Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,351 --> 00:00:28,351
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:28,351 --> 00:00:33,351
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:33,351 --> 00:00:36,601
♪Flowers falling by the river again♪
4
00:00:36,601 --> 00:00:38,861
♪Turning the clear waves red♪
5
00:00:39,841 --> 00:00:44,621
♪Sparrows singing in celebration♪
6
00:00:46,311 --> 00:00:49,551
♪Calm years pass by the silent bustling city♪
7
00:00:49,551 --> 00:00:52,091
♪Sitting at home♪
8
00:00:52,901 --> 00:00:58,281
♪No one knows love's outline like I do♪
9
00:00:58,571 --> 00:01:04,661
♪If one day the river breeze blows again♪
10
00:01:05,021 --> 00:01:11,001
♪I won't be a mere reflection in the mirror♪
11
00:01:11,491 --> 00:01:17,561
♪Dreams can shatter; Memories remain♪
12
00:01:18,001 --> 00:01:21,251
♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪
13
00:01:21,251 --> 00:01:28,111
♪In the deep red windows lies mundane dust♪
14
00:01:33,281 --> 00:01:41,001
=Are You The One=
15
00:01:41,021 --> 00:01:44,001
=Episode 37=
16
00:01:44,331 --> 00:01:45,331
I've been keeping a close watch.
17
00:01:45,811 --> 00:01:46,971
Everything about Wen Tinghe is fine.
18
00:01:47,251 --> 00:01:48,221
There's nothing suspicious.
19
00:01:48,221 --> 00:01:49,451
He has made no personal contact.
20
00:01:51,091 --> 00:01:53,171
Have we alerted the snake?
21
00:01:54,371 --> 00:01:55,211
Your Majesty.
22
00:01:55,351 --> 00:01:56,371
Lord Sui seeks your audience.
23
00:02:00,251 --> 00:02:01,091
Granted.
24
00:02:02,881 --> 00:02:09,161
(Virtuous and Disciplined)
25
00:02:09,891 --> 00:02:11,861
Greetings, Your Majesty.
26
00:02:12,451 --> 00:02:13,291
Hi, Uncle.
27
00:02:13,861 --> 00:02:14,701
What is it?
28
00:02:15,331 --> 00:02:16,171
Naturally,
29
00:02:16,381 --> 00:02:17,861
it's about the disaster relief in Xuanzhou.
30
00:02:18,881 --> 00:02:20,491
All the relief supplies have been distributed.
31
00:02:20,981 --> 00:02:22,651
I've also mobilized the Ministry of Personnel
32
00:02:22,821 --> 00:02:24,451
to reward the rich squires
33
00:02:24,611 --> 00:02:26,771
who donated the supplies,
34
00:02:26,931 --> 00:02:29,581
giving them official positions.
35
00:02:30,211 --> 00:02:31,101
I believe that soon
36
00:02:31,301 --> 00:02:33,261
the people who suffer from the cold weather
37
00:02:33,581 --> 00:02:35,421
will be able to celebrate the New Year
with peace of mind.
38
00:02:37,421 --> 00:02:38,581
With your supervision,
39
00:02:39,021 --> 00:02:40,491
I'm sure the relief efforts
will be effective.
40
00:02:41,451 --> 00:02:42,331
I'm very relieved.
41
00:02:42,651 --> 00:02:44,261
It's all part of my job.
42
00:02:46,021 --> 00:02:46,861
And...
43
00:02:49,771 --> 00:02:51,141
What else is troubling you, Uncle?
44
00:02:52,051 --> 00:02:52,891
Let's hear it.
45
00:02:53,301 --> 00:02:55,771
It's nothing to do with governance.
46
00:02:56,451 --> 00:02:57,291
It's...
47
00:03:00,101 --> 00:03:01,381
I just want to ask
48
00:03:02,211 --> 00:03:03,331
how many gifts Your Majesty
49
00:03:03,651 --> 00:03:05,611
gave to Lord Huaiyang?
50
00:03:06,261 --> 00:03:07,101
Gifts?
51
00:03:08,211 --> 00:03:10,171
He and his wife are coming
to the capital in a few days.
52
00:03:10,731 --> 00:03:12,051
I need to send a gift.
53
00:03:12,171 --> 00:03:14,541
So I need a reference.
54
00:03:16,301 --> 00:03:17,381
What are you talking about?
55
00:03:17,821 --> 00:03:19,581
I don't understand.
56
00:03:21,491 --> 00:03:23,141
Lord Huaiyang got married in Zhenzhou.
57
00:03:23,581 --> 00:03:25,581
Doesn't Your Majesty need to send a gift?
58
00:03:30,891 --> 00:03:31,771
Lord Huaiyang
59
00:03:33,211 --> 00:03:34,051
got married?
60
00:03:35,171 --> 00:03:36,011
He...
61
00:03:37,541 --> 00:03:38,771
Don't you know?
62
00:03:41,171 --> 00:03:42,011
Well...
63
00:03:43,541 --> 00:03:44,981
I'm not surprised.
64
00:03:46,261 --> 00:03:47,331
I heard
65
00:03:47,821 --> 00:03:50,101
he had a quick wedding
66
00:03:50,171 --> 00:03:51,861
before the journey to the capital.
67
00:03:52,421 --> 00:03:54,171
I guess it will only be a few days
68
00:03:54,261 --> 00:03:55,381
between the envoy
69
00:03:55,381 --> 00:03:56,821
and Lord Huaiyang's arrival in the capital.
70
00:03:58,141 --> 00:03:58,981
Normally,
71
00:03:59,381 --> 00:04:01,731
a lord's wedding should be organized
by the Ministry of Rituals.
72
00:04:02,171 --> 00:04:03,011
Lord Huaiyang
73
00:04:03,101 --> 00:04:05,051
broke our ancestors' rules.
74
00:04:07,381 --> 00:04:08,301
It's...
75
00:04:08,491 --> 00:04:10,611
It seems after the tragedy,
76
00:04:11,171 --> 00:04:14,051
he holds his wife dearly.
77
00:04:41,521 --> 00:04:44,201
(Qi'an)
78
00:05:01,741 --> 00:05:02,581
Summon
79
00:05:02,971 --> 00:05:05,141
Lord Huaiyang.
80
00:05:17,381 --> 00:05:19,501
Greetings, Your Majesty.
81
00:05:30,501 --> 00:05:31,341
Rise,
82
00:05:32,501 --> 00:05:33,411
Lord Cui.
83
00:05:37,701 --> 00:05:38,851
Thank you, Your Majesty.
84
00:05:43,621 --> 00:05:45,261
How was your trip?
85
00:05:46,331 --> 00:05:47,941
It was great.
86
00:05:48,141 --> 00:05:48,981
Great?
87
00:05:50,411 --> 00:05:52,211
Why did you come so late to your duty?
88
00:05:53,091 --> 00:05:55,451
The position of Deputy Minister of War
has been vacant.
89
00:05:56,261 --> 00:05:58,451
The officials slack on their duty.
90
00:05:59,891 --> 00:06:01,381
Should I remove them from their duty
91
00:06:03,651 --> 00:06:05,821
or punish you?
92
00:06:07,891 --> 00:06:08,771
Your Majesty,
93
00:06:09,181 --> 00:06:11,851
I heard Lord Huaiyang had a grand wedding.
94
00:06:12,451 --> 00:06:14,651
But it hasn't been recorded
by the Ministry of Rituals.
95
00:06:15,061 --> 00:06:15,901
The priority
96
00:06:16,291 --> 00:06:18,531
of the Ministry of War should be
following orders.
97
00:06:18,821 --> 00:06:20,091
But Lord Huaiyang
98
00:06:20,181 --> 00:06:22,091
deliberately goes against the ancestral order.
99
00:06:22,331 --> 00:06:24,091
So he cannot fill this position.
100
00:06:24,581 --> 00:06:25,501
I think
101
00:06:25,891 --> 00:06:28,771
Secretary Cao is the best candidate.
102
00:06:31,381 --> 00:06:32,411
Your Majesty,
103
00:06:32,741 --> 00:06:34,291
Secretary Cao is inexperienced.
104
00:06:34,581 --> 00:06:36,411
And he has never been to the battlefield.
105
00:06:36,741 --> 00:06:37,971
Compared with Lord Huaiyang,
106
00:06:38,211 --> 00:06:39,051
he's not the best choice.
107
00:06:39,291 --> 00:06:40,131
Lord Cui,
108
00:06:41,701 --> 00:06:43,061
what do you say?
109
00:06:43,771 --> 00:06:44,611
I
110
00:06:44,971 --> 00:06:45,891
have nothing to say.
111
00:06:47,941 --> 00:06:49,141
I took an oath
112
00:06:49,821 --> 00:06:51,891
to stay single until the state has peace.
113
00:06:52,451 --> 00:06:54,411
That was why I didn't get married.
114
00:06:55,211 --> 00:06:56,941
I did my job as your loyal servant,
115
00:06:57,181 --> 00:06:59,621
but I failed my mother as a son.
116
00:07:00,701 --> 00:07:02,141
During the unrest in Dongzhou,
117
00:07:02,621 --> 00:07:05,061
defeated troops infiltrated Zhenzhou
118
00:07:05,261 --> 00:07:07,291
and abducted my mother and my fiancee.
119
00:07:07,851 --> 00:07:08,691
I
120
00:07:08,971 --> 00:07:12,531
almost lost both my parents and my home
121
00:07:13,091 --> 00:07:14,621
during their suppression.
122
00:07:19,941 --> 00:07:20,781
Your Majesty,
123
00:07:21,291 --> 00:07:22,741
misfortune is unpredictable.
124
00:07:22,891 --> 00:07:23,851
Lord Huaiyang
125
00:07:23,891 --> 00:07:26,021
was alone at war.
126
00:07:26,291 --> 00:07:27,701
He did disobey the rules,
127
00:07:27,891 --> 00:07:29,381
but if it was to fulfill his parents' wish,
128
00:07:29,501 --> 00:07:31,091
it would be understandable
129
00:07:31,331 --> 00:07:34,021
to get married earlier.
130
00:07:45,851 --> 00:07:46,941
After the unrest was put down,
131
00:07:47,451 --> 00:07:49,651
His Majesty intended to let you
lead the Ministry of War.
132
00:07:50,181 --> 00:07:52,381
That means he has let go of the past.
133
00:07:52,851 --> 00:07:54,501
But sometimes, I get the feeling
134
00:07:55,211 --> 00:07:57,741
that you have a bigger grudge
with His Majesty.
135
00:08:00,771 --> 00:08:02,141
You're a wise man.
136
00:08:02,411 --> 00:08:03,581
I'll ask no more.
137
00:08:04,261 --> 00:08:05,741
Come to my mansion in a while.
138
00:08:06,181 --> 00:08:08,211
Mrs. Meng hasn't met you for a long time.
139
00:08:08,771 --> 00:08:11,741
I'm sure she has a lot of questions to ask.
140
00:08:22,451 --> 00:08:23,291
Nanny Li.
141
00:08:23,741 --> 00:08:24,581
Moru.
142
00:08:35,221 --> 00:08:36,061
My lord,
143
00:08:37,341 --> 00:08:39,051
I knew you'd come here.
144
00:08:39,341 --> 00:08:41,221
So I've been waiting for some time.
145
00:08:42,051 --> 00:08:42,891
My lord,
146
00:08:42,981 --> 00:08:44,531
soon after you left the mansion,
147
00:08:44,691 --> 00:08:46,741
the princess was invited to the palace
148
00:08:46,931 --> 00:08:49,101
for the Empress' tea party
149
00:08:49,341 --> 00:08:50,381
for noble wives.
150
00:08:50,621 --> 00:08:51,891
No maids were allowed.
151
00:08:53,461 --> 00:08:54,301
How long has she been gone?
152
00:08:54,621 --> 00:08:55,531
Not long,
153
00:08:56,221 --> 00:08:57,411
about two hours.
154
00:09:14,381 --> 00:09:16,051
Is this the Princess of Huaiyang?
155
00:09:16,771 --> 00:09:18,571
This is Lord Sui.
156
00:09:20,021 --> 00:09:20,981
Greetings, my lord.
157
00:09:24,291 --> 00:09:26,101
Without His Majesty's gifts,
158
00:09:26,531 --> 00:09:29,141
you can't be addressed
the Princess of Huaiyang.
159
00:09:32,381 --> 00:09:34,621
You're like a fairy, Princess Huaisang.
160
00:09:34,981 --> 00:09:36,531
No wonder Lord Huaiyang
161
00:09:36,931 --> 00:09:38,221
is so obsessed with you
162
00:09:38,381 --> 00:09:39,501
and loses sleep over you.
163
00:09:41,531 --> 00:09:43,861
I'm here today to pay my respects
164
00:09:44,651 --> 00:09:47,141
and send some gifts to the Yongshou Palace.
165
00:09:47,811 --> 00:09:49,531
If I knew you were in the palace,
166
00:09:49,861 --> 00:09:51,531
I would have given you some.
167
00:09:55,171 --> 00:09:57,221
The finest lambs in Xizhou,
168
00:09:58,411 --> 00:09:59,341
freshly killed
169
00:10:00,341 --> 00:10:02,411
and brought in before the blood was cold.
170
00:10:03,861 --> 00:10:05,221
It must taste
171
00:10:05,291 --> 00:10:06,771
so delicious.
172
00:10:10,381 --> 00:10:11,651
It's too good for me.
173
00:10:12,171 --> 00:10:13,011
My lord.
174
00:10:13,771 --> 00:10:14,611
Excuse me.
175
00:10:32,141 --> 00:10:33,501
Forgive me, Your Highness.
176
00:10:34,021 --> 00:10:35,261
I'm late.
177
00:10:49,411 --> 00:10:50,381
Concubine Xian,
178
00:10:50,691 --> 00:10:52,221
why do you look like you've seen a ghost?
179
00:10:54,811 --> 00:10:55,651
Princess Huaisang,
180
00:10:56,221 --> 00:10:57,861
do you know Consort Xian?
181
00:10:58,291 --> 00:10:59,291
Your Highness,
182
00:10:59,651 --> 00:11:01,291
Miantang and Consort Xian
183
00:11:01,461 --> 00:11:02,571
go way back.
184
00:11:03,411 --> 00:11:04,571
We're like sisters.
185
00:11:04,811 --> 00:11:06,051
It's been a long time.
186
00:11:06,891 --> 00:11:07,811
Now
187
00:11:08,141 --> 00:11:10,101
we can meet again at this party
in the palace.
188
00:11:10,621 --> 00:11:11,691
I'm sure
189
00:11:11,811 --> 00:11:13,171
you must be as overjoyed
190
00:11:13,531 --> 00:11:14,691
as I am.
191
00:11:15,621 --> 00:11:16,461
Yes.
192
00:11:17,891 --> 00:11:19,651
I haven't seen you for a long time,
Sister Liu.
193
00:11:21,411 --> 00:11:22,261
How can I let you address me
194
00:11:22,341 --> 00:11:23,651
sister?
195
00:11:24,221 --> 00:11:25,381
You have lost weight.
196
00:11:26,171 --> 00:11:27,291
I don't know
197
00:11:27,771 --> 00:11:29,411
if you're still as skillful
198
00:11:30,171 --> 00:11:31,571
with your hands as before
199
00:11:31,931 --> 00:11:33,221
and good at needlework.
200
00:11:46,981 --> 00:11:47,861
I didn't notice.
201
00:11:48,221 --> 00:11:49,061
Who's that?
202
00:11:49,461 --> 00:11:51,101
I think she's a princess from the North,
203
00:11:51,291 --> 00:11:52,571
a guest of the Empress.
204
00:11:55,411 --> 00:11:56,651
She looks familiar.
205
00:11:58,051 --> 00:12:00,381
Consort Xian is like a sister to her.
206
00:12:00,741 --> 00:12:02,691
Why didn't you introduce us earlier?
207
00:12:03,101 --> 00:12:04,651
Gladly my sister-in-law invited her.
208
00:12:05,811 --> 00:12:08,621
I see, the Empress invited you.
209
00:12:10,221 --> 00:12:11,811
It's so different now.
210
00:12:15,931 --> 00:12:17,381
Now that everyone is here,
211
00:12:17,531 --> 00:12:18,811
let the party begin.
212
00:12:43,101 --> 00:12:44,501
At previous parties,
213
00:12:44,771 --> 00:12:46,141
tea was always served.
214
00:12:47,171 --> 00:12:49,811
At least, it was Mengding tea.
215
00:12:50,861 --> 00:12:51,811
Nowadays,
216
00:12:51,891 --> 00:12:53,531
His Majesty advocates frugality.
217
00:12:53,811 --> 00:12:55,571
So Your Highness is using fruit tea.
218
00:12:56,291 --> 00:12:57,261
You're really supportive
219
00:12:57,341 --> 00:12:58,461
of His Majesty's decision.
220
00:12:59,811 --> 00:13:02,221
Her Highness comes from a family
of military generals.
221
00:13:03,051 --> 00:13:05,381
She understands people's life.
222
00:13:06,141 --> 00:13:08,051
I guess she chose this drink
223
00:13:08,291 --> 00:13:09,771
for us
224
00:13:09,931 --> 00:13:11,101
to share the fun with the people.
225
00:13:11,861 --> 00:13:13,891
Your Highness is so thoughtful.
226
00:13:21,931 --> 00:13:23,651
Do you know what it's made of,
Princess Huaisang?
227
00:13:24,341 --> 00:13:26,261
This is no ordinary drink.
228
00:13:26,861 --> 00:13:29,021
It has a rose-scented base.
229
00:13:29,341 --> 00:13:30,181
One sip,
230
00:13:30,501 --> 00:13:31,571
and you'll have
231
00:13:32,051 --> 00:13:33,811
a bursting flavor of lychee in your mouth.
232
00:13:34,221 --> 00:13:36,101
It's sour and sweet.
233
00:13:36,501 --> 00:13:38,101
Really refreshing.
234
00:13:39,461 --> 00:13:41,621
It's made of chilled lychee pulp.
235
00:13:41,861 --> 00:13:43,381
With these mushy fruits,
236
00:13:43,531 --> 00:13:44,571
it's even better.
237
00:13:47,571 --> 00:13:49,291
Much better than the ones that look good
238
00:13:49,571 --> 00:13:50,691
but don't taste good.
239
00:13:52,531 --> 00:13:54,021
Princess Wuyang, you've eaten many delicacies.
240
00:13:54,261 --> 00:13:55,981
If you say so, it has to be good.
241
00:14:07,981 --> 00:14:09,571
Forgive me, Princess Huaisang. Forgive me.
242
00:14:09,691 --> 00:14:10,891
Only a corner of my dress is wet.
243
00:14:10,931 --> 00:14:11,891
Get up.
244
00:14:15,261 --> 00:14:16,171
Isn't this Fu Yushen's
245
00:14:16,171 --> 00:14:17,411
apprentice?
246
00:14:18,101 --> 00:14:19,141
Why is he here?
247
00:14:19,861 --> 00:14:21,021
Please come with me.
248
00:14:21,341 --> 00:14:22,461
I'll get you some clean clothes
249
00:14:22,461 --> 00:14:23,531
to change into.
250
00:14:23,981 --> 00:14:25,621
It's alright. They'll be dry in a moment.
251
00:14:26,101 --> 00:14:27,501
- But...
- Princess Huaisang,
252
00:14:28,461 --> 00:14:29,301
go with Songhua
253
00:14:29,341 --> 00:14:30,861
to change your clothes.
254
00:14:31,461 --> 00:14:33,811
It won't look right in wet clothes.
255
00:14:37,171 --> 00:14:38,011
Yes.
256
00:15:01,931 --> 00:15:02,771
Your Majesty.
257
00:15:07,811 --> 00:15:08,651
Miantang.
258
00:15:10,741 --> 00:15:12,171
Your Majesty has invited me to the palace.
259
00:15:12,501 --> 00:15:13,811
Why do you have to do this
260
00:15:13,981 --> 00:15:14,891
to meet me?
261
00:15:16,411 --> 00:15:17,651
I was afraid you wouldn't come.
262
00:15:19,621 --> 00:15:21,171
So I have to resort to this.
263
00:15:22,981 --> 00:15:24,221
This is quite a difficult thing
264
00:15:24,621 --> 00:15:26,101
for the Empress to do.
265
00:15:27,771 --> 00:15:28,651
The Empress.
266
00:15:33,291 --> 00:15:34,291
I have to leave.
267
00:15:36,291 --> 00:15:37,341
Is he nice to you?
268
00:15:40,101 --> 00:15:41,141
Did you choose him
269
00:15:42,571 --> 00:15:43,981
out of love?
270
00:15:47,341 --> 00:15:48,621
If it was against your will,
271
00:15:49,141 --> 00:15:50,501
the betrothal, the wedding,
272
00:15:50,691 --> 00:15:51,931
and everything else can be annulled.
273
00:15:55,931 --> 00:15:57,221
I can do it for you.
274
00:16:01,811 --> 00:16:03,171
The Ziyu I knew
275
00:16:03,771 --> 00:16:05,171
would be happy for me.
276
00:16:19,051 --> 00:16:19,891
My lord,
277
00:16:21,621 --> 00:16:23,531
it's getting dark.
278
00:16:24,101 --> 00:16:25,141
The princess hasn't come back.
279
00:16:25,411 --> 00:16:28,141
If she stays the night in palace,
280
00:16:28,381 --> 00:16:29,861
won't it...
281
00:16:31,811 --> 00:16:32,931
I pray for her.
282
00:16:33,341 --> 00:16:34,341
She's here.
283
00:16:35,291 --> 00:16:36,861
- Where is the princess?
- Miss...
284
00:16:37,621 --> 00:16:38,811
Miss Fu is here.
285
00:16:39,621 --> 00:16:40,461
Jiu.
286
00:16:42,741 --> 00:16:43,581
Sister.
287
00:16:45,931 --> 00:16:46,771
Why won't you go?
288
00:16:47,051 --> 00:16:48,651
My mother-in-law has held a banquet for you.
289
00:16:49,811 --> 00:16:51,571
And where is your princess?
290
00:16:53,461 --> 00:16:54,301
Sister,
291
00:16:54,741 --> 00:16:55,891
send my apology
292
00:16:55,891 --> 00:16:57,101
to Her Ladyship. And,
293
00:16:57,891 --> 00:16:58,981
on another day,
294
00:16:59,811 --> 00:17:00,651
my princess and I
295
00:17:01,101 --> 00:17:02,461
will pay a visit.
296
00:17:04,051 --> 00:17:04,891
Jiu,
297
00:17:05,181 --> 00:17:06,661
did you run into trouble?
298
00:17:07,571 --> 00:17:08,411
No.
299
00:17:10,851 --> 00:17:13,051
Then I'll go back and explain it.
300
00:17:14,741 --> 00:17:16,091
I have a great gossip.
301
00:17:16,181 --> 00:17:17,021
Do you want to hear it?
302
00:17:18,901 --> 00:17:20,261
Today in the palace,
303
00:17:20,421 --> 00:17:22,021
I met a princess from the North.
304
00:17:22,531 --> 00:17:23,851
I found her familiar.
305
00:17:24,571 --> 00:17:25,421
She looks
306
00:17:25,821 --> 00:17:26,901
quite like the barbarian girl
307
00:17:26,901 --> 00:17:28,851
who helped you try the jade belt on.
308
00:17:31,131 --> 00:17:31,971
Well,
309
00:17:32,051 --> 00:17:33,741
it's quite invigorating, huh?
310
00:17:34,181 --> 00:17:35,091
How is she?
311
00:17:35,981 --> 00:17:37,501
Be patient.
312
00:17:38,091 --> 00:17:39,531
The princess is named Liu.
313
00:17:39,701 --> 00:17:41,661
She's Consort Xian's best friend.
314
00:17:42,531 --> 00:17:44,261
She's very beautiful.
315
00:17:45,181 --> 00:17:47,181
It's a pity she's less noble.
316
00:17:51,851 --> 00:17:52,981
It seems the princess is fine.
317
00:17:53,131 --> 00:17:54,611
Now the thrilling part is,
318
00:17:55,091 --> 00:17:56,221
a young eunuch
319
00:17:56,331 --> 00:17:58,571
stained the princess' clothes.
320
00:17:58,981 --> 00:17:59,821
The Empress
321
00:17:59,901 --> 00:18:01,571
told her to change in a chamber.
322
00:18:03,331 --> 00:18:04,661
My best friend told me
323
00:18:05,091 --> 00:18:06,131
she saw
324
00:18:06,371 --> 00:18:07,461
that princess
325
00:18:08,261 --> 00:18:10,371
meeting His Majesty in the backyard.
326
00:18:11,181 --> 00:18:12,371
We hadn't seen her
327
00:18:12,421 --> 00:18:13,331
till the party was over.
328
00:18:15,021 --> 00:18:15,861
Muru, get the carriage.
329
00:18:15,981 --> 00:18:16,821
Yes.
330
00:18:18,181 --> 00:18:19,021
Hey.
331
00:18:19,461 --> 00:18:20,481
Where are you going?
332
00:18:20,721 --> 00:18:26,401
(Jian'an Gate)
333
00:18:42,851 --> 00:18:43,691
My lord,
334
00:18:43,771 --> 00:18:44,981
the word from Chonghua Palace says
335
00:18:45,051 --> 00:18:46,661
that Princess Huaisang has left the palace.
336
00:18:47,051 --> 00:18:47,901
My lord, why don't you
337
00:18:48,181 --> 00:18:49,331
look around outside the palace?
338
00:19:19,291 --> 00:19:20,131
Your Majesty.
339
00:19:21,131 --> 00:19:21,971
Rise.
340
00:19:24,291 --> 00:19:25,501
You can decide on the gifts
341
00:19:25,501 --> 00:19:26,971
for the Grand Empress Dowager's birthday.
342
00:19:27,261 --> 00:19:29,021
Why did I have to come all the way here?
343
00:19:30,021 --> 00:19:31,701
It's because I'm indecisive.
344
00:19:31,851 --> 00:19:33,811
I don't want to let Your Majesty down.
345
00:19:34,131 --> 00:19:36,181
So I'd like to ask you to join me.
346
00:19:40,941 --> 00:19:42,771
Gold and silver objects and Shoushan stones
347
00:19:42,851 --> 00:19:44,291
are a bit boring.
348
00:19:44,901 --> 00:19:45,901
I've heard
349
00:19:46,021 --> 00:19:47,901
that rare birds are popular in the Harem.
350
00:19:48,501 --> 00:19:50,091
It so happens that the other day,
351
00:19:50,461 --> 00:19:52,701
two yellow-rumped willow warblers
flew into the palace.
352
00:19:53,051 --> 00:19:54,771
Their singing is so melodious.
353
00:19:55,051 --> 00:19:57,571
I managed to catch one of them.
354
00:19:59,371 --> 00:20:01,131
The yellow-rumped willow warbler
is really nice.
355
00:20:01,571 --> 00:20:02,531
Your decision.
356
00:20:04,331 --> 00:20:05,171
Your Majesty.
357
00:20:06,611 --> 00:20:07,941
Have you noticed
358
00:20:08,271 --> 00:20:09,981
that the willow warbler has stopped singing?
359
00:20:15,421 --> 00:20:16,701
I've been thinking.
360
00:20:17,021 --> 00:20:18,771
The yellow warbler used to sing in pairs.
361
00:20:19,501 --> 00:20:20,371
I'm afraid
362
00:20:20,371 --> 00:20:22,051
once put in a cage,
363
00:20:22,261 --> 00:20:23,661
she's frightened
364
00:20:24,291 --> 00:20:25,851
and won't sing anymore.
365
00:20:26,531 --> 00:20:27,371
What about the other one?
366
00:20:29,461 --> 00:20:30,301
Dead.
367
00:20:32,091 --> 00:20:33,661
The male was very aggressive.
368
00:20:34,221 --> 00:20:36,661
The female struggles and cries every day.
369
00:20:37,571 --> 00:20:39,741
That's why I can't decide.
370
00:20:40,291 --> 00:20:41,941
I'd like to hear Your Majesty's opinion.
371
00:20:46,461 --> 00:20:48,941
I am the emperor of the world.
372
00:20:51,901 --> 00:20:53,461
Why can't I keep
373
00:20:53,501 --> 00:20:54,811
even a single warbler?
374
00:20:56,571 --> 00:20:58,421
I feel the same way.
375
00:21:00,051 --> 00:21:01,981
So I've used the most expensive materials
376
00:21:02,261 --> 00:21:03,771
and hired the best craftsmen
377
00:21:03,981 --> 00:21:06,331
to create a unique birdcage for it.
378
00:21:06,531 --> 00:21:07,931
And I gave it plenty of food.
379
00:21:08,131 --> 00:21:09,221
Even the flowers
380
00:21:09,291 --> 00:21:10,771
it was familiar with before
381
00:21:10,981 --> 00:21:12,531
have all been brought to it.
382
00:21:15,461 --> 00:21:16,301
Sadly,
383
00:21:18,571 --> 00:21:20,501
this female bird is loyal.
384
00:21:22,261 --> 00:21:23,981
She'd rather go on a hunger strike
for three days
385
00:21:25,261 --> 00:21:27,021
than give in for a moment.
386
00:21:31,531 --> 00:21:32,811
I'm afraid...
387
00:21:33,021 --> 00:21:36,531
I'm afraid she'll die like the male.
388
00:21:46,181 --> 00:21:47,701
A loyal bird?
389
00:21:50,131 --> 00:21:50,981
Your Majesty,
390
00:21:52,741 --> 00:21:54,461
if we want to be friends with birds,
391
00:21:55,661 --> 00:21:57,221
we shall let a phoenix choose
its sycamore tree
392
00:21:57,811 --> 00:21:59,291
and a roc fly to the sky.
393
00:22:00,661 --> 00:22:02,811
Birds have their own destinies.
394
00:22:11,021 --> 00:22:12,661
If we're truly their friends,
395
00:22:13,611 --> 00:22:15,461
why not set them free?
396
00:22:30,811 --> 00:22:31,901
Is he nice to you?
397
00:22:34,531 --> 00:22:36,021
The Ziyu I knew
398
00:22:36,501 --> 00:22:38,021
would be happy for me.
399
00:22:47,291 --> 00:22:48,531
I'm sure
400
00:22:49,571 --> 00:22:50,981
Your Majesty will never have regrets
401
00:22:51,371 --> 00:22:52,851
about your choices.
402
00:23:06,181 --> 00:23:07,021
This birthday gift
403
00:23:10,331 --> 00:23:11,171
is not appropriate.
404
00:23:16,571 --> 00:23:18,181
Release the warbler.
405
00:23:21,051 --> 00:23:22,181
Your Majesty is wise.
406
00:23:39,941 --> 00:23:40,781
My lord,
407
00:23:40,941 --> 00:23:41,851
please follow me.
408
00:24:33,701 --> 00:24:34,611
When we get to the capital,
409
00:24:35,411 --> 00:24:37,181
I'm afraid His Majesty will
find all sorts of reasons
410
00:24:37,221 --> 00:24:38,061
to summon me to the palace.
411
00:24:39,421 --> 00:24:40,261
I'm aware of that.
412
00:24:41,221 --> 00:24:42,611
I've already made preparations.
413
00:24:45,611 --> 00:24:47,131
I don't want you to do anything.
414
00:24:48,421 --> 00:24:49,501
A conflict between you
415
00:24:49,851 --> 00:24:51,021
and His Majesty,
416
00:24:51,131 --> 00:24:52,181
or even an armed remonstrance
417
00:24:52,771 --> 00:24:54,811
is what Lord Sui wants to see.
418
00:24:57,091 --> 00:24:58,331
I want you to trust me
419
00:24:59,181 --> 00:25:00,291
and trust Ziyu.
420
00:25:18,091 --> 00:25:20,131
I'm Fu Yushen. Nice to meet you, my lord,
421
00:25:20,981 --> 00:25:21,981
Princess.
422
00:25:24,531 --> 00:25:25,421
Please take a look.
423
00:25:26,771 --> 00:25:27,741
These glazed lamps
424
00:25:27,741 --> 00:25:29,661
are made by a famous craftsman
in the Western Mountains.
425
00:25:29,981 --> 00:25:30,821
It's often said,
426
00:25:31,181 --> 00:25:32,981
"Good things in this world are not strong;
427
00:25:32,981 --> 00:25:34,981
Colored clouds are easily dispersed
and glass is brittle."
428
00:25:35,701 --> 00:25:37,531
But when these glazed lamps were fired,
429
00:25:38,091 --> 00:25:40,021
a unique kind of jade resin was added.
430
00:25:40,941 --> 00:25:42,531
That's why the glazed lamps
431
00:25:42,701 --> 00:25:44,331
are stronger than all the glazes
432
00:25:44,421 --> 00:25:45,461
in the world.
433
00:25:48,741 --> 00:25:49,581
His Majesty
434
00:25:49,771 --> 00:25:51,501
wishes Lord Huaiyang and Princess
435
00:25:51,661 --> 00:25:53,741
a harmonious life
436
00:25:54,051 --> 00:25:55,051
and a bond stronger than gold.
437
00:26:00,501 --> 00:26:02,021
His Majesty didn't summon me
438
00:26:04,021 --> 00:26:05,501
to the palace
439
00:26:05,531 --> 00:26:06,741
only for his gifts, right?
440
00:26:07,331 --> 00:26:08,331
You're right, my lord.
441
00:26:09,501 --> 00:26:10,811
His Majesty has been waiting for you.
442
00:26:11,981 --> 00:26:13,571
Please come with me.
443
00:26:22,981 --> 00:26:23,821
Your Majesty.
444
00:26:36,021 --> 00:26:36,861
Thank you
445
00:26:37,531 --> 00:26:39,291
for putting on such a bitter show with me.
446
00:26:39,741 --> 00:26:41,941
Your Majesty did this to make Lord Sui think
447
00:26:42,461 --> 00:26:44,021
that you and I are at odds.
448
00:26:44,461 --> 00:26:45,301
Yes.
449
00:26:46,181 --> 00:26:47,701
What do you think of me,
450
00:26:48,291 --> 00:26:49,771
Your Majesty?
451
00:26:51,421 --> 00:26:52,421
In terms of love,
452
00:26:53,421 --> 00:26:54,501
I'm jealous of you.
453
00:26:55,571 --> 00:26:56,461
In terms of character,
454
00:26:58,221 --> 00:26:59,261
I respect you.
455
00:27:00,981 --> 00:27:01,981
You don't work for me
456
00:27:02,051 --> 00:27:03,501
out of submission to the Emperor.
457
00:27:03,981 --> 00:27:05,531
It's because you don't want any wars.
458
00:27:05,901 --> 00:27:07,221
Your loyalty to the people
459
00:27:07,371 --> 00:27:09,051
makes you an enemy of Lord Sui.
460
00:27:10,901 --> 00:27:12,131
As an important official,
461
00:27:12,131 --> 00:27:13,701
you can't stay far from politics.
462
00:27:14,941 --> 00:27:15,781
That
463
00:27:16,741 --> 00:27:17,811
is what you should do,
464
00:27:17,811 --> 00:27:18,851
Lord Huaiyang.
465
00:27:20,771 --> 00:27:22,291
Charge against blades and arrows
466
00:27:22,851 --> 00:27:23,901
without fear
467
00:27:24,611 --> 00:27:25,811
and do whatever you have to do.
468
00:27:33,771 --> 00:27:35,661
In the past when we played chess,
469
00:27:37,291 --> 00:27:38,181
we each had our intentions.
470
00:27:39,941 --> 00:27:41,181
The cycle of the four horrors
471
00:27:41,421 --> 00:27:42,981
was the last thing we wanted.
472
00:27:43,901 --> 00:27:44,811
Now it seems
473
00:27:45,901 --> 00:27:46,771
a draw
474
00:27:47,611 --> 00:27:49,331
is not meaningless.
475
00:28:05,371 --> 00:28:06,531
My guards
476
00:28:06,771 --> 00:28:08,181
have been watching Lord Sui for some time.
477
00:28:08,811 --> 00:28:11,291
Every visitor has been investigated.
478
00:28:12,811 --> 00:28:14,461
But I found nothing.
479
00:28:15,021 --> 00:28:15,901
Perhaps
480
00:28:16,181 --> 00:28:18,901
this chief instructor is not a member
of Lord Sui's household.
481
00:28:20,131 --> 00:28:21,221
What about Wen Tinghe?
482
00:28:21,461 --> 00:28:22,741
Following Wen Tinghe's lead,
483
00:28:22,851 --> 00:28:24,371
I found a gambling house in the capital.
484
00:28:24,371 --> 00:28:25,701
It's where they meet.
485
00:28:26,091 --> 00:28:27,461
I sent guards to ambush them.
486
00:28:27,741 --> 00:28:28,981
But the strange thing is,
487
00:28:29,371 --> 00:28:30,571
as soon as my men arrived,
488
00:28:30,851 --> 00:28:32,811
they disappeared.
489
00:28:33,741 --> 00:28:34,771
One day later,
490
00:28:35,131 --> 00:28:36,701
Wen Tinghe died at his home.
491
00:28:40,531 --> 00:28:41,851
It's not a bad thing.
492
00:28:42,701 --> 00:28:43,541
What do you mean?
493
00:28:44,091 --> 00:28:47,051
They're aware of Your Majesty's plans
494
00:28:47,851 --> 00:28:49,611
and are able to respond
495
00:28:49,661 --> 00:28:50,661
in such a short period of time.
496
00:28:51,421 --> 00:28:52,981
That means the chief instructor
497
00:28:53,291 --> 00:28:54,901
is not an outsider.
498
00:28:57,051 --> 00:28:58,261
I was worried
499
00:28:58,701 --> 00:29:01,131
he was far away from the capital.
500
00:29:01,571 --> 00:29:02,661
It would be difficult to find him.
501
00:29:02,941 --> 00:29:04,221
But if he's still in the capital,
502
00:29:04,421 --> 00:29:06,501
I'm sure he'll give himself away.
503
00:29:06,531 --> 00:29:08,771
But everything related to him is classified.
504
00:29:09,131 --> 00:29:11,571
Even the guards don't know who he is.
505
00:29:13,461 --> 00:29:14,741
From the very beginning,
506
00:29:15,091 --> 00:29:15,941
I
507
00:29:16,611 --> 00:29:18,981
have only mentioned it to Mr. Meng
and Duke Qing.
508
00:29:21,501 --> 00:29:22,371
Lord Cui.
509
00:29:22,941 --> 00:29:24,371
Mr. Meng is your teacher.
510
00:29:24,421 --> 00:29:26,331
Duke Qing is your in-law.
511
00:29:28,421 --> 00:29:30,531
I really don't want to doubt them.
512
00:29:33,981 --> 00:29:34,901
This investigation
513
00:29:36,531 --> 00:29:37,851
into this matter requires a low profile.
514
00:29:39,181 --> 00:29:40,331
Tomorrow, we will
515
00:29:40,331 --> 00:29:41,461
move into Duke Qing's Mansion.
516
00:29:42,651 --> 00:29:43,951
It'll be easier for the investigation.
517
00:29:49,091 --> 00:29:51,221
It's not easy for you to do things
in the capital.
518
00:29:51,611 --> 00:29:52,811
If you need men,
519
00:29:53,421 --> 00:29:54,261
take this badge.
520
00:29:54,501 --> 00:29:55,901
And you can command
521
00:29:56,371 --> 00:29:57,221
anyone on this list.
522
00:30:33,091 --> 00:30:34,811
I haven't congratulated you
on your wedding yet.
523
00:30:36,091 --> 00:30:37,021
Mr. Cui.
524
00:30:40,291 --> 00:30:41,291
Mrs. Cui.
525
00:30:45,331 --> 00:30:46,171
Good night.
526
00:31:03,021 --> 00:31:04,181
Has Liu Yu
527
00:31:06,051 --> 00:31:08,291
really fallen out with Lord Huaiyang?
528
00:31:09,741 --> 00:31:11,461
Or is he unwilling to be controlled
529
00:31:12,421 --> 00:31:14,331
so he's using Cui Xingzhou
as a check on me?
530
00:31:19,291 --> 00:31:20,981
Lately, I've been
531
00:31:21,131 --> 00:31:22,741
observing His Majesty carefully.
532
00:31:23,291 --> 00:31:25,091
He wouldn't dare disobey you.
533
00:31:27,371 --> 00:31:28,371
Father,
534
00:31:28,661 --> 00:31:30,291
please don't corner him.
535
00:31:32,811 --> 00:31:34,661
Don't corner him?
536
00:31:35,661 --> 00:31:36,981
Did he give me the chance to?
537
00:31:40,701 --> 00:31:42,331
If I fall,
538
00:31:42,421 --> 00:31:43,851
will you be safe?
539
00:31:49,261 --> 00:31:50,101
Go.
540
00:31:53,571 --> 00:31:55,021
Greet your godmother
541
00:31:56,371 --> 00:31:57,501
first.
542
00:31:58,611 --> 00:31:59,451
Yes.
543
00:32:07,131 --> 00:32:08,261
You stingy man.
544
00:32:08,331 --> 00:32:09,901
You're always hiding something.
545
00:32:11,021 --> 00:32:12,531
Do I have to force you
546
00:32:13,701 --> 00:32:15,531
to show me something good?
547
00:32:16,131 --> 00:32:18,981
Princess, you flatter me.
548
00:32:19,531 --> 00:32:21,461
You're a noble lady.
549
00:32:21,941 --> 00:32:23,221
Even the jewels
550
00:32:23,261 --> 00:32:24,181
a heavenly fairy wears
551
00:32:24,531 --> 00:32:25,901
are too humble
552
00:32:26,091 --> 00:32:27,291
to be presented to you.
553
00:32:32,611 --> 00:32:33,571
Good day, Godmother.
554
00:32:35,421 --> 00:32:37,051
You come right on time.
555
00:32:44,371 --> 00:32:45,211
It's alright.
556
00:32:45,571 --> 00:32:46,501
He's one of the household.
557
00:32:48,461 --> 00:32:49,741
His Lordship and Princess treat me well.
558
00:32:49,981 --> 00:32:51,051
I'm deeply honored.
559
00:32:51,221 --> 00:32:52,981
I'm just an errand man.
560
00:32:53,331 --> 00:32:54,981
I'm so humbled.
561
00:32:56,291 --> 00:32:58,461
Head accessories from his Yuruyi
562
00:32:58,571 --> 00:33:00,331
are as good as anything in the palace.
563
00:33:01,331 --> 00:33:02,421
Since I came to the capital,
564
00:33:02,531 --> 00:33:04,291
I've never bought anything from other stores.
565
00:33:05,981 --> 00:33:06,851
Why don't you take a look?
566
00:33:14,261 --> 00:33:15,661
If there's anything that catches your eye,
567
00:33:16,131 --> 00:33:17,221
tell him to wrap them up.
568
00:33:17,571 --> 00:33:18,411
Yes.
569
00:33:20,901 --> 00:33:21,771
Greetings, Duke Qing.
570
00:33:22,291 --> 00:33:23,131
Your Ladyship.
571
00:33:23,741 --> 00:33:25,261
I'm Liu. Greetings, Duke Qing.
572
00:33:25,461 --> 00:33:26,301
Your Ladyship.
573
00:33:27,181 --> 00:33:28,051
We're all family.
574
00:33:28,091 --> 00:33:29,291
There's no need to be formal.
575
00:33:29,291 --> 00:33:30,131
Please sit down.
576
00:33:30,771 --> 00:33:31,771
Yes, sit down.
577
00:33:37,051 --> 00:33:38,331
We've just gotten married.
578
00:33:38,531 --> 00:33:40,021
My wife has prepared some gifts
579
00:33:40,331 --> 00:33:42,091
for you to enjoy.
580
00:33:43,371 --> 00:33:44,211
Alright.
581
00:33:44,221 --> 00:33:45,061
Please have some tea.
582
00:33:47,981 --> 00:33:50,291
I have to congratulate you, Lord Huaiyang,
583
00:33:50,371 --> 00:33:51,211
Princess.
584
00:33:52,221 --> 00:33:53,071
Yes.
585
00:33:53,091 --> 00:33:54,531
Such a beautiful princess.
586
00:33:54,811 --> 00:33:56,661
I can't take my eyes off her.
587
00:33:56,851 --> 00:33:58,131
Your Ladyship is so kind.
588
00:33:58,661 --> 00:34:00,131
My visit to your graceful residence
589
00:34:00,501 --> 00:34:01,701
is an eye-opening experience.
590
00:34:02,501 --> 00:34:04,701
A century-old family is really something.
591
00:34:06,461 --> 00:34:08,941
We get this for our ancestors' feat.
592
00:34:09,251 --> 00:34:10,531
Unlike Lord Huaiyang,
593
00:34:10,861 --> 00:34:12,781
who is His Majesty's henchman.
594
00:34:13,301 --> 00:34:15,051
His Majesty favors His Lordship
595
00:34:15,301 --> 00:34:16,611
because the Duke
596
00:34:16,651 --> 00:34:17,691
is a man of great virtue.
597
00:34:18,341 --> 00:34:19,731
We're related by marriage.
598
00:34:19,981 --> 00:34:21,501
So we share the honor
599
00:34:21,531 --> 00:34:22,611
and losses.
600
00:34:23,171 --> 00:34:24,011
That's
601
00:34:24,251 --> 00:34:25,381
what His Lordship
602
00:34:25,501 --> 00:34:27,091
has been preaching to me day after day.
603
00:34:30,251 --> 00:34:31,131
Well...
604
00:34:33,901 --> 00:34:35,131
- Father.
- Father.
605
00:34:35,301 --> 00:34:36,141
- Mother.
- Mother.
606
00:34:36,501 --> 00:34:37,341
Sister, brother-in-law.
607
00:34:43,691 --> 00:34:44,531
Fu,
608
00:34:44,651 --> 00:34:45,491
what's wrong?
609
00:34:47,531 --> 00:34:48,981
I spent too much time on my makeup.
610
00:34:49,211 --> 00:34:50,341
Please forgive me, Mother.
611
00:34:52,941 --> 00:34:54,731
It's alright.
612
00:34:57,421 --> 00:34:58,261
Xingzhou,
613
00:34:58,941 --> 00:35:00,021
have you found an ideal residence?
614
00:35:00,421 --> 00:35:01,261
Not yet.
615
00:35:02,421 --> 00:35:03,571
My mansion
616
00:35:03,571 --> 00:35:04,901
is not a big one.
617
00:35:05,021 --> 00:35:06,461
But we do have vacant courtyards.
618
00:35:08,211 --> 00:35:10,091
If you don't mind,
619
00:35:10,381 --> 00:35:11,831
you can stay here as long as you like.
620
00:35:12,051 --> 00:35:14,321
Thank you, Duke.
621
00:35:15,301 --> 00:35:16,211
This house
622
00:35:16,211 --> 00:35:18,131
is the residence of the former
Minister of Public Works.
623
00:35:18,131 --> 00:35:19,941
The pavilions, flowers, and trees
624
00:35:20,021 --> 00:35:21,501
were all his design.
625
00:35:21,941 --> 00:35:22,781
It looks simple.
626
00:35:23,021 --> 00:35:24,861
In fact, there's a hidden mystery.
627
00:35:27,021 --> 00:35:27,901
There's water on the left
628
00:35:28,021 --> 00:35:28,941
and a wide road outside.
629
00:35:29,051 --> 00:35:30,821
Sufficient water suggests luck.
630
00:35:30,821 --> 00:35:32,981
The ground of the main house is
low in the front and high in the back.
631
00:35:32,981 --> 00:35:34,561
The eaves are low on the left
and high on the right.
632
00:35:34,561 --> 00:35:36,171
It means prosperity.
633
00:35:36,941 --> 00:35:38,461
Are you a scholar, brother-in-law?
634
00:35:38,781 --> 00:35:40,461
You know so much about houses.
635
00:35:41,171 --> 00:35:42,021
Princess, you're too kind.
636
00:35:42,251 --> 00:35:43,571
I'm not yet a scholar.
637
00:35:43,571 --> 00:35:45,311
I don't dare to compare myself
with His Lordship.
638
00:35:45,611 --> 00:35:47,501
Our brother-in-law is a better man
than I am.
639
00:35:47,941 --> 00:35:49,461
He'll have a great future.
640
00:35:49,651 --> 00:35:51,341
I'll take your word for it, Your Lordship.
641
00:35:53,211 --> 00:35:54,251
My father asked me
642
00:35:54,461 --> 00:35:55,731
to let you two rest.
643
00:35:56,131 --> 00:35:58,131
I'll leave you now.
644
00:36:03,051 --> 00:36:04,691
Your brother-in-law
645
00:36:04,731 --> 00:36:05,731
is so considerate.
646
00:36:05,821 --> 00:36:07,571
I'm sure it's out of his care
for your sister.
647
00:36:08,691 --> 00:36:09,531
Jiu.
648
00:36:10,611 --> 00:36:11,451
Sister.
649
00:36:12,531 --> 00:36:13,501
Mother asked me
650
00:36:13,571 --> 00:36:14,691
to send some servants over.
651
00:36:15,341 --> 00:36:17,611
Greetings, my lord, princess.
652
00:36:20,571 --> 00:36:21,531
Thank you, Sister.
653
00:36:23,861 --> 00:36:25,381
Jiu, walk me back.
654
00:36:25,611 --> 00:36:26,611
I have something to tell you.
655
00:36:27,421 --> 00:36:28,261
Sure.
656
00:36:35,781 --> 00:36:36,621
Liu
657
00:36:37,301 --> 00:36:38,341
is the princess from the North
658
00:36:38,381 --> 00:36:39,941
I told you about.
659
00:36:41,251 --> 00:36:42,651
She and His Majesty
660
00:36:44,611 --> 00:36:45,941
- is having an affair.
- Sister.
661
00:36:46,941 --> 00:36:48,531
There is nothing between them.
662
00:36:48,861 --> 00:36:49,701
And now,
663
00:36:50,341 --> 00:36:51,531
she's my wife.
664
00:36:53,781 --> 00:36:54,821
You know that?
665
00:36:56,861 --> 00:36:58,251
That's history.
666
00:36:59,301 --> 00:37:00,571
When we have time,
667
00:37:01,091 --> 00:37:02,501
I'll explain it to you.
668
00:37:03,861 --> 00:37:05,171
Now, sister,
669
00:37:05,981 --> 00:37:06,941
don't give her a hard time.
670
00:37:07,651 --> 00:37:09,251
Why would I give her a hard time?
671
00:37:09,981 --> 00:37:11,171
I'm just worried about you.
672
00:37:11,901 --> 00:37:12,981
I fear that
673
00:37:13,251 --> 00:37:15,021
she calls you her husband
674
00:37:15,421 --> 00:37:16,901
for another purpose.
675
00:37:17,131 --> 00:37:17,971
She needs you to...
676
00:37:18,131 --> 00:37:20,051
It's alright, sister.
677
00:37:21,051 --> 00:37:22,171
These things
678
00:37:22,251 --> 00:37:23,421
are my responsibility.
679
00:37:23,941 --> 00:37:25,691
I didn't reassure you.
680
00:37:27,171 --> 00:37:28,341
How are you doing
681
00:37:28,941 --> 00:37:29,941
nowadays?
682
00:37:34,821 --> 00:37:36,131
Why are you staring at me?
683
00:37:36,901 --> 00:37:38,571
I'm looking well.
684
00:37:39,051 --> 00:37:40,171
Naturally, I'm doing well.
685
00:37:41,781 --> 00:37:43,731
Maybe you look good
686
00:37:45,571 --> 00:37:47,341
because you're wearing too much makeup.
687
00:37:48,051 --> 00:37:49,171
Hey.
688
00:37:49,691 --> 00:37:51,251
You're always straightforward.
689
00:37:56,651 --> 00:37:57,861
Come on, have some tea.
690
00:38:03,641 --> 00:38:05,321
(Tolerance)
691
00:38:06,841 --> 00:38:08,161
(Quiet)
692
00:38:08,901 --> 00:38:10,131
Did I write these two characters?
693
00:38:13,251 --> 00:38:14,941
They're your writings.
694
00:38:15,171 --> 00:38:16,251
Your brother-in-law framed them.
695
00:38:16,861 --> 00:38:17,701
He said
696
00:38:18,051 --> 00:38:19,781
that to be calm and tolerant
697
00:38:20,211 --> 00:38:21,531
is the quality
698
00:38:21,531 --> 00:38:22,421
of a man with ambitions.
699
00:38:22,861 --> 00:38:23,981
It's worth learning.
700
00:38:24,981 --> 00:38:26,341
I wrote them for fun.
701
00:38:26,501 --> 00:38:27,941
They're not worth the framing.
702
00:38:28,821 --> 00:38:29,691
Who said that?
703
00:38:30,301 --> 00:38:31,981
Nowadays, you're
704
00:38:32,091 --> 00:38:33,501
very popular in the capital.
705
00:38:33,941 --> 00:38:34,781
Your calligraphy
706
00:38:34,941 --> 00:38:36,501
is highly sought-after.
707
00:38:36,501 --> 00:38:38,461
Tomorrow, some noble ladies
will come to visit.
708
00:38:38,781 --> 00:38:39,651
I'm planning
709
00:38:39,941 --> 00:38:41,421
to show them the writings
710
00:38:41,651 --> 00:38:43,051
while we're having tea
711
00:38:43,381 --> 00:38:44,861
and conversation.
712
00:38:46,131 --> 00:38:47,021
It's getting late.
713
00:38:47,341 --> 00:38:48,461
Sister, get some rest.
714
00:38:48,501 --> 00:38:49,381
I'll leave you now.
715
00:38:51,301 --> 00:38:52,141
Wait.
716
00:38:55,721 --> 00:39:00,761
(Map of the Capital)
717
00:39:01,421 --> 00:39:02,261
What's this?
718
00:39:03,781 --> 00:39:04,621
I received it today.
719
00:39:07,081 --> 00:39:10,761
(We surveyed the staff of the Duke's Mansion
in the capital. Zhongyi.)
720
00:39:11,981 --> 00:39:13,731
It's convenient for them as citizens.
721
00:39:14,291 --> 00:39:16,301
(Respect and Simplicity)
So I ordered them to keep watch
722
00:39:16,731 --> 00:39:17,571
and find out...
723
00:39:18,051 --> 00:39:19,651
Find out Her Ladyship and Sister's
724
00:39:19,651 --> 00:39:20,611
preferences.
725
00:39:20,861 --> 00:39:22,131
I'll buy something they like
726
00:39:22,171 --> 00:39:23,421
to please them.
727
00:39:26,341 --> 00:39:28,571
Why is my life so miserable?
728
00:39:29,501 --> 00:39:31,461
I finally got rid of that mother-in-law.
729
00:39:31,651 --> 00:39:33,171
And now there's a sister-in-law.
730
00:39:35,051 --> 00:39:36,941
Can you keep your voice down?
731
00:39:36,941 --> 00:39:37,941
(Duke Qing)
We have company.
732
00:39:37,981 --> 00:39:39,251
(Map of the Capital)
Words will get out.
733
00:39:40,251 --> 00:39:41,171
Cui Xingzhou.
734
00:39:41,731 --> 00:39:43,131
What did you say before you married me?
735
00:39:43,171 --> 00:39:44,651
You said you'd be good to me.
736
00:39:44,981 --> 00:39:45,821
But what happened?
737
00:39:46,531 --> 00:39:47,861
Your sister gave me a hard time.
738
00:39:47,981 --> 00:39:49,251
But you didn't say a word.
739
00:39:49,901 --> 00:39:51,171
What did my sister do?
740
00:39:51,171 --> 00:39:52,901
(Minister Meng)
She didn't dislike your background.
741
00:39:53,501 --> 00:39:54,691
She didn't ask you to serve her.
742
00:39:54,691 --> 00:39:55,861
Why are you making such a fuss?
743
00:39:56,381 --> 00:39:57,651
Don't think I don't know.
744
00:39:58,051 --> 00:40:00,211
My affair with His Majesty stings her.
745
00:40:00,821 --> 00:40:02,091
Maybe she'd say
746
00:40:02,131 --> 00:40:04,211
I'm a seductress.
747
00:40:05,171 --> 00:40:06,501
My sister is a straightforward woman.
748
00:40:06,501 --> 00:40:08,381
(Traveling Routes)
If you two have any misunderstandings,
749
00:40:08,381 --> 00:40:09,421
why don't you two talk it over?
750
00:40:09,421 --> 00:40:10,651
She's a straightforward woman.
751
00:40:10,821 --> 00:40:11,941
So you're saying
752
00:40:11,941 --> 00:40:13,171
I'm cheap?
753
00:40:13,481 --> 00:40:17,401
(Where do I start?)
754
00:40:18,051 --> 00:40:20,051
I was talking about my sister,
755
00:40:20,091 --> 00:40:21,351
not you.
756
00:40:21,351 --> 00:40:22,981
Why are you mixing it up?
757
00:40:25,601 --> 00:40:29,441
(I'm hungry.)
758
00:40:31,611 --> 00:40:32,451
I've told you before
759
00:40:33,341 --> 00:40:34,821
I'm a man
760
00:40:35,091 --> 00:40:36,821
of my word.
761
00:40:37,821 --> 00:40:38,941
Don't mess around with me.
762
00:40:39,641 --> 00:40:43,361
(I'm hungry.)
763
00:40:43,361 --> 00:40:48,121
(Hungry)
764
00:40:48,131 --> 00:40:48,971
Alright,
765
00:40:49,211 --> 00:40:50,651
your words are good advice.
766
00:40:50,941 --> 00:40:52,211
My words are trash.
767
00:40:56,091 --> 00:40:57,301
Where does this come from?
768
00:40:58,421 --> 00:40:59,611
You're a lord.
769
00:40:59,821 --> 00:41:01,381
You're so full of words.
770
00:41:01,501 --> 00:41:03,421
Did you listen to what I said?
771
00:41:03,481 --> 00:41:06,441
(Respect and Simplicity)
772
00:41:12,821 --> 00:41:14,711
I always listen to you.
773
00:41:23,781 --> 00:41:25,091
My lord, Princess.
774
00:41:25,381 --> 00:41:27,501
Madam Fu sent these servants over
775
00:41:27,781 --> 00:41:28,901
to help
776
00:41:29,091 --> 00:41:30,421
with tomorrow's tea banquet.
777
00:41:32,021 --> 00:41:32,941
Alright.
778
00:41:33,021 --> 00:41:34,091
Nanny Li, you may leave.
779
00:41:34,691 --> 00:41:35,531
Yes.
780
00:41:49,171 --> 00:41:50,011
My dear,
781
00:41:50,501 --> 00:41:51,341
good work.
782
00:41:52,131 --> 00:41:53,691
Gladly it was a false alarm.
783
00:41:56,091 --> 00:41:58,021
We're under someone else's roof.
784
00:41:58,211 --> 00:41:59,051
In the dark,
785
00:41:59,461 --> 00:42:00,901
I don't know how many people
786
00:42:01,421 --> 00:42:03,211
are watching us secretly.
787
00:42:04,421 --> 00:42:06,021
I'm glad you've thought of this, my dear.
788
00:42:07,341 --> 00:42:08,251
We can't be too careful.
789
00:42:10,981 --> 00:42:12,211
You took away my men
790
00:42:12,461 --> 00:42:13,781
and made this map.
791
00:42:14,941 --> 00:42:16,861
Are you going to use
a strong medicine tomorrow?
792
00:42:18,571 --> 00:42:19,731
Whether it's a strong medicine or not,
793
00:42:19,981 --> 00:42:20,901
we'll have to see
794
00:42:21,091 --> 00:42:22,381
if it's effective.
795
00:42:25,901 --> 00:42:27,781
If we want to find the hidden disease,
796
00:42:28,651 --> 00:42:31,571
we need your silver-needle acupuncture
797
00:42:32,381 --> 00:42:34,251
to find out what's going on inside.
798
00:42:36,941 --> 00:42:37,821
Don't worry, honey.
799
00:42:38,251 --> 00:42:39,941
I'll take care of things with the women.
800
00:42:41,731 --> 00:42:43,941
Tomorrow, Sister will introduce me
to the noble ladies.
801
00:42:44,501 --> 00:42:45,901
By then, I can try them out.
802
00:42:46,571 --> 00:42:47,861
When they're all here,
803
00:42:48,131 --> 00:42:48,971
I'll tell them
804
00:42:49,381 --> 00:42:50,861
we're moving out
805
00:42:51,021 --> 00:42:51,901
of Duke Qing's Mansion
806
00:42:52,171 --> 00:42:53,381
and mention a few houses
807
00:42:53,461 --> 00:42:54,301
to choose from.
808
00:42:56,941 --> 00:42:58,571
Are you planning
809
00:42:58,901 --> 00:43:01,531
to blend Traitor Lu's residence in?
810
00:43:02,501 --> 00:43:04,211
If any noble lady is related
811
00:43:04,301 --> 00:43:05,731
to the chief instructor,
812
00:43:06,021 --> 00:43:06,861
I guess
813
00:43:07,301 --> 00:43:08,611
she won't want me to buy it.
814
00:43:12,461 --> 00:43:14,021
That's a good idea.
815
00:43:15,731 --> 00:43:17,531
I guess you must be needing something.
816
00:43:17,821 --> 00:43:18,661
What is it?
817
00:43:27,301 --> 00:43:29,581
It's a list of noble families that'll be
attending tomorrow's party.
818
00:43:32,941 --> 00:43:33,781
My dear,
819
00:43:34,341 --> 00:43:35,461
memorize it tonight.
820
00:43:38,841 --> 00:43:42,081
(List of Noble Families)
821
00:43:56,722 --> 00:44:02,952
♪The boat drifts,
bringing back the sunset♪
822
00:44:03,952 --> 00:44:10,072
♪When we reunite, we still joke
about the cause and effect♪
823
00:44:11,062 --> 00:44:17,312
♪Who passed by, the crabapple
falls with a turn♪
824
00:44:18,442 --> 00:44:21,682
♪Loving rightly but choosing wrong♪
825
00:44:22,022 --> 00:44:26,602
♪With joys, sorrows, partings and reunions♪
826
00:44:27,202 --> 00:44:33,862
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
827
00:44:34,612 --> 00:44:37,982
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
828
00:44:38,272 --> 00:44:41,602
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
829
00:44:41,782 --> 00:44:48,552
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
830
00:44:48,932 --> 00:44:55,702
♪Long hidden in the eyes,
flickering in and out♪
831
00:44:56,202 --> 00:45:02,612
♪Let go of the flowers blooming
in the yard last night♪
832
00:45:03,452 --> 00:45:09,862
♪Let go of the waves in the stream
in half a lifetime♪
833
00:45:10,442 --> 00:45:17,062
♪Let those dust and chaos go on endlessly♪
834
00:45:17,862 --> 00:45:21,282
♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪
835
00:45:21,282 --> 00:45:26,382
♪There are many more♪
836
00:45:26,762 --> 00:45:33,482
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
837
00:45:34,052 --> 00:45:37,682
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
838
00:45:37,682 --> 00:45:41,082
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
839
00:45:41,082 --> 00:45:47,992
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
840
00:45:48,282 --> 00:45:55,132
♪Time flows as we dream through four seasons♪
841
00:45:55,502 --> 00:45:59,082
♪I wish to journey with you forever♪
842
00:45:59,082 --> 00:46:02,192
♪Year after year♪
843
00:46:03,922 --> 00:46:08,222
♪For many years to come♪
844
00:46:08,222 --> 00:46:13,222
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
845
00:46:08,222 --> 00:46:18,222
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
51510
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.