All language subtitles for Are You The One S01E35 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,351 --> 00:00:28,351 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:28,351 --> 00:00:33,351 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:00:33,351 --> 00:00:36,601 ♪Flowers falling by the river again♪ 4 00:00:36,601 --> 00:00:38,861 ♪Turning the clear waves red♪ 5 00:00:39,841 --> 00:00:44,621 ♪Sparrows singing in celebration♪ 6 00:00:46,311 --> 00:00:49,551 ♪Calm years pass by the silent bustling city♪ 7 00:00:49,551 --> 00:00:52,091 ♪Sitting at home♪ 8 00:00:52,901 --> 00:00:58,281 ♪No one knows love's outline like I do♪ 9 00:00:58,571 --> 00:01:04,661 ♪If one day the river breeze blows again♪ 10 00:01:05,021 --> 00:01:11,001 ♪I won't be a mere reflection in the mirror♪ 11 00:01:11,491 --> 00:01:17,561 ♪Dreams can shatter; Memories remain♪ 12 00:01:18,001 --> 00:01:21,251 ♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪ 13 00:01:21,251 --> 00:01:28,111 ♪In the deep red windows lies mundane dust♪ 14 00:01:33,281 --> 00:01:41,001 =Are You The One= 15 00:01:41,021 --> 00:01:44,001 =Episode 35= 16 00:01:48,021 --> 00:01:49,431 Today, I want 17 00:01:49,771 --> 00:01:51,381 to share with you 18 00:01:51,381 --> 00:01:52,551 a few heartfelt words. 19 00:01:54,291 --> 00:01:55,321 You're well aware 20 00:01:55,691 --> 00:01:56,851 that Xingzhou and Binglan 21 00:01:56,851 --> 00:01:58,401 were originally betrothed. 22 00:01:58,901 --> 00:02:00,801 But due to a misunderstanding, 23 00:02:01,411 --> 00:02:02,881 the engagement had to be called off. 24 00:02:05,261 --> 00:02:06,981 You've been too indulgent with Xingzhou. 25 00:02:06,981 --> 00:02:08,431 He's no longer a child 26 00:02:08,691 --> 00:02:09,691 and carefully considers 27 00:02:09,691 --> 00:02:11,241 all his decisions. 28 00:02:11,731 --> 00:02:12,991 Even so, 29 00:02:14,381 --> 00:02:16,381 Binglan suffered greatly 30 00:02:16,381 --> 00:02:17,831 because of him. 31 00:02:19,521 --> 00:02:20,711 After you reprimanded her harshly 32 00:02:20,821 --> 00:02:23,081 the other day, 33 00:02:23,291 --> 00:02:25,101 she stopped eating and drinking for days. 34 00:02:25,101 --> 00:02:26,711 She's been crying 35 00:02:26,851 --> 00:02:27,981 and hasn't 36 00:02:27,981 --> 00:02:29,151 left her room since. 37 00:02:29,261 --> 00:02:30,591 If this continues, 38 00:02:30,891 --> 00:02:32,151 she'd be collapsed. 39 00:02:33,411 --> 00:02:34,821 Rumors are swirling 40 00:02:34,821 --> 00:02:36,521 in Zhenzhou, 41 00:02:37,171 --> 00:02:38,681 saying that Xingzhou 42 00:02:39,291 --> 00:02:40,891 abandoned Binglan for you, 43 00:02:40,891 --> 00:02:42,591 blinded by beauty. 44 00:02:44,171 --> 00:02:45,011 That rumor 45 00:02:45,131 --> 00:02:46,401 does her reputation no good 46 00:02:46,781 --> 00:02:48,431 at all. 47 00:02:49,981 --> 00:02:51,081 I've pondered this 48 00:02:51,381 --> 00:02:53,241 for many sleepless nights 49 00:02:54,381 --> 00:02:55,521 and thought… 50 00:02:58,011 --> 00:02:59,121 Perhaps 51 00:03:00,171 --> 00:03:01,751 both you and Binglan could 52 00:03:02,101 --> 00:03:03,551 become wives of equal status 53 00:03:04,381 --> 00:03:05,751 and marry him together. 54 00:03:08,611 --> 00:03:09,851 Wives of equal status 55 00:03:09,851 --> 00:03:11,261 are usually a practice among merchants 56 00:03:11,261 --> 00:03:13,431 who travel far and wide. 57 00:03:13,851 --> 00:03:15,101 With one wife in the south 58 00:03:15,101 --> 00:03:16,131 and one in the north, 59 00:03:16,131 --> 00:03:17,361 it works out peacefully. 60 00:03:18,221 --> 00:03:19,701 But if two wives reside 61 00:03:19,701 --> 00:03:21,121 within the same mansion, 62 00:03:21,291 --> 00:03:22,681 even the most virtuous could 63 00:03:23,101 --> 00:03:24,831 lose their virtue. 64 00:03:25,781 --> 00:03:27,241 If you refuse, 65 00:03:27,451 --> 00:03:29,521 you'd be labeled as jealous. 66 00:03:31,341 --> 00:03:33,271 A reputation for jealousy… 67 00:03:34,851 --> 00:03:35,801 I don't care. 68 00:03:36,821 --> 00:03:39,031 But it could tarnish the Cui's name. 69 00:03:45,061 --> 00:03:46,591 Consort Dowager, 70 00:03:48,261 --> 00:03:49,261 your words 71 00:03:49,261 --> 00:03:50,871 have shattered the sincerity 72 00:03:51,941 --> 00:03:53,711 I've held onto for so long. 73 00:03:58,821 --> 00:04:00,871 I've genuinely cared for you. 74 00:04:01,261 --> 00:04:02,801 I've even given you that hairpin. 75 00:04:03,061 --> 00:04:04,151 I thought so. 76 00:04:05,451 --> 00:04:07,831 I lost my mother when I was young. 77 00:04:08,291 --> 00:04:09,921 During my time in the mansion, 78 00:04:10,131 --> 00:04:12,121 I've always treated you as my mother. 79 00:04:12,851 --> 00:04:13,831 I believed, 80 00:04:14,261 --> 00:04:16,681 despite your sharp tongue, you had a soft heart 81 00:04:17,541 --> 00:04:18,631 and would warm up to me 82 00:04:19,611 --> 00:04:21,191 one day. 83 00:04:23,411 --> 00:04:25,311 It wasn't until Madam Zhao's birthday banquet 84 00:04:26,101 --> 00:04:27,161 that I realized 85 00:04:28,981 --> 00:04:30,601 you still disapprove of me. 86 00:04:36,021 --> 00:04:37,361 Today, you've crossed 87 00:04:38,291 --> 00:04:39,871 my bottom line. 88 00:04:40,851 --> 00:04:41,751 I'll take my leave 89 00:04:41,981 --> 00:04:43,361 from the mansion now. 90 00:04:44,021 --> 00:04:45,161 Please rest well, 91 00:04:45,611 --> 00:04:46,751 Consort Dowager. 92 00:05:05,781 --> 00:05:06,871 I'll take my leave. 93 00:05:06,871 --> 00:05:11,761 (Virtuous and Disciplined) 94 00:05:19,341 --> 00:05:21,241 Greetings, Your Majesty. 95 00:05:21,491 --> 00:05:22,331 Minister Shi, 96 00:05:22,331 --> 00:05:24,921 if reinforcements from the Ji and Lu armies do not arrive soon, 97 00:05:25,171 --> 00:05:27,631 the Zhenzhou army will be annihilated. 98 00:05:27,981 --> 00:05:28,821 Your Majesty, 99 00:05:29,171 --> 00:05:31,341 the Ministry of War has issued three urgent orders, 100 00:05:31,341 --> 00:05:32,541 urging them to dispatch troops. 101 00:05:32,541 --> 00:05:34,281 However, the two generals reported 102 00:05:34,461 --> 00:05:36,871 that although the Hebei Camp's soldiers have arrived, 103 00:05:36,981 --> 00:05:40,511 the provisions are not yet ready. 104 00:05:40,901 --> 00:05:41,741 Why? 105 00:05:42,021 --> 00:05:43,461 They expected 106 00:05:43,461 --> 00:05:44,781 the nearby counties 107 00:05:44,781 --> 00:05:46,391 to supply the necessary provisions, 108 00:05:46,931 --> 00:05:47,811 but 109 00:05:47,821 --> 00:05:51,021 when they reached the Hebei Camp, 110 00:05:51,021 --> 00:05:52,391 they found the numbers were inflated. 111 00:05:52,611 --> 00:05:54,661 This is a lingering problem 112 00:05:54,661 --> 00:05:56,041 from the previous Wu regime. 113 00:05:56,811 --> 00:05:58,021 They've already sent men back 114 00:05:58,021 --> 00:05:59,551 to their respective counties 115 00:05:59,701 --> 00:06:00,931 to requisition grain. 116 00:06:00,931 --> 00:06:02,191 When will they be able to deploy? 117 00:06:02,491 --> 00:06:03,851 As soon as the provisions arrive. 118 00:06:03,851 --> 00:06:05,871 At the earliest, four days. 119 00:06:10,661 --> 00:06:12,281 We can't afford any more delays. 120 00:06:12,661 --> 00:06:13,501 Your Majesty, 121 00:06:14,541 --> 00:06:15,781 an army marches 122 00:06:15,781 --> 00:06:17,361 on its stomach. 123 00:06:17,731 --> 00:06:19,371 Traitor Lu is fortified 124 00:06:19,371 --> 00:06:21,391 at three passes of Tongyu, 125 00:06:21,701 --> 00:06:23,121 which are easy to defend and hard to attack. 126 00:06:24,101 --> 00:06:26,021 Without enough provisions, 127 00:06:26,021 --> 00:06:27,511 we mustn't proceed. 128 00:06:28,221 --> 00:06:29,061 Moreover, 129 00:06:29,171 --> 00:06:31,511 I have been busy these past few days, 130 00:06:31,851 --> 00:06:32,751 arranging 131 00:06:32,901 --> 00:06:33,801 the war supplies 132 00:06:34,051 --> 00:06:35,431 and military fees. 133 00:06:36,021 --> 00:06:39,391 I've ordered all departments to coordinate. 134 00:06:39,901 --> 00:06:40,741 Your Majesty, 135 00:06:41,541 --> 00:06:42,921 without sufficient funds and provisions, 136 00:06:43,251 --> 00:06:44,281 the troops 137 00:06:44,701 --> 00:06:46,481 may rebel. 138 00:06:54,291 --> 00:06:55,311 I understand. 139 00:06:57,461 --> 00:06:58,871 Let's hope the Zhenzhou army 140 00:06:59,341 --> 00:07:00,951 can hold on for another ten days. 141 00:07:01,491 --> 00:07:03,071 With a pincer attack, 142 00:07:03,221 --> 00:07:04,061 Traitor Lu 143 00:07:04,171 --> 00:07:05,191 will surely fall. 144 00:07:16,901 --> 00:07:17,801 Consort Dowager, 145 00:07:19,291 --> 00:07:20,951 Princess Huaisang has left through the back gate. 146 00:07:22,221 --> 00:07:23,431 She really left? 147 00:07:24,981 --> 00:07:26,751 She left something for you. 148 00:07:30,221 --> 00:07:31,071 Quickly. 149 00:07:31,341 --> 00:07:32,631 Bring her back. 150 00:07:32,981 --> 00:07:33,821 Yes, ma'am. 151 00:07:44,731 --> 00:07:45,951 I know you're a filial girl. 152 00:07:46,731 --> 00:07:48,071 But now that you're the Empress, 153 00:07:48,781 --> 00:07:49,991 let the servants 154 00:07:50,581 --> 00:07:52,191 handle these tasks. 155 00:07:54,901 --> 00:07:57,361 Father, do you know the origin of the Deer Calls cakes? 156 00:08:00,781 --> 00:08:02,221 Did you want me here 157 00:08:02,221 --> 00:08:03,601 just to chat? 158 00:08:04,171 --> 00:08:06,191 I'm not some palace concubine. 159 00:08:06,371 --> 00:08:07,361 I don't care 160 00:08:07,781 --> 00:08:09,481 about 161 00:08:09,661 --> 00:08:10,801 the cakes. 162 00:08:12,251 --> 00:08:14,411 Father, you've always doted on Xuelu. 163 00:08:14,411 --> 00:08:15,751 Can't you see 164 00:08:16,221 --> 00:08:17,841 this is her pastry? 165 00:08:24,101 --> 00:08:25,581 It's good 166 00:08:25,581 --> 00:08:26,421 that you are so close. 167 00:08:27,661 --> 00:08:29,391 Xuelu's skills are impressive. 168 00:08:30,141 --> 00:08:32,131 These are as fine 169 00:08:32,131 --> 00:08:33,321 as the palace's delicacies. 170 00:08:34,851 --> 00:08:35,721 Not exactly. 171 00:08:40,461 --> 00:08:41,481 At least, 172 00:08:42,061 --> 00:08:43,361 this piece is different. 173 00:08:45,891 --> 00:08:47,201 I've added 174 00:08:47,341 --> 00:08:48,871 deadly poison to it. 175 00:08:51,011 --> 00:08:52,601 Deadly poison? 176 00:08:54,731 --> 00:08:56,601 What do you want? 177 00:08:57,651 --> 00:08:59,321 I am wholly devoted to His Majesty 178 00:08:59,851 --> 00:09:01,271 and ask for your support 179 00:09:01,611 --> 00:09:02,911 in aiding Lord Huaiyang. 180 00:09:06,531 --> 00:09:08,241 Did he put you up to this? 181 00:09:10,131 --> 00:09:11,671 This is my decision. 182 00:09:14,101 --> 00:09:15,651 From the Shi family to the palace, 183 00:09:15,651 --> 00:09:17,151 I've never had a choice. 184 00:09:18,491 --> 00:09:19,721 But today, 185 00:09:20,371 --> 00:09:21,961 it seems Father is the one without a choice. 186 00:09:23,011 --> 00:09:24,481 - You… - Father, do you know 187 00:09:25,101 --> 00:09:26,751 the consequences 188 00:09:27,731 --> 00:09:28,791 if I die today? 189 00:09:29,581 --> 00:09:30,601 Consequences? 190 00:09:30,851 --> 00:09:33,081 The Shi family's position in the court 191 00:09:33,251 --> 00:09:35,061 is because of me. 192 00:09:35,061 --> 00:09:36,271 Me. 193 00:09:36,821 --> 00:09:37,991 It was, 194 00:09:38,131 --> 00:09:39,511 but not anymore. 195 00:09:40,491 --> 00:09:41,731 Father always said 196 00:09:41,731 --> 00:09:43,561 I wasn't important at home. 197 00:09:43,981 --> 00:09:45,601 Even if I lost my position as Empress, 198 00:09:45,771 --> 00:09:47,911 there are other Shi daughters. 199 00:09:49,301 --> 00:09:50,671 But if I die today 200 00:09:51,581 --> 00:09:52,581 from eating 201 00:09:52,581 --> 00:09:54,721 my elder sister's pastry, 202 00:09:56,531 --> 00:09:58,121 I wonder 203 00:09:58,301 --> 00:10:00,871 how the Shi daughters will ever marry into the royal family again 204 00:10:01,181 --> 00:10:02,511 and how will you 205 00:10:03,181 --> 00:10:05,561 explain it to the public. 206 00:10:08,941 --> 00:10:09,781 Of course, 207 00:10:11,011 --> 00:10:12,341 you could snatch it 208 00:10:12,341 --> 00:10:13,841 from my hand. 209 00:10:14,181 --> 00:10:15,751 If you want it, 210 00:10:17,531 --> 00:10:19,081 you can have it. 211 00:10:24,131 --> 00:10:25,081 Nonsense. 212 00:10:26,221 --> 00:10:27,081 Utter nonsense! 213 00:10:31,701 --> 00:10:32,541 Father, 214 00:10:35,771 --> 00:10:37,511 if you leave today, 215 00:10:40,531 --> 00:10:42,291 you might not even have a choice 216 00:10:42,291 --> 00:10:43,241 to make tomorrow. 217 00:10:47,181 --> 00:10:49,271 Do you know what you must do now? 218 00:11:20,251 --> 00:11:21,151 Your Highness. 219 00:11:21,851 --> 00:11:23,511 Why are you all so nervous? 220 00:11:25,421 --> 00:11:26,691 I spoke my mind 221 00:11:26,691 --> 00:11:28,121 to my father today. 222 00:11:28,611 --> 00:11:29,601 What a relief. 223 00:11:33,611 --> 00:11:35,391 These cakes aren't enough. 224 00:11:35,651 --> 00:11:36,491 Go. 225 00:11:36,701 --> 00:11:38,321 Get me more pastries. 226 00:11:41,701 --> 00:11:42,871 Go. 227 00:11:43,491 --> 00:11:44,331 Yes, Your Highness. 228 00:12:16,421 --> 00:12:17,871 What should we do now? 229 00:12:19,101 --> 00:12:19,961 Your Majesty. 230 00:12:22,131 --> 00:12:23,721 What unnerved you so? 231 00:13:20,581 --> 00:13:22,361 An imperial decree. 232 00:13:31,941 --> 00:13:33,671 His Majesty decrees: 233 00:13:34,341 --> 00:13:35,121 General Shi 234 00:13:35,121 --> 00:13:37,131 has volunteered to lead the troops southward to reinforce. 235 00:13:37,131 --> 00:13:39,561 His bravery ensures peace in our country and comforts me. 236 00:13:39,771 --> 00:13:42,241 Shi's female members are all to be bestowed with honorary titles. 237 00:13:43,061 --> 00:13:45,241 (Minister's Mansion) We thank His Majesty. 238 00:13:45,941 --> 00:13:47,791 General Shi, please rise. 239 00:13:48,131 --> 00:13:49,601 Please rise. 240 00:13:52,301 --> 00:13:54,561 I rushed here to bestow the honorary titles 241 00:13:54,561 --> 00:13:56,221 upon the female members of the Shi household 242 00:13:56,221 --> 00:13:57,601 before the General's departure. 243 00:13:59,131 --> 00:14:00,361 Congratulations, General Shi. 244 00:14:00,731 --> 00:14:01,961 Congratulations, Mrs. Shi. 245 00:14:02,421 --> 00:14:04,031 Congratulations, ladies. 246 00:14:05,131 --> 00:14:06,991 General Shi, His Majesty also said 247 00:14:07,251 --> 00:14:09,251 that the Empress is virtuous 248 00:14:09,251 --> 00:14:10,891 and her reputation will be recorded in history. 249 00:14:10,891 --> 00:14:12,981 This is a testament to the Shi family's excellent upbringing. 250 00:14:12,981 --> 00:14:14,651 Mrs. Shi shall bring the Empress's sisters 251 00:14:14,651 --> 00:14:16,871 to the palace the other day. 252 00:14:17,611 --> 00:14:19,391 The Grand Empress Dowager will preside 253 00:14:19,651 --> 00:14:21,991 over the selection of suitable husbands for the ladies. 254 00:14:22,771 --> 00:14:23,611 Good. 255 00:14:23,611 --> 00:14:25,151 You must all thank His Majesty. 256 00:14:25,461 --> 00:14:27,511 We thank His Majesty. 257 00:14:28,341 --> 00:14:29,181 General Shi, 258 00:14:29,651 --> 00:14:31,081 I have other official duties to attend to 259 00:14:31,251 --> 00:14:32,221 and must take my leave. 260 00:14:32,221 --> 00:14:33,061 Of course. 261 00:14:37,181 --> 00:14:38,271 If I were you, 262 00:14:38,651 --> 00:14:39,751 I'd be in tears by now. 263 00:14:40,941 --> 00:14:41,791 Why? 264 00:14:42,981 --> 00:14:44,321 Didn't you catch the meaning? 265 00:14:45,101 --> 00:14:46,581 Everything the Shi family has now 266 00:14:46,581 --> 00:14:47,961 is because of Xueji. 267 00:14:48,341 --> 00:14:49,611 As she rises, 268 00:14:49,611 --> 00:14:50,721 so does the Shi family. 269 00:14:52,181 --> 00:14:53,601 Her position as Empress 270 00:14:54,531 --> 00:14:56,241 is irreplaceable now. 271 00:15:00,981 --> 00:15:01,821 We march. 272 00:15:02,461 --> 00:15:04,321 That old fool, Shi Yikuan, 273 00:15:05,421 --> 00:15:06,511 must have 274 00:15:06,731 --> 00:15:08,101 been completely bewitched 275 00:15:08,101 --> 00:15:09,481 by the fatuous emperor. 276 00:15:11,221 --> 00:15:12,561 He left for the front lines overnight, 277 00:15:13,011 --> 00:15:14,611 claiming to supervise the battle. 278 00:15:14,611 --> 00:15:15,511 But in truth, 279 00:15:16,341 --> 00:15:18,081 he rushed to the Hebei Camp 280 00:15:18,301 --> 00:15:20,121 to lead reinforcements for Cui Xingzhou. 281 00:15:20,611 --> 00:15:22,791 He's harbored enmity towards Cui Xingzhou. 282 00:15:23,611 --> 00:15:25,201 Is it possible that he is going to assist him? 283 00:15:27,021 --> 00:15:28,271 Regardless of his true intentions, 284 00:15:29,531 --> 00:15:31,391 Zhenzhou's defenses are now vulnerable. 285 00:15:32,101 --> 00:15:34,151 I've already sent Gongsun Ye there. 286 00:15:34,891 --> 00:15:36,991 Let your assassins meet up with him. 287 00:15:39,061 --> 00:15:41,271 I want the family of Cui Xingzhou. 288 00:15:41,941 --> 00:15:43,321 It has been days now, 289 00:15:43,651 --> 00:15:44,891 and there hasn't been a word 290 00:15:44,891 --> 00:15:46,511 from her since she left. 291 00:15:47,371 --> 00:15:48,671 It seems 292 00:15:48,891 --> 00:15:50,511 she is serious this time. 293 00:15:51,741 --> 00:15:54,081 After all, she hails from a humble background, 294 00:15:54,701 --> 00:15:56,871 lacking the magnanimity anyway. 295 00:15:58,581 --> 00:15:59,671 Consort Dowager, 296 00:16:00,221 --> 00:16:01,561 those involved are often confused, 297 00:16:01,701 --> 00:16:03,441 while onlookers see clearly. 298 00:16:04,531 --> 00:16:06,031 What are you implying? 299 00:16:08,651 --> 00:16:10,511 I don't think 300 00:16:11,061 --> 00:16:12,911 she likes to put on a show. 301 00:16:13,251 --> 00:16:15,201 She treats you with sincerity. 302 00:16:16,421 --> 00:16:18,941 If you wish to resolve it properly, 303 00:16:18,941 --> 00:16:21,361 you must treat her with sincerity. 304 00:16:21,821 --> 00:16:23,441 Make your intentions 305 00:16:23,581 --> 00:16:25,441 clear and honest, 306 00:16:25,941 --> 00:16:26,781 or it will be difficult 307 00:16:26,941 --> 00:16:28,671 to bring this to a good end. 308 00:16:29,181 --> 00:16:31,561 Only the one who tied the knot can untie it. 309 00:16:31,701 --> 00:16:33,101 As an outsider, 310 00:16:33,101 --> 00:16:34,441 I shall not interfere any further. 311 00:16:36,851 --> 00:16:38,441 I will take my leave now. 312 00:16:39,061 --> 00:16:40,201 Take care. 313 00:16:43,241 --> 00:16:48,161 (Graceful Blossoms) 314 00:16:49,241 --> 00:16:50,251 Pass an order: 315 00:16:50,981 --> 00:16:52,841 no one is allowed to discuss the matter 316 00:16:53,101 --> 00:16:54,721 of Princess Huaisang leaving the mansion. 317 00:16:55,011 --> 00:16:55,851 Yes, ma'am. 318 00:16:59,181 --> 00:17:00,021 Consort Dowager. 319 00:17:02,301 --> 00:17:03,421 Why has this letter 320 00:17:03,421 --> 00:17:04,661 been returned? 321 00:17:04,661 --> 00:17:06,231 The dispatch from the front lines reports 322 00:17:06,361 --> 00:17:07,871 that the courier route has been blocked. 323 00:17:08,331 --> 00:17:09,841 The letters cannot be delivered. 324 00:17:15,461 --> 00:17:17,091 Madam, spies have infiltrated the Western Camp, 325 00:17:17,091 --> 00:17:18,421 and the provisions have been destroyed. 326 00:17:18,421 --> 00:17:20,081 We failed to hold back Prince Lu's forces. 327 00:17:20,331 --> 00:17:22,331 Prince Lu's two armies have formed 328 00:17:22,331 --> 00:17:23,521 a pincer movement at Tongyu, 329 00:17:23,731 --> 00:17:25,561 forcing His Lordship to retreat to Mount Li. 330 00:17:26,861 --> 00:17:28,081 The stalemate continues, 331 00:17:28,331 --> 00:17:29,671 and the situation remains unresolved. 332 00:17:31,141 --> 00:17:32,521 Is he in danger? 333 00:17:35,771 --> 00:17:37,461 Since Xingzhou has retreated to Mount Li, 334 00:17:37,461 --> 00:17:38,941 it must be because 335 00:17:38,941 --> 00:17:40,011 the terrain is easier to defend 336 00:17:40,011 --> 00:17:41,391 and suits his next move. 337 00:17:41,571 --> 00:17:43,151 He never fights a battle he isn't prepared for. 338 00:17:43,381 --> 00:17:45,081 I believe he will find a way to break through. 339 00:17:49,331 --> 00:17:50,071 Madam, 340 00:17:50,071 --> 00:17:51,861 the courier route has been blocked due to the battle, 341 00:17:51,861 --> 00:17:53,591 and all trade routes to Dongzhou have been severed. 342 00:17:53,591 --> 00:17:55,051 Recently, many wandering merchants 343 00:17:55,051 --> 00:17:56,711 appeared in Zhenzhou. 344 00:18:02,011 --> 00:18:02,851 My Lord, 345 00:18:03,181 --> 00:18:05,121 our troops tightened the encirclement 346 00:18:05,531 --> 00:18:07,391 of Mount Li to Tingyun Gorge. 347 00:18:07,861 --> 00:18:11,081 We have now secured 348 00:18:11,331 --> 00:18:12,471 every way to retreat from Mount Li. 349 00:18:15,811 --> 00:18:17,431 Undefeated? 350 00:18:17,771 --> 00:18:18,981 That's what he's capable of? 351 00:18:18,981 --> 00:18:20,841 Just by slowly wearing him down, 352 00:18:21,181 --> 00:18:22,861 I can exhaust Cui Xingzhou 353 00:18:22,861 --> 00:18:24,181 completely. 354 00:18:24,181 --> 00:18:25,951 I congratulate you. 355 00:18:34,141 --> 00:18:34,981 My Lord, 356 00:18:35,941 --> 00:18:37,081 everything has been arranged. 357 00:18:37,621 --> 00:18:38,701 However, without reinforcements, 358 00:18:38,701 --> 00:18:39,601 breaking out would result 359 00:18:39,771 --> 00:18:40,951 in even greater losses. 360 00:18:42,881 --> 00:18:44,601 Take some elite soldiers to the top of the mountain. 361 00:18:44,981 --> 00:18:46,091 Prepare according to the plan 362 00:18:46,091 --> 00:18:47,281 I just mentioned. 363 00:18:47,861 --> 00:18:48,701 As you command. 364 00:18:56,181 --> 00:18:57,761 Great Deities, 365 00:18:58,181 --> 00:18:59,471 please protect Xingzhou 366 00:18:59,901 --> 00:19:01,021 and keep him 367 00:19:01,021 --> 00:19:02,391 safe and sound. 368 00:19:05,251 --> 00:19:06,091 Consort Dowager. 369 00:19:06,571 --> 00:19:07,661 Liu Miantang? 370 00:19:07,661 --> 00:19:08,911 I brought her here. 371 00:19:09,901 --> 00:19:12,041 Xingdi, why are you here? 372 00:19:12,421 --> 00:19:13,421 It is quite urgent. 373 00:19:13,421 --> 00:19:14,321 Ladies, 374 00:19:14,621 --> 00:19:16,381 please 375 00:19:16,381 --> 00:19:17,281 remain calm. 376 00:19:17,811 --> 00:19:19,051 Some bandits 377 00:19:19,051 --> 00:19:20,391 secretly came to Zhenzhou. 378 00:19:20,531 --> 00:19:21,561 They disguised as peddlers, 379 00:19:21,701 --> 00:19:23,081 evading the patrols. 380 00:19:23,491 --> 00:19:25,671 They are heading here right now. 381 00:19:27,571 --> 00:19:28,911 Where did they come from? 382 00:19:29,251 --> 00:19:30,231 While His Lordship is not here, 383 00:19:30,461 --> 00:19:31,321 are they trying 384 00:19:31,621 --> 00:19:33,321 to revolt? 385 00:19:33,321 --> 00:19:35,621 His Lordship has been ordered to the front lines in Dongzhou, 386 00:19:35,621 --> 00:19:37,561 yet these bandits have come directly to his mansion. 387 00:19:37,941 --> 00:19:39,221 They likely intend 388 00:19:39,221 --> 00:19:40,391 to capture Xingzhou's family 389 00:19:40,531 --> 00:19:41,571 to force him 390 00:19:41,571 --> 00:19:42,761 to retreat. 391 00:19:43,571 --> 00:19:45,141 Brother Xingdi and I made some preparations. 392 00:19:45,141 --> 00:19:47,221 I ask that all of you come with me 393 00:19:47,221 --> 00:19:48,421 to leave the mansion and take shelter. 394 00:19:48,421 --> 00:19:49,471 Nonsense. 395 00:19:50,181 --> 00:19:51,871 Let alone the bandits, 396 00:19:52,051 --> 00:19:53,561 are our guards here not more capable 397 00:19:53,731 --> 00:19:55,601 than a woman like you? 398 00:19:56,141 --> 00:19:57,501 Staying here 399 00:19:57,501 --> 00:19:58,761 is the safest option. 400 00:19:59,011 --> 00:20:00,431 Why should we follow you? 401 00:20:00,661 --> 00:20:02,631 I want to stay with Xindi. 402 00:20:03,771 --> 00:20:05,131 I understand 403 00:20:05,131 --> 00:20:06,191 that this is unexpected, 404 00:20:06,191 --> 00:20:08,141 but every moment we delay increases the danger we face. 405 00:20:08,141 --> 00:20:09,601 We don't have time to argue. 406 00:20:09,941 --> 00:20:11,011 The enemy lurks in the shadows. 407 00:20:11,011 --> 00:20:11,981 If they're after his family, 408 00:20:11,981 --> 00:20:13,521 the mansion is now their target. 409 00:20:13,981 --> 00:20:14,861 No one can guarantee 410 00:20:14,861 --> 00:20:16,231 that this place is safe. 411 00:20:16,571 --> 00:20:17,761 Princess Huaisang is correct. 412 00:20:17,981 --> 00:20:19,801 It was she who first noticed it 413 00:20:19,941 --> 00:20:21,191 and immediately informed me. 414 00:20:21,421 --> 00:20:22,261 Before leaving, 415 00:20:22,261 --> 00:20:24,251 Xingzhou entrusted the shadow guards to Princess Huaisang. 416 00:20:24,251 --> 00:20:25,361 Her decisions 417 00:20:25,571 --> 00:20:27,041 are Xingzhou's decisions. 418 00:20:27,381 --> 00:20:29,801 Must we really leave the residence? 419 00:20:29,801 --> 00:20:30,911 Consort Dowager, rest assured. 420 00:20:31,141 --> 00:20:32,421 Brother Xingdi and I have decided 421 00:20:32,421 --> 00:20:34,041 to take you all to a safe place for the time being. 422 00:20:34,571 --> 00:20:36,461 Whether Xingzhou is crushing the enemies 423 00:20:36,461 --> 00:20:37,981 or finding a way out of a desperate situation, 424 00:20:37,981 --> 00:20:40,281 the most important thing is that his family is safe. 425 00:20:41,141 --> 00:20:42,071 If he's about to attack 426 00:20:42,071 --> 00:20:44,091 and yet the enemy is holding your life as a bargaining chip 427 00:20:44,091 --> 00:20:45,231 to force him to retreat, 428 00:20:45,461 --> 00:20:46,301 what do you think 429 00:20:46,571 --> 00:20:47,911 he should do? 430 00:20:49,571 --> 00:20:50,411 Well... 431 00:20:50,941 --> 00:20:52,671 Consort Dowager, please leave with me. 432 00:20:53,901 --> 00:20:55,911 Please, follow Princess Huaisang. 433 00:20:56,141 --> 00:20:58,711 I swear to defend the mansion with my life. 434 00:21:34,011 --> 00:21:34,851 Halt. 435 00:21:35,331 --> 00:21:36,361 Where is the Consort Dowager? 436 00:21:37,421 --> 00:21:39,041 - She is... - Speak. 437 00:21:39,221 --> 00:21:40,561 In the inner chambers. 438 00:21:41,091 --> 00:21:41,931 Lead the way. 439 00:22:00,181 --> 00:22:01,121 Seize them. 440 00:22:07,941 --> 00:22:09,361 Please have some tea. 441 00:22:29,941 --> 00:22:30,781 How are things? 442 00:22:32,331 --> 00:22:33,561 The shadow guards sent word 443 00:22:33,811 --> 00:22:36,021 that it was fortunate 444 00:22:36,021 --> 00:22:37,081 that you left in time. 445 00:22:37,621 --> 00:22:39,381 A group of bandits 446 00:22:39,381 --> 00:22:40,711 attacked shortly after. 447 00:22:40,901 --> 00:22:41,861 Thankfully, 448 00:22:41,861 --> 00:22:43,091 Xingdi and the guards 449 00:22:43,091 --> 00:22:44,321 set a trap 450 00:22:44,461 --> 00:22:46,091 and ambushed the bandits 451 00:22:46,091 --> 00:22:48,001 in the courtyard by the northwest gate. 452 00:22:48,461 --> 00:22:50,561 We don't know how many of them there are. 453 00:22:50,861 --> 00:22:52,601 And since those bandits 454 00:22:52,771 --> 00:22:54,561 didn't find any family members, 455 00:22:54,901 --> 00:22:57,361 they'll surely be searching around the mansion. 456 00:22:57,731 --> 00:22:59,041 It is uncertain 457 00:22:59,381 --> 00:23:01,121 when they might search Lingquan Town. 458 00:23:03,571 --> 00:23:04,471 Mother. 459 00:23:07,051 --> 00:23:08,121 I have already stationed men 460 00:23:09,091 --> 00:23:10,121 to guard the North Street. 461 00:23:10,461 --> 00:23:11,761 There's been nothing unusual so far. 462 00:23:12,141 --> 00:23:14,711 No one is likely to approach us tonight. 463 00:23:17,421 --> 00:23:19,231 We will have to make do here for the night. 464 00:23:19,531 --> 00:23:20,761 I will think of a plan soon. 465 00:23:21,221 --> 00:23:22,121 What? 466 00:23:22,701 --> 00:23:23,841 Stay here? 467 00:23:24,381 --> 00:23:25,421 In this shabby, 468 00:23:25,421 --> 00:23:26,261 ramshackle hut? 469 00:23:26,261 --> 00:23:27,151 Mother. 470 00:23:29,701 --> 00:23:31,021 Consort Dowager 471 00:23:31,021 --> 00:23:32,861 is of such noble birth, 472 00:23:32,861 --> 00:23:34,711 how can she endure this? 473 00:23:34,861 --> 00:23:36,151 The situation is uncertain now, 474 00:23:36,291 --> 00:23:37,361 and our safety lies in vigilance. 475 00:23:37,861 --> 00:23:39,711 Everyone must be cautious tonight 476 00:23:39,981 --> 00:23:41,431 and not leave the courtyard. 477 00:23:45,421 --> 00:23:47,571 If someone causes a commotion 478 00:23:47,571 --> 00:23:48,671 and attracts trouble, 479 00:23:49,531 --> 00:23:50,771 it's hard to say 480 00:23:50,771 --> 00:23:52,181 what might happen 481 00:23:52,181 --> 00:23:53,121 in this shabby place. 482 00:24:32,661 --> 00:24:33,601 Consort Dowager, 483 00:24:37,731 --> 00:24:39,041 you're awake. 484 00:24:44,141 --> 00:24:45,761 I'll go prepare some food for you. 485 00:24:53,701 --> 00:24:54,541 Here. 486 00:25:11,941 --> 00:25:13,671 Please, do not worry too much. 487 00:25:14,011 --> 00:25:16,081 Xingzhou is likely safe. 488 00:25:20,531 --> 00:25:21,391 How come? 489 00:25:21,901 --> 00:25:23,951 Those bandits who broke into the mansion 490 00:25:24,141 --> 00:25:24,981 were likely 491 00:25:24,981 --> 00:25:26,471 after Xingzhou's family. 492 00:25:26,941 --> 00:25:29,231 They dared to act so recklessly 493 00:25:29,701 --> 00:25:30,901 because the battle in Dongzhou 494 00:25:30,901 --> 00:25:32,281 is not going in their favor. 495 00:25:33,091 --> 00:25:35,631 Those with ill intentions in the dark 496 00:25:35,901 --> 00:25:37,281 are making a desperate gamble, 497 00:25:37,701 --> 00:25:38,701 hoping to capture his family 498 00:25:38,701 --> 00:25:40,321 and use them as leverage. 499 00:25:49,251 --> 00:25:50,391 He will be fine. 500 00:25:50,901 --> 00:25:51,741 Please, eat. 501 00:26:02,421 --> 00:26:03,391 Stop. 502 00:26:06,771 --> 00:26:07,761 Come here. 503 00:26:32,661 --> 00:26:33,501 You. 504 00:26:34,291 --> 00:26:35,801 Make us some noodles. 505 00:26:40,051 --> 00:26:40,951 Stop. 506 00:26:41,141 --> 00:26:42,281 Why did you smile? 507 00:26:44,331 --> 00:26:45,911 You owe us. 508 00:26:47,421 --> 00:26:48,981 You brought me and Binglan 509 00:26:48,981 --> 00:26:50,671 to this filthy place. 510 00:26:51,331 --> 00:26:52,291 Those bandits 511 00:26:52,291 --> 00:26:54,011 are after the Cui family. 512 00:26:54,011 --> 00:26:55,471 But I'm from the Lian family. 513 00:26:55,661 --> 00:26:57,711 I don't need to hide like this. 514 00:26:58,861 --> 00:27:00,041 You intentionally 515 00:27:00,901 --> 00:27:02,181 dragged us 516 00:27:02,181 --> 00:27:03,151 into this mess. 517 00:27:04,771 --> 00:27:05,901 Since we're here, 518 00:27:05,901 --> 00:27:06,951 let's make the best of it. 519 00:27:08,221 --> 00:27:09,151 It's late. 520 00:27:09,621 --> 00:27:10,711 You should get some rest. 521 00:27:10,941 --> 00:27:12,601 We have a distance to walk tomorrow. 522 00:27:17,981 --> 00:27:19,331 Aunt. 523 00:27:19,331 --> 00:27:20,521 If you think 524 00:27:20,701 --> 00:27:22,001 I've implicated you, 525 00:27:22,621 --> 00:27:24,601 you're free to seek a better refuge. 526 00:27:25,331 --> 00:27:26,171 Aunt. 527 00:27:28,661 --> 00:27:29,801 Mother. 528 00:27:32,731 --> 00:27:33,571 Let's go. 529 00:27:34,221 --> 00:27:35,061 What? 530 00:27:41,251 --> 00:27:42,471 Are we leaving now? 531 00:27:51,491 --> 00:27:52,621 As you ordered, 532 00:27:52,621 --> 00:27:54,521 I led a unit of elite soldiers to feign an attack, 533 00:27:54,521 --> 00:27:55,861 pretending to be defeated and retreat. 534 00:27:55,861 --> 00:27:57,381 As expected, this emboldened the enemy, 535 00:27:57,381 --> 00:27:58,941 and their night watch has become somewhat lax 536 00:27:58,941 --> 00:27:59,911 compared to previous days. 537 00:28:00,221 --> 00:28:01,471 We will do the same tomorrow. 538 00:28:02,701 --> 00:28:04,421 We must make them believe 539 00:28:04,421 --> 00:28:05,621 we are desperate and cornered, 540 00:28:05,621 --> 00:28:07,601 fighting for our lives. 541 00:28:08,491 --> 00:28:09,391 Understood. 542 00:28:13,861 --> 00:28:14,701 Madam. 543 00:28:15,091 --> 00:28:15,931 Mother. 544 00:28:16,381 --> 00:28:17,711 Sorry about all the fuss. 545 00:28:18,181 --> 00:28:19,051 The situation was urgent, 546 00:28:19,051 --> 00:28:20,471 and I had no time to explain. 547 00:28:20,701 --> 00:28:21,861 This strategy was born 548 00:28:21,861 --> 00:28:23,231 out of necessity. 549 00:28:23,771 --> 00:28:25,001 I hope 550 00:28:25,701 --> 00:28:26,541 you can understand. 551 00:28:26,941 --> 00:28:27,911 Don't mention it. 552 00:28:28,941 --> 00:28:30,251 You protected the mansion 553 00:28:30,251 --> 00:28:31,471 and ensured everyone's safety. 554 00:28:32,181 --> 00:28:33,361 You did well. 555 00:28:34,181 --> 00:28:36,601 Can we return now? 556 00:28:40,291 --> 00:28:42,251 There are still some bandits 557 00:28:42,251 --> 00:28:43,601 lurking around. 558 00:28:44,051 --> 00:28:45,871 They will soon reach Lingquan Town. 559 00:28:46,901 --> 00:28:47,901 Therefore, 560 00:28:47,901 --> 00:28:49,761 you must leave this place as soon as possible. 561 00:28:51,181 --> 00:28:53,001 What should we do? 562 00:28:54,861 --> 00:28:55,701 Madam. 563 00:28:56,141 --> 00:28:56,981 Mother. 564 00:28:57,771 --> 00:28:58,701 I understand 565 00:28:58,701 --> 00:29:00,471 your fear and anxiety at this moment. 566 00:29:00,701 --> 00:29:02,041 As a son, 567 00:29:02,381 --> 00:29:04,661 I vow to protect my family with my life. 568 00:29:04,661 --> 00:29:06,001 As Xingzhou's elder brother, 569 00:29:06,381 --> 00:29:07,701 I will fight with all my might 570 00:29:07,701 --> 00:29:09,191 to defend the mansion. 571 00:29:09,191 --> 00:29:10,391 I've already ordered the guards 572 00:29:10,861 --> 00:29:12,911 to conduct a thorough search of Zhenzhou. 573 00:29:13,381 --> 00:29:14,281 Within three days, 574 00:29:14,861 --> 00:29:16,911 I will eliminate all threats 575 00:29:17,221 --> 00:29:18,761 and welcome you all back. 576 00:29:23,531 --> 00:29:24,661 Where are 577 00:29:24,661 --> 00:29:25,561 Mrs. Lian 578 00:29:25,701 --> 00:29:26,541 and Binglan? 579 00:29:27,771 --> 00:29:29,391 My troublesome sister has 580 00:29:29,811 --> 00:29:31,431 been making things difficult for Miantang. 581 00:29:31,901 --> 00:29:33,151 She stormed off in a huff, 582 00:29:33,531 --> 00:29:35,041 taking Binglan with her. 583 00:29:35,701 --> 00:29:37,841 I don't know if the people Miantang sent 584 00:29:38,091 --> 00:29:39,601 have found them yet. 585 00:29:40,011 --> 00:29:41,281 Even if we find them, 586 00:29:41,461 --> 00:29:43,191 we still need to leave. 587 00:29:43,981 --> 00:29:45,431 But where 588 00:29:45,731 --> 00:29:47,521 can we go now? 589 00:29:52,291 --> 00:29:53,701 Consort Dowager, Aunt, 590 00:29:53,701 --> 00:29:54,861 I have 591 00:29:54,861 --> 00:29:55,711 packed our belongings. 592 00:29:55,941 --> 00:29:57,181 There's a porcelain kiln 593 00:29:57,181 --> 00:29:58,181 on a mountain outside the town. 594 00:29:58,181 --> 00:30:00,041 We'll go there to hide for a while. 595 00:30:03,181 --> 00:30:05,041 Brother Xingdi, I don't have enough men. 596 00:30:05,251 --> 00:30:07,471 I need you to send more people 597 00:30:07,621 --> 00:30:09,191 to find Mrs. Lian and Binglan. 598 00:30:09,381 --> 00:30:11,421 Don't worry. I'll have the guards 599 00:30:11,421 --> 00:30:12,431 search for them right away. 600 00:30:13,771 --> 00:30:15,911 The conditions in the mountains will be harsh. 601 00:30:16,251 --> 00:30:17,601 I apologize for the discomfort 602 00:30:17,811 --> 00:30:18,911 you will have to endure. 603 00:30:19,461 --> 00:30:21,331 As long as Xingzhou can fight 604 00:30:21,331 --> 00:30:22,431 without worries, 605 00:30:22,731 --> 00:30:24,631 this hardship is nothing. 606 00:30:24,771 --> 00:30:25,841 The greater good is paramount. 607 00:30:26,181 --> 00:30:27,431 I'll do as you say. 608 00:30:27,811 --> 00:30:29,421 I have to stay behind 609 00:30:29,421 --> 00:30:30,701 to eliminate any remaining threats 610 00:30:30,701 --> 00:30:32,431 and cannot accompany you. 611 00:30:33,731 --> 00:30:34,811 I hope Princess Huaisang 612 00:30:34,811 --> 00:30:35,701 will take good care 613 00:30:35,701 --> 00:30:37,081 of the Head Lady and Mother. 614 00:30:37,421 --> 00:30:38,861 There's no need for such formalities. 615 00:30:38,861 --> 00:30:40,191 I will not fail you. 616 00:30:40,571 --> 00:30:41,411 I am 617 00:30:41,531 --> 00:30:42,761 deeply grateful. 618 00:30:49,081 --> 00:30:50,011 Search this place. 619 00:30:50,011 --> 00:30:51,041 - Aye. - Aye. 620 00:31:08,901 --> 00:31:09,741 No one in the front yard. 621 00:31:10,421 --> 00:31:11,261 No one here either. 622 00:31:11,461 --> 00:31:13,011 - No one in the backyard. - No one here either. 623 00:31:13,381 --> 00:31:14,841 Search every checkpoint 624 00:31:14,981 --> 00:31:16,091 and nearby village. 625 00:31:16,091 --> 00:31:17,181 Don't let them escape. 626 00:31:17,181 --> 00:31:18,021 - Aye. - Aye. 627 00:31:20,981 --> 00:31:21,821 Be careful. 628 00:31:32,701 --> 00:31:33,541 We're here. 629 00:31:36,861 --> 00:31:37,711 We're here. 630 00:31:40,701 --> 00:31:41,541 Come on. 631 00:31:41,941 --> 00:31:42,781 Let's go. 632 00:31:49,731 --> 00:31:50,571 Be careful. 633 00:31:51,461 --> 00:31:52,471 Soldiers. 634 00:31:52,701 --> 00:31:53,541 Aye. 635 00:31:54,571 --> 00:31:56,481 In ancient times, renowned generals scaled cliffs 636 00:31:56,481 --> 00:31:58,811 and conquered the Motian Ridge, launching a surprise attack on Yinping 637 00:31:58,811 --> 00:32:00,081 and achieving extraordinary victory. 638 00:32:00,571 --> 00:32:01,411 Today, 639 00:32:01,531 --> 00:32:02,911 it is our turn. 640 00:32:03,221 --> 00:32:04,061 Failure 641 00:32:04,091 --> 00:32:05,731 means death, 642 00:32:05,731 --> 00:32:06,571 but success means 643 00:32:06,661 --> 00:32:09,151 our chance to strike the enemy. 644 00:32:09,941 --> 00:32:10,861 I thank you all 645 00:32:10,861 --> 00:32:12,711 for standing by my side 646 00:32:12,861 --> 00:32:14,231 through life and death. 647 00:32:14,811 --> 00:32:16,801 We will follow you till death. 648 00:32:17,941 --> 00:32:18,781 Move out. 649 00:33:18,091 --> 00:33:20,141 Your Highness, the Zhenzhou army is launching a night attack. 650 00:33:21,091 --> 00:33:21,931 What? 651 00:33:27,011 --> 00:33:28,361 Cui Xingzhou... 652 00:33:36,251 --> 00:33:36,821 General, 653 00:33:36,821 --> 00:33:38,261 Lord Huaiyang has taken the opportunity 654 00:33:38,261 --> 00:33:39,531 to launch a night raid on Prince Lu's army. 655 00:33:39,531 --> 00:33:40,331 This is our chance. 656 00:33:40,331 --> 00:33:41,601 We must send our troops now 657 00:33:41,771 --> 00:33:43,761 and not let Cui Xingzhou claim all the glory. 658 00:33:55,051 --> 00:33:57,521 I wonder how Xingzhou is doing. 659 00:33:58,141 --> 00:33:59,761 He will be safe and sound. 660 00:34:00,461 --> 00:34:01,911 He's such a devoted family man. 661 00:34:02,941 --> 00:34:04,421 As soon as he can, 662 00:34:04,421 --> 00:34:06,151 he'll rush back without stopping. 663 00:34:06,421 --> 00:34:08,601 If we take care of ourselves, 664 00:34:08,821 --> 00:34:10,351 that will be his greatest comfort. 665 00:34:20,381 --> 00:34:21,221 What's wrong? 666 00:34:21,781 --> 00:34:22,831 Are you feeling unwell? 667 00:34:23,981 --> 00:34:26,081 I never expect I still cannot 668 00:34:27,211 --> 00:34:29,351 discern the true nature of people at my age. 669 00:34:29,941 --> 00:34:32,001 Those bandits were after me. 670 00:34:34,781 --> 00:34:36,041 Thankfully, you were here. 671 00:34:36,211 --> 00:34:38,441 Otherwise, I would have become a burden to my son. 672 00:34:39,781 --> 00:34:41,151 But I've dragged you into this mess. 673 00:34:42,571 --> 00:34:43,751 I am sorry, 674 00:34:44,651 --> 00:34:46,121 both to you and to Xingzhou. 675 00:34:46,571 --> 00:34:48,001 Don't be so harsh on yourself. 676 00:34:48,421 --> 00:34:50,231 My family runs an escort agency. 677 00:34:50,821 --> 00:34:52,601 I'm used to traveling and facing hardships. 678 00:34:54,651 --> 00:34:55,491 I'm not just talking 679 00:34:56,171 --> 00:34:57,631 about the present situation. 680 00:35:01,741 --> 00:35:03,601 It's good that I've experienced hardship. 681 00:35:04,261 --> 00:35:05,741 It has allowed me 682 00:35:05,741 --> 00:35:06,831 to finally see 683 00:35:08,461 --> 00:35:10,231 who my true family is, 684 00:35:11,901 --> 00:35:14,001 and who will stay by my side 685 00:35:14,391 --> 00:35:16,191 and care for the Cui family when disaster strikes. 686 00:35:19,011 --> 00:35:20,151 It's all in the past. 687 00:35:21,691 --> 00:35:23,351 You are Xingzhou's mother. 688 00:35:24,011 --> 00:35:25,441 We are family. 689 00:35:27,381 --> 00:35:29,521 There's no conflict or misunderstanding within a family 690 00:35:29,651 --> 00:35:30,921 that can't be resolved. 691 00:35:44,651 --> 00:35:45,491 My Lord. 692 00:35:45,571 --> 00:35:46,411 My Lord. 693 00:35:46,611 --> 00:35:47,451 My Lord. 694 00:35:48,011 --> 00:35:50,151 Cui Xingzhou and Shi Yikuan joined forces 695 00:35:50,741 --> 00:35:53,711 and defeated Prince Lu. 696 00:35:54,381 --> 00:35:56,271 My Lord, I have failed in my duties 697 00:35:56,461 --> 00:35:57,711 and beg for your forgiveness. 698 00:35:58,131 --> 00:35:59,231 So many days have passed, 699 00:35:59,381 --> 00:36:00,921 and after sending so many assassins, 700 00:36:01,531 --> 00:36:03,751 you haven't captured a single person, huh? 701 00:36:12,051 --> 00:36:13,671 I've warned you before 702 00:36:14,571 --> 00:36:17,171 that Liu is full of tricks. 703 00:36:17,171 --> 00:36:18,961 You should have been more vigilant. 704 00:36:19,611 --> 00:36:21,171 But time and again, 705 00:36:21,171 --> 00:36:23,791 that couple has played you for a fool. 706 00:36:24,861 --> 00:36:26,921 Do you still have the face to see me? 707 00:36:39,571 --> 00:36:41,601 Consort Dowager, please rest well. 708 00:36:48,381 --> 00:36:49,271 Miantang, 709 00:36:50,611 --> 00:36:52,311 I'm a bit frightened. 710 00:36:53,611 --> 00:36:54,881 Stay with me for a while, will you? 711 00:36:56,011 --> 00:36:56,851 Of course. 712 00:36:57,421 --> 00:36:58,351 I'll stay with you. 713 00:37:06,941 --> 00:37:09,441 There's a forest near this kiln. 714 00:37:10,421 --> 00:37:11,481 At this time of year, 715 00:37:11,651 --> 00:37:13,151 it's full of bright red berries 716 00:37:13,741 --> 00:37:15,351 that make a delicious tea when boiled. 717 00:37:16,051 --> 00:37:16,941 I'll go pick some for you 718 00:37:16,941 --> 00:37:18,001 in the morning. 719 00:37:18,131 --> 00:37:19,231 I'm sure you'll love it. 720 00:37:21,301 --> 00:37:22,521 Now I understand why, 721 00:37:23,571 --> 00:37:25,751 despite Xingzhou's high standards 722 00:37:26,131 --> 00:37:28,561 and indifference toward women, 723 00:37:29,011 --> 00:37:29,921 he chose you 724 00:37:30,821 --> 00:37:32,751 eventually. 725 00:37:39,781 --> 00:37:40,921 What's that sound? 726 00:37:41,941 --> 00:37:42,921 Someone's here. 727 00:37:44,861 --> 00:37:46,461 This kiln has been discovered. 728 00:37:46,461 --> 00:37:47,631 Should we leave? 729 00:37:47,631 --> 00:37:49,091 You take care of the Consort Dowager. 730 00:37:49,091 --> 00:37:50,271 - Be quiet. - All right. 731 00:37:52,651 --> 00:37:53,921 Miantang, be careful. 732 00:38:20,491 --> 00:38:21,331 Who's there? 733 00:38:22,981 --> 00:38:23,821 Be careful. 734 00:38:24,781 --> 00:38:26,011 Leave my daughter-in-law alone. 735 00:38:26,011 --> 00:38:27,791 - Ma'am. - I'll fight you. 736 00:38:29,651 --> 00:38:30,631 Xingzhou? 737 00:38:41,051 --> 00:38:41,921 Xingzhou! 738 00:38:44,211 --> 00:38:45,521 Are you hurt? 739 00:38:46,901 --> 00:38:47,741 Mother, 740 00:38:48,941 --> 00:38:50,041 sorry I'm late. 741 00:38:51,611 --> 00:38:52,751 I've made you suffer. 742 00:38:53,821 --> 00:38:54,961 Are you all right? 743 00:38:55,571 --> 00:38:56,441 I'm all right. 744 00:38:57,341 --> 00:38:58,481 We're all fine. 745 00:39:01,051 --> 00:39:02,401 Thanks to Miantang, 746 00:39:03,691 --> 00:39:04,981 otherwise, we might never 747 00:39:04,981 --> 00:39:06,441 have met again. 748 00:39:07,981 --> 00:39:08,831 Xingzhou, 749 00:39:10,461 --> 00:39:12,561 you've found a wonderful wife. 750 00:39:20,011 --> 00:39:21,881 Lord Huaiyang found Princess Huaisang before I did. 751 00:39:22,211 --> 00:39:23,441 I was a bit late. 752 00:39:24,841 --> 00:39:26,461 Shouldn't he have been securing the battlefield 753 00:39:26,461 --> 00:39:27,911 and clearing out the remaining enemies? 754 00:39:28,301 --> 00:39:29,351 After defeating Traitor Lu, 755 00:39:29,491 --> 00:39:31,271 Cui Xingzhou led a team of elite soldiers 756 00:39:31,461 --> 00:39:32,881 and hurried back to Zhenzhou overnight. 757 00:39:33,091 --> 00:39:35,121 He reunited with his family 758 00:39:35,691 --> 00:39:36,791 then returned to the residence. 759 00:39:37,611 --> 00:39:40,561 Cui Xingzhou truly moves with remarkable speed. 760 00:39:41,691 --> 00:39:42,671 It was my failure. 761 00:39:43,091 --> 00:39:44,921 I was unable to locate Princess Huaisang's hiding place 762 00:39:45,301 --> 00:39:46,831 and could not assist her in time. 763 00:39:47,901 --> 00:39:49,191 Who attacked Zhenzhou? 764 00:39:50,011 --> 00:39:50,851 It was the subordinates 765 00:39:51,091 --> 00:39:53,311 of Prince Sui and Consort Xian. 766 00:39:56,781 --> 00:39:57,831 Summon Mr. Meng to the court. 767 00:39:58,531 --> 00:39:59,741 Have him send a letter 768 00:39:59,741 --> 00:40:01,881 commanding Cui Xingzhou to report to the capital immediately 769 00:40:02,421 --> 00:40:04,151 and not to linger in Zhenzhou. 770 00:40:06,261 --> 00:40:07,521 I shall reward him. 771 00:40:07,901 --> 00:40:08,741 Yes, Your Majesty. 772 00:40:09,881 --> 00:40:14,241 (The Mansion of Lord Huaiyang) 773 00:40:14,691 --> 00:40:17,671 Lately, Binglan has been in a daze, 774 00:40:18,261 --> 00:40:20,081 smiling foolishly. 775 00:40:21,051 --> 00:40:23,011 She calls everyone she sees "Cousin." 776 00:40:23,011 --> 00:40:24,921 If this continues, 777 00:40:25,611 --> 00:40:28,441 I fear she might lose her sanity. 778 00:40:29,131 --> 00:40:29,971 I… 779 00:40:34,211 --> 00:40:36,671 What should I do, Sister? 780 00:40:36,861 --> 00:40:39,121 Say something. 781 00:40:40,651 --> 00:40:42,231 I'm not a physician. 782 00:40:42,421 --> 00:40:44,081 How would I know? 783 00:40:48,941 --> 00:40:50,791 We've all suffered this 784 00:40:50,941 --> 00:40:52,961 because of Xingzhou. 785 00:40:55,011 --> 00:40:56,671 I'm just an old woman, 786 00:40:56,861 --> 00:40:59,011 and it doesn't matter if I'm humiliated. 787 00:40:59,011 --> 00:41:00,271 But Binglan… 788 00:41:00,461 --> 00:41:01,901 Her reputation is ruined. 789 00:41:01,901 --> 00:41:03,751 Look at the state she's in. 790 00:41:04,051 --> 00:41:06,791 How am I supposed to live with this? 791 00:41:07,651 --> 00:41:08,791 Aunt, 792 00:41:10,171 --> 00:41:11,191 Princess Huaiyang is delicate 793 00:41:11,491 --> 00:41:12,531 by nature. 794 00:41:12,531 --> 00:41:13,741 Please don't scare her 795 00:41:13,741 --> 00:41:14,861 with such 796 00:41:14,861 --> 00:41:16,001 crazy talk. 797 00:41:18,171 --> 00:41:20,601 You only care about your new beloved, 798 00:41:20,901 --> 00:41:23,121 but look at your cousin. 799 00:41:23,491 --> 00:41:26,121 Look at what she has become. 800 00:41:30,211 --> 00:41:31,151 Xingzhou, 801 00:41:32,491 --> 00:41:35,561 one must not be ungrateful. 802 00:41:36,981 --> 00:41:38,081 Today, I demand 803 00:41:38,491 --> 00:41:40,311 a clear answer from you. 804 00:41:47,171 --> 00:41:48,921 I've told you many times before. 805 00:41:50,421 --> 00:41:52,561 No matter how many times you ask, 806 00:41:52,941 --> 00:41:54,781 my answer remains the same. 807 00:41:54,781 --> 00:41:55,621 In this life, 808 00:41:56,531 --> 00:41:58,301 I will only marry Liu Miantang, 809 00:41:58,301 --> 00:41:59,271 and I will never 810 00:42:00,651 --> 00:42:02,271 take a concubine. 811 00:42:07,011 --> 00:42:09,311 Why don't you kneel 812 00:42:09,611 --> 00:42:11,461 and beg Princess Huaisang to be magnanimous 813 00:42:11,461 --> 00:42:13,441 and give you a place in her household? 814 00:42:16,011 --> 00:42:18,041 My poor daughter, 815 00:42:19,571 --> 00:42:22,351 your merciless cousin won't take you in. 816 00:42:22,901 --> 00:42:24,491 How will you 817 00:42:24,491 --> 00:42:26,521 live the rest of your life? 818 00:42:30,171 --> 00:42:31,401 Princess Huaisang, please take her in 819 00:42:31,531 --> 00:42:33,751 as you would a stray dog or cat. 820 00:42:33,861 --> 00:42:35,611 Binglan will serve you 821 00:42:35,611 --> 00:42:37,651 without complaint, 822 00:42:37,651 --> 00:42:40,121 bringing you tea and all. 823 00:42:46,781 --> 00:42:48,711 I'm so useless, 824 00:42:48,941 --> 00:42:49,781 having no husband 825 00:42:49,781 --> 00:42:52,041 to support me, 826 00:42:55,571 --> 00:42:56,411 and even 827 00:42:57,741 --> 00:42:59,791 my sister 828 00:43:00,941 --> 00:43:02,751 refuses to help. 829 00:43:20,651 --> 00:43:22,751 I'm willing to exchange my life 830 00:43:24,611 --> 00:43:26,521 for Binglan's place. 831 00:43:28,651 --> 00:43:30,081 Let me go. 832 00:43:30,211 --> 00:43:31,381 Let go. Princess Huaisang. 833 00:43:31,381 --> 00:43:32,571 I'm begging you. 834 00:43:32,571 --> 00:43:33,961 If you do not agree, 835 00:43:34,171 --> 00:43:35,131 on your wedding day, 836 00:43:35,131 --> 00:43:35,981 we will hang ourselves 837 00:43:35,981 --> 00:43:38,151 in front of the mansion. 838 00:43:38,261 --> 00:43:39,441 Aunt. 839 00:43:40,941 --> 00:43:42,781 If you're so determined, 840 00:43:42,781 --> 00:43:44,881 then I'll have two coffins prepared for you. 841 00:43:48,651 --> 00:43:49,961 I've already given you enough respect. 842 00:43:51,691 --> 00:43:52,881 Sister. 843 00:43:53,301 --> 00:43:55,691 Is this the fine son you've raised? 844 00:43:55,691 --> 00:43:56,881 Enough. 845 00:44:09,611 --> 00:44:10,451 Mother, 846 00:44:12,901 --> 00:44:14,081 this ends here. 847 00:44:18,941 --> 00:44:20,171 Binglan. 848 00:44:20,171 --> 00:44:22,861 Look at her. Will she end her life? 849 00:44:22,861 --> 00:44:23,701 Enough. 850 00:44:24,611 --> 00:44:26,001 If she truly intended to take her life, 851 00:44:26,171 --> 00:44:27,561 why didn't you go after her? 852 00:44:30,741 --> 00:44:31,581 Sister. 853 00:44:35,131 --> 00:44:36,401 All of you, please leave. 854 00:44:37,571 --> 00:44:39,831 I need to have a word with your aunt. 855 00:44:55,002 --> 00:45:01,232 ♪The boat drifts, bringing back the sunset♪ 856 00:45:02,232 --> 00:45:08,352 ♪When we reunite, we still joke about the cause and effect♪ 857 00:45:09,342 --> 00:45:15,592 ♪Who passed by, the crabapple falls with a turn♪ 858 00:45:16,722 --> 00:45:19,962 ♪Loving rightly but choosing wrong♪ 859 00:45:20,302 --> 00:45:24,882 ♪With joys, sorrows, partings and reunions♪ 860 00:45:25,482 --> 00:45:32,142 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 861 00:45:32,892 --> 00:45:36,262 ♪Always hard to stay, yet easy to part♪ 862 00:45:36,552 --> 00:45:39,882 ♪Crossing spring waters and autumn trials♪ 863 00:45:40,062 --> 00:45:46,832 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 864 00:45:47,212 --> 00:45:53,982 ♪Long hidden in the eyes, flickering in and out♪ 865 00:45:54,482 --> 00:46:00,892 ♪Let go of the flowers blooming in the yard last night♪ 866 00:46:01,732 --> 00:46:08,142 ♪Let go of the waves in the stream in half a lifetime♪ 867 00:46:08,722 --> 00:46:15,342 ♪Let those dust and chaos go on endlessly♪ 868 00:46:16,142 --> 00:46:19,562 ♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪ 869 00:46:19,562 --> 00:46:24,662 ♪There are many more♪ 870 00:46:25,042 --> 00:46:31,762 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 871 00:46:32,332 --> 00:46:35,962 ♪Always hard to stay, yet easy to part♪ 872 00:46:35,962 --> 00:46:39,362 ♪Crossing spring waters and autumn trials♪ 873 00:46:39,362 --> 00:46:46,272 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 874 00:46:46,562 --> 00:46:53,412 ♪Time flows as we dream through four seasons♪ 875 00:46:53,782 --> 00:46:57,362 ♪I wish to journey with you forever♪ 876 00:46:57,362 --> 00:47:00,472 ♪Year after year♪ 877 00:47:02,202 --> 00:47:06,502 ♪For many years to come♪ 878 00:47:06,502 --> 00:47:11,502 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 879 00:47:06,502 --> 00:47:16,502 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 53570

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.