Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,280 --> 00:00:25,800
Palerma!
2
00:00:28,640 --> 00:00:30,559
Então, o que fizeste
a noite passada?
3
00:00:39,039 --> 00:00:40,759
Tenho que desligar.
4
00:00:54,759 --> 00:00:56,079
Mãe!
5
00:00:56,640 --> 00:00:58,759
Com quem estavas a falar?
6
00:00:58,840 --> 00:01:01,000
Com ninguém, era a televisão.
7
00:01:02,200 --> 00:01:04,159
Já a desliguei.
8
00:01:05,599 --> 00:01:07,200
E estavas a ver o quê?
9
00:01:07,959 --> 00:01:09,560
Nada de especial...
10
00:01:09,640 --> 00:01:11,959
- Vou fazer-te um café.
- Não quero.
11
00:01:12,040 --> 00:01:14,560
- Temos que sair, vamos.
- Tudo bem.
12
00:01:43,640 --> 00:01:45,079
Deixa-me ver.
13
00:01:49,079 --> 00:01:52,000
Estás linda, assenta-te muito bem.
14
00:01:52,079 --> 00:01:53,719
Vamos levá-lo.
15
00:01:53,799 --> 00:01:55,680
O meu Lelluccio vai adorar.
16
00:01:57,159 --> 00:01:59,760
Está feliz por voltar a ter o seu
filho consigo, Dona Annalisa?
17
00:01:59,840 --> 00:02:03,040
Claro, não durmo há três dias!
18
00:02:03,120 --> 00:02:07,159
Quando ele sair vou dar uma grande
festa, estão todos convidados.
19
00:02:11,680 --> 00:02:13,599
Sorri lá um pouco!
20
00:02:15,479 --> 00:02:17,199
Não para mim.
21
00:02:17,639 --> 00:02:19,560
Para ela, ou ela vai perceber.
22
00:02:24,479 --> 00:02:26,599
Espera, deixa-me guardar isto.
23
00:02:39,960 --> 00:02:43,240
São 400, Dona Annalisa,
já com o desconto especial.
24
00:03:05,280 --> 00:03:07,000
Pára ali!
25
00:03:29,800 --> 00:03:32,919
O Mallamore anda à sua procura,
quer falar consigo.
26
00:03:36,639 --> 00:03:38,240
O que lhe digo?
27
00:03:39,280 --> 00:03:42,479
Vamos esperar para ver
o que Ciro di Marzio vai fazer.
28
00:03:51,240 --> 00:03:53,360
Ficas linda com aquele vestido.
29
00:03:55,000 --> 00:03:57,120
Marine, preciso de estar
um pouco contigo.
30
00:03:58,240 --> 00:03:59,639
Eu também.
31
00:04:00,039 --> 00:04:02,000
Quando posso ver-te?
32
00:04:02,080 --> 00:04:03,719
Não sei, ele vai sair.
33
00:04:05,960 --> 00:04:08,120
Preciso que me faças um favor.
34
00:04:09,439 --> 00:04:10,919
Espera aqui.
35
00:04:18,639 --> 00:04:22,000
Leva a Marinella a casa,
eu tenho coisas a fazer.
36
00:04:30,439 --> 00:04:31,759
Vamos.
37
00:05:38,839 --> 00:05:40,959
Vou levar-te para longe daqui.
38
00:05:43,759 --> 00:05:45,600
O que dizes, Mario?
39
00:05:45,680 --> 00:05:47,199
Para Veneto.
40
00:05:48,439 --> 00:05:50,000
Como podemos ir?
41
00:05:50,079 --> 00:05:53,959
Isto não pode continuar,
percebes? Acabou.
42
00:06:20,439 --> 00:06:23,759
Quem souber alguma coisa,
seja o que for, tem que falar.
43
00:06:26,600 --> 00:06:28,920
Quem der a informação
será bem recompensado.
44
00:06:30,639 --> 00:06:34,920
Depois de te encontrares com o
Savastano, o que pretendes fazer?
45
00:06:35,759 --> 00:06:37,920
Atacar o prédio dele,
46
00:06:38,959 --> 00:06:41,079
como fizeste com o Conte?
47
00:06:41,600 --> 00:06:43,560
Assim todos morrem
48
00:06:45,240 --> 00:06:47,959
e não sobrará ninguém
para continuar.
49
00:06:52,360 --> 00:06:55,959
Ciro, não foste tu que disseste
que não se podia fazer isso?
50
00:06:57,800 --> 00:06:59,240
Agora é diferente.
51
00:07:01,000 --> 00:07:02,279
Estamos em guerra.
52
00:07:05,560 --> 00:07:09,480
Mas para travar uma guerra,
o exército tem que estar unido.
53
00:07:09,959 --> 00:07:14,279
E estando unido,
os soldados ficam motivados.
54
00:07:17,839 --> 00:07:19,759
O que queres dizer, Annali?
55
00:07:20,839 --> 00:07:22,160
Diálogo.
56
00:07:22,920 --> 00:07:27,519
Eu ouvi os putos do beco, esses
merdas que mataram o meu irmão...
57
00:07:27,600 --> 00:07:30,839
Querem tomar o lugar do Príncipe
no Sette Palazzi.
58
00:07:30,920 --> 00:07:32,319
Quem te disse?
59
00:07:38,600 --> 00:07:40,519
O Lelluccio sai amanhã.
60
00:07:41,680 --> 00:07:47,160
Pensei o seguinte: ele podia
ficar com o Sette Palazzi.
61
00:07:47,600 --> 00:07:48,839
Ou não?
62
00:07:51,639 --> 00:07:54,560
Assim ele teria um trabalho,
o que me dizes?
63
00:08:08,480 --> 00:08:10,560
Pensei a mesma coisa.
64
00:08:34,679 --> 00:08:37,320
Dona Annali, quer que espere
enquanto a senhora joga?
65
00:08:40,720 --> 00:08:42,840
Não te preocupes, Mario.
66
00:08:43,279 --> 00:08:44,759
O teu tempo acabou.
67
00:09:16,720 --> 00:09:19,279
Temos que descobrir
quem é o mensageiro do Pietro.
68
00:09:20,080 --> 00:09:21,480
Quem lhe passa as informações.
69
00:09:22,200 --> 00:09:25,960
Temos que controlar as mulheres,
as crianças, e toda a gente.
70
00:09:27,000 --> 00:09:30,399
Por enquanto, o local do Nano...
71
00:09:32,200 --> 00:09:34,799
...será dividido
entre o Mulatto e o Zingarello.
72
00:09:37,559 --> 00:09:40,279
O Sette Palazzi,
que era o local do Príncipe,
73
00:09:41,960 --> 00:09:45,960
acho justo que vá para o Lelluccio
Magliocca, o filho da Scianel.
74
00:09:46,759 --> 00:09:48,279
E porquê?
75
00:09:48,360 --> 00:09:50,960
Toda a gente aqui
recebeu qualquer coisa.
76
00:09:51,039 --> 00:09:53,840
O Zingarello, o Mullato... O Raffaele...
77
00:09:53,919 --> 00:09:55,120
E quanto a nós?
78
00:09:55,200 --> 00:09:58,480
Depois destas guerras todas,
ficamos de mãos vazias?
79
00:09:58,559 --> 00:09:59,960
Está decidido.
80
00:10:01,960 --> 00:10:03,679
Façam a vossa parte.
81
00:10:03,759 --> 00:10:06,759
Encontrem o Savastano
e libertarão mais um local.
82
00:10:06,840 --> 00:10:09,000
Depois divide-se em partes iguais.
83
00:10:09,080 --> 00:10:12,159
Em partes iguais,
continuaremos só com 5%!
84
00:10:12,559 --> 00:10:14,279
Isso pode aumentar.
85
00:10:26,840 --> 00:10:28,159
O'Track?
86
00:10:29,039 --> 00:10:30,440
O que achas?
87
00:10:30,519 --> 00:10:32,000
O que queres que eu ache?
88
00:10:32,799 --> 00:10:34,120
Dá aí uma passa.
89
00:11:19,799 --> 00:11:22,720
Aqui está a puta que nos envergonhou!
90
00:11:22,799 --> 00:11:25,000
Sua puta!
91
00:11:25,080 --> 00:11:27,000
Galdéria, não tens vergonha?
92
00:11:30,799 --> 00:11:32,080
Puta!
93
00:11:34,759 --> 00:11:39,200
Que merda é essa? Soltem-na!
O que estão a fazer?
94
00:11:40,320 --> 00:11:41,639
Sua puta!
95
00:12:09,279 --> 00:12:14,279
Quando o Lelluccio se apaixonou por ti,
levou-me ao restaurante onde trabalhavas,
96
00:12:14,360 --> 00:12:16,519
queria que eu te conhecesse.
97
00:12:17,240 --> 00:12:20,159
Sabes o que eu pensei quando te vi?
98
00:12:20,639 --> 00:12:22,840
"Não passa duma empregada de mesa."
99
00:12:24,120 --> 00:12:26,960
Mas não lho disse por respeito a ele.
100
00:12:27,039 --> 00:12:28,759
Na verdade, eu disse:
101
00:12:28,840 --> 00:12:30,639
"Gostei dela".
102
00:12:31,240 --> 00:12:32,960
Mas não era verdade.
103
00:12:33,600 --> 00:12:38,240
Só uma empregada de mesa como tu
trairia um príncipe como o meu filho
104
00:12:38,320 --> 00:12:40,200
com um zé-ninguém.
105
00:12:40,559 --> 00:12:42,480
E agora, o que fazemos?
106
00:12:43,440 --> 00:12:45,840
Como podemos corrigir isso?
107
00:12:45,919 --> 00:12:49,440
Como? Agora que todos sabem
que o meu filho é um cornudo?
108
00:12:50,720 --> 00:12:53,519
Vou esperar que o Lelluccio saia,
109
00:12:53,600 --> 00:12:56,519
e juntos vamos decidir
o que fazer contigo.
110
00:13:01,039 --> 00:13:02,840
O que fez ao Mario?
111
00:14:00,440 --> 00:14:02,159
- Lelluccio!
- Mãe!
112
00:14:08,799 --> 00:14:11,279
O meu coração está a mil!
Estás finalmente livre!
113
00:14:11,360 --> 00:14:13,000
A Marinella?
114
00:14:13,080 --> 00:14:16,399
- Tenho uma excelente novidade.
- Onde está a Marinella?
115
00:14:16,480 --> 00:14:20,600
Vais controlar o que sempre quiseste,
os Sette Palazzi.
116
00:14:20,679 --> 00:14:23,879
Todos queriam o local,
mas fui mais esperta que todos.
117
00:14:23,960 --> 00:14:28,120
E agora os carecas do beco
estão a ranger os dentes de fúria.
118
00:14:29,639 --> 00:14:32,519
- Estás feliz?
- Onde está a Marinella, Mãe?
119
00:14:40,960 --> 00:14:42,879
Vamos para casa.
120
00:14:47,240 --> 00:14:50,159
Agora que voltaste,
serás novamente o mais forte!
121
00:14:50,240 --> 00:14:52,759
Quem te odeia que vá levar no cu!
122
00:14:52,840 --> 00:14:54,320
Ao Lelluccio!
123
00:15:08,639 --> 00:15:10,360
Outro brinde.
124
00:15:12,200 --> 00:15:13,919
Ao Sette Palazzi!
125
00:15:14,840 --> 00:15:16,159
Parabéns!
126
00:15:19,960 --> 00:15:21,159
Aonde vais?
127
00:15:21,240 --> 00:15:23,080
Parabéns à Dona Annalisa!
128
00:15:27,679 --> 00:15:30,000
Estás feliz por eu ter voltado, não é?
129
00:15:31,799 --> 00:15:32,960
Nota-se.
130
00:15:35,679 --> 00:15:38,480
- Estás a magoar-me.
- Tu é que me magoaste.
131
00:15:40,080 --> 00:15:44,000
- Solta-me, por favor.
- Ainda não te ouvi pedir desculpas.
132
00:15:44,840 --> 00:15:46,159
Desculpa.
133
00:15:48,440 --> 00:15:51,720
Não foi fácil estar sem ti
este tempo todo.
134
00:15:52,080 --> 00:15:54,039
Estraguei tudo.
135
00:15:54,480 --> 00:15:56,360
Por favor, perdoa-me.
136
00:15:57,080 --> 00:16:00,480
Sabes que fim teve aquele merdas
que tu chupavas?
137
00:16:00,879 --> 00:16:04,600
Levou um tiro nos tomates
e morreu como um cão.
138
00:16:10,759 --> 00:16:12,320
Metes-me nojo.
139
00:16:13,360 --> 00:16:15,080
És o pior dos homens.
140
00:16:15,440 --> 00:16:19,320
Queres matar-me?
Força, eu já estou morta.
141
00:16:20,080 --> 00:16:23,399
Há sete anos que vivo como
uma morta-viva nesta casa
142
00:16:23,480 --> 00:16:26,600
com a tua mãe
sempre em cima de mim!
143
00:16:26,679 --> 00:16:31,000
Curtir com o Mario foi a única coisa boa
que eu fiz durante todo este tempo.
144
00:16:35,440 --> 00:16:38,200
Não volto para a cadeia
por causa duma puta como tu.
145
00:16:47,159 --> 00:16:48,480
Parabéns!
146
00:17:43,799 --> 00:17:46,799
Gostaste da ideia de ficar
com o local do Sette Palazzi?
147
00:17:48,880 --> 00:17:52,000
Que pena!
É que quem o controla somos nós.
148
00:17:52,319 --> 00:17:54,200
Temos mais fome, Lelluccio.
149
00:17:56,839 --> 00:17:59,119
Vou rachar-te a cabeça
e mijar dentro dela!
150
00:18:00,400 --> 00:18:04,640
Imaginaste que irias morrer como
um cão depois desses 7 anos?
151
00:18:06,039 --> 00:18:08,160
Levanta-te este pedaço de merda.
152
00:18:09,720 --> 00:18:11,440
Entra no carro!
153
00:18:14,400 --> 00:18:15,759
Entra!
154
00:18:47,680 --> 00:18:49,400
Tem calma, Riccardo!
155
00:19:00,759 --> 00:19:02,559
O que lhe aconteceu?
156
00:19:03,079 --> 00:19:07,599
Caí das escadas e os meus amigos
levam-me simpaticamente ao hospital.
157
00:19:08,160 --> 00:19:09,799
Saiam do carro.
158
00:19:19,960 --> 00:19:21,680
Mãos no tejadilho.
159
00:19:42,480 --> 00:19:45,480
O que te fizeram?
O que aconteceu?
160
00:19:45,559 --> 00:19:49,960
Se a polícia não tivesse me prendido
durante a noite, eu estaria morto.
161
00:19:50,319 --> 00:19:52,880
- Quem te fez isso?
- Entra no carro.
162
00:19:59,759 --> 00:20:01,200
Vamos.
163
00:20:03,160 --> 00:20:06,599
- Quem te fez isso?
- Os putos do beco, Mãe!
164
00:20:07,359 --> 00:20:09,680
- Filhos da puta!
- Estupores!
165
00:20:19,440 --> 00:20:21,480
- Ciro!
- Annalisa, entra.
166
00:20:21,559 --> 00:20:22,960
Estou com pressa.
167
00:20:23,279 --> 00:20:26,319
Não penses que nesta guerra
podes ficar neutro como a Suíça.
168
00:20:26,400 --> 00:20:29,279
Dei-te os Sette Palazzi,
não me meto nos teus problemas.
169
00:20:29,359 --> 00:20:30,920
Já estás metido nisso!
170
00:20:31,000 --> 00:20:32,400
Já estás metido!
171
00:20:33,359 --> 00:20:35,839
Tens que decidir de que lado estás:
172
00:20:35,920 --> 00:20:38,000
do meu lado ou contra mim.
173
00:20:53,279 --> 00:20:55,400
Que merda é esta?
174
00:20:55,880 --> 00:20:58,799
Otário, não te mexas, está quieto!
175
00:21:00,000 --> 00:21:02,839
- Não te mexas!
- Vem connosco e está calado.
176
00:21:03,400 --> 00:21:05,319
Fica aí, está bem?
177
00:21:37,119 --> 00:21:40,839
Do mesmo modo que mataste
o meu irmão na sua própria casa...
178
00:22:01,079 --> 00:22:02,400
E depois?
179
00:22:03,039 --> 00:22:05,960
E depois,
deste-lhe um tiro na cabeça, certo?
180
00:22:07,160 --> 00:22:09,160
E quanto custa um tiro?
181
00:22:09,240 --> 00:22:10,960
Um euro?
182
00:22:11,039 --> 00:22:12,559
Dois euros?
183
00:22:12,640 --> 00:22:14,920
E eu devia gastar
todo esse dinheiro em ti?
184
00:22:16,920 --> 00:22:18,640
Tu não mereces isso.
185
00:22:19,759 --> 00:22:21,640
Sabe uma coisa?
186
00:22:22,960 --> 00:22:25,440
Gostei de matar o seu irmão...
187
00:22:29,839 --> 00:22:32,279
Aquele merda do Zecchinetta.
188
00:22:34,000 --> 00:22:36,240
Bebe mais um copo de água!
189
00:24:28,200 --> 00:24:30,079
Lello, tens a certeza?
190
00:24:30,720 --> 00:24:34,759
Depois de 7 anos num buraco de merda,
vais enfiar-te noutro buraco de merda?
191
00:24:34,839 --> 00:24:38,160
É melhor, Mãe,
não quero estar perto daquela puta.
192
00:24:41,240 --> 00:24:44,759
Lello, basta uma palavra
e eu acabo com ela de vez.
193
00:24:44,839 --> 00:24:48,640
Não te metas nisso!
Percebeste? Ela é minha mulher!
194
00:24:48,720 --> 00:24:50,920
Basta. Eu que decido!
195
00:24:51,000 --> 00:24:54,920
Ela é a minha esposa, a minha mulher,
eu sei o que tenho de fazer!
196
00:24:55,000 --> 00:24:57,519
Estás sempre à minha volta, chega!
197
00:24:57,599 --> 00:24:59,519
Acalma-te, ouviste?
198
00:25:00,240 --> 00:25:01,960
Fica calmo.
199
00:25:14,880 --> 00:25:18,200
E aqui estamos novamente,
eu e tu... frente a frente.
200
00:25:23,079 --> 00:25:26,000
Estás contente
por o Lello ter escapado?
201
00:25:28,240 --> 00:25:30,119
Não entendeste nada, Marine.
202
00:25:35,440 --> 00:25:38,960
Eu sou muito pior do que o meu filho,
posso destruir-te.
203
00:25:51,680 --> 00:25:53,599
Queres saber a verdade?
204
00:25:55,319 --> 00:25:58,039
As mulheres não foram feitas
para serem esposas.
205
00:25:59,119 --> 00:26:01,440
É uma tarefa difícil...
206
00:26:02,240 --> 00:26:04,599
...mas eles ensinam-nos como é.
207
00:26:07,680 --> 00:26:12,279
Achas que eu não teria gostado
de levar a minha própria vida?
208
00:26:13,519 --> 00:26:15,759
Sempre fui uma mulher livre.
209
00:26:18,559 --> 00:26:23,400
Mas depois de muita sova,
acabei por ceder e baixei a crista.
210
00:26:27,359 --> 00:26:30,279
No final, acabei por ser
uma boa esposa e mãe.
211
00:26:33,319 --> 00:26:35,279
Tu podes aprender muito.
212
00:26:37,240 --> 00:26:38,559
Marinella...
213
00:26:39,279 --> 00:26:43,400
A mulher só tem uma maneira
de ser realmente livre:
214
00:26:44,640 --> 00:26:46,359
ela não deve ter um marido.
215
00:26:49,160 --> 00:26:51,279
Ou deve livrar-se do que já tem.
216
00:27:10,079 --> 00:27:11,799
Boa noite.
217
00:27:14,079 --> 00:27:15,400
Boa noite.
218
00:27:50,160 --> 00:27:51,480
Marinella,
219
00:27:52,000 --> 00:27:53,359
O que estás a fazer?
220
00:27:56,359 --> 00:27:58,279
Nada, estava em casa da tua mãe.
221
00:27:59,119 --> 00:28:01,440
Comi uma puta esta noite.
222
00:28:04,880 --> 00:28:06,519
Queria vingança.
223
00:28:06,599 --> 00:28:08,759
Estive sete anos sem dar uma queca.
224
00:28:09,799 --> 00:28:11,720
E agora estás feliz?
225
00:28:11,799 --> 00:28:13,119
Não.
226
00:28:13,519 --> 00:28:15,599
Porque ela não era a minha esposa.
227
00:28:18,480 --> 00:28:20,400
Sabes uma coisa, Marine?
228
00:28:20,480 --> 00:28:23,400
Na prisão,
eu tinha um amigo chamado Ciro.
229
00:28:23,480 --> 00:28:27,400
Ele dizia que um homem tem dois
momentos felizes com uma mulher:
230
00:28:27,799 --> 00:28:29,720
quando se casa com ela...
231
00:28:29,799 --> 00:28:31,400
...e quando a mata.
232
00:28:39,279 --> 00:28:42,400
Quero voltar para minha casa,
para a minha mulher.
233
00:28:42,880 --> 00:28:45,599
Quero recuperar tudo que me tiraram.
234
00:29:12,920 --> 00:29:15,000
Bastou um empurrão
235
00:29:15,079 --> 00:29:17,440
e eles fazem tudo sozinhos.
236
00:29:19,519 --> 00:29:21,200
Falta muito pouco...
237
00:29:21,680 --> 00:29:23,599
...para eles caírem todos.
238
00:29:28,680 --> 00:29:31,000
Eu pensei uma coisa, Don Pietro.
239
00:29:33,440 --> 00:29:34,839
Em que pensaste?
240
00:29:35,559 --> 00:29:38,279
Se me permitir,
gostava de ver se funciona.
241
00:29:41,759 --> 00:29:44,880
Prove este aqui.
Parece que foi feito para si.
242
00:29:46,160 --> 00:29:47,880
Espere, vou ver.
243
00:29:54,000 --> 00:29:55,920
Eu sei o que eles te fizeram, Marine.
244
00:29:57,119 --> 00:29:58,720
Sou tua amiga.
245
00:30:00,119 --> 00:30:01,319
Marine...
246
00:30:01,920 --> 00:30:04,640
Vou ajudar-te, não te preocupes.
247
00:30:05,359 --> 00:30:07,359
O que queres dizer?
248
00:30:07,440 --> 00:30:09,119
Talvez haja uma solução.
249
00:30:10,799 --> 00:30:12,319
Qual é?
250
00:30:13,599 --> 00:30:17,000
Patrizia, ajuda-me,
deixaste-me sozinha!
251
00:30:17,079 --> 00:30:18,519
Anda cá!
252
00:30:18,599 --> 00:30:20,359
Tem razão, já aqui estou.
253
00:30:20,440 --> 00:30:23,599
Lá dentro está quente,
porque não ligas o ar?
254
00:30:23,680 --> 00:30:27,000
- Quero apertá-lo um pouco.
- Certamente.
255
00:30:41,720 --> 00:30:45,839
Patrizia, não precisavas de vir.
Eu teria mandado buscá-lo.
256
00:30:45,920 --> 00:30:49,200
- Não há problema, estava perto.
- Obrigada.
257
00:31:14,000 --> 00:31:15,519
Toma.
258
00:31:15,920 --> 00:31:17,680
Queres ser livre?
259
00:31:17,759 --> 00:31:19,359
Basta telefonar.
260
00:31:21,440 --> 00:31:22,759
E o que acontece?
261
00:31:31,680 --> 00:31:33,319
Tenho que ir.
262
00:31:33,759 --> 00:31:35,599
Cuida de ti, Marine.
263
00:32:18,720 --> 00:32:20,039
Está?
264
00:32:20,119 --> 00:32:22,079
Querido!
265
00:32:22,160 --> 00:32:24,480
Quando, hoje à noite?
Tens a certeza?
266
00:32:26,000 --> 00:32:28,519
Ela está mesmo à minha frente.
267
00:32:28,599 --> 00:32:31,519
Ela vai estar à tua espera em casa,
se é isso que queres.
268
00:32:32,240 --> 00:32:33,480
Tem cuidado!
269
00:33:48,720 --> 00:33:50,000
Atende!
270
00:33:50,960 --> 00:33:52,240
Está?
271
00:33:53,720 --> 00:33:56,200
Sou a esposa de Lelluccio Magliocca.
272
00:33:57,359 --> 00:33:59,279
Ele vai voltar para casa.
273
00:34:00,559 --> 00:34:02,160
Aqui estão as armas.
274
00:34:02,240 --> 00:34:04,680
Vão depressa,
ele não vai estar à espera.
275
00:34:04,759 --> 00:34:07,880
Aqui está o telefone,
basta enviar uma mensagem.
276
00:34:07,960 --> 00:34:10,719
Não ligues, o número está aqui.
277
00:34:10,800 --> 00:34:13,079
- Compreendido?
- Sim, entendido.
278
00:34:13,159 --> 00:34:14,679
Vão lá.
279
00:34:14,760 --> 00:34:16,360
Vamos, rapazes!
280
00:34:23,360 --> 00:34:24,599
Anda, Gigio!
281
00:35:11,960 --> 00:35:14,280
Gigione, tu entras ali, estás a ver?
282
00:35:14,360 --> 00:35:16,280
E mandas uma mensagem
à mulher dele.
283
00:35:16,360 --> 00:35:19,159
Quando o parvalhão sair,
basta assobiar e nós subimos.
284
00:35:19,239 --> 00:35:21,239
- Quando ele sair, eu assobio?
- Sim.
285
00:35:21,320 --> 00:35:22,639
Certo.
286
00:35:57,440 --> 00:35:58,519
Raffaele!
287
00:35:59,440 --> 00:36:01,000
Olá, Marine!
288
00:36:03,039 --> 00:36:04,559
Qual é o problema?
289
00:36:05,199 --> 00:36:07,079
Assustas-me.
290
00:36:08,159 --> 00:36:10,280
Pensei em ti estes sete anos,
291
00:36:11,960 --> 00:36:13,840
no teu cheiro,
292
00:36:13,920 --> 00:36:17,440
na tua boca, nos teus olhos...
Mamma mia, como és bela!
293
00:36:29,159 --> 00:36:32,280
Estava sempre a pensar em ti,
só quero estar contigo.
294
00:36:36,840 --> 00:36:38,599
Falas a sério, Lellu?
295
00:36:39,599 --> 00:36:41,400
Não te entendo.
296
00:36:41,760 --> 00:36:45,079
Primeiro queres matar-me,
e agora queres uma família comigo?
297
00:36:47,679 --> 00:36:49,800
Anda cá, vem ao teu marido.
298
00:36:57,000 --> 00:37:00,719
Eu também quero estar contigo,
mas vamos sair daqui.
299
00:37:01,079 --> 00:37:03,039
- Quando?
- Agora.
300
00:37:03,119 --> 00:37:04,599
Estás louca? Agora não!
301
00:37:04,679 --> 00:37:09,400
Lellu, a tua mãe esteve sempre
em cima de mim, perseguia-me.
302
00:37:09,480 --> 00:37:12,480
Não aguento mais, quero viver.
303
00:37:13,440 --> 00:37:15,599
Eu também estive presa.
304
00:37:16,000 --> 00:37:18,440
Sete anos, como tu.
305
00:37:19,360 --> 00:37:21,519
Leva-me a dar um passeio,
306
00:37:21,599 --> 00:37:23,599
apenas um passeio.
307
00:37:35,199 --> 00:37:37,519
E deixaste-me sozinha
308
00:37:39,480 --> 00:37:43,519
Tens sempre uma boa desculpa
309
00:37:45,400 --> 00:37:48,320
Sabes fazer-me sofrer
310
00:37:50,719 --> 00:37:54,599
Eu não sou uma boneca
311
00:37:56,000 --> 00:38:00,519
Que se pode deixar
Em cima duma prateleira
312
00:38:01,760 --> 00:38:06,079
Que não reage
Se a magoarem
313
00:38:06,760 --> 00:38:11,079
Ela é muito bonita
Mas não tem alma
314
00:38:13,440 --> 00:38:17,599
Eu não sou uma boneca
315
00:38:18,440 --> 00:38:23,320
A quem podes fazer tudo
Sem que ela fique raivosa
316
00:38:25,199 --> 00:38:28,719
Não percebes
Que eu não sei chorar?
317
00:38:30,199 --> 00:38:33,719
És egoísta
E só pensas em ti mesmo...
318
00:38:40,760 --> 00:38:42,599
Ele vai descer.
319
00:38:54,440 --> 00:38:56,079
Esqueci-me da mala!
320
00:38:56,159 --> 00:38:58,159
Espera-me lá fora.
321
00:40:02,719 --> 00:40:04,199
Vai!
322
00:40:09,639 --> 00:40:11,159
O'Track!
323
00:40:23,559 --> 00:40:24,840
À tua!
324
00:40:31,440 --> 00:40:34,480
Agora vamos tomar os Sette Palazzi,
e ninguém nos poderá deter.
325
00:40:40,280 --> 00:40:41,599
Está?
326
00:40:42,679 --> 00:40:45,199
- Mataram o tipo errado.
- Que merda é essa...?
327
00:40:45,280 --> 00:40:46,639
- Sandro!
- O que é?
328
00:40:46,719 --> 00:40:48,320
Dá-me o telefone.
329
00:40:50,599 --> 00:40:53,519
- Quem mataste, imbecil?
- O Lelluccio.
330
00:40:53,599 --> 00:40:58,840
Matamos um tipo que não tem nada com
isto. Amanhã isto vai estar cheio de bófia!
331
00:40:58,920 --> 00:41:01,599
Como podia eu saber?
Ele desceu no mesmo momento!
332
00:41:01,679 --> 00:41:04,239
És um idiota! Tu também!
333
00:41:06,880 --> 00:41:08,480
Vocês são todos uns idiotas!
334
00:41:12,400 --> 00:41:15,079
Diz ao Mallamore que eu tenho
que falar com o Don Pietro.
335
00:41:17,039 --> 00:41:18,760
Temos que nos separar.
336
00:41:19,519 --> 00:41:24,480
Temos que estar atentos, até descobrir
o que raio trama aquela cadela.
337
00:41:25,679 --> 00:41:27,320
Porquê essa cara?
338
00:41:28,880 --> 00:41:31,199
Tens de confiar em mim.
339
00:41:32,719 --> 00:41:35,920
Nós vamos cuidar de tudo,
nós somos mais fortes, entendeste?
340
00:41:36,280 --> 00:41:38,000
Entendi, Mãe.
341
00:42:00,159 --> 00:42:01,480
Olha para isto!
342
00:42:11,480 --> 00:42:14,320
Agora temos que nos desdobrar
para conseguir trabalhar.
343
00:43:18,639 --> 00:43:20,440
Que merda fazes aqui?
344
00:43:20,519 --> 00:43:23,559
O Don Aniello avisou-me,
vim dar-te as boas-vindas.
345
00:43:24,559 --> 00:43:26,880
Não tínhamos um acordo, eu e tu?
346
00:43:27,199 --> 00:43:31,320
- Eu sabia que havias de me trair.
- Não sei do que falas, Ciro.
347
00:43:31,840 --> 00:43:34,440
Fizeste um acordo com o Príncipe
para me lixar.
348
00:43:35,079 --> 00:43:38,400
Para mostrar ao teu pai
que és forte e melhor do que ele?
349
00:43:39,480 --> 00:43:42,199
É pena o teu pai
nos ter fodido aos dois primeiro.
350
00:43:43,079 --> 00:43:48,400
Matou o Príncipe e o Rosario Nano.
Pôs uns contra os outros, na Aliança.
351
00:43:53,079 --> 00:43:55,159
Tenho a família à espera.
352
00:43:55,760 --> 00:43:58,480
Para o teu pai,
serás sempre uma criança.
353
00:43:58,559 --> 00:44:00,360
O filho pouco inteligente.
354
00:44:02,679 --> 00:44:05,800
Eu e tu teríamos virado
o mundo de cabeça para baixo.
355
00:44:05,880 --> 00:44:08,800
Quiseste fazer tudo sozinho,
mas não resultou.
356
00:44:09,880 --> 00:44:12,920
Temos outra oportunidade,
pensa nisso.
357
00:45:03,760 --> 00:45:04,440
No próximo episódio...
358
00:45:04,519 --> 00:45:06,559
Sou eu. A tua tia disse ok.
359
00:45:07,239 --> 00:45:09,000
Adaptação
SARA DAVID LOPES
360
00:45:11,719 --> 00:45:13,559
Legendagem
IL SORPASSO
25888
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.