All language subtitles for Gomorrah.S02E06.1080p.HMAX.WEB-DL.DD2.0.H.264-playWEB_track14_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,519 --> 00:01:22,959 Don Pietro, com sua licença... 2 00:01:23,040 --> 00:01:25,239 Tem a certeza que é a única solução? 3 00:01:25,319 --> 00:01:27,159 Tenho que o olhar nos olhos. 4 00:01:27,239 --> 00:01:31,439 E ele tem que me explicar porque é que o traidor do Ciro continua vivo. 5 00:01:33,719 --> 00:01:35,640 O senhor é que sabe. 6 00:01:35,719 --> 00:01:39,159 O sangue é mastigado, mas não é cuspido, Patri. 7 00:01:39,239 --> 00:01:42,359 Se Gennaro não fosse meu filho, já estaria morto. 8 00:01:42,439 --> 00:01:44,560 Vamos lá, a viagem é longa. 9 00:03:11,639 --> 00:03:14,639 Os presentes do teu baptizado. 10 00:03:14,719 --> 00:03:17,159 Fizemos 500. 11 00:03:21,319 --> 00:03:25,159 Uma criança nos braços da Virgem. 12 00:03:25,719 --> 00:03:28,759 Era o que a tua mãe queria. 13 00:03:28,840 --> 00:03:32,039 Em agradecimento à Nossa Senhora do Carmo, 14 00:03:32,120 --> 00:03:34,360 pelo milagre que recebemos. 15 00:03:38,319 --> 00:03:40,360 Já tínhamos ido a vários médicos. 16 00:03:41,919 --> 00:03:44,960 Todos diziam que ela não podia ter filhos. 17 00:03:45,919 --> 00:03:48,759 O meu pai disse-me que eu tinha que mudar de esposa. 18 00:03:48,840 --> 00:03:53,360 Porque um "chefe" tem que ter um filho para herdar o nome de família. 19 00:03:54,120 --> 00:03:57,039 Disse-lhe que teria que me matar, 20 00:03:57,120 --> 00:03:59,879 porque eu já tinha escolhido a tua mãe. 21 00:03:59,960 --> 00:04:03,759 E fiz bem, porque a tua mãe gerou-te. 22 00:04:04,759 --> 00:04:07,080 Um filho. 23 00:04:13,639 --> 00:04:18,079 E a esse filho eu dei a tarefa mais importante: 24 00:04:18,160 --> 00:04:21,079 matar o Ciro Di Marzio. 25 00:04:21,160 --> 00:04:24,959 E em vez disso, ele fez um acordo contra mim, que me deixa tolhido. 26 00:04:28,839 --> 00:04:31,279 Se eu quisesse ver o Ciro Di Marzio morto, 27 00:04:31,360 --> 00:04:33,759 já o teria matado. 28 00:04:33,839 --> 00:04:36,879 Mas eu não quis, pois não nos convém. 29 00:04:39,639 --> 00:04:44,959 Não convém a quem? Não entendo, Gennaro, explica-me. 30 00:04:45,959 --> 00:04:48,680 Pai, estás a ficar velho. 31 00:04:48,759 --> 00:04:52,360 Estás preso no passado e não consegues ver o futuro. 32 00:04:52,439 --> 00:04:55,759 O futuro são os contatos que eu criei. 33 00:04:55,839 --> 00:04:58,160 É uma linha directa que parte da nossa casa 34 00:04:58,240 --> 00:05:03,079 e chega ao coração de Roma, e avança como um comboio. 35 00:05:08,839 --> 00:05:10,680 Tu és meu filho. 36 00:05:11,560 --> 00:05:14,680 E tens de fazer o que eu te digo. 37 00:05:17,839 --> 00:05:20,480 É verdade, eu sou teu filho... 38 00:05:22,360 --> 00:05:25,240 mas em breve também serei pai... 39 00:05:27,839 --> 00:05:31,079 ...e tenho de criar o meu caminho. 40 00:05:31,839 --> 00:05:35,759 Desta vez, se quiseres, tens de ser tu a seguir-me. 41 00:05:37,079 --> 00:05:39,399 E se eu não quiser? 42 00:05:42,480 --> 00:05:47,480 Ficarás sozinho, e sozinho não irás a lugar algum em Nápoles. 43 00:05:47,959 --> 00:05:50,079 Senão, já o terias conseguido. 44 00:05:51,600 --> 00:05:54,959 Confia no filho que tanto querias. 45 00:05:56,759 --> 00:06:01,000 Pelo menos uma vez na tua vida, confia nele. 46 00:06:15,959 --> 00:06:19,000 - Que sorte! Mas que vaca! - Toma. 47 00:06:19,079 --> 00:06:21,000 Não, tenho coisas a fazer. 48 00:06:38,560 --> 00:06:41,000 E agora, o que fazemos? 49 00:06:45,360 --> 00:06:48,600 Têm de cercar o bairro Fiori e Berlingieri. 50 00:06:48,680 --> 00:06:51,279 Os Savastano estão presos como cães e não devem sair. 51 00:06:51,360 --> 00:06:54,199 E se saírem, vocês vêm aqui para nos dizer. 52 00:06:54,279 --> 00:06:56,399 - Dão conta disso? - Pode apostar que sim! 53 00:06:56,480 --> 00:06:59,199 - E as armas? - As armas... 54 00:06:59,879 --> 00:07:04,000 As armas são só para quem fica de vigília nos cruzamentos. 55 00:07:04,079 --> 00:07:08,000 - Certo, e quanto me paga? - A ti, 350 por semana. 56 00:07:08,079 --> 00:07:11,480 - E 150 para os teus companheiros. - Está bem. 57 00:07:11,560 --> 00:07:13,480 - Sim? Então mexam-se. - Vamos lá. 58 00:08:24,480 --> 00:08:26,279 Ouves-me? 59 00:08:40,679 --> 00:08:44,399 - Onde raio vais tu? - Vou ver a minha mãe no hospital. 60 00:08:44,480 --> 00:08:46,799 Não podes sair. Tens de ficar aqui com os teus companheiros. 61 00:08:46,879 --> 00:08:51,120 Entendido? Não queremos sarilhos por tua causa. 62 00:08:51,200 --> 00:08:54,399 Não me toques. O que procuras? 63 00:08:55,000 --> 00:08:58,320 - E o que é isto, idiota? - Temos passado fome lá no beco. 64 00:08:58,399 --> 00:09:00,399 Isso não é nada, é só para nos mantermos. 65 00:09:00,480 --> 00:09:02,200 Têm de nos comprar a nós. 66 00:09:02,279 --> 00:09:04,720 - Mas 48?/kg é muito caro. - Esse é o preço. 67 00:09:04,799 --> 00:09:07,320 O caralho! O produto no Quartieri custa 28 a 30 o quilo. 68 00:09:07,399 --> 00:09:09,519 Como raio querem que a venda a 48? 69 00:09:09,600 --> 00:09:13,799 Agradece ao Genny por ainda estares vivo, entendeste? 70 00:09:13,879 --> 00:09:17,519 Por eu não vos ter matado a todos. E agora vai para o teu buraco, vá! 71 00:09:17,600 --> 00:09:20,480 - Tira as patas! - Sai daqui, imbecil! 72 00:09:32,320 --> 00:09:35,200 - Fica atento, Capaebomba. - Não te preocupes. 73 00:09:41,279 --> 00:09:43,200 Deixa ver. 74 00:09:50,679 --> 00:09:52,600 É esta? 75 00:09:53,759 --> 00:09:56,000 - Passa a grana! - Toma. 76 00:10:01,279 --> 00:10:02,799 Tens? 77 00:10:03,559 --> 00:10:06,480 - Mas o que é isso? - É o que ele tinha. 78 00:10:06,559 --> 00:10:09,879 - Esta merda de ciganos... Tem balas? - Duas. 79 00:10:10,279 --> 00:10:13,279 - Uma para ti e uma para mim? - Não sejas engraçado. Vamos lá. 80 00:10:46,360 --> 00:10:48,600 - Todos no chão! - Gajos de merda! 81 00:10:48,679 --> 00:10:50,399 - Põe a cara no chão! - Vem comigo! 82 00:10:50,480 --> 00:10:51,480 O que querem? 83 00:10:52,879 --> 00:10:55,200 Abre já isso! Abre! 84 00:10:55,559 --> 00:10:58,200 Põe o dinheiro aqui, rápido! 85 00:11:00,759 --> 00:11:02,399 Não se mexam! 86 00:11:02,480 --> 00:11:04,879 - Despacha-te! - Estou a fazer! Um momento! 87 00:11:04,960 --> 00:11:08,080 - Rápido! - Não se mexam! 88 00:11:08,159 --> 00:11:11,799 Despachem-se, vá! Dá cá isso! 89 00:11:13,759 --> 00:11:16,200 - Pronto? - Acabou-se, vamos embora! 90 00:11:17,559 --> 00:11:19,080 Vamos. 91 00:11:30,159 --> 00:11:31,879 Entendi. 92 00:11:32,679 --> 00:11:34,399 É o Nano. 93 00:11:50,399 --> 00:11:51,360 O que foi, Rosario? 94 00:11:51,440 --> 00:11:53,320 Assaltaram a banca de apostas de Corso Itália. 95 00:11:53,399 --> 00:11:56,000 - Que merda é essa? Quem? - Os putos lá do beco. 96 00:11:56,080 --> 00:11:58,200 - Saíram do bairro deles? - Sim. 97 00:11:58,279 --> 00:11:59,720 Foram a mando de alguém? 98 00:11:59,799 --> 00:12:02,919 Não, actuaram sozinhos, sem pedir licença a ninguém. 99 00:12:03,000 --> 00:12:05,320 - Tens a certeza? - Estão como cães, a mostrar os dentes. 100 00:12:05,399 --> 00:12:09,000 Ninguém os apoiou do clã Savastano, mas eles são amigos do Genny. 101 00:12:09,080 --> 00:12:13,600 O que vamos dizer à malta? Temos que os matar, Ciro, e rápido! 102 00:12:14,480 --> 00:12:16,720 Temos de ter calma, Rosario. 103 00:12:18,600 --> 00:12:22,720 Tu mesmo disseste que os putos são um problema deles. 104 00:12:23,279 --> 00:12:25,399 Eles são do Savastano. 105 00:12:25,480 --> 00:12:28,200 O Savastano que lide com eles. 106 00:12:29,600 --> 00:12:31,519 Avisa o Mallamore. 107 00:12:32,200 --> 00:12:33,919 Alerta-os a todos. 108 00:12:35,080 --> 00:12:38,200 Nós temos um acordo. Eles podem mover-se na área deles. 109 00:12:38,279 --> 00:12:41,600 A gente não fará nada. Mas se alguém se desgarrar, 110 00:12:41,679 --> 00:12:45,799 se alguém sair e causar problemas, eles terão de responder por isso. 111 00:12:45,879 --> 00:12:46,799 Está bem. 112 00:12:59,879 --> 00:13:05,120 Eles disseram que se apoiarmos o assalto, quebrarão o acordo feito com o Genny. 113 00:13:12,399 --> 00:13:13,919 Don Pietro...? 114 00:13:20,600 --> 00:13:23,399 Ele mesmo me disse que eu nunca o fiz. 115 00:13:27,000 --> 00:13:28,639 Fez o quê? 116 00:13:29,320 --> 00:13:32,320 Disse que eu nunca confiei nele. 117 00:13:37,120 --> 00:13:41,440 O meu pai costumava dizer que os filhos pequenos precisam de leite... 118 00:13:41,519 --> 00:13:44,919 ...e que os filhos grandes precisam de confiança. 119 00:13:58,799 --> 00:14:02,840 Diz ao Mallamore que temos de respeitar o pacto do Gennaro. 120 00:14:03,720 --> 00:14:07,240 E que castigue os miúdos do beco. 121 00:14:30,200 --> 00:14:33,240 - Capaebomba, dá-me 50 euros. - Toma. 122 00:14:34,519 --> 00:14:38,039 - Deixámo-los todos borrados! - Criámos o pânico. 123 00:14:38,120 --> 00:14:40,240 Viste aquele gordo? 124 00:14:41,120 --> 00:14:42,919 Até se mijou nas calças! 125 00:14:57,600 --> 00:14:59,440 Quem é? 126 00:15:03,000 --> 00:15:05,039 - Lince! - Olá, Capaebomba. 127 00:15:05,120 --> 00:15:07,840 O que foi? O que se passa? 128 00:15:20,519 --> 00:15:22,320 Não te mexas, idiota! 129 00:15:23,519 --> 00:15:26,039 Anda cá, meu merdas. 130 00:15:29,919 --> 00:15:31,879 Por mim, estarias morto. 131 00:15:33,399 --> 00:15:37,240 Achas que me esqueci que disparaste a tua arma lá no meu território? 132 00:15:38,440 --> 00:15:40,960 Mas agora há um acordo. 133 00:15:41,039 --> 00:15:43,759 E o Don Pietro disse que temos que o respeitar, 134 00:15:43,840 --> 00:15:46,960 e vocês também têm que o respeitar. Entendido? 135 00:15:48,039 --> 00:15:49,320 Vamos. 136 00:16:08,440 --> 00:16:10,919 Puto, vai chamar o Carmine. 137 00:16:11,720 --> 00:16:14,039 - Fica atento. - Não te preocupes. 138 00:16:14,120 --> 00:16:16,559 Carminie, chamam-te ali. 139 00:16:18,519 --> 00:16:20,559 Que merda querem aqueles? 140 00:16:26,639 --> 00:16:28,039 O que há? 141 00:16:29,120 --> 00:16:32,639 Os teus amigos assaltaram uma agência de apostas. 142 00:16:32,720 --> 00:16:35,559 Deixaram a vossa área sem pedir licença a ninguém. 143 00:16:35,639 --> 00:16:39,240 Não sei de nada. mas já vamos resolver isso. 144 00:16:40,720 --> 00:16:45,480 - Eu sei que não têm passado bem. - Hoje em dia, quem é que passa? 145 00:16:45,879 --> 00:16:49,480 Mas para alguns, a noite está muita escura. 146 00:16:51,039 --> 00:16:55,639 Tenho uma proposta para ti. Passa para o nosso lado. 147 00:16:55,720 --> 00:16:58,840 Ciro... Estamos com o Savastano. 148 00:16:59,440 --> 00:17:03,960 - Não é comigo que deves falar. - O que ganhaste sendo fiel? 149 00:17:07,440 --> 00:17:09,000 Onde está o Gennaro? 150 00:17:10,720 --> 00:17:12,279 Não o vejo. 151 00:17:15,160 --> 00:17:19,559 Cuspiste sangue por ele, e ele deixou-te pendurado. 152 00:17:23,079 --> 00:17:26,599 Cá para mim, não há porra nenhuma que te prenda a ele. 153 00:17:27,680 --> 00:17:29,720 Pensa nisso. 154 00:17:30,279 --> 00:17:32,200 Pitbull, vamos. 155 00:17:47,599 --> 00:17:50,279 Cardillo, o que disseste ao Ciro? 156 00:17:51,400 --> 00:17:53,559 Que não fomos nós que fizemos. 157 00:17:54,880 --> 00:17:57,720 Olha como aqueles estupores me deixaram... 158 00:17:59,400 --> 00:18:02,119 E nós temos que viver nesta vida de merda? 159 00:18:02,200 --> 00:18:06,200 Estou farto de sofrer! Capaebomba, o que dizes? 160 00:18:06,279 --> 00:18:10,559 - Temos que fazer o que propôs o Ciro. - Então? Querem enfrentar o Savastano? 161 00:18:10,640 --> 00:18:12,640 E o que posso fazer? Estamos presos no bairro! 162 00:18:12,720 --> 00:18:14,720 E nem sabemos onde raio está o Don Pietro! 163 00:18:14,799 --> 00:18:17,960 O Don Pietro não ficará escondido como um rato para sempre. 164 00:18:18,039 --> 00:18:20,119 E quando ele sair, vai ser um pandemónio! 165 00:18:20,200 --> 00:18:23,720 - E de que lado vamos estar? - Onde nos for mais conveniente. 166 00:18:23,799 --> 00:18:25,799 Para mim, vai dar ao mesmo. 167 00:18:27,480 --> 00:18:30,319 Se querem avançar, avancem sem mim. 168 00:18:30,400 --> 00:18:33,720 - Vai, vai. - Adeus, Cardillo. 169 00:18:34,480 --> 00:18:36,079 Cobarde! 170 00:18:39,200 --> 00:18:43,720 - O que disseram os putos? - Que para eles está bem. 171 00:18:43,799 --> 00:18:46,799 Estamos a trazer ratazanas para dentro de casa. 172 00:18:48,000 --> 00:18:50,720 Todos têm ratazanas em casa. 173 00:18:51,079 --> 00:18:55,160 Vamos ver se vão comer comida ou se se comerão uns aos outros. 174 00:18:55,240 --> 00:18:58,200 E se estala outra guerra? Não pensaste nisso? 175 00:18:58,279 --> 00:19:02,359 Nem o Pietro nem os putos do beco têm força para lutar contra nós. 176 00:19:02,440 --> 00:19:05,920 Vai ser como as lutas entre cães. 177 00:19:08,880 --> 00:19:11,039 No máximo, morre um cão. 178 00:19:38,599 --> 00:19:41,920 - Pessoal, que tal montarmos um clã? - Como? 179 00:19:42,000 --> 00:19:45,519 Só temos uma arma comprada aos ciganos, toda estragada. 180 00:19:45,880 --> 00:19:48,720 Mas temos o veneno. 181 00:19:48,799 --> 00:19:53,200 - Nicola, quanto faz o local do Mallamore? - Uns 150 a 200 mil por semana. 182 00:19:54,200 --> 00:19:57,640 Faz sentido, Capaebomba? E dizem que o sítio não é bom. 183 00:19:57,720 --> 00:20:01,200 - Só sabem reclamar e chorar. - Mas agora vão chorar a sério. 184 00:20:01,279 --> 00:20:03,200 Certo, mas quantos são eles? 185 00:20:03,799 --> 00:20:05,920 Têm 3 grupos de 8 pessoas. 186 00:20:06,000 --> 00:20:09,599 Mais quatro que preparam a droga sob os prédios da frente. 187 00:20:09,680 --> 00:20:12,200 Trabalham das seis da manhã às quatro da tarde. 188 00:20:12,279 --> 00:20:15,799 - E das 16h até à uma da manhã. - E todo o sábado até às duas? 189 00:20:15,880 --> 00:20:19,119 Quem vai de manhã um dia, no outro dia vai à noite. 190 00:20:19,200 --> 00:20:22,200 E têm todos 3 dias de folga por semana. 191 00:20:24,400 --> 00:20:28,920 - Vamos fazê-los borrar-se todos! - Eles já estão no chão, O'Track! 192 00:20:29,000 --> 00:20:33,119 O mais importante, Nicola: onde estão os homens de Mallamore? 193 00:20:35,680 --> 00:20:38,599 No 2º andar, apartamento 9. 194 00:20:40,000 --> 00:20:42,599 - Tens a certeza? - Claro. 195 00:20:50,400 --> 00:20:52,240 - Levanta o saco! - O que foi? 196 00:21:29,359 --> 00:21:32,160 Têm a certeza que isto aqui será suficiente? 197 00:21:32,240 --> 00:21:35,880 Faust, qual é o problema? À noite, não se vê porra nenhuma. 198 00:21:35,960 --> 00:21:39,079 - Vamos surpreender aqueles merdas. - Temos que os assustar! 199 00:21:39,160 --> 00:21:41,359 Temos que os fazer sentir-se como ratos presos pelo rabo! 200 00:21:41,440 --> 00:21:42,880 Toma a tua, O'Track. 201 00:22:05,039 --> 00:22:07,799 - Está tudo em ordem? - Tudo em ordem. 202 00:22:07,880 --> 00:22:09,160 Tudo em ordem? 203 00:22:11,640 --> 00:22:13,480 Acabou! 204 00:22:27,640 --> 00:22:29,079 Até amanhã. 205 00:23:40,440 --> 00:23:41,680 Vamos, vamos! 206 00:24:52,920 --> 00:24:54,519 Vão em frente, vocês! 207 00:25:09,559 --> 00:25:12,960 - Vai, vai, entra, entra! - Sai daí, seu merdas! 208 00:25:13,759 --> 00:25:15,079 Puledro! 209 00:25:17,839 --> 00:25:19,079 Seu merdas! 210 00:25:26,559 --> 00:25:29,359 Onde estão as armas? 211 00:25:31,039 --> 00:25:35,440 Vais dizer-me, ou não? Queres ou não dizer-me? 212 00:25:35,799 --> 00:25:38,480 Onde elas estão, seu merdas? 213 00:25:38,559 --> 00:25:40,960 No último andar. 214 00:25:43,960 --> 00:25:45,960 Vai, vai! 215 00:25:47,039 --> 00:25:49,880 - E sai do caminho! - Desçam! 216 00:25:49,960 --> 00:25:53,079 - Vou buscar as armas - Eu vou buscar os outros tipos. 217 00:26:34,240 --> 00:26:35,880 Leva o resto para baixo. 218 00:26:50,880 --> 00:26:53,240 Vamos, ouviram? 219 00:26:55,359 --> 00:26:58,759 Vamos lá, seu merdas! Vamos! 220 00:27:01,640 --> 00:27:03,519 Entra, estupor. 221 00:27:05,440 --> 00:27:08,759 - Entra. - Cala a boca, desgraçado! 222 00:27:09,559 --> 00:27:11,759 Está quieto, estupor! 223 00:27:12,160 --> 00:27:13,680 Cretinos! 224 00:27:15,599 --> 00:27:17,359 Vai, vai, vai! 225 00:27:24,160 --> 00:27:26,119 Vamos já, rápido! 226 00:27:26,200 --> 00:27:27,880 Cala a boca! 227 00:27:27,960 --> 00:27:29,960 - Desçam! - Nicola, calma com as crianças. 228 00:27:30,039 --> 00:27:34,279 - Não te preocupes. - Vamos, depressa! 229 00:27:43,559 --> 00:27:45,279 Toca a andar! 230 00:28:05,559 --> 00:28:08,480 Onde é a casa de Mallamore? Onde é a casa de Mallamore? 231 00:28:08,559 --> 00:28:10,759 - Não sei! - Não sabes? 232 00:28:11,240 --> 00:28:13,160 - Onde é? - É ali! 233 00:28:13,240 --> 00:28:15,480 Desce-me esse infeliz! 234 00:28:25,240 --> 00:28:28,680 - Diz adeus à tua casa. - Não! 235 00:28:52,559 --> 00:28:54,880 Esta zona agora é nossa! 236 00:29:37,880 --> 00:29:41,279 Se os putos do beco se revoltaram, esse é um problema do Savastano. 237 00:29:41,359 --> 00:29:43,400 Nós respeitamos o acordo. 238 00:29:43,480 --> 00:29:45,680 O que acontece entre eles não é da nossa conta. 239 00:29:45,759 --> 00:29:49,079 Ainda não percebi o que temos a ver com o local do Savastano. 240 00:29:49,160 --> 00:29:53,079 - Ciro, o que ganhamos com tudo isto? - O que ganhamos? 241 00:29:53,440 --> 00:29:56,559 Com a cocaína do Gennaro, ganhamos todos mais dinheiro. 242 00:29:56,640 --> 00:29:59,880 Voltámos a vender aos ricaços lá de Vomero. 243 00:30:00,359 --> 00:30:04,000 Estamos a voltar a ser os nº 1 da Europa. 244 00:30:04,079 --> 00:30:07,759 Annalisa, isso não vale um Berlingieri, vale dez. 245 00:30:32,039 --> 00:30:33,680 Senta-te. 246 00:30:41,160 --> 00:30:43,920 O Mallamore diz ter certeza de que isto foi apoiado pelo Ciro. 247 00:30:44,000 --> 00:30:46,279 O problema agora não é o Ciro. 248 00:30:46,359 --> 00:30:52,359 O Berlingieri é nosso e eles têm que respeitar o acordo que fizeram com o meu filho. 249 00:30:52,759 --> 00:30:54,759 O meu tio reuniu toda a gente. 250 00:30:54,839 --> 00:30:57,960 Tem homens e armas e está pronto para responder. 251 00:30:58,839 --> 00:31:01,599 Estivemos parados à espera do que iria acontecer. 252 00:31:01,680 --> 00:31:03,599 E não aconteceu nada de bom. 253 00:31:04,240 --> 00:31:07,960 Diz ao Mallamore que vamos começar por aqueles que nos traíram. 254 00:31:08,039 --> 00:31:10,960 Vamos fazê-los comer a sua própria merda. 255 00:31:22,559 --> 00:31:24,240 Boa tarde. 256 00:31:27,240 --> 00:31:28,640 Rápido. 257 00:31:33,440 --> 00:31:36,079 É tudo? 258 00:31:36,559 --> 00:31:37,960 É tudo. 259 00:31:39,640 --> 00:31:42,079 - Tens a certeza? - Sim. 260 00:31:42,160 --> 00:31:43,559 Bom. 261 00:31:44,559 --> 00:31:46,319 - Capaebomba. - E o dinheiro? 262 00:31:46,400 --> 00:31:48,160 Antes de começarmos a trabalhar. 263 00:31:48,240 --> 00:31:51,400 A partir de hoje, a praça de Mallamore é nossa, o comando é nosso. 264 00:31:51,480 --> 00:31:53,759 E haverá um extra para ti também. 265 00:31:53,839 --> 00:31:55,880 Para onde raio estás a olhar? 266 00:31:56,759 --> 00:31:58,880 Filhos da puta! 267 00:31:59,240 --> 00:32:01,759 - Piglialo, Capaebomba! - Vamos! 268 00:32:15,759 --> 00:32:18,960 Não te preocupes. Já está tudo bem. 269 00:33:59,359 --> 00:34:03,039 - Quem é? - Recibos das apostas! 270 00:34:29,159 --> 00:34:31,880 Vai comprar qualquer coisa. Não viste nada. Boa! 271 00:35:13,440 --> 00:35:14,880 Tudo bem? 272 00:35:17,960 --> 00:35:20,360 Os teus amigos traíram-te. 273 00:35:21,760 --> 00:35:25,960 Eu sei, mas para nós isso não muda nada. 274 00:35:27,239 --> 00:35:30,159 Temos que nos concentrar nos negócios. 275 00:35:30,239 --> 00:35:32,480 O teu pai vai ficar furioso. 276 00:35:32,559 --> 00:35:34,440 O que vais fazer? Já sabes? 277 00:35:35,360 --> 00:35:39,159 Gabriele, estou em Roma e tenho outra perspectiva das coisas. 278 00:35:39,239 --> 00:35:43,719 Estás em Roma, mas o teu coração ainda está em Secondigliano. 279 00:35:43,800 --> 00:35:46,400 E a nossa terra é uma bomba-relógio, Gennà. 280 00:35:46,480 --> 00:35:49,679 Tens um fusível nas mãos, entre o teu pai e o Ciro. 281 00:35:49,760 --> 00:35:52,760 Temos de nos concentrar nos negócios, tu tens razão. 282 00:35:52,840 --> 00:35:57,880 Mas esta confusão não é boa. Sabemos disso melhor que os outros. 283 00:35:57,960 --> 00:36:02,079 Apaga esse fogo, Gennà, antes que queime tudo. 284 00:36:22,559 --> 00:36:23,760 Aonde vais? 285 00:36:27,239 --> 00:36:30,559 Vou a Nápoles. Resolver uns problemas. 286 00:36:32,639 --> 00:36:35,960 E no que te interessa o que acontece em Nápoles? 287 00:36:38,039 --> 00:36:42,079 Está lá o meu pai e os meus irmãos, ou já te esqueceste? 288 00:37:07,760 --> 00:37:10,159 A tua família agora está aqui. 289 00:37:11,760 --> 00:37:13,840 A nossa família. 290 00:37:18,960 --> 00:37:21,079 Azzurra, tu és a minha vida. 291 00:37:23,159 --> 00:37:25,480 Eu amo-te. 292 00:37:31,360 --> 00:37:34,559 Mas nunca mais te intrometas entre mim e o meu sangue. 293 00:38:06,440 --> 00:38:10,960 Viemos aqui só para conversar e nada mais, certo? 294 00:38:11,039 --> 00:38:13,880 Certo. Sem disparates. Eu garanti isso aos dois. 295 00:38:13,960 --> 00:38:15,559 Não te preocupes. 296 00:38:23,639 --> 00:38:25,320 Esperem aqui. 297 00:38:26,039 --> 00:38:28,920 Fiquem aqui. Quando a palha se aproxima do fogo, queima-se. 298 00:38:29,000 --> 00:38:31,480 Vai levar no cu, tu e a palha! 299 00:38:37,039 --> 00:38:38,960 - Como estás, Cardillo? - Genny. 300 00:38:42,360 --> 00:38:45,079 - Que se passa? - Finalmente estás de volta. 301 00:38:45,159 --> 00:38:49,480 - Mas não era para ser assim. - Eu sei, mas não havia outra solução. 302 00:38:50,239 --> 00:38:53,079 Sabes que não se pode confiar no Ciro di Marzio? 303 00:38:53,159 --> 00:38:56,360 Eles usam-vos para desestruturar o nosso clã. 304 00:38:57,159 --> 00:39:00,480 Mas depois deitam-vos fora, como preservativo usado após a queca. 305 00:39:00,559 --> 00:39:02,880 Então porque não o matam? 306 00:39:03,239 --> 00:39:06,679 Porque desencadeará outra guerra, todos contra todos. 307 00:39:06,760 --> 00:39:11,519 E depois viriam da Piscinola, Ponticelli ou do centro de Nápoles e levariam tudo. 308 00:39:11,920 --> 00:39:14,480 E não posso permitir que isso aconteça. 309 00:39:14,559 --> 00:39:17,559 O teu lugar é ao meu lado, onde sempre foi. 310 00:39:17,639 --> 00:39:20,559 Até agora, sim, mas eu já vi coisas diferentes. 311 00:39:20,639 --> 00:39:24,960 Tu não regressaste. Não é fácil apoiar um fantasma. 312 00:39:26,960 --> 00:39:31,239 - Tens de voltar para nós. - Quais as condições? 313 00:39:33,239 --> 00:39:35,280 As mesmas de antes. 314 00:39:35,360 --> 00:39:38,679 E fingirei que não aconteceu nada estes dias. 315 00:40:01,360 --> 00:40:04,679 - O que foi? O que disse ele? - Querem que voltemos para eles. 316 00:40:04,760 --> 00:40:07,360 Nas as mesmas condições que antes. 317 00:40:08,760 --> 00:40:11,280 - Aonde vais? - Esperem aqui... 318 00:40:11,639 --> 00:40:16,079 - Gennaro, tudo bem? - Tudo bem, O'Track. 319 00:40:20,960 --> 00:40:22,679 Temos que conversar. 320 00:40:26,760 --> 00:40:28,960 - Mas que raio foi isso? - Sai-me da frente. 321 00:40:29,039 --> 00:40:30,880 Senão enterro-te bem, Gennà! 322 00:40:30,960 --> 00:40:34,480 Mas que raio foi isso? Enlouqueceste? Nós tínhamos conversado. 323 00:40:34,559 --> 00:40:37,280 A partir de hoje, quem está com os Savastano está contra nós. 324 00:40:37,360 --> 00:40:41,480 Carminie, com quem estás? Comigo ou com eles? 325 00:40:41,559 --> 00:40:46,079 Estou contigo, mas não vamos enterrar o nome deles. 326 00:40:46,159 --> 00:40:50,480 Eles são os Savastano. Não nos vamos meter com eles. 327 00:40:50,559 --> 00:40:53,159 Não tocamos no Genny. Acalma-te. 328 00:40:53,239 --> 00:40:54,559 Sai daqui. 329 00:40:56,239 --> 00:40:58,559 Para nós, isto termina aqui. 330 00:40:59,039 --> 00:41:01,559 Para nós, também termina aqui. 331 00:41:01,639 --> 00:41:06,519 Mas diz ao teu pai que a partir de hoje não se passa fome no beco. 332 00:41:08,360 --> 00:41:10,159 Vamos. 333 00:41:11,440 --> 00:41:13,360 Bronco de merda. 334 00:41:16,679 --> 00:41:17,960 Angioletto... 335 00:41:18,440 --> 00:41:20,960 Levanta-te, Mallamore! 336 00:41:23,159 --> 00:41:27,480 Don Pietro, o Mallamore está bem. 337 00:41:27,559 --> 00:41:30,559 Mas não se pode fazer nada pelo Angioletto. 338 00:41:30,639 --> 00:41:35,480 O Gennaro aceitou que essas merdas ficassem no beco, e agora até o Berlingieri. 339 00:41:35,559 --> 00:41:36,880 E garantiu a paz. 340 00:41:39,360 --> 00:41:43,880 Neste momento, para mim, a palavra do Gennaro não vale porra nenhuma. 341 00:42:01,039 --> 00:42:02,960 No próximo episódio... 342 00:42:03,800 --> 00:42:05,719 Adaptação SARA DAVID LOPES 343 00:42:07,760 --> 00:42:09,679 Legendagem IL SORPASSO 26791

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.