All language subtitles for Gomorrah.S03E12.1080p.HMAX.WEB-DL.DD5.1.H.264-playWEB_track14_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,200 --> 00:01:30,319 Muito obrigada pelo favor que me fez. 2 00:01:30,840 --> 00:01:33,159 Esta mulher foi a pior desilusão da minha vida. 3 00:01:33,680 --> 00:01:36,799 Vou resolver esta questão e depois avançamos. 4 00:01:37,560 --> 00:01:40,519 Tenho um exército de soldados pronto para destruir tudo. 5 00:01:43,000 --> 00:01:44,719 Ouça, Dona Annalisa... 6 00:01:46,879 --> 00:01:49,200 Se continuássemos esta guerra ao seu lado, 7 00:01:49,719 --> 00:01:53,040 iríamos mais uma vez subestimar o Gennaro Savastano. 8 00:01:54,719 --> 00:01:57,640 Não podemos repetir esse erro. 9 00:01:59,599 --> 00:02:01,359 O que quer dizer, Don Ruggero? 10 00:02:02,280 --> 00:02:04,359 Quer dizer que, desta vez, temos nós o trunfo. 11 00:02:34,800 --> 00:02:37,840 Isto é uma mensagem de paz que enviamos ao Gennaro Savastano. 12 00:02:38,759 --> 00:02:40,960 Não sabe quanto lhe custará esta paz. 13 00:02:41,280 --> 00:02:43,599 Esta paz não tem preço, Dona Annalisa. 14 00:03:01,159 --> 00:03:02,879 Agora tenho de ter medo de ti? 15 00:03:06,080 --> 00:03:08,000 Até podes chegar onde queres, 16 00:03:08,639 --> 00:03:11,560 mas serás sempre a orfãzinha pobre 17 00:03:12,080 --> 00:03:14,400 que precisa de receber ordens. 18 00:03:14,759 --> 00:03:17,479 Primeiro, foi Don Pietro, depois, a Scianel 19 00:03:17,960 --> 00:03:19,879 e, agora, o Gennarino Savastano. 20 00:03:20,520 --> 00:03:22,240 Mas lembra-te destas palavras. 21 00:03:22,759 --> 00:03:24,680 Para mim, foste mais do que uma irmã. 22 00:03:25,560 --> 00:03:28,879 Para um homem, serás sempre uma pobre mulher, boa para a cama. 23 00:03:29,520 --> 00:03:31,039 Não te esqueças. 24 00:03:35,840 --> 00:03:38,159 O seu Lelluccio era um idiota. 25 00:03:39,639 --> 00:03:42,000 E a Marinella ainda era mais idiota, 26 00:03:43,479 --> 00:03:45,599 porque não teve cabeça para o lixar. 27 00:03:47,919 --> 00:03:50,639 Sabe quem disse a Don Pietro para matá-lo? 28 00:03:52,080 --> 00:03:54,800 Quem convenceu a desgraçada da Marinella? 29 00:03:59,319 --> 00:04:00,360 Eu. 30 00:04:04,439 --> 00:04:06,080 Não é verdade. 31 00:04:10,479 --> 00:04:12,319 Eu, Dona Annalisa. 32 00:04:12,400 --> 00:04:14,919 Desde que punha os alfinetes para lhe arranjar os vestidos 33 00:04:15,000 --> 00:04:16,319 que queria acabar consigo! 34 00:04:23,959 --> 00:04:25,680 Ensinou-me isso. 35 00:04:27,959 --> 00:04:29,199 As hienas. 36 00:04:32,000 --> 00:04:33,199 Lembra-se? 37 00:05:13,920 --> 00:05:19,839 GOMORRA 38 00:05:31,040 --> 00:05:32,600 O Stregone quer paz. 39 00:05:34,000 --> 00:05:36,120 - Ótimo. - Mas qual ótimo? 40 00:05:37,560 --> 00:05:39,439 Temos de matá-los a todos. 41 00:05:39,519 --> 00:05:42,079 O Stregone e os irmãos Capaccio. Quero vê-los mortos! 42 00:05:42,560 --> 00:05:43,920 E já! 43 00:05:51,199 --> 00:05:53,959 Tinha a certeza que tinha matado o Pietro Savastano. 44 00:05:58,240 --> 00:06:00,560 Parece que o tenho outra vez à minha frente. 45 00:06:04,160 --> 00:06:06,839 Não fizeste isto tudo para recuperar a tua família. 46 00:06:08,480 --> 00:06:11,079 Fizeste-o porque querias ser maior do que o teu pai. 47 00:06:12,720 --> 00:06:14,839 E se venceres esta guerra, serás. 48 00:06:18,079 --> 00:06:21,000 Nunca ninguém em Secondigliano mandou no centro de Nápoles. 49 00:06:27,480 --> 00:06:29,000 Ninguém. 50 00:06:36,800 --> 00:06:40,319 Só tu e eu, Ciro. E falta-nos um bocadinho assim. 51 00:06:45,879 --> 00:06:47,800 Mas tu continuas a falar só em mim. 52 00:06:50,160 --> 00:06:52,279 Enquanto que eu falo sempre em nós. 53 00:06:56,040 --> 00:06:57,759 Mas não tens de pensar em mim. 54 00:06:59,800 --> 00:07:01,319 Pensa em ti. 55 00:07:02,720 --> 00:07:04,839 Na tua família, na Azzurra. 56 00:07:08,040 --> 00:07:10,560 Eu nem coragem tenho para visitar as campas delas. 57 00:07:13,720 --> 00:07:15,439 Negoceia com os confederados. 58 00:07:16,959 --> 00:07:18,439 Aceita esta paz. 59 00:07:18,839 --> 00:07:21,879 Eles estão de joelhos. Não te podem dizer que não. 60 00:07:23,199 --> 00:07:24,720 Ouve-me. 61 00:07:25,639 --> 00:07:27,160 Se fizeres isto, 62 00:07:28,279 --> 00:07:29,800 vences. 63 00:07:30,839 --> 00:07:32,560 Mas sem sangue. 64 00:07:48,920 --> 00:07:50,240 Gennaro? 65 00:07:54,360 --> 00:07:57,079 O único Pietro Savastano em que tens de pensar 66 00:07:59,560 --> 00:08:01,879 é aquela criança que te espera em casa. 67 00:08:55,799 --> 00:08:57,120 Amor? 68 00:09:03,000 --> 00:09:04,519 O que foi? 69 00:09:06,480 --> 00:09:09,200 Quando fui buscar o Pietro, estava a dar em doida. 70 00:09:10,759 --> 00:09:12,639 - Eu sei. - Não, não sabes. 71 00:09:15,159 --> 00:09:17,759 Quando os homens do meu pai me levaram para o local da troca, 72 00:09:17,840 --> 00:09:19,279 sabes em que pensei? 73 00:09:20,120 --> 00:09:23,039 Que se conseguíssemos, se ficássemos vivos, 74 00:09:23,440 --> 00:09:24,559 devíamos sair daqui. 75 00:09:28,080 --> 00:09:29,440 Tens de parar. 76 00:09:30,360 --> 00:09:33,279 Percebeste, Gennaro? Tens de parar. 77 00:09:35,080 --> 00:09:36,759 Porque se não paras agora, 78 00:09:38,440 --> 00:09:39,720 deixo-te. 79 00:10:29,639 --> 00:10:31,360 Bom dia, Don Ruggero. 80 00:10:33,679 --> 00:10:36,200 Hoje vem em nome de quem? 81 00:10:37,559 --> 00:10:39,360 Trouxe-me a minha consciência. 82 00:10:39,720 --> 00:10:41,639 A consciência é preocupação dos padres. 83 00:10:41,720 --> 00:10:44,039 E na sua cara eu não vejo essa preocupação. 84 00:10:44,720 --> 00:10:46,600 Mas você tem consciência. 85 00:10:47,919 --> 00:10:50,759 Sabe que o bem e o mal estão nas nossas mãos. 86 00:10:54,879 --> 00:10:58,200 Eu e o Gennaro queremos organizar as coisas. 87 00:11:01,879 --> 00:11:03,639 Organizar as coisas... 88 00:11:04,360 --> 00:11:06,279 Também é o que eu quero. 89 00:12:07,399 --> 00:12:09,080 - Olá, Ciro. - Olá, rapazes. 90 00:12:09,159 --> 00:12:11,080 - Olá, Ciro. - Olá, rapazes. 91 00:12:15,559 --> 00:12:17,279 Eles afastam os Capaccio. 92 00:12:18,639 --> 00:12:20,759 Forcella só tem um patrão. Vocês. 93 00:12:23,279 --> 00:12:25,720 Vais negociar a paz e não me dizes nada? 94 00:12:27,960 --> 00:12:29,960 Forcella é aquilo que sempre quiseste. 95 00:12:31,279 --> 00:12:32,960 Sempre foi esse o acordo, certo? 96 00:12:33,879 --> 00:12:35,639 E o que ganha o Gennaro com esse acordo? 97 00:12:46,639 --> 00:12:47,759 Ciro... 98 00:12:49,279 --> 00:12:51,000 Tu e eu somos irmãos. 99 00:12:52,360 --> 00:12:54,279 Sangrámos juntos. 100 00:12:56,240 --> 00:12:58,159 Mas a pergunta do Valerio merece uma resposta. 101 00:12:59,279 --> 00:13:00,639 Só Forcella já não me chega. 102 00:13:02,919 --> 00:13:04,480 Pela minha irmã, 103 00:13:04,559 --> 00:13:07,000 por aquilo que aconteceu e por aquilo que nós fizemos, 104 00:13:09,799 --> 00:13:12,240 temos de acabar com o Stregone e os Capaccio. 105 00:13:12,320 --> 00:13:15,159 O que queres fazer? Queres matar toda a gente? 106 00:13:19,360 --> 00:13:20,679 Quero o que está certo. 107 00:13:23,480 --> 00:13:25,200 O que está certo? 108 00:13:26,399 --> 00:13:27,919 O que é que está certo? 109 00:13:31,879 --> 00:13:33,840 Quero tudo o que era do Charmoso. 110 00:13:39,960 --> 00:13:43,200 Então, o que era do Charmoso tem de ser dividido entre nós e vocês. 111 00:13:45,679 --> 00:13:47,519 Eu falo com o Stregone e com o Gennaro. 112 00:13:50,919 --> 00:13:52,600 Falamos com eles juntos. 113 00:13:57,399 --> 00:13:58,720 Pode ser. 114 00:14:01,960 --> 00:14:03,279 Ciro? 115 00:14:07,519 --> 00:14:09,159 Tu e eu seremos sempre irmãos. 116 00:14:32,159 --> 00:14:34,600 Até tu percebeste, Enzo, eu vi. 117 00:14:35,759 --> 00:14:37,639 Ele disse "nós e vocês". 118 00:14:39,120 --> 00:14:42,360 O Ciro disse claramente que está com o Gennaro, não connosco. 119 00:14:46,960 --> 00:14:48,519 Não sou ciumento. 120 00:14:49,360 --> 00:14:51,720 Sei que o Genny e o Ciro são amigos. 121 00:14:53,840 --> 00:14:56,360 E o aliado de um irmão é também um irmão. 122 00:14:57,759 --> 00:14:59,879 É assim que age um irmão? 123 00:15:01,200 --> 00:15:03,759 Se não lhe perguntássemos nada, o que aconteceria? 124 00:15:04,399 --> 00:15:07,519 Tudo o que era do Charmoso seria só do Gennaro Savastano. 125 00:15:08,399 --> 00:15:10,320 E se for assim, o que fará no futuro? 126 00:15:13,039 --> 00:15:14,960 Ficará com tudo o que é nosso. 127 00:15:30,039 --> 00:15:31,960 Hoje, somos aliados. 128 00:15:32,600 --> 00:15:34,360 Esta aliança dá-nos força. 129 00:15:35,679 --> 00:15:37,840 Se no futuro acontecer alguma coisa, 130 00:15:39,879 --> 00:15:41,600 eu desfaço o Gennaro. 131 00:15:46,000 --> 00:15:48,279 Acho que esse futuro já chegou. 132 00:15:51,799 --> 00:15:53,720 Isso são só pensamentos, Valerio. 133 00:16:13,879 --> 00:16:16,399 Viste? Marcaram golo. Golo! 134 00:16:24,679 --> 00:16:26,600 Chegou o tio Ciro. 135 00:16:26,679 --> 00:16:29,399 Vamos dizer-lhe olá? Vamos. 136 00:16:35,600 --> 00:16:37,120 - Viste? - Olá, Pietro. 137 00:16:37,759 --> 00:16:39,679 Viste como é bonito? O que foi? 138 00:16:41,960 --> 00:16:43,440 É hoje. 139 00:16:47,399 --> 00:16:49,720 O que foi? Queres dar-lhe um beijo? 140 00:16:53,039 --> 00:16:56,759 O que é que eu te faço agora? Um, dois e três! 141 00:16:57,080 --> 00:16:58,960 Um, dois e três! 142 00:16:59,039 --> 00:17:00,679 Que bonito! 143 00:17:02,039 --> 00:17:03,840 Um, dois e três! 144 00:17:04,200 --> 00:17:05,319 Um, dois e três! 145 00:17:07,119 --> 00:17:09,000 Os Capaccio também o fazem. 146 00:17:09,079 --> 00:17:11,640 Toda a gente dá um familiar como garantia. 147 00:17:19,039 --> 00:17:21,440 Depois disto tudo acalma, Maria. 148 00:17:24,960 --> 00:17:28,079 - Mas eu tenho medo. - Não te vai acontecer nada. 149 00:17:28,920 --> 00:17:30,960 Eles querem mais a paz do que nós. 150 00:17:31,400 --> 00:17:33,359 Não tenho medo daquilo que tenho de fazer. 151 00:17:34,079 --> 00:17:37,599 Tenho medo que depois disto, Enzo, não sejamos mais o que éramos antes. 152 00:17:41,119 --> 00:17:43,359 Na verdade, não seremos o que éramos antes. 153 00:17:43,920 --> 00:17:45,079 Seremos melhores. 154 00:18:11,680 --> 00:18:15,920 - O que foi? Ressuscitaste? - Não, sou um fantasma. Sobe. 155 00:18:17,839 --> 00:18:21,119 - Vou neste lugar? - Vais sentir-te jovem outra vez. 156 00:18:23,079 --> 00:18:26,200 - Sabes mexer nisso? - Anda, eu faço-te voar. 157 00:19:18,799 --> 00:19:20,920 O que vai acontecer no encontro de hoje? 158 00:19:21,480 --> 00:19:24,599 Por causa de vocês, vamos pôr os macaquinhos na jaula. 159 00:19:27,319 --> 00:19:29,440 O acordo que querem fazer não existe. 160 00:19:30,559 --> 00:19:32,279 O Stregone sabe-o. 161 00:19:32,799 --> 00:19:35,720 Este teatro é o preço que temos de pagar para acabar com esta guerra. 162 00:19:36,200 --> 00:19:38,319 E qual é o preço que nós temos de pagar? 163 00:19:40,160 --> 00:19:43,880 Amanhã, o Gennaro Savastano fica com tudo o que queria só para ele. 164 00:19:45,720 --> 00:19:47,440 A zona do Charmoso. 165 00:19:49,160 --> 00:19:51,079 E depois, na cabeça dele, tudo o resto. 166 00:19:53,440 --> 00:19:55,359 Vou dizer-te o que vamos fazer. 167 00:19:57,279 --> 00:19:59,599 Por enquanto, eu e o meu irmão baixamos a cabeça. 168 00:20:00,200 --> 00:20:01,319 Tal como vocês. 169 00:20:02,519 --> 00:20:04,759 Mas ainda temos outro trunfo. 170 00:20:08,359 --> 00:20:09,519 Queres jogá-lo? 171 00:20:33,119 --> 00:20:35,279 Onde estiveste? Eles estão à espera. 172 00:20:35,359 --> 00:20:37,079 Tenho de te dizer uma coisa, Enzo. 173 00:20:40,359 --> 00:20:42,160 Uma coisa que me fará mudar de ideias? 174 00:21:51,279 --> 00:21:52,720 Começamos? 175 00:21:55,480 --> 00:21:58,000 Estamos aqui reunidos para apertarmos a mão. 176 00:21:58,839 --> 00:22:00,960 E eu quero apertar a mão de todos. 177 00:22:05,119 --> 00:22:07,440 Mas quero dizer uma coisa a si, pessoalmente. 178 00:22:09,559 --> 00:22:12,079 Fez uma grande asneira, jovem. 179 00:22:13,279 --> 00:22:15,359 Os tiros, a violência... 180 00:22:17,240 --> 00:22:18,759 ... e as mortes. 181 00:22:19,559 --> 00:22:22,079 Se quer continuar assim, na delinquência, 182 00:22:22,519 --> 00:22:24,440 nem a setembro chegará. 183 00:22:24,519 --> 00:22:27,440 Ninguém vive assim se não for obrigado, Don Ruggero. 184 00:22:31,079 --> 00:22:34,000 Temos de seguir em frente por todos os mortos 185 00:22:35,119 --> 00:22:36,880 que estamos a chorar. 186 00:22:50,680 --> 00:22:53,119 Forcella tem de ser só dos Villa. 187 00:22:53,599 --> 00:22:55,720 Ninguém pode tocar-lhe. 188 00:22:57,480 --> 00:23:01,680 Já o negócio e a zona do Charmoso 189 00:23:01,759 --> 00:23:06,079 dividem-se em partes iguais pelo Villa e o Savastano. 190 00:23:10,000 --> 00:23:14,200 Em troca, o Gennaro Savastano vende-nos a coca a preço fixo. 191 00:23:14,279 --> 00:23:15,519 Igual para todos. 192 00:23:16,240 --> 00:23:20,839 E cada um de nós trata de vendê-la a preços combinados. 193 00:23:21,400 --> 00:23:23,319 Não haverá concorrência entre nós. 194 00:23:24,480 --> 00:23:26,000 Nem mais sangue. 195 00:23:29,119 --> 00:23:33,319 O respeito que cada um de nós exige e merece 196 00:23:35,319 --> 00:23:39,079 deve-o a cada um dos que estão aqui, hoje. 197 00:23:44,440 --> 00:23:47,839 Não somos aliados. Isso não. 198 00:23:48,880 --> 00:23:51,359 Mas pertencemos todos ao mesmo sistema. 199 00:23:53,039 --> 00:23:56,200 E é em nome desse sistema que nos vamos respeitar. 200 00:23:57,319 --> 00:23:59,160 Acima de tudo. 201 00:24:20,440 --> 00:24:23,640 Ouviram o velho? Queria ensinar-nos a delinquência. 202 00:24:23,720 --> 00:24:25,640 A nós que transformámos a delinquência. 203 00:24:26,319 --> 00:24:28,920 O mais importante é que os pusemos na linha. 204 00:24:29,000 --> 00:24:32,519 Mas agora temos de festejar. Uma coisa em grande. 205 00:24:33,920 --> 00:24:37,160 - Se me permitirem, eu trato disso. - Está bem. 206 00:24:37,960 --> 00:24:40,400 Vou mostrar-lhes esta cidade como vocês nunca a viram. 207 00:25:03,519 --> 00:25:05,599 - Está tudo bem? - Sim, tem calma. 208 00:25:12,319 --> 00:25:13,839 Como é que ficou? 209 00:25:14,880 --> 00:25:16,680 Com os rapazes de Forcella. 210 00:25:17,880 --> 00:25:19,960 Está nas mãos do menino Valerio. 211 00:25:20,559 --> 00:25:21,720 Ótimo. 212 00:25:36,039 --> 00:25:37,920 Correu tudo bem. 213 00:27:31,920 --> 00:27:33,039 Que tal estou? 214 00:27:35,279 --> 00:27:36,440 Tens mesmo de ir? 215 00:27:40,759 --> 00:27:42,680 Eles ficariam ofendidos. 216 00:27:43,599 --> 00:27:45,480 Não queriam esta paz. 217 00:27:52,240 --> 00:27:55,279 Não podes mandar alguém e dizer que não podes ir? 218 00:27:58,720 --> 00:28:00,599 Azzurra, esta paz é preciosa. 219 00:28:01,519 --> 00:28:03,440 Delicada e muito preciosa. 220 00:28:07,319 --> 00:28:09,359 Então, não fiques até tarde. 221 00:30:33,000 --> 00:30:34,119 Boa noite, Don Ruggero. 222 00:30:40,279 --> 00:30:42,039 Desculpe incomodá-lo a esta hora. 223 00:30:42,960 --> 00:30:45,599 Lamento muito, mas tem de saber uma coisa importante. 224 00:30:46,559 --> 00:30:48,079 O que é? 225 00:30:48,519 --> 00:30:51,839 - Aconteceu uma coisa muito grave. - O que é que aconteceu? 226 00:30:57,039 --> 00:30:59,079 Mataram o Stregone em casa. 227 00:32:32,000 --> 00:32:34,440 - Olá, rapazes. - Boa noite. 228 00:32:37,400 --> 00:32:39,000 Ajuda-os a subir. 229 00:32:45,240 --> 00:32:47,039 Rapazes, venham comigo. 230 00:33:43,359 --> 00:33:44,680 Olá, rapazes. 231 00:33:46,279 --> 00:33:47,720 Tudo bem? 232 00:33:48,559 --> 00:33:50,759 Rapazes! Bem-vindos! 233 00:33:53,519 --> 00:33:55,039 Venham, venham. 234 00:33:55,599 --> 00:33:57,319 Têm de ver uma coisa. 235 00:34:04,400 --> 00:34:06,400 O símbolo da irmandade. 236 00:34:07,680 --> 00:34:10,559 Significa que somos todos irmãos e que nunca poderemos trair-nos. 237 00:34:20,480 --> 00:34:22,599 Querem beber alguma coisa? 238 00:34:27,039 --> 00:34:28,320 Valerio? 239 00:34:30,760 --> 00:34:32,360 Que cara é essa? 240 00:34:38,679 --> 00:34:40,719 Não estás feliz com o resultado? 241 00:34:49,440 --> 00:34:50,920 Têm de desculpá-lo. 242 00:34:51,239 --> 00:34:54,760 Ficou louco por me ter sentado à mesa com os que mataram a minha irmã. 243 00:34:57,119 --> 00:34:58,840 Não gostou nada. 244 00:35:04,280 --> 00:35:06,360 Tem nojo das pessoas que querem fazer jogos. 245 00:35:12,320 --> 00:35:14,760 Ele diz que talvez nos quisesses tramar com esta paz. 246 00:35:15,360 --> 00:35:18,360 - Que raio estás a dizer? - Não é contigo, Ciro. 247 00:35:24,920 --> 00:35:26,119 Estás a falar a sério? 248 00:35:27,239 --> 00:35:30,400 - Escolheste o aliado errado. - Mas qual aliado? 249 00:35:30,480 --> 00:35:31,599 O Stregone! 250 00:35:33,920 --> 00:35:36,599 Mas a esta hora os irmãos Capaccio já o mataram. 251 00:35:40,039 --> 00:35:42,679 Então, foram esses dois idiotas que te envenenaram a cabeça? 252 00:35:42,760 --> 00:35:46,039 Não foram eles. Tu é que foste demasiado ganancioso. 253 00:35:47,480 --> 00:35:48,920 O que achavas, Gennaro? 254 00:35:49,400 --> 00:35:52,559 Que nos afastavas com os Capaccio e engolias o Stregone de uma vez? 255 00:35:52,920 --> 00:35:54,719 E Nápoles seria toda tua? 256 00:35:55,320 --> 00:35:56,639 Ganancioso? 257 00:35:59,079 --> 00:36:01,920 Se eu te quisesse lixar, já te teria lixado, estúpido! 258 00:36:06,679 --> 00:36:08,360 Sempre me meteste nojo. 259 00:36:09,679 --> 00:36:13,039 Só te suportei por causa dele. Somos irmãos, certo, Ciro? 260 00:36:15,079 --> 00:36:16,679 Não somos irmãos, Enzo. 261 00:36:18,360 --> 00:36:20,280 Somos duas raças diferentes. 262 00:36:21,639 --> 00:36:23,559 Eu nunca tive ninguém na vida. 263 00:36:24,039 --> 00:36:27,239 Vocês são outra coisa, vocês são filhos de reis. 264 00:36:27,880 --> 00:36:29,559 E por isso têm de ficar juntos. 265 00:36:29,639 --> 00:36:30,920 Acaba com isso. 266 00:36:35,320 --> 00:36:38,159 Não percebeste nada. E eu não te fiz perceber. 267 00:36:39,000 --> 00:36:40,440 Fui eu. 268 00:36:42,280 --> 00:36:44,559 O Stregone ia matar os Capaccio e eu ia tratar de vocês. 269 00:36:45,000 --> 00:36:47,199 - Ciro... - Não é verdade. 270 00:36:48,480 --> 00:36:51,960 - Só dizes isso para protegê-lo. - São iguais. 271 00:36:53,639 --> 00:36:56,559 Pensam que os sentimentos valem mais do que os interesses. 272 00:36:57,880 --> 00:37:00,280 Só quem cresceu como eu é que sabe bem. 273 00:37:01,519 --> 00:37:04,519 Perante os interesses, os sentimentos não valem nada. 274 00:37:04,599 --> 00:37:06,000 Acaba com isso. 275 00:37:13,920 --> 00:37:16,199 Como Nápoles é linda vista daqui. 276 00:37:17,199 --> 00:37:18,400 Não é? 277 00:37:21,760 --> 00:37:23,800 Sempre sonhei com Nápoles. 278 00:37:24,719 --> 00:37:27,199 Sempre quis esta cidade toda para mim. 279 00:37:27,280 --> 00:37:29,199 Não queria dividi-la com ninguém. 280 00:37:29,920 --> 00:37:33,039 Só eu é que a merecia por tudo o que tinha perdido. 281 00:37:35,519 --> 00:37:37,880 E teria feito tudo para ficar com ela. 282 00:37:43,719 --> 00:37:46,400 - Eu é que matei a tua Carmela. - Ciro... 283 00:37:48,119 --> 00:37:49,519 Cala-te. 284 00:37:52,760 --> 00:37:54,320 Tu terias parado. 285 00:37:56,039 --> 00:37:58,000 Eu precisava que fugisses. 286 00:38:14,280 --> 00:38:15,400 É verdade, Ciro? 287 00:38:20,880 --> 00:38:22,000 Dispara. 288 00:38:30,159 --> 00:38:31,840 Então, tens de fazê-lo tu. 289 00:38:38,679 --> 00:38:40,320 Não posso fazer isso. 290 00:41:11,519 --> 00:41:14,440 Tradução e Legendagem JOSÉ GONÇALO SILVA RTP - Produção 21250

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.