All language subtitles for Are You The One S01E33 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,351 --> 00:00:28,351 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:28,351 --> 00:00:33,351 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:00:33,351 --> 00:00:36,601 ♪Flowers falling by the river again♪ 4 00:00:36,601 --> 00:00:38,861 ♪Turning the clear waves red♪ 5 00:00:39,841 --> 00:00:44,621 ♪Sparrows singing in celebration♪ 6 00:00:46,311 --> 00:00:49,551 ♪Calm years pass by the silent bustling city♪ 7 00:00:49,551 --> 00:00:52,091 ♪Sitting at home♪ 8 00:00:52,901 --> 00:00:58,281 ♪No one knows love's outline like I do♪ 9 00:00:58,571 --> 00:01:04,661 ♪If one day the river breeze blows again♪ 10 00:01:05,021 --> 00:01:11,001 ♪I won't be a mere reflection in the mirror♪ 11 00:01:11,491 --> 00:01:17,561 ♪Dreams can shatter; Memories remain♪ 12 00:01:18,001 --> 00:01:21,251 ♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪ 13 00:01:21,251 --> 00:01:28,111 ♪In the deep red windows lies mundane dust♪ 14 00:01:33,281 --> 00:01:41,001 =Are You The One= 15 00:01:41,021 --> 00:01:44,001 =Episode 33= 16 00:01:44,491 --> 00:01:45,331 How dare Cui Xingzhou 17 00:01:45,331 --> 00:01:47,541 treat our Lian family with such disrespect? 18 00:01:47,541 --> 00:01:48,631 Back in the day... 19 00:01:48,901 --> 00:01:49,801 Mother! 20 00:01:49,931 --> 00:01:51,261 - You! - The Lian family has 21 00:01:51,261 --> 00:01:52,761 been known for integrity for generations. 22 00:01:52,901 --> 00:01:54,621 You tarnished 23 00:01:54,621 --> 00:01:56,571 the reputation we've upheld for so long! 24 00:01:56,571 --> 00:01:58,171 Father, please. 25 00:01:58,171 --> 00:01:59,581 Silence! 26 00:01:59,581 --> 00:02:00,601 And you! 27 00:02:00,901 --> 00:02:02,491 Just as the banquet ended, 28 00:02:02,491 --> 00:02:04,831 Cui Xingzhou spoke with me in private. 29 00:02:05,211 --> 00:02:06,851 As his uncle-in-law, 30 00:02:06,851 --> 00:02:08,541 I was harshly reprimanded. 31 00:02:08,541 --> 00:02:09,751 Why? 32 00:02:09,981 --> 00:02:11,431 Isn't it because you two dared 33 00:02:11,541 --> 00:02:13,551 to send those three women 34 00:02:13,821 --> 00:02:16,711 to his mansion to cause trouble? 35 00:02:16,981 --> 00:02:18,611 - Cause trouble? - Mother. 36 00:02:18,611 --> 00:02:20,551 That vixen was just a mistress. 37 00:02:20,691 --> 00:02:22,571 Do you dare admit to the Consort Dowager 38 00:02:22,571 --> 00:02:24,361 that you arranged it? 39 00:02:25,131 --> 00:02:28,031 The joke's on you. 40 00:02:28,451 --> 00:02:30,481 Let alone you're just a relative. 41 00:02:30,781 --> 00:02:32,591 Even if you were the goddess, 42 00:02:32,731 --> 00:02:34,341 it's not your place to meddle 43 00:02:34,341 --> 00:02:36,031 in the affairs of the Princess of Huaiyang. 44 00:02:37,341 --> 00:02:39,751 The princess should have been Binglan. 45 00:02:40,501 --> 00:02:42,431 The Cui family owes us. 46 00:02:50,341 --> 00:02:51,871 Heavens. 47 00:02:52,541 --> 00:02:53,691 Over the years, 48 00:02:53,691 --> 00:02:55,851 I've shamelessly gone there 49 00:02:55,851 --> 00:02:57,341 to ask for favors 50 00:02:57,341 --> 00:02:59,061 and handed over recommendation letters. 51 00:02:59,061 --> 00:03:01,311 And you say the Cui family owes us? 52 00:03:01,571 --> 00:03:03,381 I can't even bring myself 53 00:03:03,381 --> 00:03:04,691 to say that word. 54 00:03:04,691 --> 00:03:05,611 How did you 55 00:03:05,611 --> 00:03:07,381 get the nerve to say it? 56 00:03:07,381 --> 00:03:08,551 Lian Hanshan, 57 00:03:08,981 --> 00:03:11,011 you usually keep it to yourself. 58 00:03:11,011 --> 00:03:12,011 What's gotten into you today? 59 00:03:12,011 --> 00:03:13,061 Are you drunk? 60 00:03:13,061 --> 00:03:14,341 Whose side are you even on? 61 00:03:14,341 --> 00:03:16,361 - I... - Enough, stop arguing. 62 00:03:16,941 --> 00:03:17,781 Father, 63 00:03:18,061 --> 00:03:19,941 instead of venting your anger, 64 00:03:19,941 --> 00:03:21,171 why don't you tell us 65 00:03:21,171 --> 00:03:22,101 what my cousin 66 00:03:22,101 --> 00:03:23,641 said to you? 67 00:03:38,131 --> 00:03:39,431 Xingzhou said 68 00:03:40,341 --> 00:03:42,361 that since there is no engagement, 69 00:03:42,851 --> 00:03:44,311 we should not 70 00:03:44,611 --> 00:03:46,521 visit their home uninvited 71 00:03:47,661 --> 00:03:50,481 as the futures of our younger generation 72 00:03:50,751 --> 00:03:52,381 are in his hands. 73 00:03:52,381 --> 00:03:53,431 He wouldn't dare. 74 00:03:54,661 --> 00:03:56,131 I'm going to see my sister and reason with her. 75 00:03:56,131 --> 00:03:57,481 He also said 76 00:03:57,981 --> 00:03:59,681 that if the younger generation isn't enough, 77 00:03:59,851 --> 00:04:01,361 he'll add mine to the mix 78 00:04:02,011 --> 00:04:05,081 and drive the Lian family out of Zhenzhou entirely. 79 00:04:07,851 --> 00:04:08,691 Mother. 80 00:04:18,541 --> 00:04:20,991 From the Beizhou Escort Agency 81 00:04:21,371 --> 00:04:23,751 to the Lingquan Town's Yushao Porcelain Shop, 82 00:04:23,981 --> 00:04:25,901 and now to the Mansion of Lord Huaiyang, 83 00:04:25,901 --> 00:04:27,191 within just a few months, 84 00:04:27,491 --> 00:04:28,601 you have accomplished 85 00:04:28,781 --> 00:04:29,901 what others couldn't 86 00:04:29,901 --> 00:04:31,121 in a lifetime. 87 00:04:31,901 --> 00:04:33,541 I don't know 88 00:04:33,541 --> 00:04:34,841 whether to say you've had it tough 89 00:04:35,291 --> 00:04:36,601 or that you are 90 00:04:36,931 --> 00:04:37,951 truly remarkable. 91 00:04:38,981 --> 00:04:40,391 Regardless of what you think, 92 00:04:40,981 --> 00:04:42,161 you spared me from embarrassment 93 00:04:42,341 --> 00:04:44,511 in the front hall. 94 00:04:44,811 --> 00:04:46,121 Thank you for your kindness. 95 00:04:46,541 --> 00:04:48,121 What else could I do? 96 00:04:49,171 --> 00:04:50,931 You're the one Xingzhou has chosen. 97 00:04:50,931 --> 00:04:52,021 Even if not for you, 98 00:04:52,021 --> 00:04:53,871 I must consider the family's reputation. 99 00:04:56,021 --> 00:04:57,801 Today, I finally understand 100 00:04:58,291 --> 00:04:59,481 that his words 101 00:04:59,731 --> 00:05:01,361 were to silence me. 102 00:05:03,171 --> 00:05:05,801 But should you truly become the Princess, 103 00:05:06,731 --> 00:05:07,811 things won't be as simple 104 00:05:07,811 --> 00:05:09,121 as you imagine. 105 00:05:18,141 --> 00:05:19,511 Greetings, Consort Dowager. 106 00:05:20,251 --> 00:05:21,751 I pay my respects to the Princess. 107 00:05:24,221 --> 00:05:25,461 Now that you're here, 108 00:05:25,461 --> 00:05:27,121 you should stay in the mansion. 109 00:05:28,221 --> 00:05:29,701 Since you're marrying into our family, 110 00:05:29,701 --> 00:05:31,161 staying in Lingquan Town 111 00:05:31,411 --> 00:05:34,161 would bring disgrace to us. 112 00:05:36,461 --> 00:05:37,411 This is Madam Wang, 113 00:05:37,411 --> 00:05:38,841 experienced from the palace 114 00:05:39,141 --> 00:05:41,121 who has trained many noble ladies. 115 00:05:41,581 --> 00:05:43,841 She was granted permission to leave the palace this year, 116 00:05:44,581 --> 00:05:46,191 and I have specially invited her for you 117 00:05:46,611 --> 00:05:48,431 to learn from her. 118 00:05:49,931 --> 00:05:52,241 Xingzhou has done so much for you. 119 00:05:52,781 --> 00:05:54,161 You must do your best 120 00:05:54,611 --> 00:05:55,871 to live up to him 121 00:05:56,221 --> 00:05:57,431 and this family. 122 00:05:59,541 --> 00:06:00,551 Thank you, Consort Dowager. 123 00:06:08,851 --> 00:06:10,391 Just as I expected, 124 00:06:10,731 --> 00:06:12,801 once you come here, there's no going back. 125 00:06:13,051 --> 00:06:14,161 Had I known this, 126 00:06:14,341 --> 00:06:15,871 I would have stayed in Lingquan. 127 00:06:16,221 --> 00:06:17,251 Before we get married, 128 00:06:17,251 --> 00:06:18,801 we should keep a distance. 129 00:06:19,021 --> 00:06:20,511 There are many in the mansion who gossip. 130 00:06:21,051 --> 00:06:22,851 Even if you don't care, 131 00:06:22,851 --> 00:06:23,751 I must 132 00:06:24,021 --> 00:06:25,681 protect my reputation. 133 00:06:28,541 --> 00:06:30,191 You've learned quickly, 134 00:06:30,411 --> 00:06:31,801 picking up things as you go. 135 00:06:32,101 --> 00:06:34,071 Why do I feel like I'm marrying Madam Wang? 136 00:06:34,981 --> 00:06:35,921 If that's the case, 137 00:06:36,461 --> 00:06:38,241 remember this lesson well. 138 00:06:38,611 --> 00:06:40,991 Don't disappoint Mother or me. 139 00:06:48,051 --> 00:06:49,041 Cui Xingzhou, 140 00:06:50,611 --> 00:06:52,361 are you out of your mind? 141 00:06:54,731 --> 00:06:56,551 How did I do today? 142 00:06:57,141 --> 00:06:58,491 Does it deserve a commendation 143 00:06:58,491 --> 00:06:59,331 from the Princess? 144 00:07:06,141 --> 00:07:06,981 My Lord. 145 00:07:10,251 --> 00:07:11,091 Mother. 146 00:07:11,251 --> 00:07:12,091 Xingzhou, 147 00:07:12,251 --> 00:07:13,291 what urgent matter 148 00:07:13,291 --> 00:07:14,431 brings you here at this late hour? 149 00:07:14,781 --> 00:07:15,681 There's something 150 00:07:16,221 --> 00:07:17,391 I must report to Mother. 151 00:07:21,981 --> 00:07:22,821 Mother. 152 00:07:23,051 --> 00:07:23,891 Xingzhou. 153 00:07:24,221 --> 00:07:25,661 Are you also getting married? 154 00:07:25,661 --> 00:07:26,921 I called Xingdi here. 155 00:07:27,781 --> 00:07:28,751 Prince Lu has rebelled. 156 00:07:29,731 --> 00:07:30,721 The Emperor has ordered me 157 00:07:30,721 --> 00:07:32,381 to march east immediately to quell the uprising. 158 00:07:34,291 --> 00:07:35,131 Xingzhou, 159 00:07:36,021 --> 00:07:37,121 you can't go. 160 00:07:37,581 --> 00:07:38,421 Just say 161 00:07:39,291 --> 00:07:40,511 you're ill. 162 00:07:40,851 --> 00:07:42,681 Why should you get involved 163 00:07:43,051 --> 00:07:44,411 in the Liu family's dispute? 164 00:07:44,411 --> 00:07:45,251 Mother, 165 00:07:45,851 --> 00:07:47,161 I must go quell the uprising. 166 00:07:47,411 --> 00:07:49,241 If not, other vassal lords will rise up, 167 00:07:49,611 --> 00:07:50,951 and the court will be thrown into chaos. 168 00:07:51,981 --> 00:07:53,241 If I disobey the order, 169 00:07:53,781 --> 00:07:55,751 I'll be guilty of the same crime as Prince Lu. 170 00:07:58,291 --> 00:07:59,131 Mother, 171 00:07:59,491 --> 00:08:00,631 please have some rest. 172 00:08:01,101 --> 00:08:02,511 I need to speak with Xingdi. 173 00:08:02,811 --> 00:08:04,121 I'll explain everything to you later. 174 00:08:05,611 --> 00:08:07,991 Don't go risk your life, Xingzhou. 175 00:08:08,101 --> 00:08:09,021 I won't. 176 00:08:09,021 --> 00:08:09,861 Ma'am, 177 00:08:10,251 --> 00:08:11,281 please send my mother back. 178 00:08:11,581 --> 00:08:13,121 All right. Let's go, Consort Dowager. 179 00:08:14,051 --> 00:08:15,161 - Let's go. - Worry not, Mother. 180 00:08:15,461 --> 00:08:16,301 Let's go. 181 00:08:23,811 --> 00:08:24,651 Xingzhou, 182 00:08:25,221 --> 00:08:26,551 why did you want me here? 183 00:08:26,931 --> 00:08:28,751 What do you need me to do? 184 00:08:29,541 --> 00:08:30,871 I want to entrust 185 00:08:31,661 --> 00:08:32,791 the Mansion of Lord Huaiyang to you. 186 00:08:34,221 --> 00:08:36,081 This battle is more dangerous than any before. 187 00:08:36,461 --> 00:08:37,561 If I fall in battle, 188 00:08:38,251 --> 00:08:39,601 you shall become Lord Huaiyang. 189 00:08:40,771 --> 00:08:42,481 Why me, a cripple? 190 00:08:42,701 --> 00:08:43,991 Even though you're constrained, 191 00:08:44,131 --> 00:08:45,371 you are fair 192 00:08:45,371 --> 00:08:46,321 and generous. 193 00:08:47,701 --> 00:08:48,601 I trust only you. 194 00:08:50,651 --> 00:08:51,491 Fine. 195 00:08:53,851 --> 00:08:55,751 I shall guard the mansion for you. 196 00:08:56,131 --> 00:08:57,601 But you must promise me 197 00:08:57,891 --> 00:08:58,991 you'll return safe. 198 00:09:00,611 --> 00:09:02,511 I'm looking forward to your wedding. 199 00:09:10,221 --> 00:09:11,511 Great Deities, 200 00:09:11,891 --> 00:09:13,441 protect my son Xingzhou. 201 00:09:13,771 --> 00:09:15,151 May he return safely 202 00:09:15,531 --> 00:09:16,961 and cause little bloodshed. 203 00:09:17,371 --> 00:09:19,271 If he returns to Zhenzhou unharmed, 204 00:09:19,611 --> 00:09:20,531 I shall offer 205 00:09:20,531 --> 00:09:22,561 daily incense and prayers, 206 00:09:22,851 --> 00:09:24,241 devoutly serving the Dao. 207 00:09:29,251 --> 00:09:30,201 Guilty. 208 00:09:33,061 --> 00:09:34,121 Guilty. 209 00:09:46,371 --> 00:09:48,031 Greetings, Mother. 210 00:09:50,131 --> 00:09:51,911 You're leaving tomorrow, 211 00:09:52,891 --> 00:09:54,561 so don't linger here. 212 00:09:54,771 --> 00:09:56,271 Go spend more time with her. 213 00:09:56,981 --> 00:09:58,101 I can't help 214 00:09:58,101 --> 00:09:59,631 but worry about you, Mother. 215 00:10:00,181 --> 00:10:01,871 That's why I've come to pay my respects. 216 00:10:08,981 --> 00:10:10,061 You've never 217 00:10:10,061 --> 00:10:12,081 said such things to me before. 218 00:10:12,821 --> 00:10:14,061 Did she teach you this? 219 00:10:14,061 --> 00:10:15,271 Of course not. 220 00:10:17,771 --> 00:10:19,241 I feel guilty. 221 00:10:19,821 --> 00:10:20,891 I rarely have time 222 00:10:20,891 --> 00:10:22,391 to be with you, Mother. 223 00:10:23,301 --> 00:10:24,601 I even missed your birthday 224 00:10:24,891 --> 00:10:26,631 while I was in Beizhou. 225 00:10:27,651 --> 00:10:29,651 Now, when Lord Zhennan's family 226 00:10:29,651 --> 00:10:31,031 is celebrating, 227 00:10:31,251 --> 00:10:33,031 I'm too busy 228 00:10:33,301 --> 00:10:34,361 with military duties 229 00:10:34,581 --> 00:10:35,911 to join you. 230 00:10:38,531 --> 00:10:40,241 If you truly feel this way, 231 00:10:40,461 --> 00:10:41,391 then fine. 232 00:10:42,531 --> 00:10:43,371 But recently, 233 00:10:43,981 --> 00:10:45,911 you've been extra attentive, 234 00:10:47,061 --> 00:10:48,771 serving me and bringing me tea 235 00:10:48,771 --> 00:10:49,841 like a child. 236 00:10:50,131 --> 00:10:51,171 Are you not afraid 237 00:10:51,171 --> 00:10:53,181 that I might spit out the tea you serve me? 238 00:10:53,181 --> 00:10:54,021 You won't. 239 00:10:57,101 --> 00:10:58,771 Are you so uneasy 240 00:10:58,771 --> 00:11:00,031 about Liu Miantang? 241 00:11:01,981 --> 00:11:03,341 If she knows her place, 242 00:11:03,341 --> 00:11:04,361 I'll naturally care for her 243 00:11:04,581 --> 00:11:06,631 as my daughter-in-law. 244 00:11:06,941 --> 00:11:08,301 Could you care for her 245 00:11:08,301 --> 00:11:09,601 just a bit more, Mother? 246 00:11:10,131 --> 00:11:10,991 What do you mean? 247 00:11:11,731 --> 00:11:12,571 I mean, 248 00:11:14,461 --> 00:11:15,841 could you care for her 249 00:11:16,421 --> 00:11:18,241 just a bit more? 250 00:11:22,101 --> 00:11:23,631 Don't even think about it. 251 00:11:24,061 --> 00:11:26,241 This is a family heirloom. 252 00:11:26,731 --> 00:11:27,741 But it's also the heirloom 253 00:11:27,741 --> 00:11:29,581 for the future princesses, isn't it? 254 00:11:29,581 --> 00:11:31,601 We've already signed the marriage certificate. 255 00:11:33,301 --> 00:11:34,601 Once the six rites are completed, 256 00:11:35,131 --> 00:11:36,511 I shall give it to her. 257 00:11:39,301 --> 00:11:40,891 Mother. 258 00:11:40,891 --> 00:11:42,201 There's no need to say more. 259 00:11:43,701 --> 00:11:44,541 Back then, 260 00:11:44,821 --> 00:11:45,731 your grandmother 261 00:11:45,731 --> 00:11:47,721 didn't give me the token 262 00:11:48,371 --> 00:11:50,911 until I entered the bridal chamber. 263 00:11:51,181 --> 00:11:52,301 I was 264 00:11:52,301 --> 00:11:53,911 the legitimate daughter of the Count, 265 00:11:54,731 --> 00:11:56,511 yet she is only a princess. 266 00:11:56,731 --> 00:11:57,961 How could she break the rules? 267 00:11:59,181 --> 00:12:01,081 In that case, 268 00:12:01,531 --> 00:12:03,391 I'll just have to stay a few more days 269 00:12:03,821 --> 00:12:05,241 and complete the marriage ceremony. 270 00:12:05,981 --> 00:12:06,871 What did you say? 271 00:12:07,371 --> 00:12:08,501 Mother, you need 272 00:12:08,501 --> 00:12:10,151 to follow the rules, then. 273 00:12:10,301 --> 00:12:11,321 I understand 274 00:12:11,491 --> 00:12:12,441 that it's not your fault. 275 00:12:12,701 --> 00:12:13,891 I can only blame myself 276 00:12:13,891 --> 00:12:14,741 for being so suspicious. 277 00:12:14,741 --> 00:12:15,891 I must see her having this token 278 00:12:15,891 --> 00:12:16,871 before I can set my mind at ease 279 00:12:16,871 --> 00:12:18,271 and go to battle. 280 00:12:18,821 --> 00:12:19,991 If I don't, 281 00:12:20,301 --> 00:12:22,371 I'll be guilty 282 00:12:22,371 --> 00:12:23,211 of delaying 283 00:12:23,301 --> 00:12:24,791 military orders. 284 00:12:24,791 --> 00:12:25,961 So I'll bear that responsibility. 285 00:12:30,701 --> 00:12:31,911 Where are you going? 286 00:12:32,701 --> 00:12:33,541 I'm going to issue an order 287 00:12:33,651 --> 00:12:34,491 to delay my departure. 288 00:12:34,491 --> 00:12:35,491 No, you're not. 289 00:12:35,491 --> 00:12:36,331 I shall 290 00:12:36,821 --> 00:12:38,241 give it to her. 291 00:12:46,731 --> 00:12:47,571 Thank you, 292 00:12:47,611 --> 00:12:48,841 Mother. 293 00:12:53,131 --> 00:12:55,081 And thanks to the Great Deities 294 00:12:55,821 --> 00:12:56,751 for their blessing. 295 00:13:01,461 --> 00:13:02,301 Mother, 296 00:13:02,821 --> 00:13:03,751 I am determined 297 00:13:03,941 --> 00:13:05,961 to return safely. 298 00:13:31,581 --> 00:13:33,631 I just sent Madam Wang away. 299 00:13:34,941 --> 00:13:37,361 Mother has brought you an instructor, 300 00:13:37,531 --> 00:13:38,991 so I had to come and check on you. 301 00:13:40,221 --> 00:13:42,271 But you look good. 302 00:13:42,731 --> 00:13:44,271 It doesn't seem like you had a hard time. 303 00:13:44,581 --> 00:13:45,941 It's only been a day and a night. 304 00:13:45,941 --> 00:13:47,081 What are you talking about? 305 00:13:47,371 --> 00:13:48,991 Move aside. I need to study. 306 00:13:49,581 --> 00:13:50,751 Study what? 307 00:13:51,221 --> 00:13:52,741 Madam Wang's lessons are just about scaring you 308 00:13:52,741 --> 00:13:55,241 with the power of those noble families. 309 00:13:55,821 --> 00:13:57,081 There's no harm in learning. 310 00:13:57,081 --> 00:13:59,321 At the very least, I won't call someone by the wrong name and offend them. 311 00:13:59,731 --> 00:14:00,771 Do you know 312 00:14:00,771 --> 00:14:03,121 how many cousins you have in Zhenzhou, 313 00:14:03,371 --> 00:14:04,751 according to these family relations? 314 00:14:05,301 --> 00:14:06,701 One hundred and forty-seven. 315 00:14:06,701 --> 00:14:09,151 No. They're all distant relatives. 316 00:14:09,371 --> 00:14:11,241 But they're sure to mention it. 317 00:14:11,821 --> 00:14:12,691 What will you do 318 00:14:12,691 --> 00:14:14,241 if a cousin comes to greet you happily, 319 00:14:14,371 --> 00:14:16,241 and you can't remember his name? 320 00:14:17,581 --> 00:14:19,511 I'd just ask his name directly. 321 00:14:20,181 --> 00:14:21,361 Then I'd follow up by saying, 322 00:14:21,941 --> 00:14:23,791 "Of course, I know your name. 323 00:14:24,011 --> 00:14:25,721 I'm asking 324 00:14:26,251 --> 00:14:27,991 to make it seem more intimate." 325 00:14:28,181 --> 00:14:29,121 Cunning. 326 00:14:29,341 --> 00:14:30,911 That's called wisdom. 327 00:14:34,371 --> 00:14:35,531 As long as I don't 328 00:14:35,531 --> 00:14:37,441 have over a hundred female cousins. 329 00:14:38,981 --> 00:14:40,911 I want to discuss something with you. 330 00:14:41,891 --> 00:14:43,121 This battle 331 00:14:43,301 --> 00:14:44,741 will be far more treacherous 332 00:14:44,741 --> 00:14:45,581 than the letters suggest. 333 00:14:45,701 --> 00:14:47,061 There will be many undercurrents. 334 00:14:47,061 --> 00:14:48,981 - So? - So this time, 335 00:14:48,981 --> 00:14:49,861 my military dispensary 336 00:14:49,861 --> 00:14:51,151 will be larger than last time. 337 00:14:52,651 --> 00:14:55,251 I'll organize a women's battalion 338 00:14:55,251 --> 00:14:56,561 to follow the vanguard. 339 00:14:56,851 --> 00:14:57,941 If we win, we'll cook soup. 340 00:14:57,941 --> 00:14:59,031 If we lose, we'll go back to the front. 341 00:14:59,421 --> 00:15:00,581 We can sing 342 00:15:00,581 --> 00:15:02,871 The Magpie Bridge Immortal on the battlefield. 343 00:15:02,981 --> 00:15:04,771 "If love between both lasts for aye..." 344 00:15:04,771 --> 00:15:05,961 Liu Miantang. 345 00:15:08,301 --> 00:15:09,751 These are things you don't want, 346 00:15:11,821 --> 00:15:12,791 and neither do I. 347 00:15:13,221 --> 00:15:14,481 I will stay in Zhenzhou. 348 00:15:19,011 --> 00:15:19,911 I know 349 00:15:20,221 --> 00:15:21,961 what you are about to say. 350 00:15:23,011 --> 00:15:24,911 The uprising in Dongzhou happened swiftly 351 00:15:25,181 --> 00:15:26,671 and is near Huizhou. 352 00:15:27,011 --> 00:15:28,601 You're not wrong, honey. 353 00:15:29,421 --> 00:15:31,271 With the Lord of Zhenzhou leading the troops away, 354 00:15:31,731 --> 00:15:34,481 villains will take the chance to cause trouble. 355 00:15:35,011 --> 00:15:36,701 I am your Princess of Huaiyang. 356 00:15:36,701 --> 00:15:38,031 I will stay here 357 00:15:38,181 --> 00:15:39,511 and defend Zhenzhou in your stead. 358 00:15:41,941 --> 00:15:43,601 I know that your informants 359 00:15:44,131 --> 00:15:45,101 are everywhere 360 00:15:45,101 --> 00:15:46,911 in the six surrounding counties, 361 00:15:48,341 --> 00:15:49,531 and nothing 362 00:15:49,531 --> 00:15:51,241 escapes your notice. 363 00:15:51,461 --> 00:15:53,151 - You flatter me. - But, 364 00:15:54,301 --> 00:15:55,391 no matter how far your eyes can see, 365 00:15:55,941 --> 00:15:57,601 when watching over Zhenzhou, 366 00:15:58,181 --> 00:15:59,751 you must also take care of yourself. 367 00:16:03,101 --> 00:16:03,961 Come home safe. 368 00:16:09,181 --> 00:16:10,021 I will. 369 00:16:40,881 --> 00:16:45,361 (Zhenzhou) 370 00:17:05,251 --> 00:17:06,091 My Lord, 371 00:17:06,221 --> 00:17:07,081 the troops are ready, 372 00:17:07,291 --> 00:17:08,151 awaiting your command. 373 00:17:15,941 --> 00:17:17,331 Soldiers, heed my command. 374 00:17:17,331 --> 00:17:18,231 At your service. 375 00:17:18,491 --> 00:17:20,081 - March. - Aye. 376 00:17:28,681 --> 00:17:35,681 (Zhenzhou) 377 00:17:49,331 --> 00:17:50,171 Lord Zhao, 378 00:17:50,491 --> 00:17:51,361 Prince Lu has rebelled. 379 00:17:51,861 --> 00:17:52,811 My Lord has been ordered 380 00:17:52,811 --> 00:17:54,121 to suppress the rebellion 381 00:17:54,381 --> 00:17:55,711 and sent me to inform you. 382 00:17:56,861 --> 00:17:57,701 Very well. 383 00:18:07,251 --> 00:18:08,761 Is there any news from Zhenzhou? 384 00:18:10,421 --> 00:18:11,471 Prince Lu has rebelled, 385 00:18:11,701 --> 00:18:13,601 and Lord Huaiyang has been ordered to lead the troops. 386 00:18:18,191 --> 00:18:19,151 What are you worrying about? 387 00:18:21,461 --> 00:18:22,871 I'm worried that the string might go loose, 388 00:18:23,141 --> 00:18:24,221 and the porcelain will shatter. 389 00:18:24,221 --> 00:18:25,121 Don't worry. 390 00:18:25,571 --> 00:18:28,331 With me, the hereditary Grain Supervisor of Zhenzhou, 391 00:18:28,331 --> 00:18:29,171 nothing will break. 392 00:18:31,421 --> 00:18:32,711 Are you going to war? 393 00:18:37,811 --> 00:18:38,651 Finally, 394 00:18:39,091 --> 00:18:41,321 you're saying something sweet to me. 395 00:18:43,941 --> 00:18:44,871 So, 396 00:18:47,291 --> 00:18:48,391 are you going? 397 00:18:50,571 --> 00:18:51,411 No. 398 00:18:52,381 --> 00:18:53,231 Besides, 399 00:18:53,571 --> 00:18:54,981 if I did go, 400 00:18:54,981 --> 00:18:56,041 and the porcelain broke, 401 00:18:56,981 --> 00:18:58,731 wouldn't I be extorted 402 00:18:58,731 --> 00:19:00,011 by a certain long-faced shopkeeper? 403 00:19:01,181 --> 00:19:02,621 Stop joking. 404 00:19:02,621 --> 00:19:03,711 Who would hold you responsible? 405 00:19:04,141 --> 00:19:05,081 Wait. 406 00:19:05,381 --> 00:19:06,281 What do you mean 407 00:19:06,661 --> 00:19:07,981 - by long-faced? - I can find you a mirror 408 00:19:07,981 --> 00:19:09,081 so you can see for yourself. 409 00:19:09,081 --> 00:19:15,921 (Ceremonial Rites) 410 00:19:25,731 --> 00:19:26,571 Consort Dowager. 411 00:19:39,331 --> 00:19:40,171 On your knees. 412 00:19:46,701 --> 00:19:47,871 Aren't you going to ask 413 00:19:48,461 --> 00:19:50,231 why I'm making you kneel? 414 00:19:51,861 --> 00:19:53,871 You are my future mother-in-law. 415 00:19:54,011 --> 00:19:55,391 It is only right 416 00:19:55,391 --> 00:19:56,901 that a mother teaches her children the rules. 417 00:19:56,901 --> 00:19:58,231 I accept with sincerity. 418 00:20:00,861 --> 00:20:01,701 From now on, 419 00:20:01,701 --> 00:20:03,231 you are a part of the mansion. 420 00:20:04,421 --> 00:20:06,711 So remark my words today. 421 00:20:12,251 --> 00:20:13,141 This is the heirloom 422 00:20:13,141 --> 00:20:15,561 of the Mansion of Lord Huaiyang. 423 00:20:16,661 --> 00:20:19,321 Every Princess of Huaiyang has worn it. 424 00:20:20,011 --> 00:20:21,861 Many noble ladies 425 00:20:21,861 --> 00:20:23,951 have longed for it in vain. 426 00:20:30,811 --> 00:20:31,651 Today, 427 00:20:32,291 --> 00:20:34,391 I am passing it to you. 428 00:20:37,331 --> 00:20:38,171 Mother. 429 00:20:38,981 --> 00:20:40,321 It's too early to call me that. 430 00:20:41,771 --> 00:20:43,041 Thank you, Consort Dowager. 431 00:20:43,701 --> 00:20:45,521 Since you are about to marry into the Cui family, 432 00:20:45,701 --> 00:20:47,361 you should broaden your horizons. 433 00:20:48,811 --> 00:20:49,911 Open it and have a look. 434 00:20:54,291 --> 00:20:56,361 But don't be too surprised. 435 00:21:01,701 --> 00:21:02,541 How is it? 436 00:21:04,091 --> 00:21:05,871 This hairpin may look 437 00:21:07,901 --> 00:21:08,871 simple. 438 00:21:09,531 --> 00:21:11,561 It's an ancient piece of jewelry. 439 00:21:12,441 --> 00:21:13,281 Your vision 440 00:21:13,901 --> 00:21:16,361 is still too narrow. 441 00:21:17,221 --> 00:21:18,231 Moyao, 442 00:21:19,091 --> 00:21:19,951 close the door 443 00:21:20,491 --> 00:21:21,471 and put out the candles. 444 00:21:21,661 --> 00:21:22,501 Yes, ma'am. 445 00:21:39,011 --> 00:21:40,251 Now you understand 446 00:21:40,251 --> 00:21:42,191 what it means to be an heirloom, don't you? 447 00:21:46,491 --> 00:21:47,761 A night-glowing pearl hairpin? 448 00:21:48,571 --> 00:21:50,151 I didn't expect 449 00:21:50,731 --> 00:21:51,671 the Consort Dowager 450 00:21:51,901 --> 00:21:53,871 to give it away so easily. 451 00:21:55,141 --> 00:21:57,151 I told you we should go today, 452 00:21:57,461 --> 00:21:59,141 but you insisted on taking things slowly. 453 00:21:59,141 --> 00:22:00,321 What were you thinking? 454 00:22:00,941 --> 00:22:01,781 No. 455 00:22:02,491 --> 00:22:03,671 It must have been my cousin 456 00:22:04,051 --> 00:22:05,521 who pressured Aunt to give it to her. 457 00:22:06,981 --> 00:22:08,041 I rarely 458 00:22:08,221 --> 00:22:10,321 get to see that hairpin. 459 00:22:10,621 --> 00:22:12,801 That little wretch got it for nothing. 460 00:22:16,331 --> 00:22:18,801 Could it be that I was too greedy? 461 00:22:21,421 --> 00:22:22,261 Binglan, 462 00:22:23,011 --> 00:22:25,281 all of this should have been yours. 463 00:22:26,331 --> 00:22:27,571 I've worked hard 464 00:22:27,571 --> 00:22:28,911 to raise you, 465 00:22:29,381 --> 00:22:30,741 teaching you 466 00:22:30,741 --> 00:22:31,861 and instructing you 467 00:22:31,861 --> 00:22:33,761 as befits a Princess. 468 00:22:34,901 --> 00:22:37,331 Why should a mistress come in 469 00:22:37,331 --> 00:22:39,001 and take away your future? 470 00:22:41,981 --> 00:22:43,671 But now that things are set, 471 00:22:44,421 --> 00:22:45,911 what could I do? 472 00:22:52,181 --> 00:22:53,841 Weren't you going to discuss war strategies? 473 00:22:54,701 --> 00:22:56,361 Why did you bring me here? 474 00:22:57,011 --> 00:22:58,871 I heard from the Empress 475 00:22:59,011 --> 00:23:00,731 that His Majesty has lost his appetite 476 00:23:00,731 --> 00:23:02,601 due to the rebellion of Prince Lu in Dongzhou. 477 00:23:03,251 --> 00:23:05,191 As your father-in-law, 478 00:23:05,421 --> 00:23:07,001 I am deeply concerned. 479 00:23:07,221 --> 00:23:08,251 So... 480 00:23:08,251 --> 00:23:09,321 So 481 00:23:09,941 --> 00:23:11,631 you took me here for a walk. 482 00:23:11,901 --> 00:23:12,741 No. 483 00:23:12,811 --> 00:23:14,521 How could I dare 484 00:23:14,661 --> 00:23:16,281 waste Your Majesty's time? 485 00:23:21,941 --> 00:23:23,911 Where is that music coming from? 486 00:23:42,281 --> 00:23:48,001 (Tranquil Flow) 487 00:23:48,941 --> 00:23:50,761 This... this girl... 488 00:23:52,251 --> 00:23:53,471 Your Majesty, please don't be angry. 489 00:23:53,621 --> 00:23:56,121 This is my fourth daughter, Xuelu. 490 00:23:56,531 --> 00:23:58,191 I apologize 491 00:23:58,661 --> 00:24:00,361 for disturbing you, Your Majesty. 492 00:24:06,901 --> 00:24:07,951 Be careful with that. 493 00:24:09,291 --> 00:24:10,321 Lift it higher. 494 00:24:14,771 --> 00:24:16,001 Your Highness, 495 00:24:16,421 --> 00:24:18,081 everything has been moved in. 496 00:24:26,181 --> 00:24:28,281 Xuelu greets the Empress. 497 00:24:31,771 --> 00:24:33,081 You sure have a taste for delicacies. 498 00:24:34,141 --> 00:24:35,901 The Deer Calls cakes we used to make at home 499 00:24:35,901 --> 00:24:37,191 never made it to your courtyard. 500 00:24:37,771 --> 00:24:39,521 If you miss that taste, 501 00:24:39,771 --> 00:24:41,951 I shall often make them for you from now on. 502 00:24:45,421 --> 00:24:47,191 How long do you plan 503 00:24:48,381 --> 00:24:49,561 to stay in the palace with me? 504 00:24:49,901 --> 00:24:51,081 Let me make arrangements. 505 00:24:53,291 --> 00:24:55,261 I only know that both His Majesty 506 00:24:55,261 --> 00:24:56,331 and Father were very happy today. 507 00:24:56,331 --> 00:24:57,861 I mentioned that I missed my sister 508 00:24:57,861 --> 00:25:00,081 and wanted to visit the Imperial Garden and Baojun Garden, 509 00:25:00,381 --> 00:25:01,771 and His Majesty agreed. 510 00:25:01,771 --> 00:25:02,841 There's no set time limit. 511 00:25:04,091 --> 00:25:05,251 Father said 512 00:25:05,251 --> 00:25:06,771 that since I'm visiting my sister, 513 00:25:06,771 --> 00:25:07,911 I can stay as long as I want. 514 00:25:09,731 --> 00:25:11,121 Actually, 515 00:25:11,531 --> 00:25:13,231 there's no need to go out. 516 00:25:16,941 --> 00:25:19,121 This Chonghua Palace 517 00:25:19,421 --> 00:25:20,561 was very quiet before. 518 00:25:23,091 --> 00:25:24,361 With my help, 519 00:25:24,621 --> 00:25:26,091 His Majesty will visit more often, 520 00:25:26,091 --> 00:25:27,321 and it will be livelier. 521 00:25:34,901 --> 00:25:35,801 How is it? 522 00:25:38,381 --> 00:25:40,561 It truly is a rare treasure. 523 00:25:43,531 --> 00:25:45,361 But there's a hint of an herbal scent. 524 00:25:46,981 --> 00:25:48,001 An herbal scent? 525 00:25:51,531 --> 00:25:53,091 If I'm not mistaken, 526 00:25:53,091 --> 00:25:54,261 you rushed back 527 00:25:54,261 --> 00:25:55,151 this time 528 00:25:55,381 --> 00:25:56,901 to bring your new porcelain 529 00:25:56,901 --> 00:25:58,841 to participate in the imperial selection, didn't you? 530 00:26:00,621 --> 00:26:02,011 This year is unlike any other. 531 00:26:02,011 --> 00:26:03,361 Thing are different. 532 00:26:03,361 --> 00:26:04,941 The porcelain merchants in Lingquan Town 533 00:26:04,941 --> 00:26:06,361 are all preparing urgently. 534 00:26:08,461 --> 00:26:09,731 I'm not intended 535 00:26:09,731 --> 00:26:10,761 to compete with them. 536 00:26:11,241 --> 00:26:12,471 I'm participating in the selection 537 00:26:12,941 --> 00:26:14,841 just to earn my father's recognition. 538 00:26:15,381 --> 00:26:16,611 If I can gain his approval 539 00:26:16,611 --> 00:26:18,001 from the bottom of his heart, 540 00:26:19,011 --> 00:26:20,361 it will all be worth it. 541 00:26:22,701 --> 00:26:23,711 What if I told you 542 00:26:24,811 --> 00:26:26,431 that the He family is sure to lose this time? 543 00:26:29,051 --> 00:26:30,431 I know that His Majesty dislikes 544 00:26:30,621 --> 00:26:31,901 the intricate and elaborate designs 545 00:26:31,901 --> 00:26:33,081 of Lingquan's celadon. 546 00:26:33,461 --> 00:26:34,941 The replacement of imperial tribute items 547 00:26:34,941 --> 00:26:36,281 is only a matter of time. 548 00:26:36,461 --> 00:26:37,301 Moreover, 549 00:26:37,301 --> 00:26:38,741 officials from the Ministry of Revenue have 550 00:26:38,741 --> 00:26:40,091 already arrived in Lingquan Town, 551 00:26:40,091 --> 00:26:41,521 which is quite telling. 552 00:26:42,621 --> 00:26:44,221 If Lingquan's celadon 553 00:26:44,221 --> 00:26:45,801 loses its status as an imperial tribute, 554 00:26:46,381 --> 00:26:48,841 the He family's generational foundation 555 00:26:48,981 --> 00:26:50,431 as royal merchants will be shaken. 556 00:26:52,381 --> 00:26:53,221 Fortunately, 557 00:26:53,701 --> 00:26:54,661 I have 558 00:26:54,661 --> 00:26:56,901 some black-bodied celadon that can be presented for selection. 559 00:27:00,811 --> 00:27:03,191 These are the fruits of your hard work. 560 00:27:03,731 --> 00:27:04,871 Are you willing 561 00:27:05,381 --> 00:27:06,321 to give them up so easily? 562 00:27:07,141 --> 00:27:08,281 I'm part of the He family anyway. 563 00:27:08,941 --> 00:27:10,731 I can't compete with them 564 00:27:10,731 --> 00:27:12,671 during such a critical time, 565 00:27:12,981 --> 00:27:14,481 especially when the trade guild is in crisis. 566 00:27:15,481 --> 00:27:17,011 Your willingness to put aside past grievances 567 00:27:17,011 --> 00:27:18,221 and help your father and brothers 568 00:27:18,421 --> 00:27:19,871 out of loyalty is truly touching, 569 00:27:20,011 --> 00:27:21,671 even to an outsider like me. 570 00:27:22,811 --> 00:27:24,861 But do you think they will 571 00:27:24,861 --> 00:27:25,911 appreciate your kindness? 572 00:27:30,051 --> 00:27:31,701 In the past, 573 00:27:31,701 --> 00:27:33,121 they took your efforts for granted, 574 00:27:33,531 --> 00:27:35,871 belittling you because you're a woman. 575 00:27:36,621 --> 00:27:38,841 If this time brings about a change, 576 00:27:39,331 --> 00:27:41,391 it might not be a bad thing. 577 00:27:43,091 --> 00:27:45,421 But if they remain unrepentant 578 00:27:45,421 --> 00:27:46,711 and even become more excessive, 579 00:27:47,701 --> 00:27:48,741 I hope 580 00:27:48,741 --> 00:27:50,041 you'll think more about yourself. 581 00:27:50,701 --> 00:27:52,001 As a woman, 582 00:27:52,811 --> 00:27:54,001 it's crucial to rely 583 00:27:54,571 --> 00:27:55,911 on what you own 584 00:27:56,811 --> 00:27:58,521 for your well-being. 585 00:28:05,941 --> 00:28:07,041 Lord Jiang, 586 00:28:07,731 --> 00:28:08,631 you've traveled a long way 587 00:28:08,901 --> 00:28:10,431 on behalf of the Ministry of Revenue 588 00:28:11,181 --> 00:28:13,191 to oversee the imperial tribute selection. 589 00:28:13,531 --> 00:28:16,391 It must have been quite exhausting. 590 00:28:16,661 --> 00:28:18,291 Allow me to offer you a toast. 591 00:28:18,291 --> 00:28:19,861 Come, let's toast to Lord Jiang. 592 00:28:19,861 --> 00:28:20,861 A toast to Lord Jiang. 593 00:28:20,861 --> 00:28:22,081 - Lord Jiang. - Mr. He. 594 00:28:22,251 --> 00:28:23,091 Drink up. 595 00:28:23,941 --> 00:28:24,781 I know 596 00:28:24,981 --> 00:28:26,191 what you're going to ask. 597 00:28:27,661 --> 00:28:28,711 It's just 598 00:28:31,571 --> 00:28:33,701 I feel sorry 599 00:28:33,701 --> 00:28:34,541 for Lingquan's celadon. 600 00:28:35,381 --> 00:28:37,001 I'm afraid there's no hope 601 00:28:37,141 --> 00:28:38,041 for it being selected 602 00:28:38,331 --> 00:28:39,601 as the imperial tribute this year. 603 00:28:40,531 --> 00:28:41,771 Without being selected, 604 00:28:41,771 --> 00:28:43,801 business will be tough in the future. 605 00:28:47,141 --> 00:28:47,981 Lord Jiang, 606 00:28:49,011 --> 00:28:50,251 what do you mean? 607 00:28:50,251 --> 00:28:51,241 The He's porcelain has always 608 00:28:51,241 --> 00:28:54,191 been the first choice for imperial tribute. 609 00:28:55,141 --> 00:28:57,001 Times have changed. 610 00:28:57,461 --> 00:28:59,231 His Majesty now favors simplicity 611 00:28:59,621 --> 00:29:02,231 and detests ornate celadon. 612 00:29:02,381 --> 00:29:04,781 He has grown to despise 613 00:29:04,781 --> 00:29:07,011 anything that's overly luxurious or ostentatious. 614 00:29:07,011 --> 00:29:08,431 The pieces in the palace 615 00:29:09,141 --> 00:29:10,231 have already been put away. 616 00:29:10,571 --> 00:29:11,411 That… 617 00:29:11,771 --> 00:29:12,841 that can't be right. 618 00:29:13,861 --> 00:29:14,701 Then, 619 00:29:15,491 --> 00:29:19,081 what kind of things does His Majesty prefer? 620 00:29:20,461 --> 00:29:23,361 He prefers items that are simple and serene. 621 00:29:24,251 --> 00:29:25,091 However, 622 00:29:25,251 --> 00:29:27,231 the items used in the palace 623 00:29:27,381 --> 00:29:28,291 must still possess 624 00:29:28,291 --> 00:29:30,321 an elegant and dignified charm. 625 00:29:31,331 --> 00:29:33,081 It's quite a dilemma for me as well. 626 00:29:33,421 --> 00:29:35,141 This year's porcelain selection 627 00:29:35,141 --> 00:29:36,601 is likely to be a difficult one. 628 00:29:37,701 --> 00:29:39,081 Not just for your kilns, 629 00:29:39,331 --> 00:29:40,771 but for those 630 00:29:40,771 --> 00:29:42,601 from other regions as well. 631 00:29:43,381 --> 00:29:44,221 Well, 632 00:29:44,771 --> 00:29:45,611 it's... 633 00:29:46,941 --> 00:29:47,781 This is... 634 00:29:47,941 --> 00:29:49,731 What are we going to do? 635 00:29:49,731 --> 00:29:50,731 This shall be a big problem. 636 00:29:50,731 --> 00:29:52,151 Lord Jiang, it's been a long time. 637 00:29:52,381 --> 00:29:53,491 He Zhen 638 00:29:53,491 --> 00:29:54,671 greets you. 639 00:29:55,461 --> 00:29:57,081 Greetings, Miss He. 640 00:29:57,531 --> 00:29:58,371 Zhen, 641 00:29:59,461 --> 00:30:00,711 why are you here? 642 00:30:01,531 --> 00:30:02,461 You… 643 00:30:02,461 --> 00:30:03,841 I just returned from the kiln. 644 00:30:04,221 --> 00:30:05,741 The black-bodied celadon from the new kiln 645 00:30:05,741 --> 00:30:06,671 is finished. 646 00:30:07,181 --> 00:30:09,011 I hurried back to town 647 00:30:09,011 --> 00:30:10,391 to show it to Lord Jiang. 648 00:30:11,811 --> 00:30:13,191 Black-bodied celadon. 649 00:30:28,901 --> 00:30:29,841 Wonderful. 650 00:30:31,051 --> 00:30:32,521 Absolutely wonderful. 651 00:30:36,621 --> 00:30:37,461 Great. 652 00:30:39,371 --> 00:30:40,521 There's hope now. 653 00:30:40,521 --> 00:30:41,391 Indeed. 654 00:30:42,881 --> 00:30:49,881 (Mansion of Lord Zhennan) 655 00:30:52,421 --> 00:30:53,261 My Lord. 656 00:30:53,661 --> 00:30:54,501 My Lord, 657 00:30:55,531 --> 00:30:57,841 you've finally returned. 658 00:30:58,251 --> 00:30:59,381 I've just returned to Zhenzhou 659 00:30:59,381 --> 00:31:00,221 and must see my mother. 660 00:31:00,221 --> 00:31:01,081 I'm not seeing guests. 661 00:31:01,531 --> 00:31:02,371 My Lord, 662 00:31:02,861 --> 00:31:04,321 are you still angry? 663 00:31:07,901 --> 00:31:08,911 Angry? About what? 664 00:31:09,811 --> 00:31:11,181 My worthless sister, 665 00:31:11,181 --> 00:31:12,361 that runaway bride He Zhen, 666 00:31:12,771 --> 00:31:13,701 has returned 667 00:31:13,701 --> 00:31:14,671 as if nothing happened. 668 00:31:14,861 --> 00:31:16,521 It's utterly disgraceful. 669 00:31:16,771 --> 00:31:17,611 She's back? 670 00:31:18,771 --> 00:31:19,611 Where is she? 671 00:31:19,731 --> 00:31:20,671 At home. 672 00:31:21,901 --> 00:31:24,081 It was entirely her idea to run away from the marriage. 673 00:31:24,571 --> 00:31:25,571 Now that she's back, 674 00:31:25,571 --> 00:31:27,151 she must be punished properly. 675 00:31:29,531 --> 00:31:30,371 Lead the way. 676 00:31:37,091 --> 00:31:39,521 The ash glaze has a warm luster. 677 00:31:39,941 --> 00:31:41,151 It gives 678 00:31:41,811 --> 00:31:44,041 a rustic elegance. 679 00:31:44,621 --> 00:31:46,141 Each piece here 680 00:31:46,141 --> 00:31:48,471 represents the He family's finest craftsmanship. 681 00:31:49,531 --> 00:31:50,371 Zhen. 682 00:31:51,381 --> 00:31:52,221 Father. 683 00:31:52,461 --> 00:31:55,121 I shall forgive you 684 00:31:55,331 --> 00:31:56,601 for leaving without a word this time. 685 00:31:57,571 --> 00:31:59,801 Though it was a minor matter, 686 00:32:00,531 --> 00:32:02,601 how could the Lord tolerate such insolence 687 00:32:03,141 --> 00:32:04,761 as fleeing from a marriage? 688 00:32:05,421 --> 00:32:06,871 - My Lord. - My Lord. 689 00:32:20,381 --> 00:32:21,361 Your brother 690 00:32:22,221 --> 00:32:24,361 was shouting outside my residence, 691 00:32:25,091 --> 00:32:26,661 so I had no choice but to come. 692 00:32:27,571 --> 00:32:28,861 You don't blame me, do you? 693 00:32:31,861 --> 00:32:32,701 Mr. He, 694 00:32:33,971 --> 00:32:35,471 about the engagement your son mentioned, 695 00:32:36,171 --> 00:32:38,081 you should be well aware 696 00:32:38,621 --> 00:32:40,321 of how disgraceful that was. 697 00:32:41,571 --> 00:32:42,431 Miss He 698 00:32:43,141 --> 00:32:44,361 is as pure 699 00:32:45,731 --> 00:32:46,841 as these porcelain pieces 700 00:32:47,541 --> 00:32:49,281 she crafts, 701 00:32:49,931 --> 00:32:51,381 genuine and sincere. 702 00:32:52,731 --> 00:32:54,001 Let me tell you both. 703 00:32:54,411 --> 00:32:55,711 Among these porcelains, 704 00:32:55,861 --> 00:32:57,841 some were shaped by my own hands. 705 00:33:00,181 --> 00:33:01,951 Miss He is the shopkeeper, 706 00:33:02,531 --> 00:33:03,701 and I have witnessed 707 00:33:03,701 --> 00:33:05,001 her dedication to the craft. 708 00:33:05,471 --> 00:33:06,711 I respect her deeply. 709 00:33:07,691 --> 00:33:09,001 Now, as for your He family, 710 00:33:09,921 --> 00:33:11,331 you take her porcelain 711 00:33:11,331 --> 00:33:12,621 to compete for imperial selection 712 00:33:12,621 --> 00:33:14,121 while looking down on her. 713 00:33:15,701 --> 00:33:17,001 You even use the engagement 714 00:33:17,811 --> 00:33:20,391 as a bargaining chip against her. 715 00:33:21,381 --> 00:33:22,601 Your family 716 00:33:23,331 --> 00:33:24,711 owes her an apology. 717 00:33:30,251 --> 00:33:31,091 This... 718 00:33:31,331 --> 00:33:32,171 This... 719 00:33:33,181 --> 00:33:34,701 - I'm going to faint again. - Father, father. 720 00:33:34,701 --> 00:33:35,711 Not again. 721 00:33:36,621 --> 00:33:37,471 Wasn't I impressive? 722 00:33:37,661 --> 00:33:39,531 Your worker can not only labor 723 00:33:39,531 --> 00:33:40,601 but also protect you. 724 00:33:46,221 --> 00:33:47,321 What are you thinking? 725 00:33:47,861 --> 00:33:49,041 None of these pieces 726 00:33:49,571 --> 00:33:50,911 were shaped by you. 727 00:33:51,191 --> 00:33:52,181 Well, even without the credit, 728 00:33:52,181 --> 00:33:54,081 I've at least put in the effort. 729 00:33:55,531 --> 00:33:57,391 I've been by your side all along. 730 00:34:04,041 --> 00:34:06,841 (He Mansion) 731 00:34:14,651 --> 00:34:17,231 If your father and brothers cause any more trouble, 732 00:34:17,901 --> 00:34:19,231 I'll come back tomorrow 733 00:34:19,571 --> 00:34:20,791 and give them another lesson. 734 00:34:24,941 --> 00:34:26,081 You should head back now. 735 00:34:26,611 --> 00:34:27,451 Good day. 736 00:34:29,941 --> 00:34:30,781 All right. 737 00:34:31,171 --> 00:34:32,011 Quan. 738 00:34:33,051 --> 00:34:33,961 Mother? 739 00:34:34,461 --> 00:34:35,481 I was just about to go find... 740 00:34:36,171 --> 00:34:38,131 - You rascal. - Ouch. 741 00:34:38,131 --> 00:34:39,521 I heard you went to Beizhou, 742 00:34:39,521 --> 00:34:41,421 but when you returned, you came straight to Lingquan Town. 743 00:34:41,421 --> 00:34:43,401 There's someone here. 744 00:34:46,861 --> 00:34:47,961 And this is...? 745 00:34:50,461 --> 00:34:51,601 Greetings, Madam. 746 00:34:52,941 --> 00:34:54,121 I'm He Zhen, 747 00:34:56,011 --> 00:34:57,481 and I admire your son greatly. 748 00:35:02,201 --> 00:35:04,441 (Tavern in the West of the City) 749 00:35:16,521 --> 00:35:19,521 (Draft) 750 00:35:19,691 --> 00:35:21,001 You should understand 751 00:35:21,341 --> 00:35:22,831 what this means. 752 00:35:24,011 --> 00:35:25,191 Madam, you misunderstand. 753 00:35:25,531 --> 00:35:26,441 Rest assured, 754 00:35:26,941 --> 00:35:28,081 the Lord and I 755 00:35:28,381 --> 00:35:29,601 haven't reached that point yet. 756 00:35:29,741 --> 00:35:31,711 Then hurry up and get to that point. 757 00:35:31,821 --> 00:35:33,351 Don't hesitate any longer. 758 00:35:33,681 --> 00:35:35,011 Take the money and prepare your dowry. 759 00:35:35,011 --> 00:35:36,401 If it's not enough, 760 00:35:36,531 --> 00:35:38,001 come to me for more. 761 00:35:40,341 --> 00:35:41,881 But I have brought shame 762 00:35:42,821 --> 00:35:44,001 to you 763 00:35:44,571 --> 00:35:46,041 and your family before. 764 00:35:49,651 --> 00:35:50,791 Quan has told me 765 00:35:52,421 --> 00:35:54,351 about the He family's situation 766 00:35:55,571 --> 00:35:57,351 and your experiences in recent years. 767 00:36:01,131 --> 00:36:02,881 How could such a good young lady 768 00:36:03,211 --> 00:36:05,231 be mistreated at home? 769 00:36:05,611 --> 00:36:08,121 I must say, running away from that marriage was the right decision. 770 00:36:10,381 --> 00:36:11,231 Furthermore, 771 00:36:11,531 --> 00:36:13,351 as for the imperial selection, 772 00:36:13,461 --> 00:36:15,441 if you need any help, 773 00:36:15,611 --> 00:36:17,081 just let me know. 774 00:36:17,381 --> 00:36:18,791 Our family will support you. 775 00:36:22,941 --> 00:36:24,191 Madam, I deeply appreciate 776 00:36:24,531 --> 00:36:25,881 your kindness. 777 00:36:27,651 --> 00:36:28,711 However, 778 00:36:29,171 --> 00:36:30,601 a woman must learn 779 00:36:30,861 --> 00:36:32,631 to stand on her own in this world 780 00:36:33,341 --> 00:36:35,881 and handle matters herself. 781 00:36:42,981 --> 00:36:43,961 Good girl. 782 00:36:45,091 --> 00:36:46,481 As you wish. 783 00:37:02,691 --> 00:37:03,561 Mother said 784 00:37:04,091 --> 00:37:05,521 that after the selection is over, 785 00:37:06,421 --> 00:37:08,081 she will come to your home to propose. 786 00:37:10,421 --> 00:37:11,561 Did I agree to that? 787 00:37:12,341 --> 00:37:13,601 You must agree. 788 00:37:14,011 --> 00:37:15,351 - Or I'll... - Or you'll 789 00:37:15,571 --> 00:37:18,001 follow Lord Huaiyang's example and go off to war 790 00:37:18,211 --> 00:37:19,151 and call it off, right? 791 00:37:20,741 --> 00:37:22,191 How do you know what I'm about to say? 792 00:37:22,461 --> 00:37:24,211 You're just planning 793 00:37:24,211 --> 00:37:25,421 to pack up and leave, 794 00:37:25,421 --> 00:37:26,521 determined to cling to me, right? 795 00:37:26,781 --> 00:37:27,961 I didn't pay you wages, 796 00:37:28,301 --> 00:37:31,191 so now you want me to marry you in return? 797 00:37:33,131 --> 00:37:34,481 I hadn't thought of that. 798 00:37:35,651 --> 00:37:36,881 That's a good idea. 799 00:37:40,741 --> 00:37:42,151 You're truly a brilliant shopkeeper. 800 00:37:42,781 --> 00:37:43,621 Excellent. 801 00:37:51,301 --> 00:37:52,981 My lord, as you instructed, 802 00:37:52,981 --> 00:37:54,251 I've sent all three ballista blueprints 803 00:37:54,251 --> 00:37:55,011 to the Western Camp. 804 00:37:55,011 --> 00:37:55,851 Good. 805 00:37:56,821 --> 00:37:57,661 And the rest? 806 00:37:58,781 --> 00:38:00,381 The rest? 807 00:38:00,381 --> 00:38:02,081 The family letters I gave you 808 00:38:03,301 --> 00:38:04,141 earlier today. 809 00:38:04,651 --> 00:38:07,001 Earlier? 810 00:38:07,781 --> 00:38:08,621 Yes. 811 00:38:09,421 --> 00:38:10,741 Yesterday's and the day before's letters 812 00:38:10,741 --> 00:38:12,231 were all sent back by the Shadow Guards. 813 00:38:12,781 --> 00:38:13,631 The family letter 814 00:38:13,781 --> 00:38:14,671 I gave you 815 00:38:14,821 --> 00:38:16,151 earlier today. 816 00:38:16,981 --> 00:38:17,821 I... 817 00:38:18,981 --> 00:38:20,461 I didn't know there was a family letter in it. 818 00:38:20,461 --> 00:38:21,881 I sent it to the military camp. 819 00:38:26,571 --> 00:38:28,791 This ballista has 36 intricate mechanisms. 820 00:38:29,011 --> 00:38:30,041 Do you remember them all? 821 00:38:30,781 --> 00:38:31,621 Yes. 822 00:38:32,651 --> 00:38:33,491 Good. 823 00:38:33,571 --> 00:38:34,561 Let's look at the next one. 824 00:38:34,961 --> 00:38:38,601 (From Xingzhou) 825 00:38:40,941 --> 00:38:42,791 Lord Huaiyang used his name on this. 826 00:38:44,781 --> 00:38:46,351 It must be extremely confidential. 827 00:38:51,651 --> 00:38:53,441 To my beloved wife... 828 00:38:53,941 --> 00:38:54,781 Huang Gui. 829 00:38:56,171 --> 00:38:57,351 - My Lord. - Yes, my Lord. 830 00:38:58,211 --> 00:38:59,191 You were loud. 831 00:39:00,261 --> 00:39:01,831 I could hear everything from outside. 832 00:39:02,491 --> 00:39:03,601 My apologies. 833 00:39:04,611 --> 00:39:05,751 You're meticulous, my Lord. 834 00:39:06,011 --> 00:39:07,191 I admire your foresight. 835 00:39:07,341 --> 00:39:08,981 But what is this 836 00:39:08,981 --> 00:39:10,561 ingenious strategy in your letter? 837 00:39:11,051 --> 00:39:12,441 Forget about strategies for now. 838 00:39:14,611 --> 00:39:17,151 In such a setting, 839 00:39:18,531 --> 00:39:20,191 you opened this secret letter 840 00:39:20,571 --> 00:39:22,571 like that in public. 841 00:39:22,571 --> 00:39:23,411 Was that appropriate? 842 00:39:23,611 --> 00:39:24,671 It was not. 843 00:39:27,861 --> 00:39:29,311 All warfare is based on deception. 844 00:39:30,261 --> 00:39:31,751 This was a test for you. 845 00:39:31,751 --> 00:39:33,131 Do you really think it's inappropriate? 846 00:39:33,131 --> 00:39:34,301 With such a mindset, 847 00:39:34,301 --> 00:39:35,881 how will you lead troops into battle? 848 00:39:36,651 --> 00:39:37,491 You're too careless. 849 00:39:40,901 --> 00:39:42,121 It's... 850 00:39:46,341 --> 00:39:47,441 Were we loud? 851 00:39:47,861 --> 00:39:48,791 Not really. 852 00:39:49,491 --> 00:39:50,331 No. 853 00:39:50,821 --> 00:39:52,601 To my beloved wife. 854 00:39:52,901 --> 00:39:55,601 One day seems longer than months three. 855 00:39:56,091 --> 00:39:58,921 One day seems long as seasons three. 856 00:39:59,531 --> 00:40:02,001 One day seems longer than years three. 857 00:40:03,571 --> 00:40:05,041 Such affected writing. 858 00:40:07,341 --> 00:40:09,231 Since I didn't leave you a calligraphy sample, 859 00:40:09,611 --> 00:40:11,441 let this letter serve as one. 860 00:40:12,091 --> 00:40:16,601 Please copy this To Gather Vine poem 861 00:40:16,901 --> 00:40:18,401 ten times. 862 00:40:18,781 --> 00:40:19,791 I will check upon my return. 863 00:40:21,051 --> 00:40:22,481 This Cui Xingzhou... 864 00:40:24,571 --> 00:40:25,411 Madam, 865 00:40:26,381 --> 00:40:27,221 Madam. 866 00:40:27,261 --> 00:40:28,391 The Consort Dowager has arrived. 867 00:40:28,611 --> 00:40:29,451 All right. 868 00:40:41,461 --> 00:40:42,301 Consort Dowager. 869 00:40:43,011 --> 00:40:43,921 This is... 870 00:40:44,421 --> 00:40:47,131 The birthday of Lord Zhennan's mother is coming, 871 00:40:47,131 --> 00:40:48,741 and they invited the noble ladies of Zhenzhou 872 00:40:48,741 --> 00:40:50,521 to a banquet. 873 00:40:51,101 --> 00:40:52,301 The head seamstress at our mansion 874 00:40:52,301 --> 00:40:53,831 made a few new styles. 875 00:40:54,091 --> 00:40:55,481 I brought them for you to try on. 876 00:40:56,051 --> 00:40:57,821 Thank you for your kindness, Consort Dowager. 877 00:40:57,821 --> 00:40:59,391 His Lordship just sent me many clothes, 878 00:40:59,391 --> 00:41:00,981 and I haven't had the chance to wear them yet. 879 00:41:00,981 --> 00:41:02,261 What would 880 00:41:02,261 --> 00:41:03,151 a man know? 881 00:41:03,651 --> 00:41:05,091 We noblewomen 882 00:41:05,091 --> 00:41:06,791 don't compete in clothing 883 00:41:07,301 --> 00:41:08,401 but in dignity. 884 00:41:12,051 --> 00:41:13,041 Please rest assured. 885 00:41:13,171 --> 00:41:14,561 At the Mansion of Lord Zhennan, 886 00:41:14,691 --> 00:41:15,611 I won't let you 887 00:41:15,611 --> 00:41:17,311 lose face or dignity. 888 00:41:18,941 --> 00:41:20,631 Why are you all standing there? 889 00:41:20,861 --> 00:41:22,751 Hurry and help the Princess change. 890 00:41:22,901 --> 00:41:24,251 Now? 891 00:41:24,251 --> 00:41:25,091 Please, my lady. 892 00:41:25,611 --> 00:41:26,451 Fangxie. 893 00:41:43,571 --> 00:41:45,121 Does this need to come off too? 894 00:41:47,861 --> 00:41:48,941 Loosen the waist a bit. 895 00:41:48,941 --> 00:41:49,901 More. 896 00:41:49,901 --> 00:41:51,231 It's too tight. 897 00:41:52,571 --> 00:41:54,861 ♪Turning the clear waves red♪ 898 00:41:55,821 --> 00:41:58,731 ♪Sparrows singing in celebration♪ 899 00:41:58,751 --> 00:41:59,921 This is acceptable. 900 00:42:01,651 --> 00:42:02,791 Try another one. 901 00:42:04,081 --> 00:42:05,621 ♪By the silent bustling city♪ 902 00:42:05,621 --> 00:42:07,991 ♪Sitting at home♪ 903 00:42:10,531 --> 00:42:11,921 Isn't bad either. 904 00:42:13,341 --> 00:42:14,461 You can carry off 905 00:42:14,461 --> 00:42:15,791 any outfit. 906 00:42:16,611 --> 00:42:18,011 When I was young, 907 00:42:18,011 --> 00:42:19,311 I loved this color. 908 00:42:19,571 --> 00:42:20,711 It suits you. 909 00:42:22,131 --> 00:42:23,441 Try one more. 910 00:42:23,561 --> 00:42:27,181 ♪Gather the blossoms from the same branch♪ 911 00:42:28,371 --> 00:42:33,781 ♪Weary birds nest, boat kisses the willows, pondering the paths lie ahead♪ 912 00:42:33,791 --> 00:42:35,121 The color 913 00:42:35,381 --> 00:42:36,711 isn't dignified enough. 914 00:42:37,341 --> 00:42:38,271 Try another. 915 00:42:42,781 --> 00:42:43,711 Beautiful. 916 00:42:44,461 --> 00:42:46,271 Truly beautiful. 917 00:42:47,261 --> 00:42:48,671 Turn around. Let me see. 918 00:42:49,071 --> 00:42:52,661 ♪I won't be a mere reflection in the mirror♪ 919 00:42:54,691 --> 00:42:56,521 The back is beautiful too. 920 00:42:57,301 --> 00:42:58,401 Now turn back. 921 00:42:59,981 --> 00:43:02,681 ♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪ 922 00:43:02,781 --> 00:43:05,401 You're truly a beauty. 923 00:43:05,941 --> 00:43:07,631 Such a beautiful outfit, 924 00:43:08,051 --> 00:43:10,401 but it's too plain with this headpiece. 925 00:43:10,861 --> 00:43:12,411 Moyao, go to my room 926 00:43:12,411 --> 00:43:13,611 and bring all the jewelry I wore 927 00:43:13,611 --> 00:43:14,461 when I was young. Hurry. 928 00:43:14,461 --> 00:43:15,781 Yes, ma'am. 929 00:43:15,781 --> 00:43:16,621 So beautiful. 930 00:43:21,341 --> 00:43:22,751 You're truly a beauty. 931 00:43:39,202 --> 00:43:45,432 ♪The boat drifts, bringing back the sunset♪ 932 00:43:46,432 --> 00:43:52,552 ♪When we reunite, we still joke about the cause and effect♪ 933 00:43:53,542 --> 00:43:59,792 ♪Who passed by, the crabapple falls with a turn♪ 934 00:44:00,922 --> 00:44:04,162 ♪Loving rightly but choosing wrong♪ 935 00:44:04,502 --> 00:44:09,082 ♪With joys, sorrows, partings and reunions♪ 936 00:44:09,682 --> 00:44:16,342 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 937 00:44:17,092 --> 00:44:20,462 ♪Always hard to stay, yet easy to part♪ 938 00:44:20,752 --> 00:44:24,082 ♪Crossing spring waters and autumn trials♪ 939 00:44:24,262 --> 00:44:31,032 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 940 00:44:31,412 --> 00:44:38,182 ♪Long hidden in the eyes, flickering in and out♪ 941 00:44:38,682 --> 00:44:45,092 ♪Let go of the flowers blooming in the yard last night♪ 942 00:44:45,932 --> 00:44:52,342 ♪Let go of the waves in the stream in half a lifetime♪ 943 00:44:52,922 --> 00:44:59,542 ♪Let those dust and chaos go on endlessly♪ 944 00:45:00,342 --> 00:45:03,762 ♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪ 945 00:45:03,762 --> 00:45:08,862 ♪There are many more♪ 946 00:45:09,242 --> 00:45:15,962 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 947 00:45:16,532 --> 00:45:20,162 ♪Always hard to stay, yet easy to part♪ 948 00:45:20,162 --> 00:45:23,562 ♪Crossing spring waters and autumn trials♪ 949 00:45:23,562 --> 00:45:30,472 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 950 00:45:30,762 --> 00:45:37,612 ♪Time flows as we dream through four seasons♪ 951 00:45:37,982 --> 00:45:41,562 ♪I wish to journey with you forever♪ 952 00:45:41,562 --> 00:45:44,672 ♪Year after year♪ 953 00:45:46,402 --> 00:45:50,702 ♪For many years to come♪ 954 00:45:50,702 --> 00:45:55,702 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 955 00:45:50,702 --> 00:46:00,702 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 57872

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.