Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,351 --> 00:00:28,351
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:28,351 --> 00:00:33,351
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:33,351 --> 00:00:36,601
♪Flowers falling by the river again♪
4
00:00:36,601 --> 00:00:38,861
♪Turning the clear waves red♪
5
00:00:39,841 --> 00:00:44,621
♪Sparrows singing in celebration♪
6
00:00:46,311 --> 00:00:49,551
♪Calm years pass by the silent bustling city♪
7
00:00:49,551 --> 00:00:52,091
♪Sitting at home♪
8
00:00:52,901 --> 00:00:58,281
♪No one knows love's outline like I do♪
9
00:00:58,571 --> 00:01:04,661
♪If one day the river breeze blows again♪
10
00:01:05,021 --> 00:01:11,001
♪I won't be a mere reflection in the mirror♪
11
00:01:11,491 --> 00:01:17,561
♪Dreams can shatter; Memories remain♪
12
00:01:18,001 --> 00:01:21,251
♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪
13
00:01:21,251 --> 00:01:28,111
♪In the deep red windows lies mundane dust♪
14
00:01:33,281 --> 00:01:41,001
=Are You The One=
15
00:01:41,021 --> 00:01:44,001
=Episode 33=
16
00:01:44,491 --> 00:01:45,331
How dare Cui Xingzhou
17
00:01:45,331 --> 00:01:47,541
treat our Lian family with such disrespect?
18
00:01:47,541 --> 00:01:48,631
Back in the day...
19
00:01:48,901 --> 00:01:49,801
Mother!
20
00:01:49,931 --> 00:01:51,261
- You!
- The Lian family has
21
00:01:51,261 --> 00:01:52,761
been known for integrity for generations.
22
00:01:52,901 --> 00:01:54,621
You tarnished
23
00:01:54,621 --> 00:01:56,571
the reputation we've upheld for so long!
24
00:01:56,571 --> 00:01:58,171
Father, please.
25
00:01:58,171 --> 00:01:59,581
Silence!
26
00:01:59,581 --> 00:02:00,601
And you!
27
00:02:00,901 --> 00:02:02,491
Just as the banquet ended,
28
00:02:02,491 --> 00:02:04,831
Cui Xingzhou spoke with me in private.
29
00:02:05,211 --> 00:02:06,851
As his uncle-in-law,
30
00:02:06,851 --> 00:02:08,541
I was harshly reprimanded.
31
00:02:08,541 --> 00:02:09,751
Why?
32
00:02:09,981 --> 00:02:11,431
Isn't it because you two dared
33
00:02:11,541 --> 00:02:13,551
to send those three women
34
00:02:13,821 --> 00:02:16,711
to his mansion to cause trouble?
35
00:02:16,981 --> 00:02:18,611
- Cause trouble?
- Mother.
36
00:02:18,611 --> 00:02:20,551
That vixen was just a mistress.
37
00:02:20,691 --> 00:02:22,571
Do you dare admit to the Consort Dowager
38
00:02:22,571 --> 00:02:24,361
that you arranged it?
39
00:02:25,131 --> 00:02:28,031
The joke's on you.
40
00:02:28,451 --> 00:02:30,481
Let alone you're just a relative.
41
00:02:30,781 --> 00:02:32,591
Even if you were the goddess,
42
00:02:32,731 --> 00:02:34,341
it's not your place to meddle
43
00:02:34,341 --> 00:02:36,031
in the affairs of the Princess of Huaiyang.
44
00:02:37,341 --> 00:02:39,751
The princess should have been Binglan.
45
00:02:40,501 --> 00:02:42,431
The Cui family owes us.
46
00:02:50,341 --> 00:02:51,871
Heavens.
47
00:02:52,541 --> 00:02:53,691
Over the years,
48
00:02:53,691 --> 00:02:55,851
I've shamelessly gone there
49
00:02:55,851 --> 00:02:57,341
to ask for favors
50
00:02:57,341 --> 00:02:59,061
and handed over recommendation letters.
51
00:02:59,061 --> 00:03:01,311
And you say the Cui family owes us?
52
00:03:01,571 --> 00:03:03,381
I can't even bring myself
53
00:03:03,381 --> 00:03:04,691
to say that word.
54
00:03:04,691 --> 00:03:05,611
How did you
55
00:03:05,611 --> 00:03:07,381
get the nerve to say it?
56
00:03:07,381 --> 00:03:08,551
Lian Hanshan,
57
00:03:08,981 --> 00:03:11,011
you usually keep it to yourself.
58
00:03:11,011 --> 00:03:12,011
What's gotten into you today?
59
00:03:12,011 --> 00:03:13,061
Are you drunk?
60
00:03:13,061 --> 00:03:14,341
Whose side are you even on?
61
00:03:14,341 --> 00:03:16,361
- I...
- Enough, stop arguing.
62
00:03:16,941 --> 00:03:17,781
Father,
63
00:03:18,061 --> 00:03:19,941
instead of venting your anger,
64
00:03:19,941 --> 00:03:21,171
why don't you tell us
65
00:03:21,171 --> 00:03:22,101
what my cousin
66
00:03:22,101 --> 00:03:23,641
said to you?
67
00:03:38,131 --> 00:03:39,431
Xingzhou said
68
00:03:40,341 --> 00:03:42,361
that since there is no engagement,
69
00:03:42,851 --> 00:03:44,311
we should not
70
00:03:44,611 --> 00:03:46,521
visit their home uninvited
71
00:03:47,661 --> 00:03:50,481
as the futures of our younger generation
72
00:03:50,751 --> 00:03:52,381
are in his hands.
73
00:03:52,381 --> 00:03:53,431
He wouldn't dare.
74
00:03:54,661 --> 00:03:56,131
I'm going to see my sister and reason with her.
75
00:03:56,131 --> 00:03:57,481
He also said
76
00:03:57,981 --> 00:03:59,681
that if the younger generation isn't enough,
77
00:03:59,851 --> 00:04:01,361
he'll add mine to the mix
78
00:04:02,011 --> 00:04:05,081
and drive the Lian family
out of Zhenzhou entirely.
79
00:04:07,851 --> 00:04:08,691
Mother.
80
00:04:18,541 --> 00:04:20,991
From the Beizhou Escort Agency
81
00:04:21,371 --> 00:04:23,751
to the Lingquan Town's Yushao Porcelain Shop,
82
00:04:23,981 --> 00:04:25,901
and now to the Mansion of Lord Huaiyang,
83
00:04:25,901 --> 00:04:27,191
within just a few months,
84
00:04:27,491 --> 00:04:28,601
you have accomplished
85
00:04:28,781 --> 00:04:29,901
what others couldn't
86
00:04:29,901 --> 00:04:31,121
in a lifetime.
87
00:04:31,901 --> 00:04:33,541
I don't know
88
00:04:33,541 --> 00:04:34,841
whether to say you've had it tough
89
00:04:35,291 --> 00:04:36,601
or that you are
90
00:04:36,931 --> 00:04:37,951
truly remarkable.
91
00:04:38,981 --> 00:04:40,391
Regardless of what you think,
92
00:04:40,981 --> 00:04:42,161
you spared me from embarrassment
93
00:04:42,341 --> 00:04:44,511
in the front hall.
94
00:04:44,811 --> 00:04:46,121
Thank you for your kindness.
95
00:04:46,541 --> 00:04:48,121
What else could I do?
96
00:04:49,171 --> 00:04:50,931
You're the one Xingzhou has chosen.
97
00:04:50,931 --> 00:04:52,021
Even if not for you,
98
00:04:52,021 --> 00:04:53,871
I must consider the family's reputation.
99
00:04:56,021 --> 00:04:57,801
Today, I finally understand
100
00:04:58,291 --> 00:04:59,481
that his words
101
00:04:59,731 --> 00:05:01,361
were to silence me.
102
00:05:03,171 --> 00:05:05,801
But should you truly become the Princess,
103
00:05:06,731 --> 00:05:07,811
things won't be as simple
104
00:05:07,811 --> 00:05:09,121
as you imagine.
105
00:05:18,141 --> 00:05:19,511
Greetings, Consort Dowager.
106
00:05:20,251 --> 00:05:21,751
I pay my respects to the Princess.
107
00:05:24,221 --> 00:05:25,461
Now that you're here,
108
00:05:25,461 --> 00:05:27,121
you should stay in the mansion.
109
00:05:28,221 --> 00:05:29,701
Since you're marrying into our family,
110
00:05:29,701 --> 00:05:31,161
staying in Lingquan Town
111
00:05:31,411 --> 00:05:34,161
would bring disgrace to us.
112
00:05:36,461 --> 00:05:37,411
This is Madam Wang,
113
00:05:37,411 --> 00:05:38,841
experienced from the palace
114
00:05:39,141 --> 00:05:41,121
who has trained many noble ladies.
115
00:05:41,581 --> 00:05:43,841
She was granted permission
to leave the palace this year,
116
00:05:44,581 --> 00:05:46,191
and I have specially invited her for you
117
00:05:46,611 --> 00:05:48,431
to learn from her.
118
00:05:49,931 --> 00:05:52,241
Xingzhou has done so much for you.
119
00:05:52,781 --> 00:05:54,161
You must do your best
120
00:05:54,611 --> 00:05:55,871
to live up to him
121
00:05:56,221 --> 00:05:57,431
and this family.
122
00:05:59,541 --> 00:06:00,551
Thank you, Consort Dowager.
123
00:06:08,851 --> 00:06:10,391
Just as I expected,
124
00:06:10,731 --> 00:06:12,801
once you come here, there's no going back.
125
00:06:13,051 --> 00:06:14,161
Had I known this,
126
00:06:14,341 --> 00:06:15,871
I would have stayed in Lingquan.
127
00:06:16,221 --> 00:06:17,251
Before we get married,
128
00:06:17,251 --> 00:06:18,801
we should keep a distance.
129
00:06:19,021 --> 00:06:20,511
There are many in the mansion who gossip.
130
00:06:21,051 --> 00:06:22,851
Even if you don't care,
131
00:06:22,851 --> 00:06:23,751
I must
132
00:06:24,021 --> 00:06:25,681
protect my reputation.
133
00:06:28,541 --> 00:06:30,191
You've learned quickly,
134
00:06:30,411 --> 00:06:31,801
picking up things as you go.
135
00:06:32,101 --> 00:06:34,071
Why do I feel like I'm marrying Madam Wang?
136
00:06:34,981 --> 00:06:35,921
If that's the case,
137
00:06:36,461 --> 00:06:38,241
remember this lesson well.
138
00:06:38,611 --> 00:06:40,991
Don't disappoint Mother or me.
139
00:06:48,051 --> 00:06:49,041
Cui Xingzhou,
140
00:06:50,611 --> 00:06:52,361
are you out of your mind?
141
00:06:54,731 --> 00:06:56,551
How did I do today?
142
00:06:57,141 --> 00:06:58,491
Does it deserve a commendation
143
00:06:58,491 --> 00:06:59,331
from the Princess?
144
00:07:06,141 --> 00:07:06,981
My Lord.
145
00:07:10,251 --> 00:07:11,091
Mother.
146
00:07:11,251 --> 00:07:12,091
Xingzhou,
147
00:07:12,251 --> 00:07:13,291
what urgent matter
148
00:07:13,291 --> 00:07:14,431
brings you here at this late hour?
149
00:07:14,781 --> 00:07:15,681
There's something
150
00:07:16,221 --> 00:07:17,391
I must report to Mother.
151
00:07:21,981 --> 00:07:22,821
Mother.
152
00:07:23,051 --> 00:07:23,891
Xingzhou.
153
00:07:24,221 --> 00:07:25,661
Are you also getting married?
154
00:07:25,661 --> 00:07:26,921
I called Xingdi here.
155
00:07:27,781 --> 00:07:28,751
Prince Lu has rebelled.
156
00:07:29,731 --> 00:07:30,721
The Emperor has ordered me
157
00:07:30,721 --> 00:07:32,381
to march east immediately
to quell the uprising.
158
00:07:34,291 --> 00:07:35,131
Xingzhou,
159
00:07:36,021 --> 00:07:37,121
you can't go.
160
00:07:37,581 --> 00:07:38,421
Just say
161
00:07:39,291 --> 00:07:40,511
you're ill.
162
00:07:40,851 --> 00:07:42,681
Why should you get involved
163
00:07:43,051 --> 00:07:44,411
in the Liu family's dispute?
164
00:07:44,411 --> 00:07:45,251
Mother,
165
00:07:45,851 --> 00:07:47,161
I must go quell the uprising.
166
00:07:47,411 --> 00:07:49,241
If not, other vassal lords will rise up,
167
00:07:49,611 --> 00:07:50,951
and the court will be thrown into chaos.
168
00:07:51,981 --> 00:07:53,241
If I disobey the order,
169
00:07:53,781 --> 00:07:55,751
I'll be guilty of the same crime as Prince Lu.
170
00:07:58,291 --> 00:07:59,131
Mother,
171
00:07:59,491 --> 00:08:00,631
please have some rest.
172
00:08:01,101 --> 00:08:02,511
I need to speak with Xingdi.
173
00:08:02,811 --> 00:08:04,121
I'll explain everything to you later.
174
00:08:05,611 --> 00:08:07,991
Don't go risk your life, Xingzhou.
175
00:08:08,101 --> 00:08:09,021
I won't.
176
00:08:09,021 --> 00:08:09,861
Ma'am,
177
00:08:10,251 --> 00:08:11,281
please send my mother back.
178
00:08:11,581 --> 00:08:13,121
All right. Let's go, Consort Dowager.
179
00:08:14,051 --> 00:08:15,161
- Let's go.
- Worry not, Mother.
180
00:08:15,461 --> 00:08:16,301
Let's go.
181
00:08:23,811 --> 00:08:24,651
Xingzhou,
182
00:08:25,221 --> 00:08:26,551
why did you want me here?
183
00:08:26,931 --> 00:08:28,751
What do you need me to do?
184
00:08:29,541 --> 00:08:30,871
I want to entrust
185
00:08:31,661 --> 00:08:32,791
the Mansion of Lord Huaiyang to you.
186
00:08:34,221 --> 00:08:36,081
This battle is more dangerous than any before.
187
00:08:36,461 --> 00:08:37,561
If I fall in battle,
188
00:08:38,251 --> 00:08:39,601
you shall become Lord Huaiyang.
189
00:08:40,771 --> 00:08:42,481
Why me, a cripple?
190
00:08:42,701 --> 00:08:43,991
Even though you're constrained,
191
00:08:44,131 --> 00:08:45,371
you are fair
192
00:08:45,371 --> 00:08:46,321
and generous.
193
00:08:47,701 --> 00:08:48,601
I trust only you.
194
00:08:50,651 --> 00:08:51,491
Fine.
195
00:08:53,851 --> 00:08:55,751
I shall guard the mansion for you.
196
00:08:56,131 --> 00:08:57,601
But you must promise me
197
00:08:57,891 --> 00:08:58,991
you'll return safe.
198
00:09:00,611 --> 00:09:02,511
I'm looking forward to your wedding.
199
00:09:10,221 --> 00:09:11,511
Great Deities,
200
00:09:11,891 --> 00:09:13,441
protect my son Xingzhou.
201
00:09:13,771 --> 00:09:15,151
May he return safely
202
00:09:15,531 --> 00:09:16,961
and cause little bloodshed.
203
00:09:17,371 --> 00:09:19,271
If he returns to Zhenzhou unharmed,
204
00:09:19,611 --> 00:09:20,531
I shall offer
205
00:09:20,531 --> 00:09:22,561
daily incense and prayers,
206
00:09:22,851 --> 00:09:24,241
devoutly serving the Dao.
207
00:09:29,251 --> 00:09:30,201
Guilty.
208
00:09:33,061 --> 00:09:34,121
Guilty.
209
00:09:46,371 --> 00:09:48,031
Greetings, Mother.
210
00:09:50,131 --> 00:09:51,911
You're leaving tomorrow,
211
00:09:52,891 --> 00:09:54,561
so don't linger here.
212
00:09:54,771 --> 00:09:56,271
Go spend more time with her.
213
00:09:56,981 --> 00:09:58,101
I can't help
214
00:09:58,101 --> 00:09:59,631
but worry about you, Mother.
215
00:10:00,181 --> 00:10:01,871
That's why I've come to pay my respects.
216
00:10:08,981 --> 00:10:10,061
You've never
217
00:10:10,061 --> 00:10:12,081
said such things to me before.
218
00:10:12,821 --> 00:10:14,061
Did she teach you this?
219
00:10:14,061 --> 00:10:15,271
Of course not.
220
00:10:17,771 --> 00:10:19,241
I feel guilty.
221
00:10:19,821 --> 00:10:20,891
I rarely have time
222
00:10:20,891 --> 00:10:22,391
to be with you, Mother.
223
00:10:23,301 --> 00:10:24,601
I even missed your birthday
224
00:10:24,891 --> 00:10:26,631
while I was in Beizhou.
225
00:10:27,651 --> 00:10:29,651
Now, when Lord Zhennan's family
226
00:10:29,651 --> 00:10:31,031
is celebrating,
227
00:10:31,251 --> 00:10:33,031
I'm too busy
228
00:10:33,301 --> 00:10:34,361
with military duties
229
00:10:34,581 --> 00:10:35,911
to join you.
230
00:10:38,531 --> 00:10:40,241
If you truly feel this way,
231
00:10:40,461 --> 00:10:41,391
then fine.
232
00:10:42,531 --> 00:10:43,371
But recently,
233
00:10:43,981 --> 00:10:45,911
you've been extra attentive,
234
00:10:47,061 --> 00:10:48,771
serving me and bringing me tea
235
00:10:48,771 --> 00:10:49,841
like a child.
236
00:10:50,131 --> 00:10:51,171
Are you not afraid
237
00:10:51,171 --> 00:10:53,181
that I might spit out
the tea you serve me?
238
00:10:53,181 --> 00:10:54,021
You won't.
239
00:10:57,101 --> 00:10:58,771
Are you so uneasy
240
00:10:58,771 --> 00:11:00,031
about Liu Miantang?
241
00:11:01,981 --> 00:11:03,341
If she knows her place,
242
00:11:03,341 --> 00:11:04,361
I'll naturally care for her
243
00:11:04,581 --> 00:11:06,631
as my daughter-in-law.
244
00:11:06,941 --> 00:11:08,301
Could you care for her
245
00:11:08,301 --> 00:11:09,601
just a bit more, Mother?
246
00:11:10,131 --> 00:11:10,991
What do you mean?
247
00:11:11,731 --> 00:11:12,571
I mean,
248
00:11:14,461 --> 00:11:15,841
could you care for her
249
00:11:16,421 --> 00:11:18,241
just a bit more?
250
00:11:22,101 --> 00:11:23,631
Don't even think about it.
251
00:11:24,061 --> 00:11:26,241
This is a family heirloom.
252
00:11:26,731 --> 00:11:27,741
But it's also the heirloom
253
00:11:27,741 --> 00:11:29,581
for the future princesses, isn't it?
254
00:11:29,581 --> 00:11:31,601
We've already signed the marriage certificate.
255
00:11:33,301 --> 00:11:34,601
Once the six rites are completed,
256
00:11:35,131 --> 00:11:36,511
I shall give it to her.
257
00:11:39,301 --> 00:11:40,891
Mother.
258
00:11:40,891 --> 00:11:42,201
There's no need to say more.
259
00:11:43,701 --> 00:11:44,541
Back then,
260
00:11:44,821 --> 00:11:45,731
your grandmother
261
00:11:45,731 --> 00:11:47,721
didn't give me the token
262
00:11:48,371 --> 00:11:50,911
until I entered the bridal chamber.
263
00:11:51,181 --> 00:11:52,301
I was
264
00:11:52,301 --> 00:11:53,911
the legitimate daughter of the Count,
265
00:11:54,731 --> 00:11:56,511
yet she is only a princess.
266
00:11:56,731 --> 00:11:57,961
How could she break the rules?
267
00:11:59,181 --> 00:12:01,081
In that case,
268
00:12:01,531 --> 00:12:03,391
I'll just have to stay a few more days
269
00:12:03,821 --> 00:12:05,241
and complete the marriage ceremony.
270
00:12:05,981 --> 00:12:06,871
What did you say?
271
00:12:07,371 --> 00:12:08,501
Mother, you need
272
00:12:08,501 --> 00:12:10,151
to follow the rules, then.
273
00:12:10,301 --> 00:12:11,321
I understand
274
00:12:11,491 --> 00:12:12,441
that it's not your fault.
275
00:12:12,701 --> 00:12:13,891
I can only blame myself
276
00:12:13,891 --> 00:12:14,741
for being so suspicious.
277
00:12:14,741 --> 00:12:15,891
I must see her having this token
278
00:12:15,891 --> 00:12:16,871
before I can set my mind at ease
279
00:12:16,871 --> 00:12:18,271
and go to battle.
280
00:12:18,821 --> 00:12:19,991
If I don't,
281
00:12:20,301 --> 00:12:22,371
I'll be guilty
282
00:12:22,371 --> 00:12:23,211
of delaying
283
00:12:23,301 --> 00:12:24,791
military orders.
284
00:12:24,791 --> 00:12:25,961
So I'll bear that responsibility.
285
00:12:30,701 --> 00:12:31,911
Where are you going?
286
00:12:32,701 --> 00:12:33,541
I'm going to issue an order
287
00:12:33,651 --> 00:12:34,491
to delay my departure.
288
00:12:34,491 --> 00:12:35,491
No, you're not.
289
00:12:35,491 --> 00:12:36,331
I shall
290
00:12:36,821 --> 00:12:38,241
give it to her.
291
00:12:46,731 --> 00:12:47,571
Thank you,
292
00:12:47,611 --> 00:12:48,841
Mother.
293
00:12:53,131 --> 00:12:55,081
And thanks to the Great Deities
294
00:12:55,821 --> 00:12:56,751
for their blessing.
295
00:13:01,461 --> 00:13:02,301
Mother,
296
00:13:02,821 --> 00:13:03,751
I am determined
297
00:13:03,941 --> 00:13:05,961
to return safely.
298
00:13:31,581 --> 00:13:33,631
I just sent Madam Wang away.
299
00:13:34,941 --> 00:13:37,361
Mother has brought you an instructor,
300
00:13:37,531 --> 00:13:38,991
so I had to come and check on you.
301
00:13:40,221 --> 00:13:42,271
But you look good.
302
00:13:42,731 --> 00:13:44,271
It doesn't seem like you had a hard time.
303
00:13:44,581 --> 00:13:45,941
It's only been a day and a night.
304
00:13:45,941 --> 00:13:47,081
What are you talking about?
305
00:13:47,371 --> 00:13:48,991
Move aside. I need to study.
306
00:13:49,581 --> 00:13:50,751
Study what?
307
00:13:51,221 --> 00:13:52,741
Madam Wang's lessons are just about scaring you
308
00:13:52,741 --> 00:13:55,241
with the power of those noble families.
309
00:13:55,821 --> 00:13:57,081
There's no harm in learning.
310
00:13:57,081 --> 00:13:59,321
At the very least, I won't call someone
by the wrong name and offend them.
311
00:13:59,731 --> 00:14:00,771
Do you know
312
00:14:00,771 --> 00:14:03,121
how many cousins you have in Zhenzhou,
313
00:14:03,371 --> 00:14:04,751
according to these family relations?
314
00:14:05,301 --> 00:14:06,701
One hundred and forty-seven.
315
00:14:06,701 --> 00:14:09,151
No. They're all distant relatives.
316
00:14:09,371 --> 00:14:11,241
But they're sure to mention it.
317
00:14:11,821 --> 00:14:12,691
What will you do
318
00:14:12,691 --> 00:14:14,241
if a cousin comes to greet you happily,
319
00:14:14,371 --> 00:14:16,241
and you can't remember his name?
320
00:14:17,581 --> 00:14:19,511
I'd just ask his name directly.
321
00:14:20,181 --> 00:14:21,361
Then I'd follow up by saying,
322
00:14:21,941 --> 00:14:23,791
"Of course, I know your name.
323
00:14:24,011 --> 00:14:25,721
I'm asking
324
00:14:26,251 --> 00:14:27,991
to make it seem more intimate."
325
00:14:28,181 --> 00:14:29,121
Cunning.
326
00:14:29,341 --> 00:14:30,911
That's called wisdom.
327
00:14:34,371 --> 00:14:35,531
As long as I don't
328
00:14:35,531 --> 00:14:37,441
have over a hundred female cousins.
329
00:14:38,981 --> 00:14:40,911
I want to discuss something with you.
330
00:14:41,891 --> 00:14:43,121
This battle
331
00:14:43,301 --> 00:14:44,741
will be far more treacherous
332
00:14:44,741 --> 00:14:45,581
than the letters suggest.
333
00:14:45,701 --> 00:14:47,061
There will be many undercurrents.
334
00:14:47,061 --> 00:14:48,981
- So?
- So this time,
335
00:14:48,981 --> 00:14:49,861
my military dispensary
336
00:14:49,861 --> 00:14:51,151
will be larger than last time.
337
00:14:52,651 --> 00:14:55,251
I'll organize a women's battalion
338
00:14:55,251 --> 00:14:56,561
to follow the vanguard.
339
00:14:56,851 --> 00:14:57,941
If we win, we'll cook soup.
340
00:14:57,941 --> 00:14:59,031
If we lose, we'll go back to the front.
341
00:14:59,421 --> 00:15:00,581
We can sing
342
00:15:00,581 --> 00:15:02,871
The Magpie Bridge Immortal
on the battlefield.
343
00:15:02,981 --> 00:15:04,771
"If love between both lasts for aye..."
344
00:15:04,771 --> 00:15:05,961
Liu Miantang.
345
00:15:08,301 --> 00:15:09,751
These are things you don't want,
346
00:15:11,821 --> 00:15:12,791
and neither do I.
347
00:15:13,221 --> 00:15:14,481
I will stay in Zhenzhou.
348
00:15:19,011 --> 00:15:19,911
I know
349
00:15:20,221 --> 00:15:21,961
what you are about to say.
350
00:15:23,011 --> 00:15:24,911
The uprising in Dongzhou
happened swiftly
351
00:15:25,181 --> 00:15:26,671
and is near Huizhou.
352
00:15:27,011 --> 00:15:28,601
You're not wrong, honey.
353
00:15:29,421 --> 00:15:31,271
With the Lord of Zhenzhou
leading the troops away,
354
00:15:31,731 --> 00:15:34,481
villains will take the chance to cause trouble.
355
00:15:35,011 --> 00:15:36,701
I am your Princess of Huaiyang.
356
00:15:36,701 --> 00:15:38,031
I will stay here
357
00:15:38,181 --> 00:15:39,511
and defend Zhenzhou in your stead.
358
00:15:41,941 --> 00:15:43,601
I know that your informants
359
00:15:44,131 --> 00:15:45,101
are everywhere
360
00:15:45,101 --> 00:15:46,911
in the six surrounding counties,
361
00:15:48,341 --> 00:15:49,531
and nothing
362
00:15:49,531 --> 00:15:51,241
escapes your notice.
363
00:15:51,461 --> 00:15:53,151
- You flatter me.
- But,
364
00:15:54,301 --> 00:15:55,391
no matter how far your eyes can see,
365
00:15:55,941 --> 00:15:57,601
when watching over Zhenzhou,
366
00:15:58,181 --> 00:15:59,751
you must also take care of yourself.
367
00:16:03,101 --> 00:16:03,961
Come home safe.
368
00:16:09,181 --> 00:16:10,021
I will.
369
00:16:40,881 --> 00:16:45,361
(Zhenzhou)
370
00:17:05,251 --> 00:17:06,091
My Lord,
371
00:17:06,221 --> 00:17:07,081
the troops are ready,
372
00:17:07,291 --> 00:17:08,151
awaiting your command.
373
00:17:15,941 --> 00:17:17,331
Soldiers, heed my command.
374
00:17:17,331 --> 00:17:18,231
At your service.
375
00:17:18,491 --> 00:17:20,081
- March.
- Aye.
376
00:17:28,681 --> 00:17:35,681
(Zhenzhou)
377
00:17:49,331 --> 00:17:50,171
Lord Zhao,
378
00:17:50,491 --> 00:17:51,361
Prince Lu has rebelled.
379
00:17:51,861 --> 00:17:52,811
My Lord has been ordered
380
00:17:52,811 --> 00:17:54,121
to suppress the rebellion
381
00:17:54,381 --> 00:17:55,711
and sent me to inform you.
382
00:17:56,861 --> 00:17:57,701
Very well.
383
00:18:07,251 --> 00:18:08,761
Is there any news from Zhenzhou?
384
00:18:10,421 --> 00:18:11,471
Prince Lu has rebelled,
385
00:18:11,701 --> 00:18:13,601
and Lord Huaiyang has
been ordered to lead the troops.
386
00:18:18,191 --> 00:18:19,151
What are you worrying about?
387
00:18:21,461 --> 00:18:22,871
I'm worried that the string might go loose,
388
00:18:23,141 --> 00:18:24,221
and the porcelain will shatter.
389
00:18:24,221 --> 00:18:25,121
Don't worry.
390
00:18:25,571 --> 00:18:28,331
With me, the hereditary
Grain Supervisor of Zhenzhou,
391
00:18:28,331 --> 00:18:29,171
nothing will break.
392
00:18:31,421 --> 00:18:32,711
Are you going to war?
393
00:18:37,811 --> 00:18:38,651
Finally,
394
00:18:39,091 --> 00:18:41,321
you're saying something sweet to me.
395
00:18:43,941 --> 00:18:44,871
So,
396
00:18:47,291 --> 00:18:48,391
are you going?
397
00:18:50,571 --> 00:18:51,411
No.
398
00:18:52,381 --> 00:18:53,231
Besides,
399
00:18:53,571 --> 00:18:54,981
if I did go,
400
00:18:54,981 --> 00:18:56,041
and the porcelain broke,
401
00:18:56,981 --> 00:18:58,731
wouldn't I be extorted
402
00:18:58,731 --> 00:19:00,011
by a certain long-faced shopkeeper?
403
00:19:01,181 --> 00:19:02,621
Stop joking.
404
00:19:02,621 --> 00:19:03,711
Who would hold you responsible?
405
00:19:04,141 --> 00:19:05,081
Wait.
406
00:19:05,381 --> 00:19:06,281
What do you mean
407
00:19:06,661 --> 00:19:07,981
- by long-faced?
- I can find you a mirror
408
00:19:07,981 --> 00:19:09,081
so you can see for yourself.
409
00:19:09,081 --> 00:19:15,921
(Ceremonial Rites)
410
00:19:25,731 --> 00:19:26,571
Consort Dowager.
411
00:19:39,331 --> 00:19:40,171
On your knees.
412
00:19:46,701 --> 00:19:47,871
Aren't you going to ask
413
00:19:48,461 --> 00:19:50,231
why I'm making you kneel?
414
00:19:51,861 --> 00:19:53,871
You are my future mother-in-law.
415
00:19:54,011 --> 00:19:55,391
It is only right
416
00:19:55,391 --> 00:19:56,901
that a mother teaches her children the rules.
417
00:19:56,901 --> 00:19:58,231
I accept with sincerity.
418
00:20:00,861 --> 00:20:01,701
From now on,
419
00:20:01,701 --> 00:20:03,231
you are a part of the mansion.
420
00:20:04,421 --> 00:20:06,711
So remark my words today.
421
00:20:12,251 --> 00:20:13,141
This is the heirloom
422
00:20:13,141 --> 00:20:15,561
of the Mansion of Lord Huaiyang.
423
00:20:16,661 --> 00:20:19,321
Every Princess of Huaiyang has worn it.
424
00:20:20,011 --> 00:20:21,861
Many noble ladies
425
00:20:21,861 --> 00:20:23,951
have longed for it in vain.
426
00:20:30,811 --> 00:20:31,651
Today,
427
00:20:32,291 --> 00:20:34,391
I am passing it to you.
428
00:20:37,331 --> 00:20:38,171
Mother.
429
00:20:38,981 --> 00:20:40,321
It's too early to call me that.
430
00:20:41,771 --> 00:20:43,041
Thank you, Consort Dowager.
431
00:20:43,701 --> 00:20:45,521
Since you are about
to marry into the Cui family,
432
00:20:45,701 --> 00:20:47,361
you should broaden your horizons.
433
00:20:48,811 --> 00:20:49,911
Open it and have a look.
434
00:20:54,291 --> 00:20:56,361
But don't be too surprised.
435
00:21:01,701 --> 00:21:02,541
How is it?
436
00:21:04,091 --> 00:21:05,871
This hairpin may look
437
00:21:07,901 --> 00:21:08,871
simple.
438
00:21:09,531 --> 00:21:11,561
It's an ancient piece of jewelry.
439
00:21:12,441 --> 00:21:13,281
Your vision
440
00:21:13,901 --> 00:21:16,361
is still too narrow.
441
00:21:17,221 --> 00:21:18,231
Moyao,
442
00:21:19,091 --> 00:21:19,951
close the door
443
00:21:20,491 --> 00:21:21,471
and put out the candles.
444
00:21:21,661 --> 00:21:22,501
Yes, ma'am.
445
00:21:39,011 --> 00:21:40,251
Now you understand
446
00:21:40,251 --> 00:21:42,191
what it means to be an heirloom, don't you?
447
00:21:46,491 --> 00:21:47,761
A night-glowing pearl hairpin?
448
00:21:48,571 --> 00:21:50,151
I didn't expect
449
00:21:50,731 --> 00:21:51,671
the Consort Dowager
450
00:21:51,901 --> 00:21:53,871
to give it away so easily.
451
00:21:55,141 --> 00:21:57,151
I told you we should go today,
452
00:21:57,461 --> 00:21:59,141
but you insisted on taking things slowly.
453
00:21:59,141 --> 00:22:00,321
What were you thinking?
454
00:22:00,941 --> 00:22:01,781
No.
455
00:22:02,491 --> 00:22:03,671
It must have been my cousin
456
00:22:04,051 --> 00:22:05,521
who pressured Aunt to give it to her.
457
00:22:06,981 --> 00:22:08,041
I rarely
458
00:22:08,221 --> 00:22:10,321
get to see that hairpin.
459
00:22:10,621 --> 00:22:12,801
That little wretch got it for nothing.
460
00:22:16,331 --> 00:22:18,801
Could it be that I was too greedy?
461
00:22:21,421 --> 00:22:22,261
Binglan,
462
00:22:23,011 --> 00:22:25,281
all of this should have been yours.
463
00:22:26,331 --> 00:22:27,571
I've worked hard
464
00:22:27,571 --> 00:22:28,911
to raise you,
465
00:22:29,381 --> 00:22:30,741
teaching you
466
00:22:30,741 --> 00:22:31,861
and instructing you
467
00:22:31,861 --> 00:22:33,761
as befits a Princess.
468
00:22:34,901 --> 00:22:37,331
Why should a mistress come in
469
00:22:37,331 --> 00:22:39,001
and take away your future?
470
00:22:41,981 --> 00:22:43,671
But now that things are set,
471
00:22:44,421 --> 00:22:45,911
what could I do?
472
00:22:52,181 --> 00:22:53,841
Weren't you going to discuss war strategies?
473
00:22:54,701 --> 00:22:56,361
Why did you bring me here?
474
00:22:57,011 --> 00:22:58,871
I heard from the Empress
475
00:22:59,011 --> 00:23:00,731
that His Majesty has lost his appetite
476
00:23:00,731 --> 00:23:02,601
due to the rebellion of Prince Lu in Dongzhou.
477
00:23:03,251 --> 00:23:05,191
As your father-in-law,
478
00:23:05,421 --> 00:23:07,001
I am deeply concerned.
479
00:23:07,221 --> 00:23:08,251
So...
480
00:23:08,251 --> 00:23:09,321
So
481
00:23:09,941 --> 00:23:11,631
you took me here for a walk.
482
00:23:11,901 --> 00:23:12,741
No.
483
00:23:12,811 --> 00:23:14,521
How could I dare
484
00:23:14,661 --> 00:23:16,281
waste Your Majesty's time?
485
00:23:21,941 --> 00:23:23,911
Where is that music coming from?
486
00:23:42,281 --> 00:23:48,001
(Tranquil Flow)
487
00:23:48,941 --> 00:23:50,761
This... this girl...
488
00:23:52,251 --> 00:23:53,471
Your Majesty, please don't be angry.
489
00:23:53,621 --> 00:23:56,121
This is my fourth daughter, Xuelu.
490
00:23:56,531 --> 00:23:58,191
I apologize
491
00:23:58,661 --> 00:24:00,361
for disturbing you, Your Majesty.
492
00:24:06,901 --> 00:24:07,951
Be careful with that.
493
00:24:09,291 --> 00:24:10,321
Lift it higher.
494
00:24:14,771 --> 00:24:16,001
Your Highness,
495
00:24:16,421 --> 00:24:18,081
everything has been moved in.
496
00:24:26,181 --> 00:24:28,281
Xuelu greets the Empress.
497
00:24:31,771 --> 00:24:33,081
You sure have a taste for delicacies.
498
00:24:34,141 --> 00:24:35,901
The Deer Calls cakes we used to make at home
499
00:24:35,901 --> 00:24:37,191
never made it to your courtyard.
500
00:24:37,771 --> 00:24:39,521
If you miss that taste,
501
00:24:39,771 --> 00:24:41,951
I shall often make them for you from now on.
502
00:24:45,421 --> 00:24:47,191
How long do you plan
503
00:24:48,381 --> 00:24:49,561
to stay in the palace with me?
504
00:24:49,901 --> 00:24:51,081
Let me make arrangements.
505
00:24:53,291 --> 00:24:55,261
I only know that both His Majesty
506
00:24:55,261 --> 00:24:56,331
and Father were very happy today.
507
00:24:56,331 --> 00:24:57,861
I mentioned that I missed my sister
508
00:24:57,861 --> 00:25:00,081
and wanted to visit the Imperial Garden
and Baojun Garden,
509
00:25:00,381 --> 00:25:01,771
and His Majesty agreed.
510
00:25:01,771 --> 00:25:02,841
There's no set time limit.
511
00:25:04,091 --> 00:25:05,251
Father said
512
00:25:05,251 --> 00:25:06,771
that since I'm visiting my sister,
513
00:25:06,771 --> 00:25:07,911
I can stay as long as I want.
514
00:25:09,731 --> 00:25:11,121
Actually,
515
00:25:11,531 --> 00:25:13,231
there's no need to go out.
516
00:25:16,941 --> 00:25:19,121
This Chonghua Palace
517
00:25:19,421 --> 00:25:20,561
was very quiet before.
518
00:25:23,091 --> 00:25:24,361
With my help,
519
00:25:24,621 --> 00:25:26,091
His Majesty will visit more often,
520
00:25:26,091 --> 00:25:27,321
and it will be livelier.
521
00:25:34,901 --> 00:25:35,801
How is it?
522
00:25:38,381 --> 00:25:40,561
It truly is a rare treasure.
523
00:25:43,531 --> 00:25:45,361
But there's a hint of an herbal scent.
524
00:25:46,981 --> 00:25:48,001
An herbal scent?
525
00:25:51,531 --> 00:25:53,091
If I'm not mistaken,
526
00:25:53,091 --> 00:25:54,261
you rushed back
527
00:25:54,261 --> 00:25:55,151
this time
528
00:25:55,381 --> 00:25:56,901
to bring your new porcelain
529
00:25:56,901 --> 00:25:58,841
to participate in the imperial selection,
didn't you?
530
00:26:00,621 --> 00:26:02,011
This year is unlike any other.
531
00:26:02,011 --> 00:26:03,361
Thing are different.
532
00:26:03,361 --> 00:26:04,941
The porcelain merchants in Lingquan Town
533
00:26:04,941 --> 00:26:06,361
are all preparing urgently.
534
00:26:08,461 --> 00:26:09,731
I'm not intended
535
00:26:09,731 --> 00:26:10,761
to compete with them.
536
00:26:11,241 --> 00:26:12,471
I'm participating in the selection
537
00:26:12,941 --> 00:26:14,841
just to earn my father's recognition.
538
00:26:15,381 --> 00:26:16,611
If I can gain his approval
539
00:26:16,611 --> 00:26:18,001
from the bottom of his heart,
540
00:26:19,011 --> 00:26:20,361
it will all be worth it.
541
00:26:22,701 --> 00:26:23,711
What if I told you
542
00:26:24,811 --> 00:26:26,431
that the He family is sure to lose this time?
543
00:26:29,051 --> 00:26:30,431
I know that His Majesty dislikes
544
00:26:30,621 --> 00:26:31,901
the intricate and elaborate designs
545
00:26:31,901 --> 00:26:33,081
of Lingquan's celadon.
546
00:26:33,461 --> 00:26:34,941
The replacement of imperial tribute items
547
00:26:34,941 --> 00:26:36,281
is only a matter of time.
548
00:26:36,461 --> 00:26:37,301
Moreover,
549
00:26:37,301 --> 00:26:38,741
officials from the Ministry of Revenue have
550
00:26:38,741 --> 00:26:40,091
already arrived in Lingquan Town,
551
00:26:40,091 --> 00:26:41,521
which is quite telling.
552
00:26:42,621 --> 00:26:44,221
If Lingquan's celadon
553
00:26:44,221 --> 00:26:45,801
loses its status as an imperial tribute,
554
00:26:46,381 --> 00:26:48,841
the He family's generational foundation
555
00:26:48,981 --> 00:26:50,431
as royal merchants will be shaken.
556
00:26:52,381 --> 00:26:53,221
Fortunately,
557
00:26:53,701 --> 00:26:54,661
I have
558
00:26:54,661 --> 00:26:56,901
some black-bodied celadon
that can be presented for selection.
559
00:27:00,811 --> 00:27:03,191
These are the fruits of your hard work.
560
00:27:03,731 --> 00:27:04,871
Are you willing
561
00:27:05,381 --> 00:27:06,321
to give them up so easily?
562
00:27:07,141 --> 00:27:08,281
I'm part of the He family anyway.
563
00:27:08,941 --> 00:27:10,731
I can't compete with them
564
00:27:10,731 --> 00:27:12,671
during such a critical time,
565
00:27:12,981 --> 00:27:14,481
especially when the trade guild is in crisis.
566
00:27:15,481 --> 00:27:17,011
Your willingness to put aside past grievances
567
00:27:17,011 --> 00:27:18,221
and help your father and brothers
568
00:27:18,421 --> 00:27:19,871
out of loyalty is truly touching,
569
00:27:20,011 --> 00:27:21,671
even to an outsider like me.
570
00:27:22,811 --> 00:27:24,861
But do you think they will
571
00:27:24,861 --> 00:27:25,911
appreciate your kindness?
572
00:27:30,051 --> 00:27:31,701
In the past,
573
00:27:31,701 --> 00:27:33,121
they took your efforts for granted,
574
00:27:33,531 --> 00:27:35,871
belittling you because you're a woman.
575
00:27:36,621 --> 00:27:38,841
If this time brings about a change,
576
00:27:39,331 --> 00:27:41,391
it might not be a bad thing.
577
00:27:43,091 --> 00:27:45,421
But if they remain unrepentant
578
00:27:45,421 --> 00:27:46,711
and even become more excessive,
579
00:27:47,701 --> 00:27:48,741
I hope
580
00:27:48,741 --> 00:27:50,041
you'll think more about yourself.
581
00:27:50,701 --> 00:27:52,001
As a woman,
582
00:27:52,811 --> 00:27:54,001
it's crucial to rely
583
00:27:54,571 --> 00:27:55,911
on what you own
584
00:27:56,811 --> 00:27:58,521
for your well-being.
585
00:28:05,941 --> 00:28:07,041
Lord Jiang,
586
00:28:07,731 --> 00:28:08,631
you've traveled a long way
587
00:28:08,901 --> 00:28:10,431
on behalf of the Ministry of Revenue
588
00:28:11,181 --> 00:28:13,191
to oversee the imperial tribute selection.
589
00:28:13,531 --> 00:28:16,391
It must have been quite exhausting.
590
00:28:16,661 --> 00:28:18,291
Allow me to offer you a toast.
591
00:28:18,291 --> 00:28:19,861
Come, let's toast to Lord Jiang.
592
00:28:19,861 --> 00:28:20,861
A toast to Lord Jiang.
593
00:28:20,861 --> 00:28:22,081
- Lord Jiang.
- Mr. He.
594
00:28:22,251 --> 00:28:23,091
Drink up.
595
00:28:23,941 --> 00:28:24,781
I know
596
00:28:24,981 --> 00:28:26,191
what you're going to ask.
597
00:28:27,661 --> 00:28:28,711
It's just
598
00:28:31,571 --> 00:28:33,701
I feel sorry
599
00:28:33,701 --> 00:28:34,541
for Lingquan's celadon.
600
00:28:35,381 --> 00:28:37,001
I'm afraid there's no hope
601
00:28:37,141 --> 00:28:38,041
for it being selected
602
00:28:38,331 --> 00:28:39,601
as the imperial tribute this year.
603
00:28:40,531 --> 00:28:41,771
Without being selected,
604
00:28:41,771 --> 00:28:43,801
business will be tough in the future.
605
00:28:47,141 --> 00:28:47,981
Lord Jiang,
606
00:28:49,011 --> 00:28:50,251
what do you mean?
607
00:28:50,251 --> 00:28:51,241
The He's porcelain has always
608
00:28:51,241 --> 00:28:54,191
been the first choice for imperial tribute.
609
00:28:55,141 --> 00:28:57,001
Times have changed.
610
00:28:57,461 --> 00:28:59,231
His Majesty now favors simplicity
611
00:28:59,621 --> 00:29:02,231
and detests ornate celadon.
612
00:29:02,381 --> 00:29:04,781
He has grown to despise
613
00:29:04,781 --> 00:29:07,011
anything that's overly luxurious
or ostentatious.
614
00:29:07,011 --> 00:29:08,431
The pieces in the palace
615
00:29:09,141 --> 00:29:10,231
have already been put away.
616
00:29:10,571 --> 00:29:11,411
That…
617
00:29:11,771 --> 00:29:12,841
that can't be right.
618
00:29:13,861 --> 00:29:14,701
Then,
619
00:29:15,491 --> 00:29:19,081
what kind of things does His Majesty prefer?
620
00:29:20,461 --> 00:29:23,361
He prefers items that are simple and serene.
621
00:29:24,251 --> 00:29:25,091
However,
622
00:29:25,251 --> 00:29:27,231
the items used in the palace
623
00:29:27,381 --> 00:29:28,291
must still possess
624
00:29:28,291 --> 00:29:30,321
an elegant and dignified charm.
625
00:29:31,331 --> 00:29:33,081
It's quite a dilemma for me as well.
626
00:29:33,421 --> 00:29:35,141
This year's porcelain selection
627
00:29:35,141 --> 00:29:36,601
is likely to be a difficult one.
628
00:29:37,701 --> 00:29:39,081
Not just for your kilns,
629
00:29:39,331 --> 00:29:40,771
but for those
630
00:29:40,771 --> 00:29:42,601
from other regions as well.
631
00:29:43,381 --> 00:29:44,221
Well,
632
00:29:44,771 --> 00:29:45,611
it's...
633
00:29:46,941 --> 00:29:47,781
This is...
634
00:29:47,941 --> 00:29:49,731
What are we going to do?
635
00:29:49,731 --> 00:29:50,731
This shall be a big problem.
636
00:29:50,731 --> 00:29:52,151
Lord Jiang, it's been a long time.
637
00:29:52,381 --> 00:29:53,491
He Zhen
638
00:29:53,491 --> 00:29:54,671
greets you.
639
00:29:55,461 --> 00:29:57,081
Greetings, Miss He.
640
00:29:57,531 --> 00:29:58,371
Zhen,
641
00:29:59,461 --> 00:30:00,711
why are you here?
642
00:30:01,531 --> 00:30:02,461
You…
643
00:30:02,461 --> 00:30:03,841
I just returned from the kiln.
644
00:30:04,221 --> 00:30:05,741
The black-bodied celadon from the new kiln
645
00:30:05,741 --> 00:30:06,671
is finished.
646
00:30:07,181 --> 00:30:09,011
I hurried back to town
647
00:30:09,011 --> 00:30:10,391
to show it to Lord Jiang.
648
00:30:11,811 --> 00:30:13,191
Black-bodied celadon.
649
00:30:28,901 --> 00:30:29,841
Wonderful.
650
00:30:31,051 --> 00:30:32,521
Absolutely wonderful.
651
00:30:36,621 --> 00:30:37,461
Great.
652
00:30:39,371 --> 00:30:40,521
There's hope now.
653
00:30:40,521 --> 00:30:41,391
Indeed.
654
00:30:42,881 --> 00:30:49,881
(Mansion of Lord Zhennan)
655
00:30:52,421 --> 00:30:53,261
My Lord.
656
00:30:53,661 --> 00:30:54,501
My Lord,
657
00:30:55,531 --> 00:30:57,841
you've finally returned.
658
00:30:58,251 --> 00:30:59,381
I've just returned to Zhenzhou
659
00:30:59,381 --> 00:31:00,221
and must see my mother.
660
00:31:00,221 --> 00:31:01,081
I'm not seeing guests.
661
00:31:01,531 --> 00:31:02,371
My Lord,
662
00:31:02,861 --> 00:31:04,321
are you still angry?
663
00:31:07,901 --> 00:31:08,911
Angry? About what?
664
00:31:09,811 --> 00:31:11,181
My worthless sister,
665
00:31:11,181 --> 00:31:12,361
that runaway bride He Zhen,
666
00:31:12,771 --> 00:31:13,701
has returned
667
00:31:13,701 --> 00:31:14,671
as if nothing happened.
668
00:31:14,861 --> 00:31:16,521
It's utterly disgraceful.
669
00:31:16,771 --> 00:31:17,611
She's back?
670
00:31:18,771 --> 00:31:19,611
Where is she?
671
00:31:19,731 --> 00:31:20,671
At home.
672
00:31:21,901 --> 00:31:24,081
It was entirely her idea
to run away from the marriage.
673
00:31:24,571 --> 00:31:25,571
Now that she's back,
674
00:31:25,571 --> 00:31:27,151
she must be punished properly.
675
00:31:29,531 --> 00:31:30,371
Lead the way.
676
00:31:37,091 --> 00:31:39,521
The ash glaze has a warm luster.
677
00:31:39,941 --> 00:31:41,151
It gives
678
00:31:41,811 --> 00:31:44,041
a rustic elegance.
679
00:31:44,621 --> 00:31:46,141
Each piece here
680
00:31:46,141 --> 00:31:48,471
represents the He family's
finest craftsmanship.
681
00:31:49,531 --> 00:31:50,371
Zhen.
682
00:31:51,381 --> 00:31:52,221
Father.
683
00:31:52,461 --> 00:31:55,121
I shall forgive you
684
00:31:55,331 --> 00:31:56,601
for leaving without a word this time.
685
00:31:57,571 --> 00:31:59,801
Though it was a minor matter,
686
00:32:00,531 --> 00:32:02,601
how could the Lord tolerate such insolence
687
00:32:03,141 --> 00:32:04,761
as fleeing from a marriage?
688
00:32:05,421 --> 00:32:06,871
- My Lord.
- My Lord.
689
00:32:20,381 --> 00:32:21,361
Your brother
690
00:32:22,221 --> 00:32:24,361
was shouting outside my residence,
691
00:32:25,091 --> 00:32:26,661
so I had no choice but to come.
692
00:32:27,571 --> 00:32:28,861
You don't blame me, do you?
693
00:32:31,861 --> 00:32:32,701
Mr. He,
694
00:32:33,971 --> 00:32:35,471
about the engagement your son mentioned,
695
00:32:36,171 --> 00:32:38,081
you should be well aware
696
00:32:38,621 --> 00:32:40,321
of how disgraceful that was.
697
00:32:41,571 --> 00:32:42,431
Miss He
698
00:32:43,141 --> 00:32:44,361
is as pure
699
00:32:45,731 --> 00:32:46,841
as these porcelain pieces
700
00:32:47,541 --> 00:32:49,281
she crafts,
701
00:32:49,931 --> 00:32:51,381
genuine and sincere.
702
00:32:52,731 --> 00:32:54,001
Let me tell you both.
703
00:32:54,411 --> 00:32:55,711
Among these porcelains,
704
00:32:55,861 --> 00:32:57,841
some were shaped by my own hands.
705
00:33:00,181 --> 00:33:01,951
Miss He is the shopkeeper,
706
00:33:02,531 --> 00:33:03,701
and I have witnessed
707
00:33:03,701 --> 00:33:05,001
her dedication to the craft.
708
00:33:05,471 --> 00:33:06,711
I respect her deeply.
709
00:33:07,691 --> 00:33:09,001
Now, as for your He family,
710
00:33:09,921 --> 00:33:11,331
you take her porcelain
711
00:33:11,331 --> 00:33:12,621
to compete for imperial selection
712
00:33:12,621 --> 00:33:14,121
while looking down on her.
713
00:33:15,701 --> 00:33:17,001
You even use the engagement
714
00:33:17,811 --> 00:33:20,391
as a bargaining chip against her.
715
00:33:21,381 --> 00:33:22,601
Your family
716
00:33:23,331 --> 00:33:24,711
owes her an apology.
717
00:33:30,251 --> 00:33:31,091
This...
718
00:33:31,331 --> 00:33:32,171
This...
719
00:33:33,181 --> 00:33:34,701
- I'm going to faint again.
- Father, father.
720
00:33:34,701 --> 00:33:35,711
Not again.
721
00:33:36,621 --> 00:33:37,471
Wasn't I impressive?
722
00:33:37,661 --> 00:33:39,531
Your worker can not only labor
723
00:33:39,531 --> 00:33:40,601
but also protect you.
724
00:33:46,221 --> 00:33:47,321
What are you thinking?
725
00:33:47,861 --> 00:33:49,041
None of these pieces
726
00:33:49,571 --> 00:33:50,911
were shaped by you.
727
00:33:51,191 --> 00:33:52,181
Well, even without the credit,
728
00:33:52,181 --> 00:33:54,081
I've at least put in the effort.
729
00:33:55,531 --> 00:33:57,391
I've been by your side all along.
730
00:34:04,041 --> 00:34:06,841
(He Mansion)
731
00:34:14,651 --> 00:34:17,231
If your father and brothers
cause any more trouble,
732
00:34:17,901 --> 00:34:19,231
I'll come back tomorrow
733
00:34:19,571 --> 00:34:20,791
and give them another lesson.
734
00:34:24,941 --> 00:34:26,081
You should head back now.
735
00:34:26,611 --> 00:34:27,451
Good day.
736
00:34:29,941 --> 00:34:30,781
All right.
737
00:34:31,171 --> 00:34:32,011
Quan.
738
00:34:33,051 --> 00:34:33,961
Mother?
739
00:34:34,461 --> 00:34:35,481
I was just about to go find...
740
00:34:36,171 --> 00:34:38,131
- You rascal.
- Ouch.
741
00:34:38,131 --> 00:34:39,521
I heard you went to Beizhou,
742
00:34:39,521 --> 00:34:41,421
but when you returned,
you came straight to Lingquan Town.
743
00:34:41,421 --> 00:34:43,401
There's someone here.
744
00:34:46,861 --> 00:34:47,961
And this is...?
745
00:34:50,461 --> 00:34:51,601
Greetings, Madam.
746
00:34:52,941 --> 00:34:54,121
I'm He Zhen,
747
00:34:56,011 --> 00:34:57,481
and I admire your son greatly.
748
00:35:02,201 --> 00:35:04,441
(Tavern in the West of the City)
749
00:35:16,521 --> 00:35:19,521
(Draft)
750
00:35:19,691 --> 00:35:21,001
You should understand
751
00:35:21,341 --> 00:35:22,831
what this means.
752
00:35:24,011 --> 00:35:25,191
Madam, you misunderstand.
753
00:35:25,531 --> 00:35:26,441
Rest assured,
754
00:35:26,941 --> 00:35:28,081
the Lord and I
755
00:35:28,381 --> 00:35:29,601
haven't reached that point yet.
756
00:35:29,741 --> 00:35:31,711
Then hurry up and get to that point.
757
00:35:31,821 --> 00:35:33,351
Don't hesitate any longer.
758
00:35:33,681 --> 00:35:35,011
Take the money and prepare your dowry.
759
00:35:35,011 --> 00:35:36,401
If it's not enough,
760
00:35:36,531 --> 00:35:38,001
come to me for more.
761
00:35:40,341 --> 00:35:41,881
But I have brought shame
762
00:35:42,821 --> 00:35:44,001
to you
763
00:35:44,571 --> 00:35:46,041
and your family before.
764
00:35:49,651 --> 00:35:50,791
Quan has told me
765
00:35:52,421 --> 00:35:54,351
about the He family's situation
766
00:35:55,571 --> 00:35:57,351
and your experiences in recent years.
767
00:36:01,131 --> 00:36:02,881
How could such a good young lady
768
00:36:03,211 --> 00:36:05,231
be mistreated at home?
769
00:36:05,611 --> 00:36:08,121
I must say, running away
from that marriage was the right decision.
770
00:36:10,381 --> 00:36:11,231
Furthermore,
771
00:36:11,531 --> 00:36:13,351
as for the imperial selection,
772
00:36:13,461 --> 00:36:15,441
if you need any help,
773
00:36:15,611 --> 00:36:17,081
just let me know.
774
00:36:17,381 --> 00:36:18,791
Our family will support you.
775
00:36:22,941 --> 00:36:24,191
Madam, I deeply appreciate
776
00:36:24,531 --> 00:36:25,881
your kindness.
777
00:36:27,651 --> 00:36:28,711
However,
778
00:36:29,171 --> 00:36:30,601
a woman must learn
779
00:36:30,861 --> 00:36:32,631
to stand on her own in this world
780
00:36:33,341 --> 00:36:35,881
and handle matters herself.
781
00:36:42,981 --> 00:36:43,961
Good girl.
782
00:36:45,091 --> 00:36:46,481
As you wish.
783
00:37:02,691 --> 00:37:03,561
Mother said
784
00:37:04,091 --> 00:37:05,521
that after the selection is over,
785
00:37:06,421 --> 00:37:08,081
she will come to your home to propose.
786
00:37:10,421 --> 00:37:11,561
Did I agree to that?
787
00:37:12,341 --> 00:37:13,601
You must agree.
788
00:37:14,011 --> 00:37:15,351
- Or I'll...
- Or you'll
789
00:37:15,571 --> 00:37:18,001
follow Lord Huaiyang's example
and go off to war
790
00:37:18,211 --> 00:37:19,151
and call it off, right?
791
00:37:20,741 --> 00:37:22,191
How do you know
what I'm about to say?
792
00:37:22,461 --> 00:37:24,211
You're just planning
793
00:37:24,211 --> 00:37:25,421
to pack up and leave,
794
00:37:25,421 --> 00:37:26,521
determined to cling to me, right?
795
00:37:26,781 --> 00:37:27,961
I didn't pay you wages,
796
00:37:28,301 --> 00:37:31,191
so now you want me to marry you in return?
797
00:37:33,131 --> 00:37:34,481
I hadn't thought of that.
798
00:37:35,651 --> 00:37:36,881
That's a good idea.
799
00:37:40,741 --> 00:37:42,151
You're truly a brilliant shopkeeper.
800
00:37:42,781 --> 00:37:43,621
Excellent.
801
00:37:51,301 --> 00:37:52,981
My lord, as you instructed,
802
00:37:52,981 --> 00:37:54,251
I've sent all three ballista blueprints
803
00:37:54,251 --> 00:37:55,011
to the Western Camp.
804
00:37:55,011 --> 00:37:55,851
Good.
805
00:37:56,821 --> 00:37:57,661
And the rest?
806
00:37:58,781 --> 00:38:00,381
The rest?
807
00:38:00,381 --> 00:38:02,081
The family letters I gave you
808
00:38:03,301 --> 00:38:04,141
earlier today.
809
00:38:04,651 --> 00:38:07,001
Earlier?
810
00:38:07,781 --> 00:38:08,621
Yes.
811
00:38:09,421 --> 00:38:10,741
Yesterday's and the day before's letters
812
00:38:10,741 --> 00:38:12,231
were all sent back by the Shadow Guards.
813
00:38:12,781 --> 00:38:13,631
The family letter
814
00:38:13,781 --> 00:38:14,671
I gave you
815
00:38:14,821 --> 00:38:16,151
earlier today.
816
00:38:16,981 --> 00:38:17,821
I...
817
00:38:18,981 --> 00:38:20,461
I didn't know there was a family letter in it.
818
00:38:20,461 --> 00:38:21,881
I sent it to the military camp.
819
00:38:26,571 --> 00:38:28,791
This ballista has 36 intricate mechanisms.
820
00:38:29,011 --> 00:38:30,041
Do you remember them all?
821
00:38:30,781 --> 00:38:31,621
Yes.
822
00:38:32,651 --> 00:38:33,491
Good.
823
00:38:33,571 --> 00:38:34,561
Let's look at the next one.
824
00:38:34,961 --> 00:38:38,601
(From Xingzhou)
825
00:38:40,941 --> 00:38:42,791
Lord Huaiyang used his name on this.
826
00:38:44,781 --> 00:38:46,351
It must be extremely confidential.
827
00:38:51,651 --> 00:38:53,441
To my beloved wife...
828
00:38:53,941 --> 00:38:54,781
Huang Gui.
829
00:38:56,171 --> 00:38:57,351
- My Lord.
- Yes, my Lord.
830
00:38:58,211 --> 00:38:59,191
You were loud.
831
00:39:00,261 --> 00:39:01,831
I could hear everything from outside.
832
00:39:02,491 --> 00:39:03,601
My apologies.
833
00:39:04,611 --> 00:39:05,751
You're meticulous, my Lord.
834
00:39:06,011 --> 00:39:07,191
I admire your foresight.
835
00:39:07,341 --> 00:39:08,981
But what is this
836
00:39:08,981 --> 00:39:10,561
ingenious strategy in your letter?
837
00:39:11,051 --> 00:39:12,441
Forget about strategies for now.
838
00:39:14,611 --> 00:39:17,151
In such a setting,
839
00:39:18,531 --> 00:39:20,191
you opened this secret letter
840
00:39:20,571 --> 00:39:22,571
like that in public.
841
00:39:22,571 --> 00:39:23,411
Was that appropriate?
842
00:39:23,611 --> 00:39:24,671
It was not.
843
00:39:27,861 --> 00:39:29,311
All warfare is based on deception.
844
00:39:30,261 --> 00:39:31,751
This was a test for you.
845
00:39:31,751 --> 00:39:33,131
Do you really think it's inappropriate?
846
00:39:33,131 --> 00:39:34,301
With such a mindset,
847
00:39:34,301 --> 00:39:35,881
how will you lead troops into battle?
848
00:39:36,651 --> 00:39:37,491
You're too careless.
849
00:39:40,901 --> 00:39:42,121
It's...
850
00:39:46,341 --> 00:39:47,441
Were we loud?
851
00:39:47,861 --> 00:39:48,791
Not really.
852
00:39:49,491 --> 00:39:50,331
No.
853
00:39:50,821 --> 00:39:52,601
To my beloved wife.
854
00:39:52,901 --> 00:39:55,601
One day seems longer than months three.
855
00:39:56,091 --> 00:39:58,921
One day seems long as seasons three.
856
00:39:59,531 --> 00:40:02,001
One day seems longer than years three.
857
00:40:03,571 --> 00:40:05,041
Such affected writing.
858
00:40:07,341 --> 00:40:09,231
Since I didn't leave you
a calligraphy sample,
859
00:40:09,611 --> 00:40:11,441
let this letter serve as one.
860
00:40:12,091 --> 00:40:16,601
Please copy this To Gather Vine poem
861
00:40:16,901 --> 00:40:18,401
ten times.
862
00:40:18,781 --> 00:40:19,791
I will check upon my return.
863
00:40:21,051 --> 00:40:22,481
This Cui Xingzhou...
864
00:40:24,571 --> 00:40:25,411
Madam,
865
00:40:26,381 --> 00:40:27,221
Madam.
866
00:40:27,261 --> 00:40:28,391
The Consort Dowager has arrived.
867
00:40:28,611 --> 00:40:29,451
All right.
868
00:40:41,461 --> 00:40:42,301
Consort Dowager.
869
00:40:43,011 --> 00:40:43,921
This is...
870
00:40:44,421 --> 00:40:47,131
The birthday of Lord Zhennan's mother
is coming,
871
00:40:47,131 --> 00:40:48,741
and they invited the noble ladies of Zhenzhou
872
00:40:48,741 --> 00:40:50,521
to a banquet.
873
00:40:51,101 --> 00:40:52,301
The head seamstress at our mansion
874
00:40:52,301 --> 00:40:53,831
made a few new styles.
875
00:40:54,091 --> 00:40:55,481
I brought them for you to try on.
876
00:40:56,051 --> 00:40:57,821
Thank you for your kindness, Consort Dowager.
877
00:40:57,821 --> 00:40:59,391
His Lordship just sent me many clothes,
878
00:40:59,391 --> 00:41:00,981
and I haven't had the chance to wear them yet.
879
00:41:00,981 --> 00:41:02,261
What would
880
00:41:02,261 --> 00:41:03,151
a man know?
881
00:41:03,651 --> 00:41:05,091
We noblewomen
882
00:41:05,091 --> 00:41:06,791
don't compete in clothing
883
00:41:07,301 --> 00:41:08,401
but in dignity.
884
00:41:12,051 --> 00:41:13,041
Please rest assured.
885
00:41:13,171 --> 00:41:14,561
At the Mansion of Lord Zhennan,
886
00:41:14,691 --> 00:41:15,611
I won't let you
887
00:41:15,611 --> 00:41:17,311
lose face or dignity.
888
00:41:18,941 --> 00:41:20,631
Why are you all standing there?
889
00:41:20,861 --> 00:41:22,751
Hurry and help the Princess change.
890
00:41:22,901 --> 00:41:24,251
Now?
891
00:41:24,251 --> 00:41:25,091
Please, my lady.
892
00:41:25,611 --> 00:41:26,451
Fangxie.
893
00:41:43,571 --> 00:41:45,121
Does this need to come off too?
894
00:41:47,861 --> 00:41:48,941
Loosen the waist a bit.
895
00:41:48,941 --> 00:41:49,901
More.
896
00:41:49,901 --> 00:41:51,231
It's too tight.
897
00:41:52,571 --> 00:41:54,861
♪Turning the clear waves red♪
898
00:41:55,821 --> 00:41:58,731
♪Sparrows singing in celebration♪
899
00:41:58,751 --> 00:41:59,921
This is acceptable.
900
00:42:01,651 --> 00:42:02,791
Try another one.
901
00:42:04,081 --> 00:42:05,621
♪By the silent bustling city♪
902
00:42:05,621 --> 00:42:07,991
♪Sitting at home♪
903
00:42:10,531 --> 00:42:11,921
Isn't bad either.
904
00:42:13,341 --> 00:42:14,461
You can carry off
905
00:42:14,461 --> 00:42:15,791
any outfit.
906
00:42:16,611 --> 00:42:18,011
When I was young,
907
00:42:18,011 --> 00:42:19,311
I loved this color.
908
00:42:19,571 --> 00:42:20,711
It suits you.
909
00:42:22,131 --> 00:42:23,441
Try one more.
910
00:42:23,561 --> 00:42:27,181
♪Gather the blossoms from the same branch♪
911
00:42:28,371 --> 00:42:33,781
♪Weary birds nest, boat kisses the willows,
pondering the paths lie ahead♪
912
00:42:33,791 --> 00:42:35,121
The color
913
00:42:35,381 --> 00:42:36,711
isn't dignified enough.
914
00:42:37,341 --> 00:42:38,271
Try another.
915
00:42:42,781 --> 00:42:43,711
Beautiful.
916
00:42:44,461 --> 00:42:46,271
Truly beautiful.
917
00:42:47,261 --> 00:42:48,671
Turn around. Let me see.
918
00:42:49,071 --> 00:42:52,661
♪I won't be a mere reflection in the mirror♪
919
00:42:54,691 --> 00:42:56,521
The back is beautiful too.
920
00:42:57,301 --> 00:42:58,401
Now turn back.
921
00:42:59,981 --> 00:43:02,681
♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪
922
00:43:02,781 --> 00:43:05,401
You're truly a beauty.
923
00:43:05,941 --> 00:43:07,631
Such a beautiful outfit,
924
00:43:08,051 --> 00:43:10,401
but it's too plain with this headpiece.
925
00:43:10,861 --> 00:43:12,411
Moyao, go to my room
926
00:43:12,411 --> 00:43:13,611
and bring all the jewelry I wore
927
00:43:13,611 --> 00:43:14,461
when I was young. Hurry.
928
00:43:14,461 --> 00:43:15,781
Yes, ma'am.
929
00:43:15,781 --> 00:43:16,621
So beautiful.
930
00:43:21,341 --> 00:43:22,751
You're truly a beauty.
931
00:43:39,202 --> 00:43:45,432
♪The boat drifts,
bringing back the sunset♪
932
00:43:46,432 --> 00:43:52,552
♪When we reunite, we still joke
about the cause and effect♪
933
00:43:53,542 --> 00:43:59,792
♪Who passed by, the crabapple
falls with a turn♪
934
00:44:00,922 --> 00:44:04,162
♪Loving rightly but choosing wrong♪
935
00:44:04,502 --> 00:44:09,082
♪With joys, sorrows, partings and reunions♪
936
00:44:09,682 --> 00:44:16,342
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
937
00:44:17,092 --> 00:44:20,462
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
938
00:44:20,752 --> 00:44:24,082
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
939
00:44:24,262 --> 00:44:31,032
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
940
00:44:31,412 --> 00:44:38,182
♪Long hidden in the eyes,
flickering in and out♪
941
00:44:38,682 --> 00:44:45,092
♪Let go of the flowers blooming
in the yard last night♪
942
00:44:45,932 --> 00:44:52,342
♪Let go of the waves in the stream
in half a lifetime♪
943
00:44:52,922 --> 00:44:59,542
♪Let those dust and chaos go on endlessly♪
944
00:45:00,342 --> 00:45:03,762
♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪
945
00:45:03,762 --> 00:45:08,862
♪There are many more♪
946
00:45:09,242 --> 00:45:15,962
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
947
00:45:16,532 --> 00:45:20,162
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
948
00:45:20,162 --> 00:45:23,562
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
949
00:45:23,562 --> 00:45:30,472
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
950
00:45:30,762 --> 00:45:37,612
♪Time flows as we dream through four seasons♪
951
00:45:37,982 --> 00:45:41,562
♪I wish to journey with you forever♪
952
00:45:41,562 --> 00:45:44,672
♪Year after year♪
953
00:45:46,402 --> 00:45:50,702
♪For many years to come♪
954
00:45:50,702 --> 00:45:55,702
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
955
00:45:50,702 --> 00:46:00,702
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
57872
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.