Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,351 --> 00:00:28,351
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:28,351 --> 00:00:33,351
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:33,351 --> 00:00:36,601
♪Flowers falling by the river again♪
4
00:00:36,601 --> 00:00:38,861
♪Turning the clear waves red♪
5
00:00:39,841 --> 00:00:44,621
♪Sparrows singing in celebration♪
6
00:00:46,311 --> 00:00:49,551
♪Calm years pass by the silent bustling city♪
7
00:00:49,551 --> 00:00:52,091
♪Sitting at home♪
8
00:00:52,901 --> 00:00:58,281
♪No one knows love's outline like I do♪
9
00:00:58,571 --> 00:01:04,661
♪If one day the river breeze blows again♪
10
00:01:05,021 --> 00:01:11,001
♪I won't be a mere reflection in the mirror♪
11
00:01:11,491 --> 00:01:17,561
♪Dreams can shatter; Memories remain♪
12
00:01:18,001 --> 00:01:21,251
♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪
13
00:01:21,251 --> 00:01:28,111
♪In the deep red windows lies mundane dust♪
14
00:01:33,281 --> 00:01:41,001
=Are You The One=
15
00:01:41,021 --> 00:01:44,001
=Episode 35=
16
00:01:48,021 --> 00:01:49,431
Today, I want
17
00:01:49,771 --> 00:01:51,381
to share with you
18
00:01:51,381 --> 00:01:52,551
a few heartfelt words.
19
00:01:54,291 --> 00:01:55,321
You're well aware
20
00:01:55,691 --> 00:01:56,851
that Xingzhou and Binglan
21
00:01:56,851 --> 00:01:58,401
were originally betrothed.
22
00:01:58,901 --> 00:02:00,801
But due to a misunderstanding,
23
00:02:01,411 --> 00:02:02,881
the engagement had to be called off.
24
00:02:05,261 --> 00:02:06,981
You've been too indulgent with Xingzhou.
25
00:02:06,981 --> 00:02:08,431
He's no longer a child
26
00:02:08,691 --> 00:02:09,691
and carefully considers
27
00:02:09,691 --> 00:02:11,241
all his decisions.
28
00:02:11,731 --> 00:02:12,991
Even so,
29
00:02:14,381 --> 00:02:16,381
Binglan suffered greatly
30
00:02:16,381 --> 00:02:17,831
because of him.
31
00:02:19,521 --> 00:02:20,711
After you reprimanded her harshly
32
00:02:20,821 --> 00:02:23,081
the other day,
33
00:02:23,291 --> 00:02:25,101
she stopped eating and drinking for days.
34
00:02:25,101 --> 00:02:26,711
She's been crying
35
00:02:26,851 --> 00:02:27,981
and hasn't
36
00:02:27,981 --> 00:02:29,151
left her room since.
37
00:02:29,261 --> 00:02:30,591
If this continues,
38
00:02:30,891 --> 00:02:32,151
she'd be collapsed.
39
00:02:33,411 --> 00:02:34,821
Rumors are swirling
40
00:02:34,821 --> 00:02:36,521
in Zhenzhou,
41
00:02:37,171 --> 00:02:38,681
saying that Xingzhou
42
00:02:39,291 --> 00:02:40,891
abandoned Binglan for you,
43
00:02:40,891 --> 00:02:42,591
blinded by beauty.
44
00:02:44,171 --> 00:02:45,011
That rumor
45
00:02:45,131 --> 00:02:46,401
does her reputation no good
46
00:02:46,781 --> 00:02:48,431
at all.
47
00:02:49,981 --> 00:02:51,081
I've pondered this
48
00:02:51,381 --> 00:02:53,241
for many sleepless nights
49
00:02:54,381 --> 00:02:55,521
and thought…
50
00:02:58,011 --> 00:02:59,121
Perhaps
51
00:03:00,171 --> 00:03:01,751
both you and Binglan could
52
00:03:02,101 --> 00:03:03,551
become wives of equal status
53
00:03:04,381 --> 00:03:05,751
and marry him together.
54
00:03:08,611 --> 00:03:09,851
Wives of equal status
55
00:03:09,851 --> 00:03:11,261
are usually a practice among merchants
56
00:03:11,261 --> 00:03:13,431
who travel far and wide.
57
00:03:13,851 --> 00:03:15,101
With one wife in the south
58
00:03:15,101 --> 00:03:16,131
and one in the north,
59
00:03:16,131 --> 00:03:17,361
it works out peacefully.
60
00:03:18,221 --> 00:03:19,701
But if two wives reside
61
00:03:19,701 --> 00:03:21,121
within the same mansion,
62
00:03:21,291 --> 00:03:22,681
even the most virtuous could
63
00:03:23,101 --> 00:03:24,831
lose their virtue.
64
00:03:25,781 --> 00:03:27,241
If you refuse,
65
00:03:27,451 --> 00:03:29,521
you'd be labeled as jealous.
66
00:03:31,341 --> 00:03:33,271
A reputation for jealousy…
67
00:03:34,851 --> 00:03:35,801
I don't care.
68
00:03:36,821 --> 00:03:39,031
But it could tarnish the Cui's name.
69
00:03:45,061 --> 00:03:46,591
Consort Dowager,
70
00:03:48,261 --> 00:03:49,261
your words
71
00:03:49,261 --> 00:03:50,871
have shattered the sincerity
72
00:03:51,941 --> 00:03:53,711
I've held onto for so long.
73
00:03:58,821 --> 00:04:00,871
I've genuinely cared for you.
74
00:04:01,261 --> 00:04:02,801
I've even given you that hairpin.
75
00:04:03,061 --> 00:04:04,151
I thought so.
76
00:04:05,451 --> 00:04:07,831
I lost my mother when I was young.
77
00:04:08,291 --> 00:04:09,921
During my time in the mansion,
78
00:04:10,131 --> 00:04:12,121
I've always treated you as my mother.
79
00:04:12,851 --> 00:04:13,831
I believed,
80
00:04:14,261 --> 00:04:16,681
despite your sharp tongue, you had a soft heart
81
00:04:17,541 --> 00:04:18,631
and would warm up to me
82
00:04:19,611 --> 00:04:21,191
one day.
83
00:04:23,411 --> 00:04:25,311
It wasn't until Madam Zhao's birthday banquet
84
00:04:26,101 --> 00:04:27,161
that I realized
85
00:04:28,981 --> 00:04:30,601
you still disapprove of me.
86
00:04:36,021 --> 00:04:37,361
Today, you've crossed
87
00:04:38,291 --> 00:04:39,871
my bottom line.
88
00:04:40,851 --> 00:04:41,751
I'll take my leave
89
00:04:41,981 --> 00:04:43,361
from the mansion now.
90
00:04:44,021 --> 00:04:45,161
Please rest well,
91
00:04:45,611 --> 00:04:46,751
Consort Dowager.
92
00:05:05,781 --> 00:05:06,871
I'll take my leave.
93
00:05:06,871 --> 00:05:11,761
(Virtuous and Disciplined)
94
00:05:19,341 --> 00:05:21,241
Greetings, Your Majesty.
95
00:05:21,491 --> 00:05:22,331
Minister Shi,
96
00:05:22,331 --> 00:05:24,921
if reinforcements from the Ji and Lu armies
do not arrive soon,
97
00:05:25,171 --> 00:05:27,631
the Zhenzhou army will be annihilated.
98
00:05:27,981 --> 00:05:28,821
Your Majesty,
99
00:05:29,171 --> 00:05:31,341
the Ministry of War has issued
three urgent orders,
100
00:05:31,341 --> 00:05:32,541
urging them to dispatch troops.
101
00:05:32,541 --> 00:05:34,281
However, the two generals reported
102
00:05:34,461 --> 00:05:36,871
that although
the Hebei Camp's soldiers have arrived,
103
00:05:36,981 --> 00:05:40,511
the provisions are not yet ready.
104
00:05:40,901 --> 00:05:41,741
Why?
105
00:05:42,021 --> 00:05:43,461
They expected
106
00:05:43,461 --> 00:05:44,781
the nearby counties
107
00:05:44,781 --> 00:05:46,391
to supply the necessary provisions,
108
00:05:46,931 --> 00:05:47,811
but
109
00:05:47,821 --> 00:05:51,021
when they reached the Hebei Camp,
110
00:05:51,021 --> 00:05:52,391
they found the numbers were inflated.
111
00:05:52,611 --> 00:05:54,661
This is a lingering problem
112
00:05:54,661 --> 00:05:56,041
from the previous Wu regime.
113
00:05:56,811 --> 00:05:58,021
They've already sent men back
114
00:05:58,021 --> 00:05:59,551
to their respective counties
115
00:05:59,701 --> 00:06:00,931
to requisition grain.
116
00:06:00,931 --> 00:06:02,191
When will they be able to deploy?
117
00:06:02,491 --> 00:06:03,851
As soon as the provisions arrive.
118
00:06:03,851 --> 00:06:05,871
At the earliest, four days.
119
00:06:10,661 --> 00:06:12,281
We can't afford any more delays.
120
00:06:12,661 --> 00:06:13,501
Your Majesty,
121
00:06:14,541 --> 00:06:15,781
an army marches
122
00:06:15,781 --> 00:06:17,361
on its stomach.
123
00:06:17,731 --> 00:06:19,371
Traitor Lu is fortified
124
00:06:19,371 --> 00:06:21,391
at three passes of Tongyu,
125
00:06:21,701 --> 00:06:23,121
which are easy to defend and hard to attack.
126
00:06:24,101 --> 00:06:26,021
Without enough provisions,
127
00:06:26,021 --> 00:06:27,511
we mustn't proceed.
128
00:06:28,221 --> 00:06:29,061
Moreover,
129
00:06:29,171 --> 00:06:31,511
I have been busy these past few days,
130
00:06:31,851 --> 00:06:32,751
arranging
131
00:06:32,901 --> 00:06:33,801
the war supplies
132
00:06:34,051 --> 00:06:35,431
and military fees.
133
00:06:36,021 --> 00:06:39,391
I've ordered all departments to coordinate.
134
00:06:39,901 --> 00:06:40,741
Your Majesty,
135
00:06:41,541 --> 00:06:42,921
without sufficient funds and provisions,
136
00:06:43,251 --> 00:06:44,281
the troops
137
00:06:44,701 --> 00:06:46,481
may rebel.
138
00:06:54,291 --> 00:06:55,311
I understand.
139
00:06:57,461 --> 00:06:58,871
Let's hope the Zhenzhou army
140
00:06:59,341 --> 00:07:00,951
can hold on for another ten days.
141
00:07:01,491 --> 00:07:03,071
With a pincer attack,
142
00:07:03,221 --> 00:07:04,061
Traitor Lu
143
00:07:04,171 --> 00:07:05,191
will surely fall.
144
00:07:16,901 --> 00:07:17,801
Consort Dowager,
145
00:07:19,291 --> 00:07:20,951
Princess Huaisang has left
through the back gate.
146
00:07:22,221 --> 00:07:23,431
She really left?
147
00:07:24,981 --> 00:07:26,751
She left something for you.
148
00:07:30,221 --> 00:07:31,071
Quickly.
149
00:07:31,341 --> 00:07:32,631
Bring her back.
150
00:07:32,981 --> 00:07:33,821
Yes, ma'am.
151
00:07:44,731 --> 00:07:45,951
I know you're a filial girl.
152
00:07:46,731 --> 00:07:48,071
But now that you're the Empress,
153
00:07:48,781 --> 00:07:49,991
let the servants
154
00:07:50,581 --> 00:07:52,191
handle these tasks.
155
00:07:54,901 --> 00:07:57,361
Father, do you know the origin
of the Deer Calls cakes?
156
00:08:00,781 --> 00:08:02,221
Did you want me here
157
00:08:02,221 --> 00:08:03,601
just to chat?
158
00:08:04,171 --> 00:08:06,191
I'm not some palace concubine.
159
00:08:06,371 --> 00:08:07,361
I don't care
160
00:08:07,781 --> 00:08:09,481
about
161
00:08:09,661 --> 00:08:10,801
the cakes.
162
00:08:12,251 --> 00:08:14,411
Father, you've always doted on Xuelu.
163
00:08:14,411 --> 00:08:15,751
Can't you see
164
00:08:16,221 --> 00:08:17,841
this is her pastry?
165
00:08:24,101 --> 00:08:25,581
It's good
166
00:08:25,581 --> 00:08:26,421
that you are so close.
167
00:08:27,661 --> 00:08:29,391
Xuelu's skills are impressive.
168
00:08:30,141 --> 00:08:32,131
These are as fine
169
00:08:32,131 --> 00:08:33,321
as the palace's delicacies.
170
00:08:34,851 --> 00:08:35,721
Not exactly.
171
00:08:40,461 --> 00:08:41,481
At least,
172
00:08:42,061 --> 00:08:43,361
this piece is different.
173
00:08:45,891 --> 00:08:47,201
I've added
174
00:08:47,341 --> 00:08:48,871
deadly poison to it.
175
00:08:51,011 --> 00:08:52,601
Deadly poison?
176
00:08:54,731 --> 00:08:56,601
What do you want?
177
00:08:57,651 --> 00:08:59,321
I am wholly devoted to His Majesty
178
00:08:59,851 --> 00:09:01,271
and ask for your support
179
00:09:01,611 --> 00:09:02,911
in aiding Lord Huaiyang.
180
00:09:06,531 --> 00:09:08,241
Did he put you up to this?
181
00:09:10,131 --> 00:09:11,671
This is my decision.
182
00:09:14,101 --> 00:09:15,651
From the Shi family to the palace,
183
00:09:15,651 --> 00:09:17,151
I've never had a choice.
184
00:09:18,491 --> 00:09:19,721
But today,
185
00:09:20,371 --> 00:09:21,961
it seems Father is the one without a choice.
186
00:09:23,011 --> 00:09:24,481
- You…
- Father, do you know
187
00:09:25,101 --> 00:09:26,751
the consequences
188
00:09:27,731 --> 00:09:28,791
if I die today?
189
00:09:29,581 --> 00:09:30,601
Consequences?
190
00:09:30,851 --> 00:09:33,081
The Shi family's position in the court
191
00:09:33,251 --> 00:09:35,061
is because of me.
192
00:09:35,061 --> 00:09:36,271
Me.
193
00:09:36,821 --> 00:09:37,991
It was,
194
00:09:38,131 --> 00:09:39,511
but not anymore.
195
00:09:40,491 --> 00:09:41,731
Father always said
196
00:09:41,731 --> 00:09:43,561
I wasn't important at home.
197
00:09:43,981 --> 00:09:45,601
Even if I lost my position as Empress,
198
00:09:45,771 --> 00:09:47,911
there are other Shi daughters.
199
00:09:49,301 --> 00:09:50,671
But if I die today
200
00:09:51,581 --> 00:09:52,581
from eating
201
00:09:52,581 --> 00:09:54,721
my elder sister's pastry,
202
00:09:56,531 --> 00:09:58,121
I wonder
203
00:09:58,301 --> 00:10:00,871
how the Shi daughters will ever
marry into the royal family again
204
00:10:01,181 --> 00:10:02,511
and how will you
205
00:10:03,181 --> 00:10:05,561
explain it to the public.
206
00:10:08,941 --> 00:10:09,781
Of course,
207
00:10:11,011 --> 00:10:12,341
you could snatch it
208
00:10:12,341 --> 00:10:13,841
from my hand.
209
00:10:14,181 --> 00:10:15,751
If you want it,
210
00:10:17,531 --> 00:10:19,081
you can have it.
211
00:10:24,131 --> 00:10:25,081
Nonsense.
212
00:10:26,221 --> 00:10:27,081
Utter nonsense!
213
00:10:31,701 --> 00:10:32,541
Father,
214
00:10:35,771 --> 00:10:37,511
if you leave today,
215
00:10:40,531 --> 00:10:42,291
you might not even have a choice
216
00:10:42,291 --> 00:10:43,241
to make tomorrow.
217
00:10:47,181 --> 00:10:49,271
Do you know what you must do now?
218
00:11:20,251 --> 00:11:21,151
Your Highness.
219
00:11:21,851 --> 00:11:23,511
Why are you all so nervous?
220
00:11:25,421 --> 00:11:26,691
I spoke my mind
221
00:11:26,691 --> 00:11:28,121
to my father today.
222
00:11:28,611 --> 00:11:29,601
What a relief.
223
00:11:33,611 --> 00:11:35,391
These cakes aren't enough.
224
00:11:35,651 --> 00:11:36,491
Go.
225
00:11:36,701 --> 00:11:38,321
Get me more pastries.
226
00:11:41,701 --> 00:11:42,871
Go.
227
00:11:43,491 --> 00:11:44,331
Yes, Your Highness.
228
00:12:16,421 --> 00:12:17,871
What should we do now?
229
00:12:19,101 --> 00:12:19,961
Your Majesty.
230
00:12:22,131 --> 00:12:23,721
What unnerved you so?
231
00:13:20,581 --> 00:13:22,361
An imperial decree.
232
00:13:31,941 --> 00:13:33,671
His Majesty decrees:
233
00:13:34,341 --> 00:13:35,121
General Shi
234
00:13:35,121 --> 00:13:37,131
has volunteered
to lead the troops southward to reinforce.
235
00:13:37,131 --> 00:13:39,561
His bravery ensures peace in our country
and comforts me.
236
00:13:39,771 --> 00:13:42,241
Shi's female members
are all to be bestowed with honorary titles.
237
00:13:43,061 --> 00:13:45,241
(Minister's Mansion)
We thank His Majesty.
238
00:13:45,941 --> 00:13:47,791
General Shi, please rise.
239
00:13:48,131 --> 00:13:49,601
Please rise.
240
00:13:52,301 --> 00:13:54,561
I rushed here to bestow the honorary titles
241
00:13:54,561 --> 00:13:56,221
upon the female members of the Shi household
242
00:13:56,221 --> 00:13:57,601
before the General's departure.
243
00:13:59,131 --> 00:14:00,361
Congratulations, General Shi.
244
00:14:00,731 --> 00:14:01,961
Congratulations, Mrs. Shi.
245
00:14:02,421 --> 00:14:04,031
Congratulations, ladies.
246
00:14:05,131 --> 00:14:06,991
General Shi, His Majesty also said
247
00:14:07,251 --> 00:14:09,251
that the Empress is virtuous
248
00:14:09,251 --> 00:14:10,891
and her reputation will be recorded in history.
249
00:14:10,891 --> 00:14:12,981
This is a testament
to the Shi family's excellent upbringing.
250
00:14:12,981 --> 00:14:14,651
Mrs. Shi shall bring the Empress's sisters
251
00:14:14,651 --> 00:14:16,871
to the palace the other day.
252
00:14:17,611 --> 00:14:19,391
The Grand Empress Dowager will preside
253
00:14:19,651 --> 00:14:21,991
over the selection of suitable husbands
for the ladies.
254
00:14:22,771 --> 00:14:23,611
Good.
255
00:14:23,611 --> 00:14:25,151
You must all thank His Majesty.
256
00:14:25,461 --> 00:14:27,511
We thank His Majesty.
257
00:14:28,341 --> 00:14:29,181
General Shi,
258
00:14:29,651 --> 00:14:31,081
I have other official duties to attend to
259
00:14:31,251 --> 00:14:32,221
and must take my leave.
260
00:14:32,221 --> 00:14:33,061
Of course.
261
00:14:37,181 --> 00:14:38,271
If I were you,
262
00:14:38,651 --> 00:14:39,751
I'd be in tears by now.
263
00:14:40,941 --> 00:14:41,791
Why?
264
00:14:42,981 --> 00:14:44,321
Didn't you catch the meaning?
265
00:14:45,101 --> 00:14:46,581
Everything the Shi family has now
266
00:14:46,581 --> 00:14:47,961
is because of Xueji.
267
00:14:48,341 --> 00:14:49,611
As she rises,
268
00:14:49,611 --> 00:14:50,721
so does the Shi family.
269
00:14:52,181 --> 00:14:53,601
Her position as Empress
270
00:14:54,531 --> 00:14:56,241
is irreplaceable now.
271
00:15:00,981 --> 00:15:01,821
We march.
272
00:15:02,461 --> 00:15:04,321
That old fool, Shi Yikuan,
273
00:15:05,421 --> 00:15:06,511
must have
274
00:15:06,731 --> 00:15:08,101
been completely bewitched
275
00:15:08,101 --> 00:15:09,481
by the fatuous emperor.
276
00:15:11,221 --> 00:15:12,561
He left for the front lines overnight,
277
00:15:13,011 --> 00:15:14,611
claiming to supervise the battle.
278
00:15:14,611 --> 00:15:15,511
But in truth,
279
00:15:16,341 --> 00:15:18,081
he rushed to the Hebei Camp
280
00:15:18,301 --> 00:15:20,121
to lead reinforcements for Cui Xingzhou.
281
00:15:20,611 --> 00:15:22,791
He's harbored enmity towards Cui Xingzhou.
282
00:15:23,611 --> 00:15:25,201
Is it possible that he is going to assist him?
283
00:15:27,021 --> 00:15:28,271
Regardless of his true intentions,
284
00:15:29,531 --> 00:15:31,391
Zhenzhou's defenses are now vulnerable.
285
00:15:32,101 --> 00:15:34,151
I've already sent Gongsun Ye there.
286
00:15:34,891 --> 00:15:36,991
Let your assassins meet up with him.
287
00:15:39,061 --> 00:15:41,271
I want the family of Cui Xingzhou.
288
00:15:41,941 --> 00:15:43,321
It has been days now,
289
00:15:43,651 --> 00:15:44,891
and there hasn't been a word
290
00:15:44,891 --> 00:15:46,511
from her since she left.
291
00:15:47,371 --> 00:15:48,671
It seems
292
00:15:48,891 --> 00:15:50,511
she is serious this time.
293
00:15:51,741 --> 00:15:54,081
After all, she hails from a humble background,
294
00:15:54,701 --> 00:15:56,871
lacking the magnanimity anyway.
295
00:15:58,581 --> 00:15:59,671
Consort Dowager,
296
00:16:00,221 --> 00:16:01,561
those involved are often confused,
297
00:16:01,701 --> 00:16:03,441
while onlookers see clearly.
298
00:16:04,531 --> 00:16:06,031
What are you implying?
299
00:16:08,651 --> 00:16:10,511
I don't think
300
00:16:11,061 --> 00:16:12,911
she likes to put on a show.
301
00:16:13,251 --> 00:16:15,201
She treats you with sincerity.
302
00:16:16,421 --> 00:16:18,941
If you wish to resolve it properly,
303
00:16:18,941 --> 00:16:21,361
you must treat her with sincerity.
304
00:16:21,821 --> 00:16:23,441
Make your intentions
305
00:16:23,581 --> 00:16:25,441
clear and honest,
306
00:16:25,941 --> 00:16:26,781
or it will be difficult
307
00:16:26,941 --> 00:16:28,671
to bring this to a good end.
308
00:16:29,181 --> 00:16:31,561
Only the one who tied the knot can untie it.
309
00:16:31,701 --> 00:16:33,101
As an outsider,
310
00:16:33,101 --> 00:16:34,441
I shall not interfere any further.
311
00:16:36,851 --> 00:16:38,441
I will take my leave now.
312
00:16:39,061 --> 00:16:40,201
Take care.
313
00:16:43,241 --> 00:16:48,161
(Graceful Blossoms)
314
00:16:49,241 --> 00:16:50,251
Pass an order:
315
00:16:50,981 --> 00:16:52,841
no one is allowed to discuss the matter
316
00:16:53,101 --> 00:16:54,721
of Princess Huaisang leaving the mansion.
317
00:16:55,011 --> 00:16:55,851
Yes, ma'am.
318
00:16:59,181 --> 00:17:00,021
Consort Dowager.
319
00:17:02,301 --> 00:17:03,421
Why has this letter
320
00:17:03,421 --> 00:17:04,661
been returned?
321
00:17:04,661 --> 00:17:06,231
The dispatch from the front lines reports
322
00:17:06,361 --> 00:17:07,871
that the courier route has been blocked.
323
00:17:08,331 --> 00:17:09,841
The letters cannot be delivered.
324
00:17:15,461 --> 00:17:17,091
Madam, spies have infiltrated the Western Camp,
325
00:17:17,091 --> 00:17:18,421
and the provisions have been destroyed.
326
00:17:18,421 --> 00:17:20,081
We failed to hold back Prince Lu's forces.
327
00:17:20,331 --> 00:17:22,331
Prince Lu's two armies have formed
328
00:17:22,331 --> 00:17:23,521
a pincer movement at Tongyu,
329
00:17:23,731 --> 00:17:25,561
forcing His Lordship to retreat to Mount Li.
330
00:17:26,861 --> 00:17:28,081
The stalemate continues,
331
00:17:28,331 --> 00:17:29,671
and the situation remains unresolved.
332
00:17:31,141 --> 00:17:32,521
Is he in danger?
333
00:17:35,771 --> 00:17:37,461
Since Xingzhou has retreated to Mount Li,
334
00:17:37,461 --> 00:17:38,941
it must be because
335
00:17:38,941 --> 00:17:40,011
the terrain is easier to defend
336
00:17:40,011 --> 00:17:41,391
and suits his next move.
337
00:17:41,571 --> 00:17:43,151
He never fights a battle he isn't prepared for.
338
00:17:43,381 --> 00:17:45,081
I believe he will find a way to break through.
339
00:17:49,331 --> 00:17:50,071
Madam,
340
00:17:50,071 --> 00:17:51,861
the courier route has been blocked
due to the battle,
341
00:17:51,861 --> 00:17:53,591
and all trade routes to Dongzhou
have been severed.
342
00:17:53,591 --> 00:17:55,051
Recently, many wandering merchants
343
00:17:55,051 --> 00:17:56,711
appeared in Zhenzhou.
344
00:18:02,011 --> 00:18:02,851
My Lord,
345
00:18:03,181 --> 00:18:05,121
our troops tightened the encirclement
346
00:18:05,531 --> 00:18:07,391
of Mount Li to Tingyun Gorge.
347
00:18:07,861 --> 00:18:11,081
We have now secured
348
00:18:11,331 --> 00:18:12,471
every way to retreat from Mount Li.
349
00:18:15,811 --> 00:18:17,431
Undefeated?
350
00:18:17,771 --> 00:18:18,981
That's what he's capable of?
351
00:18:18,981 --> 00:18:20,841
Just by slowly wearing him down,
352
00:18:21,181 --> 00:18:22,861
I can exhaust Cui Xingzhou
353
00:18:22,861 --> 00:18:24,181
completely.
354
00:18:24,181 --> 00:18:25,951
I congratulate you.
355
00:18:34,141 --> 00:18:34,981
My Lord,
356
00:18:35,941 --> 00:18:37,081
everything has been arranged.
357
00:18:37,621 --> 00:18:38,701
However, without reinforcements,
358
00:18:38,701 --> 00:18:39,601
breaking out would result
359
00:18:39,771 --> 00:18:40,951
in even greater losses.
360
00:18:42,881 --> 00:18:44,601
Take some elite soldiers
to the top of the mountain.
361
00:18:44,981 --> 00:18:46,091
Prepare according to the plan
362
00:18:46,091 --> 00:18:47,281
I just mentioned.
363
00:18:47,861 --> 00:18:48,701
As you command.
364
00:18:56,181 --> 00:18:57,761
Great Deities,
365
00:18:58,181 --> 00:18:59,471
please protect Xingzhou
366
00:18:59,901 --> 00:19:01,021
and keep him
367
00:19:01,021 --> 00:19:02,391
safe and sound.
368
00:19:05,251 --> 00:19:06,091
Consort Dowager.
369
00:19:06,571 --> 00:19:07,661
Liu Miantang?
370
00:19:07,661 --> 00:19:08,911
I brought her here.
371
00:19:09,901 --> 00:19:12,041
Xingdi, why are you here?
372
00:19:12,421 --> 00:19:13,421
It is quite urgent.
373
00:19:13,421 --> 00:19:14,321
Ladies,
374
00:19:14,621 --> 00:19:16,381
please
375
00:19:16,381 --> 00:19:17,281
remain calm.
376
00:19:17,811 --> 00:19:19,051
Some bandits
377
00:19:19,051 --> 00:19:20,391
secretly came to Zhenzhou.
378
00:19:20,531 --> 00:19:21,561
They disguised as peddlers,
379
00:19:21,701 --> 00:19:23,081
evading the patrols.
380
00:19:23,491 --> 00:19:25,671
They are heading here right now.
381
00:19:27,571 --> 00:19:28,911
Where did they come from?
382
00:19:29,251 --> 00:19:30,231
While His Lordship is not here,
383
00:19:30,461 --> 00:19:31,321
are they trying
384
00:19:31,621 --> 00:19:33,321
to revolt?
385
00:19:33,321 --> 00:19:35,621
His Lordship has been ordered
to the front lines in Dongzhou,
386
00:19:35,621 --> 00:19:37,561
yet these bandits have come directly
to his mansion.
387
00:19:37,941 --> 00:19:39,221
They likely intend
388
00:19:39,221 --> 00:19:40,391
to capture Xingzhou's family
389
00:19:40,531 --> 00:19:41,571
to force him
390
00:19:41,571 --> 00:19:42,761
to retreat.
391
00:19:43,571 --> 00:19:45,141
Brother Xingdi and I made some preparations.
392
00:19:45,141 --> 00:19:47,221
I ask that all of you come with me
393
00:19:47,221 --> 00:19:48,421
to leave the mansion and take shelter.
394
00:19:48,421 --> 00:19:49,471
Nonsense.
395
00:19:50,181 --> 00:19:51,871
Let alone the bandits,
396
00:19:52,051 --> 00:19:53,561
are our guards here not more capable
397
00:19:53,731 --> 00:19:55,601
than a woman like you?
398
00:19:56,141 --> 00:19:57,501
Staying here
399
00:19:57,501 --> 00:19:58,761
is the safest option.
400
00:19:59,011 --> 00:20:00,431
Why should we follow you?
401
00:20:00,661 --> 00:20:02,631
I want to stay with Xindi.
402
00:20:03,771 --> 00:20:05,131
I understand
403
00:20:05,131 --> 00:20:06,191
that this is unexpected,
404
00:20:06,191 --> 00:20:08,141
but every moment we delay
increases the danger we face.
405
00:20:08,141 --> 00:20:09,601
We don't have time to argue.
406
00:20:09,941 --> 00:20:11,011
The enemy lurks in the shadows.
407
00:20:11,011 --> 00:20:11,981
If they're after his family,
408
00:20:11,981 --> 00:20:13,521
the mansion is now their target.
409
00:20:13,981 --> 00:20:14,861
No one can guarantee
410
00:20:14,861 --> 00:20:16,231
that this place is safe.
411
00:20:16,571 --> 00:20:17,761
Princess Huaisang is correct.
412
00:20:17,981 --> 00:20:19,801
It was she who first noticed it
413
00:20:19,941 --> 00:20:21,191
and immediately informed me.
414
00:20:21,421 --> 00:20:22,261
Before leaving,
415
00:20:22,261 --> 00:20:24,251
Xingzhou entrusted the shadow guards
to Princess Huaisang.
416
00:20:24,251 --> 00:20:25,361
Her decisions
417
00:20:25,571 --> 00:20:27,041
are Xingzhou's decisions.
418
00:20:27,381 --> 00:20:29,801
Must we really leave the residence?
419
00:20:29,801 --> 00:20:30,911
Consort Dowager, rest assured.
420
00:20:31,141 --> 00:20:32,421
Brother Xingdi and I have decided
421
00:20:32,421 --> 00:20:34,041
to take you all to a safe place
for the time being.
422
00:20:34,571 --> 00:20:36,461
Whether Xingzhou is crushing the enemies
423
00:20:36,461 --> 00:20:37,981
or finding a way out of a desperate situation,
424
00:20:37,981 --> 00:20:40,281
the most important thing
is that his family is safe.
425
00:20:41,141 --> 00:20:42,071
If he's about to attack
426
00:20:42,071 --> 00:20:44,091
and yet the enemy is holding your life
as a bargaining chip
427
00:20:44,091 --> 00:20:45,231
to force him to retreat,
428
00:20:45,461 --> 00:20:46,301
what do you think
429
00:20:46,571 --> 00:20:47,911
he should do?
430
00:20:49,571 --> 00:20:50,411
Well...
431
00:20:50,941 --> 00:20:52,671
Consort Dowager, please leave with me.
432
00:20:53,901 --> 00:20:55,911
Please, follow Princess Huaisang.
433
00:20:56,141 --> 00:20:58,711
I swear to defend the mansion with my life.
434
00:21:34,011 --> 00:21:34,851
Halt.
435
00:21:35,331 --> 00:21:36,361
Where is the Consort Dowager?
436
00:21:37,421 --> 00:21:39,041
- She is...
- Speak.
437
00:21:39,221 --> 00:21:40,561
In the inner chambers.
438
00:21:41,091 --> 00:21:41,931
Lead the way.
439
00:22:00,181 --> 00:22:01,121
Seize them.
440
00:22:07,941 --> 00:22:09,361
Please have some tea.
441
00:22:29,941 --> 00:22:30,781
How are things?
442
00:22:32,331 --> 00:22:33,561
The shadow guards sent word
443
00:22:33,811 --> 00:22:36,021
that it was fortunate
444
00:22:36,021 --> 00:22:37,081
that you left in time.
445
00:22:37,621 --> 00:22:39,381
A group of bandits
446
00:22:39,381 --> 00:22:40,711
attacked shortly after.
447
00:22:40,901 --> 00:22:41,861
Thankfully,
448
00:22:41,861 --> 00:22:43,091
Xingdi and the guards
449
00:22:43,091 --> 00:22:44,321
set a trap
450
00:22:44,461 --> 00:22:46,091
and ambushed the bandits
451
00:22:46,091 --> 00:22:48,001
in the courtyard by the northwest gate.
452
00:22:48,461 --> 00:22:50,561
We don't know how many of them there are.
453
00:22:50,861 --> 00:22:52,601
And since those bandits
454
00:22:52,771 --> 00:22:54,561
didn't find any family members,
455
00:22:54,901 --> 00:22:57,361
they'll surely be searching around the mansion.
456
00:22:57,731 --> 00:22:59,041
It is uncertain
457
00:22:59,381 --> 00:23:01,121
when they might search Lingquan Town.
458
00:23:03,571 --> 00:23:04,471
Mother.
459
00:23:07,051 --> 00:23:08,121
I have already stationed men
460
00:23:09,091 --> 00:23:10,121
to guard the North Street.
461
00:23:10,461 --> 00:23:11,761
There's been nothing unusual so far.
462
00:23:12,141 --> 00:23:14,711
No one is likely to approach us tonight.
463
00:23:17,421 --> 00:23:19,231
We will have to make do here for the night.
464
00:23:19,531 --> 00:23:20,761
I will think of a plan soon.
465
00:23:21,221 --> 00:23:22,121
What?
466
00:23:22,701 --> 00:23:23,841
Stay here?
467
00:23:24,381 --> 00:23:25,421
In this shabby,
468
00:23:25,421 --> 00:23:26,261
ramshackle hut?
469
00:23:26,261 --> 00:23:27,151
Mother.
470
00:23:29,701 --> 00:23:31,021
Consort Dowager
471
00:23:31,021 --> 00:23:32,861
is of such noble birth,
472
00:23:32,861 --> 00:23:34,711
how can she endure this?
473
00:23:34,861 --> 00:23:36,151
The situation is uncertain now,
474
00:23:36,291 --> 00:23:37,361
and our safety lies in vigilance.
475
00:23:37,861 --> 00:23:39,711
Everyone must be cautious tonight
476
00:23:39,981 --> 00:23:41,431
and not leave the courtyard.
477
00:23:45,421 --> 00:23:47,571
If someone causes a commotion
478
00:23:47,571 --> 00:23:48,671
and attracts trouble,
479
00:23:49,531 --> 00:23:50,771
it's hard to say
480
00:23:50,771 --> 00:23:52,181
what might happen
481
00:23:52,181 --> 00:23:53,121
in this shabby place.
482
00:24:32,661 --> 00:24:33,601
Consort Dowager,
483
00:24:37,731 --> 00:24:39,041
you're awake.
484
00:24:44,141 --> 00:24:45,761
I'll go prepare some food for you.
485
00:24:53,701 --> 00:24:54,541
Here.
486
00:25:11,941 --> 00:25:13,671
Please, do not worry too much.
487
00:25:14,011 --> 00:25:16,081
Xingzhou is likely safe.
488
00:25:20,531 --> 00:25:21,391
How come?
489
00:25:21,901 --> 00:25:23,951
Those bandits who broke into the mansion
490
00:25:24,141 --> 00:25:24,981
were likely
491
00:25:24,981 --> 00:25:26,471
after Xingzhou's family.
492
00:25:26,941 --> 00:25:29,231
They dared to act so recklessly
493
00:25:29,701 --> 00:25:30,901
because the battle in Dongzhou
494
00:25:30,901 --> 00:25:32,281
is not going in their favor.
495
00:25:33,091 --> 00:25:35,631
Those with ill intentions in the dark
496
00:25:35,901 --> 00:25:37,281
are making a desperate gamble,
497
00:25:37,701 --> 00:25:38,701
hoping to capture his family
498
00:25:38,701 --> 00:25:40,321
and use them as leverage.
499
00:25:49,251 --> 00:25:50,391
He will be fine.
500
00:25:50,901 --> 00:25:51,741
Please, eat.
501
00:26:02,421 --> 00:26:03,391
Stop.
502
00:26:06,771 --> 00:26:07,761
Come here.
503
00:26:32,661 --> 00:26:33,501
You.
504
00:26:34,291 --> 00:26:35,801
Make us some noodles.
505
00:26:40,051 --> 00:26:40,951
Stop.
506
00:26:41,141 --> 00:26:42,281
Why did you smile?
507
00:26:44,331 --> 00:26:45,911
You owe us.
508
00:26:47,421 --> 00:26:48,981
You brought me and Binglan
509
00:26:48,981 --> 00:26:50,671
to this filthy place.
510
00:26:51,331 --> 00:26:52,291
Those bandits
511
00:26:52,291 --> 00:26:54,011
are after the Cui family.
512
00:26:54,011 --> 00:26:55,471
But I'm from the Lian family.
513
00:26:55,661 --> 00:26:57,711
I don't need to hide like this.
514
00:26:58,861 --> 00:27:00,041
You intentionally
515
00:27:00,901 --> 00:27:02,181
dragged us
516
00:27:02,181 --> 00:27:03,151
into this mess.
517
00:27:04,771 --> 00:27:05,901
Since we're here,
518
00:27:05,901 --> 00:27:06,951
let's make the best of it.
519
00:27:08,221 --> 00:27:09,151
It's late.
520
00:27:09,621 --> 00:27:10,711
You should get some rest.
521
00:27:10,941 --> 00:27:12,601
We have a distance to walk tomorrow.
522
00:27:17,981 --> 00:27:19,331
Aunt.
523
00:27:19,331 --> 00:27:20,521
If you think
524
00:27:20,701 --> 00:27:22,001
I've implicated you,
525
00:27:22,621 --> 00:27:24,601
you're free to seek a better refuge.
526
00:27:25,331 --> 00:27:26,171
Aunt.
527
00:27:28,661 --> 00:27:29,801
Mother.
528
00:27:32,731 --> 00:27:33,571
Let's go.
529
00:27:34,221 --> 00:27:35,061
What?
530
00:27:41,251 --> 00:27:42,471
Are we leaving now?
531
00:27:51,491 --> 00:27:52,621
As you ordered,
532
00:27:52,621 --> 00:27:54,521
I led a unit of elite soldiers
to feign an attack,
533
00:27:54,521 --> 00:27:55,861
pretending to be defeated and retreat.
534
00:27:55,861 --> 00:27:57,381
As expected, this emboldened the enemy,
535
00:27:57,381 --> 00:27:58,941
and their night watch has become somewhat lax
536
00:27:58,941 --> 00:27:59,911
compared to previous days.
537
00:28:00,221 --> 00:28:01,471
We will do the same tomorrow.
538
00:28:02,701 --> 00:28:04,421
We must make them believe
539
00:28:04,421 --> 00:28:05,621
we are desperate and cornered,
540
00:28:05,621 --> 00:28:07,601
fighting for our lives.
541
00:28:08,491 --> 00:28:09,391
Understood.
542
00:28:13,861 --> 00:28:14,701
Madam.
543
00:28:15,091 --> 00:28:15,931
Mother.
544
00:28:16,381 --> 00:28:17,711
Sorry about all the fuss.
545
00:28:18,181 --> 00:28:19,051
The situation was urgent,
546
00:28:19,051 --> 00:28:20,471
and I had no time to explain.
547
00:28:20,701 --> 00:28:21,861
This strategy was born
548
00:28:21,861 --> 00:28:23,231
out of necessity.
549
00:28:23,771 --> 00:28:25,001
I hope
550
00:28:25,701 --> 00:28:26,541
you can understand.
551
00:28:26,941 --> 00:28:27,911
Don't mention it.
552
00:28:28,941 --> 00:28:30,251
You protected the mansion
553
00:28:30,251 --> 00:28:31,471
and ensured everyone's safety.
554
00:28:32,181 --> 00:28:33,361
You did well.
555
00:28:34,181 --> 00:28:36,601
Can we return now?
556
00:28:40,291 --> 00:28:42,251
There are still some bandits
557
00:28:42,251 --> 00:28:43,601
lurking around.
558
00:28:44,051 --> 00:28:45,871
They will soon reach Lingquan Town.
559
00:28:46,901 --> 00:28:47,901
Therefore,
560
00:28:47,901 --> 00:28:49,761
you must leave this place as soon as possible.
561
00:28:51,181 --> 00:28:53,001
What should we do?
562
00:28:54,861 --> 00:28:55,701
Madam.
563
00:28:56,141 --> 00:28:56,981
Mother.
564
00:28:57,771 --> 00:28:58,701
I understand
565
00:28:58,701 --> 00:29:00,471
your fear and anxiety at this moment.
566
00:29:00,701 --> 00:29:02,041
As a son,
567
00:29:02,381 --> 00:29:04,661
I vow to protect my family with my life.
568
00:29:04,661 --> 00:29:06,001
As Xingzhou's elder brother,
569
00:29:06,381 --> 00:29:07,701
I will fight with all my might
570
00:29:07,701 --> 00:29:09,191
to defend the mansion.
571
00:29:09,191 --> 00:29:10,391
I've already ordered the guards
572
00:29:10,861 --> 00:29:12,911
to conduct a thorough search of Zhenzhou.
573
00:29:13,381 --> 00:29:14,281
Within three days,
574
00:29:14,861 --> 00:29:16,911
I will eliminate all threats
575
00:29:17,221 --> 00:29:18,761
and welcome you all back.
576
00:29:23,531 --> 00:29:24,661
Where are
577
00:29:24,661 --> 00:29:25,561
Mrs. Lian
578
00:29:25,701 --> 00:29:26,541
and Binglan?
579
00:29:27,771 --> 00:29:29,391
My troublesome sister has
580
00:29:29,811 --> 00:29:31,431
been making things difficult for Miantang.
581
00:29:31,901 --> 00:29:33,151
She stormed off in a huff,
582
00:29:33,531 --> 00:29:35,041
taking Binglan with her.
583
00:29:35,701 --> 00:29:37,841
I don't know if the people Miantang sent
584
00:29:38,091 --> 00:29:39,601
have found them yet.
585
00:29:40,011 --> 00:29:41,281
Even if we find them,
586
00:29:41,461 --> 00:29:43,191
we still need to leave.
587
00:29:43,981 --> 00:29:45,431
But where
588
00:29:45,731 --> 00:29:47,521
can we go now?
589
00:29:52,291 --> 00:29:53,701
Consort Dowager, Aunt,
590
00:29:53,701 --> 00:29:54,861
I have
591
00:29:54,861 --> 00:29:55,711
packed our belongings.
592
00:29:55,941 --> 00:29:57,181
There's a porcelain kiln
593
00:29:57,181 --> 00:29:58,181
on a mountain outside the town.
594
00:29:58,181 --> 00:30:00,041
We'll go there to hide for a while.
595
00:30:03,181 --> 00:30:05,041
Brother Xingdi, I don't have enough men.
596
00:30:05,251 --> 00:30:07,471
I need you to send more people
597
00:30:07,621 --> 00:30:09,191
to find Mrs. Lian and Binglan.
598
00:30:09,381 --> 00:30:11,421
Don't worry. I'll have the guards
599
00:30:11,421 --> 00:30:12,431
search for them right away.
600
00:30:13,771 --> 00:30:15,911
The conditions in the mountains will be harsh.
601
00:30:16,251 --> 00:30:17,601
I apologize for the discomfort
602
00:30:17,811 --> 00:30:18,911
you will have to endure.
603
00:30:19,461 --> 00:30:21,331
As long as Xingzhou can fight
604
00:30:21,331 --> 00:30:22,431
without worries,
605
00:30:22,731 --> 00:30:24,631
this hardship is nothing.
606
00:30:24,771 --> 00:30:25,841
The greater good is paramount.
607
00:30:26,181 --> 00:30:27,431
I'll do as you say.
608
00:30:27,811 --> 00:30:29,421
I have to stay behind
609
00:30:29,421 --> 00:30:30,701
to eliminate any remaining threats
610
00:30:30,701 --> 00:30:32,431
and cannot accompany you.
611
00:30:33,731 --> 00:30:34,811
I hope Princess Huaisang
612
00:30:34,811 --> 00:30:35,701
will take good care
613
00:30:35,701 --> 00:30:37,081
of the Head Lady and Mother.
614
00:30:37,421 --> 00:30:38,861
There's no need for such formalities.
615
00:30:38,861 --> 00:30:40,191
I will not fail you.
616
00:30:40,571 --> 00:30:41,411
I am
617
00:30:41,531 --> 00:30:42,761
deeply grateful.
618
00:30:49,081 --> 00:30:50,011
Search this place.
619
00:30:50,011 --> 00:30:51,041
- Aye.
- Aye.
620
00:31:08,901 --> 00:31:09,741
No one in the front yard.
621
00:31:10,421 --> 00:31:11,261
No one here either.
622
00:31:11,461 --> 00:31:13,011
- No one in the backyard.
- No one here either.
623
00:31:13,381 --> 00:31:14,841
Search every checkpoint
624
00:31:14,981 --> 00:31:16,091
and nearby village.
625
00:31:16,091 --> 00:31:17,181
Don't let them escape.
626
00:31:17,181 --> 00:31:18,021
- Aye.
- Aye.
627
00:31:20,981 --> 00:31:21,821
Be careful.
628
00:31:32,701 --> 00:31:33,541
We're here.
629
00:31:36,861 --> 00:31:37,711
We're here.
630
00:31:40,701 --> 00:31:41,541
Come on.
631
00:31:41,941 --> 00:31:42,781
Let's go.
632
00:31:49,731 --> 00:31:50,571
Be careful.
633
00:31:51,461 --> 00:31:52,471
Soldiers.
634
00:31:52,701 --> 00:31:53,541
Aye.
635
00:31:54,571 --> 00:31:56,481
In ancient times,
renowned generals scaled cliffs
636
00:31:56,481 --> 00:31:58,811
and conquered the Motian Ridge,
launching a surprise attack on Yinping
637
00:31:58,811 --> 00:32:00,081
and achieving extraordinary victory.
638
00:32:00,571 --> 00:32:01,411
Today,
639
00:32:01,531 --> 00:32:02,911
it is our turn.
640
00:32:03,221 --> 00:32:04,061
Failure
641
00:32:04,091 --> 00:32:05,731
means death,
642
00:32:05,731 --> 00:32:06,571
but success means
643
00:32:06,661 --> 00:32:09,151
our chance to strike the enemy.
644
00:32:09,941 --> 00:32:10,861
I thank you all
645
00:32:10,861 --> 00:32:12,711
for standing by my side
646
00:32:12,861 --> 00:32:14,231
through life and death.
647
00:32:14,811 --> 00:32:16,801
We will follow you till death.
648
00:32:17,941 --> 00:32:18,781
Move out.
649
00:33:18,091 --> 00:33:20,141
Your Highness,
the Zhenzhou army is launching a night attack.
650
00:33:21,091 --> 00:33:21,931
What?
651
00:33:27,011 --> 00:33:28,361
Cui Xingzhou...
652
00:33:36,251 --> 00:33:36,821
General,
653
00:33:36,821 --> 00:33:38,261
Lord Huaiyang has taken the opportunity
654
00:33:38,261 --> 00:33:39,531
to launch a night raid on Prince Lu's army.
655
00:33:39,531 --> 00:33:40,331
This is our chance.
656
00:33:40,331 --> 00:33:41,601
We must send our troops now
657
00:33:41,771 --> 00:33:43,761
and not let Cui Xingzhou claim all the glory.
658
00:33:55,051 --> 00:33:57,521
I wonder how Xingzhou is doing.
659
00:33:58,141 --> 00:33:59,761
He will be safe and sound.
660
00:34:00,461 --> 00:34:01,911
He's such a devoted family man.
661
00:34:02,941 --> 00:34:04,421
As soon as he can,
662
00:34:04,421 --> 00:34:06,151
he'll rush back without stopping.
663
00:34:06,421 --> 00:34:08,601
If we take care of ourselves,
664
00:34:08,821 --> 00:34:10,351
that will be his greatest comfort.
665
00:34:20,381 --> 00:34:21,221
What's wrong?
666
00:34:21,781 --> 00:34:22,831
Are you feeling unwell?
667
00:34:23,981 --> 00:34:26,081
I never expect I still cannot
668
00:34:27,211 --> 00:34:29,351
discern the true nature of people at my age.
669
00:34:29,941 --> 00:34:32,001
Those bandits were after me.
670
00:34:34,781 --> 00:34:36,041
Thankfully, you were here.
671
00:34:36,211 --> 00:34:38,441
Otherwise, I would have
become a burden to my son.
672
00:34:39,781 --> 00:34:41,151
But I've dragged you into this mess.
673
00:34:42,571 --> 00:34:43,751
I am sorry,
674
00:34:44,651 --> 00:34:46,121
both to you and to Xingzhou.
675
00:34:46,571 --> 00:34:48,001
Don't be so harsh on yourself.
676
00:34:48,421 --> 00:34:50,231
My family runs an escort agency.
677
00:34:50,821 --> 00:34:52,601
I'm used to traveling and facing hardships.
678
00:34:54,651 --> 00:34:55,491
I'm not just talking
679
00:34:56,171 --> 00:34:57,631
about the present situation.
680
00:35:01,741 --> 00:35:03,601
It's good that I've experienced hardship.
681
00:35:04,261 --> 00:35:05,741
It has allowed me
682
00:35:05,741 --> 00:35:06,831
to finally see
683
00:35:08,461 --> 00:35:10,231
who my true family is,
684
00:35:11,901 --> 00:35:14,001
and who will stay by my side
685
00:35:14,391 --> 00:35:16,191
and care for the Cui family
when disaster strikes.
686
00:35:19,011 --> 00:35:20,151
It's all in the past.
687
00:35:21,691 --> 00:35:23,351
You are Xingzhou's mother.
688
00:35:24,011 --> 00:35:25,441
We are family.
689
00:35:27,381 --> 00:35:29,521
There's no conflict or misunderstanding
within a family
690
00:35:29,651 --> 00:35:30,921
that can't be resolved.
691
00:35:44,651 --> 00:35:45,491
My Lord.
692
00:35:45,571 --> 00:35:46,411
My Lord.
693
00:35:46,611 --> 00:35:47,451
My Lord.
694
00:35:48,011 --> 00:35:50,151
Cui Xingzhou and Shi Yikuan joined forces
695
00:35:50,741 --> 00:35:53,711
and defeated Prince Lu.
696
00:35:54,381 --> 00:35:56,271
My Lord, I have failed in my duties
697
00:35:56,461 --> 00:35:57,711
and beg for your forgiveness.
698
00:35:58,131 --> 00:35:59,231
So many days have passed,
699
00:35:59,381 --> 00:36:00,921
and after sending so many assassins,
700
00:36:01,531 --> 00:36:03,751
you haven't captured a single person, huh?
701
00:36:12,051 --> 00:36:13,671
I've warned you before
702
00:36:14,571 --> 00:36:17,171
that Liu is full of tricks.
703
00:36:17,171 --> 00:36:18,961
You should have been more vigilant.
704
00:36:19,611 --> 00:36:21,171
But time and again,
705
00:36:21,171 --> 00:36:23,791
that couple has played you for a fool.
706
00:36:24,861 --> 00:36:26,921
Do you still have the face to see me?
707
00:36:39,571 --> 00:36:41,601
Consort Dowager, please rest well.
708
00:36:48,381 --> 00:36:49,271
Miantang,
709
00:36:50,611 --> 00:36:52,311
I'm a bit frightened.
710
00:36:53,611 --> 00:36:54,881
Stay with me for a while, will you?
711
00:36:56,011 --> 00:36:56,851
Of course.
712
00:36:57,421 --> 00:36:58,351
I'll stay with you.
713
00:37:06,941 --> 00:37:09,441
There's a forest near this kiln.
714
00:37:10,421 --> 00:37:11,481
At this time of year,
715
00:37:11,651 --> 00:37:13,151
it's full of bright red berries
716
00:37:13,741 --> 00:37:15,351
that make a delicious tea when boiled.
717
00:37:16,051 --> 00:37:16,941
I'll go pick some for you
718
00:37:16,941 --> 00:37:18,001
in the morning.
719
00:37:18,131 --> 00:37:19,231
I'm sure you'll love it.
720
00:37:21,301 --> 00:37:22,521
Now I understand why,
721
00:37:23,571 --> 00:37:25,751
despite Xingzhou's high standards
722
00:37:26,131 --> 00:37:28,561
and indifference toward women,
723
00:37:29,011 --> 00:37:29,921
he chose you
724
00:37:30,821 --> 00:37:32,751
eventually.
725
00:37:39,781 --> 00:37:40,921
What's that sound?
726
00:37:41,941 --> 00:37:42,921
Someone's here.
727
00:37:44,861 --> 00:37:46,461
This kiln has been discovered.
728
00:37:46,461 --> 00:37:47,631
Should we leave?
729
00:37:47,631 --> 00:37:49,091
You take care of the Consort Dowager.
730
00:37:49,091 --> 00:37:50,271
- Be quiet.
- All right.
731
00:37:52,651 --> 00:37:53,921
Miantang, be careful.
732
00:38:20,491 --> 00:38:21,331
Who's there?
733
00:38:22,981 --> 00:38:23,821
Be careful.
734
00:38:24,781 --> 00:38:26,011
Leave my daughter-in-law alone.
735
00:38:26,011 --> 00:38:27,791
- Ma'am.
- I'll fight you.
736
00:38:29,651 --> 00:38:30,631
Xingzhou?
737
00:38:41,051 --> 00:38:41,921
Xingzhou!
738
00:38:44,211 --> 00:38:45,521
Are you hurt?
739
00:38:46,901 --> 00:38:47,741
Mother,
740
00:38:48,941 --> 00:38:50,041
sorry I'm late.
741
00:38:51,611 --> 00:38:52,751
I've made you suffer.
742
00:38:53,821 --> 00:38:54,961
Are you all right?
743
00:38:55,571 --> 00:38:56,441
I'm all right.
744
00:38:57,341 --> 00:38:58,481
We're all fine.
745
00:39:01,051 --> 00:39:02,401
Thanks to Miantang,
746
00:39:03,691 --> 00:39:04,981
otherwise, we might never
747
00:39:04,981 --> 00:39:06,441
have met again.
748
00:39:07,981 --> 00:39:08,831
Xingzhou,
749
00:39:10,461 --> 00:39:12,561
you've found a wonderful wife.
750
00:39:20,011 --> 00:39:21,881
Lord Huaiyang found Princess Huaisang
before I did.
751
00:39:22,211 --> 00:39:23,441
I was a bit late.
752
00:39:24,841 --> 00:39:26,461
Shouldn't he have been securing the battlefield
753
00:39:26,461 --> 00:39:27,911
and clearing out the remaining enemies?
754
00:39:28,301 --> 00:39:29,351
After defeating Traitor Lu,
755
00:39:29,491 --> 00:39:31,271
Cui Xingzhou led a team of elite soldiers
756
00:39:31,461 --> 00:39:32,881
and hurried back to Zhenzhou overnight.
757
00:39:33,091 --> 00:39:35,121
He reunited with his family
758
00:39:35,691 --> 00:39:36,791
then returned to the residence.
759
00:39:37,611 --> 00:39:40,561
Cui Xingzhou truly moves with remarkable speed.
760
00:39:41,691 --> 00:39:42,671
It was my failure.
761
00:39:43,091 --> 00:39:44,921
I was unable
to locate Princess Huaisang's hiding place
762
00:39:45,301 --> 00:39:46,831
and could not assist her in time.
763
00:39:47,901 --> 00:39:49,191
Who attacked Zhenzhou?
764
00:39:50,011 --> 00:39:50,851
It was the subordinates
765
00:39:51,091 --> 00:39:53,311
of Prince Sui and Consort Xian.
766
00:39:56,781 --> 00:39:57,831
Summon Mr. Meng to the court.
767
00:39:58,531 --> 00:39:59,741
Have him send a letter
768
00:39:59,741 --> 00:40:01,881
commanding Cui Xingzhou
to report to the capital immediately
769
00:40:02,421 --> 00:40:04,151
and not to linger in Zhenzhou.
770
00:40:06,261 --> 00:40:07,521
I shall reward him.
771
00:40:07,901 --> 00:40:08,741
Yes, Your Majesty.
772
00:40:09,881 --> 00:40:14,241
(The Mansion of Lord Huaiyang)
773
00:40:14,691 --> 00:40:17,671
Lately, Binglan has been in a daze,
774
00:40:18,261 --> 00:40:20,081
smiling foolishly.
775
00:40:21,051 --> 00:40:23,011
She calls everyone she sees "Cousin."
776
00:40:23,011 --> 00:40:24,921
If this continues,
777
00:40:25,611 --> 00:40:28,441
I fear she might lose her sanity.
778
00:40:29,131 --> 00:40:29,971
I…
779
00:40:34,211 --> 00:40:36,671
What should I do, Sister?
780
00:40:36,861 --> 00:40:39,121
Say something.
781
00:40:40,651 --> 00:40:42,231
I'm not a physician.
782
00:40:42,421 --> 00:40:44,081
How would I know?
783
00:40:48,941 --> 00:40:50,791
We've all suffered this
784
00:40:50,941 --> 00:40:52,961
because of Xingzhou.
785
00:40:55,011 --> 00:40:56,671
I'm just an old woman,
786
00:40:56,861 --> 00:40:59,011
and it doesn't matter if I'm humiliated.
787
00:40:59,011 --> 00:41:00,271
But Binglan…
788
00:41:00,461 --> 00:41:01,901
Her reputation is ruined.
789
00:41:01,901 --> 00:41:03,751
Look at the state she's in.
790
00:41:04,051 --> 00:41:06,791
How am I supposed to live with this?
791
00:41:07,651 --> 00:41:08,791
Aunt,
792
00:41:10,171 --> 00:41:11,191
Princess Huaiyang is delicate
793
00:41:11,491 --> 00:41:12,531
by nature.
794
00:41:12,531 --> 00:41:13,741
Please don't scare her
795
00:41:13,741 --> 00:41:14,861
with such
796
00:41:14,861 --> 00:41:16,001
crazy talk.
797
00:41:18,171 --> 00:41:20,601
You only care about your new beloved,
798
00:41:20,901 --> 00:41:23,121
but look at your cousin.
799
00:41:23,491 --> 00:41:26,121
Look at what she has become.
800
00:41:30,211 --> 00:41:31,151
Xingzhou,
801
00:41:32,491 --> 00:41:35,561
one must not be ungrateful.
802
00:41:36,981 --> 00:41:38,081
Today, I demand
803
00:41:38,491 --> 00:41:40,311
a clear answer from you.
804
00:41:47,171 --> 00:41:48,921
I've told you many times before.
805
00:41:50,421 --> 00:41:52,561
No matter how many times you ask,
806
00:41:52,941 --> 00:41:54,781
my answer remains the same.
807
00:41:54,781 --> 00:41:55,621
In this life,
808
00:41:56,531 --> 00:41:58,301
I will only marry Liu Miantang,
809
00:41:58,301 --> 00:41:59,271
and I will never
810
00:42:00,651 --> 00:42:02,271
take a concubine.
811
00:42:07,011 --> 00:42:09,311
Why don't you kneel
812
00:42:09,611 --> 00:42:11,461
and beg Princess Huaisang to be magnanimous
813
00:42:11,461 --> 00:42:13,441
and give you a place in her household?
814
00:42:16,011 --> 00:42:18,041
My poor daughter,
815
00:42:19,571 --> 00:42:22,351
your merciless cousin won't take you in.
816
00:42:22,901 --> 00:42:24,491
How will you
817
00:42:24,491 --> 00:42:26,521
live the rest of your life?
818
00:42:30,171 --> 00:42:31,401
Princess Huaisang, please take her in
819
00:42:31,531 --> 00:42:33,751
as you would a stray dog or cat.
820
00:42:33,861 --> 00:42:35,611
Binglan will serve you
821
00:42:35,611 --> 00:42:37,651
without complaint,
822
00:42:37,651 --> 00:42:40,121
bringing you tea and all.
823
00:42:46,781 --> 00:42:48,711
I'm so useless,
824
00:42:48,941 --> 00:42:49,781
having no husband
825
00:42:49,781 --> 00:42:52,041
to support me,
826
00:42:55,571 --> 00:42:56,411
and even
827
00:42:57,741 --> 00:42:59,791
my sister
828
00:43:00,941 --> 00:43:02,751
refuses to help.
829
00:43:20,651 --> 00:43:22,751
I'm willing to exchange my life
830
00:43:24,611 --> 00:43:26,521
for Binglan's place.
831
00:43:28,651 --> 00:43:30,081
Let me go.
832
00:43:30,211 --> 00:43:31,381
Let go. Princess Huaisang.
833
00:43:31,381 --> 00:43:32,571
I'm begging you.
834
00:43:32,571 --> 00:43:33,961
If you do not agree,
835
00:43:34,171 --> 00:43:35,131
on your wedding day,
836
00:43:35,131 --> 00:43:35,981
we will hang ourselves
837
00:43:35,981 --> 00:43:38,151
in front of the mansion.
838
00:43:38,261 --> 00:43:39,441
Aunt.
839
00:43:40,941 --> 00:43:42,781
If you're so determined,
840
00:43:42,781 --> 00:43:44,881
then I'll have two coffins prepared for you.
841
00:43:48,651 --> 00:43:49,961
I've already given you enough respect.
842
00:43:51,691 --> 00:43:52,881
Sister.
843
00:43:53,301 --> 00:43:55,691
Is this the fine son you've raised?
844
00:43:55,691 --> 00:43:56,881
Enough.
845
00:44:09,611 --> 00:44:10,451
Mother,
846
00:44:12,901 --> 00:44:14,081
this ends here.
847
00:44:18,941 --> 00:44:20,171
Binglan.
848
00:44:20,171 --> 00:44:22,861
Look at her. Will she end her life?
849
00:44:22,861 --> 00:44:23,701
Enough.
850
00:44:24,611 --> 00:44:26,001
If she truly intended to take her life,
851
00:44:26,171 --> 00:44:27,561
why didn't you go after her?
852
00:44:30,741 --> 00:44:31,581
Sister.
853
00:44:35,131 --> 00:44:36,401
All of you, please leave.
854
00:44:37,571 --> 00:44:39,831
I need to have a word with your aunt.
855
00:44:55,002 --> 00:45:01,232
♪The boat drifts,
bringing back the sunset♪
856
00:45:02,232 --> 00:45:08,352
♪When we reunite, we still joke
about the cause and effect♪
857
00:45:09,342 --> 00:45:15,592
♪Who passed by, the crabapple
falls with a turn♪
858
00:45:16,722 --> 00:45:19,962
♪Loving rightly but choosing wrong♪
859
00:45:20,302 --> 00:45:24,882
♪With joys, sorrows, partings and reunions♪
860
00:45:25,482 --> 00:45:32,142
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
861
00:45:32,892 --> 00:45:36,262
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
862
00:45:36,552 --> 00:45:39,882
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
863
00:45:40,062 --> 00:45:46,832
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
864
00:45:47,212 --> 00:45:53,982
♪Long hidden in the eyes,
flickering in and out♪
865
00:45:54,482 --> 00:46:00,892
♪Let go of the flowers blooming
in the yard last night♪
866
00:46:01,732 --> 00:46:08,142
♪Let go of the waves in the stream
in half a lifetime♪
867
00:46:08,722 --> 00:46:15,342
♪Let those dust and chaos go on endlessly♪
868
00:46:16,142 --> 00:46:19,562
♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪
869
00:46:19,562 --> 00:46:24,662
♪There are many more♪
870
00:46:25,042 --> 00:46:31,762
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
871
00:46:32,332 --> 00:46:35,962
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
872
00:46:35,962 --> 00:46:39,362
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
873
00:46:39,362 --> 00:46:46,272
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
874
00:46:46,562 --> 00:46:53,412
♪Time flows as we dream through four seasons♪
875
00:46:53,782 --> 00:46:57,362
♪I wish to journey with you forever♪
876
00:46:57,362 --> 00:47:00,472
♪Year after year♪
877
00:47:02,202 --> 00:47:06,502
♪For many years to come♪
878
00:47:06,502 --> 00:47:11,502
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
879
00:47:06,502 --> 00:47:16,502
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
53570
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.