Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,200 --> 00:01:30,319
Muito obrigada
pelo favor que me fez.
2
00:01:30,840 --> 00:01:33,159
Esta mulher
foi a pior desilusão da minha vida.
3
00:01:33,680 --> 00:01:36,799
Vou resolver esta questão
e depois avançamos.
4
00:01:37,560 --> 00:01:40,519
Tenho um exército de soldados
pronto para destruir tudo.
5
00:01:43,000 --> 00:01:44,719
Ouça, Dona Annalisa...
6
00:01:46,879 --> 00:01:49,200
Se continuássemos
esta guerra ao seu lado,
7
00:01:49,719 --> 00:01:53,040
iríamos mais uma vez
subestimar o Gennaro Savastano.
8
00:01:54,719 --> 00:01:57,640
Não podemos repetir esse erro.
9
00:01:59,599 --> 00:02:01,359
O que quer dizer, Don Ruggero?
10
00:02:02,280 --> 00:02:04,359
Quer dizer que, desta vez,
temos nós o trunfo.
11
00:02:34,800 --> 00:02:37,840
Isto é uma mensagem de paz
que enviamos ao Gennaro Savastano.
12
00:02:38,759 --> 00:02:40,960
Não sabe quanto lhe custará esta paz.
13
00:02:41,280 --> 00:02:43,599
Esta paz não tem preço,
Dona Annalisa.
14
00:03:01,159 --> 00:03:02,879
Agora tenho de ter medo de ti?
15
00:03:06,080 --> 00:03:08,000
Até podes chegar onde queres,
16
00:03:08,639 --> 00:03:11,560
mas serás sempre a orfãzinha pobre
17
00:03:12,080 --> 00:03:14,400
que precisa de receber ordens.
18
00:03:14,759 --> 00:03:17,479
Primeiro, foi Don Pietro,
depois, a Scianel
19
00:03:17,960 --> 00:03:19,879
e, agora, o Gennarino Savastano.
20
00:03:20,520 --> 00:03:22,240
Mas lembra-te destas palavras.
21
00:03:22,759 --> 00:03:24,680
Para mim, foste mais
do que uma irmã.
22
00:03:25,560 --> 00:03:28,879
Para um homem, serás sempre
uma pobre mulher, boa para a cama.
23
00:03:29,520 --> 00:03:31,039
Não te esqueças.
24
00:03:35,840 --> 00:03:38,159
O seu Lelluccio era um idiota.
25
00:03:39,639 --> 00:03:42,000
E a Marinella ainda era mais idiota,
26
00:03:43,479 --> 00:03:45,599
porque não teve cabeça para o lixar.
27
00:03:47,919 --> 00:03:50,639
Sabe quem disse
a Don Pietro para matá-lo?
28
00:03:52,080 --> 00:03:54,800
Quem convenceu
a desgraçada da Marinella?
29
00:03:59,319 --> 00:04:00,360
Eu.
30
00:04:04,439 --> 00:04:06,080
Não é verdade.
31
00:04:10,479 --> 00:04:12,319
Eu, Dona Annalisa.
32
00:04:12,400 --> 00:04:14,919
Desde que punha os alfinetes
para lhe arranjar os vestidos
33
00:04:15,000 --> 00:04:16,319
que queria acabar consigo!
34
00:04:23,959 --> 00:04:25,680
Ensinou-me isso.
35
00:04:27,959 --> 00:04:29,199
As hienas.
36
00:04:32,000 --> 00:04:33,199
Lembra-se?
37
00:05:13,920 --> 00:05:19,839
GOMORRA
38
00:05:31,040 --> 00:05:32,600
O Stregone quer paz.
39
00:05:34,000 --> 00:05:36,120
- Ótimo.
- Mas qual ótimo?
40
00:05:37,560 --> 00:05:39,439
Temos de matá-los a todos.
41
00:05:39,519 --> 00:05:42,079
O Stregone e os irmãos Capaccio.
Quero vê-los mortos!
42
00:05:42,560 --> 00:05:43,920
E já!
43
00:05:51,199 --> 00:05:53,959
Tinha a certeza que tinha matado
o Pietro Savastano.
44
00:05:58,240 --> 00:06:00,560
Parece que o tenho outra vez
à minha frente.
45
00:06:04,160 --> 00:06:06,839
Não fizeste isto tudo
para recuperar a tua família.
46
00:06:08,480 --> 00:06:11,079
Fizeste-o porque querias
ser maior do que o teu pai.
47
00:06:12,720 --> 00:06:14,839
E se venceres esta guerra, serás.
48
00:06:18,079 --> 00:06:21,000
Nunca ninguém em Secondigliano
mandou no centro de Nápoles.
49
00:06:27,480 --> 00:06:29,000
Ninguém.
50
00:06:36,800 --> 00:06:40,319
Só tu e eu, Ciro.
E falta-nos um bocadinho assim.
51
00:06:45,879 --> 00:06:47,800
Mas tu continuas a falar só em mim.
52
00:06:50,160 --> 00:06:52,279
Enquanto que eu falo sempre em nós.
53
00:06:56,040 --> 00:06:57,759
Mas não tens de pensar em mim.
54
00:06:59,800 --> 00:07:01,319
Pensa em ti.
55
00:07:02,720 --> 00:07:04,839
Na tua família, na Azzurra.
56
00:07:08,040 --> 00:07:10,560
Eu nem coragem tenho
para visitar as campas delas.
57
00:07:13,720 --> 00:07:15,439
Negoceia com os confederados.
58
00:07:16,959 --> 00:07:18,439
Aceita esta paz.
59
00:07:18,839 --> 00:07:21,879
Eles estão de joelhos.
Não te podem dizer que não.
60
00:07:23,199 --> 00:07:24,720
Ouve-me.
61
00:07:25,639 --> 00:07:27,160
Se fizeres isto,
62
00:07:28,279 --> 00:07:29,800
vences.
63
00:07:30,839 --> 00:07:32,560
Mas sem sangue.
64
00:07:48,920 --> 00:07:50,240
Gennaro?
65
00:07:54,360 --> 00:07:57,079
O único Pietro Savastano
em que tens de pensar
66
00:07:59,560 --> 00:08:01,879
é aquela criança
que te espera em casa.
67
00:08:55,799 --> 00:08:57,120
Amor?
68
00:09:03,000 --> 00:09:04,519
O que foi?
69
00:09:06,480 --> 00:09:09,200
Quando fui buscar o Pietro,
estava a dar em doida.
70
00:09:10,759 --> 00:09:12,639
- Eu sei.
- Não, não sabes.
71
00:09:15,159 --> 00:09:17,759
Quando os homens do meu pai
me levaram para o local da troca,
72
00:09:17,840 --> 00:09:19,279
sabes em que pensei?
73
00:09:20,120 --> 00:09:23,039
Que se conseguíssemos,
se ficássemos vivos,
74
00:09:23,440 --> 00:09:24,559
devíamos sair daqui.
75
00:09:28,080 --> 00:09:29,440
Tens de parar.
76
00:09:30,360 --> 00:09:33,279
Percebeste, Gennaro?
Tens de parar.
77
00:09:35,080 --> 00:09:36,759
Porque se não paras agora,
78
00:09:38,440 --> 00:09:39,720
deixo-te.
79
00:10:29,639 --> 00:10:31,360
Bom dia, Don Ruggero.
80
00:10:33,679 --> 00:10:36,200
Hoje vem em nome de quem?
81
00:10:37,559 --> 00:10:39,360
Trouxe-me a minha consciência.
82
00:10:39,720 --> 00:10:41,639
A consciência
é preocupação dos padres.
83
00:10:41,720 --> 00:10:44,039
E na sua cara
eu não vejo essa preocupação.
84
00:10:44,720 --> 00:10:46,600
Mas você tem consciência.
85
00:10:47,919 --> 00:10:50,759
Sabe que o bem e o mal
estão nas nossas mãos.
86
00:10:54,879 --> 00:10:58,200
Eu e o Gennaro
queremos organizar as coisas.
87
00:11:01,879 --> 00:11:03,639
Organizar as coisas...
88
00:11:04,360 --> 00:11:06,279
Também é o que eu quero.
89
00:12:07,399 --> 00:12:09,080
- Olá, Ciro.
- Olá, rapazes.
90
00:12:09,159 --> 00:12:11,080
- Olá, Ciro.
- Olá, rapazes.
91
00:12:15,559 --> 00:12:17,279
Eles afastam os Capaccio.
92
00:12:18,639 --> 00:12:20,759
Forcella só tem um patrão. Vocês.
93
00:12:23,279 --> 00:12:25,720
Vais negociar a paz
e não me dizes nada?
94
00:12:27,960 --> 00:12:29,960
Forcella é aquilo
que sempre quiseste.
95
00:12:31,279 --> 00:12:32,960
Sempre foi esse o acordo, certo?
96
00:12:33,879 --> 00:12:35,639
E o que ganha o Gennaro
com esse acordo?
97
00:12:46,639 --> 00:12:47,759
Ciro...
98
00:12:49,279 --> 00:12:51,000
Tu e eu somos irmãos.
99
00:12:52,360 --> 00:12:54,279
Sangrámos juntos.
100
00:12:56,240 --> 00:12:58,159
Mas a pergunta do Valerio
merece uma resposta.
101
00:12:59,279 --> 00:13:00,639
Só Forcella já não me chega.
102
00:13:02,919 --> 00:13:04,480
Pela minha irmã,
103
00:13:04,559 --> 00:13:07,000
por aquilo que aconteceu
e por aquilo que nós fizemos,
104
00:13:09,799 --> 00:13:12,240
temos de acabar
com o Stregone e os Capaccio.
105
00:13:12,320 --> 00:13:15,159
O que queres fazer?
Queres matar toda a gente?
106
00:13:19,360 --> 00:13:20,679
Quero o que está certo.
107
00:13:23,480 --> 00:13:25,200
O que está certo?
108
00:13:26,399 --> 00:13:27,919
O que é que está certo?
109
00:13:31,879 --> 00:13:33,840
Quero tudo o que era do Charmoso.
110
00:13:39,960 --> 00:13:43,200
Então, o que era do Charmoso tem
de ser dividido entre nós e vocês.
111
00:13:45,679 --> 00:13:47,519
Eu falo com o Stregone
e com o Gennaro.
112
00:13:50,919 --> 00:13:52,600
Falamos com eles juntos.
113
00:13:57,399 --> 00:13:58,720
Pode ser.
114
00:14:01,960 --> 00:14:03,279
Ciro?
115
00:14:07,519 --> 00:14:09,159
Tu e eu seremos sempre irmãos.
116
00:14:32,159 --> 00:14:34,600
Até tu percebeste, Enzo, eu vi.
117
00:14:35,759 --> 00:14:37,639
Ele disse "nós e vocês".
118
00:14:39,120 --> 00:14:42,360
O Ciro disse claramente que
está com o Gennaro, não connosco.
119
00:14:46,960 --> 00:14:48,519
Não sou ciumento.
120
00:14:49,360 --> 00:14:51,720
Sei que o Genny e o Ciro são amigos.
121
00:14:53,840 --> 00:14:56,360
E o aliado de um irmão
é também um irmão.
122
00:14:57,759 --> 00:14:59,879
É assim que age um irmão?
123
00:15:01,200 --> 00:15:03,759
Se não lhe perguntássemos nada,
o que aconteceria?
124
00:15:04,399 --> 00:15:07,519
Tudo o que era do Charmoso
seria só do Gennaro Savastano.
125
00:15:08,399 --> 00:15:10,320
E se for assim,
o que fará no futuro?
126
00:15:13,039 --> 00:15:14,960
Ficará com tudo o que é nosso.
127
00:15:30,039 --> 00:15:31,960
Hoje, somos aliados.
128
00:15:32,600 --> 00:15:34,360
Esta aliança dá-nos força.
129
00:15:35,679 --> 00:15:37,840
Se no futuro
acontecer alguma coisa,
130
00:15:39,879 --> 00:15:41,600
eu desfaço o Gennaro.
131
00:15:46,000 --> 00:15:48,279
Acho que esse futuro já chegou.
132
00:15:51,799 --> 00:15:53,720
Isso são só pensamentos, Valerio.
133
00:16:13,879 --> 00:16:16,399
Viste? Marcaram golo. Golo!
134
00:16:24,679 --> 00:16:26,600
Chegou o tio Ciro.
135
00:16:26,679 --> 00:16:29,399
Vamos dizer-lhe olá? Vamos.
136
00:16:35,600 --> 00:16:37,120
- Viste?
- Olá, Pietro.
137
00:16:37,759 --> 00:16:39,679
Viste como é bonito? O que foi?
138
00:16:41,960 --> 00:16:43,440
É hoje.
139
00:16:47,399 --> 00:16:49,720
O que foi? Queres dar-lhe um beijo?
140
00:16:53,039 --> 00:16:56,759
O que é que eu te faço agora?
Um, dois e três!
141
00:16:57,080 --> 00:16:58,960
Um, dois e três!
142
00:16:59,039 --> 00:17:00,679
Que bonito!
143
00:17:02,039 --> 00:17:03,840
Um, dois e três!
144
00:17:04,200 --> 00:17:05,319
Um, dois e três!
145
00:17:07,119 --> 00:17:09,000
Os Capaccio também o fazem.
146
00:17:09,079 --> 00:17:11,640
Toda a gente
dá um familiar como garantia.
147
00:17:19,039 --> 00:17:21,440
Depois disto tudo acalma, Maria.
148
00:17:24,960 --> 00:17:28,079
- Mas eu tenho medo.
- Não te vai acontecer nada.
149
00:17:28,920 --> 00:17:30,960
Eles querem mais a paz do que nós.
150
00:17:31,400 --> 00:17:33,359
Não tenho medo
daquilo que tenho de fazer.
151
00:17:34,079 --> 00:17:37,599
Tenho medo que depois disto, Enzo,
não sejamos mais o que éramos antes.
152
00:17:41,119 --> 00:17:43,359
Na verdade,
não seremos o que éramos antes.
153
00:17:43,920 --> 00:17:45,079
Seremos melhores.
154
00:18:11,680 --> 00:18:15,920
- O que foi? Ressuscitaste?
- Não, sou um fantasma. Sobe.
155
00:18:17,839 --> 00:18:21,119
- Vou neste lugar?
- Vais sentir-te jovem outra vez.
156
00:18:23,079 --> 00:18:26,200
- Sabes mexer nisso?
- Anda, eu faço-te voar.
157
00:19:18,799 --> 00:19:20,920
O que vai acontecer
no encontro de hoje?
158
00:19:21,480 --> 00:19:24,599
Por causa de vocês,
vamos pôr os macaquinhos na jaula.
159
00:19:27,319 --> 00:19:29,440
O acordo que querem fazer não existe.
160
00:19:30,559 --> 00:19:32,279
O Stregone sabe-o.
161
00:19:32,799 --> 00:19:35,720
Este teatro é o preço que temos
de pagar para acabar com esta guerra.
162
00:19:36,200 --> 00:19:38,319
E qual é o preço
que nós temos de pagar?
163
00:19:40,160 --> 00:19:43,880
Amanhã, o Gennaro Savastano fica
com tudo o que queria só para ele.
164
00:19:45,720 --> 00:19:47,440
A zona do Charmoso.
165
00:19:49,160 --> 00:19:51,079
E depois, na cabeça dele,
tudo o resto.
166
00:19:53,440 --> 00:19:55,359
Vou dizer-te o que vamos fazer.
167
00:19:57,279 --> 00:19:59,599
Por enquanto,
eu e o meu irmão baixamos a cabeça.
168
00:20:00,200 --> 00:20:01,319
Tal como vocês.
169
00:20:02,519 --> 00:20:04,759
Mas ainda temos outro trunfo.
170
00:20:08,359 --> 00:20:09,519
Queres jogá-lo?
171
00:20:33,119 --> 00:20:35,279
Onde estiveste?
Eles estão à espera.
172
00:20:35,359 --> 00:20:37,079
Tenho de te dizer uma coisa, Enzo.
173
00:20:40,359 --> 00:20:42,160
Uma coisa que me fará
mudar de ideias?
174
00:21:51,279 --> 00:21:52,720
Começamos?
175
00:21:55,480 --> 00:21:58,000
Estamos aqui reunidos
para apertarmos a mão.
176
00:21:58,839 --> 00:22:00,960
E eu quero apertar a mão de todos.
177
00:22:05,119 --> 00:22:07,440
Mas quero dizer uma coisa
a si, pessoalmente.
178
00:22:09,559 --> 00:22:12,079
Fez uma grande asneira, jovem.
179
00:22:13,279 --> 00:22:15,359
Os tiros, a violência...
180
00:22:17,240 --> 00:22:18,759
... e as mortes.
181
00:22:19,559 --> 00:22:22,079
Se quer continuar assim,
na delinquência,
182
00:22:22,519 --> 00:22:24,440
nem a setembro chegará.
183
00:22:24,519 --> 00:22:27,440
Ninguém vive assim
se não for obrigado, Don Ruggero.
184
00:22:31,079 --> 00:22:34,000
Temos de seguir em frente
por todos os mortos
185
00:22:35,119 --> 00:22:36,880
que estamos a chorar.
186
00:22:50,680 --> 00:22:53,119
Forcella tem de ser só dos Villa.
187
00:22:53,599 --> 00:22:55,720
Ninguém pode tocar-lhe.
188
00:22:57,480 --> 00:23:01,680
Já o negócio e a zona do Charmoso
189
00:23:01,759 --> 00:23:06,079
dividem-se em partes iguais
pelo Villa e o Savastano.
190
00:23:10,000 --> 00:23:14,200
Em troca, o Gennaro Savastano
vende-nos a coca a preço fixo.
191
00:23:14,279 --> 00:23:15,519
Igual para todos.
192
00:23:16,240 --> 00:23:20,839
E cada um de nós trata
de vendê-la a preços combinados.
193
00:23:21,400 --> 00:23:23,319
Não haverá concorrência entre nós.
194
00:23:24,480 --> 00:23:26,000
Nem mais sangue.
195
00:23:29,119 --> 00:23:33,319
O respeito que cada um de nós
exige e merece
196
00:23:35,319 --> 00:23:39,079
deve-o a cada um
dos que estão aqui, hoje.
197
00:23:44,440 --> 00:23:47,839
Não somos aliados.
Isso não.
198
00:23:48,880 --> 00:23:51,359
Mas pertencemos todos
ao mesmo sistema.
199
00:23:53,039 --> 00:23:56,200
E é em nome desse sistema
que nos vamos respeitar.
200
00:23:57,319 --> 00:23:59,160
Acima de tudo.
201
00:24:20,440 --> 00:24:23,640
Ouviram o velho?
Queria ensinar-nos a delinquência.
202
00:24:23,720 --> 00:24:25,640
A nós que transformámos
a delinquência.
203
00:24:26,319 --> 00:24:28,920
O mais importante
é que os pusemos na linha.
204
00:24:29,000 --> 00:24:32,519
Mas agora temos de festejar.
Uma coisa em grande.
205
00:24:33,920 --> 00:24:37,160
- Se me permitirem, eu trato disso.
- Está bem.
206
00:24:37,960 --> 00:24:40,400
Vou mostrar-lhes esta cidade
como vocês nunca a viram.
207
00:25:03,519 --> 00:25:05,599
- Está tudo bem?
- Sim, tem calma.
208
00:25:12,319 --> 00:25:13,839
Como é que ficou?
209
00:25:14,880 --> 00:25:16,680
Com os rapazes de Forcella.
210
00:25:17,880 --> 00:25:19,960
Está nas mãos do menino Valerio.
211
00:25:20,559 --> 00:25:21,720
Ótimo.
212
00:25:36,039 --> 00:25:37,920
Correu tudo bem.
213
00:27:31,920 --> 00:27:33,039
Que tal estou?
214
00:27:35,279 --> 00:27:36,440
Tens mesmo de ir?
215
00:27:40,759 --> 00:27:42,680
Eles ficariam ofendidos.
216
00:27:43,599 --> 00:27:45,480
Não queriam esta paz.
217
00:27:52,240 --> 00:27:55,279
Não podes mandar alguém
e dizer que não podes ir?
218
00:27:58,720 --> 00:28:00,599
Azzurra, esta paz é preciosa.
219
00:28:01,519 --> 00:28:03,440
Delicada e muito preciosa.
220
00:28:07,319 --> 00:28:09,359
Então, não fiques até tarde.
221
00:30:33,000 --> 00:30:34,119
Boa noite, Don Ruggero.
222
00:30:40,279 --> 00:30:42,039
Desculpe incomodá-lo a esta hora.
223
00:30:42,960 --> 00:30:45,599
Lamento muito, mas tem de saber
uma coisa importante.
224
00:30:46,559 --> 00:30:48,079
O que é?
225
00:30:48,519 --> 00:30:51,839
- Aconteceu uma coisa muito grave.
- O que é que aconteceu?
226
00:30:57,039 --> 00:30:59,079
Mataram o Stregone em casa.
227
00:32:32,000 --> 00:32:34,440
- Olá, rapazes.
- Boa noite.
228
00:32:37,400 --> 00:32:39,000
Ajuda-os a subir.
229
00:32:45,240 --> 00:32:47,039
Rapazes, venham comigo.
230
00:33:43,359 --> 00:33:44,680
Olá, rapazes.
231
00:33:46,279 --> 00:33:47,720
Tudo bem?
232
00:33:48,559 --> 00:33:50,759
Rapazes! Bem-vindos!
233
00:33:53,519 --> 00:33:55,039
Venham, venham.
234
00:33:55,599 --> 00:33:57,319
Têm de ver uma coisa.
235
00:34:04,400 --> 00:34:06,400
O símbolo da irmandade.
236
00:34:07,680 --> 00:34:10,559
Significa que somos todos irmãos
e que nunca poderemos trair-nos.
237
00:34:20,480 --> 00:34:22,599
Querem beber alguma coisa?
238
00:34:27,039 --> 00:34:28,320
Valerio?
239
00:34:30,760 --> 00:34:32,360
Que cara é essa?
240
00:34:38,679 --> 00:34:40,719
Não estás feliz com o resultado?
241
00:34:49,440 --> 00:34:50,920
Têm de desculpá-lo.
242
00:34:51,239 --> 00:34:54,760
Ficou louco por me ter sentado à mesa
com os que mataram a minha irmã.
243
00:34:57,119 --> 00:34:58,840
Não gostou nada.
244
00:35:04,280 --> 00:35:06,360
Tem nojo das pessoas
que querem fazer jogos.
245
00:35:12,320 --> 00:35:14,760
Ele diz que talvez
nos quisesses tramar com esta paz.
246
00:35:15,360 --> 00:35:18,360
- Que raio estás a dizer?
- Não é contigo, Ciro.
247
00:35:24,920 --> 00:35:26,119
Estás a falar a sério?
248
00:35:27,239 --> 00:35:30,400
- Escolheste o aliado errado.
- Mas qual aliado?
249
00:35:30,480 --> 00:35:31,599
O Stregone!
250
00:35:33,920 --> 00:35:36,599
Mas a esta hora
os irmãos Capaccio já o mataram.
251
00:35:40,039 --> 00:35:42,679
Então, foram esses dois idiotas
que te envenenaram a cabeça?
252
00:35:42,760 --> 00:35:46,039
Não foram eles.
Tu é que foste demasiado ganancioso.
253
00:35:47,480 --> 00:35:48,920
O que achavas, Gennaro?
254
00:35:49,400 --> 00:35:52,559
Que nos afastavas com os Capaccio
e engolias o Stregone de uma vez?
255
00:35:52,920 --> 00:35:54,719
E Nápoles seria toda tua?
256
00:35:55,320 --> 00:35:56,639
Ganancioso?
257
00:35:59,079 --> 00:36:01,920
Se eu te quisesse lixar,
já te teria lixado, estúpido!
258
00:36:06,679 --> 00:36:08,360
Sempre me meteste nojo.
259
00:36:09,679 --> 00:36:13,039
Só te suportei por causa dele.
Somos irmãos, certo, Ciro?
260
00:36:15,079 --> 00:36:16,679
Não somos irmãos, Enzo.
261
00:36:18,360 --> 00:36:20,280
Somos duas raças diferentes.
262
00:36:21,639 --> 00:36:23,559
Eu nunca tive ninguém na vida.
263
00:36:24,039 --> 00:36:27,239
Vocês são outra coisa,
vocês são filhos de reis.
264
00:36:27,880 --> 00:36:29,559
E por isso têm de ficar juntos.
265
00:36:29,639 --> 00:36:30,920
Acaba com isso.
266
00:36:35,320 --> 00:36:38,159
Não percebeste nada.
E eu não te fiz perceber.
267
00:36:39,000 --> 00:36:40,440
Fui eu.
268
00:36:42,280 --> 00:36:44,559
O Stregone ia matar os Capaccio
e eu ia tratar de vocês.
269
00:36:45,000 --> 00:36:47,199
- Ciro...
- Não é verdade.
270
00:36:48,480 --> 00:36:51,960
- Só dizes isso para protegê-lo.
- São iguais.
271
00:36:53,639 --> 00:36:56,559
Pensam que os sentimentos
valem mais do que os interesses.
272
00:36:57,880 --> 00:37:00,280
Só quem cresceu como eu
é que sabe bem.
273
00:37:01,519 --> 00:37:04,519
Perante os interesses,
os sentimentos não valem nada.
274
00:37:04,599 --> 00:37:06,000
Acaba com isso.
275
00:37:13,920 --> 00:37:16,199
Como Nápoles é linda vista daqui.
276
00:37:17,199 --> 00:37:18,400
Não é?
277
00:37:21,760 --> 00:37:23,800
Sempre sonhei com Nápoles.
278
00:37:24,719 --> 00:37:27,199
Sempre quis esta cidade
toda para mim.
279
00:37:27,280 --> 00:37:29,199
Não queria dividi-la com ninguém.
280
00:37:29,920 --> 00:37:33,039
Só eu é que a merecia
por tudo o que tinha perdido.
281
00:37:35,519 --> 00:37:37,880
E teria feito tudo
para ficar com ela.
282
00:37:43,719 --> 00:37:46,400
- Eu é que matei a tua Carmela.
- Ciro...
283
00:37:48,119 --> 00:37:49,519
Cala-te.
284
00:37:52,760 --> 00:37:54,320
Tu terias parado.
285
00:37:56,039 --> 00:37:58,000
Eu precisava que fugisses.
286
00:38:14,280 --> 00:38:15,400
É verdade, Ciro?
287
00:38:20,880 --> 00:38:22,000
Dispara.
288
00:38:30,159 --> 00:38:31,840
Então, tens de fazê-lo tu.
289
00:38:38,679 --> 00:38:40,320
Não posso fazer isso.
290
00:41:11,519 --> 00:41:14,440
Tradução e Legendagem JOSÉ
GONÇALO SILVA RTP - Produção
21250
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.