All language subtitles for Gomorrah.S03E09.1080p.HMAX.WEB-DL.DD5.1.H.264-playWEB_track14_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,359 --> 00:00:50,280 Portanto, é você. 2 00:00:51,439 --> 00:00:53,640 A cabeça por trás do Sangue Azul. 3 00:00:57,280 --> 00:00:58,960 O Enzo não precisa da minha cabeça. 4 00:00:59,039 --> 00:01:01,679 Mas precisa da droga que lhe dá. 5 00:01:04,760 --> 00:01:07,480 A Camorra... Fomos nós que a inventámos. 6 00:01:08,359 --> 00:01:11,640 Como pôde pensar que alguém de Secondigliano podia vir cá 7 00:01:11,719 --> 00:01:13,840 e ficar com as nossas zonas? 8 00:01:14,680 --> 00:01:17,000 Em primeiro lugar, já não sou de Secondigliano. 9 00:01:18,680 --> 00:01:21,439 Em segundo lugar, as vossas zonas já são nossas. 10 00:01:24,319 --> 00:01:27,599 E se já não é de Secondigliano, 11 00:01:28,079 --> 00:01:29,120 quem é agora? 12 00:01:32,439 --> 00:01:34,920 Uma pessoa que quer fazer negócios com justiça. 13 00:01:36,519 --> 00:01:38,159 De que justiça está a falar? 14 00:01:43,280 --> 00:01:45,400 Roubou a droga do Santo. 15 00:01:47,799 --> 00:01:50,920 e não quer ver mais mortos, tem de restituir o Sangue Azul. 16 00:01:52,599 --> 00:01:55,879 Aqui ninguém roubou nada. O Santo arrependeu-se. 17 00:01:58,840 --> 00:02:00,920 Não podemos manter a família de um traidor 18 00:02:01,000 --> 00:02:02,519 e deixá-lo comandar Forcella. 19 00:02:02,599 --> 00:02:04,959 Mas até dentro da sua casa tem arrependidos. 20 00:02:05,840 --> 00:02:07,359 Ou não? 21 00:02:09,840 --> 00:02:12,560 Acho que essa regra de merda já não resulta. 22 00:02:28,439 --> 00:02:29,759 O que acontece... 23 00:02:30,280 --> 00:02:32,800 ... se as coisas correrem como diz? 24 00:02:35,719 --> 00:02:38,599 Vai perceber que o Sangue Azul, ao contrário de si, 25 00:02:38,680 --> 00:02:40,599 é uma pessoa que paga o que está certo. 26 00:02:57,599 --> 00:03:04,639 GOMORRA 27 00:03:30,680 --> 00:03:33,800 Juraste que a merda do teu marido já não existia para ti. 28 00:03:38,680 --> 00:03:40,199 E é verdade, papá. 29 00:03:41,039 --> 00:03:42,560 Tu sabes. 30 00:03:43,319 --> 00:03:45,039 Pensava que sabia. 31 00:03:46,680 --> 00:03:48,360 Mas só porque me fizeste acreditar. 32 00:03:50,520 --> 00:03:52,439 Agora sei que não é verdade. 33 00:03:53,840 --> 00:03:55,560 O pai dele morreu. 34 00:03:56,000 --> 00:03:59,719 Quanto mais cedo ele perceber isso, melhor é para todos. 35 00:04:02,439 --> 00:04:05,159 Mas, papá, não é o que tu pensas. 36 00:04:22,160 --> 00:04:24,079 - Amor? - Gennaro? 37 00:04:25,279 --> 00:04:26,800 - Como estás? - Mal! 38 00:04:28,560 --> 00:04:30,120 Ele percebeu tudo. 39 00:04:33,199 --> 00:04:35,519 - Tens a certeza? - Sim, tenho. 40 00:04:37,879 --> 00:04:40,399 - Gennaro... - Diz. 41 00:04:44,639 --> 00:04:47,959 Tinhas razão quando disseste que ele era um problema para resolver. 42 00:04:52,480 --> 00:04:54,199 Tens de fazê-lo depressa. 43 00:05:38,759 --> 00:05:40,680 O Stregone aceitou. 44 00:05:48,839 --> 00:05:50,959 Isto é água que não mata a sede, Ciro. 45 00:05:53,240 --> 00:05:56,240 Se queres ver o teu filho crescer, tens de fazer o que está certo. 46 00:05:57,120 --> 00:05:59,240 Para chegares aonde queres é preciso tempo. 47 00:06:02,959 --> 00:06:05,079 O tempo para ti não é um problema. 48 00:06:06,240 --> 00:06:07,959 Para mim é. 49 00:07:17,160 --> 00:07:20,279 Estou disposto a dividir contigo toda a Maddalena. 50 00:07:24,319 --> 00:07:26,439 Mas tens de deixar a Forcella para ele. 51 00:07:34,519 --> 00:07:36,040 Ruggero... 52 00:07:38,480 --> 00:07:40,319 Não temos escolha, Edoardo. 53 00:07:44,439 --> 00:07:46,560 Ou cedemos ou temos guerra. 54 00:07:47,519 --> 00:07:51,240 E uma guerra aberta sai-nos muito mais caro. 55 00:08:05,920 --> 00:08:07,240 Forcella é nossa! 56 00:08:15,839 --> 00:08:19,199 Com todo o respeito, Enzo, assim o Ciro meteu-nos no sistema. 57 00:08:19,279 --> 00:08:23,240 - E então? E se nos meteu? - Sempre fomos contra o sistema. 58 00:08:24,000 --> 00:08:26,120 Eu não tenho tanta soberba, Ronni. 59 00:08:26,519 --> 00:08:29,040 Para mim, estar no sistema é uma coisa boa. 60 00:08:32,360 --> 00:08:34,360 Chegámos aqui graças ao Ciro di Marzio. 61 00:08:34,440 --> 00:08:36,600 Ele ensinou-nos tudo, ele deu-nos armas. 62 00:08:36,679 --> 00:08:38,399 Todos vocês o sabem! 63 00:08:41,360 --> 00:08:43,279 Eu dei a minha palavra. 64 00:08:45,000 --> 00:08:47,919 Nós queríamos o bairro. Agora só temos de tomá-lo! 65 00:09:30,279 --> 00:09:32,399 Toma isto. Fica atento. 66 00:09:53,159 --> 00:09:55,080 Aqui está. Fique bem. 67 00:11:06,960 --> 00:11:08,879 Vamos ter com o tio, mãe? 68 00:11:11,759 --> 00:11:15,240 Para quê descer? Daqui vê-se tudo na mesma. 69 00:11:15,320 --> 00:11:16,639 Vá lá! 70 00:11:17,120 --> 00:11:19,840 Sangue Azul! Sangue Azul! Sangue Azul! 71 00:11:19,919 --> 00:11:22,600 Sangue Azul! Sangue Azul! Sangue Azul! 72 00:11:22,679 --> 00:11:25,320 Sangue Azul! Sangue Azul! Sangue Azul! 73 00:11:25,399 --> 00:11:27,559 Sangue Azul! Sangue Azul! Sangue Azul! 74 00:11:27,919 --> 00:11:30,480 Sangue Azul! Sangue Azul! Sangue Azul! 75 00:11:30,559 --> 00:11:33,000 Sangue Azul! Sangue Azul! Sangue Azul! 76 00:11:33,080 --> 00:11:35,440 Sangue Azul! Sangue Azul! Sangue Azul! 77 00:11:35,519 --> 00:11:37,559 Sangue Azul! Sangue Azul! Sangue Azul! 78 00:12:16,759 --> 00:12:19,679 - Espera, já venho. - Despacha-te. 79 00:13:00,159 --> 00:13:02,480 - Olá, Carmela. - Olá. 80 00:13:08,840 --> 00:13:10,559 Conseguiste. 81 00:13:12,399 --> 00:13:15,279 Conseguiste ter tudo o que o pai nunca conseguiu. 82 00:13:16,240 --> 00:13:18,559 Agora todos no bairro gostam de ti, viste? 83 00:13:19,440 --> 00:13:21,159 Mas ninguém é intocável. 84 00:13:23,399 --> 00:13:25,879 É neste momento que tens de estar ainda mais atento. 85 00:13:27,159 --> 00:13:30,639 - O que queres dizer? - Agora sentes-te como o Santo. 86 00:13:30,720 --> 00:13:32,200 Mas o mundo mudou, Enzo. 87 00:13:33,320 --> 00:13:35,639 Antes o respeito estava acima de tudo. 88 00:13:36,000 --> 00:13:37,879 A palavra tinha valor. 89 00:13:37,960 --> 00:13:40,960 Hoje todos se traem. Até um irmão te pode trair. 90 00:13:43,200 --> 00:13:46,720 - Os meus amigos são diferentes. - Mas tens de estar sempre atento. 91 00:13:48,440 --> 00:13:49,960 Estás comigo? 92 00:13:52,120 --> 00:13:53,639 Estou contigo. 93 00:13:54,759 --> 00:13:56,679 Mas tens de me prometer uma coisa. 94 00:13:58,600 --> 00:14:00,320 Não metas o Cosimino nisso. 95 00:14:03,480 --> 00:14:05,200 Não te preocupes, Carmela. 96 00:14:06,080 --> 00:14:08,799 O primeiro que o meter na rua, corto-lhe a cara. 97 00:14:14,080 --> 00:14:15,759 Boa noite, Sangue Azul. 98 00:14:56,519 --> 00:14:57,440 Cosimo? 99 00:14:59,200 --> 00:15:01,519 Cosimo? Vens comigo? 100 00:15:04,919 --> 00:15:07,080 Compro-te os ténis novos. Queres? 101 00:15:12,519 --> 00:15:14,039 O que é que tens? 102 00:15:14,399 --> 00:15:16,559 Todos os rapazes do bairro trabalham. 103 00:15:16,639 --> 00:15:19,840 Mas a mim disseram-me que não. O Ronni, o Golia, o Bello e Buono... 104 00:15:19,919 --> 00:15:21,639 Dizem que o tio não quer. 105 00:15:22,440 --> 00:15:24,759 Nessa vida só se acaba morto ou preso. 106 00:15:26,120 --> 00:15:28,840 Mas eu sou como o tio, a morte não me mete medo. 107 00:15:32,240 --> 00:15:33,759 Ouve-me. 108 00:15:35,080 --> 00:15:36,799 A morte não presta. 109 00:15:37,320 --> 00:15:40,600 Tremes, falta-te ar, mijas-te. 110 00:15:41,679 --> 00:15:43,399 E é um desperdício. 111 00:15:44,039 --> 00:15:45,919 Mas tu estás orgulhosa do tio. 112 00:15:46,000 --> 00:15:47,279 Quero que te orgulhes de mim. 113 00:15:47,960 --> 00:15:50,759 O tio fê-lo para recuperarmos aquilo que era nosso. 114 00:15:51,320 --> 00:15:52,399 E fê-lo por ti. 115 00:15:53,919 --> 00:15:57,240 Porque a certa altura partirás e farás uma vida diferente da nossa. 116 00:15:59,200 --> 00:16:01,720 E assim eu e o tio ficaremos orgulhosos de ti. 117 00:16:05,000 --> 00:16:06,320 Então? Vens? 118 00:16:08,399 --> 00:16:09,919 Está bem. 119 00:16:10,559 --> 00:16:12,679 Porta-te bem. Vemo-nos depois. 120 00:16:14,360 --> 00:16:16,480 E tem o telemóvel ligado. 121 00:16:47,559 --> 00:16:49,639 - Bom dia. Quero experimentar este. - Claro. 122 00:16:50,080 --> 00:16:52,600 - Os provadores estão aqui, à direita. - Está bem. 123 00:17:00,360 --> 00:17:02,679 - Olá, rapazes. - Cosimino, estás aqui? 124 00:17:05,440 --> 00:17:06,759 Vamos. 125 00:17:08,559 --> 00:17:10,279 Esperem, rapazes. 126 00:17:15,039 --> 00:17:18,359 - Olá, querido. Está tudo bem? - O que queres, mãe? 127 00:17:18,880 --> 00:17:19,960 Ainda estás chateado? 128 00:17:20,720 --> 00:17:22,559 - Fizeste os deveres? - Sim, sim. 129 00:17:23,039 --> 00:17:25,960 Queres ver o vestido que comprei para o jantar do tio? 130 00:17:27,319 --> 00:17:28,519 Mando-te uma fotografia. 131 00:17:28,920 --> 00:17:30,200 Cosimino, despacha-te. 132 00:17:30,279 --> 00:17:32,519 Cosimo? Onde estás? 133 00:17:35,279 --> 00:17:37,599 Mãe? Mãe?! 134 00:17:38,480 --> 00:17:39,680 O que é, mãe?! 135 00:17:40,079 --> 00:17:42,799 O que aconteceu? Estás bem, mãe? 136 00:17:54,000 --> 00:17:55,400 Diz. 137 00:17:58,079 --> 00:17:59,599 O quê? 138 00:20:33,920 --> 00:20:35,240 Os outros estão contigo, 139 00:20:35,599 --> 00:20:38,200 mas dizem que responder já seria suicídio. 140 00:20:41,720 --> 00:20:43,440 Tu achas o mesmo? 141 00:20:44,839 --> 00:20:46,359 Sim. 142 00:20:50,160 --> 00:20:51,680 Então, o que queres fazer? 143 00:20:54,720 --> 00:20:56,480 Estou contigo até à morte, Enzo. 144 00:21:18,960 --> 00:21:20,839 A paz acabou. 145 00:21:21,240 --> 00:21:23,720 Só lhe posso garantir que a ordem não partiu de mim. 146 00:21:24,319 --> 00:21:26,440 Nem de nenhum dos meus aliados. 147 00:21:27,240 --> 00:21:30,160 Estamos à procura dos culpados, mas precisamos de tempo. 148 00:21:30,480 --> 00:21:32,200 Não temos tempo. 149 00:21:32,559 --> 00:21:34,559 Tem a minha palavra de honra. 150 00:21:34,640 --> 00:21:36,960 Vou encontrar quem foi e entrego-o. 151 00:21:38,599 --> 00:21:42,920 Não foi fácil fazer os meus aliados aceitarem a questão de Forcella. 152 00:21:43,519 --> 00:21:45,440 Agora estão zangados. 153 00:21:45,920 --> 00:21:49,240 Se o Sangue Azul responde, não posso pará-los. 154 00:21:51,200 --> 00:21:52,720 Pense nisso. 155 00:21:53,200 --> 00:21:54,839 E faça a sua escolha. 156 00:22:20,880 --> 00:22:25,200 Achas mesmo que este macaquinho vai fazer tudo para parar o Enzo? 157 00:22:26,599 --> 00:22:29,720 O Ciro di Marzio é tudo menos um macaquinho, Edoardo. 158 00:22:31,200 --> 00:22:34,720 Eu aceito tudo, tu sabes. Tudo o que dizes, para mim, é lei. 159 00:22:37,039 --> 00:22:38,960 Mas tenho de te perguntar uma coisa. 160 00:22:43,240 --> 00:22:45,160 Se não fomos nós, 161 00:22:46,839 --> 00:22:47,920 quem foi? 162 00:23:14,160 --> 00:23:15,720 Lamento. 163 00:23:23,480 --> 00:23:25,200 Já falámos. 164 00:23:26,119 --> 00:23:28,839 Dizem que estão à procura dele. Mal o tenham, trazem-to. 165 00:23:35,480 --> 00:23:37,599 Foi o merdas do Charmoso. 166 00:23:38,359 --> 00:23:40,279 Não sabemos, Enzo. 167 00:23:41,839 --> 00:23:44,559 O Stregone diz que precisa de algum tempo. 168 00:23:45,119 --> 00:23:46,839 Nós demos cabo dele. 169 00:23:47,160 --> 00:23:48,640 Ciro, pensa bem. 170 00:23:48,720 --> 00:23:51,599 Com o acordo que fizemos, quem é que ficou sem Forcella? 171 00:23:51,680 --> 00:23:53,599 E se acabar esse acordo, quem é que volta? 172 00:23:56,519 --> 00:23:57,759 Estás envenenado. 173 00:23:59,559 --> 00:24:01,079 Eu percebo-te. 174 00:24:03,759 --> 00:24:05,880 Mas antes de fazeres seja o que for, Enzo, 175 00:24:06,839 --> 00:24:08,039 tens de pensar. 176 00:24:08,680 --> 00:24:11,200 Não preciso que me digam o que tenho de fazer. 177 00:24:11,519 --> 00:24:12,720 Já o sei. 178 00:24:55,279 --> 00:24:58,359 A Manuela chegou. Quer dizer-te algo importante. 179 00:25:15,839 --> 00:25:17,559 Vá, diz-lhe. 180 00:25:19,599 --> 00:25:23,319 A filha de uma amiga minha é colega da sobrinha do Charmoso. 181 00:25:23,880 --> 00:25:27,519 Diz que no sábado é a comunhão, perto de Marechiaro. 182 00:25:42,960 --> 00:25:46,480 - Não, não o fiz por dinheiro. - É pelo sorriso da Carmela. 183 00:25:47,839 --> 00:25:49,759 A sua irmã era um anjo. 184 00:25:50,240 --> 00:25:51,799 E do céu pede justiça. 185 00:26:30,680 --> 00:26:32,599 Falei com o Stregone, Gennaro. 186 00:26:34,160 --> 00:26:36,240 Diz que não foram os confederados. 187 00:26:37,160 --> 00:26:38,480 Acredito nele. 188 00:26:39,839 --> 00:26:42,960 Senão nunca teria tirado os seus rapazes de Forcella. 189 00:26:44,279 --> 00:26:46,519 E nunca teria tocado na Carmela. 190 00:26:46,599 --> 00:26:47,640 Eles sabiam. 191 00:26:48,359 --> 00:26:51,079 Era a única coisa que podia irritar o Enzo. 192 00:26:52,640 --> 00:26:54,160 Foste tu. 193 00:26:54,839 --> 00:26:58,160 Como é que disseste? Nem em ti confiavas, só em mim. 194 00:27:00,480 --> 00:27:03,599 Mataste a irmã do nosso aliado. Não foi isso que combinámos! 195 00:27:04,759 --> 00:27:06,480 Tinhas de falar comigo. 196 00:27:07,000 --> 00:27:10,119 Eu falaria com o Enzo. Porque é que não o fizeste?! 197 00:27:16,319 --> 00:27:18,240 O tempo acabou, Ciro. 198 00:27:19,079 --> 00:27:21,200 Tenho de recuperar a minha família. 199 00:27:28,279 --> 00:27:31,000 Quem é o teu irmão? Eu ou o Enzo? 200 00:27:31,799 --> 00:27:33,640 Explica-me de que lado estás. 201 00:27:37,880 --> 00:27:39,799 Eu já fiz a minha escolha. 202 00:27:41,960 --> 00:27:43,880 E não volto atrás. 203 00:27:47,519 --> 00:27:49,640 O Enzo pensa que foi o Charmoso. 204 00:27:52,839 --> 00:27:54,160 E assim continuará a pensar. 205 00:30:47,039 --> 00:30:48,759 Estão a chegar. 206 00:30:53,240 --> 00:30:54,759 Está cheio de homens armados. 207 00:31:30,960 --> 00:31:32,279 Enzo! 208 00:31:36,279 --> 00:31:37,400 Enzo! 209 00:33:33,400 --> 00:33:35,799 - Isto tem de ser confidencial. - Já me conhece. 210 00:33:35,880 --> 00:33:37,400 Obrigado. 211 00:33:41,000 --> 00:33:42,519 Vamos, vamos. 212 00:33:48,160 --> 00:33:50,079 Fizeram um grande disparate. 213 00:33:51,319 --> 00:33:53,240 Não é altura para falar nisso. 214 00:33:56,079 --> 00:33:58,599 O que queres dizer? Que tenho de me calar?! 215 00:33:59,440 --> 00:34:02,359 Se há aqui alguém que não deve falar és tu! Silêncio! 216 00:34:03,519 --> 00:34:06,000 Achas-te muito forte, é? Alguém das ruas... 217 00:34:06,079 --> 00:34:08,159 Eu vi o que foste capaz de fazer. 218 00:34:08,239 --> 00:34:09,960 Devias comer merda! 219 00:34:10,960 --> 00:34:14,480 Quando voltares a querer fazer algo, tens de me pedir permissão. 220 00:34:16,280 --> 00:34:18,000 Espera aqui. 221 00:34:48,559 --> 00:34:51,360 - Procurem por todo o lado. - Eu trato disso. 222 00:34:54,639 --> 00:34:56,159 Quem é? 223 00:35:01,440 --> 00:35:03,039 Uma senhora quer falar consigo. 224 00:35:05,039 --> 00:35:06,760 - E quem é? - Não a conheço. 225 00:35:06,840 --> 00:35:08,840 Está sozinha e não vem armada. 226 00:35:09,599 --> 00:35:11,920 - Temos a certeza? - Sim, senhor. 227 00:35:15,239 --> 00:35:17,159 Espera aqui. Não te preocupes. 228 00:35:30,239 --> 00:35:32,760 Boa noite. Por favor, por favor. 229 00:35:33,079 --> 00:35:34,400 Obrigada. 230 00:35:38,719 --> 00:35:42,239 Agora que o tenho à minha frente, percebo por que lhe chamam Charmoso. 231 00:35:43,239 --> 00:35:46,039 Elogios de uma mulher bonita são sempre bem-vindos. 232 00:35:47,239 --> 00:35:49,760 Mas eu, ao contrário de si, não sei quem é. 233 00:35:53,119 --> 00:35:55,199 Annalisa Magliocca. 234 00:35:55,280 --> 00:35:57,599 Mas o meu nome não importa. 235 00:35:58,079 --> 00:36:00,840 O que importa é o nome de quem apoia o Sangue Azul. 236 00:36:03,800 --> 00:36:05,280 Está a falar do Ciro di Marzio? 237 00:36:10,840 --> 00:36:12,760 Estou a falar do Genny Savastano. 238 00:36:22,400 --> 00:36:24,920 Podia tê-lo matado, mas não o fez. 239 00:36:25,559 --> 00:36:27,760 E o Gennarino reergueu-se. 240 00:36:28,960 --> 00:36:31,480 Está a tentar tramá-lo. 241 00:36:32,199 --> 00:36:34,119 É por isso que estou aqui. 242 00:36:34,599 --> 00:36:38,320 Achei que esta notícia podia ser importante. 243 00:36:40,239 --> 00:36:41,559 Fiz bem? 244 00:36:44,199 --> 00:36:47,920 Se for assim, isto pode ser o início de uma bela amizade. 245 00:36:48,920 --> 00:36:52,840 E como saberá, tenho os meus amigos no coração. 246 00:36:55,079 --> 00:36:57,199 Era o que eu esperava ouvir. 247 00:36:58,960 --> 00:37:01,679 - Com licença, Don Edoardo. - Por favor. 248 00:37:32,480 --> 00:37:34,400 Sou eu. Temos de falar. 249 00:37:58,360 --> 00:37:59,880 Trouxeste-a? 250 00:38:00,280 --> 00:38:01,800 Vamos. 251 00:38:46,280 --> 00:38:48,960 NO PRÓXIMO EPISÓDIO 252 00:39:26,320 --> 00:39:29,239 Tradução e Legendagem JOSÉ GONÇALO SILVA RTP - Produção 18299

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.