Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,519 --> 00:01:22,959
Don Pietro, com sua licença...
2
00:01:23,040 --> 00:01:25,239
Tem a certeza que é a única solução?
3
00:01:25,319 --> 00:01:27,159
Tenho que o olhar nos olhos.
4
00:01:27,239 --> 00:01:31,439
E ele tem que me explicar porque
é que o traidor do Ciro continua vivo.
5
00:01:33,719 --> 00:01:35,640
O senhor é que sabe.
6
00:01:35,719 --> 00:01:39,159
O sangue é mastigado,
mas não é cuspido, Patri.
7
00:01:39,239 --> 00:01:42,359
Se Gennaro não fosse meu filho,
já estaria morto.
8
00:01:42,439 --> 00:01:44,560
Vamos lá, a viagem é longa.
9
00:03:11,639 --> 00:03:14,639
Os presentes do teu baptizado.
10
00:03:14,719 --> 00:03:17,159
Fizemos 500.
11
00:03:21,319 --> 00:03:25,159
Uma criança nos braços da Virgem.
12
00:03:25,719 --> 00:03:28,759
Era o que a tua mãe queria.
13
00:03:28,840 --> 00:03:32,039
Em agradecimento
à Nossa Senhora do Carmo,
14
00:03:32,120 --> 00:03:34,360
pelo milagre que recebemos.
15
00:03:38,319 --> 00:03:40,360
Já tínhamos ido a vários médicos.
16
00:03:41,919 --> 00:03:44,960
Todos diziam que ela
não podia ter filhos.
17
00:03:45,919 --> 00:03:48,759
O meu pai disse-me
que eu tinha que mudar de esposa.
18
00:03:48,840 --> 00:03:53,360
Porque um "chefe" tem que ter um
filho para herdar o nome de família.
19
00:03:54,120 --> 00:03:57,039
Disse-lhe que teria que me matar,
20
00:03:57,120 --> 00:03:59,879
porque eu já tinha escolhido
a tua mãe.
21
00:03:59,960 --> 00:04:03,759
E fiz bem, porque a tua mãe gerou-te.
22
00:04:04,759 --> 00:04:07,080
Um filho.
23
00:04:13,639 --> 00:04:18,079
E a esse filho
eu dei a tarefa mais importante:
24
00:04:18,160 --> 00:04:21,079
matar o Ciro Di Marzio.
25
00:04:21,160 --> 00:04:24,959
E em vez disso, ele fez um acordo
contra mim, que me deixa tolhido.
26
00:04:28,839 --> 00:04:31,279
Se eu quisesse
ver o Ciro Di Marzio morto,
27
00:04:31,360 --> 00:04:33,759
já o teria matado.
28
00:04:33,839 --> 00:04:36,879
Mas eu não quis,
pois não nos convém.
29
00:04:39,639 --> 00:04:44,959
Não convém a quem?
Não entendo, Gennaro, explica-me.
30
00:04:45,959 --> 00:04:48,680
Pai, estás a ficar velho.
31
00:04:48,759 --> 00:04:52,360
Estás preso no passado
e não consegues ver o futuro.
32
00:04:52,439 --> 00:04:55,759
O futuro são os contatos
que eu criei.
33
00:04:55,839 --> 00:04:58,160
É uma linha directa
que parte da nossa casa
34
00:04:58,240 --> 00:05:03,079
e chega ao coração de Roma,
e avança como um comboio.
35
00:05:08,839 --> 00:05:10,680
Tu és meu filho.
36
00:05:11,560 --> 00:05:14,680
E tens de fazer o que eu te digo.
37
00:05:17,839 --> 00:05:20,480
É verdade, eu sou teu filho...
38
00:05:22,360 --> 00:05:25,240
mas em breve também serei pai...
39
00:05:27,839 --> 00:05:31,079
...e tenho de criar o meu caminho.
40
00:05:31,839 --> 00:05:35,759
Desta vez, se quiseres,
tens de ser tu a seguir-me.
41
00:05:37,079 --> 00:05:39,399
E se eu não quiser?
42
00:05:42,480 --> 00:05:47,480
Ficarás sozinho, e sozinho
não irás a lugar algum em Nápoles.
43
00:05:47,959 --> 00:05:50,079
Senão, já o terias conseguido.
44
00:05:51,600 --> 00:05:54,959
Confia no filho que tanto querias.
45
00:05:56,759 --> 00:06:01,000
Pelo menos uma vez na tua vida,
confia nele.
46
00:06:15,959 --> 00:06:19,000
- Que sorte! Mas que vaca!
- Toma.
47
00:06:19,079 --> 00:06:21,000
Não, tenho coisas a fazer.
48
00:06:38,560 --> 00:06:41,000
E agora, o que fazemos?
49
00:06:45,360 --> 00:06:48,600
Têm de cercar o bairro
Fiori e Berlingieri.
50
00:06:48,680 --> 00:06:51,279
Os Savastano estão presos
como cães e não devem sair.
51
00:06:51,360 --> 00:06:54,199
E se saírem,
vocês vêm aqui para nos dizer.
52
00:06:54,279 --> 00:06:56,399
- Dão conta disso?
- Pode apostar que sim!
53
00:06:56,480 --> 00:06:59,199
- E as armas?
- As armas...
54
00:06:59,879 --> 00:07:04,000
As armas são só para quem fica
de vigília nos cruzamentos.
55
00:07:04,079 --> 00:07:08,000
- Certo, e quanto me paga?
- A ti, 350 por semana.
56
00:07:08,079 --> 00:07:11,480
- E 150 para os teus companheiros.
- Está bem.
57
00:07:11,560 --> 00:07:13,480
- Sim? Então mexam-se.
- Vamos lá.
58
00:08:24,480 --> 00:08:26,279
Ouves-me?
59
00:08:40,679 --> 00:08:44,399
- Onde raio vais tu?
- Vou ver a minha mãe no hospital.
60
00:08:44,480 --> 00:08:46,799
Não podes sair. Tens de ficar
aqui com os teus companheiros.
61
00:08:46,879 --> 00:08:51,120
Entendido? Não queremos
sarilhos por tua causa.
62
00:08:51,200 --> 00:08:54,399
Não me toques. O que procuras?
63
00:08:55,000 --> 00:08:58,320
- E o que é isto, idiota?
- Temos passado fome lá no beco.
64
00:08:58,399 --> 00:09:00,399
Isso não é nada,
é só para nos mantermos.
65
00:09:00,480 --> 00:09:02,200
Têm de nos comprar a nós.
66
00:09:02,279 --> 00:09:04,720
- Mas 48?/kg é muito caro.
- Esse é o preço.
67
00:09:04,799 --> 00:09:07,320
O caralho! O produto no Quartieri
custa 28 a 30 o quilo.
68
00:09:07,399 --> 00:09:09,519
Como raio querem que a venda a 48?
69
00:09:09,600 --> 00:09:13,799
Agradece ao Genny
por ainda estares vivo, entendeste?
70
00:09:13,879 --> 00:09:17,519
Por eu não vos ter matado a todos.
E agora vai para o teu buraco, vá!
71
00:09:17,600 --> 00:09:20,480
- Tira as patas!
- Sai daqui, imbecil!
72
00:09:32,320 --> 00:09:35,200
- Fica atento, Capaebomba.
- Não te preocupes.
73
00:09:41,279 --> 00:09:43,200
Deixa ver.
74
00:09:50,679 --> 00:09:52,600
É esta?
75
00:09:53,759 --> 00:09:56,000
- Passa a grana!
- Toma.
76
00:10:01,279 --> 00:10:02,799
Tens?
77
00:10:03,559 --> 00:10:06,480
- Mas o que é isso?
- É o que ele tinha.
78
00:10:06,559 --> 00:10:09,879
- Esta merda de ciganos... Tem balas?
- Duas.
79
00:10:10,279 --> 00:10:13,279
- Uma para ti e uma para mim?
- Não sejas engraçado. Vamos lá.
80
00:10:46,360 --> 00:10:48,600
- Todos no chão!
- Gajos de merda!
81
00:10:48,679 --> 00:10:50,399
- Põe a cara no chão!
- Vem comigo!
82
00:10:50,480 --> 00:10:51,480
O que querem?
83
00:10:52,879 --> 00:10:55,200
Abre já isso! Abre!
84
00:10:55,559 --> 00:10:58,200
Põe o dinheiro aqui, rápido!
85
00:11:00,759 --> 00:11:02,399
Não se mexam!
86
00:11:02,480 --> 00:11:04,879
- Despacha-te!
- Estou a fazer! Um momento!
87
00:11:04,960 --> 00:11:08,080
- Rápido!
- Não se mexam!
88
00:11:08,159 --> 00:11:11,799
Despachem-se, vá! Dá cá isso!
89
00:11:13,759 --> 00:11:16,200
- Pronto?
- Acabou-se, vamos embora!
90
00:11:17,559 --> 00:11:19,080
Vamos.
91
00:11:30,159 --> 00:11:31,879
Entendi.
92
00:11:32,679 --> 00:11:34,399
É o Nano.
93
00:11:50,399 --> 00:11:51,360
O que foi, Rosario?
94
00:11:51,440 --> 00:11:53,320
Assaltaram a banca de apostas
de Corso Itália.
95
00:11:53,399 --> 00:11:56,000
- Que merda é essa? Quem?
- Os putos lá do beco.
96
00:11:56,080 --> 00:11:58,200
- Saíram do bairro deles?
- Sim.
97
00:11:58,279 --> 00:11:59,720
Foram a mando de alguém?
98
00:11:59,799 --> 00:12:02,919
Não, actuaram sozinhos,
sem pedir licença a ninguém.
99
00:12:03,000 --> 00:12:05,320
- Tens a certeza?
- Estão como cães, a mostrar os dentes.
100
00:12:05,399 --> 00:12:09,000
Ninguém os apoiou do clã Savastano,
mas eles são amigos do Genny.
101
00:12:09,080 --> 00:12:13,600
O que vamos dizer à malta?
Temos que os matar, Ciro, e rápido!
102
00:12:14,480 --> 00:12:16,720
Temos de ter calma, Rosario.
103
00:12:18,600 --> 00:12:22,720
Tu mesmo disseste que os putos
são um problema deles.
104
00:12:23,279 --> 00:12:25,399
Eles são do Savastano.
105
00:12:25,480 --> 00:12:28,200
O Savastano que lide com eles.
106
00:12:29,600 --> 00:12:31,519
Avisa o Mallamore.
107
00:12:32,200 --> 00:12:33,919
Alerta-os a todos.
108
00:12:35,080 --> 00:12:38,200
Nós temos um acordo.
Eles podem mover-se na área deles.
109
00:12:38,279 --> 00:12:41,600
A gente não fará nada.
Mas se alguém se desgarrar,
110
00:12:41,679 --> 00:12:45,799
se alguém sair e causar problemas,
eles terão de responder por isso.
111
00:12:45,879 --> 00:12:46,799
Está bem.
112
00:12:59,879 --> 00:13:05,120
Eles disseram que se apoiarmos o assalto,
quebrarão o acordo feito com o Genny.
113
00:13:12,399 --> 00:13:13,919
Don Pietro...?
114
00:13:20,600 --> 00:13:23,399
Ele mesmo me disse
que eu nunca o fiz.
115
00:13:27,000 --> 00:13:28,639
Fez o quê?
116
00:13:29,320 --> 00:13:32,320
Disse que eu nunca confiei nele.
117
00:13:37,120 --> 00:13:41,440
O meu pai costumava dizer que os
filhos pequenos precisam de leite...
118
00:13:41,519 --> 00:13:44,919
...e que os filhos grandes
precisam de confiança.
119
00:13:58,799 --> 00:14:02,840
Diz ao Mallamore que temos de respeitar
o pacto do Gennaro.
120
00:14:03,720 --> 00:14:07,240
E que castigue os miúdos do beco.
121
00:14:30,200 --> 00:14:33,240
- Capaebomba, dá-me 50 euros.
- Toma.
122
00:14:34,519 --> 00:14:38,039
- Deixámo-los todos borrados!
- Criámos o pânico.
123
00:14:38,120 --> 00:14:40,240
Viste aquele gordo?
124
00:14:41,120 --> 00:14:42,919
Até se mijou nas calças!
125
00:14:57,600 --> 00:14:59,440
Quem é?
126
00:15:03,000 --> 00:15:05,039
- Lince!
- Olá, Capaebomba.
127
00:15:05,120 --> 00:15:07,840
O que foi? O que se passa?
128
00:15:20,519 --> 00:15:22,320
Não te mexas, idiota!
129
00:15:23,519 --> 00:15:26,039
Anda cá, meu merdas.
130
00:15:29,919 --> 00:15:31,879
Por mim, estarias morto.
131
00:15:33,399 --> 00:15:37,240
Achas que me esqueci que disparaste
a tua arma lá no meu território?
132
00:15:38,440 --> 00:15:40,960
Mas agora há um acordo.
133
00:15:41,039 --> 00:15:43,759
E o Don Pietro
disse que temos que o respeitar,
134
00:15:43,840 --> 00:15:46,960
e vocês também têm que o respeitar.
Entendido?
135
00:15:48,039 --> 00:15:49,320
Vamos.
136
00:16:08,440 --> 00:16:10,919
Puto, vai chamar o Carmine.
137
00:16:11,720 --> 00:16:14,039
- Fica atento.
- Não te preocupes.
138
00:16:14,120 --> 00:16:16,559
Carminie, chamam-te ali.
139
00:16:18,519 --> 00:16:20,559
Que merda querem aqueles?
140
00:16:26,639 --> 00:16:28,039
O que há?
141
00:16:29,120 --> 00:16:32,639
Os teus amigos assaltaram
uma agência de apostas.
142
00:16:32,720 --> 00:16:35,559
Deixaram a vossa área
sem pedir licença a ninguém.
143
00:16:35,639 --> 00:16:39,240
Não sei de nada.
mas já vamos resolver isso.
144
00:16:40,720 --> 00:16:45,480
- Eu sei que não têm passado bem.
- Hoje em dia, quem é que passa?
145
00:16:45,879 --> 00:16:49,480
Mas para alguns,
a noite está muita escura.
146
00:16:51,039 --> 00:16:55,639
Tenho uma proposta para ti.
Passa para o nosso lado.
147
00:16:55,720 --> 00:16:58,840
Ciro... Estamos com o Savastano.
148
00:16:59,440 --> 00:17:03,960
- Não é comigo que deves falar.
- O que ganhaste sendo fiel?
149
00:17:07,440 --> 00:17:09,000
Onde está o Gennaro?
150
00:17:10,720 --> 00:17:12,279
Não o vejo.
151
00:17:15,160 --> 00:17:19,559
Cuspiste sangue por ele,
e ele deixou-te pendurado.
152
00:17:23,079 --> 00:17:26,599
Cá para mim, não há porra nenhuma
que te prenda a ele.
153
00:17:27,680 --> 00:17:29,720
Pensa nisso.
154
00:17:30,279 --> 00:17:32,200
Pitbull, vamos.
155
00:17:47,599 --> 00:17:50,279
Cardillo, o que disseste ao Ciro?
156
00:17:51,400 --> 00:17:53,559
Que não fomos nós que fizemos.
157
00:17:54,880 --> 00:17:57,720
Olha como aqueles estupores
me deixaram...
158
00:17:59,400 --> 00:18:02,119
E nós temos que viver
nesta vida de merda?
159
00:18:02,200 --> 00:18:06,200
Estou farto de sofrer!
Capaebomba, o que dizes?
160
00:18:06,279 --> 00:18:10,559
- Temos que fazer o que propôs o Ciro.
- Então? Querem enfrentar o Savastano?
161
00:18:10,640 --> 00:18:12,640
E o que posso fazer?
Estamos presos no bairro!
162
00:18:12,720 --> 00:18:14,720
E nem sabemos onde raio
está o Don Pietro!
163
00:18:14,799 --> 00:18:17,960
O Don Pietro não ficará escondido
como um rato para sempre.
164
00:18:18,039 --> 00:18:20,119
E quando ele sair,
vai ser um pandemónio!
165
00:18:20,200 --> 00:18:23,720
- E de que lado vamos estar?
- Onde nos for mais conveniente.
166
00:18:23,799 --> 00:18:25,799
Para mim, vai dar ao mesmo.
167
00:18:27,480 --> 00:18:30,319
Se querem avançar, avancem sem mim.
168
00:18:30,400 --> 00:18:33,720
- Vai, vai.
- Adeus, Cardillo.
169
00:18:34,480 --> 00:18:36,079
Cobarde!
170
00:18:39,200 --> 00:18:43,720
- O que disseram os putos?
- Que para eles está bem.
171
00:18:43,799 --> 00:18:46,799
Estamos a trazer ratazanas
para dentro de casa.
172
00:18:48,000 --> 00:18:50,720
Todos têm ratazanas em casa.
173
00:18:51,079 --> 00:18:55,160
Vamos ver se vão comer comida
ou se se comerão uns aos outros.
174
00:18:55,240 --> 00:18:58,200
E se estala outra guerra?
Não pensaste nisso?
175
00:18:58,279 --> 00:19:02,359
Nem o Pietro nem os putos do beco
têm força para lutar contra nós.
176
00:19:02,440 --> 00:19:05,920
Vai ser como as lutas entre cães.
177
00:19:08,880 --> 00:19:11,039
No máximo, morre um cão.
178
00:19:38,599 --> 00:19:41,920
- Pessoal, que tal montarmos um clã?
- Como?
179
00:19:42,000 --> 00:19:45,519
Só temos uma arma comprada
aos ciganos, toda estragada.
180
00:19:45,880 --> 00:19:48,720
Mas temos o veneno.
181
00:19:48,799 --> 00:19:53,200
- Nicola, quanto faz o local do Mallamore?
- Uns 150 a 200 mil por semana.
182
00:19:54,200 --> 00:19:57,640
Faz sentido, Capaebomba?
E dizem que o sítio não é bom.
183
00:19:57,720 --> 00:20:01,200
- Só sabem reclamar e chorar.
- Mas agora vão chorar a sério.
184
00:20:01,279 --> 00:20:03,200
Certo, mas quantos são eles?
185
00:20:03,799 --> 00:20:05,920
Têm 3 grupos de 8 pessoas.
186
00:20:06,000 --> 00:20:09,599
Mais quatro que preparam a droga
sob os prédios da frente.
187
00:20:09,680 --> 00:20:12,200
Trabalham das seis da manhã
às quatro da tarde.
188
00:20:12,279 --> 00:20:15,799
- E das 16h até à uma da manhã.
- E todo o sábado até às duas?
189
00:20:15,880 --> 00:20:19,119
Quem vai de manhã um dia,
no outro dia vai à noite.
190
00:20:19,200 --> 00:20:22,200
E têm todos 3 dias de folga
por semana.
191
00:20:24,400 --> 00:20:28,920
- Vamos fazê-los borrar-se todos!
- Eles já estão no chão, O'Track!
192
00:20:29,000 --> 00:20:33,119
O mais importante, Nicola:
onde estão os homens de Mallamore?
193
00:20:35,680 --> 00:20:38,599
No 2º andar, apartamento 9.
194
00:20:40,000 --> 00:20:42,599
- Tens a certeza?
- Claro.
195
00:20:50,400 --> 00:20:52,240
- Levanta o saco!
- O que foi?
196
00:21:29,359 --> 00:21:32,160
Têm a certeza que isto aqui
será suficiente?
197
00:21:32,240 --> 00:21:35,880
Faust, qual é o problema?
À noite, não se vê porra nenhuma.
198
00:21:35,960 --> 00:21:39,079
- Vamos surpreender aqueles merdas.
- Temos que os assustar!
199
00:21:39,160 --> 00:21:41,359
Temos que os fazer sentir-se
como ratos presos pelo rabo!
200
00:21:41,440 --> 00:21:42,880
Toma a tua, O'Track.
201
00:22:05,039 --> 00:22:07,799
- Está tudo em ordem?
- Tudo em ordem.
202
00:22:07,880 --> 00:22:09,160
Tudo em ordem?
203
00:22:11,640 --> 00:22:13,480
Acabou!
204
00:22:27,640 --> 00:22:29,079
Até amanhã.
205
00:23:40,440 --> 00:23:41,680
Vamos, vamos!
206
00:24:52,920 --> 00:24:54,519
Vão em frente, vocês!
207
00:25:09,559 --> 00:25:12,960
- Vai, vai, entra, entra!
- Sai daí, seu merdas!
208
00:25:13,759 --> 00:25:15,079
Puledro!
209
00:25:17,839 --> 00:25:19,079
Seu merdas!
210
00:25:26,559 --> 00:25:29,359
Onde estão as armas?
211
00:25:31,039 --> 00:25:35,440
Vais dizer-me, ou não?
Queres ou não dizer-me?
212
00:25:35,799 --> 00:25:38,480
Onde elas estão, seu merdas?
213
00:25:38,559 --> 00:25:40,960
No último andar.
214
00:25:43,960 --> 00:25:45,960
Vai, vai!
215
00:25:47,039 --> 00:25:49,880
- E sai do caminho!
- Desçam!
216
00:25:49,960 --> 00:25:53,079
- Vou buscar as armas
- Eu vou buscar os outros tipos.
217
00:26:34,240 --> 00:26:35,880
Leva o resto para baixo.
218
00:26:50,880 --> 00:26:53,240
Vamos, ouviram?
219
00:26:55,359 --> 00:26:58,759
Vamos lá, seu merdas! Vamos!
220
00:27:01,640 --> 00:27:03,519
Entra, estupor.
221
00:27:05,440 --> 00:27:08,759
- Entra.
- Cala a boca, desgraçado!
222
00:27:09,559 --> 00:27:11,759
Está quieto, estupor!
223
00:27:12,160 --> 00:27:13,680
Cretinos!
224
00:27:15,599 --> 00:27:17,359
Vai, vai, vai!
225
00:27:24,160 --> 00:27:26,119
Vamos já, rápido!
226
00:27:26,200 --> 00:27:27,880
Cala a boca!
227
00:27:27,960 --> 00:27:29,960
- Desçam!
- Nicola, calma com as crianças.
228
00:27:30,039 --> 00:27:34,279
- Não te preocupes.
- Vamos, depressa!
229
00:27:43,559 --> 00:27:45,279
Toca a andar!
230
00:28:05,559 --> 00:28:08,480
Onde é a casa de Mallamore?
Onde é a casa de Mallamore?
231
00:28:08,559 --> 00:28:10,759
- Não sei!
- Não sabes?
232
00:28:11,240 --> 00:28:13,160
- Onde é?
- É ali!
233
00:28:13,240 --> 00:28:15,480
Desce-me esse infeliz!
234
00:28:25,240 --> 00:28:28,680
- Diz adeus à tua casa.
- Não!
235
00:28:52,559 --> 00:28:54,880
Esta zona agora é nossa!
236
00:29:37,880 --> 00:29:41,279
Se os putos do beco se revoltaram,
esse é um problema do Savastano.
237
00:29:41,359 --> 00:29:43,400
Nós respeitamos o acordo.
238
00:29:43,480 --> 00:29:45,680
O que acontece entre eles
não é da nossa conta.
239
00:29:45,759 --> 00:29:49,079
Ainda não percebi o que temos a ver
com o local do Savastano.
240
00:29:49,160 --> 00:29:53,079
- Ciro, o que ganhamos com tudo isto?
- O que ganhamos?
241
00:29:53,440 --> 00:29:56,559
Com a cocaína do Gennaro,
ganhamos todos mais dinheiro.
242
00:29:56,640 --> 00:29:59,880
Voltámos a vender
aos ricaços lá de Vomero.
243
00:30:00,359 --> 00:30:04,000
Estamos a voltar a ser
os nº 1 da Europa.
244
00:30:04,079 --> 00:30:07,759
Annalisa, isso não vale um Berlingieri,
vale dez.
245
00:30:32,039 --> 00:30:33,680
Senta-te.
246
00:30:41,160 --> 00:30:43,920
O Mallamore diz ter certeza
de que isto foi apoiado pelo Ciro.
247
00:30:44,000 --> 00:30:46,279
O problema agora não é o Ciro.
248
00:30:46,359 --> 00:30:52,359
O Berlingieri é nosso e eles têm que respeitar
o acordo que fizeram com o meu filho.
249
00:30:52,759 --> 00:30:54,759
O meu tio reuniu toda a gente.
250
00:30:54,839 --> 00:30:57,960
Tem homens e armas
e está pronto para responder.
251
00:30:58,839 --> 00:31:01,599
Estivemos parados
à espera do que iria acontecer.
252
00:31:01,680 --> 00:31:03,599
E não aconteceu nada de bom.
253
00:31:04,240 --> 00:31:07,960
Diz ao Mallamore que vamos começar
por aqueles que nos traíram.
254
00:31:08,039 --> 00:31:10,960
Vamos fazê-los comer
a sua própria merda.
255
00:31:22,559 --> 00:31:24,240
Boa tarde.
256
00:31:27,240 --> 00:31:28,640
Rápido.
257
00:31:33,440 --> 00:31:36,079
É tudo?
258
00:31:36,559 --> 00:31:37,960
É tudo.
259
00:31:39,640 --> 00:31:42,079
- Tens a certeza?
- Sim.
260
00:31:42,160 --> 00:31:43,559
Bom.
261
00:31:44,559 --> 00:31:46,319
- Capaebomba.
- E o dinheiro?
262
00:31:46,400 --> 00:31:48,160
Antes de começarmos a trabalhar.
263
00:31:48,240 --> 00:31:51,400
A partir de hoje, a praça de Mallamore
é nossa, o comando é nosso.
264
00:31:51,480 --> 00:31:53,759
E haverá um extra para ti também.
265
00:31:53,839 --> 00:31:55,880
Para onde raio estás a olhar?
266
00:31:56,759 --> 00:31:58,880
Filhos da puta!
267
00:31:59,240 --> 00:32:01,759
- Piglialo, Capaebomba!
- Vamos!
268
00:32:15,759 --> 00:32:18,960
Não te preocupes.
Já está tudo bem.
269
00:33:59,359 --> 00:34:03,039
- Quem é?
- Recibos das apostas!
270
00:34:29,159 --> 00:34:31,880
Vai comprar qualquer coisa.
Não viste nada. Boa!
271
00:35:13,440 --> 00:35:14,880
Tudo bem?
272
00:35:17,960 --> 00:35:20,360
Os teus amigos traíram-te.
273
00:35:21,760 --> 00:35:25,960
Eu sei,
mas para nós isso não muda nada.
274
00:35:27,239 --> 00:35:30,159
Temos que nos concentrar
nos negócios.
275
00:35:30,239 --> 00:35:32,480
O teu pai vai ficar furioso.
276
00:35:32,559 --> 00:35:34,440
O que vais fazer? Já sabes?
277
00:35:35,360 --> 00:35:39,159
Gabriele, estou em Roma
e tenho outra perspectiva das coisas.
278
00:35:39,239 --> 00:35:43,719
Estás em Roma, mas o teu coração
ainda está em Secondigliano.
279
00:35:43,800 --> 00:35:46,400
E a nossa terra é uma bomba-relógio,
Gennà.
280
00:35:46,480 --> 00:35:49,679
Tens um fusível nas mãos,
entre o teu pai e o Ciro.
281
00:35:49,760 --> 00:35:52,760
Temos de nos concentrar nos negócios,
tu tens razão.
282
00:35:52,840 --> 00:35:57,880
Mas esta confusão não é boa.
Sabemos disso melhor que os outros.
283
00:35:57,960 --> 00:36:02,079
Apaga esse fogo, Gennà,
antes que queime tudo.
284
00:36:22,559 --> 00:36:23,760
Aonde vais?
285
00:36:27,239 --> 00:36:30,559
Vou a Nápoles.
Resolver uns problemas.
286
00:36:32,639 --> 00:36:35,960
E no que te interessa
o que acontece em Nápoles?
287
00:36:38,039 --> 00:36:42,079
Está lá o meu pai e os meus irmãos,
ou já te esqueceste?
288
00:37:07,760 --> 00:37:10,159
A tua família agora está aqui.
289
00:37:11,760 --> 00:37:13,840
A nossa família.
290
00:37:18,960 --> 00:37:21,079
Azzurra, tu és a minha vida.
291
00:37:23,159 --> 00:37:25,480
Eu amo-te.
292
00:37:31,360 --> 00:37:34,559
Mas nunca mais te intrometas
entre mim e o meu sangue.
293
00:38:06,440 --> 00:38:10,960
Viemos aqui só para conversar
e nada mais, certo?
294
00:38:11,039 --> 00:38:13,880
Certo. Sem disparates.
Eu garanti isso aos dois.
295
00:38:13,960 --> 00:38:15,559
Não te preocupes.
296
00:38:23,639 --> 00:38:25,320
Esperem aqui.
297
00:38:26,039 --> 00:38:28,920
Fiquem aqui. Quando a palha
se aproxima do fogo, queima-se.
298
00:38:29,000 --> 00:38:31,480
Vai levar no cu, tu e a palha!
299
00:38:37,039 --> 00:38:38,960
- Como estás, Cardillo?
- Genny.
300
00:38:42,360 --> 00:38:45,079
- Que se passa?
- Finalmente estás de volta.
301
00:38:45,159 --> 00:38:49,480
- Mas não era para ser assim.
- Eu sei, mas não havia outra solução.
302
00:38:50,239 --> 00:38:53,079
Sabes que não se pode confiar
no Ciro di Marzio?
303
00:38:53,159 --> 00:38:56,360
Eles usam-vos
para desestruturar o nosso clã.
304
00:38:57,159 --> 00:39:00,480
Mas depois deitam-vos fora,
como preservativo usado após a queca.
305
00:39:00,559 --> 00:39:02,880
Então porque não o matam?
306
00:39:03,239 --> 00:39:06,679
Porque desencadeará outra guerra,
todos contra todos.
307
00:39:06,760 --> 00:39:11,519
E depois viriam da Piscinola, Ponticelli
ou do centro de Nápoles e levariam tudo.
308
00:39:11,920 --> 00:39:14,480
E não posso permitir que isso aconteça.
309
00:39:14,559 --> 00:39:17,559
O teu lugar é ao meu lado,
onde sempre foi.
310
00:39:17,639 --> 00:39:20,559
Até agora, sim,
mas eu já vi coisas diferentes.
311
00:39:20,639 --> 00:39:24,960
Tu não regressaste.
Não é fácil apoiar um fantasma.
312
00:39:26,960 --> 00:39:31,239
- Tens de voltar para nós.
- Quais as condições?
313
00:39:33,239 --> 00:39:35,280
As mesmas de antes.
314
00:39:35,360 --> 00:39:38,679
E fingirei que não aconteceu nada
estes dias.
315
00:40:01,360 --> 00:40:04,679
- O que foi? O que disse ele?
- Querem que voltemos para eles.
316
00:40:04,760 --> 00:40:07,360
Nas as mesmas condições que antes.
317
00:40:08,760 --> 00:40:11,280
- Aonde vais?
- Esperem aqui...
318
00:40:11,639 --> 00:40:16,079
- Gennaro, tudo bem?
- Tudo bem, O'Track.
319
00:40:20,960 --> 00:40:22,679
Temos que conversar.
320
00:40:26,760 --> 00:40:28,960
- Mas que raio foi isso?
- Sai-me da frente.
321
00:40:29,039 --> 00:40:30,880
Senão enterro-te bem, Gennà!
322
00:40:30,960 --> 00:40:34,480
Mas que raio foi isso? Enlouqueceste?
Nós tínhamos conversado.
323
00:40:34,559 --> 00:40:37,280
A partir de hoje, quem está
com os Savastano está contra nós.
324
00:40:37,360 --> 00:40:41,480
Carminie, com quem estás?
Comigo ou com eles?
325
00:40:41,559 --> 00:40:46,079
Estou contigo,
mas não vamos enterrar o nome deles.
326
00:40:46,159 --> 00:40:50,480
Eles são os Savastano.
Não nos vamos meter com eles.
327
00:40:50,559 --> 00:40:53,159
Não tocamos no Genny.
Acalma-te.
328
00:40:53,239 --> 00:40:54,559
Sai daqui.
329
00:40:56,239 --> 00:40:58,559
Para nós, isto termina aqui.
330
00:40:59,039 --> 00:41:01,559
Para nós, também termina aqui.
331
00:41:01,639 --> 00:41:06,519
Mas diz ao teu pai que a partir de hoje
não se passa fome no beco.
332
00:41:08,360 --> 00:41:10,159
Vamos.
333
00:41:11,440 --> 00:41:13,360
Bronco de merda.
334
00:41:16,679 --> 00:41:17,960
Angioletto...
335
00:41:18,440 --> 00:41:20,960
Levanta-te, Mallamore!
336
00:41:23,159 --> 00:41:27,480
Don Pietro, o Mallamore está bem.
337
00:41:27,559 --> 00:41:30,559
Mas não se pode fazer nada
pelo Angioletto.
338
00:41:30,639 --> 00:41:35,480
O Gennaro aceitou que essas merdas
ficassem no beco, e agora até o Berlingieri.
339
00:41:35,559 --> 00:41:36,880
E garantiu a paz.
340
00:41:39,360 --> 00:41:43,880
Neste momento, para mim, a palavra
do Gennaro não vale porra nenhuma.
341
00:42:01,039 --> 00:42:02,960
No próximo episódio...
342
00:42:03,800 --> 00:42:05,719
Adaptação
SARA DAVID LOPES
343
00:42:07,760 --> 00:42:09,679
Legendagem
IL SORPASSO
26791
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.