Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,351 --> 00:00:28,351
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:28,351 --> 00:00:33,351
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:33,351 --> 00:00:36,601
♪Flowers falling by the river again♪
4
00:00:36,601 --> 00:00:38,861
♪Turning the clear waves red♪
5
00:00:39,841 --> 00:00:44,621
♪Sparrows singing in celebration♪
6
00:00:46,311 --> 00:00:49,551
♪Calm years pass by the silent bustling city♪
7
00:00:49,551 --> 00:00:52,091
♪Sitting at home♪
8
00:00:52,901 --> 00:00:58,281
♪No one knows love's outline like I do♪
9
00:00:58,571 --> 00:01:04,661
♪If one day the river breeze blows again♪
10
00:01:05,021 --> 00:01:11,001
♪I won't be a mere reflection in the mirror♪
11
00:01:11,491 --> 00:01:17,561
♪Dreams can shatter; Memories remain♪
12
00:01:18,001 --> 00:01:21,251
♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪
13
00:01:21,251 --> 00:01:28,111
♪In the deep red windows lies mundane dust♪
14
00:01:33,281 --> 00:01:41,001
=Are You The One=
15
00:01:41,021 --> 00:01:44,001
=Episode 34=
16
00:02:04,851 --> 00:02:05,691
Consort Dowager.
17
00:02:08,941 --> 00:02:11,521
I've always loved dressing up.
18
00:02:12,571 --> 00:02:15,431
Before Fu was married,
19
00:02:15,851 --> 00:02:17,011
she was renowned
20
00:02:17,011 --> 00:02:19,401
for her grace and noble bearing.
21
00:02:20,061 --> 00:02:21,221
All these fine clothes
22
00:02:21,221 --> 00:02:22,711
were crafted by my hands.
23
00:02:24,891 --> 00:02:25,891
Later,
24
00:02:25,891 --> 00:02:27,401
after she married far away in the capital,
25
00:02:28,011 --> 00:02:29,521
Binglan came along.
26
00:02:29,891 --> 00:02:32,431
I often prepared outfits for her as well.
27
00:02:33,571 --> 00:02:34,501
It's a shame
28
00:02:34,501 --> 00:02:36,681
she doesn't resemble me.
29
00:02:37,941 --> 00:02:39,681
Though her features are delicate,
30
00:02:40,291 --> 00:02:42,521
she's still somewhat a small-town beauty.
31
00:02:43,571 --> 00:02:44,871
None of these hairpins
32
00:02:45,261 --> 00:02:46,521
suit her.
33
00:02:49,981 --> 00:02:51,121
I never expected
34
00:02:52,501 --> 00:02:53,361
to end up
35
00:02:53,731 --> 00:02:55,521
with a daughter-in-law like you.
36
00:02:56,691 --> 00:02:58,401
Whether in light or heavy makeup,
37
00:02:59,061 --> 00:03:00,361
you carry it all.
38
00:03:01,171 --> 00:03:03,031
Dress well,
39
00:03:03,291 --> 00:03:06,031
and you'll truly look like a noble lady.
40
00:03:07,781 --> 00:03:10,311
No wonder Xingzhou, with all his pickiness,
41
00:03:10,661 --> 00:03:13,311
is so deeply taken with you.
42
00:03:15,341 --> 00:03:17,661
Xingzhou has been gone
for over ten days now.
43
00:03:18,511 --> 00:03:20,101
You must miss him dearly,
Consort Dowager.
44
00:03:23,941 --> 00:03:25,141
As women
45
00:03:25,141 --> 00:03:27,151
married into military families,
46
00:03:27,381 --> 00:03:28,401
we've spent
47
00:03:28,661 --> 00:03:30,801
half our lives waiting.
48
00:03:31,411 --> 00:03:32,751
There's no room left
49
00:03:33,101 --> 00:03:34,521
for the word "longing."
50
00:03:35,661 --> 00:03:36,801
I've lived like this,
51
00:03:37,781 --> 00:03:38,621
and I believe
52
00:03:38,981 --> 00:03:40,361
so will you.
53
00:03:42,171 --> 00:03:44,641
For Xingzhou to be so enlightened,
54
00:03:44,851 --> 00:03:46,801
he must take after you.
55
00:03:48,341 --> 00:03:49,181
Is he?
56
00:03:51,941 --> 00:03:52,831
I suppose.
57
00:03:53,451 --> 00:03:55,081
He certainly takes after me.
58
00:03:57,131 --> 00:03:59,921
A gentleman is slow to speak but swift to act.
59
00:04:00,381 --> 00:04:02,381
Xingzhou's deep affection for you
60
00:04:02,381 --> 00:04:04,361
must have been ingrained in him
from a young age.
61
00:04:04,821 --> 00:04:07,401
No matter where he is,
62
00:04:07,821 --> 00:04:10,751
his heart is always tethered to you,
63
00:04:10,941 --> 00:04:12,681
to this home.
64
00:04:14,731 --> 00:04:16,081
Nothing is more comforting
65
00:04:16,341 --> 00:04:17,801
than hearing
66
00:04:18,341 --> 00:04:19,871
that he is safe and sound.
67
00:04:23,541 --> 00:04:24,991
You wouldn't believe it,
68
00:04:25,411 --> 00:04:27,361
but Xingzhou has never
69
00:04:27,491 --> 00:04:29,141
written home to say
70
00:04:29,141 --> 00:04:31,551
he's safe since he joined the army.
71
00:04:32,171 --> 00:04:33,311
Never?
72
00:04:34,491 --> 00:04:35,801
Has he written to you?
73
00:04:37,581 --> 00:04:38,601
No.
74
00:04:40,851 --> 00:04:42,361
Then don't expect it.
75
00:04:43,021 --> 00:04:43,871
I'm sure you will
76
00:04:44,171 --> 00:04:45,311
get used to it eventually.
77
00:04:50,251 --> 00:04:51,511
None of these
78
00:04:51,811 --> 00:04:54,161
match the hairpin.
79
00:04:55,371 --> 00:04:57,801
Do you have any other hair accessories?
80
00:04:59,371 --> 00:05:01,551
There may not be any that are quite suitable.
81
00:05:02,141 --> 00:05:03,041
It doesn't matter.
82
00:05:03,371 --> 00:05:05,281
Bring them out, and I'll take a look.
83
00:05:06,341 --> 00:05:07,551
There truly aren't any more.
84
00:05:09,581 --> 00:05:11,511
Isn't your trousseau right here?
85
00:05:12,281 --> 00:05:14,161
(To my beloved wife)
86
00:05:15,731 --> 00:05:17,391
This is Xingzhou's handwriting.
87
00:05:21,291 --> 00:05:23,051
To my beloved wife.
88
00:05:23,051 --> 00:05:25,871
One day seems longer than months three.
89
00:05:26,811 --> 00:05:28,551
This is the calligraphy sample he left me.
90
00:05:30,371 --> 00:05:31,241
A calligraphy sample?
91
00:05:33,101 --> 00:05:34,681
He left it before he went to battle.
92
00:05:35,021 --> 00:05:36,311
He never wrote home.
93
00:05:44,901 --> 00:05:46,801
It rains heavily in Dongzhou today.
94
00:05:46,931 --> 00:05:50,191
I was reminded of your wrist pain,
95
00:05:50,411 --> 00:05:52,041
and my heart longed to return.
96
00:05:58,251 --> 00:05:59,161
Consort Dowager,
97
00:05:59,901 --> 00:06:02,661
Xingzhou must miss you deeply too.
98
00:06:02,661 --> 00:06:03,551
All right.
99
00:06:03,661 --> 00:06:05,161
Knowing that you've been in touch
100
00:06:05,371 --> 00:06:06,721
puts my mind at ease.
101
00:06:07,931 --> 00:06:08,951
I just
102
00:06:09,101 --> 00:06:11,191
didn't know about the pain in your wrist.
103
00:06:11,981 --> 00:06:14,071
Make sure to have someone
take good care of you.
104
00:06:16,611 --> 00:06:17,701
After all,
105
00:06:17,701 --> 00:06:19,601
replying to so many letters
106
00:06:19,981 --> 00:06:21,361
can be quite exhausting.
107
00:06:22,491 --> 00:06:23,601
It's nothing serious.
108
00:06:25,051 --> 00:06:26,361
The day grows late.
109
00:06:27,021 --> 00:06:28,751
I shall leave you be.
110
00:06:29,491 --> 00:06:30,391
Consort Dowager,
111
00:06:30,811 --> 00:06:32,431
please stay for dinner.
112
00:06:32,611 --> 00:06:34,601
The chef prepared your favorite delicacies.
113
00:06:35,171 --> 00:06:36,871
Moyao, we shall proceed.
114
00:06:38,171 --> 00:06:39,071
Consort Dowager.
115
00:07:32,581 --> 00:07:33,511
Ten days later,
116
00:07:33,731 --> 00:07:34,951
the official selection ceremony
117
00:07:35,251 --> 00:07:36,921
will be held at the Zhenzhou Prefecture.
118
00:07:37,251 --> 00:07:38,091
As usual,
119
00:07:38,541 --> 00:07:40,191
each family must send a representative
120
00:07:40,541 --> 00:07:41,801
to present their porcelain.
121
00:07:43,851 --> 00:07:45,041
Mr. He,
122
00:07:45,541 --> 00:07:46,701
none of us have been able
123
00:07:46,701 --> 00:07:48,391
to produce black-bodied celadon.
124
00:07:49,341 --> 00:07:50,241
If we go,
125
00:07:50,611 --> 00:07:52,191
it might be in vain.
126
00:07:53,171 --> 00:07:54,181
Indeed.
127
00:07:54,181 --> 00:07:55,601
To go empty-handed...
128
00:07:56,341 --> 00:07:58,161
The porcelain merchants of Lingquan
129
00:07:59,661 --> 00:08:01,481
are in this together.
130
00:08:02,411 --> 00:08:03,681
If one of us is selected,
131
00:08:03,901 --> 00:08:05,841
it means we all are.
132
00:08:06,371 --> 00:08:07,701
It was so in the past,
133
00:08:07,701 --> 00:08:09,721
and it will be the same in the future.
134
00:08:10,781 --> 00:08:13,281
The He family will share
135
00:08:13,461 --> 00:08:14,681
our techniques and raw materials
136
00:08:14,851 --> 00:08:16,551
with you all.
137
00:08:17,901 --> 00:08:19,631
Wonderful.
138
00:08:20,051 --> 00:08:20,951
This time,
139
00:08:21,221 --> 00:08:23,161
I won't show up myself.
140
00:08:23,341 --> 00:08:25,461
You will represent the He family
141
00:08:25,461 --> 00:08:26,511
at the prefecture.
142
00:08:27,701 --> 00:08:28,721
Starting next year,
143
00:08:29,251 --> 00:08:31,631
you will take charge.
144
00:08:32,421 --> 00:08:33,601
Thank you, Father.
145
00:08:36,421 --> 00:08:37,361
Jia,
146
00:08:39,061 --> 00:08:40,561
you're getting on in years as well.
147
00:08:40,851 --> 00:08:42,221
It's time for your son
148
00:08:42,221 --> 00:08:43,751
to gain some experience.
149
00:08:44,651 --> 00:08:46,981
Otherwise, Lord Jiang might
150
00:08:46,981 --> 00:08:48,121
not even recognize him.
151
00:08:49,491 --> 00:08:50,961
Mr. He is right.
152
00:08:51,251 --> 00:08:52,531
I'll have my son go out
153
00:08:52,531 --> 00:08:53,791
and meet the challenges as well.
154
00:08:55,221 --> 00:08:56,061
Everyone,
155
00:08:57,011 --> 00:08:58,391
when did I ever say
156
00:08:58,821 --> 00:09:00,511
this was the He family's work?
157
00:09:02,481 --> 00:09:04,291
- What?
- What does that mean?
158
00:09:04,491 --> 00:09:05,331
Zhen,
159
00:09:05,531 --> 00:09:06,581
what do you mean?
160
00:09:06,581 --> 00:09:08,791
The black-bodied celadon
was my creation in Beizhou.
161
00:09:09,181 --> 00:09:10,361
It belongs to my Zhen's.
162
00:09:10,981 --> 00:09:12,151
If it's to be presented,
163
00:09:12,461 --> 00:09:14,631
it should be under the name
of Zhen's of Beizhou.
164
00:09:14,891 --> 00:09:15,751
Ridiculous.
165
00:09:16,531 --> 00:09:18,221
Zhen's?
166
00:09:18,221 --> 00:09:19,261
That was a name
167
00:09:19,261 --> 00:09:20,961
Father gave you.
168
00:09:21,251 --> 00:09:22,091
Zhen's is merely
169
00:09:22,181 --> 00:09:24,201
a branch of our He family.
170
00:09:25,531 --> 00:09:26,371
Zhen,
171
00:09:26,851 --> 00:09:28,441
we are all one family.
172
00:09:28,851 --> 00:09:30,361
How could you
173
00:09:30,491 --> 00:09:32,131
say something so disheartening?
174
00:09:32,131 --> 00:09:33,631
Not only do I say it,
175
00:09:34,181 --> 00:09:35,721
but I also refuse to share
176
00:09:35,941 --> 00:09:36,781
the firing techniques
177
00:09:37,461 --> 00:09:38,631
and raw materials.
178
00:09:38,821 --> 00:09:39,721
You dare defy us?
179
00:09:41,581 --> 00:09:42,891
Ingrate!
180
00:09:42,891 --> 00:09:43,751
How dare you?
181
00:09:44,221 --> 00:09:45,321
And why wouldn't she dare?
182
00:09:48,581 --> 00:09:49,421
Princess.
183
00:09:50,181 --> 00:09:51,751
- Princess.
- Princess.
184
00:10:00,891 --> 00:10:02,151
Please sit.
185
00:10:04,301 --> 00:10:06,851
Today, I am just the shopkeeper
of Yushao Porcelain Shop.
186
00:10:06,851 --> 00:10:08,081
There's no need to be troubled.
187
00:10:08,701 --> 00:10:09,631
Princess,
188
00:10:09,941 --> 00:10:11,241
you must have heard
189
00:10:11,771 --> 00:10:15,671
that the selection of Lingquan porcelain
as imperial tribute
190
00:10:16,371 --> 00:10:17,561
is crucial
191
00:10:18,011 --> 00:10:21,441
to the tax revenue
of the entire Zhenzhou County.
192
00:10:21,651 --> 00:10:23,791
But my daughter insists on her own way,
193
00:10:24,771 --> 00:10:26,181
and it could ruin
194
00:10:26,181 --> 00:10:27,531
the hundred-year legacy
195
00:10:27,531 --> 00:10:28,961
of Lingquan porcelain
196
00:10:28,971 --> 00:10:33,101
and the financial stability of Zhenzhou.
197
00:10:33,101 --> 00:10:34,221
Indeed.
198
00:10:34,221 --> 00:10:36,031
That's right, Princess.
199
00:10:36,611 --> 00:10:38,851
Zhen keeps speaking
200
00:10:38,851 --> 00:10:40,871
of her Zhen's in Beizhou,
201
00:10:41,131 --> 00:10:42,581
implying that her work
202
00:10:42,581 --> 00:10:44,941
has no connection
203
00:10:44,941 --> 00:10:46,081
to Lingquan of Zhenzhou.
204
00:10:47,111 --> 00:10:47,981
You will
205
00:10:47,981 --> 00:10:49,941
be the future Princess of Zhenzhou,
206
00:10:49,941 --> 00:10:50,861
right?
207
00:10:50,861 --> 00:10:53,251
Could you persuade her?
208
00:10:53,251 --> 00:10:55,511
Yes. Please persuade her.
209
00:10:55,511 --> 00:10:56,791
Persuasion usually requires
210
00:10:56,941 --> 00:10:58,841
an exchange of conditions, does it not?
211
00:10:59,701 --> 00:11:01,031
The imperial tribute is so important,
212
00:11:01,731 --> 00:11:03,101
and He Zhen's black-bodied celadon
213
00:11:03,101 --> 00:11:04,321
is the only choice.
214
00:11:04,851 --> 00:11:06,131
Perhaps she should
215
00:11:06,131 --> 00:11:07,481
be the one in charge from now on.
216
00:11:08,411 --> 00:11:10,031
What? A woman in charge?
217
00:11:11,011 --> 00:11:12,121
Why should she?
218
00:11:13,251 --> 00:11:14,091
Mr. He,
219
00:11:15,101 --> 00:11:16,581
do you know what He Zhen truly desires
220
00:11:16,581 --> 00:11:17,991
upon her return?
221
00:11:19,371 --> 00:11:20,751
Didn't you already say it?
222
00:11:21,061 --> 00:11:22,561
She wants to take charge,
223
00:11:22,941 --> 00:11:24,911
using the selection to bargain.
224
00:11:25,821 --> 00:11:26,661
Princess,
225
00:11:27,181 --> 00:11:28,021
this must
226
00:11:28,441 --> 00:11:30,011
be an idea
227
00:11:30,011 --> 00:11:31,391
you gave my sister.
228
00:11:33,371 --> 00:11:34,481
What she wants
229
00:11:35,131 --> 00:11:36,321
is not merely to take charge.
230
00:11:36,981 --> 00:11:37,991
She wants the respect
231
00:11:38,221 --> 00:11:39,361
of the He family,
232
00:11:39,581 --> 00:11:40,741
the trade guild,
233
00:11:40,741 --> 00:11:41,841
and all of Lingquan.
234
00:11:42,251 --> 00:11:43,791
Taking charge isn't what matters.
235
00:11:44,301 --> 00:11:45,141
The imperial tribute
236
00:11:45,731 --> 00:11:46,601
isn't what matters either.
237
00:11:46,821 --> 00:11:48,871
How can that not matter?
238
00:11:49,301 --> 00:11:51,241
The Lingquan porcelain industry is complacent
239
00:11:51,421 --> 00:11:52,581
and short-sighted,
240
00:11:52,581 --> 00:11:53,851
selling only
241
00:11:53,851 --> 00:11:55,341
to the imperial family
242
00:11:55,341 --> 00:11:56,361
and the nobility.
243
00:11:56,661 --> 00:11:58,421
Though this has been our century-old tradition,
244
00:11:58,421 --> 00:12:00,121
it is not sustainable.
245
00:12:00,851 --> 00:12:02,511
Losing half of the imperial tribute would mean
246
00:12:02,731 --> 00:12:05,031
a loss of seventy to eighty percent
of our income.
247
00:12:05,491 --> 00:12:06,911
But Lingquan's fine porcelain and celadon
248
00:12:07,101 --> 00:12:09,271
are not the only porcelain in the world,
249
00:12:09,581 --> 00:12:11,841
nor are Beizhou's black-bodied celadon.
250
00:12:12,181 --> 00:12:13,891
What we need to do
251
00:12:13,891 --> 00:12:15,271
is to open up trade routes,
252
00:12:15,611 --> 00:12:16,701
making Lingquan
253
00:12:16,701 --> 00:12:18,961
the capital of porcelain trade of the world.
254
00:12:19,181 --> 00:12:20,271
As the saying goes,
255
00:12:20,421 --> 00:12:21,991
porcelain flows throughout the world.
256
00:12:22,441 --> 00:12:27,441
(He Mansion)
257
00:12:45,491 --> 00:12:46,561
Haven't you
258
00:12:47,531 --> 00:12:49,361
(He)
always wanted the He family?
259
00:13:01,531 --> 00:13:02,371
You...
260
00:13:03,771 --> 00:13:04,671
What is this about?
261
00:13:05,341 --> 00:13:06,751
Father, only when you hold me in your heart
262
00:13:07,011 --> 00:13:08,321
can I truly have the He family.
263
00:13:09,061 --> 00:13:10,321
Inheriting the family business
264
00:13:10,771 --> 00:13:12,511
is not important
265
00:13:13,461 --> 00:13:14,601
for me.
266
00:13:18,621 --> 00:13:20,411
(Black-Bodied Celadon)
This is the firing technique
267
00:13:20,411 --> 00:13:22,631
and raw material formula
for black-bodied celadon.
268
00:13:23,701 --> 00:13:25,121
I'm handing them over to you, Father.
269
00:13:26,341 --> 00:13:27,731
I've also asked Ms. Liu
270
00:13:27,731 --> 00:13:29,151
for Beizhou's deep brown clay.
271
00:13:29,701 --> 00:13:30,701
She promised me
272
00:13:30,701 --> 00:13:31,891
that in ten days,
273
00:13:31,891 --> 00:13:33,371
she would have her escort agency
274
00:13:33,371 --> 00:13:35,011
(Black-Bodied Celadon)
deliver a thousand dan.
275
00:13:37,011 --> 00:13:37,961
Actually,
276
00:13:38,851 --> 00:13:40,871
I've heard from the elders
277
00:13:41,531 --> 00:13:42,871
that you praised my porcelain work
278
00:13:43,011 --> 00:13:44,321
in front of them.
279
00:13:46,011 --> 00:13:48,321
I may not have heard it myself,
280
00:13:49,251 --> 00:13:50,321
but it made me
281
00:13:53,251 --> 00:13:54,321
very happy.
282
00:14:05,461 --> 00:14:06,481
Hard to say goodbye?
283
00:14:06,481 --> 00:14:07,581
(He Mansion)
284
00:14:07,581 --> 00:14:08,791
No need to be.
285
00:14:09,251 --> 00:14:10,941
When your brothers get married,
286
00:14:10,941 --> 00:14:12,181
we'll have to come back.
287
00:14:12,181 --> 00:14:13,021
Isn't that right?
288
00:14:19,181 --> 00:14:20,441
Don't be upset.
289
00:14:20,771 --> 00:14:22,031
Let me take you somewhere.
290
00:14:22,821 --> 00:14:23,671
Where?
291
00:14:26,581 --> 00:14:27,721
Do you remember
292
00:14:28,061 --> 00:14:29,391
when your brother
293
00:14:29,981 --> 00:14:31,961
tricked us
294
00:14:32,301 --> 00:14:33,361
into that restaurant
295
00:14:33,771 --> 00:14:35,841
and drugged us?
296
00:14:36,851 --> 00:14:38,061
When I held you
297
00:14:38,061 --> 00:14:39,601
and put you on the bed,
298
00:14:39,731 --> 00:14:40,721
I really wanted
299
00:14:41,461 --> 00:14:42,301
to kiss you.
300
00:14:42,851 --> 00:14:43,691
Why don't we
301
00:14:43,701 --> 00:14:44,561
make up
302
00:14:44,891 --> 00:14:46,511
for it now?
303
00:14:49,011 --> 00:14:50,271
What are you talking about?
304
00:14:51,061 --> 00:14:51,901
Look.
305
00:14:52,341 --> 00:14:53,631
Being with me,
306
00:14:53,771 --> 00:14:56,081
you'll be laughing so hard every day
that your stomach will hurt.
307
00:14:57,461 --> 00:14:58,511
Physician Zhao,
308
00:14:58,731 --> 00:15:00,721
I might need you to treat my stomach!
309
00:15:06,701 --> 00:15:08,081
Why are you upset again?
310
00:15:11,011 --> 00:15:11,851
Zhao Quan.
311
00:15:13,371 --> 00:15:15,321
Are you sure you won't regret
312
00:15:16,021 --> 00:15:17,751
going to the mountains
to make porcelain with me?
313
00:15:27,061 --> 00:15:28,151
I've thought it over.
314
00:15:30,491 --> 00:15:32,241
I can give up everything,
315
00:15:33,771 --> 00:15:35,841
but I just want to be with you forever.
316
00:15:38,301 --> 00:15:39,961
If you succeed in making porcelain,
317
00:15:40,491 --> 00:15:41,991
I'll smile with you.
318
00:15:43,301 --> 00:15:44,481
If you fail,
319
00:15:44,821 --> 00:15:45,841
I'll cheer you up.
320
00:15:47,011 --> 00:15:48,361
As long as you're willing,
321
00:15:49,341 --> 00:15:51,031
I'll always assist you.
322
00:15:51,461 --> 00:15:52,841
No matter where we go,
323
00:15:55,981 --> 00:15:57,121
I'll stay with you forever.
324
00:16:52,341 --> 00:16:54,201
Your Highness, practicing calligraphy?
325
00:17:01,821 --> 00:17:03,201
Did you write this?
326
00:17:07,141 --> 00:17:08,671
Do you like this piece?
327
00:17:09,181 --> 00:17:10,701
I've seen many calligraphy works,
328
00:17:10,701 --> 00:17:12,011
but I like yours the best.
329
00:17:12,011 --> 00:17:14,461
(Kun)
This piece shows strength in the strokes.
330
00:17:14,461 --> 00:17:16,461
It just so happens
that I don't have any decor at my place
331
00:17:16,461 --> 00:17:18,081
that would be ideal for displaying calligraphy.
332
00:17:18,811 --> 00:17:19,711
Miss Shi,
333
00:17:20,291 --> 00:17:22,431
the character "Kun" is used by the Empress.
334
00:17:23,421 --> 00:17:25,461
I may like it,
335
00:17:25,461 --> 00:17:26,801
but in terms of status,
336
00:17:27,011 --> 00:17:28,711
in front of others,
337
00:17:29,221 --> 00:17:31,041
I absolutely wouldn't dare
to disrespect the Empress.
338
00:17:31,491 --> 00:17:32,911
However,
339
00:17:33,141 --> 00:17:34,871
as your elder sister,
340
00:17:35,291 --> 00:17:36,561
it would be improper
for me to defer to you.
341
00:17:38,221 --> 00:17:39,491
Do you remember
342
00:17:39,491 --> 00:17:41,471
the jade pendant I always wear?
343
00:17:42,731 --> 00:17:44,731
Why not add a stroke
344
00:17:44,731 --> 00:17:45,841
to the character "Kun"
345
00:17:46,011 --> 00:17:47,671
and make it "Shen"?
346
00:17:48,771 --> 00:17:50,141
It signifies a beautiful jade,
347
00:17:50,141 --> 00:17:51,661
and jade is a stone.
348
00:17:51,661 --> 00:17:54,001
It suits us sisters perfectly.
349
00:17:54,571 --> 00:17:55,661
But it would outshine
350
00:17:55,661 --> 00:17:58,151
the Empress's "Kun" character.
351
00:18:02,011 --> 00:18:03,801
Sister, if you want my calligraphy,
352
00:18:04,091 --> 00:18:05,431
I shall not refuse.
353
00:18:06,141 --> 00:18:07,081
But,
354
00:18:07,491 --> 00:18:09,951
"Shen" is the ninth in the earthly branches,
355
00:18:10,251 --> 00:18:11,091
and nine
356
00:18:11,181 --> 00:18:12,671
is the number of the Emperor.
357
00:18:13,011 --> 00:18:14,861
So in the calligraphy I give you,
358
00:18:14,861 --> 00:18:16,771
I can't include the character "Shen,"
359
00:18:16,771 --> 00:18:18,871
nor can I leave just the character "Wang."
[*Wang: Emperor]
360
00:18:20,461 --> 00:18:21,431
Therefore...
361
00:18:25,601 --> 00:18:28,081
(Tu)
[*Tu: Earth]
362
00:18:31,531 --> 00:18:33,291
I'll give you
363
00:18:33,291 --> 00:18:35,381
the character "Tu,"
364
00:18:35,381 --> 00:18:36,321
signifying
365
00:18:36,621 --> 00:18:38,771
that one should be down to earth.
366
00:18:38,771 --> 00:18:39,631
What do you think?
367
00:18:41,661 --> 00:18:42,501
I don't want it.
368
00:18:44,981 --> 00:18:45,821
Sister,
369
00:18:46,221 --> 00:18:47,431
the Empress wants you to have it.
370
00:18:47,901 --> 00:18:48,841
So you must accept it.
371
00:18:50,491 --> 00:18:51,431
Xueji,
372
00:18:52,011 --> 00:18:54,081
don't forget Father's instructions.
373
00:18:55,621 --> 00:18:57,231
Greetings, Your Highness.
374
00:18:58,421 --> 00:18:59,261
Enter.
375
00:19:03,181 --> 00:19:04,021
Your Highness,
376
00:19:04,331 --> 00:19:06,361
I'm here to deliver the Emperor's decree.
377
00:19:07,621 --> 00:19:08,601
His Majesty said
378
00:19:08,771 --> 00:19:09,871
that as the weather turns colder,
379
00:19:10,011 --> 00:19:12,151
the atmosphere in the palace
should change accordingly.
380
00:19:12,151 --> 00:19:14,011
Warm clothing must be of the finest quality
381
00:19:14,011 --> 00:19:15,251
but not wasteful.
382
00:19:15,251 --> 00:19:16,671
We must practice thrift
383
00:19:17,021 --> 00:19:18,221
and reduce the number of idle people
384
00:19:18,221 --> 00:19:20,121
in the palace.
385
00:19:21,221 --> 00:19:22,231
What does that mean?
386
00:19:22,731 --> 00:19:24,281
I am not an idle person.
387
00:19:25,731 --> 00:19:26,911
Of course not.
388
00:19:27,941 --> 00:19:30,001
His Majesty cares for you, Miss Shi.
389
00:19:30,531 --> 00:19:31,381
He said
390
00:19:31,381 --> 00:19:32,811
that once you've visited
391
00:19:32,811 --> 00:19:33,951
all the gardens in the palace,
392
00:19:34,421 --> 00:19:35,871
you should be safely escorted out.
393
00:19:42,091 --> 00:19:44,391
(Securing the Nation)
Your fourth daughter is talented and beautiful,
394
00:19:45,141 --> 00:19:46,391
truly winning hearts.
395
00:19:47,571 --> 00:19:50,231
She merely read some books
396
00:19:50,621 --> 00:19:52,531
and learned a few minor skills,
397
00:19:52,531 --> 00:19:54,191
nothing profound.
398
00:19:54,331 --> 00:19:55,371
It's one thing for you
399
00:19:55,371 --> 00:19:56,561
to be humble in front of me,
400
00:19:57,091 --> 00:19:58,521
but you mustn't say that
401
00:19:58,771 --> 00:20:00,001
at the betrothal discussion.
402
00:20:01,811 --> 00:20:02,841
Betrothal discussion?
403
00:20:03,251 --> 00:20:04,091
Yes.
404
00:20:04,981 --> 00:20:06,091
With such a fine daughter
405
00:20:06,091 --> 00:20:07,321
of marriageable age,
406
00:20:07,571 --> 00:20:08,531
how can you not be anxious
407
00:20:08,531 --> 00:20:10,041
to find her a good match?
408
00:20:13,461 --> 00:20:15,231
Why do you look worried?
409
00:20:16,331 --> 00:20:18,121
Is it because you haven't
found her a suitable match?
410
00:20:20,141 --> 00:20:21,561
How about I take charge
411
00:20:21,861 --> 00:20:22,941
and find a nobleman
412
00:20:22,941 --> 00:20:24,951
for your fourth daughter to marry?
413
00:20:25,771 --> 00:20:27,801
But she must also take this seriously.
414
00:20:28,381 --> 00:20:30,761
If she always hangs out
with her sister in the palace,
415
00:20:31,291 --> 00:20:32,761
she might miss out.
416
00:20:38,221 --> 00:20:41,081
I am grateful for Your Majesty's concern.
417
00:20:42,701 --> 00:20:43,871
No need.
418
00:20:44,901 --> 00:20:46,631
This is also a matter of the royal family.
419
00:20:49,771 --> 00:20:50,611
Yes.
420
00:20:51,701 --> 00:20:53,001
However,
421
00:20:53,181 --> 00:20:54,841
is this
422
00:20:55,571 --> 00:20:57,231
Your Majesty's idea,
423
00:20:57,421 --> 00:20:59,471
or did the Empress suggest it?
424
00:21:01,811 --> 00:21:03,521
Pardon my directness,
425
00:21:04,311 --> 00:21:05,871
(Virtuous and Disciplined)
but the Empress
426
00:21:06,461 --> 00:21:08,561
lost her mother early
427
00:21:08,771 --> 00:21:10,761
and was not properly guided,
428
00:21:10,761 --> 00:21:15,291
so she retains some small-mindedness
from her lowly birth.
429
00:21:15,571 --> 00:21:17,431
- I…
- The Empress
430
00:21:18,461 --> 00:21:20,711
is the most virtuous and kind-hearted woman
I have ever known.
431
00:21:25,011 --> 00:21:26,431
This is my own decision.
432
00:21:27,521 --> 00:21:29,681
(Mansion of Lord Zhennan)
433
00:21:29,701 --> 00:21:32,041
This year's flowers
are blooming better than ever.
434
00:21:33,291 --> 00:21:34,461
Every year,
435
00:21:34,461 --> 00:21:35,861
the flowers in your mansion
436
00:21:35,861 --> 00:21:37,151
bloom the brightest.
437
00:21:37,461 --> 00:21:38,761
Not at all.
438
00:21:38,941 --> 00:21:40,711
It's the Mansion of Lord Huaiyang
439
00:21:40,861 --> 00:21:43,041
that looks stunning.
440
00:21:45,531 --> 00:21:46,621
Look over there.
441
00:21:46,621 --> 00:21:48,661
There are even some new varieties.
442
00:21:48,661 --> 00:21:49,861
Let's go over and take a look.
443
00:21:49,861 --> 00:21:51,431
What kind is this?
444
00:21:52,051 --> 00:21:54,361
It's called "Spring Day Mountain Bloom."
445
00:21:54,901 --> 00:21:56,231
I apologize for being late.
446
00:21:58,051 --> 00:21:59,041
Princess.
447
00:22:05,011 --> 00:22:06,901
I wish you a joyous
and prosperous birthday, Madam.
448
00:22:06,901 --> 00:22:08,361
I'm late today.
449
00:22:08,621 --> 00:22:10,231
Please don't be upset.
450
00:22:10,771 --> 00:22:11,861
You stand upon ceremony too much.
451
00:22:11,861 --> 00:22:13,391
I am so delighted
452
00:22:13,661 --> 00:22:15,471
that you could come today, Princess.
453
00:22:16,731 --> 00:22:18,191
Greetings, Consort Dowager.
454
00:22:18,981 --> 00:22:20,151
Greetings, Mrs. Lian,
455
00:22:20,381 --> 00:22:21,231
Miss Lian.
456
00:22:24,901 --> 00:22:26,731
The hairpin on your head
457
00:22:26,731 --> 00:22:28,221
doesn't seem to be jade
458
00:22:28,221 --> 00:22:29,901
or emerald.
459
00:22:29,901 --> 00:22:31,601
Is it...
460
00:22:32,251 --> 00:22:33,601
It's a night-glowing pearl.
461
00:22:33,771 --> 00:22:34,951
A night-glowing pearl?
462
00:22:35,571 --> 00:22:37,191
It's as big as a golden pill.
463
00:22:38,221 --> 00:22:38,821
I've heard
464
00:22:38,821 --> 00:22:41,221
that the Cui family has a legendary hairpin
with a night-glowing pearl.
465
00:22:41,221 --> 00:22:42,711
Is this the one?
466
00:22:43,291 --> 00:22:45,531
It's no longer in style
467
00:22:45,531 --> 00:22:46,951
and isn't really a treasure.
468
00:22:48,331 --> 00:22:49,941
It's been sitting at home
469
00:22:49,941 --> 00:22:51,121
for so long.
470
00:22:51,331 --> 00:22:53,281
Miantang looks good wearing it,
471
00:22:53,421 --> 00:22:55,361
so I let her wear it.
472
00:22:56,181 --> 00:22:58,631
But we'll have to wait until it gets dark
473
00:22:59,011 --> 00:23:01,191
to see its glow.
474
00:23:02,701 --> 00:23:03,611
There's still some time
475
00:23:03,611 --> 00:23:05,391
before it gets dark.
476
00:23:05,531 --> 00:23:07,141
I can't wait
477
00:23:07,141 --> 00:23:09,121
to see the pearl's light.
478
00:23:10,011 --> 00:23:11,761
Yes, Madam.
479
00:23:11,941 --> 00:23:14,081
Before the banquet, let us have a look.
480
00:23:14,381 --> 00:23:16,041
That's right.
481
00:23:16,811 --> 00:23:18,091
In that case,
482
00:23:18,091 --> 00:23:19,221
ladies,
483
00:23:19,221 --> 00:23:20,531
since the other female guests
484
00:23:20,531 --> 00:23:21,801
have not yet arrived,
485
00:23:22,461 --> 00:23:24,841
please follow me to the tearoom.
486
00:23:40,661 --> 00:23:41,761
How can this be?
487
00:23:42,091 --> 00:23:43,741
The night-glowing pearl on this hairpin
488
00:23:43,741 --> 00:23:45,001
isn't glowing.
489
00:23:46,981 --> 00:23:48,391
What's going on?
490
00:23:49,661 --> 00:23:51,561
This doesn't look like a night-glowing pearl,
491
00:23:52,011 --> 00:23:54,911
more like an ordinary stone.
492
00:23:55,941 --> 00:23:57,321
Sister,
493
00:23:58,051 --> 00:24:00,231
could it be that you don't want
to give it to her?
494
00:24:00,461 --> 00:24:02,151
What nonsense!
495
00:24:02,811 --> 00:24:05,001
I am a Consort Dowager.
496
00:24:05,291 --> 00:24:07,041
If I didn't want to give it,
497
00:24:07,331 --> 00:24:09,041
even the Great Deities
498
00:24:09,221 --> 00:24:11,041
couldn't take it
499
00:24:11,251 --> 00:24:12,631
from me.
500
00:24:13,701 --> 00:24:14,841
If I wanted to give it,
501
00:24:15,221 --> 00:24:16,661
why would I use a fake
502
00:24:16,661 --> 00:24:17,561
to fool others?
503
00:24:18,531 --> 00:24:20,091
Aunt, please don't be angry.
504
00:24:20,091 --> 00:24:21,761
We all trust you.
505
00:24:22,051 --> 00:24:24,051
But the gem on this hairpin
506
00:24:24,051 --> 00:24:26,041
isn't the real night-glowing pearl.
507
00:24:26,401 --> 00:24:28,391
Something must be wrong.
508
00:24:32,621 --> 00:24:33,631
Let me ask you,
509
00:24:35,141 --> 00:24:37,711
the other day I gave you the real hairpin,
510
00:24:38,221 --> 00:24:39,911
did I not?
511
00:24:40,291 --> 00:24:41,231
Yes, you did.
512
00:24:41,461 --> 00:24:42,301
Good.
513
00:24:42,331 --> 00:24:43,281
If that's the case,
514
00:24:43,421 --> 00:24:44,841
then explain
515
00:24:45,251 --> 00:24:48,711
why this hairpin has become a fake.
516
00:24:49,811 --> 00:24:51,231
Did you switch it?
517
00:24:53,181 --> 00:24:54,021
Yes.
518
00:24:54,811 --> 00:24:55,911
Why?
519
00:25:01,811 --> 00:25:04,141
I switched it
520
00:25:04,141 --> 00:25:05,871
for the Consort Dowager's sake.
521
00:25:06,291 --> 00:25:07,431
What do you mean?
522
00:25:07,811 --> 00:25:10,391
The Consort Dowager has always
523
00:25:10,661 --> 00:25:12,281
honored our ancestors and respected traditions.
524
00:25:12,531 --> 00:25:13,531
According to ancestral rules,
525
00:25:13,531 --> 00:25:14,601
this hairpin
526
00:25:14,771 --> 00:25:15,981
should only be given to the new bride
527
00:25:15,981 --> 00:25:17,231
after completing the six rites.
528
00:25:18,221 --> 00:25:20,631
But the Consort Dowager,
529
00:25:21,051 --> 00:25:22,631
out of kindness and deep affection for me,
530
00:25:23,421 --> 00:25:25,041
feared that my humble origins
531
00:25:25,221 --> 00:25:26,431
might invite criticism,
532
00:25:27,011 --> 00:25:28,491
so she gave me
533
00:25:28,491 --> 00:25:29,811
this hairpin early
534
00:25:29,811 --> 00:25:31,321
to wear in public.
535
00:25:33,331 --> 00:25:35,671
I wanted to honor her intention
536
00:25:36,221 --> 00:25:38,011
but could not bear to let the Dowager
537
00:25:38,011 --> 00:25:39,561
break the rules for my sake.
538
00:25:40,531 --> 00:25:41,951
If I were to defy her,
539
00:25:42,621 --> 00:25:44,711
I would be unfilial.
540
00:25:45,251 --> 00:25:46,471
If I were to comply,
541
00:25:46,471 --> 00:25:48,951
the Consort Dowager would
be going against family tradition.
542
00:25:49,251 --> 00:25:51,121
I was truly in a difficult position,
543
00:25:51,981 --> 00:25:53,911
so I came up with a foolish idea:
544
00:25:54,811 --> 00:25:56,221
to wear an ordinary hairpin
545
00:25:56,221 --> 00:25:57,801
before completing the six rites,
546
00:25:58,221 --> 00:25:59,631
hoping to please both sides.
547
00:26:01,461 --> 00:26:02,761
But today,
548
00:26:02,981 --> 00:26:04,461
I have made a fool of myself
549
00:26:04,461 --> 00:26:05,561
in front of all the ladies.
550
00:26:06,491 --> 00:26:08,041
I am indeed guilty
551
00:26:08,251 --> 00:26:09,711
and ask for the Consort Dowager's punishment.
552
00:26:10,901 --> 00:26:12,321
So you're saying
553
00:26:13,331 --> 00:26:16,001
the real hairpin hasn't been lost?
554
00:26:16,331 --> 00:26:17,431
It hasn't.
555
00:26:22,011 --> 00:26:23,471
Princess, please rise.
556
00:26:24,291 --> 00:26:27,081
Your loyalty should be praised,
557
00:26:27,621 --> 00:26:29,081
not punished.
558
00:26:30,901 --> 00:26:33,191
Thank you for your kindness and mercy.
559
00:26:34,421 --> 00:26:36,181
Since the real hairpin isn't lost,
560
00:26:36,411 --> 00:26:37,981
why not bring it out?
561
00:26:38,771 --> 00:26:41,051
It could clear up the misunderstanding
562
00:26:41,051 --> 00:26:42,951
and prove the Princess's innocence.
563
00:26:43,811 --> 00:26:45,081
Also,
564
00:26:45,761 --> 00:26:48,231
we've all been curious
565
00:26:48,461 --> 00:26:50,051
about the night-glowing pearl all day
566
00:26:50,051 --> 00:26:51,841
and would love to see it.
567
00:26:52,011 --> 00:26:53,391
Yes.
568
00:26:54,221 --> 00:26:55,151
Well…
569
00:26:55,661 --> 00:26:56,981
Binglan,
570
00:26:56,981 --> 00:26:59,041
your manners.
571
00:26:59,571 --> 00:27:02,701
How can the hairpin be shown here?
572
00:27:02,701 --> 00:27:03,861
To see it,
573
00:27:03,861 --> 00:27:06,041
you'd have to visit the mansion,
574
00:27:06,621 --> 00:27:08,321
wouldn't you all agree?
575
00:27:08,661 --> 00:27:09,911
Yes.
576
00:27:12,701 --> 00:27:13,541
Consort Dowager.
577
00:27:18,221 --> 00:27:20,631
Princess, what do you think?
578
00:27:22,981 --> 00:27:24,321
You're all welcome to visit.
579
00:27:26,331 --> 00:27:27,861
This is the best time of year
580
00:27:27,861 --> 00:27:29,711
to see the flowers.
581
00:27:32,701 --> 00:27:33,941
Lord Lian has an urgent case,
582
00:27:33,941 --> 00:27:34,871
concerning the royal family.
583
00:27:36,421 --> 00:27:37,261
What happened?
584
00:27:38,421 --> 00:27:39,261
Sister,
585
00:27:39,861 --> 00:27:42,281
Hanshan is dealing with an urgent case
586
00:27:42,531 --> 00:27:43,841
involving the royal family.
587
00:28:14,531 --> 00:28:15,601
How is the situation at the front?
588
00:28:16,531 --> 00:28:17,371
My Lord.
589
00:28:20,461 --> 00:28:21,671
When will reinforcements arrive?
590
00:28:21,981 --> 00:28:23,001
We received word
591
00:28:23,001 --> 00:28:24,841
that the Ji and Lu armies
haven't sent reinforcements.
592
00:28:24,841 --> 00:28:26,671
They are holding their positions,
and it's unclear why.
593
00:28:26,861 --> 00:28:27,701
What's worse,
594
00:28:27,701 --> 00:28:30,121
the Left Wing of the Prince Lu's army,
originally heading for Dongling Pass,
595
00:28:30,121 --> 00:28:30,911
was not intercepted
596
00:28:31,091 --> 00:28:33,041
and is now turning back towards Tongyu.
597
00:28:33,181 --> 00:28:35,901
If they form a pincer movement
with the Right Wing army
598
00:28:35,901 --> 00:28:36,941
outside the valley,
599
00:28:36,941 --> 00:28:38,121
we stand no chance of victory.
600
00:28:40,331 --> 00:28:41,171
My Lord,
601
00:28:41,861 --> 00:28:43,281
what should we do now?
602
00:28:45,621 --> 00:28:46,561
We're outnumbered
603
00:28:46,561 --> 00:28:48,231
and cannot afford a direct confrontation.
604
00:28:48,491 --> 00:28:50,321
Today, they will surely launch an attack.
605
00:28:51,141 --> 00:28:52,941
Mount Li's bare rocky walls
606
00:28:52,941 --> 00:28:54,261
and narrow path
607
00:28:54,261 --> 00:28:55,821
make it easy to defend and difficult to attack.
608
00:28:56,531 --> 00:28:58,261
For now, we can only retreat to Mount Li,
609
00:28:58,261 --> 00:28:59,471
use the terrain to hold them off,
610
00:28:59,701 --> 00:29:01,121
and then find a way to break through.
611
00:29:02,771 --> 00:29:03,661
Pass the order:
612
00:29:03,661 --> 00:29:05,431
the entire army is to retreat to Mount Li.
613
00:29:06,981 --> 00:29:07,821
As you command.
614
00:29:12,661 --> 00:29:14,001
Bring him in.
615
00:29:17,221 --> 00:29:18,361
Greetings, Consort Dowager.
616
00:29:18,861 --> 00:29:20,051
I'm Gu,
617
00:29:20,051 --> 00:29:22,361
the owner of Yongli Pawnshop.
618
00:29:22,571 --> 00:29:24,601
I've been running the business
in Zhenzhou for ten years.
619
00:29:24,771 --> 00:29:26,181
Repeat what you just said,
620
00:29:26,181 --> 00:29:27,801
word for word.
621
00:29:29,461 --> 00:29:31,841
Yesterday, a customer came to my shop.
622
00:29:32,091 --> 00:29:33,281
It was a maid servant.
623
00:29:33,731 --> 00:29:36,091
She wanted to pawn a hairpin.
624
00:29:36,091 --> 00:29:37,571
The moment I saw it,
625
00:29:37,571 --> 00:29:39,091
I knew it was no ordinary item.
626
00:29:39,091 --> 00:29:40,381
After asking further,
627
00:29:40,381 --> 00:29:42,561
she revealed that it belonged
to the Mansion of Lord Huaiyang.
628
00:29:43,091 --> 00:29:44,281
Ladies, please take a look.
629
00:29:59,461 --> 00:30:02,081
Could this be the real
night-glowing pearl hairpin?
630
00:30:04,181 --> 00:30:06,631
What did the maid say?
631
00:30:07,051 --> 00:30:09,771
After I questioned her repeatedly,
632
00:30:09,771 --> 00:30:11,091
she only said
633
00:30:11,091 --> 00:30:12,621
it belonged to her mistress,
634
00:30:12,621 --> 00:30:13,711
who was in a hurry to pawn it.
635
00:30:14,011 --> 00:30:14,911
I did not dare
636
00:30:15,141 --> 00:30:17,001
to ask further.
637
00:30:17,291 --> 00:30:19,151
Her mistress?
638
00:30:19,331 --> 00:30:21,951
Does that not mean the Princess?
639
00:30:26,491 --> 00:30:28,391
Bring Princess Huaisang here.
640
00:30:30,141 --> 00:30:31,381
The item is in the room.
641
00:30:31,381 --> 00:30:32,631
Wait here for a moment.
642
00:30:40,331 --> 00:30:41,911
I just couldn't understand.
643
00:30:42,221 --> 00:30:44,381
She's destined to become a princess consort.
644
00:30:44,381 --> 00:30:46,231
The hairpin would be hers eventually.
645
00:30:46,531 --> 00:30:48,621
Why pawn it?
646
00:30:48,621 --> 00:30:50,381
I heard she has businesses
647
00:30:50,381 --> 00:30:51,801
in Beizhou.
648
00:30:51,981 --> 00:30:53,121
That explains it.
649
00:30:53,251 --> 00:30:55,771
The rewards she gets stay in the royal family.
650
00:30:55,771 --> 00:30:57,021
It's always better
651
00:30:57,021 --> 00:30:58,841
to send money back home.
652
00:30:59,531 --> 00:31:01,761
This is the way of small households.
653
00:31:01,761 --> 00:31:03,191
If you wish to marry into the royal family,
654
00:31:03,381 --> 00:31:05,431
you must be of equal status.
655
00:31:05,941 --> 00:31:07,471
Enough, say no more.
656
00:31:12,901 --> 00:31:14,381
I've changed my attire.
657
00:31:14,381 --> 00:31:15,671
Sorry to keep you all waiting.
658
00:31:25,141 --> 00:31:27,231
I find the pearl the Princess is wearing
659
00:31:27,731 --> 00:31:28,951
seems even brighter.
660
00:31:29,941 --> 00:31:30,781
Indeed.
661
00:31:31,421 --> 00:31:33,471
How could there be two hairpins?
662
00:31:34,091 --> 00:31:35,521
How did the fake
663
00:31:36,141 --> 00:31:38,001
end up in the hands
of the Consort Dowager?
664
00:31:38,331 --> 00:31:39,601
The fake?
665
00:31:40,731 --> 00:31:41,801
It's fake?
666
00:31:43,051 --> 00:31:44,711
How do you know it's fake?
667
00:31:46,331 --> 00:31:47,671
Because I made it.
668
00:31:48,811 --> 00:31:50,461
I mixed jade powder and fluorite powder,
669
00:31:50,461 --> 00:31:52,361
melted them into a paste,
670
00:31:52,621 --> 00:31:54,471
and coated a porcelain bead with it.
671
00:31:54,901 --> 00:31:56,731
As long as it's exposed
to enough sunlight during the day,
672
00:31:56,731 --> 00:31:58,391
it will glow for several nights.
673
00:31:58,981 --> 00:32:00,611
The method is known to the craftsmen
674
00:32:00,611 --> 00:32:01,761
at the Lingquan's porcelain kilns.
675
00:32:02,051 --> 00:32:03,631
For a roll of silk, they can make one for you.
676
00:32:04,291 --> 00:32:05,811
The fake one will shatter if dropped.
677
00:32:05,811 --> 00:32:06,711
If you don't believe me,
678
00:32:07,011 --> 00:32:07,951
you can try.
679
00:32:40,461 --> 00:32:41,561
It's porcelain.
680
00:32:42,531 --> 00:32:43,631
Bring the person in.
681
00:32:48,421 --> 00:32:49,471
Madam Wang?
682
00:32:52,861 --> 00:32:54,091
This Madam Wang has
683
00:32:54,091 --> 00:32:56,231
been spying on my trousseau several times.
684
00:32:56,531 --> 00:32:57,761
I became wary
685
00:32:58,181 --> 00:32:59,531
and prepared a fake in advance
686
00:32:59,531 --> 00:33:00,471
to prevent any mishaps.
687
00:33:00,901 --> 00:33:01,741
Sure enough,
688
00:33:02,141 --> 00:33:03,421
she took the hairpin
689
00:33:03,421 --> 00:33:04,471
while I pretended to sleep.
690
00:33:06,011 --> 00:33:07,131
I had the Lord's shadow guards
691
00:33:07,131 --> 00:33:08,231
keep an eye on her.
692
00:33:08,701 --> 00:33:09,841
It's strange
693
00:33:10,051 --> 00:33:11,181
that this Madam Wang,
694
00:33:11,181 --> 00:33:12,191
who came from the palace,
695
00:33:12,571 --> 00:33:14,521
has visited not only the mansion
and her own house
696
00:33:15,141 --> 00:33:16,981
but also several other places.
697
00:33:16,981 --> 00:33:17,821
Be careful.
698
00:33:22,461 --> 00:33:23,321
For instance,
699
00:33:23,941 --> 00:33:24,781
the Lian Mansion.
700
00:33:25,421 --> 00:33:27,091
Don't you dare slander me.
701
00:33:27,091 --> 00:33:28,701
I merely had her come once
702
00:33:28,701 --> 00:33:30,291
to teach the young ladies proper etiquette.
703
00:33:30,291 --> 00:33:31,191
Once?
704
00:33:34,541 --> 00:33:35,381
Once,
705
00:33:35,661 --> 00:33:36,801
or twice at most.
706
00:33:37,771 --> 00:33:38,631
What's the problem?
707
00:33:38,981 --> 00:33:40,251
If you can invite her,
708
00:33:40,251 --> 00:33:41,811
why can't the Lians?
709
00:33:41,811 --> 00:33:43,421
Mrs. Lian, please calm down.
710
00:33:43,421 --> 00:33:44,671
I didn't say anything.
711
00:33:48,381 --> 00:33:51,261
Aunt, didn't you just think
712
00:33:51,271 --> 00:33:53,361
this fake hairpin was real?
713
00:33:54,331 --> 00:33:56,531
The Consort Dowager cherishes the hairpin.
714
00:33:56,531 --> 00:33:57,811
She keeps it stored away
715
00:33:57,811 --> 00:33:59,001
and rarely takes it out.
716
00:33:59,221 --> 00:34:00,471
It's understandable
717
00:34:00,471 --> 00:34:01,831
that she couldn't tell at first glance.
718
00:34:02,331 --> 00:34:03,171
Indeed.
719
00:34:03,491 --> 00:34:05,801
I've only worn it a few times.
720
00:34:06,181 --> 00:34:07,701
It's always kept in my trousseau,
721
00:34:07,701 --> 00:34:09,151
too precious to use.
722
00:34:10,051 --> 00:34:11,351
The owner might not recognize it,
723
00:34:12,261 --> 00:34:13,351
but there's someone
724
00:34:14,171 --> 00:34:15,151
who surely can.
725
00:34:16,091 --> 00:34:16,961
Mr. Gu,
726
00:34:17,421 --> 00:34:19,191
you've been in the pawn business for decades.
727
00:34:19,461 --> 00:34:21,301
How could you not tell the difference
728
00:34:21,301 --> 00:34:22,901
between porcelain and a genuine pearl?
729
00:34:23,091 --> 00:34:24,271
I...
730
00:34:25,381 --> 00:34:26,881
I made a mistake.
731
00:34:27,091 --> 00:34:28,741
It happens.
732
00:34:28,741 --> 00:34:29,961
A mistake?
733
00:34:30,821 --> 00:34:32,991
Madam Wang stealing the hairpin
would've been bad enough,
734
00:34:33,091 --> 00:34:34,671
but it had to happen tonight,
735
00:34:34,781 --> 00:34:36,881
when all the noble ladies of Zhenzhou are here.
736
00:34:37,261 --> 00:34:38,211
Someone came forward
737
00:34:38,211 --> 00:34:39,651
to accuse the mansion of harboring a thief,
738
00:34:39,651 --> 00:34:41,631
tarnishing my reputation.
739
00:34:41,981 --> 00:34:43,741
Isn't this intentional framing?
740
00:34:43,741 --> 00:34:45,081
- General Fan.
- At your service.
741
00:34:45,981 --> 00:34:47,601
Interrogate Gu thoroughly for me.
742
00:34:48,691 --> 00:34:49,751
Right away.
743
00:34:50,901 --> 00:34:52,711
I'm innocent.
744
00:34:52,861 --> 00:34:54,831
- I'm innocent.
- I did it.
745
00:34:56,651 --> 00:34:58,421
That day,
746
00:34:58,421 --> 00:34:59,671
I took the hairpin
747
00:34:59,901 --> 00:35:01,151
to pawn it.
748
00:35:02,981 --> 00:35:04,781
That's her. I remember now.
749
00:35:04,781 --> 00:35:05,981
She was the one yesterday.
750
00:35:05,981 --> 00:35:06,881
No doubt about it.
751
00:35:07,651 --> 00:35:08,491
Madam Wang,
752
00:35:09,051 --> 00:35:10,881
you taught me the rules yourself.
753
00:35:11,421 --> 00:35:12,401
Over the years,
754
00:35:12,901 --> 00:35:15,191
I've paid you well.
755
00:35:15,941 --> 00:35:17,631
Why did you steal?
756
00:35:20,381 --> 00:35:21,311
Consort Dowager,
757
00:35:22,171 --> 00:35:25,791
it's all about the money.
758
00:35:28,921 --> 00:35:30,891
See?
759
00:35:31,651 --> 00:35:33,941
Now all the testimonies match up,
760
00:35:33,941 --> 00:35:35,521
and the truth is out.
761
00:35:35,741 --> 00:35:36,601
I apologize, everyone.
762
00:35:36,861 --> 00:35:38,381
Today is the Madam Zhao's birthday.
763
00:35:38,381 --> 00:35:40,041
It shouldn't have happened.
764
00:35:40,571 --> 00:35:41,441
Mrs. Lian.
765
00:35:43,051 --> 00:35:44,851
What is it now?
766
00:35:46,011 --> 00:35:47,131
Shall we leave this thief
767
00:35:47,131 --> 00:35:48,861
and this unobservant shopkeeper
768
00:35:49,171 --> 00:35:50,911
to Lord Lian for judgment?
769
00:35:52,631 --> 00:35:53,471
Good.
770
00:35:53,601 --> 00:35:54,471
That would be best.
771
00:36:04,381 --> 00:36:05,311
Princess,
772
00:36:05,491 --> 00:36:06,601
you've been wronged.
773
00:36:06,821 --> 00:36:07,831
Do you realize your mistake?
774
00:36:09,091 --> 00:36:10,301
Princess,
775
00:36:10,301 --> 00:36:11,881
what do you mean?
776
00:36:12,531 --> 00:36:13,861
Today, you were the first
777
00:36:13,861 --> 00:36:15,041
to doubt about the hairpin.
778
00:36:15,341 --> 00:36:17,121
Instead of questioning the servants,
779
00:36:17,381 --> 00:36:19,081
you pointed fingers at me,
780
00:36:19,261 --> 00:36:20,131
insisting
781
00:36:20,131 --> 00:36:21,881
there was something suspicious.
782
00:36:23,571 --> 00:36:25,261
Were you trying to make our family
a laughingstock
783
00:36:25,261 --> 00:36:26,461
in front of all these noble guests?
784
00:36:26,461 --> 00:36:27,341
No.
785
00:36:27,341 --> 00:36:29,271
I was just anxious.
786
00:36:29,651 --> 00:36:30,941
The Consort Dowager has always
787
00:36:30,941 --> 00:36:32,321
been careful with her words and actions,
788
00:36:32,491 --> 00:36:34,481
prioritizing the honor of the family.
789
00:36:34,941 --> 00:36:36,171
Even I, who only recently came here,
790
00:36:36,171 --> 00:36:37,311
have taken this to heart.
791
00:36:38,531 --> 00:36:40,381
You've been raised here,
792
00:36:40,381 --> 00:36:41,601
yet you don't remember?
793
00:36:43,491 --> 00:36:44,691
My apologies.
794
00:36:44,691 --> 00:36:45,901
I was just
795
00:36:45,901 --> 00:36:47,571
eager to find the real hairpin
796
00:36:47,571 --> 00:36:49,421
and got carried away.
797
00:36:49,421 --> 00:36:51,311
If you cannot speak properly, just be silent.
798
00:36:51,821 --> 00:36:53,521
We don't need your opinions here.
799
00:37:03,301 --> 00:37:04,401
Mrs. Lian.
800
00:37:10,611 --> 00:37:12,171
I have a few private words
801
00:37:12,171 --> 00:37:13,631
to say to Mrs. Lian.
802
00:37:13,861 --> 00:37:15,271
Please wait a moment.
803
00:37:15,531 --> 00:37:16,711
Just say it quickly.
804
00:37:27,051 --> 00:37:27,891
Madam.
805
00:37:29,011 --> 00:37:30,671
Since I've already confessed,
806
00:37:31,011 --> 00:37:33,351
I won't implicate anyone else.
807
00:37:34,341 --> 00:37:35,441
Thank you.
808
00:37:35,941 --> 00:37:38,211
I'll ensure that Hanshan shows leniency
in your punishment.
809
00:37:38,211 --> 00:37:40,601
Twenty years ago, when you asked me
810
00:37:40,901 --> 00:37:42,921
whether to marry Lord Cui,
811
00:37:43,691 --> 00:37:44,791
if I hadn't
812
00:37:45,011 --> 00:37:47,311
critiqued his flirtatious nature
813
00:37:48,611 --> 00:37:50,561
and hastily given you advice,
814
00:37:50,981 --> 00:37:51,861
you might not
815
00:37:51,861 --> 00:37:54,351
have exchanged the marriage certificate
with your sister's.
816
00:37:55,781 --> 00:37:57,351
Your life now might
817
00:37:58,531 --> 00:38:01,441
be of wealth and luxury,
818
00:38:01,901 --> 00:38:03,351
rather than struggling
819
00:38:03,611 --> 00:38:06,191
to maintain what you have.
820
00:38:07,421 --> 00:38:08,711
You're helping me
821
00:38:10,171 --> 00:38:12,121
out of guilt.
822
00:38:13,261 --> 00:38:14,921
What I owed you,
823
00:38:15,781 --> 00:38:16,831
I've already
824
00:38:17,341 --> 00:38:19,081
repaid in full.
825
00:38:22,421 --> 00:38:23,441
Farewell.
826
00:38:45,091 --> 00:38:46,601
This mansion
827
00:38:47,381 --> 00:38:49,351
was meant to be mine.
828
00:38:50,941 --> 00:38:52,881
And if not mine,
829
00:38:53,461 --> 00:38:55,151
then Binglan's.
830
00:38:57,421 --> 00:38:58,881
I won't accept this fate.
831
00:38:59,281 --> 00:39:01,921
(One day seems longer than months three.
One day seems long as seasons three.)
832
00:39:15,261 --> 00:39:16,101
Madam,
833
00:39:16,531 --> 00:39:18,441
the Consort Dowager has been ill for days
834
00:39:18,651 --> 00:39:20,611
due to concerns
over Xingzhou's military matters.
835
00:39:20,611 --> 00:39:22,311
Yet, you seem so calm.
836
00:39:23,381 --> 00:39:24,981
Xingzhou is good at using surprise tactics
837
00:39:24,981 --> 00:39:26,761
and always finds a way
out of desperate situations.
838
00:39:26,761 --> 00:39:27,751
There's no need for me to worry.
839
00:39:31,341 --> 00:39:32,521
I mean
840
00:39:32,901 --> 00:39:35,041
you rarely attend to the Consort Dowager
at her sickbed.
841
00:39:35,261 --> 00:39:36,341
I'm afraid
842
00:39:36,341 --> 00:39:37,831
people will talk.
843
00:39:38,381 --> 00:39:39,791
Many visitors have come
844
00:39:40,341 --> 00:39:42,441
to see the ailing Consort Dowager.
845
00:39:43,091 --> 00:39:44,881
Mrs. Lian
846
00:39:45,531 --> 00:39:47,011
attends to her
847
00:39:47,011 --> 00:39:48,561
even more diligently than I do,
848
00:39:49,941 --> 00:39:52,231
fearing I might show my filial piety
849
00:39:52,461 --> 00:39:54,311
and steal their good reputation.
850
00:39:55,901 --> 00:39:57,311
So, I might as well
851
00:39:57,571 --> 00:39:59,401
give the Consort Dowager some peace.
852
00:40:07,491 --> 00:40:08,961
After practicing for so long,
853
00:40:09,171 --> 00:40:11,311
it finally has some grace as Xingzhou's.
854
00:40:14,301 --> 00:40:15,141
Princess,
855
00:40:15,821 --> 00:40:17,271
the Consort Dowager requests your presence.
856
00:40:27,571 --> 00:40:28,561
Mrs. Lian.
857
00:40:42,011 --> 00:40:43,921
The children's marriages
858
00:40:44,171 --> 00:40:46,751
are of utmost importance to me as well.
859
00:40:48,211 --> 00:40:49,521
You may all return now.
860
00:40:49,861 --> 00:40:52,751
I will ensure that everyone is satisfied.
861
00:40:53,301 --> 00:40:54,561
Thank you, Consort Dowager.
862
00:41:08,731 --> 00:41:09,931
Miantang, you're here.
863
00:41:14,741 --> 00:41:16,611
Consort Dowager, how are you feeling?
864
00:41:16,611 --> 00:41:17,671
Much better.
865
00:41:18,051 --> 00:41:19,401
I was just feeling bored
866
00:41:19,691 --> 00:41:21,231
and wanted someone to talk to.
867
00:41:22,171 --> 00:41:23,011
Please sit.
868
00:41:27,051 --> 00:41:28,601
I've been resting these past few days.
869
00:41:29,571 --> 00:41:30,861
From a quick glimpse of you
870
00:41:30,861 --> 00:41:32,271
in the crowd,
871
00:41:32,651 --> 00:41:34,441
I could tell
872
00:41:34,941 --> 00:41:36,091
you were the one
873
00:41:36,091 --> 00:41:37,291
most worried about Xingzhou
874
00:41:37,691 --> 00:41:38,751
besides me.
875
00:41:39,741 --> 00:41:41,081
It seems
876
00:41:41,211 --> 00:41:42,571
like we're the only ones in this house
877
00:41:42,571 --> 00:41:43,831
who truly trust him.
878
00:41:45,651 --> 00:41:47,561
Consort Dowager, please don't worry too much.
879
00:41:47,691 --> 00:41:49,131
Xingzhou is very capable.
880
00:41:49,131 --> 00:41:50,831
He'll surely land on my feet.
881
00:41:51,341 --> 00:41:52,181
Yes.
882
00:41:52,691 --> 00:41:54,401
I'm no longer worried.
883
00:41:54,741 --> 00:41:56,561
I just hope he returns soon.
884
00:41:58,301 --> 00:42:00,211
When the men are away,
885
00:42:00,211 --> 00:42:01,481
all that's left for the women
886
00:42:01,691 --> 00:42:02,961
is waiting.
887
00:42:05,461 --> 00:42:07,751
When Xingzhou's father took concubines,
888
00:42:08,211 --> 00:42:10,231
I wasn't exactly happy about it.
889
00:42:10,781 --> 00:42:12,261
After all,
890
00:42:12,261 --> 00:42:14,121
no woman wants to share her husband.
891
00:42:16,131 --> 00:42:18,151
But now that he is gone,
892
00:42:18,611 --> 00:42:21,011
I've come to appreciate the benefits of that.
893
00:42:21,011 --> 00:42:22,531
It left me
894
00:42:22,531 --> 00:42:24,171
with sisters to talk to,
895
00:42:24,171 --> 00:42:25,671
so I wouldn't be that lonely.
896
00:42:27,821 --> 00:42:29,711
It's easier when your husband is around,
897
00:42:30,301 --> 00:42:31,791
but once his affection fades
898
00:42:31,941 --> 00:42:33,271
and you're left as a widow,
899
00:42:33,691 --> 00:42:35,601
you must learn to stay low-key.
900
00:42:36,381 --> 00:42:37,791
The future of the children
901
00:42:38,131 --> 00:42:39,941
depends entirely
902
00:42:39,941 --> 00:42:41,401
on the head lady in the family.
903
00:42:43,461 --> 00:42:45,271
When you become the Princess one day,
904
00:42:45,531 --> 00:42:46,611
you'll understand
905
00:42:46,611 --> 00:42:48,401
the power that comes with it.
906
00:42:50,171 --> 00:42:51,631
A woman's beauty
907
00:42:51,741 --> 00:42:53,271
doesn't last long.
908
00:42:54,091 --> 00:42:55,651
Only virtue endures,
909
00:42:55,651 --> 00:42:57,231
commanding respect
910
00:42:57,531 --> 00:42:59,001
through the years.
911
00:42:59,301 --> 00:43:00,631
You're right, Consort Dowager.
912
00:43:01,051 --> 00:43:02,011
Thus,
913
00:43:02,011 --> 00:43:02,901
I've never
914
00:43:02,901 --> 00:43:04,441
pursued power.
915
00:43:04,881 --> 00:43:05,981
My heart isn't as broad as yours,
916
00:43:05,981 --> 00:43:07,921
Consort Dowager.
917
00:43:08,131 --> 00:43:09,231
I only wish
918
00:43:09,491 --> 00:43:11,631
for a lasting marriage with a man.
919
00:43:26,442 --> 00:43:32,672
♪The boat drifts,
bringing back the sunset♪
920
00:43:33,672 --> 00:43:39,792
♪When we reunite, we still joke
about the cause and effect♪
921
00:43:40,782 --> 00:43:47,032
♪Who passed by, the crabapple
falls with a turn♪
922
00:43:48,162 --> 00:43:51,402
♪Loving rightly but choosing wrong♪
923
00:43:51,742 --> 00:43:56,322
♪With joys, sorrows, partings and reunions♪
924
00:43:56,922 --> 00:44:03,582
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
925
00:44:04,332 --> 00:44:07,702
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
926
00:44:07,992 --> 00:44:11,322
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
927
00:44:11,502 --> 00:44:18,272
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
928
00:44:18,652 --> 00:44:25,422
♪Long hidden in the eyes,
flickering in and out♪
929
00:44:25,922 --> 00:44:32,332
♪Let go of the flowers blooming
in the yard last night♪
930
00:44:33,172 --> 00:44:39,582
♪Let go of the waves in the stream
in half a lifetime♪
931
00:44:40,162 --> 00:44:46,782
♪Let those dust and chaos go on endlessly♪
932
00:44:47,582 --> 00:44:51,002
♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪
933
00:44:51,002 --> 00:44:56,102
♪There are many more♪
934
00:44:56,482 --> 00:45:03,202
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
935
00:45:03,772 --> 00:45:07,402
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
936
00:45:07,402 --> 00:45:10,802
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
937
00:45:10,802 --> 00:45:17,712
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
938
00:45:18,002 --> 00:45:24,852
♪Time flows as we dream through four seasons♪
939
00:45:25,222 --> 00:45:28,802
♪I wish to journey with you forever♪
940
00:45:28,802 --> 00:45:31,912
♪Year after year♪
941
00:45:33,642 --> 00:45:37,942
♪For many years to come♪
942
00:45:37,942 --> 00:45:42,942
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
943
00:45:37,942 --> 00:45:47,942
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
57924
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.