00:54:59,000 --> 00:55:01,002
The chevalier was against it.
655
00:55:01,600 --> 00:55:04,080
Yet the Republic was beautiful.
656
00:55:05,000 --> 00:55:08,004
The first one! Do you realize?
657
00:55:08,160 --> 00:55:09,969
- All men were equal.
- Right.
658
00:55:10,120 --> 00:55:11,770
And we abolished the privileges.
659
00:55:11,920 --> 00:55:13,552
Very good!
660
00:55:14,400 --> 00:55:16,801
The chevalier is always against all this.
661
00:55:18,120 --> 00:55:20,361
He's in favour of a good king.
662
00:55:21,720 --> 00:55:24,055
As if there could be good kings!
663
00:55:24,400 --> 00:55:26,129
And after the Republic?
664
00:55:26,280 --> 00:55:27,486
After?
665
00:55:28,000 --> 00:55:31,607
There was Danton, Saint-Just,
666
00:55:32,080 --> 00:55:34,287
Marat in his bathtub...
667
00:55:35,120 --> 00:55:37,122
And all the people were with them!
668
00:55:37,560 --> 00:55:39,528
In those days,
669
00:55:39,680 --> 00:55:42,411
men were struggling against oppression.
670
00:55:42,920 --> 00:55:46,003
Courageous men... Men...
671
00:55:47,160 --> 00:55:49,401
Men like your father.
672
00:55:50,120 --> 00:55:51,804
But he...
673
00:55:52,560 --> 00:55:54,005
he was alone.
674
00:55:54,840 --> 00:55:56,879
You can't do anything alone.
675
00:55:58,120 --> 00:56:02,011
That's why I, right now...
I'm alone.
676
00:56:02,400 --> 00:56:03,890
So...
677
00:56:05,160 --> 00:56:06,628
I'm waiting.
678
00:56:07,440 --> 00:56:10,338
I'm waiting till everyone
here thinks like me.
679
00:56:10,880 --> 00:56:12,484
And then!
680
00:56:14,600 --> 00:56:15,886
You're waiting for me?
681
00:56:16,040 --> 00:56:18,725
You think like me.
682
00:56:20,360 --> 00:56:24,001
But when there's enough of us,
we'll punish them all.
683
00:56:24,070 --> 00:56:25,161
You bet!
684
00:56:25,273 --> 00:56:29,054
- And Nansac.
- He'll be the first!
685
00:56:45,893 --> 00:56:46,974
Hey!
686
00:56:48,823 --> 00:56:49,904
Hey!
687
00:56:50,320 --> 00:56:52,402
Tell me, sir...
688
00:56:53,640 --> 00:56:56,499
Is it you who was at Austerlitz?
689
00:57:04,142 --> 00:57:07,510
What about my milk?
It's about time!
690
00:57:07,720 --> 00:57:09,643
Oh, yes...
691
00:57:10,760 --> 00:57:12,806
We were delayed.
692
00:57:13,280 --> 00:57:15,931
Take me to the pastor.
Give me your seat, Jacquou.
693
00:57:24,520 --> 00:57:26,137
Come on, hop!
694
00:57:38,400 --> 00:57:43,009
Company, goodbye!
Long live the Emperor!
695
00:57:45,880 --> 00:57:47,755
Giddy-up!
696
00:57:55,040 --> 00:57:58,010
And La Ramée taught me geography.
697
00:57:58,160 --> 00:57:59,810
Sit down, my Jacquou.
698
00:57:59,960 --> 00:58:02,850
Today I'll tell you about Austria.
699
00:58:04,800 --> 00:58:09,925
By the way, speaking of Cassius, he
didn't speak ill to you about the Emperor?
700
00:58:10,160 --> 00:58:11,777
- No.
- Good.
701
00:58:11,840 --> 00:58:15,003
Not yet. We're still in 1792.
702
00:58:17,600 --> 00:58:20,331
Good. In Austria, there are...
703
00:58:21,200 --> 00:58:23,521
There are mountains.
And then there are...
704
00:58:23,800 --> 00:58:25,689
There are firs, and...
705
00:58:25,840 --> 00:58:29,811
There are pastures with lots of cows.
706
00:58:30,000 --> 00:58:31,331
And then...
707
00:58:31,600 --> 00:58:34,410
And then... there is Austerlitz!
708
00:58:34,560 --> 00:58:35,971
That's in Austria?
709
00:58:36,120 --> 00:58:37,645
But of course!
710
00:58:37,800 --> 00:58:42,283
So one evening the Emperor
gathered us and told us:
711
00:58:42,815 --> 00:58:45,248
"Soldiers, I gathered you..."
712
00:58:45,275 --> 00:58:46,845
- Tell me...
- Yes?
713
00:58:46,937 --> 00:58:49,070
Did the Emperor take revenge?
714
00:58:49,240 --> 00:58:50,241
What?
715
00:58:50,480 --> 00:58:53,628
Did he take revenge,
when they did him wrong?
716
00:58:54,160 --> 00:58:56,003
- Took revenge?
- Yes.
717
00:58:56,160 --> 00:58:58,136
I have to think about it.
718
00:58:59,440 --> 00:59:01,647
But of course he took revenge!
719
00:59:01,800 --> 00:59:04,371
He was a Corsican!
The Vendetta!
720
00:59:16,800 --> 00:59:18,479
Count de Nansac.
721
00:59:19,640 --> 00:59:22,484
Will you get of my land, peasant?
722
00:59:23,520 --> 00:59:25,918
I'm on the communal pastures!
723
00:59:26,080 --> 00:59:30,324
There are no more communal pastures!
I don't want to tell you again!
724
00:59:31,149 --> 00:59:34,759
He's a bandit! He says
the pastures are his?
725
00:59:35,720 --> 00:59:38,007
Thief! Bandit!
726
00:59:41,640 --> 00:59:45,645
And hate flowed through me again. Intact.
727
00:59:46,800 --> 00:59:49,804
But I now knew that I had to wait...
728
00:59:50,640 --> 00:59:52,802
Wait to become a man.
729
01:00:01,640 --> 01:00:06,009
The days passed.
Seasons succeeded seasons.
730
01:00:06,640 --> 01:00:09,564
We heard less about Count de Nansac.
731
01:00:10,400 --> 01:00:13,927
His business as landowner
often brought him to Pars.
732
01:00:14,720 --> 01:00:18,813
I worked hard every
week to educate myself.
733
01:00:19,200 --> 01:00:22,682
To read. To learn the
farmer's occupation.
734
01:00:23,480 --> 01:00:25,403
And the years went by.
735
01:00:26,320 --> 01:00:28,402
I grew up with Pastor Bonal,
736
01:00:28,560 --> 01:00:30,483
considering him as a father.
737
01:00:31,150 --> 01:00:34,472
Gradually, with patience and love,
738
01:00:35,280 --> 01:00:37,806
he made of the rebel
child that I had been,
739
01:00:37,960 --> 01:00:39,246
flayed by misfortune,
740
01:00:40,000 --> 01:00:42,731
a strong teenager, and soon a man.
741
01:00:44,960 --> 01:00:49,170
I was often happy
and I had found serenity.
742
01:00:50,000 --> 01:00:52,140
I didn't forget my family.
743
01:00:52,701 --> 01:00:54,967
Sometimes painful memories returned...
744
01:00:55,120 --> 01:00:57,168
of Count de Nansac and my misfortunes,
745
01:00:57,320 --> 01:00:59,641
it stung like a thorn in the flesh.
746
01:01:00,560 --> 01:01:02,881
But the work alleviated my pain...
747
01:01:03,600 --> 01:01:05,409
and Pastor Bonal was there.
748
01:01:06,511 --> 01:01:09,855
And one day I reached my twentieth year.
749
01:01:23,640 --> 01:01:24,905
Jacquou!
750
01:01:25,964 --> 01:01:26,965
Yes?
751
01:01:27,045 --> 01:01:29,466
Father wants to do his accounts.
752
01:01:30,120 --> 01:01:31,659
I'm coming.
753
01:02:07,120 --> 01:02:08,485
Here, Father.
754
01:02:09,280 --> 01:02:12,124
"On this day, July 5, 1829:
755
01:02:12,760 --> 01:02:14,888
"debt of 20 F to Marsan,
756
01:02:15,040 --> 01:02:17,520
"A wedding at Chateau Bessac: 18 F.
757
01:02:19,080 --> 01:02:20,809
"Credit: none"
758
01:02:23,610 --> 01:02:25,214
Yes, more than nought
759
01:02:27,600 --> 01:02:28,601
Well.
760
01:02:30,280 --> 01:02:32,806
Do you know if the chevalier
is coming tomorrow?
761
01:02:33,400 --> 01:02:35,209
I think so but I'm not sure.
762
01:02:37,240 --> 01:02:39,811
Could you go see him tonight?
763
01:02:39,960 --> 01:02:41,371
Of course.
764
01:02:43,040 --> 01:02:47,443
I need to borrow some money from him.
765
01:02:52,840 --> 01:02:57,550
Tomorrow I have to go to the
bishop's palace in Perigueux
766
01:02:58,684 --> 01:02:59,685
Perigueux?
767
01:03:00,200 --> 01:03:01,201
Yes
768
01:03:04,120 --> 01:03:05,610
They want to see me.
769
01:03:30,880 --> 01:03:33,008
After all, you're not worried?
770
01:03:33,160 --> 01:03:34,161
No.
771
01:03:35,320 --> 01:03:38,403
Why does the bishop want
to see you so soon?
772
01:03:40,400 --> 01:03:41,561
I don't know.
773
01:03:41,720 --> 01:03:45,720
You know all too well, but you
don't want to speak ill of anybody.
774
01:03:46,280 --> 01:03:48,030
- You're a saint.
- No.
775
01:03:48,400 --> 01:03:51,802
I'm telling you. But you
are too kind a saint.
776
01:03:52,320 --> 01:03:53,481
But no.
777
01:04:07,800 --> 01:04:10,770
I'll leave you here or
it'll be too far to return.
778
01:04:10,920 --> 01:04:12,966
- Pull over.
- Okay, Father.
779
01:04:20,600 --> 01:04:21,931
Safe journey.
780
01:04:22,080 --> 01:04:24,162
I'll be back Sunday.
781
01:04:24,320 --> 01:04:28,195
Safe journey. But hold the
mare in check going downhill.
782
01:04:28,264 --> 01:04:32,077
- As the proverb says: "even the best horse..."
- "Sometimes stumbles."
783
01:04:33,440 --> 01:04:36,762
My word, he knows all my proverbs.
784
01:04:38,160 --> 01:04:39,241
Let's go!
785
01:04:39,400 --> 01:04:42,085
Yes, Father. Giddy-up!
786
01:05:18,640 --> 01:05:22,406
Our pastor is a righteous
among the righteous,
787
01:05:22,560 --> 01:05:25,609
and there are those people
whose consciousness conflicts...
788
01:05:28,800 --> 01:05:30,802
All this is too complicated.
789
01:05:32,494 --> 01:05:34,673
Let's not think of it any more.
790
01:05:35,880 --> 01:05:37,309
We'll see.
791
01:05:45,360 --> 01:05:47,086
Look, cranberries
792
01:05:49,800 --> 01:05:51,211
It's the season alright.
793
01:06:05,280 --> 01:06:06,281
Yummy.
794
01:06:06,880 --> 01:06:10,168
They're good, eh?
I'll pick some for Miss Hermine.
795
01:06:10,242 --> 01:06:12,093
What a view!
796
01:06:12,762 --> 01:06:15,801
Périgord is definitely
a beautiful country..
797
01:06:23,920 --> 01:06:25,255
What do you think?
798
01:06:25,440 --> 01:06:27,249
In spring, of course.
799
01:06:39,160 --> 01:06:40,241
Lina!
800
01:06:45,680 --> 01:06:46,806
Lina!
801
01:06:57,316 --> 01:06:58,647
Jacquou...
802
01:07:02,680 --> 01:07:04,091
How funny...
803
01:07:09,680 --> 01:07:11,409
I wouldn't have recognized you.
804
01:07:12,240 --> 01:07:13,526
You had forgotten me?
805
01:07:14,280 --> 01:07:16,601
No, but you're so tall...
806
01:07:22,080 --> 01:07:23,320
I recognized you.
807
01:07:25,240 --> 01:07:26,241
Yes.
808
01:07:32,280 --> 01:07:34,009
You're so pretty, Lina!
809
01:07:39,388 --> 01:07:40,389
Jacquou!
810
01:07:40,605 --> 01:07:44,405
Jacquou! Stay, I'm leaving.
811
01:07:44,480 --> 01:07:48,610
It's imperative that I go pick cranberries.
See you tomorrow!
812
01:07:48,800 --> 01:07:50,425
Till tomorrow!
813
01:08:25,760 --> 01:08:28,081
I've often thought of you.
814
01:08:28,240 --> 01:08:29,810
Liar!
815
01:08:30,760 --> 01:08:32,000
Didn't you?
816
01:08:33,320 --> 01:08:34,321
Yes.
817
01:08:40,600 --> 01:08:42,170
I feel very strange.
818
01:08:44,240 --> 01:08:45,571
Me too.
819
01:08:50,640 --> 01:08:54,087
It feels like everything is near...
820
01:08:55,160 --> 01:08:57,019
and far off at the same time.
821
01:09:01,680 --> 01:09:03,682
I knew, about your parents.
822
01:09:12,360 --> 01:09:13,486
Sorry.
823
01:09:18,160 --> 01:09:21,403
Look, a four-leaf clover.
824
01:09:23,360 --> 01:09:25,055
It brings luck.
825
01:09:35,320 --> 01:09:37,304
I have to go, it's late.
826
01:09:38,480 --> 01:09:40,089
You're coming with me?
827
01:09:40,240 --> 01:09:41,241
Yes.
828
01:09:41,400 --> 01:09:44,868
If I don't bring in the animals early
enough, you should see my mother!
829
01:09:45,200 --> 01:09:46,929
She hasn't changed, you know!
830
01:10:26,560 --> 01:10:29,882
On the way, we kept
talking and talking...
831
01:10:30,560 --> 01:10:35,009
Old Géral was married
to Lina's mother, Mathive.
832
01:10:35,240 --> 01:10:37,607
So she was the daughter of the house.
833
01:10:55,000 --> 01:10:56,604
But stop, idiot!
834
01:10:58,000 --> 01:10:59,001
No!
835
01:11:01,680 --> 01:11:03,205
Get off me!
836
01:11:07,000 --> 01:11:08,365
Stop, you idiot!
837
01:11:11,560 --> 01:11:12,800
It's Bertille!
838
01:11:14,200 --> 01:11:16,407
- The Count's people!
- The Nansacs!
839
01:11:29,400 --> 01:11:31,402
Lina!
840
01:11:33,360 --> 01:11:34,930
My Lina!
841
01:11:37,160 --> 01:11:38,446
Finally, idiot!
842
01:11:38,840 --> 01:11:41,004
Are you coming or not?
843
01:11:48,240 --> 01:11:51,005
But... what is it?
844
01:11:52,680 --> 01:11:55,160
Suddenly, the hate for every Nansac...
845
01:11:55,320 --> 01:11:57,320
washed over me again.
846
01:12:29,240 --> 01:12:30,480
How long do I have to wait?
847
01:12:30,640 --> 01:12:32,936
We're served faster at an inn!
848
01:12:34,960 --> 01:12:36,962
I have an idea: make us pancakes.
849
01:12:37,120 --> 01:12:39,600
And you, put the logs on the fire!
850
01:12:43,600 --> 01:12:45,329
This shelter is charming.
851
01:12:45,480 --> 01:12:48,006
Look what I found. It's a 100 years old...
852
01:12:57,960 --> 01:12:59,200
But sir...
853
01:13:00,160 --> 01:13:02,083
Now, what does this mean?
854
01:13:05,160 --> 01:13:06,366
Let's go.
855
01:13:10,020 --> 01:13:11,385
It's been enough.
856
01:13:12,400 --> 01:13:13,481
Let's go.
857
01:13:34,760 --> 01:13:36,171
Thanks, Jacquou.
858
01:13:37,120 --> 01:13:38,451
Bye, Lina.
859
01:13:40,160 --> 01:13:41,241
Goodbye.
860
01:13:42,800 --> 01:13:44,237
You're not staying?
861
01:13:45,720 --> 01:13:47,085
Who are you?
862
01:13:47,680 --> 01:13:50,331
Jacquou. Marie's son.
863
01:13:50,920 --> 01:13:52,729
Marie's son?
864
01:13:53,560 --> 01:13:55,722
Ah, Jacquou...
865
01:13:56,640 --> 01:13:57,641
Yes...
866
01:13:58,640 --> 01:14:01,890
Come in, don't stand there. Sit down.
867
01:14:02,600 --> 01:14:03,726
Excuse me...
868
01:14:03,762 --> 01:14:08,488
Sit down. Bertille, serve us this
year's Muscat, the good one.
869
01:14:08,640 --> 01:14:11,007
Sit down, Jacquou, I'm begging you.
870
01:14:25,520 --> 01:14:27,127
Your mother, you know...
871
01:14:27,229 --> 01:14:29,568
- I was thinking...
- She's gone.
872
01:14:31,120 --> 01:14:33,248
Don't be angry, but...
873
01:14:33,560 --> 01:14:34,641
Yes...
874
01:14:35,280 --> 01:14:38,011
- We often...
- Really?
875
01:14:40,400 --> 01:14:42,880
However, time goes on.
876
01:14:44,920 --> 01:14:46,818
And here you are: a man.
877
01:14:47,480 --> 01:14:49,801
You're now bigger than Guilhem.
878
01:14:50,800 --> 01:14:53,007
How time indeed goes on.
879
01:15:05,600 --> 01:15:06,601
Here.
880
01:15:07,480 --> 01:15:08,561
Thanks.
881
01:15:26,800 --> 01:15:27,801
Goodbye.
882
01:15:27,960 --> 01:15:29,007
Bye.
883
01:15:31,600 --> 01:15:33,090
Will I see you again?
884
01:15:35,400 --> 01:15:37,641
Sunday I'll go to Mass in Bars.
885
01:15:39,200 --> 01:15:41,009
So I'll go to Mass in Bars.
886
01:15:43,600 --> 01:15:45,764
Oh, Lina, I'm so glad!
887
01:15:46,600 --> 01:15:49,410
And you're taking advantage of
the fact that I'm glad too.
888
01:15:53,960 --> 01:15:56,008
I always knew we'd meet again.
889
01:15:57,640 --> 01:15:59,804
You know how to talk to girls!
890
01:16:00,480 --> 01:16:01,481
No.
891
01:16:02,638 --> 01:16:03,639
Lina!
892
01:16:03,880 --> 01:16:05,723
Come set the table!
893
01:16:06,440 --> 01:16:08,330
Yes, I'm coming!
894
01:16:11,800 --> 01:16:13,086
Till Sunday.
895
01:16:13,600 --> 01:16:14,840
Till Sunday.
896
01:16:21,040 --> 01:16:22,719
Till Sunday!
897
01:16:28,080 --> 01:16:32,947
All this is the work of the Jacobins,
the disbelievers, the godless!
898
01:16:33,642 --> 01:16:36,657
Yes, these books are a product...
899
01:16:36,712 --> 01:16:39,048
of the philosophers and wolves...
900
01:16:39,073 --> 01:16:40,882
of the Revolution!
901
01:16:41,782 --> 01:16:44,209
They are Satan's poison!
902
01:16:44,363 --> 01:16:49,355
So we have to burn them and
for ever reduce them to ashes!
903
01:16:49,800 --> 01:16:52,346
For they have seduced...
904
01:16:52,385 --> 01:16:55,729
and corrupted priests!
905
01:17:03,480 --> 01:17:06,086
Lina's mother is there.
We couldn't separate from her.
906
01:17:06,240 --> 01:17:09,005
Particularly, don't talk
about the rendezvous.
907
01:17:09,280 --> 01:17:11,009
Guess who I met!
908
01:17:11,160 --> 01:17:12,685
Oh, Jacquou?
909
01:17:13,200 --> 01:17:14,281
Hello.
910
01:17:15,520 --> 01:17:17,170
Are you going to Mass in Bars?
911
01:17:18,280 --> 01:17:19,406
Yes.
912
01:17:20,960 --> 01:17:23,042
What a nice surprise!
913
01:17:24,480 --> 01:17:27,183
So we'll meet every Sunday.
914
01:17:39,000 --> 01:17:42,129
They betrayed the Church!
915
01:17:42,280 --> 01:17:44,442
They have betrayed you!
916
01:17:44,680 --> 01:17:47,729
These squalid beings,
this scum from hell,
917
01:17:47,786 --> 01:17:49,598
have denied Jesus Christ...
918
01:17:49,640 --> 01:17:52,849
and the Church to become
the servants of this assembly...
919
01:17:52,883 --> 01:17:54,929
of heretics and atheists!
920
01:17:55,080 --> 01:17:58,721
These plague-stricken priests,
who during these years of revolt...
921
01:17:58,880 --> 01:18:02,601
whose horror will never fade,
922
01:18:03,520 --> 01:18:07,650
took the abhorrent oath in
front of Satan's constitution!
923
01:18:07,880 --> 01:18:12,192
Right in the sanctum, did
the devil make his convert.
924
01:18:12,840 --> 01:18:17,880
And don't think that I'm
speaking of distant countries.
925
01:18:18,120 --> 01:18:22,250
On the outskirts of this city, which
after the revolutionary orgy...
926
01:18:22,400 --> 01:18:24,323
has returned to God,
927
01:18:24,520 --> 01:18:29,629
and in the villages of your
Périgord, there are these wolves...
928
01:18:30,000 --> 01:18:32,685
Who cover themselves in lamb
skin and are made priest...
929
01:18:32,880 --> 01:18:35,397
to better corrupt the souls...
930
01:18:35,446 --> 01:18:37,335
which Our Lord Jesus Christ...
931
01:18:37,360 --> 01:18:42,526
has entrusted in their charge!
There are those who, under the cloak...
932
01:18:42,760 --> 01:18:48,744
of a lying charity, hide
the renegades' vainness...
933
01:18:48,833 --> 01:18:51,486
and the vices of the hypocritical libertines!
934
01:18:52,040 --> 01:18:57,046
Denounce them, in order
to end this dreadful work!
935
01:18:57,240 --> 01:19:00,005
Yes, that's what this is about.
936
01:19:00,160 --> 01:19:03,721
We must denounce and chase them out!
937
01:19:05,160 --> 01:19:09,006
Now go home. Let us part.
938
01:19:10,080 --> 01:19:15,915
And let each act now for
the greater glory of God.
939
01:19:24,000 --> 01:19:25,331
Whom does he talk about?
940
01:19:25,480 --> 01:19:26,862
About Father Bonal!
941
01:19:27,045 --> 01:19:29,855
It's wonderful to see
such beings as you...
942
01:19:29,880 --> 01:19:32,326
put their eloquence in God's service.
943
01:19:32,520 --> 01:19:36,002
Is it possible that a man
so good, so charitable,
944
01:19:36,160 --> 01:19:39,004
can be so ugly libeled by a colleague?
945
01:19:39,081 --> 01:19:41,752
You're wrong. Surely it's
not about father Bonal.
946
01:19:41,800 --> 01:19:42,801
But yes!
947
01:19:42,826 --> 01:19:44,576
Why would he do that?
948
01:19:44,607 --> 01:19:48,085
- Didn't you hear?
- Bonal is a good man.
949
01:19:48,320 --> 01:19:49,321
It's not true!
950
01:19:49,378 --> 01:19:53,055
But yes! I know what I'm saying,
I'm a guard at the château
951
01:19:53,080 --> 01:19:54,081
So what?
952
01:19:54,134 --> 01:19:56,971
Some priests behave like libertines!
953
01:19:57,120 --> 01:19:58,485
What do you mean?
954
01:20:00,160 --> 01:20:03,846
You don't know what they say
about Pastor Bonal and Miss Hermine?
955
01:20:04,226 --> 01:20:05,687
Who says?
956
01:20:06,000 --> 01:20:07,081
They are.
957
01:20:07,662 --> 01:20:10,233
- Dom Enjalbert, perhaps?
- Perhaps!
958
01:20:10,382 --> 01:20:12,271
And those of the château?
959
01:20:12,600 --> 01:20:13,806
Maybe.
960
01:20:13,960 --> 01:20:15,405
And as you're there...
961
01:20:19,080 --> 01:20:20,509
They are fools.
962
01:20:21,800 --> 01:20:23,325
Just say that again?
963
01:20:24,160 --> 01:20:25,571
Fools!
964
01:20:29,440 --> 01:20:31,568
This is something you will regret.
965
01:20:32,560 --> 01:20:33,607
Jacquou, no!
966
01:20:33,923 --> 01:20:35,150
Stop!
967
01:20:38,320 --> 01:20:40,243
- Who is it?
- I don't know.
968
01:20:40,400 --> 01:20:41,970
Let him, father.
969
01:20:42,720 --> 01:20:44,923
He deserves a lesson.
970
01:20:54,000 --> 01:20:56,321
Come on! He's a weakling!
971
01:23:47,680 --> 01:23:50,203
Your guard, Mr. Count.
972
01:24:03,000 --> 01:24:04,206
Coachman, go!
973
01:24:10,640 --> 01:24:12,210
I was so scared!
974
01:24:12,360 --> 01:24:13,361
Not me!
975
01:24:13,520 --> 01:24:15,648
Jacquou, my Jacquou!
976
01:24:15,800 --> 01:24:18,659
- It was like....
- Austerlitz!
977
01:24:18,800 --> 01:24:19,801
Almost!
978
01:24:20,000 --> 01:24:22,162
Come, let's tell the Pastor!
979
01:24:23,400 --> 01:24:24,481
Are you hurt?
980
01:24:25,236 --> 01:24:26,726
No, Lina.
981
01:24:28,080 --> 01:24:29,798
I had one regret:
982
01:24:30,040 --> 01:24:32,327
that the Count didn't know who I was.
983
01:24:35,665 --> 01:24:41,322
Subtitles by Subransu,
editing by Oliverio
63435