Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,600 --> 00:00:19,440
...14, 15, 16...
2
00:00:24,440 --> 00:00:25,760
...28, 29, 30.
3
00:00:26,800 --> 00:00:29,480
Afastem-se, desfibrilador carregado.
4
00:00:32,200 --> 00:00:34,560
Primeiro choque aplicado,
5
00:00:34,640 --> 00:00:36,920
já se pode tocar no paciente.
6
00:01:19,319 --> 00:01:21,079
Por aqui, Don Pietro.
7
00:01:54,959 --> 00:01:56,040
Don Pietro...
8
00:01:57,040 --> 00:01:58,519
Desculpe-me...
9
00:01:59,159 --> 00:02:01,280
Tenho más notícias.
10
00:02:02,359 --> 00:02:04,159
O Genny foi alvejado.
11
00:02:07,439 --> 00:02:09,560
Os homens dele também.
12
00:02:09,960 --> 00:02:11,840
Estão mesmo em mau estado.
13
00:02:26,520 --> 00:02:28,919
Don Pietro, descanse um pouco.
14
00:02:30,439 --> 00:02:33,319
Já descansei demasiado, Malammore.
15
00:02:51,960 --> 00:02:53,439
O que aconteceu?
16
00:02:54,159 --> 00:02:56,599
Em vez dum homem morto,
deste-me um inimigo para a vida.
17
00:02:56,680 --> 00:02:58,240
Ele levou três tiros.
18
00:02:59,000 --> 00:03:00,199
Um deles aqui.
19
00:03:01,599 --> 00:03:05,039
- Se não morreu, morrerá em breve.
- Esperemos que sim.
20
00:03:05,120 --> 00:03:08,280
- Porque o pai dele evadiu-se.
- Ouvi isso na rádio.
21
00:03:08,919 --> 00:03:12,360
Temos de ser rápidos, Salvatore,
temos de conquistar tudo.
22
00:03:13,240 --> 00:03:15,759
Os opositores do Gennaro
têm de ficar connosco
23
00:03:15,840 --> 00:03:18,960
e os indecisos têm de passar
cá para o nosso lado.
24
00:03:19,960 --> 00:03:21,719
Convoquemos uma reunião.
25
00:03:22,280 --> 00:03:25,319
Pediremos um representante
de cada família com locais de venda,
26
00:03:25,400 --> 00:03:27,680
mesmo aquelas que trabalham
para o Savastano,
27
00:03:27,759 --> 00:03:30,680
até mesmo amigos e parentes
daqueles que o Gennaro matou.
28
00:03:30,759 --> 00:03:33,400
Damos a volta às coisas,
todos ficam connosco
29
00:03:34,039 --> 00:03:36,080
e fazemos o que
sempre prometemos:
30
00:03:36,520 --> 00:03:37,879
tu trazes o produto
31
00:03:38,439 --> 00:03:41,680
e cada um de nós gere um local,
mas autonomamente.
32
00:03:44,240 --> 00:03:45,280
Salvatore...
33
00:03:47,280 --> 00:03:49,159
Façamos uma aliança.
34
00:04:10,960 --> 00:04:12,599
E o que ganho eu com isso?
35
00:04:15,159 --> 00:04:17,399
Recuperas o que era teu...
36
00:04:20,040 --> 00:04:22,160
...o que tinhas antes de Espanha.
37
00:04:22,759 --> 00:04:24,000
Na tua terra.
38
00:04:25,959 --> 00:04:28,040
Mas voltas como patrão.
39
00:04:34,319 --> 00:04:35,639
Tudo bem.
40
00:04:37,240 --> 00:04:39,839
Quem trouxer dinheiro fica com um local,
41
00:04:41,600 --> 00:04:45,120
antes que um Savastano fugitivo
ou um Savastano ressuscitado...
42
00:04:45,439 --> 00:04:47,360
...venha intrometer-se.
43
00:04:50,519 --> 00:04:52,120
Entendido.
44
00:05:21,879 --> 00:05:23,720
Não, Mariarita, não.
45
00:05:23,800 --> 00:05:26,560
Pára de chorar, já passou.
46
00:05:33,040 --> 00:05:34,360
Onde está ela?
47
00:05:36,519 --> 00:05:38,319
Pára de chorar, está bem?
48
00:05:55,879 --> 00:05:58,759
Podes lavar as mãos? Boa.
49
00:05:58,839 --> 00:06:00,439
Tens aqui o sabonete.
50
00:06:01,879 --> 00:06:05,079
Lava-as, e depois seca-as com isto,
está bem?
51
00:06:08,519 --> 00:06:09,879
Ciro...
52
00:06:13,040 --> 00:06:15,759
- Temos de falar.
- Agora não, Deborah.
53
00:06:16,240 --> 00:06:18,839
- Eles virão matar-nos.
- Não vem ninguém.
54
00:06:20,360 --> 00:06:23,800
Mataste a mulher dele e alvejaste
o filho, quebraste todas as regras.
55
00:06:23,879 --> 00:06:25,959
Eles vão matar-me
a mim e à Mariarita.
56
00:06:26,040 --> 00:06:28,360
Ele está escondido,
não se pode mover.
57
00:06:28,439 --> 00:06:29,800
Mas mandam alguém.
58
00:06:29,879 --> 00:06:33,639
São reis há 30 anos,
pensas que não arranjam alguém?
59
00:06:33,720 --> 00:06:35,040
Estás a ouvir-me?
60
00:06:37,759 --> 00:06:39,279
Temos de ir embora.
61
00:06:39,879 --> 00:06:41,319
Não te preocupes, Deborah.
62
00:06:42,199 --> 00:06:44,160
- Ciro, temos de ir!
- Não te preocupes.
63
00:07:05,759 --> 00:07:08,519
Sabes quanto dinheiro juntei
todos estes anos?
64
00:07:11,600 --> 00:07:13,319
60 mil euros...
65
00:07:15,600 --> 00:07:16,720
Uma miséria.
66
00:07:17,240 --> 00:07:18,879
Eu nem isso tenho.
67
00:07:22,959 --> 00:07:25,240
Temos de ficar com um local,
Rosario.
68
00:07:27,439 --> 00:07:29,160
Temos de procurar dinheiro.
69
00:07:30,839 --> 00:07:32,759
Temos de arranjá-lo agora.
70
00:08:00,879 --> 00:08:02,920
Saiam, saiam!
71
00:08:03,240 --> 00:08:05,160
Eu mato-vos! Saiam!
72
00:08:07,160 --> 00:08:09,439
- Atira a arma para o chão.
- Baixa-a.
73
00:08:09,519 --> 00:08:12,000
- Não temos nada...
- Pousa-a no chão.
74
00:08:13,759 --> 00:08:14,800
Mãos no ar.
75
00:08:15,199 --> 00:08:18,639
Acabámos de sair do depósito,
não temos dinheiro.
76
00:08:19,120 --> 00:08:20,759
Despe-te.
77
00:08:21,879 --> 00:08:23,920
- Porquê?
- Despe-te!
78
00:08:25,959 --> 00:08:27,279
Mexe-te!
79
00:09:47,320 --> 00:09:49,399
Ouve, eu sei onde vives,
80
00:09:51,120 --> 00:09:53,320
em que escola andam os teus filhos.
81
00:09:54,600 --> 00:09:55,879
Sei tudo.
82
00:09:57,000 --> 00:09:58,799
Não faças asneira.
83
00:10:07,600 --> 00:10:10,279
- Boa noite, Salvatore.
- Boa noite, malta.
84
00:10:10,600 --> 00:10:12,200
"SALA DE CONTROLO"
85
00:10:13,039 --> 00:10:14,759
Vai um café?
86
00:10:15,159 --> 00:10:17,120
Não, obrigado, não demoramos.
87
00:10:18,360 --> 00:10:19,960
Nem tu, Luciano?
88
00:10:22,960 --> 00:10:24,279
Luciano!
89
00:10:24,840 --> 00:10:27,159
Não é o Luciano, é um colega novo.
90
00:10:42,960 --> 00:10:44,720
E esse colega não tem voz?
91
00:10:47,960 --> 00:10:50,559
- Porque raio...
- Cala-te, idiota!
92
00:10:51,840 --> 00:10:53,440
Mexe-te!
93
00:11:04,120 --> 00:11:06,120
Vai ali para dentro.
94
00:11:12,600 --> 00:11:14,639
- Não me magoes, o que faço?
- Entra.
95
00:11:17,399 --> 00:11:20,000
Tira daí as gravações, depressa.
96
00:11:30,399 --> 00:11:32,159
- Despacha-te!
- Sim!
97
00:11:34,960 --> 00:11:37,200
Sai, depressa.
98
00:11:42,759 --> 00:11:44,200
Mexe-te!
99
00:12:55,559 --> 00:12:58,639
Mariarita, fá-lo ir mais alto.
100
00:12:59,840 --> 00:13:01,679
Vá lá, um pouco mais alto.
101
00:13:04,440 --> 00:13:05,919
Linda menina!
102
00:13:07,799 --> 00:13:09,440
Não o deixes cair.
103
00:13:47,399 --> 00:13:49,519
A polícia chamou-me.
104
00:13:54,120 --> 00:13:56,559
Fui intimada,
juntamente com os outros pais.
105
00:14:01,399 --> 00:14:02,960
Devo ir?
106
00:14:05,240 --> 00:14:07,039
Se não for, é pior, não é?
107
00:14:12,200 --> 00:14:14,480
Mas diz-lhes
que não estive em Nápoles,
108
00:14:15,759 --> 00:14:17,679
que nem sequer vi o recital,
109
00:14:19,320 --> 00:14:20,679
percebeste?
110
00:14:21,240 --> 00:14:23,080
Depois resolvo o resto.
111
00:14:25,840 --> 00:14:27,600
Ciro, não aguento mais.
112
00:14:28,399 --> 00:14:31,440
A Mariarita nem pode ir à escola!
Até quando?
113
00:14:32,440 --> 00:14:35,320
- Quando é que isto acaba?
- Estás a vê-la?
114
00:14:36,039 --> 00:14:39,000
Vês? Olha como é bonita!
115
00:14:40,039 --> 00:14:42,440
Ela já está bem, esqueceu tudo.
116
00:14:45,600 --> 00:14:47,879
Porque não fazes como ela?
117
00:14:49,240 --> 00:14:51,080
Pensa apenas que tudo passou,
118
00:14:51,840 --> 00:14:53,720
porque passou mesmo.
119
00:14:58,120 --> 00:15:00,000
Agora vou ver se me livro da polícia
120
00:15:00,840 --> 00:15:02,200
e depois podemos relaxar.
121
00:15:22,600 --> 00:15:25,200
Alguém viu um homem
a sair do teatro.
122
00:15:32,399 --> 00:15:34,120
Mais ou menos assim.
123
00:15:35,759 --> 00:15:38,240
Parece-se com o seu marido,
não acha?
124
00:15:43,600 --> 00:15:44,960
O seu marido esteve lá.
125
00:15:48,120 --> 00:15:50,919
- E quem o diz?
- Eu.
126
00:15:51,320 --> 00:15:54,399
Só porque alguém viu
um homem careca à saída do teatro.
127
00:15:56,399 --> 00:15:58,159
Na escola, conhecem o meu marido.
128
00:15:58,240 --> 00:16:01,240
Se ele tivesse lá estado,
algum dos pais já lho teria dito.
129
00:16:01,759 --> 00:16:03,080
Ou não?
130
00:16:08,320 --> 00:16:10,000
Sra Di Marzio...
131
00:16:10,600 --> 00:16:13,080
Está a defender-se
das pessoas erradas.
132
00:16:13,480 --> 00:16:15,440
Espero que perceba isso a tempo.
133
00:16:17,840 --> 00:16:19,320
Tenha um bom dia.
134
00:17:05,240 --> 00:17:06,839
Isso é um adiantamento.
135
00:17:12,400 --> 00:17:14,079
Depois, dou-te 6 mil euros.
136
00:17:14,839 --> 00:17:16,440
A cada dia 27 do mês.
137
00:17:21,119 --> 00:17:22,680
Podes resolver tudo.
138
00:17:27,319 --> 00:17:30,279
A tua mulher, os teus filhos...
139
00:17:31,599 --> 00:17:33,400
...não terão mais preocupações.
140
00:17:35,960 --> 00:17:38,359
E quando saíres, haverá dinheiro.
141
00:17:39,000 --> 00:17:40,680
Para recomeçares.
142
00:17:46,000 --> 00:17:48,680
É a oportunidade
para mudares a tua vida.
143
00:17:52,480 --> 00:17:53,720
Pensa nisso.
144
00:17:54,920 --> 00:17:56,519
Bom dia, senhora.
145
00:18:41,039 --> 00:18:43,880
O que se passa? Assustei-te?
146
00:18:45,720 --> 00:18:47,240
Não te reconheci.
147
00:18:47,319 --> 00:18:48,519
E agora reconheces?
148
00:18:48,960 --> 00:18:50,160
Porque tremes?
149
00:18:50,920 --> 00:18:52,200
O que foi?
150
00:18:53,920 --> 00:18:55,839
Não podemos ser vistos juntos.
151
00:18:56,839 --> 00:18:59,720
Se descobrem que estive contigo,
sou um homem morto.
152
00:18:59,799 --> 00:19:02,240
Tem calma, não vão descobrir.
153
00:19:03,319 --> 00:19:05,480
Mas tens de fazer
outra coisa para mim.
154
00:19:12,720 --> 00:19:14,559
Eu vi quem disparou.
155
00:19:23,599 --> 00:19:25,519
Porque demorou tanto tempo a vir?
156
00:19:29,400 --> 00:19:31,039
Estava com medo.
157
00:19:35,839 --> 00:19:36,960
Vamos ouvi-lo.
158
00:20:54,119 --> 00:20:55,359
Não te preocupes.
159
00:20:58,519 --> 00:20:59,880
Capiano, abra!
160
00:21:00,279 --> 00:21:01,400
Polícia!
161
00:21:03,720 --> 00:21:05,079
Capiano!
162
00:21:09,480 --> 00:21:10,839
Abra, é a polícia!
163
00:21:22,319 --> 00:21:23,880
- Antonio Capiano?
- Sou eu.
164
00:21:23,960 --> 00:21:25,240
Está detido.
165
00:22:04,640 --> 00:22:05,880
Obrigado.
166
00:22:20,200 --> 00:22:21,519
Dá-me o saco.
167
00:22:25,400 --> 00:22:27,000
Tudo em ordem.
168
00:22:27,400 --> 00:22:28,839
Está limpa.
169
00:22:38,839 --> 00:22:40,880
Cada um de nós tem uma ferida,
170
00:22:42,000 --> 00:22:43,279
uma humilhação,
171
00:22:43,720 --> 00:22:45,160
um morto a lamentar.
172
00:22:46,039 --> 00:22:48,279
A mão que nos magoou é a mesma.
173
00:22:49,039 --> 00:22:50,480
É a do Savastano.
174
00:22:53,400 --> 00:22:55,759
Alguns de vocês perderam um irmão,
175
00:22:57,480 --> 00:22:59,079
ou um pai,
176
00:23:01,720 --> 00:23:03,519
por causa do Gennaro e seus rapazes.
177
00:23:04,720 --> 00:23:07,200
Mas isso são águas passadas.
178
00:23:08,759 --> 00:23:12,519
Os que nos trataram como escravos
estão escondidos num buraco...
179
00:23:13,480 --> 00:23:16,039
...ou dependem
de uma máquina para viver.
180
00:23:16,119 --> 00:23:17,920
Não devem voltar.
181
00:23:21,720 --> 00:23:24,200
Eu e o Salvatore Conte
fizemos uma promessa...
182
00:23:25,119 --> 00:23:26,400
...e vamos mantê-la.
183
00:23:28,839 --> 00:23:32,160
Vocês são quem mais influência tem
nos vossos locais de venda.
184
00:23:35,720 --> 00:23:38,039
Hoje, quem puser
dinheiro nesta mesa,
185
00:23:38,400 --> 00:23:41,680
compra uma parte do produto
que o Salvatore importa.
186
00:23:44,000 --> 00:23:48,640
Os locais que vocês geriam
para o Savastano serão vossos.
187
00:23:49,039 --> 00:23:52,200
O dinheiro que fizerem
vai directamente para os vossos bolsos.
188
00:23:54,599 --> 00:23:56,119
Nenhum patrão.
189
00:23:59,599 --> 00:24:01,279
Aqui está o meu dinheiro.
190
00:24:02,720 --> 00:24:04,160
São 400 000 euros.
191
00:24:05,799 --> 00:24:06,960
Para começar.
192
00:24:47,920 --> 00:24:49,759
Estamos prontos, Don Pietro.
193
00:25:12,480 --> 00:25:13,400
Rapazes...
194
00:25:14,839 --> 00:25:18,440
Não fingi estar maluco este tempo todo
para ser apanhado...
195
00:25:18,519 --> 00:25:19,720
...ou levar um tiro.
196
00:25:21,200 --> 00:25:22,759
Tenho de sair aqui.
197
00:25:23,519 --> 00:25:25,039
Mas, a partir deste momento,
198
00:25:25,119 --> 00:25:27,440
aqui em Nápoles,
vocês são os meus olhos...
199
00:25:30,720 --> 00:25:32,400
as minhas mãos...
200
00:25:33,200 --> 00:25:34,400
o meu coração...
201
00:25:36,200 --> 00:25:37,759
...e a minha raiva.
202
00:25:39,839 --> 00:25:41,880
E garanto-vos uma coisa:
203
00:25:44,480 --> 00:25:47,200
vamos recuperar tudo o que é nosso.
204
00:27:12,200 --> 00:27:13,039
Deborah.
205
00:27:19,000 --> 00:27:20,279
Já não há perigo.
206
00:27:43,279 --> 00:27:45,519
Vês como a Mariarita está contente?
207
00:27:45,599 --> 00:27:47,640
Tem aqui tudo o que é dela.
208
00:27:51,119 --> 00:27:52,799
Eu também estou contente.
209
00:27:53,599 --> 00:27:54,720
A nossa casa...
210
00:28:01,319 --> 00:28:03,559
Vais ver,
vamos começar uma bela vida.
211
00:28:05,200 --> 00:28:06,880
A melhor vida de sempre.
212
00:28:09,839 --> 00:28:11,680
E que tal um sorriso?
213
00:28:17,559 --> 00:28:19,920
- Tenho de ir.
- Aonde vais?
214
00:28:20,000 --> 00:28:22,720
Tenho voltas a dar.
Volto mais logo, o Fernando fica aí.
215
00:28:22,799 --> 00:28:25,480
- Adeus, Mariarita!
- Adeus, Papá!
216
00:29:19,720 --> 00:29:21,759
Rita, tem cuidado!
217
00:29:36,440 --> 00:29:37,880
Sra Di Marzio...
218
00:29:38,599 --> 00:29:40,839
- Bom dia.
- Bom dia.
219
00:29:41,200 --> 00:29:43,839
O seu marido deu trabalho ao meu filho.
220
00:29:43,920 --> 00:29:48,640
Queria agradecer. Ficamos em dívida para
convosco e estamos à vossa disposição.
221
00:29:48,720 --> 00:29:50,400
Obrigada, muito obrigada!
222
00:29:50,799 --> 00:29:52,319
- Adeus!
- Adeus.
223
00:30:15,559 --> 00:30:17,119
Maria!
224
00:30:23,079 --> 00:30:24,440
Rita!
225
00:30:24,799 --> 00:30:27,839
Dona Deborah,
ela estava aqui, tenha calma.
226
00:30:29,440 --> 00:30:31,279
Mariarita!
227
00:30:33,279 --> 00:30:34,960
Ali está ela!
228
00:30:40,559 --> 00:30:42,720
Eu disse-lhe que ela estava aqui.
229
00:30:47,880 --> 00:30:49,440
Desce da bicicleta.
230
00:30:50,079 --> 00:30:51,000
Desce.
231
00:31:09,799 --> 00:31:13,160
Apareceram uns tipos à noite
e levaram tudo.
232
00:31:13,240 --> 00:31:15,200
Não pudemos fazer nada!
233
00:31:34,279 --> 00:31:36,400
Porra, nem aqui sobrou nada!
234
00:31:36,480 --> 00:31:40,279
Levaram as armas todas!
Filhos da mãe!
235
00:31:50,559 --> 00:31:52,039
Vamos levar o que resta.
236
00:32:08,720 --> 00:32:09,960
Onde está a Mãe?
237
00:32:15,640 --> 00:32:18,519
O que raio se passa?
Que malas são aquelas?
238
00:32:18,599 --> 00:32:22,920
- Não fico lá, nem aqui.
- Não vamos a lado nenhum!
239
00:32:23,400 --> 00:32:26,519
Tu não entendes,
eu não aguento mais.
240
00:32:26,599 --> 00:32:27,440
Acalma-te!
241
00:32:27,920 --> 00:32:30,559
- Tenho medo, Ciro.
- Acalma-te.
242
00:32:30,640 --> 00:32:34,920
Não, não tenho calma,
porque isto não é vida!
243
00:32:35,799 --> 00:32:39,759
- Tira-me as mãos de cima!
- Quem te está a tocar?
244
00:32:44,000 --> 00:32:46,279
Acalma-te! Acalma-te!
245
00:32:47,839 --> 00:32:49,640
Tem calma!
246
00:32:50,599 --> 00:32:52,119
Escuta!
247
00:32:52,920 --> 00:32:56,279
Não há razão para teres medo.
Nós ganhámos, ouviste?
248
00:32:58,200 --> 00:32:59,559
Já acabou.
249
00:33:01,359 --> 00:33:03,240
Os Savastano não vão voltar.
250
00:33:04,559 --> 00:33:05,839
Acalma-te.
251
00:33:07,160 --> 00:33:08,400
Acalma-te...
252
00:33:38,000 --> 00:33:39,119
Ciro...
253
00:33:41,079 --> 00:33:42,559
Leva-nos para longe.
254
00:33:43,359 --> 00:33:45,960
- Ou arranjo alguém que me leve.
- Cala-te.
255
00:33:46,039 --> 00:33:47,119
Cala-te!
256
00:34:45,559 --> 00:34:47,039
Tenho de sair.
257
00:34:47,559 --> 00:34:49,239
Mas já volto.
258
00:34:49,800 --> 00:34:52,400
Fica aqui,
os homens do Pai estão lá fora.
259
00:34:59,599 --> 00:35:02,119
- O que é, Dona Deborah?
- Leva-me à casa antiga.
260
00:35:02,199 --> 00:35:03,320
- Agora?
- Sim.
261
00:36:24,639 --> 00:36:26,159
Ela fugiu.
262
00:36:28,079 --> 00:36:30,800
Achei que era bom, ela querer vir aqui.
263
00:36:30,880 --> 00:36:34,000
Ela disse-me para esperar,
subiu e nunca mais a vi.
264
00:36:34,079 --> 00:36:35,119
Idiota...!
265
00:36:35,480 --> 00:36:37,480
És um idiota, és um idiota!
266
00:36:37,559 --> 00:36:39,760
Deixei-a contigo, e tu...
267
00:36:41,079 --> 00:36:43,000
Desculpa, tens razão.
268
00:36:43,079 --> 00:36:44,800
Não sabes fazer um caralho!
269
00:36:47,719 --> 00:36:51,320
- Devemos preocupar-nos com ela?
- Apenas com os locais de venda!
270
00:36:53,519 --> 00:36:54,760
Sou teu irmão.
271
00:36:55,719 --> 00:36:59,519
Se ela fizer asneira,
o teu problema não sou eu.
272
00:37:01,199 --> 00:37:02,840
Temos de a encontrar.
273
00:38:47,199 --> 00:38:48,920
O produto chega daqui a dias.
274
00:38:49,000 --> 00:38:51,480
É bom. Podem cortá-lo
a um 1,5 ou 2 euros, certo?
275
00:38:51,559 --> 00:38:53,079
Até três, sem problema.
276
00:38:53,159 --> 00:38:56,000
Se um gajo for esperto como ele,
até dá três.
277
00:38:56,920 --> 00:38:58,880
Posso vender-to por 30 mil.
278
00:38:59,280 --> 00:39:00,320
Só um momento.
279
00:39:04,800 --> 00:39:06,719
Ciro, encontrei-a.
280
00:39:07,360 --> 00:39:08,199
Onde está?
281
00:39:11,280 --> 00:39:12,239
É como pensaste.
282
00:39:21,280 --> 00:39:23,960
- Estavas a falar do preço...
- Trinta mil.
283
00:39:24,960 --> 00:39:26,199
Está bem para ti?
284
00:39:27,199 --> 00:39:28,159
Sim.
285
00:39:29,719 --> 00:39:31,119
Está tudo bem, Ciro?
286
00:39:33,639 --> 00:39:35,159
O que aconteceu à tua mão?
287
00:39:38,079 --> 00:39:41,199
Um acidente em casa,
nada de especial.
288
00:39:47,719 --> 00:39:48,960
A três...
289
00:39:50,480 --> 00:39:51,639
A sério?
290
00:39:53,079 --> 00:39:53,920
Sim.
291
00:40:04,079 --> 00:40:05,360
Maria!
292
00:40:11,199 --> 00:40:12,159
Mariarita!
293
00:40:41,559 --> 00:40:43,079
Onde está a minha filha?
294
00:40:44,559 --> 00:40:46,960
Saiu com a Rosaria,
a Teresa e a Simonetta.
295
00:40:50,280 --> 00:40:52,239
Levaram-na a comer pizza.
296
00:40:54,719 --> 00:40:56,360
Esteve em casa o dia todo.
297
00:41:01,360 --> 00:41:02,679
Quero pedir-te desculpa.
298
00:41:05,000 --> 00:41:06,320
Perdi a cabeça.
299
00:41:10,079 --> 00:41:11,719
Não aguento ver-te assim.
300
00:41:15,159 --> 00:41:16,599
Queres fazer qualquer coisa?
301
00:41:18,000 --> 00:41:19,320
Vamos sair, só os dois.
302
00:41:23,480 --> 00:41:25,480
Há quanto tempo
não nos vamos divertir?
303
00:41:28,280 --> 00:41:29,440
Vamos sair.
304
00:41:30,199 --> 00:41:31,519
Só nós os dois.
305
00:41:32,800 --> 00:41:33,840
O que dizes?
306
00:41:35,800 --> 00:41:36,719
Vá lá.
307
00:42:12,880 --> 00:42:13,920
Sabes, Deborah...
308
00:42:17,480 --> 00:42:21,079
Quando eu e o Attilio éramos putos,
a fazer os nossos primeiros roubos...
309
00:42:23,559 --> 00:42:24,679
...vínhamos cá.
310
00:42:27,079 --> 00:42:28,760
Ficávamos a olhar.
311
00:42:30,800 --> 00:42:33,199
Mas não podíamos entrar,
ficávamos lá fora.
312
00:42:34,000 --> 00:42:35,800
Não tínhamos cheta.
313
00:42:38,079 --> 00:42:39,679
Sonhávamos acordados.
314
00:42:46,920 --> 00:42:48,159
Mas olha agora...
315
00:42:52,280 --> 00:42:54,800
Acompanhado
pela mulher mais bonita do mundo
316
00:42:57,280 --> 00:42:59,800
e uma miúda que me enche
o coração de felicidade.
317
00:43:12,159 --> 00:43:13,440
Deborah...
318
00:43:23,360 --> 00:43:26,800
Sabes melhor do que ninguém
o que fiz para chegarmos aqui.
319
00:43:30,880 --> 00:43:32,679
E onde estamos agora?
320
00:43:34,559 --> 00:43:35,880
Estamos no topo.
321
00:44:26,880 --> 00:44:27,719
Deborah...
322
00:44:33,440 --> 00:44:34,400
Ouve...
323
00:44:36,800 --> 00:44:38,440
Estamos assim tão perto!
324
00:44:39,000 --> 00:44:40,079
Percebes?
325
00:44:40,599 --> 00:44:42,039
Estamos quase lá.
326
00:44:43,440 --> 00:44:44,920
Ninguém nos pode parar.
327
00:44:45,000 --> 00:44:47,679
Se não parares agora,
alguém nos vai parar.
328
00:44:49,800 --> 00:44:52,840
Ninguém me vai parar,
percebes?
329
00:44:53,960 --> 00:44:57,000
- Ninguém me pára.
- Nem a mim! Larga-me!
330
00:45:00,159 --> 00:45:02,960
Não sabes o que fiz
para chegar até aqui?!
331
00:45:03,039 --> 00:45:04,880
Agora não posso parar!
332
00:45:04,960 --> 00:45:06,480
Eu paro-te!
333
00:45:08,440 --> 00:45:09,960
Estás maluca?
334
00:45:12,360 --> 00:45:13,880
Estás maluca!
335
00:45:16,280 --> 00:45:18,519
Acalma-te. Acalma-te!
336
00:45:18,880 --> 00:45:20,159
Acalma-te, Deborah!
337
00:45:20,239 --> 00:45:21,840
Acalma-te!
338
00:45:27,159 --> 00:45:28,440
Tens de te acalmar!
339
00:45:29,079 --> 00:45:32,360
Vais acalmar-te?
340
00:45:33,480 --> 00:45:36,719
Acalma-te! Acalma-te!
341
00:45:38,960 --> 00:45:40,239
Tens de confiar em mim.
342
00:45:43,239 --> 00:45:44,360
Vais acalmar-te?
343
00:45:46,480 --> 00:45:47,679
Acalmas-te?
344
00:45:54,719 --> 00:45:56,079
Acalma-te.
345
00:48:22,639 --> 00:48:24,239
Hoje é um grande dia.
346
00:48:24,880 --> 00:48:26,840
Baptizámos uma aliança nova
347
00:48:27,880 --> 00:48:29,880
em que as decisões são conjuntas.
348
00:48:31,360 --> 00:48:35,280
Eu compro o produto para todos,
mas cada um é rei em sua casa.
349
00:48:38,199 --> 00:48:43,159
Criámos os Estados Unidos de Scampia-
-Secondigliano, e que Deus nos abençoe.
350
00:48:43,239 --> 00:48:46,639
O Rione dei Fiori e o Berlingieri
ainda estão fora.
351
00:48:46,719 --> 00:48:49,599
São quatro idiotas
que ainda acreditam nos Savastano.
352
00:48:50,559 --> 00:48:52,639
Mas agora não podemos fazer guerra.
353
00:48:53,280 --> 00:48:55,559
Temos de os manter lá presos.
354
00:48:55,639 --> 00:48:59,239
Daqui a uns meses,
estarão a rastejar à nossa porta.
355
00:48:59,880 --> 00:49:01,519
Agora, façamos um brinde.
356
00:49:01,960 --> 00:49:03,960
- Traz uma garrafa.
- Vem cá!
357
00:49:07,079 --> 00:49:08,199
Faça favor, Don Salvatore.
358
00:49:08,519 --> 00:49:10,880
Aqui está,
a todos os nossos inimigos!
359
00:49:11,800 --> 00:49:12,880
Toma.
360
00:49:17,280 --> 00:49:19,039
- Estão prontos?
- Sim, abre.
361
00:49:21,440 --> 00:49:22,559
Ciro...
362
00:49:36,639 --> 00:49:37,920
Onde está o meu copo?
363
00:49:42,760 --> 00:49:45,360
- À nossa, Don Salvatore!
- À nossa!
364
00:49:56,639 --> 00:49:57,679
São dela.
365
00:49:59,360 --> 00:50:00,679
Uma assinatura aqui.
366
00:51:03,920 --> 00:51:06,000
Sangue gera sangue,
violência gera violência,
367
00:51:06,079 --> 00:51:08,800
numa espiral de vingança
que tem feito de Nápoles
368
00:51:08,880 --> 00:51:13,119
palco duma guerra sangrenta da Camorra
que mata dezenas e aterroriza a população.
369
00:51:13,199 --> 00:51:16,480
- O último homicídio, na periferia...
- Está?
370
00:51:16,559 --> 00:51:20,039
...reflecte a brutalidade habitual.
A vítima é uma mulher...
371
00:51:20,119 --> 00:51:21,400
Sim, já vou.
372
00:51:21,760 --> 00:51:24,440
Estamos num armazém em Melito...
373
00:52:18,880 --> 00:52:21,239
Há uma clara melhoria do estado dele.
374
00:52:21,320 --> 00:52:24,880
Os parâmetros hemodinâmicos
já estão normalizados.
375
00:52:47,239 --> 00:52:49,960
Adaptação
SARA DAVID LOPES
376
00:52:54,440 --> 00:52:56,280
No próximo episódio...
25493
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.