Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,846 --> 00:00:48,017
-Impactante muchacha, muy impactante.
-Lo que est�s pensando, olv�dalo.
2
00:00:48,541 --> 00:00:53,148
-Un hombre arriesgar�a todo por ella.
-... un tonto lo har�a...
3
00:00:56,339 --> 00:00:59,832
-No, no, ella es inglesa.
-Y rica... qui�n sabe...
4
00:01:00,045 --> 00:01:02,335
Qui�n conoce realmente a alguien en estos d�as.
5
00:01:54,188 --> 00:01:55,369
Detente ahora.
6
00:01:55,965 --> 00:01:59,749
Piensa, puedes llevar tus ganancias de vuelta a Inglaterra.
7
00:02:09,185 --> 00:02:14,438
Querida, �qu� est�s haciendo? Es una locura realizar esta apuesta.
8
00:02:15,182 --> 00:02:16,316
Es la �nica manera.
9
00:02:49,383 --> 00:02:53,225
-�Conoces a ese hombre?
-�Con Sir Hugo Mallinger?
10
00:02:54,725 --> 00:03:00,600
Ese es Daniel Deronda, su hijo.
Hijo adoptivo, deber�a decir.
11
00:03:01,605 --> 00:03:07,422
-Se cree que es el hijo ileg�timo de Sir Hugo.
-�De veras?
12
00:03:08,100 --> 00:03:12,824
-�Est�s interesada?
-Posiblemente.
13
00:03:13,756 --> 00:03:17,418
Parece... diferente a los dem�s j�venes.
14
00:03:17,805 --> 00:03:22,982
-�Y no te gustan los dem�s j�venes?
-No, no me gustan.
15
00:04:06,920 --> 00:04:11,626
Unos meses atr�s...
16
00:04:36,968 --> 00:04:39,232
Bueno, querida, �qu� opinas del lugar?
17
00:04:43,637 --> 00:04:47,433
Opino que es encantador.
Nadie se avergonzar�a de vivir aqu�.
18
00:04:48,418 --> 00:04:52,012
-Bueno, eso es un alivio.
-Fue tan astuto al encontrarlo para nosotras.
19
00:04:52,625 --> 00:04:55,603
Parece de la realeza, es encantador.
20
00:04:55,840 --> 00:04:58,887
-Bueno, ciertamente, no es nada de lo que avergonzarse.
-Vamos, entremos.
21
00:05:03,339 --> 00:05:04,001
Gracias.
22
00:05:10,396 --> 00:05:13,929
Cosas viejas, como ver�s, pero todas bastante buenas.
23
00:05:14,938 --> 00:05:16,190
Es perfecta.
24
00:05:16,753 --> 00:05:20,327
Quiero realizar todas las actividades campestres: dibujo, arquer�a
25
00:05:20,914 --> 00:05:23,206
y tendr� un caballo y cabalgar� todos los d�as.
26
00:05:24,103 --> 00:05:27,230
Puedes usar a Betsy tan seguido como quieras.
27
00:05:28,568 --> 00:05:31,185
No, t�o. Me refiero a un caballo apropiado.
28
00:05:31,877 --> 00:05:36,012
Algo lindo, para que est�s orgulloso
de m� cuando me veas en �l.
29
00:05:36,373 --> 00:05:40,888
-Querida, debemos cuidar nuestros gastos.
-Oh, pero debo tenerlo.
30
00:05:42,342 --> 00:05:46,155
-Podr�a ser posible.
-�Siempre consigue lo que quiere!
31
00:05:46,379 --> 00:05:50,096
Eso sucede porque no me conformar�
con menos. Vamos, exploremos.
32
00:05:52,609 --> 00:05:57,069
-Eres muy amable con ella.
-No, soy un hombre racional, Fanny.
33
00:05:57,169 --> 00:06:03,312
Y hago juicios racionales. Esa chica vale el gasto.
34
00:06:03,891 --> 00:06:09,288
Como una inversi�n.
No se suelen ver chicas as�, �sabes?
35
00:06:10,688 --> 00:06:14,263
Podr�a hacer un buen matrimonio.
Ella se merece la oportunidad, Fanny.
36
00:06:15,159 --> 00:06:18,423
Veamos de qu� es capaz.
37
00:06:33,259 --> 00:06:34,828
Dios m�o, es una hermosa muchacha.
38
00:06:35,855 --> 00:06:43,609
S�, lamento que la hayamos invitado.
Eclipsa a nuestra pobre Catherine.
39
00:06:43,709 --> 00:06:46,335
-�Qui�n es ella, exactamente?
-Gwendolen Harleth.
40
00:06:46,717 --> 00:06:51,027
Su madre es la Sra. Davilow.
Su segundo esposo muri� recientemente.
41
00:06:51,127 --> 00:06:53,712
No era un hombre de sustancia ni alcurnia.
42
00:06:53,812 --> 00:06:54,459
Pero terminaron aqu�.
43
00:06:59,528 --> 00:07:04,665
-Rex. No es para ti, Rex.
-�Por qu� no?
44
00:07:06,011 --> 00:07:11,509
Primos... nunca funciona.
Adem�s, necesita atrapar una fortuna.
45
00:07:16,013 --> 00:07:24,368
-�Encantador, encantador!
-�Otra, otra!
46
00:07:26,133 --> 00:07:28,153
-S�, por favor Gwendolen.
-No, no podr�a.
47
00:07:28,663 --> 00:07:33,261
Ser�a muy cruel para un gran m�sico.
C�mo debe despreciarnos, Herr Klesmer.
48
00:07:33,791 --> 00:07:37,130
Para nada, siempre es un placer verla cantar.
49
00:07:37,904 --> 00:07:40,916
-�Oiga un momento!
-�Ves lo que tengo que tolerar aqu�, Gwen?
50
00:07:41,269 --> 00:07:44,303
Herr Klesmer apenas puede tolerar
lo que hacemos los ingleses con la m�sica.
51
00:07:44,929 --> 00:07:47,764
Opino que deber�amos estar agradecidos de que nos lo diga.
52
00:07:48,366 --> 00:07:52,888
Debo decir que mi aprendizaje deja
mucho que desear. Adem�s no tengo talento.
53
00:07:54,325 --> 00:07:58,617
S�, le han ense�ado muy mal.
A�n as�, no dir�a que carece de talento.
54
00:07:59,838 --> 00:08:02,920
No te preocupes, Gwen. Viniendo de �l, es un cumplido.
55
00:08:04,108 --> 00:08:06,963
Pero la m�sica que usted canta est� por debajo de usted.
56
00:08:07,424 --> 00:08:10,121
Sin llantos de pasi�n profunda y misteriosa.
57
00:08:12,213 --> 00:08:17,189
Bueno, estoy segura de que a todos
nos encantar�a escucharlo a usted tocar.
58
00:08:24,340 --> 00:08:26,559
�Qu� derecho tiene ese hombre a insultarte?
59
00:08:27,186 --> 00:08:31,562
Todo el derecho, lamentablemente.
Pero fue dulce de tu parte el defenderme, Rex.
60
00:08:33,101 --> 00:08:33,927
Sr. Clintock.
61
00:08:34,255 --> 00:08:37,164
Desear�a que usted nos cantara nuevamente,
�se es mi estilo de m�sica.
62
00:08:40,829 --> 00:08:44,880
-Nunca comprend� esta forma de tocar.
-�Usted prefiere algo m�s mediocre?
63
00:08:45,116 --> 00:08:49,049
No, no... Usted sabe lo que quiero decir.
64
00:08:49,704 --> 00:08:54,491
Disc�lpenme, debo buscar a mi madre.
No le gusta estar fuera tan tarde.
65
00:09:07,210 --> 00:09:12,338
Imag�nate ser tan rico que puedes mantener a un
famoso compositor como tu mascota familiar.
66
00:09:14,322 --> 00:09:16,832
A�n cuando es brusco y gru��n.
67
00:09:17,574 --> 00:09:20,072
No entiendo porqu� alguien querr�a
tener tal criatura a su alrededor.
68
00:09:22,100 --> 00:09:24,801
Pero los Arrowpoint han
sido muy amables contigo, Gwendolen.
69
00:09:25,940 --> 00:09:28,160
Es una l�stima que no
hayan sido bendecidos con hijos.
70
00:09:28,260 --> 00:09:30,788
�Una l�stima para ellos o para nosotros?
71
00:09:32,848 --> 00:09:35,535
Pero los Clintock son casi tan buenos.
72
00:09:35,787 --> 00:09:38,098
�Te gust� el joven Clintock?
73
00:09:38,198 --> 00:09:41,721
No, es un tonto, madre. �Sab�s lo que me dijo?
74
00:09:42,614 --> 00:09:46,665
Que est� escribiendo un poema
en puro canto acerca del croquet.
75
00:09:51,649 --> 00:09:53,406
�Es eso tan malo?
76
00:09:53,633 --> 00:09:58,743
Desear�a no tener que casarme.
Por lo que s�, parece una vida muy tediosa.
77
00:09:59,672 --> 00:10:02,930
Tantas mujeres permiten que las hagan esclavas.
78
00:10:03,180 --> 00:10:07,304
Los ni�os... ciertamente no son algo que ambicione.
79
00:10:08,655 --> 00:10:11,465
Quiz�s no hayas conocido un hombre al que amar a�n.
80
00:10:11,868 --> 00:10:15,185
Bueno, quiz�s. Es posible, supongo.
81
00:10:49,606 --> 00:10:50,570
�Daniel!
82
00:10:52,368 --> 00:10:54,453
No, debes. Hay cosas que debes ver.
83
00:10:56,239 --> 00:10:57,077
�Daniel!
84
00:10:57,177 --> 00:10:57,760
Hola.
85
00:10:58,063 --> 00:10:59,585
�Pap�, Dan est� aqu�!
86
00:11:00,102 --> 00:11:01,197
Ven a sentarte con nosotros, Dan.
87
00:11:03,586 --> 00:11:04,887
Qu�date a tomar el t�, Dan.
88
00:11:17,629 --> 00:11:20,096
-Bueno, �qu� opinas?
-Tiene tanta vida.
89
00:11:21,016 --> 00:11:24,392
-Has estado trabajando duro, Hans.
-Todo gracias a ti.
90
00:11:25,551 --> 00:11:27,944
Si no fuera por ti a fin de a�o estar�a buscando trabajo.
91
00:11:28,977 --> 00:11:33,291
Y ahora tengo la posibilidad de estudiar
a los grandes maestros en Roma.
92
00:11:33,391 --> 00:11:35,490
Tengo m�s de lo que necesito.
�Para qu� otra cosa lo usar�a?
93
00:11:35,590 --> 00:11:39,606
Bueno, no lo olvidar�.
Y espero poder pag�rtelo alg�n d�a.
94
00:11:40,917 --> 00:11:45,053
Todo se volvi� claro para m�.
S� lo que quiero hacer ahora, Dan.
95
00:11:45,153 --> 00:11:47,074
-Te envidio.
-�Qu�?
96
00:11:48,584 --> 00:11:50,647
Tu certeza, supongo.
97
00:11:52,742 --> 00:11:54,743
�Ya se lo has dicho a Sir Hugo?
98
00:11:57,430 --> 00:11:58,854
No, a�n no.
99
00:12:14,087 --> 00:12:18,387
�Abandonar Cambridge?
�Por qu� har�as algo as�?
100
00:12:19,782 --> 00:12:22,221
Me dijeron que recibir�as un beca.
101
00:12:22,989 --> 00:12:26,533
No es eso lo que quiero, se�or.
Quiero encontrar mi propio camino en el mundo.
102
00:12:28,830 --> 00:12:30,928
Bueno, �c�mo te propones hacerlo?
103
00:12:31,235 --> 00:12:34,246
Quiero viajar. No me refiero al Grand Tour.
104
00:12:35,016 --> 00:12:38,981
Quiero saber como viven otras personas,
entender sus filosof�as.
105
00:12:41,211 --> 00:12:45,649
Creo que hay m�s en la vida que comer y Cambridge,
y el estudio de los cl�sicos.
106
00:12:46,552 --> 00:12:48,664
No, no hay duda de que lo hay.
107
00:12:52,427 --> 00:12:56,914
As� que no quieres ser un caballero ingl�s,
despu�s de todo.
108
00:12:57,672 --> 00:13:00,386
S�, por supuesto que quiero ser un caballero ingl�s, se�or.
109
00:13:01,724 --> 00:13:04,631
Pero quiero conocer otros puntos de vista.
110
00:13:14,059 --> 00:13:18,405
�Acaso usted no pas� un a�o � dos
viajando por Europa cuando era joven?
111
00:13:18,624 --> 00:13:24,857
1 a�o. El mejor y el peor a�o de mi vida.
112
00:13:32,903 --> 00:13:35,300
Muy bien, Dan. Supongamos que hacemos esto:
113
00:13:35,565 --> 00:13:39,919
te tomas un tiempo sab�tico,
luego te nos unes en el verano en Leubronn.
114
00:13:40,654 --> 00:13:43,580
�Qui�n sabe? Podr�as encontrar lo que buscas all�.
115
00:13:44,336 --> 00:13:45,517
Gracias, se�or.
116
00:13:48,531 --> 00:13:49,343
Buen d�a.
117
00:13:49,443 --> 00:13:51,971
Oh, Rex. �Qu� diantres es lo que est�s montando?
118
00:13:52,568 --> 00:13:57,222
Oh, Betsy. Hace lo mejor que puede.
Mi padre no puede mantener un caballo para m�.
119
00:13:57,740 --> 00:13:58,880
�Oxford?
120
00:14:02,144 --> 00:14:04,898
-Me haces sentir bastante culpable.
-�Por qu�?
121
00:14:05,552 --> 00:14:08,483
T� debes saber que tu padre
compr� a Pers�fone para m�.
122
00:14:08,929 --> 00:14:12,659
No es justo, �verdad?
Yo obtengo todo lo que quiero y t�, nada.
123
00:14:13,030 --> 00:14:15,691
-Bueno, obtengo el placer de verte cabalgar.
-Eso es verdad.
124
00:14:15,791 --> 00:14:16,827
�Iremos de caza hoy?
125
00:14:17,732 --> 00:14:20,089
Las muchachas no cazan. No en esta parte del pa�s.
126
00:14:20,561 --> 00:14:23,233
Eso es tan est�pido. Nunca podemos hacer lo que nos gusta.
127
00:14:24,113 --> 00:14:27,902
-�Qu� te gustar�a hacer?
-Oh, no lo s�. Ir al Polo Norte,
128
00:14:28,920 --> 00:14:32,418
correr carreras, ser una reina en el Este
129
00:14:37,785 --> 00:14:40,018
Ese es Dipler Hall. Sir Hugo maneja el lugar.
130
00:14:40,826 --> 00:14:43,357
Su sobrino Mallinger Grandcourt
lo tiene por la temporada.
131
00:14:43,906 --> 00:14:47,863
Por supuesto, cuando Sir Hugo
muera Grandcourt heredar� el resto.
132
00:14:48,393 --> 00:14:50,515
Ser� uno de los hombres m�s ricos de Inglaterra.
133
00:14:51,171 --> 00:14:55,424
�Realmente? Vamos, puedo o�r a los perros.
134
00:15:18,628 --> 00:15:21,036
Buenos d�as, Gascoigne.
�C�mo se encuentra su padre?
135
00:15:21,136 --> 00:15:24,141
Muy bien, gracias, Milord. �Conoce usted...?
136
00:15:24,241 --> 00:15:28,235
Srta. Harleth. Encantado de verla aqu�.
137
00:15:29,173 --> 00:15:31,157
Estamos en la primera ronda.
138
00:15:31,971 --> 00:15:33,694
�Se nos unir�n?
139
00:15:34,661 --> 00:15:38,050
�No tendr� miedo, verdad?
140
00:15:38,846 --> 00:15:41,673
-Para nada.
-�Bien por usted!
141
00:15:43,736 --> 00:15:46,050
�Cuidado! �Aqu� vamos!
142
00:15:49,414 --> 00:15:51,220
Vamos, vamos.
143
00:15:52,194 --> 00:15:53,338
�Gwendolen!
144
00:15:57,116 --> 00:15:57,687
Vamos.
145
00:16:03,759 --> 00:16:04,699
Vamos. �Gwendolen!
146
00:16:23,948 --> 00:16:24,729
�Gwendolen!
147
00:16:27,961 --> 00:16:28,743
�Vamos Betsy!
148
00:16:32,277 --> 00:16:33,692
Vamos Betsy, vamos.
149
00:16:57,366 --> 00:17:01,369
Primera clase. Primera clase.
150
00:17:05,810 --> 00:17:10,010
La cara que pusieron
cuando los pas� a todos.
151
00:17:13,014 --> 00:17:17,891
-Hombro dislocado.
-Oh, querido. Pobre de ti.
152
00:17:19,325 --> 00:17:23,154
Desear�a haberlo visto. Oh, no deber�a decir eso.
153
00:17:23,623 --> 00:17:27,077
-�Duele mucho?
-S�, bastante.
154
00:17:28,504 --> 00:17:32,014
Lo siento, es horrible de mi parte.
Realmente lo siento.
155
00:17:33,044 --> 00:17:35,547
Mi padre quiere que pase el resto
de mis vacaciones en South Hampton.
156
00:17:37,435 --> 00:17:42,012
-No puedo negarme.
-�South Hampton? �Para qu�?
157
00:17:42,644 --> 00:17:43,934
Creo que tiene que ver con usted.
158
00:17:45,530 --> 00:17:46,542
�A qu� se refiere?
159
00:17:49,361 --> 00:17:50,251
�No lo sabe?
160
00:17:50,843 --> 00:17:53,735
Bueno, South Hampton parece
un lugar muy est�pido al que ir.
161
00:17:54,951 --> 00:17:56,281
Lo ser� para m�...
162
00:17:57,827 --> 00:17:59,764
porque usted no estar� all�.
163
00:18:00,029 --> 00:18:01,459
Ese es un discurso muy bonito.
164
00:18:01,798 --> 00:18:06,239
No quise que fuera un discurso muy bonito.
�Le importar� que me vaya?
165
00:18:07,923 --> 00:18:12,874
S�, por supuesto.
Todos son importantes en este aburrido lugar.
166
00:18:13,564 --> 00:18:16,050
�Por Dios, Gwendolen!
No me trate como si fuera...
167
00:18:20,444 --> 00:18:25,515
No puedo irme sin decirle que la amo.
168
00:18:26,887 --> 00:18:33,017
Y... sin saber que usted me ama a m�.
Un poco, al menos.
169
00:18:34,391 --> 00:18:37,970
-�Usted...?
-�No me toque! No puedo soportarlo.
170
00:18:38,997 --> 00:18:43,690
No quiero que me amen.
Hable acerca de otra cosa o v�yase.
171
00:18:50,406 --> 00:18:54,180
-�Es lo �ltimo que me dir� sobre ese asunto?
-�Sobre ese asunto? S�, lo es.
172
00:18:57,452 --> 00:19:03,300
Fuera de eso, me gusta usted mucho.
Lo siento.
173
00:19:11,670 --> 00:19:12,614
�Qu� sucede?
174
00:19:14,614 --> 00:19:18,189
Nunca amar� a nadie. No puedo amar a la gente.
175
00:19:18,289 --> 00:19:20,193
S�lo los odio.
176
00:19:33,874 --> 00:19:38,099
-No se detengan por m�.
-Es una bienvenida interrupci�n.
177
00:19:38,625 --> 00:19:42,302
Ya escuch� tocar a la Srta. Arrowpoint
m�s de lo que puedo soportar.
178
00:19:43,037 --> 00:19:47,223
Su compa��a, sin embargo, es otro asunto.
179
00:19:47,550 --> 00:19:51,785
Y luego se pregunta porqu� no le gusta a nadie.
Vamos, Gwen, dej�moslo s�lo.
180
00:19:54,770 --> 00:19:57,618
Mam� insisti� en que usara el vestido
dorado para la competencia de arco.
181
00:19:58,660 --> 00:20:01,178
Quiere demostrar lo ricos
que somos al Sr. Grandcourt.
182
00:20:03,032 --> 00:20:05,878
�Al Sr. Grandcourt? �Entonc�s �l vendr�?
183
00:20:06,320 --> 00:20:08,910
-Supuestamente.
-�C�mo es �l?
184
00:20:09,151 --> 00:20:13,627
-No lo s�, no lo conoc� a�n.
-Qu� decepci�n si resultara ser un tonto.
185
00:20:14,659 --> 00:20:16,331
Decepcionante para algunos.
186
00:20:16,668 --> 00:20:20,126
Si resultara no ser un tonto,
quiz�s lo haga enamorarse de m�,
187
00:20:20,658 --> 00:20:24,225
y luego lo env�e a volar.
�Qu� dir�as sobre eso?
188
00:20:24,520 --> 00:20:27,668
Absolutamente nada.
Mi afecto recae en otro lugar.
189
00:20:29,057 --> 00:20:31,412
�En serio? �Qui�n?
190
00:20:33,198 --> 00:20:38,987
No puedo decirlo. No debes preguntarme.
De todas maneras, es imposible.
191
00:20:59,070 --> 00:21:03,358
Se�oras, cuando est�n listas pueden soltar sus flechas.
192
00:21:33,518 --> 00:21:36,308
Se�oras, pueden recoger sus flechas.
193
00:21:37,407 --> 00:21:41,907
Realmente es muy escandaloso de tu parte, Gwendolen,
el hacerlo tan bien en tu primer ronda.
194
00:21:42,167 --> 00:21:44,993
No es mi culpa. Si debo apuntar,
no puedo evitar acertar.
195
00:21:45,344 --> 00:21:48,502
Eso podr�a ser fatal para alg�n muchacho.
196
00:21:48,949 --> 00:21:50,560
Es mejor cuidarse que escaparse.
197
00:21:51,404 --> 00:21:56,527
-Supongo que eso es lo que mi pobre muchacho, Rex, hizo.
-S�, supongo que s�.
198
00:21:57,995 --> 00:22:00,764
�Grandcourt! All� est�s, por fin.
199
00:22:01,372 --> 00:22:05,598
Srta. Harleth, perm�tame presentarle al
Sr. Henleigh Mallinger Grandcourt.
200
00:22:06,079 --> 00:22:07,701
-�Como est� usted?
-�C�mo est� usted?
201
00:22:08,091 --> 00:22:10,996
Disculpe, Milord.
�Podr�a venir a conciliar una disputa?
202
00:22:11,251 --> 00:22:14,113
Por supuesto, querida. �Qu� sucede?
203
00:22:28,564 --> 00:22:32,827
-Sol�a creer que la arquer�a era una p�rdida de tiempo.
-�Y ha cambiado de opini�n el d�a de hoy?
204
00:22:39,878 --> 00:22:47,279
Creo que s�.
Generalmente se ve gente errando y lloriqueando.
205
00:22:49,444 --> 00:22:56,738
Supongo que es usted bueno con el rifle.
206
00:22:57,750 --> 00:22:59,208
He dejado el tiro.
207
00:22:59,308 --> 00:23:04,223
-Pero no la caza, seg�n he o�do.
-Uno debe de hacer algo.
208
00:23:07,355 --> 00:23:08,503
�Le agradan los caballos?
209
00:23:09,921 --> 00:23:14,416
S�, nunca disfruto tanto como cuando
estoy sobre un caballo.
210
00:23:15,343 --> 00:23:21,249
No pienso en nada.
S�lo me siento a m� misma, fuerte y feliz.
211
00:23:21,452 --> 00:23:25,664
-�Le gusta el peligro?
-No lo s�...
212
00:23:28,218 --> 00:23:29,068
-S�, creo que s�.
213
00:23:35,097 --> 00:23:35,863
Bien.
214
00:23:35,963 --> 00:23:41,605
Has perdido la flecha dorada, Gwendolen.
Julliete gan�.
215
00:23:43,964 --> 00:23:47,731
Me alegra oirlo.
Una no deber�a ser la mejor en todo.
216
00:23:48,117 --> 00:23:54,636
-�No deber�a? �Por qu� no?
-Bueno, uno quiere ser popular.
217
00:23:56,790 --> 00:23:59,932
�Qu� le importa lo que esta gente piense?
218
00:24:00,229 --> 00:24:06,968
-�Asistir� al baile esta noche, se�or?
-S�, creo que lo har�.
219
00:24:08,460 --> 00:24:12,290
-Grandcourt...
-S�, Lush, cuando est� listo.
220
00:24:15,560 --> 00:24:20,609
Srta. Harleth. Sr. Gascoigne.
221
00:24:31,115 --> 00:24:36,301
-�Qui�n es el otro?
-�Lush? Es amigo del Sr. Grandcourt.
222
00:24:36,401 --> 00:24:39,452
-Va a todos lados con �l, aparentemente.
-Es la criatura de Grandcourt.
223
00:24:39,724 --> 00:24:44,028
Grandcourt no tiene amigos.
Tiene a Lush para que haga cosas por �l.
224
00:24:44,788 --> 00:24:49,269
-�Qu� clase de cosas?
-Cosas que no quiere hacer �l mismo.
225
00:24:51,217 --> 00:24:58,358
-Parece desagradable, no me gusta.
-�El Sr. Lush o el Sr. Grandcourt?
226
00:24:59,294 --> 00:25:04,691
Oh, el Sr. Lush. El Sr. Grandcourt m�s bien...
227
00:25:06,271 --> 00:25:08,127
... me interesa.
228
00:25:21,179 --> 00:25:24,244
-Srta. Harleth.
-Sr. Clintock.
229
00:25:25,252 --> 00:25:29,086
�Le gustar�a bailar?
�Bailar�a el resto de la pieza conmigo?
230
00:25:32,291 --> 00:25:36,768
-No me agrada el vals.
-�No le agrada el vals? �Por qu� raz�n?
231
00:25:38,830 --> 00:25:40,512
Es demasiado...
232
00:25:43,933 --> 00:25:46,252
�Qu� opina del vestido de la Srta. Arrowpoint?
233
00:25:48,434 --> 00:25:52,513
Est� bien. No tan lindo como el suyo.
234
00:25:54,419 --> 00:25:57,574
-Dicen que Grandcout ha venido a buscar esposa.
-�En serio?
235
00:25:59,363 --> 00:26:06,294
-No est� intent�ndolo demasiado.
-Estos grandes hombres tienen su propia manera de hacer las cosas.
236
00:26:06,891 --> 00:26:15,375
-Srta. Harleth, �le gustar�a bailar?
-Estar� encantada de bailar la pr�xima pieza con usted.
237
00:26:42,761 --> 00:26:45,168
Alguien me dijo que no le gusta bailar.
238
00:26:45,879 --> 00:26:50,640
Es cierto.
Pero como ve, hago una excepci�n por usted.
239
00:26:51,359 --> 00:26:53,295
�Deber�a sentirme halagada?
240
00:26:53,941 --> 00:26:57,785
Debe tomarlo como un asunto importante,
como creo que lo hace.
241
00:27:07,308 --> 00:27:11,787
-Usted entiende su poder.
-�Mi poder?
242
00:27:12,460 --> 00:27:14,756
�Qu� poder tengo sobre usted?
243
00:27:16,806 --> 00:27:19,638
�Le gustan este tipo de cosas?
244
00:27:25,522 --> 00:27:26,848
S�.
245
00:27:28,605 --> 00:27:30,010
Bien.
246
00:27:32,916 --> 00:27:35,654
-�Nos sentamos?
-S�, est� bien.
247
00:27:44,551 --> 00:27:47,299
-Oh, no.
-D�melo a m�, Lush.
248
00:27:51,628 --> 00:27:52,833
Gracias.
249
00:27:57,449 --> 00:27:59,492
No me gusta ese hombre.
250
00:28:00,900 --> 00:28:04,881
A poca gente le agrada.
Pero yo lo encuentro �til.
251
00:28:08,432 --> 00:28:14,101
-Srta. Harleth, me gustar�a verla m�s a menudo.
-�En serio?
252
00:28:37,723 --> 00:28:41,387
-�Visitar� a Srta. Arrowpoint hoy?
-No.
253
00:28:43,958 --> 00:28:47,733
Nada viene de la nada.
Cuando un hombre se propone casar a una millonar...
254
00:28:47,936 --> 00:28:50,343
Pero yo no voy a casarme con una millonaria, Lush.
255
00:28:52,841 --> 00:28:56,941
Eso es una pena. �Sabe? Ser�a muy �til...
256
00:28:57,515 --> 00:29:01,252
�til para ti. Ah�rrate la oratoria.
Yo s� lo que voy a hacer.
257
00:29:03,498 --> 00:29:07,661
-�Qu�?
-Voy a casarme con la otra muchacha.
258
00:29:08,174 --> 00:29:10,016
Calla a ese perro.
259
00:29:28,524 --> 00:29:32,512
-�Debo alejarme de ti!
-�No lo creo!
260
00:29:32,612 --> 00:29:37,109
Nos visita casi todos los d�as.
Mand� a buscar ese caballo especialmente para ella.
261
00:29:37,604 --> 00:29:41,439
�l parece tener intenciones serias.
�C�mo las toma ella?
262
00:29:42,719 --> 00:29:48,853
No lo s�, nunca s� lo que est� pensando.
Ella dice que no ama a nadie.
263
00:29:54,332 --> 00:29:59,103
-�Le agrada el caballo?
-Mucho, me gustar�a hacerlo saltar.
264
00:30:00,065 --> 00:30:02,230
Entonces, �por qu� no lo hace?
265
00:30:05,552 --> 00:30:07,964
No mientras mam� est� mirando.
266
00:30:08,972 --> 00:30:11,409
Creo que ella sabe
que cuidar� de usted.
267
00:30:18,169 --> 00:30:20,768
Me gustar�a tener el
derecho de cuidarla siempre.
268
00:30:21,503 --> 00:30:23,813
No estoy segura de querer ser cuidada.
269
00:30:23,913 --> 00:30:28,003
Si tengo que arriesgar mi cuello,
al menos quiero ser libre para hacerlo a mi manera.
270
00:30:44,651 --> 00:30:47,786
Entonces... �se lo ha preguntado?
271
00:30:48,261 --> 00:30:53,296
A�n no.
Creo que esperar� hasta el picnic de arquer�a.
272
00:30:54,505 --> 00:30:59,995
-�Y cree que ella aceptar�?
-Es una tonta si no lo hace.
273
00:31:02,068 --> 00:31:03,191
Esquina, tres.
274
00:31:05,308 --> 00:31:11,950
-Ella tiene una voluntad propia, creo yo.
-S� que la tiene. No le gustas, Lush.
275
00:31:23,534 --> 00:31:27,537
Querida, no te aflijas pero...
276
00:31:29,584 --> 00:31:33,591
Tu t�o cree que el Sr. Grandcourt est� bastante interesado en ti.
277
00:31:34,518 --> 00:31:37,586
S�, quiz� lo est�.
278
00:31:38,861 --> 00:31:43,592
-�Ha dejado en claro sus intenciones?
-Oh, s�. Eso creo.
279
00:31:44,753 --> 00:31:47,237
No comprendo.
Cre� que te gustaba, querida.
280
00:31:47,538 --> 00:31:53,296
Y me gusta. No hay mucho que pueda disgustarme
en comparaci�n a la mayor�a de los hombres.
281
00:31:53,926 --> 00:31:59,300
Elegante, con establos, figura tolerable,
sin horribles patillas.
282
00:32:00,006 --> 00:32:01,953
Pong�monos serias por un momento, querida.
283
00:32:02,299 --> 00:32:07,445
Tu t�o dice que el Sr. Grandcourt
no es un hombre con el cual jugar.
284
00:32:09,472 --> 00:32:12,830
�Oh, mam�! D�jame en paz.
285
00:32:14,095 --> 00:32:19,969
�Deber�a entender que piensas aceptarlo?
Porque si esa es tu intenci�n,
286
00:32:22,962 --> 00:32:28,035
-deber�as ser clara con �l.
-Muy bien.
287
00:32:34,549 --> 00:32:36,041
Entonces lo ser�.
288
00:33:06,023 --> 00:33:09,023
�Sabe cu�nto tiempo ha pasado desde
la �ltima vez que la vi usando ese vestido?
289
00:33:10,211 --> 00:33:13,055
-No.
-Tres semanas.
290
00:33:16,338 --> 00:33:24,731
-�Tiene intenciones de atormentarme mucho tiempo m�s?
-No, eso me afligir�a.
291
00:33:25,542 --> 00:33:33,073
-Entonces, �podr�amos reunirnos en privado?
-S�, eso...
292
00:33:34,749 --> 00:33:39,050
-M�s tarde, entonces.
-S�, m�s tarde.
293
00:34:03,023 --> 00:34:07,765
-Srta. Harleth.
-Gracias.
294
00:34:21,456 --> 00:34:25,119
"Por favor, sep�rese de su grupo en Whispering�s Dern."
295
00:34:28,849 --> 00:34:31,579
"Escuchar� algo que ser� de su inter�s."
296
00:34:40,834 --> 00:34:46,273
�Se ven imponentes, verdad?
Hacen pensar en todo tipo de ritos paganos.
297
00:34:46,690 --> 00:34:50,035
-Sacrificios humanos.
-No, Gwendolen.
298
00:34:50,135 --> 00:34:53,652
Lo siento, no tengo una
delicada sensibilidad, Catherine.
299
00:34:54,222 --> 00:34:57,146
Por aqu�, se�oras, dentro del bosque.
300
00:34:57,431 --> 00:34:59,931
No me esperes, te alcanzar�.
301
00:35:13,486 --> 00:35:15,284
�Est� usted ah�?
302
00:35:16,705 --> 00:35:21,104
-Srta. Harleth.
-S�. �Qui�n es usted?
303
00:35:23,741 --> 00:35:26,217
Tengo algo que decirle
acerca de Mallinger Grandcourt.
304
00:35:26,720 --> 00:35:32,783
�Qu�? �Qu� sabe usted de �l?
�C�mo sabe mi nombre?
305
00:35:32,883 --> 00:35:37,691
Antes de dec�rselo, quiero su palabra de que no le dir�
a �l o a nadie que me ha visto hoy.
306
00:35:38,314 --> 00:35:40,096
�l no sabe que estoy aqu�.
307
00:35:41,348 --> 00:35:48,828
S�. Prosiga, por favor.
Diga lo que tiene que decir.
308
00:35:49,765 --> 00:35:55,509
Mi nombre es Lydia Glasher.
Dej� a mi esposo por Grandcourt hace 9 a�os.
309
00:35:56,178 --> 00:36:00,587
Estos ni�os son de �l.
Ahora mi esposo est� muerto.
310
00:36:00,687 --> 00:36:04,921
Grandcourt deber�a
casarse conmigo y con nadie m�s.
311
00:36:05,190 --> 00:36:08,939
Deber�a desposarme y hacer a mi hijo su heredero.
312
00:36:11,877 --> 00:36:15,506
Usted es muy hermosa, Srta. Harleth,
y muy joven.
313
00:36:17,955 --> 00:36:21,676
Cuando �l me conoci� yo era hermosa y joven.
314
00:36:23,271 --> 00:36:31,206
Lo siento mucho por usted pero, �qu� puedo hacer yo?
No puedo obligarlo a desposarla.
315
00:36:32,933 --> 00:36:37,448
Puede prometerme que no se interpondr� entre �l y yo.
No debe arruinarme a m� ni a mis hijos.
316
00:36:37,548 --> 00:36:41,645
-�C�mo podr�a arruinarlos?
-Cas�ndose con �l.
317
00:36:46,885 --> 00:36:52,113
-Entonces no lo har�.
-�Lo promete?
318
00:36:54,739 --> 00:36:55,989
-S�, lo prometo.
-Gracias.
319
00:37:31,297 --> 00:37:35,812
Gwendolen, �qu� sucede?
El Sr. Grandcourt te estaba buscando.
320
00:37:36,454 --> 00:37:41,173
Puede buscar si lo desea.
No quiero ser encontrada.
321
00:37:43,800 --> 00:37:46,563
Al menos, no por �l.
322
00:37:52,110 --> 00:37:55,149
Me propongo unirme a los
Langen en Laubronn, mam�.
323
00:37:55,249 --> 00:37:57,829
Empacar� apenas lleguemos
a casa y tomar� el primer tren.
324
00:37:58,718 --> 00:38:02,108
Estar� all� casi tan pronto como ellos.
Podemos hacerles saber por telegrama.
325
00:38:03,464 --> 00:38:08,164
Deseaban que me les uniera.
He decidido que lo har�, despu�s de todo.
326
00:38:08,264 --> 00:38:12,761
Pero, �por qu�? �Qu� le dir� al Sr. Grandcourt?
327
00:38:13,749 --> 00:38:19,873
No me pidas una raz�n.
Nunca te lo dir�.
328
00:38:21,009 --> 00:38:23,908
No volver� a ver al Sr. Grandcourt nuevamente.
329
00:38:37,280 --> 00:38:44,564
-�Est� interesada?
-Posiblemente. No es como los dem�s j�venes.
330
00:38:44,664 --> 00:38:51,609
-�Quiere que se lo presente?
-No esta noche. Ma�ana, quiz�s.
331
00:38:56,236 --> 00:38:58,533
-Fraulaine Harleth.
-�S�?
332
00:38:58,633 --> 00:39:02,464
-Esta carta lleg� esta ma�ana para usted.
-Gracias.
333
00:39:03,498 --> 00:39:07,701
�Qui�n lo dir�a? Es de mi madre.
334
00:39:10,015 --> 00:39:14,105
"Mi querida ni�a: Apenas s� c�mo comenzar."
335
00:39:14,327 --> 00:39:16,622
"Debes regresar a Inglaterra de inmediato."
336
00:39:16,918 --> 00:39:20,377
"La antigua compa��a de tu padre ha quebrado
y estamos arruinados."
337
00:39:21,127 --> 00:39:25,110
"Oh, Gwendolen, cuando pienso que hace
unas semanas podr�amos haber estado emparentadas"
338
00:39:25,210 --> 00:39:27,565
"con una de las mejores familias de Inglaterra."
339
00:39:27,665 --> 00:39:31,597
-"Pero no hablar� de eso."
-No, no lo hagas, mam�.
340
00:39:47,733 --> 00:39:52,914
-�Desea venderlo o...?
-Quiero venderlo de inmediato.
341
00:39:53,420 --> 00:39:57,558
Parto hoy mismo y no planeo regresar.
342
00:40:02,090 --> 00:40:03,450
Es un asunto familiar. Es una molestia pero...
343
00:40:03,550 --> 00:40:09,667
-Pero viajar sola
344
00:40:09,955 --> 00:40:12,188
�Est� segura de que tiene suficiente dinero para el viaje?
345
00:40:12,288 --> 00:40:19,778
-Absolutamente, segura. Es usted muy amable.
-La extra�ar� mucho. Y a las mesas de juego.
346
00:40:24,383 --> 00:40:28,630
�Fraulain Harleth! Un caballero dej� esto
para usted hace unos momentos.
347
00:40:29,051 --> 00:40:29,987
Gracias.
348
00:40:31,565 --> 00:40:32,766
Adi�s.
349
00:40:51,135 --> 00:40:58,255
"Un extra�o ha encontrado el collar de la Srta. Harleth
con la esperanza de que no vuelva a perderlo."
350
00:41:33,723 --> 00:41:37,421
Grandcourt, cre� que estaba en Dipler.
351
00:41:37,922 --> 00:41:42,349
-Lush.
-Sir Hugo. Deronda.
352
00:41:42,449 --> 00:41:45,096
-�Y qu� le trae por aqu�?
353
00:41:51,157 --> 00:41:54,626
Me atrevo a decir que lo mismo que a usted.
354
00:41:54,726 --> 00:42:00,179
-Pero estos viajes son asuntos tediosos y est�pidos.
-No ha venido a jugar, entonces.
355
00:42:00,515 --> 00:42:02,857
Algunas personas parecen no cansarse.
356
00:42:02,957 --> 00:42:08,254
-Como esa hermosa apostadora tuya,
-�La has vuelto a ver?
-Se ha ido.
357
00:42:08,354 --> 00:42:12,549
Impactante hermosura.
Harleth, �era ese su nombre?
358
00:42:12,649 --> 00:42:18,279
-Estuvo aqu� con los Langen.
-�Ah! Los Langen.
359
00:42:19,346 --> 00:42:26,768
-Pero se han ido, dice. �Ad�nde?
-Los Langen a�n est�n aqu�. La Srta. Harleth se ha ido.
360
00:42:26,868 --> 00:42:31,242
-Es posible que usted la conozca. No vive lejos de Dipler.
-S�, la conozco.
361
00:42:31,609 --> 00:42:36,406
-�Los cuartos est�n listos?
-S�, se�or. Lamento la demora, se�or.
362
00:42:37,378 --> 00:42:43,314
-�Entonces por qu� se queda ah� parado, hombre?
-Por supuesto, se�or. Por aqu�, se�or.
363
00:42:45,412 --> 00:42:50,536
Ha venido a buscarla. Ha estado a punto de
casarse con ella pero desapareci�.
364
00:42:51,383 --> 00:42:58,368
Es mejor que se haya ido.
Sin dinero, ni familia y peligrosa como la p�lvora.
365
00:42:58,468 --> 00:42:59,088
�Lush!
366
00:43:06,176 --> 00:43:12,168
Bueno, esa muchacha debe valer la pena
si logra que Grandcourt se tome la molestia.
367
00:43:12,930 --> 00:43:16,660
-Espero que nunca la encuentre.
-�Por qu� raz�n?
368
00:43:17,330 --> 00:43:20,291
�Preferir�as ser t� quien corra detr�s de ella?
369
00:43:20,391 --> 00:43:22,226
F�cilmente superar�as a Grandcourt.
370
00:43:22,326 --> 00:43:26,100
Una muchacha con su esp�ritu,
seguramente piense que eres un mejor partido.
371
00:43:26,200 --> 00:43:30,162
Supongo que el pedigr� y las tierras
hacen a un buen partido.
372
00:43:30,573 --> 00:43:36,091
El mejor caballo gana
m�s all� de su pedigr�, mi muchacho.
373
00:43:42,911 --> 00:43:46,833
No te preocupes, querida mam�.
Todo saldr� bien.
374
00:43:47,352 --> 00:43:53,583
Yo har� algo que solucionar� todo.
Vamos, debes estar alegre porque yo estoy aqu�.
375
00:43:54,910 --> 00:43:59,921
Dios te bendiga, querida.
Por supuesto que lo estoy.
376
00:44:01,574 --> 00:44:05,442
Entonces, �cu�l es exactamente nuestra posici�n?
377
00:44:06,977 --> 00:44:15,584
Bueno, querida
Lo primero que debemos hacer
es mudarnos fuera de Offendene.
378
00:44:17,683 --> 00:44:19,623
�Y a d�nde iremos?
379
00:44:24,893 --> 00:44:27,343
A la caba�a de los Sawyer.
380
00:44:31,906 --> 00:44:37,591
Eso es imposible.
No podr�a vivir en un lugar como �se.
381
00:44:39,867 --> 00:44:46,298
No me enviar�as a un lugar triste como �se, �verdad, t�o?
�No me someter� a eso!
382
00:44:46,540 --> 00:44:49,877
Quiz� no tengas que hacerlo, Gwendolen.
383
00:44:49,977 --> 00:44:54,174
He hecho averiguaciones y escuch�
de una situaci�n apropiada.
384
00:44:54,924 --> 00:45:02,795
La familia de un obispo con tres hijas.
Vivir�as con la familia y te pagar�an 100 al a�o.
385
00:45:03,277 --> 00:45:09,446
-�Te refieres a una gobernanta?
-No deben haber penas en la familia de un obispo.
386
00:45:09,977 --> 00:45:14,061
Disculpa, mam�. Pero hay penas
en cualquier sitio para una gobernanta.
387
00:45:14,517 --> 00:45:22,300
�Qu� honor el ser menospreciada y
condescendida por la familia de un obispo!
388
00:45:23,112 --> 00:45:29,011
Tengo algunas joyas.
Puedo venderlas, eso sumar� algo.
389
00:45:32,044 --> 00:45:36,995
-�Prefiero emigrar que ser una gobernanta!
-�Gwendolen, esto no tiene sentido!
390
00:48:12,077 --> 00:48:14,284
No se preocupe, est� a salvo.
391
00:48:16,111 --> 00:48:19,455
-Le escuch� cantar.
-S�.
392
00:48:19,555 --> 00:48:24,248
-�Est� usted en el teatro?
-No, no estoy en el teatro.
393
00:48:26,522 --> 00:48:31,612
La llevar� a casa de unos amigos que viven cerca.
Una dama con hijas.
394
00:48:51,348 --> 00:48:57,051
-Me gusta escuchar el agua.
-A m� tambi�n.
395
00:48:58,045 --> 00:49:04,909
-Si no hubiese aparecido, estar�a muerta ahora.
-Espero que nunca se arrepienta de que aparec�.
396
00:49:07,809 --> 00:49:10,845
No veo c�mo podr�a estar feliz de estar viva.
397
00:49:11,218 --> 00:49:16,662
-No conozco a nadie en este pa�s.
-Usted habla ingl�s perfectamente.
398
00:49:17,678 --> 00:49:27,523
Nac� en Inglaterra, pero soy jud�a.
�Me desprecia por eso?
399
00:49:28,156 --> 00:49:33,502
-�Por qu� lo har�a?
-Muchos ingleses lo hacen.
400
00:49:36,089 --> 00:49:39,533
Volv� a Inglaterra para encontrar a mi madre.
401
00:49:40,849 --> 00:49:45,480
Cre� que Dios me guiar�a,
pero luego me desesper�.
402
00:49:47,396 --> 00:49:55,632
Pero ahora creo que vivir era mi destino.
Quiz� me dirijo hacia ella.
403
00:50:01,217 --> 00:50:05,105
-�Daniel! �Qu� sucedi�?
-�sta es la Srta. Lapidoth. Tuvo un accidente.
404
00:50:05,716 --> 00:50:07,800
Cay� en el r�o y pens�, ya que estaba usted cerca...
405
00:50:07,900 --> 00:50:11,345
�Por supuesto! Entre, Srta. Lapidoth.
No est� usted bien, �verdad?
406
00:50:11,445 --> 00:50:16,015
No te preocupes, Daniel.
Pronto la tendremos seca.
407
00:50:17,620 --> 00:50:20,306
�Debe estar congel�ndose!
Si�ntese junto al fuego.
408
00:50:20,406 --> 00:50:22,387
Espero que no le importe.
Es una terrible imposici�n.
409
00:50:22,487 --> 00:50:24,742
Despu�s de todo lo que usted ha hecho,
por supuesto que no me molesta.
410
00:50:24,842 --> 00:50:27,481
Pens� que se sentir�a mejor aqu�.
Lady Mallinger hubiera sido amable,
411
00:50:27,581 --> 00:50:31,734
pero la Srta. Lapidoth podr�a incomodarse.
Por supuesto, pagar� por todos sus gastos.
412
00:50:31,834 --> 00:50:34,012
No, Daniel. Nos la arreglaremos perfectamente.
413
00:50:34,112 --> 00:50:37,169
-No, por favor, insisto.
-Eres muy amable con nosotros, Daniel.
414
00:50:37,269 --> 00:50:41,496
Bueno, la dejar� a su cuidado.
�Puedo volver ma�ana y ver c�mo est�?
415
00:50:41,596 --> 00:50:43,499
S�, por supuesto.
416
00:50:50,749 --> 00:50:51,675
Adi�s.
417
00:50:54,900 --> 00:51:00,096
Que el Se�or le proteja
de todo mal como usted me protegi� a m�.
418
00:51:00,643 --> 00:51:04,536
Nunca cre� que hubiera un hombre tan bueno.
419
00:51:09,689 --> 00:51:12,956
Quer�a consultarlo, Herr Klesmer.
420
00:51:14,019 --> 00:51:19,629
Hemos perdido toda nuestra fortuna
y debo encontrar la manera de ganarme la vida.
421
00:51:19,729 --> 00:51:26,586
Y pens�, si usted cree que puedo,
que me gustar�a ser una cantante.
422
00:51:27,032 --> 00:51:27,880
Ya veo.
423
00:51:28,313 --> 00:51:33,630
S� que he sido mal ense�ada.
Y por supuesto, deber� estudiar m�s.
424
00:51:36,737 --> 00:51:42,790
Usted tiene... perd�neme.
�Usted tiene 20 a�os?
425
00:51:43,847 --> 00:51:47,677
-�Cree que soy muy mayor para empezar?
-S�, por supuesto.
426
00:51:47,990 --> 00:51:53,307
Pero eso no importa demasiado.
Si usted est� preparada para trabajar muy duro,
427
00:51:53,407 --> 00:51:56,217
quiz�s en 4 � 5 a�os, algo pueda lograrse.
428
00:51:57,303 --> 00:52:02,082
-�Tanto tiempo?
-Pero aun as�, ver�...
429
00:52:04,347 --> 00:52:10,677
Perd�neme. Usted es una bella
y joven dama en la sociedad civilizada.
430
00:52:11,003 --> 00:52:13,511
Ahora est� buscando ingresar a un mundo diferente
431
00:52:13,611 --> 00:52:19,742
donde no se hacen concesiones.
La gente dejar� de pretender que no ve sus debilidades.
432
00:52:20,571 --> 00:52:24,728
�Ha visto alguna vez a una muchacha
abucheada en el escenario?
433
00:52:25,338 --> 00:52:30,520
Por favor, enti�ndame:
no digo que no tenga talento, para nada.
434
00:52:32,134 --> 00:52:42,191
Pero un talento como el suyo es com�n, apenas aceptable.
Me pidi� mi opini�n y �sta es:
435
00:52:43,531 --> 00:52:51,582
Aunque trabaje muy duro, no debe esperar
alcanzar algo m�s que mediocridad.
436
00:52:52,481 --> 00:52:54,281
Ya veo.
Gracias.
437
00:52:57,741 --> 00:53:02,626
Pero si usted quiere tomar ese camino,
entonces la felicito como a una artista m�s
438
00:53:02,912 --> 00:53:06,286
-... y har� lo que pueda por ayudarla.
-�C�mo puede ayudarme?
439
00:53:06,386 --> 00:53:12,354
-Ni siquiera puedo permitirme sus lecciones.
-Lo har� gratis por la amiga de mi prometida.
440
00:53:14,440 --> 00:53:19,477
-Catherine la estima mucho, �sabe?
-�Est� comprometido con Catherine Arrowpoint?
441
00:53:22,133 --> 00:53:26,301
-Pero usted es...
-Un jud�o y un extranjero.
442
00:53:28,052 --> 00:53:38,836
S�, su familia no esta feliz con el asunto.
Pero ella me ama, �entiende?
443
00:53:44,288 --> 00:53:51,505
-Bueno, �est�s satisfecha con la entrevista?
-�Satisfecha? Oh, s�.
444
00:53:52,695 --> 00:53:57,145
-�No puedo saber nada, Gwendolen?
-No hay nada que decir, mam�.
445
00:53:57,245 --> 00:54:01,709
Ten�a una falsa idea acerca de lo que pod�a hacer.
Herr Klesmer no me enga��, eso es todo.
446
00:54:01,809 --> 00:54:07,790
No me mires ni me hables en ese modo, querida.
No puedo soportarlo.
447
00:54:08,710 --> 00:54:13,692
Mam�, es in�til llorar por algo que no puede cambiarse,
448
00:54:14,134 --> 00:54:18,633
vivir�s en la caba�a de los Sawyer
y yo vivir� en la casa del obispo.
449
00:54:19,136 --> 00:54:24,163
No debemos darnos por vencidas.
Me provoca p�nico darme por vencida.
450
00:54:24,263 --> 00:54:28,621
Debes ayudarme a soportarlo.
451
00:54:30,485 --> 00:54:32,623
-�Has venido a ver a Mirah?
-S�, �c�mo se encuentra?
452
00:54:32,723 --> 00:54:37,233
Mucho, mucho mejor.
�Sab�as que estuvo en el escenario?
453
00:54:38,810 --> 00:54:42,507
Sarah, mi madre se llamaba Sarah.
454
00:54:43,416 --> 00:54:49,125
Recuerdo su rostro.
Yo ten�a 7 a�os cuando mi padre me llev�.
455
00:54:51,825 --> 00:54:59,450
-�Por qu� har�a �l algo as�?
-Creo que pens� que podr�a ganar dinero conmigo.
456
00:55:01,065 --> 00:55:06,637
Y hab�a discutido con mi madre.
�l quer�a tenerla.
457
00:55:07,438 --> 00:55:08,842
Qu� horrible.
458
00:55:08,942 --> 00:55:11,566
No era tan malo, �sabe?
Al principio, fue excitante.
459
00:55:11,665 --> 00:55:16,162
Vivir en tantos sitios y ser un artista.
460
00:55:16,262 --> 00:55:19,921
Mi padre es m�sico tambi�n
y estuvimos en muchos sitios.
461
00:55:20,547 --> 00:55:25,472
Nueva York, Chicago, Hamburgo, Viena.
462
00:55:28,029 --> 00:55:36,550
Pero para entonces �l ya no tocaba tanto,
excepto en las casas de juego.
463
00:55:38,995 --> 00:55:47,956
�l no quiso ser desagradable,
pero me presion� mucho, demasiado pronto.
464
00:55:49,439 --> 00:55:59,313
�Sabe? Escuch� mi voz, era a�n muy joven
y me present� demasiado pronto.
465
00:56:03,648 --> 00:56:13,838
Entonces, cuando eso no funcion� �l...
�l intent� venderme
466
00:56:14,653 --> 00:56:19,168
a un joven adinerado amigo suyo. Un conde.
467
00:56:22,361 --> 00:56:23,898
�Buen Dios!
468
00:56:26,614 --> 00:56:32,972
S� que debemos amar a nuestros padres.
Pero yo escap� de �l.
469
00:56:34,946 --> 00:56:44,708
Y vine aqu� para intentar encontrar a mi familia.
Pero no sab�a que Londres era tan grande.
470
00:56:47,879 --> 00:56:50,817
Qu� est�pido de mi parte.
471
00:56:54,819 --> 00:56:58,456
Debe pensar que es extra�o que
quiera encontrarla luego de tanto tiempo.
472
00:56:58,770 --> 00:57:04,102
No es extra�o, para nada.
Yo nunca conoc� a mi madre.
473
00:57:07,503 --> 00:57:14,804
-�Le gustar�a encontrarla?
-S�, me gustar�a.
474
00:57:15,570 --> 00:57:21,193
Entonces, nos parecemos despu�s de todo.
475
00:57:36,937 --> 00:57:43,098
�S�? �Qu� sucede, maldici�n?
Entra o vete, no puedo gritar hasta el jard�n.
476
00:57:55,794 --> 00:58:00,836
-�Escribi�ndole a la Srta. Harleth?
-�Qu� te importa si lo hago?
477
00:58:00,936 --> 00:58:03,860
Si lo acepta, no hay vuelta atr�s.
Lo sabe, �verdad?
478
00:58:03,960 --> 00:58:08,567
S�, lo s�, Lush. �Entonces... ?
479
00:58:08,667 --> 00:58:15,071
Sabe que la familia ha perdido todo
y usted no tendr� lo suyo hasta que muera Sir Hugo.
480
00:58:15,171 --> 00:58:22,537
Es imposible que ella le interese tanto.
Se arriesga a quedarse sin nada.
481
00:58:22,637 --> 00:58:27,042
S� que ella no te gusta, Lush,
y s� que le gust�s mucho menos a ella.
482
00:58:27,713 --> 00:58:33,234
Pero si crees que me importan algo tus sentimientos
est�s absolutamente equivocado.
483
00:58:36,031 --> 00:58:43,020
-�Tiene alguna idea de por qu� ha escapado antes?
-Supongo que t� la tienes.
484
00:58:46,373 --> 00:58:55,424
Tengo entendido que vio
a Lydia Glasher y escuch� toda la historia.
485
00:59:03,078 --> 00:59:12,177
-�Y qu� m�s?
-Si se declara ahora y ella lo acepta, sabiendo lo que sabe...
486
00:59:12,277 --> 00:59:19,719
�ste no es el tipo de mujer con la
que usted o nadie quisiera casarse.
487
00:59:20,474 --> 00:59:23,702
Bien, Lush. Eso es todo.
488
00:59:24,836 --> 00:59:27,158
�so es. Ver a Grandcourt y Lush
489
00:59:29,094 --> 00:59:31,173
me puso a pensar en Diplow.
490
00:59:31,273 --> 00:59:34,055
-�No quieres tenerla?
-No hay nada que pueda hacer al respecto.
491
00:59:34,155 --> 00:59:39,805
�l es el heredero y tendr� el resto cuando yo muera.
Al menos puedo comprarla ahora.
492
00:59:41,593 --> 00:59:46,134
Creo que es el lugar para Lady Mallinger
y las ni�as cuando yo no est�.
493
00:59:46,234 --> 00:59:51,213
Y por supuesto, siempre habr� un hogar
para ti all� siempre que lo necesites.
494
00:59:52,064 --> 00:59:56,274
Me gusta el lugar, crec� all�.
Y Grandcourt no lo necesitar�.
495
00:59:56,374 --> 00:59:58,531
El dinero ser� m�s �til para �l.
496
00:59:58,782 --> 01:00:02,488
-�Le har�s una oferta?
-45000 libras.
497
01:00:02,588 --> 01:00:06,622
Es una buena oferta porque �l sabe que la quiero.
498
01:00:07,390 --> 01:00:12,368
Bueno, no se pierde nada
con viajar hasta Diplow e intentarlo.
499
01:00:12,468 --> 01:00:15,658
-No soporto ver a ese hombre.
-Yo ir�.
500
01:00:16,069 --> 01:00:22,391
�Lo har�as? Te estar�a muy agradecido.
S� que �l te gusta tanto como a m�.
501
01:00:24,742 --> 01:00:34,369
�No vive por all� la bonita apostadora de Laubronn?
Podr�as visitarla mientras est�s all�.
502
01:00:40,218 --> 01:00:43,139
"El Sr. Grandcourt le presenta sus
respetos a Srta. Harleth."
503
01:00:43,427 --> 01:00:48,439
"Y desea saber si se le permite visitarla
ma�ana en Offendene, despu�s de las 2,"
504
01:00:48,884 --> 01:00:51,128
"y verla a solas."
505
01:00:53,110 --> 01:00:57,437
-�Ya no te gusta el Sr. Grandcourt?
-��Debo soportar esto?!
506
01:00:57,672 --> 01:00:59,533
Mejor guarda silencio.
507
01:01:00,954 --> 01:01:05,329
Creo que deber�as responderle, querida.
El sirviente aguarda.
508
01:01:05,429 --> 01:01:08,594
D�jalo esperar, madre.
Para eso est�n los sirvientes.
509
01:01:10,039 --> 01:01:15,858
-Si crees que no puedes decidir...
-Debo decidir.
510
01:01:18,128 --> 01:01:26,423
Si el Sr. Grandcourt acaba de volver de Laubronn
me pregunto si habr� escuchado acerca de nuestra desgracia.
511
01:01:26,523 --> 01:01:30,677
-Eso no cambia nada para un hombre de su posici�n.
-Lo har�a para algunos hombres.
512
01:01:30,984 --> 01:01:40,380
Si el Sr. Grandcourt se ha enterado
creo que es una fuerte prueba de su apego a ti.
513
01:01:50,142 --> 01:01:54,228
Muy bien, madre. Dile que estar� en casa.
514
01:01:54,328 --> 01:01:59,552
Y si me hace una propuesta
tendr� el placer de rechazarlo.
515
01:02:30,855 --> 01:02:36,870
-�Estuvo en el continente...?
-Estuve obligada a volver de inmediato.
516
01:02:38,642 --> 01:02:42,949
-Problemas familiares.
-S�, lo escuch�.
517
01:02:43,408 --> 01:02:48,180
Entonces, �qu� suceder� entre nosotros ahora?
518
01:02:50,917 --> 01:02:55,827
-�A qu� se refiere?
-Creo que sabe a qu� me refiero.
519
01:02:57,033 --> 01:03:03,044
Bueno, �deber�a ponerlo de esta manera?
�Hay alguien que se interponga entre nosotros?
520
01:03:05,494 --> 01:03:08,057
-Yo
521
01:03:08,917 --> 01:03:10,767
No. �Puedo hacerle la misma pregunta?
522
01:03:22,104 --> 01:03:25,796
�Hay alguien que se interponga entre usted y yo?
523
01:03:26,925 --> 01:03:33,871
No, no debe preocuparse por eso.
524
01:03:34,690 --> 01:03:39,786
No creo que entienda cu�n graves son
nuestros problemas. Hemos perdido todo.
525
01:03:39,886 --> 01:03:45,316
-Estoy completamente al tanto de su situaci�n.
-Oh.
526
01:03:45,416 --> 01:03:50,483
�Me permitir� aliviarla de cualquier ansiedad al respecto?
527
01:03:50,583 --> 01:03:57,265
-Es usted muy generoso.
-Busco mi beneficio, eso es todo.
528
01:03:57,672 --> 01:04:00,708
Entonces, �acepta ser mi esposa?
529
01:04:04,425 --> 01:04:07,343
-Yo...
-�Desea que me retire?
530
01:04:07,443 --> 01:04:09,143
-No.
-Me acepta.
531
01:04:15,826 --> 01:04:20,614
Usted me acepta como su esposo.
532
01:04:28,021 --> 01:04:28,771
S�.
533
01:04:40,888 --> 01:04:43,467
Una carta y un paquete para ti desde Diplow.
534
01:04:47,879 --> 01:04:51,088
-Gracias.
-�Quieres que te suban el desayuno, querida?
535
01:04:51,445 --> 01:04:52,138
Por favor.
536
01:05:03,818 --> 01:05:08,412
"Pagar a la Srta. Davilow 500 libras."
537
01:05:14,743 --> 01:05:18,627
"Por favor, h�game el honor
de utilizarla cuando venga hoy a Diplow."
538
01:05:18,727 --> 01:05:23,441
"Y si no le importa asomarse a la ventana
ver� algo que creo le agradar�."
539
01:05:23,856 --> 01:05:26,361
"Tr�telo bien."
540
01:05:50,281 --> 01:05:52,531
Gracias.
541
01:05:56,176 --> 01:06:00,239
Vamos. Quiero verlo todo.
542
01:06:12,392 --> 01:06:16,145
-�Qu� hace ese hombre aqu�?
-El Sr. Deronda ha venido por un asunto de negocios.
543
01:06:16,751 --> 01:06:19,622
-�Olvid� que vendr�a?
-En realidad, no.
544
01:06:20,642 --> 01:06:27,483
Buenas tardes, Deronda.
La Srta. Gwendolen Harleth, mi prometida.
545
01:06:27,960 --> 01:06:31,140
Tengo entendido que no fueron presentados en Laubronn.
546
01:06:31,642 --> 01:06:34,285
Dudo que la Srta. Harleth me recuerde.
547
01:06:34,500 --> 01:06:40,069
Lo recuerdo muy bien.
Creo que al Sr. Deronda no le gustaba que apostara.
548
01:06:40,169 --> 01:06:48,033
-Me mir� mal y comenc� a perder desde que lo hizo.
-La ruleta es tan aburrida como Laubronn.
549
01:06:48,133 --> 01:06:51,053
Ciertamente lo encontr� aburrido en cuanto comenc� a perder.
550
01:06:52,497 --> 01:07:00,377
-�Usted juega, Deronda?
-No, y no me gusta ver lo que les hace a aquellos que s� juegan.
551
01:07:04,147 --> 01:07:08,476
�Es cierto eso? Entremos, �les parece?
552
01:07:09,035 --> 01:07:14,032
Adel�ntese, yo deseo hablar con el Sr. Deronda.
553
01:07:17,500 --> 01:07:23,478
-Quiero saber porqu� desaprueba mis apuestas.
-No tengo derecho a desaprobar nada que usted haga.
554
01:07:23,578 --> 01:07:26,695
Pero me desprecia por apostar, �verdad?
555
01:07:26,799 --> 01:07:30,324
-Podr�a decirlo ahora.
-No, no la desprecio.
556
01:07:30,424 --> 01:07:36,897
-Entonces, �qu� piensa de m�?
-En Laubronn pens� que era una l�stima que perdiera.
557
01:07:36,997 --> 01:07:41,353
�Y por eso crey� que ten�a derecho a interferir?
558
01:07:44,440 --> 01:07:50,389
-�Por qu�?
-No me gust� verla perder.
559
01:07:51,199 --> 01:08:00,204
Y aunque hubiese ganado, hay algo desagradable
en buscar ganancias en la p�rdida ajena.
560
01:08:01,500 --> 01:08:07,579
Pero es as� como son las cosas.
No podemos evitarlo, �verdad?
561
01:08:07,679 --> 01:08:14,550
-Ganar por la p�rdida ajena.
-Pero usted deber�a evitarlo cuando puede, �no cree?
562
01:08:14,790 --> 01:08:20,764
Yo creo que uno debe apostar.
Todo es una apuesta, todo.
563
01:08:20,864 --> 01:08:24,096
La vida. Desear�a...
564
01:08:25,242 --> 01:08:26,442
-�Qu�?
-No, es imposible.
565
01:08:34,672 --> 01:08:39,161
Las cosas suceden y no pueden cambiarse.
566
01:08:41,052 --> 01:08:49,639
-Pero desear�a que nos conoci�ramos mejor.
-Eso podr�a ser dif�cil ahora.
567
01:08:49,739 --> 01:08:57,407
No diga eso. Seguramente podemos ser amigos.
No enemigos, al menos.
568
01:08:57,691 --> 01:09:00,092
No, ciertamente no enemigos.
569
01:09:04,129 --> 01:09:08,596
-Gracias.
-Deronda,
570
01:09:09,319 --> 01:09:12,297
tengo entendido que tiene una propuesta de negocios.
571
01:09:18,071 --> 01:09:23,378
Sir Hugo estuvo considerando la situaci�n de
Lady Mallinger y sus hijas, tras su muerte.
572
01:09:24,188 --> 01:09:28,548
Y pens� que querr�a acceder al capital de Diplow, ahora.
573
01:09:28,956 --> 01:09:32,470
�Acceder a mi capital? �Qu� frase!
574
01:09:33,385 --> 01:09:36,642
Supongo que se refiere a
vender mi derecho de nacimiento.
575
01:09:38,458 --> 01:09:42,353
�sta es la casa que heredar�, Deronda. �Lo entiende?
576
01:09:43,426 --> 01:09:53,536
-Yo soy el heredero de Sir Hugo, no usted.
-Sir Hugo est� listo para ofrecer 45000, pero no m�s.
577
01:09:54,001 --> 01:09:57,193
-Es una muy buena oferta.
-Bueno...
578
01:09:58,893 --> 01:10:02,602
Deronda, no hablo de dinero con... Puede hablar con Lush.
579
01:10:03,042 --> 01:10:10,981
Mi asunto es con usted, no con Sr. Lush.
�Cree usted que esto me causa alg�n placer?
580
01:10:12,148 --> 01:10:16,621
-No, supongo que no.
-Entonces, �podr�a darme su respuesta?
581
01:10:18,337 --> 01:10:23,569
No estoy listo para hacerlo. Querida.
582
01:10:38,665 --> 01:10:44,301
Mam�, �con qu� frecuencia
un hombre tiene hijos antes del matrimonio?
583
01:10:46,079 --> 01:10:53,770
Bueno, por supuesto, sucede a veces.
�Por qu� piensas en eso ahora?
584
01:10:55,760 --> 01:11:03,100
El Sr. Deronda fue a Diplow hoy. Aparentemente,
no heredar� nada cuando Sir Hugo muera.
585
01:11:03,200 --> 01:11:08,915
-No es justo.
-La vida es injusta.
586
01:11:09,444 --> 01:11:14,652
Pero si el Sr. Deronda es el hijo de Sir Hugo,
y tengo entendido que lo es,
587
01:11:15,772 --> 01:11:18,100
estoy segura que har� algo por �l.
588
01:11:23,109 --> 01:11:26,884
No est� mal, �verdad?
�Querer ser rica y poseer cosas bellas?
589
01:11:27,319 --> 01:11:33,926
-Por supuesto que no, querida.
-�A�n si otros deben sufrir por eso?
590
01:11:39,130 --> 01:11:45,341
-No podemos cuidar de todos en el mundo, �verdad?
-No, supongo que no.
591
01:11:48,869 --> 01:12:00,150
-Mam�, �es muy desagradable estar casada?
-No si amas a tu esposo y �l te ama a ti, querida.
592
01:12:01,040 --> 01:12:04,013
No estoy segura de saber lo que es el amor.
593
01:12:08,133 --> 01:12:15,693
Tu padre me hizo muy feliz, Gwen.
Y el Capit�n Davilow no era un mal hombre.
594
01:12:16,821 --> 01:12:25,730
-El Sr. Grandcourt parece ser muy gentil y considerado.
-S�, s� lo es.
595
01:12:27,525 --> 01:12:31,577
Hace todo lo que le digo.
Mis deseos son sus �rdenes.
596
01:12:32,083 --> 01:12:38,056
-Ah� lo tienes. Eres una joven muy afortunada.
-S�, supongo que lo soy.
597
01:12:39,561 --> 01:12:45,962
-Pero entonces, merezco lo mejor de todo, �verdad?
-S�, lo mereces.
598
01:13:10,492 --> 01:13:13,477
-�Bravo!
-Eso fue absolutamente encantador.
599
01:13:13,577 --> 01:13:16,811
�No es maravillosa?
Creo que es la mejor cantante del mundo.
600
01:13:16,911 --> 01:13:20,730
-�Oh, por favor!
-Deber�a subir a un escenario donde todos la escuchen.
601
01:13:20,830 --> 01:13:23,024
Nadie querr�a escucharme, Kate.
602
01:13:23,124 --> 01:13:27,212
�No es s�lo cuesti�n de conocer a la gente adecuada?
�No puedes ayudarla, Daniel?
603
01:13:28,715 --> 01:13:33,839
-�Es eso lo que quiere?
-S�, si pudiera. Debo ganarme la vida.
604
01:13:34,838 --> 01:13:37,801
-Entonces, d�jeme ver qu� puedo hacer.
-No, no puedo pedirle eso.
605
01:13:37,901 --> 01:13:42,280
Ser�a un placer. No es ning�n problema.
606
01:13:42,380 --> 01:13:45,342
-�Nos cantar�a algo m�s?
-Oh, s�.
607
01:13:45,442 --> 01:13:51,268
S�, si lo desea. Esta es una canci�n que sol�a cantar mi madre.
608
01:14:27,854 --> 01:14:32,490
No, lo siento. No es una buena elecci�n-
609
01:14:32,777 --> 01:14:37,039
-Venga, si�ntese por favor. La hemos cansado.
-Gracias.
610
01:14:50,055 --> 01:14:54,570
Es s�lo que no s� si mi madre o mi hermano a�n viven.
611
01:14:56,409 --> 01:15:01,597
-�Su apellido es Lapidoth?
-No, Cohen. Sarah Cohen y Ezra Cohen.
612
01:15:02,036 --> 01:15:04,681
Mi padre cambi� nuestro nombre cuando estuvimos en Am�rica.
613
01:15:06,255 --> 01:15:07,819
�Cu�nto recuerdas sobre ellos?
614
01:15:10,838 --> 01:15:14,424
Nada que me ayude a encontrarlos nuevamente.
615
01:15:14,974 --> 01:15:20,564
Pero recuerdo que cuando era ni�a
mi madre me llevaba a la sinagoga
616
01:15:20,959 --> 01:15:29,979
y me ayudaba a leer y me explicaba cosas.
Y recuerdo sentirme muy c�lida y segura all�.
617
01:15:32,038 --> 01:15:39,270
Eso me reconforta.
�Usted recuerda a su madre?
618
01:15:44,635 --> 01:15:45,868
Para nada.
619
01:15:50,131 --> 01:15:57,665
Siempre tuve la imagen
de alguien muy pura y dulce,
620
01:15:58,844 --> 01:16:04,937
y pienso que la vida la lastim�
y me imagino ayud�ndola,
621
01:16:06,053 --> 01:16:07,261
salv�ndola.
622
01:16:11,043 --> 01:16:14,385
�Pero qu� suceder�a si resultara ser diferente?
623
01:16:16,102 --> 01:16:20,309
A veces creo que ser�a mejor si nunca conociera la verdad.
624
01:16:20,409 --> 01:16:25,853
No, usted la amar�a sin importar como fuera
y ella lo amar�a a usted, s� que lo har�a.
625
01:16:30,213 --> 01:16:34,605
�Y usted quiere encontrar
a su familia, no importa como sea?
626
01:16:35,763 --> 01:16:42,997
Por supuesto. Nunca le dar�a la
espalda a mi familia o a mi religi�n.
627
01:16:54,825 --> 01:16:56,757
Me pregunto si deber�a hacer averiguaciones.
628
01:17:00,026 --> 01:17:04,628
Pero, �qu� si el hermano resulta ser como el padre?
629
01:17:05,198 --> 01:17:11,895
Lo s�, entiendo que temas a lo que
puedas encontrar siendo ella tan buena.
630
01:17:24,897 --> 01:17:26,946
�B�jenlo!
631
01:19:14,372 --> 01:19:18,168
Oh, Daniel. Ah� est�s.
Te esper�bamos m�s temprano.
632
01:19:18,961 --> 01:19:23,809
-Daniel, �d�nde estuviste?
-Visit� a los Meyrick de camino a casa.
633
01:19:23,909 --> 01:19:29,119
-�Y c�mo se encuentra tu peque�a jud�a?
-Cada d�a mejor.
634
01:19:29,462 --> 01:19:34,094
-Espero que la conozcas pronto.
-�Piensas invitarla aqu�, Daniel?
635
01:19:34,194 --> 01:19:40,297
-�Te opondr�as?
-Bueno, �no es una especie de artista profesional?
636
01:19:41,522 --> 01:19:46,907
Es una joven notable y ser�a apropiado recibirla en cualquier sitio.
637
01:19:47,619 --> 01:19:55,034
Estoy segura que es as� si t� lo dices, Daniel.
Ve a ver a Sir Hugo, te espera en la biblioteca.
638
01:19:55,948 --> 01:20:00,371
-Vuelve a jugar con nosotras, Daniel.
-Ya pas� la hora de dormir.
639
01:20:03,348 --> 01:20:08,883
Creo que Grandcourt acceder� finalmente.
Es un pez duro de pescar.
640
01:20:09,599 --> 01:20:17,088
-Cu�ntame, �has visto a la Srta. Harleth?
-S�, ella y Grandcourt est�n comprometidos.
641
01:20:17,522 --> 01:20:23,915
-�Lo est�n? �l no perdi� el tiempo, entonces.
-No me gust� verlos juntos.
642
01:20:24,405 --> 01:20:26,832
Espero que no hayas flirteado mucho con ella, Dan.
643
01:20:26,932 --> 01:20:31,659
Si enojas a Grandcourt, el asunto de Diplow
se complicar� m�s a�n.
644
01:20:31,759 --> 01:20:36,589
-No creo que nunca me hayas visto flirtear.
-�Ah, no?
645
01:20:36,689 --> 01:20:41,249
Siempre est�s mirando tiernamente a las mujeres,
haciendo que te cuenten sus problemas
646
01:20:41,522 --> 01:20:45,310
y luego pretendes sorpresa cuando vienen corriendo hacia ti.
647
01:20:45,410 --> 01:20:47,358
A�n cuando eso fuera cierto, que no lo es,
648
01:20:49,014 --> 01:20:51,932
no tengo muchas posibilidades de conquistar a la Srta. Harleth.
649
01:21:05,895 --> 01:21:11,085
Ah� tienes, �lo ves? Siempre te vencer�.
S�lo porque me has dado este caballo.
650
01:21:11,185 --> 01:21:17,726
-Siempre te dar� cualquier cosa que te guste.
-�Lo har�s? �Y nada que no me guste?
651
01:21:19,633 --> 01:21:24,480
Porque creo que me desagrada m�s lo que
no me gusta que agradarme lo que me gusta.
652
01:21:24,580 --> 01:21:30,749
-�Y qu� es lo que no te gusta?
-No me gusta tu amigo, Sr. Lush.
653
01:21:33,684 --> 01:21:37,962
-Me deshar� de �l.
-�No te importa?
654
01:21:38,355 --> 01:21:42,417
Har� cualquier cosa que te haga feliz.
655
01:21:48,637 --> 01:21:53,486
No, no. No me siento de esa forma ahora.
656
01:21:55,571 --> 01:21:59,008
Bueno, puedo esperar.
657
01:22:06,758 --> 01:22:14,772
Bueno, debo irme para agradar a tu dama.
658
01:22:15,855 --> 01:22:19,037
Creo que ella lo ha cegado.
659
01:22:19,137 --> 01:22:21,812
No estoy m�s enamorado de ella
de lo que ella lo est� de m�.
660
01:22:21,912 --> 01:22:25,975
-No se trata de eso, Lush.
-�Entonces qu� es?
661
01:22:28,386 --> 01:22:32,592
El placer de dominar a una mujer
que cree que puede dominarme a m�.
662
01:22:34,077 --> 01:22:37,338
Y que podr�a dominar a cualquier otro
menos a m�, supongo.
663
01:22:37,438 --> 01:22:42,636
-Quiz�s ya lo ha dominado.
-No te preocupes, Lush.
664
01:22:42,736 --> 01:22:49,416
No te desterrar�... totalmente
mientras que te mantengas fuera de su vista.
665
01:22:51,885 --> 01:22:59,120
-Oh, ya veo.
-Es como entrenar a un caballo, �entiendes?
666
01:22:59,697 --> 01:23:03,620
No les gusta. No quieren arrodillarse y someterse
no lo sienten natural.
667
01:23:03,720 --> 01:23:09,821
Tienes que tolerarlos un poco, s�lo al principio
668
01:23:10,197 --> 01:23:16,963
y luego, tirar de la cuerda.
669
01:23:17,564 --> 01:23:23,322
-�Cuando aprenda a besar la vara?
-As� es.
670
01:23:28,850 --> 01:23:40,772
-�Desea que le d� la noticia a la Srta. Glasher?
-No, lo har� yo mismo.
671
01:23:54,549 --> 01:23:56,285
-Es �l.
-�Qui�n, mi amor?
672
01:23:56,820 --> 01:24:02,583
-T� sabes. No dijiste que vendr�a.
-No estaba segura de que lo har�a.
673
01:24:08,443 --> 01:24:12,395
Ser�s bueno, �verdad?
Sabes que dependemos de �l para todo.
674
01:24:14,037 --> 01:24:16,174
-Prom�telo.
-De acuerdo.
675
01:24:20,533 --> 01:24:23,079
El Sr. Grandcourt, se�ora.
676
01:24:37,248 --> 01:24:42,594
Bien. Ser�a mejor que los ni�os salieran.
677
01:24:43,001 --> 01:24:45,517
S�, id a jugar al jard�n.
678
01:24:46,383 --> 01:24:52,045
A�n est� c�lido afuera. Ve a ver si hay nuevos...
679
01:25:10,958 --> 01:25:14,768
Vine a decirte que me casar� con la Srta. Harleth.
680
01:25:17,868 --> 01:25:21,727
-No
681
01:25:25,839 --> 01:25:31,134
No hagamos esto m�s desagradable.
T� y los ni�os tendr�n todo lo que necesiten.
682
01:25:31,234 --> 01:25:35,589
-A ti no te importa nada de m� o los ni�os.
-Eso no es cierto.
683
01:25:35,869 --> 01:25:40,120
�Por qu� no te vas?
Puedo ver que est�s harto de nosotros.
684
01:25:40,323 --> 01:25:44,870
-Quieres irte y estar con la Srta. Harleth.
-No digas cosas de las que te arrepentir�s, Lydia.
685
01:25:44,970 --> 01:25:49,638
�Qu� otro amigo tienes adem�s de m�?
686
01:25:53,630 --> 01:25:59,377
Hay algo m�s. Mis diamantes,
687
01:26:01,562 --> 01:26:06,058
quiero que sean enviados a alguien.
688
01:26:12,055 --> 01:26:18,222
Lo siento. Nunca cre� que me los pedir�as.
689
01:26:18,322 --> 01:26:22,095
Lo lamento, puedo entender que esto te angustie.
690
01:26:22,195 --> 01:26:26,785
�Puedo llev�rmelos ahora o debo
pedir a Lush que los recoja?
691
01:26:27,519 --> 01:26:32,956
Yo har� los preparativos.
Le ser�n entregados a ella sin problemas.
692
01:26:33,492 --> 01:26:38,549
-No, eso no me sirve.
-�Por favor! Perm�teme este �nico pedido.
693
01:26:38,649 --> 01:26:54,260
�Si t� te apareces nuevamente y armas
una escena nunca te lo perdonar�! �Lo entiendes?
694
01:26:59,348 --> 01:27:00,398
-Perfectamente.
-Bien.
695
01:27:15,341 --> 01:27:20,388
Entonces, cu�ntame. �A d�nde ir�s despu�s de la boda?
696
01:27:21,828 --> 01:27:30,153
-A Rilens.
-Gracias. Los diamantes ser�n enviados all�.
697
01:27:32,348 --> 01:27:40,002
No est�s enojado. Vamos, fuma tu cigarro.
698
01:28:30,841 --> 01:28:34,543
"Estos diamantes que me fueron entregados
por un ardiente amor hacia m�,"
699
01:28:35,514 --> 01:28:38,309
"te los entrego ahora a ti."
700
01:28:42,451 --> 01:28:45,855
"El hombre que has desposado posee un coraz�n maligno."
701
01:28:49,189 --> 01:28:52,616
"Tendr�s tu castigo."
702
01:28:56,092 --> 01:29:01,060
Subt�tulos traducidos y sincronizados por:
MaiaLara para Escapestories
66641
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.