Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,359 --> 00:00:50,280
Portanto, é você.
2
00:00:51,439 --> 00:00:53,640
A cabeça por trás do Sangue Azul.
3
00:00:57,280 --> 00:00:58,960
O Enzo não precisa
da minha cabeça.
4
00:00:59,039 --> 00:01:01,679
Mas precisa da droga que lhe dá.
5
00:01:04,760 --> 00:01:07,480
A Camorra...
Fomos nós que a inventámos.
6
00:01:08,359 --> 00:01:11,640
Como pôde pensar que alguém
de Secondigliano podia vir cá
7
00:01:11,719 --> 00:01:13,840
e ficar
com as nossas zonas?
8
00:01:14,680 --> 00:01:17,000
Em primeiro lugar,
já não sou de Secondigliano.
9
00:01:18,680 --> 00:01:21,439
Em segundo lugar,
as vossas zonas já são nossas.
10
00:01:24,319 --> 00:01:27,599
E se já não é de Secondigliano,
11
00:01:28,079 --> 00:01:29,120
quem é agora?
12
00:01:32,439 --> 00:01:34,920
Uma pessoa que quer
fazer negócios com justiça.
13
00:01:36,519 --> 00:01:38,159
De que justiça está a falar?
14
00:01:43,280 --> 00:01:45,400
Roubou a droga do Santo.
15
00:01:47,799 --> 00:01:50,920
e não quer ver mais mortos,
tem de restituir o Sangue Azul.
16
00:01:52,599 --> 00:01:55,879
Aqui ninguém roubou nada.
O Santo arrependeu-se.
17
00:01:58,840 --> 00:02:00,920
Não podemos manter
a família de um traidor
18
00:02:01,000 --> 00:02:02,519
e deixá-lo comandar Forcella.
19
00:02:02,599 --> 00:02:04,959
Mas até dentro da sua casa
tem arrependidos.
20
00:02:05,840 --> 00:02:07,359
Ou não?
21
00:02:09,840 --> 00:02:12,560
Acho que essa regra de merda
já não resulta.
22
00:02:28,439 --> 00:02:29,759
O que acontece...
23
00:02:30,280 --> 00:02:32,800
... se as coisas
correrem como diz?
24
00:02:35,719 --> 00:02:38,599
Vai perceber que o Sangue Azul,
ao contrário de si,
25
00:02:38,680 --> 00:02:40,599
é uma pessoa que paga
o que está certo.
26
00:02:57,599 --> 00:03:04,639
GOMORRA
27
00:03:30,680 --> 00:03:33,800
Juraste que a merda do teu marido
já não existia para ti.
28
00:03:38,680 --> 00:03:40,199
E é verdade, papá.
29
00:03:41,039 --> 00:03:42,560
Tu sabes.
30
00:03:43,319 --> 00:03:45,039
Pensava que sabia.
31
00:03:46,680 --> 00:03:48,360
Mas só porque me fizeste acreditar.
32
00:03:50,520 --> 00:03:52,439
Agora sei que não é verdade.
33
00:03:53,840 --> 00:03:55,560
O pai dele morreu.
34
00:03:56,000 --> 00:03:59,719
Quanto mais cedo ele perceber isso,
melhor é para todos.
35
00:04:02,439 --> 00:04:05,159
Mas, papá, não é o que tu pensas.
36
00:04:22,160 --> 00:04:24,079
- Amor?
- Gennaro?
37
00:04:25,279 --> 00:04:26,800
- Como estás?
- Mal!
38
00:04:28,560 --> 00:04:30,120
Ele percebeu tudo.
39
00:04:33,199 --> 00:04:35,519
- Tens a certeza?
- Sim, tenho.
40
00:04:37,879 --> 00:04:40,399
- Gennaro...
- Diz.
41
00:04:44,639 --> 00:04:47,959
Tinhas razão quando disseste que ele
era um problema para resolver.
42
00:04:52,480 --> 00:04:54,199
Tens de fazê-lo depressa.
43
00:05:38,759 --> 00:05:40,680
O Stregone aceitou.
44
00:05:48,839 --> 00:05:50,959
Isto é água
que não mata a sede, Ciro.
45
00:05:53,240 --> 00:05:56,240
Se queres ver o teu filho crescer,
tens de fazer o que está certo.
46
00:05:57,120 --> 00:05:59,240
Para chegares aonde queres
é preciso tempo.
47
00:06:02,959 --> 00:06:05,079
O tempo para ti não é um problema.
48
00:06:06,240 --> 00:06:07,959
Para mim é.
49
00:07:17,160 --> 00:07:20,279
Estou disposto a dividir contigo
toda a Maddalena.
50
00:07:24,319 --> 00:07:26,439
Mas tens de deixar
a Forcella para ele.
51
00:07:34,519 --> 00:07:36,040
Ruggero...
52
00:07:38,480 --> 00:07:40,319
Não temos escolha, Edoardo.
53
00:07:44,439 --> 00:07:46,560
Ou cedemos ou temos guerra.
54
00:07:47,519 --> 00:07:51,240
E uma guerra aberta
sai-nos muito mais caro.
55
00:08:05,920 --> 00:08:07,240
Forcella é nossa!
56
00:08:15,839 --> 00:08:19,199
Com todo o respeito, Enzo,
assim o Ciro meteu-nos no sistema.
57
00:08:19,279 --> 00:08:23,240
- E então? E se nos meteu?
- Sempre fomos contra o sistema.
58
00:08:24,000 --> 00:08:26,120
Eu não tenho tanta soberba, Ronni.
59
00:08:26,519 --> 00:08:29,040
Para mim,
estar no sistema é uma coisa boa.
60
00:08:32,360 --> 00:08:34,360
Chegámos aqui
graças ao Ciro di Marzio.
61
00:08:34,440 --> 00:08:36,600
Ele ensinou-nos tudo,
ele deu-nos armas.
62
00:08:36,679 --> 00:08:38,399
Todos vocês o sabem!
63
00:08:41,360 --> 00:08:43,279
Eu dei a minha palavra.
64
00:08:45,000 --> 00:08:47,919
Nós queríamos o bairro.
Agora só temos de tomá-lo!
65
00:09:30,279 --> 00:09:32,399
Toma isto. Fica atento.
66
00:09:53,159 --> 00:09:55,080
Aqui está. Fique bem.
67
00:11:06,960 --> 00:11:08,879
Vamos ter com o tio, mãe?
68
00:11:11,759 --> 00:11:15,240
Para quê descer?
Daqui vê-se tudo na mesma.
69
00:11:15,320 --> 00:11:16,639
Vá lá!
70
00:11:17,120 --> 00:11:19,840
Sangue Azul!
Sangue Azul! Sangue Azul!
71
00:11:19,919 --> 00:11:22,600
Sangue Azul!
Sangue Azul! Sangue Azul!
72
00:11:22,679 --> 00:11:25,320
Sangue Azul!
Sangue Azul! Sangue Azul!
73
00:11:25,399 --> 00:11:27,559
Sangue Azul!
Sangue Azul! Sangue Azul!
74
00:11:27,919 --> 00:11:30,480
Sangue Azul!
Sangue Azul! Sangue Azul!
75
00:11:30,559 --> 00:11:33,000
Sangue Azul!
Sangue Azul! Sangue Azul!
76
00:11:33,080 --> 00:11:35,440
Sangue Azul!
Sangue Azul! Sangue Azul!
77
00:11:35,519 --> 00:11:37,559
Sangue Azul!
Sangue Azul! Sangue Azul!
78
00:12:16,759 --> 00:12:19,679
- Espera, já venho.
- Despacha-te.
79
00:13:00,159 --> 00:13:02,480
- Olá, Carmela.
- Olá.
80
00:13:08,840 --> 00:13:10,559
Conseguiste.
81
00:13:12,399 --> 00:13:15,279
Conseguiste ter tudo
o que o pai nunca conseguiu.
82
00:13:16,240 --> 00:13:18,559
Agora todos no bairro
gostam de ti, viste?
83
00:13:19,440 --> 00:13:21,159
Mas ninguém é intocável.
84
00:13:23,399 --> 00:13:25,879
É neste momento
que tens de estar ainda mais atento.
85
00:13:27,159 --> 00:13:30,639
- O que queres dizer?
- Agora sentes-te como o Santo.
86
00:13:30,720 --> 00:13:32,200
Mas o mundo mudou, Enzo.
87
00:13:33,320 --> 00:13:35,639
Antes o respeito
estava acima de tudo.
88
00:13:36,000 --> 00:13:37,879
A palavra tinha valor.
89
00:13:37,960 --> 00:13:40,960
Hoje todos se traem.
Até um irmão te pode trair.
90
00:13:43,200 --> 00:13:46,720
- Os meus amigos são diferentes.
- Mas tens de estar sempre atento.
91
00:13:48,440 --> 00:13:49,960
Estás comigo?
92
00:13:52,120 --> 00:13:53,639
Estou contigo.
93
00:13:54,759 --> 00:13:56,679
Mas tens de me prometer uma coisa.
94
00:13:58,600 --> 00:14:00,320
Não metas o Cosimino nisso.
95
00:14:03,480 --> 00:14:05,200
Não te preocupes, Carmela.
96
00:14:06,080 --> 00:14:08,799
O primeiro que o meter na rua,
corto-lhe a cara.
97
00:14:14,080 --> 00:14:15,759
Boa noite, Sangue Azul.
98
00:14:56,519 --> 00:14:57,440
Cosimo?
99
00:14:59,200 --> 00:15:01,519
Cosimo? Vens comigo?
100
00:15:04,919 --> 00:15:07,080
Compro-te os ténis novos. Queres?
101
00:15:12,519 --> 00:15:14,039
O que é que tens?
102
00:15:14,399 --> 00:15:16,559
Todos os rapazes do bairro trabalham.
103
00:15:16,639 --> 00:15:19,840
Mas a mim disseram-me que não.
O Ronni, o Golia, o Bello e Buono...
104
00:15:19,919 --> 00:15:21,639
Dizem que o tio não quer.
105
00:15:22,440 --> 00:15:24,759
Nessa vida só se acaba morto ou preso.
106
00:15:26,120 --> 00:15:28,840
Mas eu sou como o tio,
a morte não me mete medo.
107
00:15:32,240 --> 00:15:33,759
Ouve-me.
108
00:15:35,080 --> 00:15:36,799
A morte não presta.
109
00:15:37,320 --> 00:15:40,600
Tremes, falta-te ar, mijas-te.
110
00:15:41,679 --> 00:15:43,399
E é um desperdício.
111
00:15:44,039 --> 00:15:45,919
Mas tu estás orgulhosa do tio.
112
00:15:46,000 --> 00:15:47,279
Quero que te orgulhes de mim.
113
00:15:47,960 --> 00:15:50,759
O tio fê-lo para recuperarmos
aquilo que era nosso.
114
00:15:51,320 --> 00:15:52,399
E fê-lo por ti.
115
00:15:53,919 --> 00:15:57,240
Porque a certa altura partirás
e farás uma vida diferente da nossa.
116
00:15:59,200 --> 00:16:01,720
E assim eu e o tio
ficaremos orgulhosos de ti.
117
00:16:05,000 --> 00:16:06,320
Então? Vens?
118
00:16:08,399 --> 00:16:09,919
Está bem.
119
00:16:10,559 --> 00:16:12,679
Porta-te bem. Vemo-nos depois.
120
00:16:14,360 --> 00:16:16,480
E tem o telemóvel ligado.
121
00:16:47,559 --> 00:16:49,639
- Bom dia. Quero experimentar este.
- Claro.
122
00:16:50,080 --> 00:16:52,600
- Os provadores estão aqui, à direita.
- Está bem.
123
00:17:00,360 --> 00:17:02,679
- Olá, rapazes.
- Cosimino, estás aqui?
124
00:17:05,440 --> 00:17:06,759
Vamos.
125
00:17:08,559 --> 00:17:10,279
Esperem, rapazes.
126
00:17:15,039 --> 00:17:18,359
- Olá, querido. Está tudo bem?
- O que queres, mãe?
127
00:17:18,880 --> 00:17:19,960
Ainda estás chateado?
128
00:17:20,720 --> 00:17:22,559
- Fizeste os deveres?
- Sim, sim.
129
00:17:23,039 --> 00:17:25,960
Queres ver o vestido
que comprei para o jantar do tio?
130
00:17:27,319 --> 00:17:28,519
Mando-te uma fotografia.
131
00:17:28,920 --> 00:17:30,200
Cosimino, despacha-te.
132
00:17:30,279 --> 00:17:32,519
Cosimo? Onde estás?
133
00:17:35,279 --> 00:17:37,599
Mãe? Mãe?!
134
00:17:38,480 --> 00:17:39,680
O que é, mãe?!
135
00:17:40,079 --> 00:17:42,799
O que aconteceu?
Estás bem, mãe?
136
00:17:54,000 --> 00:17:55,400
Diz.
137
00:17:58,079 --> 00:17:59,599
O quê?
138
00:20:33,920 --> 00:20:35,240
Os outros estão contigo,
139
00:20:35,599 --> 00:20:38,200
mas dizem que responder já
seria suicídio.
140
00:20:41,720 --> 00:20:43,440
Tu achas o mesmo?
141
00:20:44,839 --> 00:20:46,359
Sim.
142
00:20:50,160 --> 00:20:51,680
Então, o que queres fazer?
143
00:20:54,720 --> 00:20:56,480
Estou contigo até à morte, Enzo.
144
00:21:18,960 --> 00:21:20,839
A paz acabou.
145
00:21:21,240 --> 00:21:23,720
Só lhe posso garantir
que a ordem não partiu de mim.
146
00:21:24,319 --> 00:21:26,440
Nem de nenhum dos meus aliados.
147
00:21:27,240 --> 00:21:30,160
Estamos à procura dos culpados,
mas precisamos de tempo.
148
00:21:30,480 --> 00:21:32,200
Não temos tempo.
149
00:21:32,559 --> 00:21:34,559
Tem a minha palavra de honra.
150
00:21:34,640 --> 00:21:36,960
Vou encontrar quem foi e entrego-o.
151
00:21:38,599 --> 00:21:42,920
Não foi fácil fazer os meus aliados
aceitarem a questão de Forcella.
152
00:21:43,519 --> 00:21:45,440
Agora estão zangados.
153
00:21:45,920 --> 00:21:49,240
Se o Sangue Azul responde,
não posso pará-los.
154
00:21:51,200 --> 00:21:52,720
Pense nisso.
155
00:21:53,200 --> 00:21:54,839
E faça a sua escolha.
156
00:22:20,880 --> 00:22:25,200
Achas mesmo que este macaquinho
vai fazer tudo para parar o Enzo?
157
00:22:26,599 --> 00:22:29,720
O Ciro di Marzio é tudo
menos um macaquinho, Edoardo.
158
00:22:31,200 --> 00:22:34,720
Eu aceito tudo, tu sabes.
Tudo o que dizes, para mim, é lei.
159
00:22:37,039 --> 00:22:38,960
Mas tenho de te perguntar uma coisa.
160
00:22:43,240 --> 00:22:45,160
Se não fomos nós,
161
00:22:46,839 --> 00:22:47,920
quem foi?
162
00:23:14,160 --> 00:23:15,720
Lamento.
163
00:23:23,480 --> 00:23:25,200
Já falámos.
164
00:23:26,119 --> 00:23:28,839
Dizem que estão à procura dele.
Mal o tenham, trazem-to.
165
00:23:35,480 --> 00:23:37,599
Foi o merdas do Charmoso.
166
00:23:38,359 --> 00:23:40,279
Não sabemos, Enzo.
167
00:23:41,839 --> 00:23:44,559
O Stregone diz que precisa
de algum tempo.
168
00:23:45,119 --> 00:23:46,839
Nós demos cabo dele.
169
00:23:47,160 --> 00:23:48,640
Ciro, pensa bem.
170
00:23:48,720 --> 00:23:51,599
Com o acordo que fizemos,
quem é que ficou sem Forcella?
171
00:23:51,680 --> 00:23:53,599
E se acabar esse acordo,
quem é que volta?
172
00:23:56,519 --> 00:23:57,759
Estás envenenado.
173
00:23:59,559 --> 00:24:01,079
Eu percebo-te.
174
00:24:03,759 --> 00:24:05,880
Mas antes de fazeres
seja o que for, Enzo,
175
00:24:06,839 --> 00:24:08,039
tens de pensar.
176
00:24:08,680 --> 00:24:11,200
Não preciso que me digam
o que tenho de fazer.
177
00:24:11,519 --> 00:24:12,720
Já o sei.
178
00:24:55,279 --> 00:24:58,359
A Manuela chegou.
Quer dizer-te algo importante.
179
00:25:15,839 --> 00:25:17,559
Vá, diz-lhe.
180
00:25:19,599 --> 00:25:23,319
A filha de uma amiga minha
é colega da sobrinha do Charmoso.
181
00:25:23,880 --> 00:25:27,519
Diz que no sábado é a comunhão,
perto de Marechiaro.
182
00:25:42,960 --> 00:25:46,480
- Não, não o fiz por dinheiro.
- É pelo sorriso da Carmela.
183
00:25:47,839 --> 00:25:49,759
A sua irmã era um anjo.
184
00:25:50,240 --> 00:25:51,799
E do céu pede justiça.
185
00:26:30,680 --> 00:26:32,599
Falei com o Stregone, Gennaro.
186
00:26:34,160 --> 00:26:36,240
Diz que não foram os confederados.
187
00:26:37,160 --> 00:26:38,480
Acredito nele.
188
00:26:39,839 --> 00:26:42,960
Senão nunca teria tirado
os seus rapazes de Forcella.
189
00:26:44,279 --> 00:26:46,519
E nunca teria tocado na Carmela.
190
00:26:46,599 --> 00:26:47,640
Eles sabiam.
191
00:26:48,359 --> 00:26:51,079
Era a única coisa
que podia irritar o Enzo.
192
00:26:52,640 --> 00:26:54,160
Foste tu.
193
00:26:54,839 --> 00:26:58,160
Como é que disseste?
Nem em ti confiavas, só em mim.
194
00:27:00,480 --> 00:27:03,599
Mataste a irmã do nosso aliado.
Não foi isso que combinámos!
195
00:27:04,759 --> 00:27:06,480
Tinhas de falar comigo.
196
00:27:07,000 --> 00:27:10,119
Eu falaria com o Enzo.
Porque é que não o fizeste?!
197
00:27:16,319 --> 00:27:18,240
O tempo acabou, Ciro.
198
00:27:19,079 --> 00:27:21,200
Tenho de recuperar a minha família.
199
00:27:28,279 --> 00:27:31,000
Quem é o teu irmão?
Eu ou o Enzo?
200
00:27:31,799 --> 00:27:33,640
Explica-me de que lado estás.
201
00:27:37,880 --> 00:27:39,799
Eu já fiz a minha escolha.
202
00:27:41,960 --> 00:27:43,880
E não volto atrás.
203
00:27:47,519 --> 00:27:49,640
O Enzo pensa que foi o Charmoso.
204
00:27:52,839 --> 00:27:54,160
E assim continuará a pensar.
205
00:30:47,039 --> 00:30:48,759
Estão a chegar.
206
00:30:53,240 --> 00:30:54,759
Está cheio de homens armados.
207
00:31:30,960 --> 00:31:32,279
Enzo!
208
00:31:36,279 --> 00:31:37,400
Enzo!
209
00:33:33,400 --> 00:33:35,799
- Isto tem de ser confidencial.
- Já me conhece.
210
00:33:35,880 --> 00:33:37,400
Obrigado.
211
00:33:41,000 --> 00:33:42,519
Vamos, vamos.
212
00:33:48,160 --> 00:33:50,079
Fizeram um grande disparate.
213
00:33:51,319 --> 00:33:53,240
Não é altura para falar nisso.
214
00:33:56,079 --> 00:33:58,599
O que queres dizer?
Que tenho de me calar?!
215
00:33:59,440 --> 00:34:02,359
Se há aqui alguém
que não deve falar és tu! Silêncio!
216
00:34:03,519 --> 00:34:06,000
Achas-te muito forte, é?
Alguém das ruas...
217
00:34:06,079 --> 00:34:08,159
Eu vi o que foste capaz de fazer.
218
00:34:08,239 --> 00:34:09,960
Devias comer merda!
219
00:34:10,960 --> 00:34:14,480
Quando voltares a querer fazer algo,
tens de me pedir permissão.
220
00:34:16,280 --> 00:34:18,000
Espera aqui.
221
00:34:48,559 --> 00:34:51,360
- Procurem por todo o lado.
- Eu trato disso.
222
00:34:54,639 --> 00:34:56,159
Quem é?
223
00:35:01,440 --> 00:35:03,039
Uma senhora quer falar consigo.
224
00:35:05,039 --> 00:35:06,760
- E quem é?
- Não a conheço.
225
00:35:06,840 --> 00:35:08,840
Está sozinha e não vem armada.
226
00:35:09,599 --> 00:35:11,920
- Temos a certeza?
- Sim, senhor.
227
00:35:15,239 --> 00:35:17,159
Espera aqui.
Não te preocupes.
228
00:35:30,239 --> 00:35:32,760
Boa noite.
Por favor, por favor.
229
00:35:33,079 --> 00:35:34,400
Obrigada.
230
00:35:38,719 --> 00:35:42,239
Agora que o tenho à minha frente,
percebo por que lhe chamam Charmoso.
231
00:35:43,239 --> 00:35:46,039
Elogios de uma mulher bonita
são sempre bem-vindos.
232
00:35:47,239 --> 00:35:49,760
Mas eu, ao contrário de si,
não sei quem é.
233
00:35:53,119 --> 00:35:55,199
Annalisa Magliocca.
234
00:35:55,280 --> 00:35:57,599
Mas o meu nome não importa.
235
00:35:58,079 --> 00:36:00,840
O que importa é o nome
de quem apoia o Sangue Azul.
236
00:36:03,800 --> 00:36:05,280
Está a falar do Ciro di Marzio?
237
00:36:10,840 --> 00:36:12,760
Estou a falar do Genny Savastano.
238
00:36:22,400 --> 00:36:24,920
Podia tê-lo matado, mas não o fez.
239
00:36:25,559 --> 00:36:27,760
E o Gennarino reergueu-se.
240
00:36:28,960 --> 00:36:31,480
Está a tentar tramá-lo.
241
00:36:32,199 --> 00:36:34,119
É por isso que estou aqui.
242
00:36:34,599 --> 00:36:38,320
Achei que esta notícia
podia ser importante.
243
00:36:40,239 --> 00:36:41,559
Fiz bem?
244
00:36:44,199 --> 00:36:47,920
Se for assim, isto pode ser o início
de uma bela amizade.
245
00:36:48,920 --> 00:36:52,840
E como saberá,
tenho os meus amigos no coração.
246
00:36:55,079 --> 00:36:57,199
Era o que eu esperava ouvir.
247
00:36:58,960 --> 00:37:01,679
- Com licença, Don Edoardo.
- Por favor.
248
00:37:32,480 --> 00:37:34,400
Sou eu. Temos de falar.
249
00:37:58,360 --> 00:37:59,880
Trouxeste-a?
250
00:38:00,280 --> 00:38:01,800
Vamos.
251
00:38:46,280 --> 00:38:48,960
NO PRÓXIMO EPISÓDIO
252
00:39:26,320 --> 00:39:29,239
Tradução e Legendagem JOSÉ
GONÇALO SILVA RTP - Produção
18299
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.