All language subtitles for Daniel.Deronda[BBC-2002][ForoEscapeStories]CD1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,846 --> 00:00:48,017 -Impactante muchacha, muy impactante. -Lo que est�s pensando, olv�dalo. 2 00:00:48,541 --> 00:00:53,148 -Un hombre arriesgar�a todo por ella. -... un tonto lo har�a... 3 00:00:56,339 --> 00:00:59,832 -No, no, ella es inglesa. -Y rica... qui�n sabe... 4 00:01:00,045 --> 00:01:02,335 Qui�n conoce realmente a alguien en estos d�as. 5 00:01:54,188 --> 00:01:55,369 Detente ahora. 6 00:01:55,965 --> 00:01:59,749 Piensa, puedes llevar tus ganancias de vuelta a Inglaterra. 7 00:02:09,185 --> 00:02:14,438 Querida, �qu� est�s haciendo? Es una locura realizar esta apuesta. 8 00:02:15,182 --> 00:02:16,316 Es la �nica manera. 9 00:02:49,383 --> 00:02:53,225 -�Conoces a ese hombre? -�Con Sir Hugo Mallinger? 10 00:02:54,725 --> 00:03:00,600 Ese es Daniel Deronda, su hijo. Hijo adoptivo, deber�a decir. 11 00:03:01,605 --> 00:03:07,422 -Se cree que es el hijo ileg�timo de Sir Hugo. -�De veras? 12 00:03:08,100 --> 00:03:12,824 -�Est�s interesada? -Posiblemente. 13 00:03:13,756 --> 00:03:17,418 Parece... diferente a los dem�s j�venes. 14 00:03:17,805 --> 00:03:22,982 -�Y no te gustan los dem�s j�venes? -No, no me gustan. 15 00:04:06,920 --> 00:04:11,626 Unos meses atr�s... 16 00:04:36,968 --> 00:04:39,232 Bueno, querida, �qu� opinas del lugar? 17 00:04:43,637 --> 00:04:47,433 Opino que es encantador. Nadie se avergonzar�a de vivir aqu�. 18 00:04:48,418 --> 00:04:52,012 -Bueno, eso es un alivio. -Fue tan astuto al encontrarlo para nosotras. 19 00:04:52,625 --> 00:04:55,603 Parece de la realeza, es encantador. 20 00:04:55,840 --> 00:04:58,887 -Bueno, ciertamente, no es nada de lo que avergonzarse. -Vamos, entremos. 21 00:05:03,339 --> 00:05:04,001 Gracias. 22 00:05:10,396 --> 00:05:13,929 Cosas viejas, como ver�s, pero todas bastante buenas. 23 00:05:14,938 --> 00:05:16,190 Es perfecta. 24 00:05:16,753 --> 00:05:20,327 Quiero realizar todas las actividades campestres: dibujo, arquer�a 25 00:05:20,914 --> 00:05:23,206 y tendr� un caballo y cabalgar� todos los d�as. 26 00:05:24,103 --> 00:05:27,230 Puedes usar a Betsy tan seguido como quieras. 27 00:05:28,568 --> 00:05:31,185 No, t�o. Me refiero a un caballo apropiado. 28 00:05:31,877 --> 00:05:36,012 Algo lindo, para que est�s orgulloso de m� cuando me veas en �l. 29 00:05:36,373 --> 00:05:40,888 -Querida, debemos cuidar nuestros gastos. -Oh, pero debo tenerlo. 30 00:05:42,342 --> 00:05:46,155 -Podr�a ser posible. -�Siempre consigue lo que quiere! 31 00:05:46,379 --> 00:05:50,096 Eso sucede porque no me conformar� con menos. Vamos, exploremos. 32 00:05:52,609 --> 00:05:57,069 -Eres muy amable con ella. -No, soy un hombre racional, Fanny. 33 00:05:57,169 --> 00:06:03,312 Y hago juicios racionales. Esa chica vale el gasto. 34 00:06:03,891 --> 00:06:09,288 Como una inversi�n. No se suelen ver chicas as�, �sabes? 35 00:06:10,688 --> 00:06:14,263 Podr�a hacer un buen matrimonio. Ella se merece la oportunidad, Fanny. 36 00:06:15,159 --> 00:06:18,423 Veamos de qu� es capaz. 37 00:06:33,259 --> 00:06:34,828 Dios m�o, es una hermosa muchacha. 38 00:06:35,855 --> 00:06:43,609 S�, lamento que la hayamos invitado. Eclipsa a nuestra pobre Catherine. 39 00:06:43,709 --> 00:06:46,335 -�Qui�n es ella, exactamente? -Gwendolen Harleth. 40 00:06:46,717 --> 00:06:51,027 Su madre es la Sra. Davilow. Su segundo esposo muri� recientemente. 41 00:06:51,127 --> 00:06:53,712 No era un hombre de sustancia ni alcurnia. 42 00:06:53,812 --> 00:06:54,459 Pero terminaron aqu�. 43 00:06:59,528 --> 00:07:04,665 -Rex. No es para ti, Rex. -�Por qu� no? 44 00:07:06,011 --> 00:07:11,509 Primos... nunca funciona. Adem�s, necesita atrapar una fortuna. 45 00:07:16,013 --> 00:07:24,368 -�Encantador, encantador! -�Otra, otra! 46 00:07:26,133 --> 00:07:28,153 -S�, por favor Gwendolen. -No, no podr�a. 47 00:07:28,663 --> 00:07:33,261 Ser�a muy cruel para un gran m�sico. C�mo debe despreciarnos, Herr Klesmer. 48 00:07:33,791 --> 00:07:37,130 Para nada, siempre es un placer verla cantar. 49 00:07:37,904 --> 00:07:40,916 -�Oiga un momento! -�Ves lo que tengo que tolerar aqu�, Gwen? 50 00:07:41,269 --> 00:07:44,303 Herr Klesmer apenas puede tolerar lo que hacemos los ingleses con la m�sica. 51 00:07:44,929 --> 00:07:47,764 Opino que deber�amos estar agradecidos de que nos lo diga. 52 00:07:48,366 --> 00:07:52,888 Debo decir que mi aprendizaje deja mucho que desear. Adem�s no tengo talento. 53 00:07:54,325 --> 00:07:58,617 S�, le han ense�ado muy mal. A�n as�, no dir�a que carece de talento. 54 00:07:59,838 --> 00:08:02,920 No te preocupes, Gwen. Viniendo de �l, es un cumplido. 55 00:08:04,108 --> 00:08:06,963 Pero la m�sica que usted canta est� por debajo de usted. 56 00:08:07,424 --> 00:08:10,121 Sin llantos de pasi�n profunda y misteriosa. 57 00:08:12,213 --> 00:08:17,189 Bueno, estoy segura de que a todos nos encantar�a escucharlo a usted tocar. 58 00:08:24,340 --> 00:08:26,559 �Qu� derecho tiene ese hombre a insultarte? 59 00:08:27,186 --> 00:08:31,562 Todo el derecho, lamentablemente. Pero fue dulce de tu parte el defenderme, Rex. 60 00:08:33,101 --> 00:08:33,927 Sr. Clintock. 61 00:08:34,255 --> 00:08:37,164 Desear�a que usted nos cantara nuevamente, �se es mi estilo de m�sica. 62 00:08:40,829 --> 00:08:44,880 -Nunca comprend� esta forma de tocar. -�Usted prefiere algo m�s mediocre? 63 00:08:45,116 --> 00:08:49,049 No, no... Usted sabe lo que quiero decir. 64 00:08:49,704 --> 00:08:54,491 Disc�lpenme, debo buscar a mi madre. No le gusta estar fuera tan tarde. 65 00:09:07,210 --> 00:09:12,338 Imag�nate ser tan rico que puedes mantener a un famoso compositor como tu mascota familiar. 66 00:09:14,322 --> 00:09:16,832 A�n cuando es brusco y gru��n. 67 00:09:17,574 --> 00:09:20,072 No entiendo porqu� alguien querr�a tener tal criatura a su alrededor. 68 00:09:22,100 --> 00:09:24,801 Pero los Arrowpoint han sido muy amables contigo, Gwendolen. 69 00:09:25,940 --> 00:09:28,160 Es una l�stima que no hayan sido bendecidos con hijos. 70 00:09:28,260 --> 00:09:30,788 �Una l�stima para ellos o para nosotros? 71 00:09:32,848 --> 00:09:35,535 Pero los Clintock son casi tan buenos. 72 00:09:35,787 --> 00:09:38,098 �Te gust� el joven Clintock? 73 00:09:38,198 --> 00:09:41,721 No, es un tonto, madre. �Sab�s lo que me dijo? 74 00:09:42,614 --> 00:09:46,665 Que est� escribiendo un poema en puro canto acerca del croquet. 75 00:09:51,649 --> 00:09:53,406 �Es eso tan malo? 76 00:09:53,633 --> 00:09:58,743 Desear�a no tener que casarme. Por lo que s�, parece una vida muy tediosa. 77 00:09:59,672 --> 00:10:02,930 Tantas mujeres permiten que las hagan esclavas. 78 00:10:03,180 --> 00:10:07,304 Los ni�os... ciertamente no son algo que ambicione. 79 00:10:08,655 --> 00:10:11,465 Quiz�s no hayas conocido un hombre al que amar a�n. 80 00:10:11,868 --> 00:10:15,185 Bueno, quiz�s. Es posible, supongo. 81 00:10:49,606 --> 00:10:50,570 �Daniel! 82 00:10:52,368 --> 00:10:54,453 No, debes. Hay cosas que debes ver. 83 00:10:56,239 --> 00:10:57,077 �Daniel! 84 00:10:57,177 --> 00:10:57,760 Hola. 85 00:10:58,063 --> 00:10:59,585 �Pap�, Dan est� aqu�! 86 00:11:00,102 --> 00:11:01,197 Ven a sentarte con nosotros, Dan. 87 00:11:03,586 --> 00:11:04,887 Qu�date a tomar el t�, Dan. 88 00:11:17,629 --> 00:11:20,096 -Bueno, �qu� opinas? -Tiene tanta vida. 89 00:11:21,016 --> 00:11:24,392 -Has estado trabajando duro, Hans. -Todo gracias a ti. 90 00:11:25,551 --> 00:11:27,944 Si no fuera por ti a fin de a�o estar�a buscando trabajo. 91 00:11:28,977 --> 00:11:33,291 Y ahora tengo la posibilidad de estudiar a los grandes maestros en Roma. 92 00:11:33,391 --> 00:11:35,490 Tengo m�s de lo que necesito. �Para qu� otra cosa lo usar�a? 93 00:11:35,590 --> 00:11:39,606 Bueno, no lo olvidar�. Y espero poder pag�rtelo alg�n d�a. 94 00:11:40,917 --> 00:11:45,053 Todo se volvi� claro para m�. S� lo que quiero hacer ahora, Dan. 95 00:11:45,153 --> 00:11:47,074 -Te envidio. -�Qu�? 96 00:11:48,584 --> 00:11:50,647 Tu certeza, supongo. 97 00:11:52,742 --> 00:11:54,743 �Ya se lo has dicho a Sir Hugo? 98 00:11:57,430 --> 00:11:58,854 No, a�n no. 99 00:12:14,087 --> 00:12:18,387 �Abandonar Cambridge? �Por qu� har�as algo as�? 100 00:12:19,782 --> 00:12:22,221 Me dijeron que recibir�as un beca. 101 00:12:22,989 --> 00:12:26,533 No es eso lo que quiero, se�or. Quiero encontrar mi propio camino en el mundo. 102 00:12:28,830 --> 00:12:30,928 Bueno, �c�mo te propones hacerlo? 103 00:12:31,235 --> 00:12:34,246 Quiero viajar. No me refiero al Grand Tour. 104 00:12:35,016 --> 00:12:38,981 Quiero saber como viven otras personas, entender sus filosof�as. 105 00:12:41,211 --> 00:12:45,649 Creo que hay m�s en la vida que comer y Cambridge, y el estudio de los cl�sicos. 106 00:12:46,552 --> 00:12:48,664 No, no hay duda de que lo hay. 107 00:12:52,427 --> 00:12:56,914 As� que no quieres ser un caballero ingl�s, despu�s de todo. 108 00:12:57,672 --> 00:13:00,386 S�, por supuesto que quiero ser un caballero ingl�s, se�or. 109 00:13:01,724 --> 00:13:04,631 Pero quiero conocer otros puntos de vista. 110 00:13:14,059 --> 00:13:18,405 �Acaso usted no pas� un a�o � dos viajando por Europa cuando era joven? 111 00:13:18,624 --> 00:13:24,857 1 a�o. El mejor y el peor a�o de mi vida. 112 00:13:32,903 --> 00:13:35,300 Muy bien, Dan. Supongamos que hacemos esto: 113 00:13:35,565 --> 00:13:39,919 te tomas un tiempo sab�tico, luego te nos unes en el verano en Leubronn. 114 00:13:40,654 --> 00:13:43,580 �Qui�n sabe? Podr�as encontrar lo que buscas all�. 115 00:13:44,336 --> 00:13:45,517 Gracias, se�or. 116 00:13:48,531 --> 00:13:49,343 Buen d�a. 117 00:13:49,443 --> 00:13:51,971 Oh, Rex. �Qu� diantres es lo que est�s montando? 118 00:13:52,568 --> 00:13:57,222 Oh, Betsy. Hace lo mejor que puede. Mi padre no puede mantener un caballo para m�. 119 00:13:57,740 --> 00:13:58,880 �Oxford? 120 00:14:02,144 --> 00:14:04,898 -Me haces sentir bastante culpable. -�Por qu�? 121 00:14:05,552 --> 00:14:08,483 T� debes saber que tu padre compr� a Pers�fone para m�. 122 00:14:08,929 --> 00:14:12,659 No es justo, �verdad? Yo obtengo todo lo que quiero y t�, nada. 123 00:14:13,030 --> 00:14:15,691 -Bueno, obtengo el placer de verte cabalgar. -Eso es verdad. 124 00:14:15,791 --> 00:14:16,827 �Iremos de caza hoy? 125 00:14:17,732 --> 00:14:20,089 Las muchachas no cazan. No en esta parte del pa�s. 126 00:14:20,561 --> 00:14:23,233 Eso es tan est�pido. Nunca podemos hacer lo que nos gusta. 127 00:14:24,113 --> 00:14:27,902 -�Qu� te gustar�a hacer? -Oh, no lo s�. Ir al Polo Norte, 128 00:14:28,920 --> 00:14:32,418 correr carreras, ser una reina en el Este 129 00:14:37,785 --> 00:14:40,018 Ese es Dipler Hall. Sir Hugo maneja el lugar. 130 00:14:40,826 --> 00:14:43,357 Su sobrino Mallinger Grandcourt lo tiene por la temporada. 131 00:14:43,906 --> 00:14:47,863 Por supuesto, cuando Sir Hugo muera Grandcourt heredar� el resto. 132 00:14:48,393 --> 00:14:50,515 Ser� uno de los hombres m�s ricos de Inglaterra. 133 00:14:51,171 --> 00:14:55,424 �Realmente? Vamos, puedo o�r a los perros. 134 00:15:18,628 --> 00:15:21,036 Buenos d�as, Gascoigne. �C�mo se encuentra su padre? 135 00:15:21,136 --> 00:15:24,141 Muy bien, gracias, Milord. �Conoce usted...? 136 00:15:24,241 --> 00:15:28,235 Srta. Harleth. Encantado de verla aqu�. 137 00:15:29,173 --> 00:15:31,157 Estamos en la primera ronda. 138 00:15:31,971 --> 00:15:33,694 �Se nos unir�n? 139 00:15:34,661 --> 00:15:38,050 �No tendr� miedo, verdad? 140 00:15:38,846 --> 00:15:41,673 -Para nada. -�Bien por usted! 141 00:15:43,736 --> 00:15:46,050 �Cuidado! �Aqu� vamos! 142 00:15:49,414 --> 00:15:51,220 Vamos, vamos. 143 00:15:52,194 --> 00:15:53,338 �Gwendolen! 144 00:15:57,116 --> 00:15:57,687 Vamos. 145 00:16:03,759 --> 00:16:04,699 Vamos. �Gwendolen! 146 00:16:23,948 --> 00:16:24,729 �Gwendolen! 147 00:16:27,961 --> 00:16:28,743 �Vamos Betsy! 148 00:16:32,277 --> 00:16:33,692 Vamos Betsy, vamos. 149 00:16:57,366 --> 00:17:01,369 Primera clase. Primera clase. 150 00:17:05,810 --> 00:17:10,010 La cara que pusieron cuando los pas� a todos. 151 00:17:13,014 --> 00:17:17,891 -Hombro dislocado. -Oh, querido. Pobre de ti. 152 00:17:19,325 --> 00:17:23,154 Desear�a haberlo visto. Oh, no deber�a decir eso. 153 00:17:23,623 --> 00:17:27,077 -�Duele mucho? -S�, bastante. 154 00:17:28,504 --> 00:17:32,014 Lo siento, es horrible de mi parte. Realmente lo siento. 155 00:17:33,044 --> 00:17:35,547 Mi padre quiere que pase el resto de mis vacaciones en South Hampton. 156 00:17:37,435 --> 00:17:42,012 -No puedo negarme. -�South Hampton? �Para qu�? 157 00:17:42,644 --> 00:17:43,934 Creo que tiene que ver con usted. 158 00:17:45,530 --> 00:17:46,542 �A qu� se refiere? 159 00:17:49,361 --> 00:17:50,251 �No lo sabe? 160 00:17:50,843 --> 00:17:53,735 Bueno, South Hampton parece un lugar muy est�pido al que ir. 161 00:17:54,951 --> 00:17:56,281 Lo ser� para m�... 162 00:17:57,827 --> 00:17:59,764 porque usted no estar� all�. 163 00:18:00,029 --> 00:18:01,459 Ese es un discurso muy bonito. 164 00:18:01,798 --> 00:18:06,239 No quise que fuera un discurso muy bonito. �Le importar� que me vaya? 165 00:18:07,923 --> 00:18:12,874 S�, por supuesto. Todos son importantes en este aburrido lugar. 166 00:18:13,564 --> 00:18:16,050 �Por Dios, Gwendolen! No me trate como si fuera... 167 00:18:20,444 --> 00:18:25,515 No puedo irme sin decirle que la amo. 168 00:18:26,887 --> 00:18:33,017 Y... sin saber que usted me ama a m�. Un poco, al menos. 169 00:18:34,391 --> 00:18:37,970 -�Usted...? -�No me toque! No puedo soportarlo. 170 00:18:38,997 --> 00:18:43,690 No quiero que me amen. Hable acerca de otra cosa o v�yase. 171 00:18:50,406 --> 00:18:54,180 -�Es lo �ltimo que me dir� sobre ese asunto? -�Sobre ese asunto? S�, lo es. 172 00:18:57,452 --> 00:19:03,300 Fuera de eso, me gusta usted mucho. Lo siento. 173 00:19:11,670 --> 00:19:12,614 �Qu� sucede? 174 00:19:14,614 --> 00:19:18,189 Nunca amar� a nadie. No puedo amar a la gente. 175 00:19:18,289 --> 00:19:20,193 S�lo los odio. 176 00:19:33,874 --> 00:19:38,099 -No se detengan por m�. -Es una bienvenida interrupci�n. 177 00:19:38,625 --> 00:19:42,302 Ya escuch� tocar a la Srta. Arrowpoint m�s de lo que puedo soportar. 178 00:19:43,037 --> 00:19:47,223 Su compa��a, sin embargo, es otro asunto. 179 00:19:47,550 --> 00:19:51,785 Y luego se pregunta porqu� no le gusta a nadie. Vamos, Gwen, dej�moslo s�lo. 180 00:19:54,770 --> 00:19:57,618 Mam� insisti� en que usara el vestido dorado para la competencia de arco. 181 00:19:58,660 --> 00:20:01,178 Quiere demostrar lo ricos que somos al Sr. Grandcourt. 182 00:20:03,032 --> 00:20:05,878 �Al Sr. Grandcourt? �Entonc�s �l vendr�? 183 00:20:06,320 --> 00:20:08,910 -Supuestamente. -�C�mo es �l? 184 00:20:09,151 --> 00:20:13,627 -No lo s�, no lo conoc� a�n. -Qu� decepci�n si resultara ser un tonto. 185 00:20:14,659 --> 00:20:16,331 Decepcionante para algunos. 186 00:20:16,668 --> 00:20:20,126 Si resultara no ser un tonto, quiz�s lo haga enamorarse de m�, 187 00:20:20,658 --> 00:20:24,225 y luego lo env�e a volar. �Qu� dir�as sobre eso? 188 00:20:24,520 --> 00:20:27,668 Absolutamente nada. Mi afecto recae en otro lugar. 189 00:20:29,057 --> 00:20:31,412 �En serio? �Qui�n? 190 00:20:33,198 --> 00:20:38,987 No puedo decirlo. No debes preguntarme. De todas maneras, es imposible. 191 00:20:59,070 --> 00:21:03,358 Se�oras, cuando est�n listas pueden soltar sus flechas. 192 00:21:33,518 --> 00:21:36,308 Se�oras, pueden recoger sus flechas. 193 00:21:37,407 --> 00:21:41,907 Realmente es muy escandaloso de tu parte, Gwendolen, el hacerlo tan bien en tu primer ronda. 194 00:21:42,167 --> 00:21:44,993 No es mi culpa. Si debo apuntar, no puedo evitar acertar. 195 00:21:45,344 --> 00:21:48,502 Eso podr�a ser fatal para alg�n muchacho. 196 00:21:48,949 --> 00:21:50,560 Es mejor cuidarse que escaparse. 197 00:21:51,404 --> 00:21:56,527 -Supongo que eso es lo que mi pobre muchacho, Rex, hizo. -S�, supongo que s�. 198 00:21:57,995 --> 00:22:00,764 �Grandcourt! All� est�s, por fin. 199 00:22:01,372 --> 00:22:05,598 Srta. Harleth, perm�tame presentarle al Sr. Henleigh Mallinger Grandcourt. 200 00:22:06,079 --> 00:22:07,701 -�Como est� usted? -�C�mo est� usted? 201 00:22:08,091 --> 00:22:10,996 Disculpe, Milord. �Podr�a venir a conciliar una disputa? 202 00:22:11,251 --> 00:22:14,113 Por supuesto, querida. �Qu� sucede? 203 00:22:28,564 --> 00:22:32,827 -Sol�a creer que la arquer�a era una p�rdida de tiempo. -�Y ha cambiado de opini�n el d�a de hoy? 204 00:22:39,878 --> 00:22:47,279 Creo que s�. Generalmente se ve gente errando y lloriqueando. 205 00:22:49,444 --> 00:22:56,738 Supongo que es usted bueno con el rifle. 206 00:22:57,750 --> 00:22:59,208 He dejado el tiro. 207 00:22:59,308 --> 00:23:04,223 -Pero no la caza, seg�n he o�do. -Uno debe de hacer algo. 208 00:23:07,355 --> 00:23:08,503 �Le agradan los caballos? 209 00:23:09,921 --> 00:23:14,416 S�, nunca disfruto tanto como cuando estoy sobre un caballo. 210 00:23:15,343 --> 00:23:21,249 No pienso en nada. S�lo me siento a m� misma, fuerte y feliz. 211 00:23:21,452 --> 00:23:25,664 -�Le gusta el peligro? -No lo s�... 212 00:23:28,218 --> 00:23:29,068 -S�, creo que s�. 213 00:23:35,097 --> 00:23:35,863 Bien. 214 00:23:35,963 --> 00:23:41,605 Has perdido la flecha dorada, Gwendolen. Julliete gan�. 215 00:23:43,964 --> 00:23:47,731 Me alegra oirlo. Una no deber�a ser la mejor en todo. 216 00:23:48,117 --> 00:23:54,636 -�No deber�a? �Por qu� no? -Bueno, uno quiere ser popular. 217 00:23:56,790 --> 00:23:59,932 �Qu� le importa lo que esta gente piense? 218 00:24:00,229 --> 00:24:06,968 -�Asistir� al baile esta noche, se�or? -S�, creo que lo har�. 219 00:24:08,460 --> 00:24:12,290 -Grandcourt... -S�, Lush, cuando est� listo. 220 00:24:15,560 --> 00:24:20,609 Srta. Harleth. Sr. Gascoigne. 221 00:24:31,115 --> 00:24:36,301 -�Qui�n es el otro? -�Lush? Es amigo del Sr. Grandcourt. 222 00:24:36,401 --> 00:24:39,452 -Va a todos lados con �l, aparentemente. -Es la criatura de Grandcourt. 223 00:24:39,724 --> 00:24:44,028 Grandcourt no tiene amigos. Tiene a Lush para que haga cosas por �l. 224 00:24:44,788 --> 00:24:49,269 -�Qu� clase de cosas? -Cosas que no quiere hacer �l mismo. 225 00:24:51,217 --> 00:24:58,358 -Parece desagradable, no me gusta. -�El Sr. Lush o el Sr. Grandcourt? 226 00:24:59,294 --> 00:25:04,691 Oh, el Sr. Lush. El Sr. Grandcourt m�s bien... 227 00:25:06,271 --> 00:25:08,127 ... me interesa. 228 00:25:21,179 --> 00:25:24,244 -Srta. Harleth. -Sr. Clintock. 229 00:25:25,252 --> 00:25:29,086 �Le gustar�a bailar? �Bailar�a el resto de la pieza conmigo? 230 00:25:32,291 --> 00:25:36,768 -No me agrada el vals. -�No le agrada el vals? �Por qu� raz�n? 231 00:25:38,830 --> 00:25:40,512 Es demasiado... 232 00:25:43,933 --> 00:25:46,252 �Qu� opina del vestido de la Srta. Arrowpoint? 233 00:25:48,434 --> 00:25:52,513 Est� bien. No tan lindo como el suyo. 234 00:25:54,419 --> 00:25:57,574 -Dicen que Grandcout ha venido a buscar esposa. -�En serio? 235 00:25:59,363 --> 00:26:06,294 -No est� intent�ndolo demasiado. -Estos grandes hombres tienen su propia manera de hacer las cosas. 236 00:26:06,891 --> 00:26:15,375 -Srta. Harleth, �le gustar�a bailar? -Estar� encantada de bailar la pr�xima pieza con usted. 237 00:26:42,761 --> 00:26:45,168 Alguien me dijo que no le gusta bailar. 238 00:26:45,879 --> 00:26:50,640 Es cierto. Pero como ve, hago una excepci�n por usted. 239 00:26:51,359 --> 00:26:53,295 �Deber�a sentirme halagada? 240 00:26:53,941 --> 00:26:57,785 Debe tomarlo como un asunto importante, como creo que lo hace. 241 00:27:07,308 --> 00:27:11,787 -Usted entiende su poder. -�Mi poder? 242 00:27:12,460 --> 00:27:14,756 �Qu� poder tengo sobre usted? 243 00:27:16,806 --> 00:27:19,638 �Le gustan este tipo de cosas? 244 00:27:25,522 --> 00:27:26,848 S�. 245 00:27:28,605 --> 00:27:30,010 Bien. 246 00:27:32,916 --> 00:27:35,654 -�Nos sentamos? -S�, est� bien. 247 00:27:44,551 --> 00:27:47,299 -Oh, no. -D�melo a m�, Lush. 248 00:27:51,628 --> 00:27:52,833 Gracias. 249 00:27:57,449 --> 00:27:59,492 No me gusta ese hombre. 250 00:28:00,900 --> 00:28:04,881 A poca gente le agrada. Pero yo lo encuentro �til. 251 00:28:08,432 --> 00:28:14,101 -Srta. Harleth, me gustar�a verla m�s a menudo. -�En serio? 252 00:28:37,723 --> 00:28:41,387 -�Visitar� a Srta. Arrowpoint hoy? -No. 253 00:28:43,958 --> 00:28:47,733 Nada viene de la nada. Cuando un hombre se propone casar a una millonar... 254 00:28:47,936 --> 00:28:50,343 Pero yo no voy a casarme con una millonaria, Lush. 255 00:28:52,841 --> 00:28:56,941 Eso es una pena. �Sabe? Ser�a muy �til... 256 00:28:57,515 --> 00:29:01,252 �til para ti. Ah�rrate la oratoria. Yo s� lo que voy a hacer. 257 00:29:03,498 --> 00:29:07,661 -�Qu�? -Voy a casarme con la otra muchacha. 258 00:29:08,174 --> 00:29:10,016 Calla a ese perro. 259 00:29:28,524 --> 00:29:32,512 -�Debo alejarme de ti! -�No lo creo! 260 00:29:32,612 --> 00:29:37,109 Nos visita casi todos los d�as. Mand� a buscar ese caballo especialmente para ella. 261 00:29:37,604 --> 00:29:41,439 �l parece tener intenciones serias. �C�mo las toma ella? 262 00:29:42,719 --> 00:29:48,853 No lo s�, nunca s� lo que est� pensando. Ella dice que no ama a nadie. 263 00:29:54,332 --> 00:29:59,103 -�Le agrada el caballo? -Mucho, me gustar�a hacerlo saltar. 264 00:30:00,065 --> 00:30:02,230 Entonces, �por qu� no lo hace? 265 00:30:05,552 --> 00:30:07,964 No mientras mam� est� mirando. 266 00:30:08,972 --> 00:30:11,409 Creo que ella sabe que cuidar� de usted. 267 00:30:18,169 --> 00:30:20,768 Me gustar�a tener el derecho de cuidarla siempre. 268 00:30:21,503 --> 00:30:23,813 No estoy segura de querer ser cuidada. 269 00:30:23,913 --> 00:30:28,003 Si tengo que arriesgar mi cuello, al menos quiero ser libre para hacerlo a mi manera. 270 00:30:44,651 --> 00:30:47,786 Entonces... �se lo ha preguntado? 271 00:30:48,261 --> 00:30:53,296 A�n no. Creo que esperar� hasta el picnic de arquer�a. 272 00:30:54,505 --> 00:30:59,995 -�Y cree que ella aceptar�? -Es una tonta si no lo hace. 273 00:31:02,068 --> 00:31:03,191 Esquina, tres. 274 00:31:05,308 --> 00:31:11,950 -Ella tiene una voluntad propia, creo yo. -S� que la tiene. No le gustas, Lush. 275 00:31:23,534 --> 00:31:27,537 Querida, no te aflijas pero... 276 00:31:29,584 --> 00:31:33,591 Tu t�o cree que el Sr. Grandcourt est� bastante interesado en ti. 277 00:31:34,518 --> 00:31:37,586 S�, quiz� lo est�. 278 00:31:38,861 --> 00:31:43,592 -�Ha dejado en claro sus intenciones? -Oh, s�. Eso creo. 279 00:31:44,753 --> 00:31:47,237 No comprendo. Cre� que te gustaba, querida. 280 00:31:47,538 --> 00:31:53,296 Y me gusta. No hay mucho que pueda disgustarme en comparaci�n a la mayor�a de los hombres. 281 00:31:53,926 --> 00:31:59,300 Elegante, con establos, figura tolerable, sin horribles patillas. 282 00:32:00,006 --> 00:32:01,953 Pong�monos serias por un momento, querida. 283 00:32:02,299 --> 00:32:07,445 Tu t�o dice que el Sr. Grandcourt no es un hombre con el cual jugar. 284 00:32:09,472 --> 00:32:12,830 �Oh, mam�! D�jame en paz. 285 00:32:14,095 --> 00:32:19,969 �Deber�a entender que piensas aceptarlo? Porque si esa es tu intenci�n, 286 00:32:22,962 --> 00:32:28,035 -deber�as ser clara con �l. -Muy bien. 287 00:32:34,549 --> 00:32:36,041 Entonces lo ser�. 288 00:33:06,023 --> 00:33:09,023 �Sabe cu�nto tiempo ha pasado desde la �ltima vez que la vi usando ese vestido? 289 00:33:10,211 --> 00:33:13,055 -No. -Tres semanas. 290 00:33:16,338 --> 00:33:24,731 -�Tiene intenciones de atormentarme mucho tiempo m�s? -No, eso me afligir�a. 291 00:33:25,542 --> 00:33:33,073 -Entonces, �podr�amos reunirnos en privado? -S�, eso... 292 00:33:34,749 --> 00:33:39,050 -M�s tarde, entonces. -S�, m�s tarde. 293 00:34:03,023 --> 00:34:07,765 -Srta. Harleth. -Gracias. 294 00:34:21,456 --> 00:34:25,119 "Por favor, sep�rese de su grupo en Whispering�s Dern." 295 00:34:28,849 --> 00:34:31,579 "Escuchar� algo que ser� de su inter�s." 296 00:34:40,834 --> 00:34:46,273 �Se ven imponentes, verdad? Hacen pensar en todo tipo de ritos paganos. 297 00:34:46,690 --> 00:34:50,035 -Sacrificios humanos. -No, Gwendolen. 298 00:34:50,135 --> 00:34:53,652 Lo siento, no tengo una delicada sensibilidad, Catherine. 299 00:34:54,222 --> 00:34:57,146 Por aqu�, se�oras, dentro del bosque. 300 00:34:57,431 --> 00:34:59,931 No me esperes, te alcanzar�. 301 00:35:13,486 --> 00:35:15,284 �Est� usted ah�? 302 00:35:16,705 --> 00:35:21,104 -Srta. Harleth. -S�. �Qui�n es usted? 303 00:35:23,741 --> 00:35:26,217 Tengo algo que decirle acerca de Mallinger Grandcourt. 304 00:35:26,720 --> 00:35:32,783 �Qu�? �Qu� sabe usted de �l? �C�mo sabe mi nombre? 305 00:35:32,883 --> 00:35:37,691 Antes de dec�rselo, quiero su palabra de que no le dir� a �l o a nadie que me ha visto hoy. 306 00:35:38,314 --> 00:35:40,096 �l no sabe que estoy aqu�. 307 00:35:41,348 --> 00:35:48,828 S�. Prosiga, por favor. Diga lo que tiene que decir. 308 00:35:49,765 --> 00:35:55,509 Mi nombre es Lydia Glasher. Dej� a mi esposo por Grandcourt hace 9 a�os. 309 00:35:56,178 --> 00:36:00,587 Estos ni�os son de �l. Ahora mi esposo est� muerto. 310 00:36:00,687 --> 00:36:04,921 Grandcourt deber�a casarse conmigo y con nadie m�s. 311 00:36:05,190 --> 00:36:08,939 Deber�a desposarme y hacer a mi hijo su heredero. 312 00:36:11,877 --> 00:36:15,506 Usted es muy hermosa, Srta. Harleth, y muy joven. 313 00:36:17,955 --> 00:36:21,676 Cuando �l me conoci� yo era hermosa y joven. 314 00:36:23,271 --> 00:36:31,206 Lo siento mucho por usted pero, �qu� puedo hacer yo? No puedo obligarlo a desposarla. 315 00:36:32,933 --> 00:36:37,448 Puede prometerme que no se interpondr� entre �l y yo. No debe arruinarme a m� ni a mis hijos. 316 00:36:37,548 --> 00:36:41,645 -�C�mo podr�a arruinarlos? -Cas�ndose con �l. 317 00:36:46,885 --> 00:36:52,113 -Entonces no lo har�. -�Lo promete? 318 00:36:54,739 --> 00:36:55,989 -S�, lo prometo. -Gracias. 319 00:37:31,297 --> 00:37:35,812 Gwendolen, �qu� sucede? El Sr. Grandcourt te estaba buscando. 320 00:37:36,454 --> 00:37:41,173 Puede buscar si lo desea. No quiero ser encontrada. 321 00:37:43,800 --> 00:37:46,563 Al menos, no por �l. 322 00:37:52,110 --> 00:37:55,149 Me propongo unirme a los Langen en Laubronn, mam�. 323 00:37:55,249 --> 00:37:57,829 Empacar� apenas lleguemos a casa y tomar� el primer tren. 324 00:37:58,718 --> 00:38:02,108 Estar� all� casi tan pronto como ellos. Podemos hacerles saber por telegrama. 325 00:38:03,464 --> 00:38:08,164 Deseaban que me les uniera. He decidido que lo har�, despu�s de todo. 326 00:38:08,264 --> 00:38:12,761 Pero, �por qu�? �Qu� le dir� al Sr. Grandcourt? 327 00:38:13,749 --> 00:38:19,873 No me pidas una raz�n. Nunca te lo dir�. 328 00:38:21,009 --> 00:38:23,908 No volver� a ver al Sr. Grandcourt nuevamente. 329 00:38:37,280 --> 00:38:44,564 -�Est� interesada? -Posiblemente. No es como los dem�s j�venes. 330 00:38:44,664 --> 00:38:51,609 -�Quiere que se lo presente? -No esta noche. Ma�ana, quiz�s. 331 00:38:56,236 --> 00:38:58,533 -Fraulaine Harleth. -�S�? 332 00:38:58,633 --> 00:39:02,464 -Esta carta lleg� esta ma�ana para usted. -Gracias. 333 00:39:03,498 --> 00:39:07,701 �Qui�n lo dir�a? Es de mi madre. 334 00:39:10,015 --> 00:39:14,105 "Mi querida ni�a: Apenas s� c�mo comenzar." 335 00:39:14,327 --> 00:39:16,622 "Debes regresar a Inglaterra de inmediato." 336 00:39:16,918 --> 00:39:20,377 "La antigua compa��a de tu padre ha quebrado y estamos arruinados." 337 00:39:21,127 --> 00:39:25,110 "Oh, Gwendolen, cuando pienso que hace unas semanas podr�amos haber estado emparentadas" 338 00:39:25,210 --> 00:39:27,565 "con una de las mejores familias de Inglaterra." 339 00:39:27,665 --> 00:39:31,597 -"Pero no hablar� de eso." -No, no lo hagas, mam�. 340 00:39:47,733 --> 00:39:52,914 -�Desea venderlo o...? -Quiero venderlo de inmediato. 341 00:39:53,420 --> 00:39:57,558 Parto hoy mismo y no planeo regresar. 342 00:40:02,090 --> 00:40:03,450 Es un asunto familiar. Es una molestia pero... 343 00:40:03,550 --> 00:40:09,667 -Pero viajar sola 344 00:40:09,955 --> 00:40:12,188 �Est� segura de que tiene suficiente dinero para el viaje? 345 00:40:12,288 --> 00:40:19,778 -Absolutamente, segura. Es usted muy amable. -La extra�ar� mucho. Y a las mesas de juego. 346 00:40:24,383 --> 00:40:28,630 �Fraulain Harleth! Un caballero dej� esto para usted hace unos momentos. 347 00:40:29,051 --> 00:40:29,987 Gracias. 348 00:40:31,565 --> 00:40:32,766 Adi�s. 349 00:40:51,135 --> 00:40:58,255 "Un extra�o ha encontrado el collar de la Srta. Harleth con la esperanza de que no vuelva a perderlo." 350 00:41:33,723 --> 00:41:37,421 Grandcourt, cre� que estaba en Dipler. 351 00:41:37,922 --> 00:41:42,349 -Lush. -Sir Hugo. Deronda. 352 00:41:42,449 --> 00:41:45,096 -�Y qu� le trae por aqu�? 353 00:41:51,157 --> 00:41:54,626 Me atrevo a decir que lo mismo que a usted. 354 00:41:54,726 --> 00:42:00,179 -Pero estos viajes son asuntos tediosos y est�pidos. -No ha venido a jugar, entonces. 355 00:42:00,515 --> 00:42:02,857 Algunas personas parecen no cansarse. 356 00:42:02,957 --> 00:42:08,254 -Como esa hermosa apostadora tuya, -�La has vuelto a ver? -Se ha ido. 357 00:42:08,354 --> 00:42:12,549 Impactante hermosura. Harleth, �era ese su nombre? 358 00:42:12,649 --> 00:42:18,279 -Estuvo aqu� con los Langen. -�Ah! Los Langen. 359 00:42:19,346 --> 00:42:26,768 -Pero se han ido, dice. �Ad�nde? -Los Langen a�n est�n aqu�. La Srta. Harleth se ha ido. 360 00:42:26,868 --> 00:42:31,242 -Es posible que usted la conozca. No vive lejos de Dipler. -S�, la conozco. 361 00:42:31,609 --> 00:42:36,406 -�Los cuartos est�n listos? -S�, se�or. Lamento la demora, se�or. 362 00:42:37,378 --> 00:42:43,314 -�Entonces por qu� se queda ah� parado, hombre? -Por supuesto, se�or. Por aqu�, se�or. 363 00:42:45,412 --> 00:42:50,536 Ha venido a buscarla. Ha estado a punto de casarse con ella pero desapareci�. 364 00:42:51,383 --> 00:42:58,368 Es mejor que se haya ido. Sin dinero, ni familia y peligrosa como la p�lvora. 365 00:42:58,468 --> 00:42:59,088 �Lush! 366 00:43:06,176 --> 00:43:12,168 Bueno, esa muchacha debe valer la pena si logra que Grandcourt se tome la molestia. 367 00:43:12,930 --> 00:43:16,660 -Espero que nunca la encuentre. -�Por qu� raz�n? 368 00:43:17,330 --> 00:43:20,291 �Preferir�as ser t� quien corra detr�s de ella? 369 00:43:20,391 --> 00:43:22,226 F�cilmente superar�as a Grandcourt. 370 00:43:22,326 --> 00:43:26,100 Una muchacha con su esp�ritu, seguramente piense que eres un mejor partido. 371 00:43:26,200 --> 00:43:30,162 Supongo que el pedigr� y las tierras hacen a un buen partido. 372 00:43:30,573 --> 00:43:36,091 El mejor caballo gana m�s all� de su pedigr�, mi muchacho. 373 00:43:42,911 --> 00:43:46,833 No te preocupes, querida mam�. Todo saldr� bien. 374 00:43:47,352 --> 00:43:53,583 Yo har� algo que solucionar� todo. Vamos, debes estar alegre porque yo estoy aqu�. 375 00:43:54,910 --> 00:43:59,921 Dios te bendiga, querida. Por supuesto que lo estoy. 376 00:44:01,574 --> 00:44:05,442 Entonces, �cu�l es exactamente nuestra posici�n? 377 00:44:06,977 --> 00:44:15,584 Bueno, querida Lo primero que debemos hacer es mudarnos fuera de Offendene. 378 00:44:17,683 --> 00:44:19,623 �Y a d�nde iremos? 379 00:44:24,893 --> 00:44:27,343 A la caba�a de los Sawyer. 380 00:44:31,906 --> 00:44:37,591 Eso es imposible. No podr�a vivir en un lugar como �se. 381 00:44:39,867 --> 00:44:46,298 No me enviar�as a un lugar triste como �se, �verdad, t�o? �No me someter� a eso! 382 00:44:46,540 --> 00:44:49,877 Quiz� no tengas que hacerlo, Gwendolen. 383 00:44:49,977 --> 00:44:54,174 He hecho averiguaciones y escuch� de una situaci�n apropiada. 384 00:44:54,924 --> 00:45:02,795 La familia de un obispo con tres hijas. Vivir�as con la familia y te pagar�an 100 al a�o. 385 00:45:03,277 --> 00:45:09,446 -�Te refieres a una gobernanta? -No deben haber penas en la familia de un obispo. 386 00:45:09,977 --> 00:45:14,061 Disculpa, mam�. Pero hay penas en cualquier sitio para una gobernanta. 387 00:45:14,517 --> 00:45:22,300 �Qu� honor el ser menospreciada y condescendida por la familia de un obispo! 388 00:45:23,112 --> 00:45:29,011 Tengo algunas joyas. Puedo venderlas, eso sumar� algo. 389 00:45:32,044 --> 00:45:36,995 -�Prefiero emigrar que ser una gobernanta! -�Gwendolen, esto no tiene sentido! 390 00:48:12,077 --> 00:48:14,284 No se preocupe, est� a salvo. 391 00:48:16,111 --> 00:48:19,455 -Le escuch� cantar. -S�. 392 00:48:19,555 --> 00:48:24,248 -�Est� usted en el teatro? -No, no estoy en el teatro. 393 00:48:26,522 --> 00:48:31,612 La llevar� a casa de unos amigos que viven cerca. Una dama con hijas. 394 00:48:51,348 --> 00:48:57,051 -Me gusta escuchar el agua. -A m� tambi�n. 395 00:48:58,045 --> 00:49:04,909 -Si no hubiese aparecido, estar�a muerta ahora. -Espero que nunca se arrepienta de que aparec�. 396 00:49:07,809 --> 00:49:10,845 No veo c�mo podr�a estar feliz de estar viva. 397 00:49:11,218 --> 00:49:16,662 -No conozco a nadie en este pa�s. -Usted habla ingl�s perfectamente. 398 00:49:17,678 --> 00:49:27,523 Nac� en Inglaterra, pero soy jud�a. �Me desprecia por eso? 399 00:49:28,156 --> 00:49:33,502 -�Por qu� lo har�a? -Muchos ingleses lo hacen. 400 00:49:36,089 --> 00:49:39,533 Volv� a Inglaterra para encontrar a mi madre. 401 00:49:40,849 --> 00:49:45,480 Cre� que Dios me guiar�a, pero luego me desesper�. 402 00:49:47,396 --> 00:49:55,632 Pero ahora creo que vivir era mi destino. Quiz� me dirijo hacia ella. 403 00:50:01,217 --> 00:50:05,105 -�Daniel! �Qu� sucedi�? -�sta es la Srta. Lapidoth. Tuvo un accidente. 404 00:50:05,716 --> 00:50:07,800 Cay� en el r�o y pens�, ya que estaba usted cerca... 405 00:50:07,900 --> 00:50:11,345 �Por supuesto! Entre, Srta. Lapidoth. No est� usted bien, �verdad? 406 00:50:11,445 --> 00:50:16,015 No te preocupes, Daniel. Pronto la tendremos seca. 407 00:50:17,620 --> 00:50:20,306 �Debe estar congel�ndose! Si�ntese junto al fuego. 408 00:50:20,406 --> 00:50:22,387 Espero que no le importe. Es una terrible imposici�n. 409 00:50:22,487 --> 00:50:24,742 Despu�s de todo lo que usted ha hecho, por supuesto que no me molesta. 410 00:50:24,842 --> 00:50:27,481 Pens� que se sentir�a mejor aqu�. Lady Mallinger hubiera sido amable, 411 00:50:27,581 --> 00:50:31,734 pero la Srta. Lapidoth podr�a incomodarse. Por supuesto, pagar� por todos sus gastos. 412 00:50:31,834 --> 00:50:34,012 No, Daniel. Nos la arreglaremos perfectamente. 413 00:50:34,112 --> 00:50:37,169 -No, por favor, insisto. -Eres muy amable con nosotros, Daniel. 414 00:50:37,269 --> 00:50:41,496 Bueno, la dejar� a su cuidado. �Puedo volver ma�ana y ver c�mo est�? 415 00:50:41,596 --> 00:50:43,499 S�, por supuesto. 416 00:50:50,749 --> 00:50:51,675 Adi�s. 417 00:50:54,900 --> 00:51:00,096 Que el Se�or le proteja de todo mal como usted me protegi� a m�. 418 00:51:00,643 --> 00:51:04,536 Nunca cre� que hubiera un hombre tan bueno. 419 00:51:09,689 --> 00:51:12,956 Quer�a consultarlo, Herr Klesmer. 420 00:51:14,019 --> 00:51:19,629 Hemos perdido toda nuestra fortuna y debo encontrar la manera de ganarme la vida. 421 00:51:19,729 --> 00:51:26,586 Y pens�, si usted cree que puedo, que me gustar�a ser una cantante. 422 00:51:27,032 --> 00:51:27,880 Ya veo. 423 00:51:28,313 --> 00:51:33,630 S� que he sido mal ense�ada. Y por supuesto, deber� estudiar m�s. 424 00:51:36,737 --> 00:51:42,790 Usted tiene... perd�neme. �Usted tiene 20 a�os? 425 00:51:43,847 --> 00:51:47,677 -�Cree que soy muy mayor para empezar? -S�, por supuesto. 426 00:51:47,990 --> 00:51:53,307 Pero eso no importa demasiado. Si usted est� preparada para trabajar muy duro, 427 00:51:53,407 --> 00:51:56,217 quiz�s en 4 � 5 a�os, algo pueda lograrse. 428 00:51:57,303 --> 00:52:02,082 -�Tanto tiempo? -Pero aun as�, ver�... 429 00:52:04,347 --> 00:52:10,677 Perd�neme. Usted es una bella y joven dama en la sociedad civilizada. 430 00:52:11,003 --> 00:52:13,511 Ahora est� buscando ingresar a un mundo diferente 431 00:52:13,611 --> 00:52:19,742 donde no se hacen concesiones. La gente dejar� de pretender que no ve sus debilidades. 432 00:52:20,571 --> 00:52:24,728 �Ha visto alguna vez a una muchacha abucheada en el escenario? 433 00:52:25,338 --> 00:52:30,520 Por favor, enti�ndame: no digo que no tenga talento, para nada. 434 00:52:32,134 --> 00:52:42,191 Pero un talento como el suyo es com�n, apenas aceptable. Me pidi� mi opini�n y �sta es: 435 00:52:43,531 --> 00:52:51,582 Aunque trabaje muy duro, no debe esperar alcanzar algo m�s que mediocridad. 436 00:52:52,481 --> 00:52:54,281 Ya veo. Gracias. 437 00:52:57,741 --> 00:53:02,626 Pero si usted quiere tomar ese camino, entonces la felicito como a una artista m�s 438 00:53:02,912 --> 00:53:06,286 -... y har� lo que pueda por ayudarla. -�C�mo puede ayudarme? 439 00:53:06,386 --> 00:53:12,354 -Ni siquiera puedo permitirme sus lecciones. -Lo har� gratis por la amiga de mi prometida. 440 00:53:14,440 --> 00:53:19,477 -Catherine la estima mucho, �sabe? -�Est� comprometido con Catherine Arrowpoint? 441 00:53:22,133 --> 00:53:26,301 -Pero usted es... -Un jud�o y un extranjero. 442 00:53:28,052 --> 00:53:38,836 S�, su familia no esta feliz con el asunto. Pero ella me ama, �entiende? 443 00:53:44,288 --> 00:53:51,505 -Bueno, �est�s satisfecha con la entrevista? -�Satisfecha? Oh, s�. 444 00:53:52,695 --> 00:53:57,145 -�No puedo saber nada, Gwendolen? -No hay nada que decir, mam�. 445 00:53:57,245 --> 00:54:01,709 Ten�a una falsa idea acerca de lo que pod�a hacer. Herr Klesmer no me enga��, eso es todo. 446 00:54:01,809 --> 00:54:07,790 No me mires ni me hables en ese modo, querida. No puedo soportarlo. 447 00:54:08,710 --> 00:54:13,692 Mam�, es in�til llorar por algo que no puede cambiarse, 448 00:54:14,134 --> 00:54:18,633 vivir�s en la caba�a de los Sawyer y yo vivir� en la casa del obispo. 449 00:54:19,136 --> 00:54:24,163 No debemos darnos por vencidas. Me provoca p�nico darme por vencida. 450 00:54:24,263 --> 00:54:28,621 Debes ayudarme a soportarlo. 451 00:54:30,485 --> 00:54:32,623 -�Has venido a ver a Mirah? -S�, �c�mo se encuentra? 452 00:54:32,723 --> 00:54:37,233 Mucho, mucho mejor. �Sab�as que estuvo en el escenario? 453 00:54:38,810 --> 00:54:42,507 Sarah, mi madre se llamaba Sarah. 454 00:54:43,416 --> 00:54:49,125 Recuerdo su rostro. Yo ten�a 7 a�os cuando mi padre me llev�. 455 00:54:51,825 --> 00:54:59,450 -�Por qu� har�a �l algo as�? -Creo que pens� que podr�a ganar dinero conmigo. 456 00:55:01,065 --> 00:55:06,637 Y hab�a discutido con mi madre. �l quer�a tenerla. 457 00:55:07,438 --> 00:55:08,842 Qu� horrible. 458 00:55:08,942 --> 00:55:11,566 No era tan malo, �sabe? Al principio, fue excitante. 459 00:55:11,665 --> 00:55:16,162 Vivir en tantos sitios y ser un artista. 460 00:55:16,262 --> 00:55:19,921 Mi padre es m�sico tambi�n y estuvimos en muchos sitios. 461 00:55:20,547 --> 00:55:25,472 Nueva York, Chicago, Hamburgo, Viena. 462 00:55:28,029 --> 00:55:36,550 Pero para entonces �l ya no tocaba tanto, excepto en las casas de juego. 463 00:55:38,995 --> 00:55:47,956 �l no quiso ser desagradable, pero me presion� mucho, demasiado pronto. 464 00:55:49,439 --> 00:55:59,313 �Sabe? Escuch� mi voz, era a�n muy joven y me present� demasiado pronto. 465 00:56:03,648 --> 00:56:13,838 Entonces, cuando eso no funcion� �l... �l intent� venderme 466 00:56:14,653 --> 00:56:19,168 a un joven adinerado amigo suyo. Un conde. 467 00:56:22,361 --> 00:56:23,898 �Buen Dios! 468 00:56:26,614 --> 00:56:32,972 S� que debemos amar a nuestros padres. Pero yo escap� de �l. 469 00:56:34,946 --> 00:56:44,708 Y vine aqu� para intentar encontrar a mi familia. Pero no sab�a que Londres era tan grande. 470 00:56:47,879 --> 00:56:50,817 Qu� est�pido de mi parte. 471 00:56:54,819 --> 00:56:58,456 Debe pensar que es extra�o que quiera encontrarla luego de tanto tiempo. 472 00:56:58,770 --> 00:57:04,102 No es extra�o, para nada. Yo nunca conoc� a mi madre. 473 00:57:07,503 --> 00:57:14,804 -�Le gustar�a encontrarla? -S�, me gustar�a. 474 00:57:15,570 --> 00:57:21,193 Entonces, nos parecemos despu�s de todo. 475 00:57:36,937 --> 00:57:43,098 �S�? �Qu� sucede, maldici�n? Entra o vete, no puedo gritar hasta el jard�n. 476 00:57:55,794 --> 00:58:00,836 -�Escribi�ndole a la Srta. Harleth? -�Qu� te importa si lo hago? 477 00:58:00,936 --> 00:58:03,860 Si lo acepta, no hay vuelta atr�s. Lo sabe, �verdad? 478 00:58:03,960 --> 00:58:08,567 S�, lo s�, Lush. �Entonces... ? 479 00:58:08,667 --> 00:58:15,071 Sabe que la familia ha perdido todo y usted no tendr� lo suyo hasta que muera Sir Hugo. 480 00:58:15,171 --> 00:58:22,537 Es imposible que ella le interese tanto. Se arriesga a quedarse sin nada. 481 00:58:22,637 --> 00:58:27,042 S� que ella no te gusta, Lush, y s� que le gust�s mucho menos a ella. 482 00:58:27,713 --> 00:58:33,234 Pero si crees que me importan algo tus sentimientos est�s absolutamente equivocado. 483 00:58:36,031 --> 00:58:43,020 -�Tiene alguna idea de por qu� ha escapado antes? -Supongo que t� la tienes. 484 00:58:46,373 --> 00:58:55,424 Tengo entendido que vio a Lydia Glasher y escuch� toda la historia. 485 00:59:03,078 --> 00:59:12,177 -�Y qu� m�s? -Si se declara ahora y ella lo acepta, sabiendo lo que sabe... 486 00:59:12,277 --> 00:59:19,719 �ste no es el tipo de mujer con la que usted o nadie quisiera casarse. 487 00:59:20,474 --> 00:59:23,702 Bien, Lush. Eso es todo. 488 00:59:24,836 --> 00:59:27,158 �so es. Ver a Grandcourt y Lush 489 00:59:29,094 --> 00:59:31,173 me puso a pensar en Diplow. 490 00:59:31,273 --> 00:59:34,055 -�No quieres tenerla? -No hay nada que pueda hacer al respecto. 491 00:59:34,155 --> 00:59:39,805 �l es el heredero y tendr� el resto cuando yo muera. Al menos puedo comprarla ahora. 492 00:59:41,593 --> 00:59:46,134 Creo que es el lugar para Lady Mallinger y las ni�as cuando yo no est�. 493 00:59:46,234 --> 00:59:51,213 Y por supuesto, siempre habr� un hogar para ti all� siempre que lo necesites. 494 00:59:52,064 --> 00:59:56,274 Me gusta el lugar, crec� all�. Y Grandcourt no lo necesitar�. 495 00:59:56,374 --> 00:59:58,531 El dinero ser� m�s �til para �l. 496 00:59:58,782 --> 01:00:02,488 -�Le har�s una oferta? -45000 libras. 497 01:00:02,588 --> 01:00:06,622 Es una buena oferta porque �l sabe que la quiero. 498 01:00:07,390 --> 01:00:12,368 Bueno, no se pierde nada con viajar hasta Diplow e intentarlo. 499 01:00:12,468 --> 01:00:15,658 -No soporto ver a ese hombre. -Yo ir�. 500 01:00:16,069 --> 01:00:22,391 �Lo har�as? Te estar�a muy agradecido. S� que �l te gusta tanto como a m�. 501 01:00:24,742 --> 01:00:34,369 �No vive por all� la bonita apostadora de Laubronn? Podr�as visitarla mientras est�s all�. 502 01:00:40,218 --> 01:00:43,139 "El Sr. Grandcourt le presenta sus respetos a Srta. Harleth." 503 01:00:43,427 --> 01:00:48,439 "Y desea saber si se le permite visitarla ma�ana en Offendene, despu�s de las 2," 504 01:00:48,884 --> 01:00:51,128 "y verla a solas." 505 01:00:53,110 --> 01:00:57,437 -�Ya no te gusta el Sr. Grandcourt? -��Debo soportar esto?! 506 01:00:57,672 --> 01:00:59,533 Mejor guarda silencio. 507 01:01:00,954 --> 01:01:05,329 Creo que deber�as responderle, querida. El sirviente aguarda. 508 01:01:05,429 --> 01:01:08,594 D�jalo esperar, madre. Para eso est�n los sirvientes. 509 01:01:10,039 --> 01:01:15,858 -Si crees que no puedes decidir... -Debo decidir. 510 01:01:18,128 --> 01:01:26,423 Si el Sr. Grandcourt acaba de volver de Laubronn me pregunto si habr� escuchado acerca de nuestra desgracia. 511 01:01:26,523 --> 01:01:30,677 -Eso no cambia nada para un hombre de su posici�n. -Lo har�a para algunos hombres. 512 01:01:30,984 --> 01:01:40,380 Si el Sr. Grandcourt se ha enterado creo que es una fuerte prueba de su apego a ti. 513 01:01:50,142 --> 01:01:54,228 Muy bien, madre. Dile que estar� en casa. 514 01:01:54,328 --> 01:01:59,552 Y si me hace una propuesta tendr� el placer de rechazarlo. 515 01:02:30,855 --> 01:02:36,870 -�Estuvo en el continente...? -Estuve obligada a volver de inmediato. 516 01:02:38,642 --> 01:02:42,949 -Problemas familiares. -S�, lo escuch�. 517 01:02:43,408 --> 01:02:48,180 Entonces, �qu� suceder� entre nosotros ahora? 518 01:02:50,917 --> 01:02:55,827 -�A qu� se refiere? -Creo que sabe a qu� me refiero. 519 01:02:57,033 --> 01:03:03,044 Bueno, �deber�a ponerlo de esta manera? �Hay alguien que se interponga entre nosotros? 520 01:03:05,494 --> 01:03:08,057 -Yo 521 01:03:08,917 --> 01:03:10,767 No. �Puedo hacerle la misma pregunta? 522 01:03:22,104 --> 01:03:25,796 �Hay alguien que se interponga entre usted y yo? 523 01:03:26,925 --> 01:03:33,871 No, no debe preocuparse por eso. 524 01:03:34,690 --> 01:03:39,786 No creo que entienda cu�n graves son nuestros problemas. Hemos perdido todo. 525 01:03:39,886 --> 01:03:45,316 -Estoy completamente al tanto de su situaci�n. -Oh. 526 01:03:45,416 --> 01:03:50,483 �Me permitir� aliviarla de cualquier ansiedad al respecto? 527 01:03:50,583 --> 01:03:57,265 -Es usted muy generoso. -Busco mi beneficio, eso es todo. 528 01:03:57,672 --> 01:04:00,708 Entonces, �acepta ser mi esposa? 529 01:04:04,425 --> 01:04:07,343 -Yo... -�Desea que me retire? 530 01:04:07,443 --> 01:04:09,143 -No. -Me acepta. 531 01:04:15,826 --> 01:04:20,614 Usted me acepta como su esposo. 532 01:04:28,021 --> 01:04:28,771 S�. 533 01:04:40,888 --> 01:04:43,467 Una carta y un paquete para ti desde Diplow. 534 01:04:47,879 --> 01:04:51,088 -Gracias. -�Quieres que te suban el desayuno, querida? 535 01:04:51,445 --> 01:04:52,138 Por favor. 536 01:05:03,818 --> 01:05:08,412 "Pagar a la Srta. Davilow 500 libras." 537 01:05:14,743 --> 01:05:18,627 "Por favor, h�game el honor de utilizarla cuando venga hoy a Diplow." 538 01:05:18,727 --> 01:05:23,441 "Y si no le importa asomarse a la ventana ver� algo que creo le agradar�." 539 01:05:23,856 --> 01:05:26,361 "Tr�telo bien." 540 01:05:50,281 --> 01:05:52,531 Gracias. 541 01:05:56,176 --> 01:06:00,239 Vamos. Quiero verlo todo. 542 01:06:12,392 --> 01:06:16,145 -�Qu� hace ese hombre aqu�? -El Sr. Deronda ha venido por un asunto de negocios. 543 01:06:16,751 --> 01:06:19,622 -�Olvid� que vendr�a? -En realidad, no. 544 01:06:20,642 --> 01:06:27,483 Buenas tardes, Deronda. La Srta. Gwendolen Harleth, mi prometida. 545 01:06:27,960 --> 01:06:31,140 Tengo entendido que no fueron presentados en Laubronn. 546 01:06:31,642 --> 01:06:34,285 Dudo que la Srta. Harleth me recuerde. 547 01:06:34,500 --> 01:06:40,069 Lo recuerdo muy bien. Creo que al Sr. Deronda no le gustaba que apostara. 548 01:06:40,169 --> 01:06:48,033 -Me mir� mal y comenc� a perder desde que lo hizo. -La ruleta es tan aburrida como Laubronn. 549 01:06:48,133 --> 01:06:51,053 Ciertamente lo encontr� aburrido en cuanto comenc� a perder. 550 01:06:52,497 --> 01:07:00,377 -�Usted juega, Deronda? -No, y no me gusta ver lo que les hace a aquellos que s� juegan. 551 01:07:04,147 --> 01:07:08,476 �Es cierto eso? Entremos, �les parece? 552 01:07:09,035 --> 01:07:14,032 Adel�ntese, yo deseo hablar con el Sr. Deronda. 553 01:07:17,500 --> 01:07:23,478 -Quiero saber porqu� desaprueba mis apuestas. -No tengo derecho a desaprobar nada que usted haga. 554 01:07:23,578 --> 01:07:26,695 Pero me desprecia por apostar, �verdad? 555 01:07:26,799 --> 01:07:30,324 -Podr�a decirlo ahora. -No, no la desprecio. 556 01:07:30,424 --> 01:07:36,897 -Entonces, �qu� piensa de m�? -En Laubronn pens� que era una l�stima que perdiera. 557 01:07:36,997 --> 01:07:41,353 �Y por eso crey� que ten�a derecho a interferir? 558 01:07:44,440 --> 01:07:50,389 -�Por qu�? -No me gust� verla perder. 559 01:07:51,199 --> 01:08:00,204 Y aunque hubiese ganado, hay algo desagradable en buscar ganancias en la p�rdida ajena. 560 01:08:01,500 --> 01:08:07,579 Pero es as� como son las cosas. No podemos evitarlo, �verdad? 561 01:08:07,679 --> 01:08:14,550 -Ganar por la p�rdida ajena. -Pero usted deber�a evitarlo cuando puede, �no cree? 562 01:08:14,790 --> 01:08:20,764 Yo creo que uno debe apostar. Todo es una apuesta, todo. 563 01:08:20,864 --> 01:08:24,096 La vida. Desear�a... 564 01:08:25,242 --> 01:08:26,442 -�Qu�? -No, es imposible. 565 01:08:34,672 --> 01:08:39,161 Las cosas suceden y no pueden cambiarse. 566 01:08:41,052 --> 01:08:49,639 -Pero desear�a que nos conoci�ramos mejor. -Eso podr�a ser dif�cil ahora. 567 01:08:49,739 --> 01:08:57,407 No diga eso. Seguramente podemos ser amigos. No enemigos, al menos. 568 01:08:57,691 --> 01:09:00,092 No, ciertamente no enemigos. 569 01:09:04,129 --> 01:09:08,596 -Gracias. -Deronda, 570 01:09:09,319 --> 01:09:12,297 tengo entendido que tiene una propuesta de negocios. 571 01:09:18,071 --> 01:09:23,378 Sir Hugo estuvo considerando la situaci�n de Lady Mallinger y sus hijas, tras su muerte. 572 01:09:24,188 --> 01:09:28,548 Y pens� que querr�a acceder al capital de Diplow, ahora. 573 01:09:28,956 --> 01:09:32,470 �Acceder a mi capital? �Qu� frase! 574 01:09:33,385 --> 01:09:36,642 Supongo que se refiere a vender mi derecho de nacimiento. 575 01:09:38,458 --> 01:09:42,353 �sta es la casa que heredar�, Deronda. �Lo entiende? 576 01:09:43,426 --> 01:09:53,536 -Yo soy el heredero de Sir Hugo, no usted. -Sir Hugo est� listo para ofrecer 45000, pero no m�s. 577 01:09:54,001 --> 01:09:57,193 -Es una muy buena oferta. -Bueno... 578 01:09:58,893 --> 01:10:02,602 Deronda, no hablo de dinero con... Puede hablar con Lush. 579 01:10:03,042 --> 01:10:10,981 Mi asunto es con usted, no con Sr. Lush. �Cree usted que esto me causa alg�n placer? 580 01:10:12,148 --> 01:10:16,621 -No, supongo que no. -Entonces, �podr�a darme su respuesta? 581 01:10:18,337 --> 01:10:23,569 No estoy listo para hacerlo. Querida. 582 01:10:38,665 --> 01:10:44,301 Mam�, �con qu� frecuencia un hombre tiene hijos antes del matrimonio? 583 01:10:46,079 --> 01:10:53,770 Bueno, por supuesto, sucede a veces. �Por qu� piensas en eso ahora? 584 01:10:55,760 --> 01:11:03,100 El Sr. Deronda fue a Diplow hoy. Aparentemente, no heredar� nada cuando Sir Hugo muera. 585 01:11:03,200 --> 01:11:08,915 -No es justo. -La vida es injusta. 586 01:11:09,444 --> 01:11:14,652 Pero si el Sr. Deronda es el hijo de Sir Hugo, y tengo entendido que lo es, 587 01:11:15,772 --> 01:11:18,100 estoy segura que har� algo por �l. 588 01:11:23,109 --> 01:11:26,884 No est� mal, �verdad? �Querer ser rica y poseer cosas bellas? 589 01:11:27,319 --> 01:11:33,926 -Por supuesto que no, querida. -�A�n si otros deben sufrir por eso? 590 01:11:39,130 --> 01:11:45,341 -No podemos cuidar de todos en el mundo, �verdad? -No, supongo que no. 591 01:11:48,869 --> 01:12:00,150 -Mam�, �es muy desagradable estar casada? -No si amas a tu esposo y �l te ama a ti, querida. 592 01:12:01,040 --> 01:12:04,013 No estoy segura de saber lo que es el amor. 593 01:12:08,133 --> 01:12:15,693 Tu padre me hizo muy feliz, Gwen. Y el Capit�n Davilow no era un mal hombre. 594 01:12:16,821 --> 01:12:25,730 -El Sr. Grandcourt parece ser muy gentil y considerado. -S�, s� lo es. 595 01:12:27,525 --> 01:12:31,577 Hace todo lo que le digo. Mis deseos son sus �rdenes. 596 01:12:32,083 --> 01:12:38,056 -Ah� lo tienes. Eres una joven muy afortunada. -S�, supongo que lo soy. 597 01:12:39,561 --> 01:12:45,962 -Pero entonces, merezco lo mejor de todo, �verdad? -S�, lo mereces. 598 01:13:10,492 --> 01:13:13,477 -�Bravo! -Eso fue absolutamente encantador. 599 01:13:13,577 --> 01:13:16,811 �No es maravillosa? Creo que es la mejor cantante del mundo. 600 01:13:16,911 --> 01:13:20,730 -�Oh, por favor! -Deber�a subir a un escenario donde todos la escuchen. 601 01:13:20,830 --> 01:13:23,024 Nadie querr�a escucharme, Kate. 602 01:13:23,124 --> 01:13:27,212 �No es s�lo cuesti�n de conocer a la gente adecuada? �No puedes ayudarla, Daniel? 603 01:13:28,715 --> 01:13:33,839 -�Es eso lo que quiere? -S�, si pudiera. Debo ganarme la vida. 604 01:13:34,838 --> 01:13:37,801 -Entonces, d�jeme ver qu� puedo hacer. -No, no puedo pedirle eso. 605 01:13:37,901 --> 01:13:42,280 Ser�a un placer. No es ning�n problema. 606 01:13:42,380 --> 01:13:45,342 -�Nos cantar�a algo m�s? -Oh, s�. 607 01:13:45,442 --> 01:13:51,268 S�, si lo desea. Esta es una canci�n que sol�a cantar mi madre. 608 01:14:27,854 --> 01:14:32,490 No, lo siento. No es una buena elecci�n- 609 01:14:32,777 --> 01:14:37,039 -Venga, si�ntese por favor. La hemos cansado. -Gracias. 610 01:14:50,055 --> 01:14:54,570 Es s�lo que no s� si mi madre o mi hermano a�n viven. 611 01:14:56,409 --> 01:15:01,597 -�Su apellido es Lapidoth? -No, Cohen. Sarah Cohen y Ezra Cohen. 612 01:15:02,036 --> 01:15:04,681 Mi padre cambi� nuestro nombre cuando estuvimos en Am�rica. 613 01:15:06,255 --> 01:15:07,819 �Cu�nto recuerdas sobre ellos? 614 01:15:10,838 --> 01:15:14,424 Nada que me ayude a encontrarlos nuevamente. 615 01:15:14,974 --> 01:15:20,564 Pero recuerdo que cuando era ni�a mi madre me llevaba a la sinagoga 616 01:15:20,959 --> 01:15:29,979 y me ayudaba a leer y me explicaba cosas. Y recuerdo sentirme muy c�lida y segura all�. 617 01:15:32,038 --> 01:15:39,270 Eso me reconforta. �Usted recuerda a su madre? 618 01:15:44,635 --> 01:15:45,868 Para nada. 619 01:15:50,131 --> 01:15:57,665 Siempre tuve la imagen de alguien muy pura y dulce, 620 01:15:58,844 --> 01:16:04,937 y pienso que la vida la lastim� y me imagino ayud�ndola, 621 01:16:06,053 --> 01:16:07,261 salv�ndola. 622 01:16:11,043 --> 01:16:14,385 �Pero qu� suceder�a si resultara ser diferente? 623 01:16:16,102 --> 01:16:20,309 A veces creo que ser�a mejor si nunca conociera la verdad. 624 01:16:20,409 --> 01:16:25,853 No, usted la amar�a sin importar como fuera y ella lo amar�a a usted, s� que lo har�a. 625 01:16:30,213 --> 01:16:34,605 �Y usted quiere encontrar a su familia, no importa como sea? 626 01:16:35,763 --> 01:16:42,997 Por supuesto. Nunca le dar�a la espalda a mi familia o a mi religi�n. 627 01:16:54,825 --> 01:16:56,757 Me pregunto si deber�a hacer averiguaciones. 628 01:17:00,026 --> 01:17:04,628 Pero, �qu� si el hermano resulta ser como el padre? 629 01:17:05,198 --> 01:17:11,895 Lo s�, entiendo que temas a lo que puedas encontrar siendo ella tan buena. 630 01:17:24,897 --> 01:17:26,946 �B�jenlo! 631 01:19:14,372 --> 01:19:18,168 Oh, Daniel. Ah� est�s. Te esper�bamos m�s temprano. 632 01:19:18,961 --> 01:19:23,809 -Daniel, �d�nde estuviste? -Visit� a los Meyrick de camino a casa. 633 01:19:23,909 --> 01:19:29,119 -�Y c�mo se encuentra tu peque�a jud�a? -Cada d�a mejor. 634 01:19:29,462 --> 01:19:34,094 -Espero que la conozcas pronto. -�Piensas invitarla aqu�, Daniel? 635 01:19:34,194 --> 01:19:40,297 -�Te opondr�as? -Bueno, �no es una especie de artista profesional? 636 01:19:41,522 --> 01:19:46,907 Es una joven notable y ser�a apropiado recibirla en cualquier sitio. 637 01:19:47,619 --> 01:19:55,034 Estoy segura que es as� si t� lo dices, Daniel. Ve a ver a Sir Hugo, te espera en la biblioteca. 638 01:19:55,948 --> 01:20:00,371 -Vuelve a jugar con nosotras, Daniel. -Ya pas� la hora de dormir. 639 01:20:03,348 --> 01:20:08,883 Creo que Grandcourt acceder� finalmente. Es un pez duro de pescar. 640 01:20:09,599 --> 01:20:17,088 -Cu�ntame, �has visto a la Srta. Harleth? -S�, ella y Grandcourt est�n comprometidos. 641 01:20:17,522 --> 01:20:23,915 -�Lo est�n? �l no perdi� el tiempo, entonces. -No me gust� verlos juntos. 642 01:20:24,405 --> 01:20:26,832 Espero que no hayas flirteado mucho con ella, Dan. 643 01:20:26,932 --> 01:20:31,659 Si enojas a Grandcourt, el asunto de Diplow se complicar� m�s a�n. 644 01:20:31,759 --> 01:20:36,589 -No creo que nunca me hayas visto flirtear. -�Ah, no? 645 01:20:36,689 --> 01:20:41,249 Siempre est�s mirando tiernamente a las mujeres, haciendo que te cuenten sus problemas 646 01:20:41,522 --> 01:20:45,310 y luego pretendes sorpresa cuando vienen corriendo hacia ti. 647 01:20:45,410 --> 01:20:47,358 A�n cuando eso fuera cierto, que no lo es, 648 01:20:49,014 --> 01:20:51,932 no tengo muchas posibilidades de conquistar a la Srta. Harleth. 649 01:21:05,895 --> 01:21:11,085 Ah� tienes, �lo ves? Siempre te vencer�. S�lo porque me has dado este caballo. 650 01:21:11,185 --> 01:21:17,726 -Siempre te dar� cualquier cosa que te guste. -�Lo har�s? �Y nada que no me guste? 651 01:21:19,633 --> 01:21:24,480 Porque creo que me desagrada m�s lo que no me gusta que agradarme lo que me gusta. 652 01:21:24,580 --> 01:21:30,749 -�Y qu� es lo que no te gusta? -No me gusta tu amigo, Sr. Lush. 653 01:21:33,684 --> 01:21:37,962 -Me deshar� de �l. -�No te importa? 654 01:21:38,355 --> 01:21:42,417 Har� cualquier cosa que te haga feliz. 655 01:21:48,637 --> 01:21:53,486 No, no. No me siento de esa forma ahora. 656 01:21:55,571 --> 01:21:59,008 Bueno, puedo esperar. 657 01:22:06,758 --> 01:22:14,772 Bueno, debo irme para agradar a tu dama. 658 01:22:15,855 --> 01:22:19,037 Creo que ella lo ha cegado. 659 01:22:19,137 --> 01:22:21,812 No estoy m�s enamorado de ella de lo que ella lo est� de m�. 660 01:22:21,912 --> 01:22:25,975 -No se trata de eso, Lush. -�Entonces qu� es? 661 01:22:28,386 --> 01:22:32,592 El placer de dominar a una mujer que cree que puede dominarme a m�. 662 01:22:34,077 --> 01:22:37,338 Y que podr�a dominar a cualquier otro menos a m�, supongo. 663 01:22:37,438 --> 01:22:42,636 -Quiz�s ya lo ha dominado. -No te preocupes, Lush. 664 01:22:42,736 --> 01:22:49,416 No te desterrar�... totalmente mientras que te mantengas fuera de su vista. 665 01:22:51,885 --> 01:22:59,120 -Oh, ya veo. -Es como entrenar a un caballo, �entiendes? 666 01:22:59,697 --> 01:23:03,620 No les gusta. No quieren arrodillarse y someterse no lo sienten natural. 667 01:23:03,720 --> 01:23:09,821 Tienes que tolerarlos un poco, s�lo al principio 668 01:23:10,197 --> 01:23:16,963 y luego, tirar de la cuerda. 669 01:23:17,564 --> 01:23:23,322 -�Cuando aprenda a besar la vara? -As� es. 670 01:23:28,850 --> 01:23:40,772 -�Desea que le d� la noticia a la Srta. Glasher? -No, lo har� yo mismo. 671 01:23:54,549 --> 01:23:56,285 -Es �l. -�Qui�n, mi amor? 672 01:23:56,820 --> 01:24:02,583 -T� sabes. No dijiste que vendr�a. -No estaba segura de que lo har�a. 673 01:24:08,443 --> 01:24:12,395 Ser�s bueno, �verdad? Sabes que dependemos de �l para todo. 674 01:24:14,037 --> 01:24:16,174 -Prom�telo. -De acuerdo. 675 01:24:20,533 --> 01:24:23,079 El Sr. Grandcourt, se�ora. 676 01:24:37,248 --> 01:24:42,594 Bien. Ser�a mejor que los ni�os salieran. 677 01:24:43,001 --> 01:24:45,517 S�, id a jugar al jard�n. 678 01:24:46,383 --> 01:24:52,045 A�n est� c�lido afuera. Ve a ver si hay nuevos... 679 01:25:10,958 --> 01:25:14,768 Vine a decirte que me casar� con la Srta. Harleth. 680 01:25:17,868 --> 01:25:21,727 -No 681 01:25:25,839 --> 01:25:31,134 No hagamos esto m�s desagradable. T� y los ni�os tendr�n todo lo que necesiten. 682 01:25:31,234 --> 01:25:35,589 -A ti no te importa nada de m� o los ni�os. -Eso no es cierto. 683 01:25:35,869 --> 01:25:40,120 �Por qu� no te vas? Puedo ver que est�s harto de nosotros. 684 01:25:40,323 --> 01:25:44,870 -Quieres irte y estar con la Srta. Harleth. -No digas cosas de las que te arrepentir�s, Lydia. 685 01:25:44,970 --> 01:25:49,638 �Qu� otro amigo tienes adem�s de m�? 686 01:25:53,630 --> 01:25:59,377 Hay algo m�s. Mis diamantes, 687 01:26:01,562 --> 01:26:06,058 quiero que sean enviados a alguien. 688 01:26:12,055 --> 01:26:18,222 Lo siento. Nunca cre� que me los pedir�as. 689 01:26:18,322 --> 01:26:22,095 Lo lamento, puedo entender que esto te angustie. 690 01:26:22,195 --> 01:26:26,785 �Puedo llev�rmelos ahora o debo pedir a Lush que los recoja? 691 01:26:27,519 --> 01:26:32,956 Yo har� los preparativos. Le ser�n entregados a ella sin problemas. 692 01:26:33,492 --> 01:26:38,549 -No, eso no me sirve. -�Por favor! Perm�teme este �nico pedido. 693 01:26:38,649 --> 01:26:54,260 �Si t� te apareces nuevamente y armas una escena nunca te lo perdonar�! �Lo entiendes? 694 01:26:59,348 --> 01:27:00,398 -Perfectamente. -Bien. 695 01:27:15,341 --> 01:27:20,388 Entonces, cu�ntame. �A d�nde ir�s despu�s de la boda? 696 01:27:21,828 --> 01:27:30,153 -A Rilens. -Gracias. Los diamantes ser�n enviados all�. 697 01:27:32,348 --> 01:27:40,002 No est�s enojado. Vamos, fuma tu cigarro. 698 01:28:30,841 --> 01:28:34,543 "Estos diamantes que me fueron entregados por un ardiente amor hacia m�," 699 01:28:35,514 --> 01:28:38,309 "te los entrego ahora a ti." 700 01:28:42,451 --> 01:28:45,855 "El hombre que has desposado posee un coraz�n maligno." 701 01:28:49,189 --> 01:28:52,616 "Tendr�s tu castigo." 702 01:28:56,092 --> 01:29:01,060 Subt�tulos traducidos y sincronizados por: MaiaLara para Escapestories 66641

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.